V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
Fax +45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Formål
Sejlet anvendes i forbindelse med Guldmann GLS5 aktiv personløfter til at
hjælpe brugere fra siddende til stående stilling på hospitaler, i plejeboliger,
institutioner og i den individuelle bolig.
Sejlet og personløfteren er beregnet til at løfte eller ytte en person, som er
i stand til aktivt at deltage i processen. Brugeren skal også have gode kommunikationsfærdigheder.
Forudsætninger
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Brugeren kan balancere i siddende stilling, har styrke i under- og overkrop og
kan kommunikere.
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har modtaget
instruktion i det aktuelle sejls brug.
• Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
• Max løftekapacitet på 205 kg aldrig overskrides.
• Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med den aktive personløfter fra Guldmann.
1.03 Vigtigt/advarsler
• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til løft af en person.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør punkt 2.02.
• Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren sidde i sejlet uden tilsyn. Før du
løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fastklemt, samt at sejlet ikke
hænger fast i seng, kørestol eller andet. Brugerens hoved, arme, hænder og
fødder må ikke være i fare for at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger
eller ledninger, der er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at
håndbetjeningen og håndbetjeningskablet er fri af personløfteren, brugeren
og andre genstande, før løftearm løfter eller sænker.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra
hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i forbindelse med andet udstyr end
Guldmanns, skal dette risikovurderes af kvaliceret personale.
Vigtigt!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøjlen.
Tjek at de er placeret korrekt i løftekrogen. Inden løftet udføres skal det
sikres, at stropperne fortsat har den korrekte placering.
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i henhold til
nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en udtømmende oversigt over
alle tænkelige inspektionstrin. Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejdsstedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det specikke
arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater. Mangler
mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type, sejlets funktion og/eller
vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
• Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
• Tjek efter for knuder på stropperne
• Tjek efter for ænger eller osser
• Tjek efter for huller, ænger eller snit
• Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne
(fx metalsplinter e.l.)
Er stoffet intakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
• Tjek efter for trævler og ænger
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
• Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
• Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende stoffer
• Tjek efter for forandringer i stoffet – fx øget stivhed
• Tjek efter for indkapslede partikler
Har sejlet stadig den originale størrelse og længde uden
brug af knuder, nåle, tape eller andre metoder, der kan ændre
formen og gøre sejlet kortere eller længere?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l., skal det
kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
2.03 Bortskaffelse af sejl
Sejl bortskaffes ved forbrænding.
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the transfer of
disabled persons – Requirements and test methods” skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år. Proceduren for sejleftersynene skal
være grundig, systematisk og vedvarende. Derudover er både praktisk og
visuel gennemgang anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel kan nævnes: stivhed
i stoffet, defekte stropper og tyndslidt stof. Disse kan ndes gennem fysisk
kontakt med sejlet. Visuelle eftersyn afslører sandsynligvis ikke alle former for
sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige dokumentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde følgende informationer: navnet
på producenten, sejlets varenummer, bredde og længde, sejlets unikke identi-
kationsnummer (vigtigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand.
Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet,
dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn.
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor sejlet ud af
brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
1. Kemiske og ætsede mærker
2. Nedsmeltede eller brændte mærker
3. Rifter, huller, ænger eller snit
4. Ødelagte eller slidte syninger
5. Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
6. Knuder på sejlet
7. Slitage
8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
• at identicere påbegyndte skader
• at forebygge evt. hændelser
• at sikre kvalitet i arbejdet.
Sejl inspektions procedure
At have en procedure for sejl inspektions vil være jeres bedste måde at øge
sikkerheden angående sejl.
Overvej at indføre en tre trind model for eftersyn af sejlene. Dette vil sikre at
sejl der ikke længere er funktions duelige vil blive taget ud af brug.
Denne inspektion af sejlet foretages når sejlet modtages hos jer. Inspektionen
skal sikre at sejlet ikke er beskadiget under forsendelsen, at sejlet svarer til
det det skal bruges til, at SWL er korrekt i forhold til beskrivelsen i produkt
kataloget. Hvis jeres organisation har en nedskrevet sejl inspektions procedure, så bør den begynde her.
2) Hyppig inspektion
Den hyppige inspektion af sejlet bør foretages hver gang sejlet anvendes.
Ligeledes bør hjælperen sikre sig at sejlet stadig er anvendelig i forhold brugerens funktionsniveau og den plejeopgave der skal udføres.
3) Periodisk inspektion
Periodisk inspektion skal foretages minimum halvårligt ifølge standarden
DS/EN ISO 10353:2007, og skal kunne dokumenteres.
Sejl inspektion procedure
Sejl inspektions proceduren bør udføres systematisk og konsekvent, visuelt
og fysisk hvor man føler på stoffet. Ændringer i stoffet som f.eks. stivhed kan
bedre efterprøves ved at føle på stoffet en med den visuel teknik. Hvis der
identiceres skader eller ændringer i stoffet eller på syninger bør sejlet tages
ud af brug. Kort sagt: er sejlet intakt = brugbart, ikke intakt = skal kasseres.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til det og som
er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen af sejlet.
Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv., men sejlet
skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit 2.02 og evt. kasseres, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
4.00 Tekniske specikationer
Løftekapacitet, SWL ........................................205 kg
Bemærk: Mærkaten skal vende væk fra
brugeren og må ikke vende på hovedet.
Anbring sejlet på brugerens skuldre og/
eller stoleryggen. Bed brugeren læne sig
fremad, og lad sejlet glide ind bag bruge-
rens ryg. Anbring sejlet to ngres bredde
under skulderbladet og over taljen.
Anbring den øverste kant af sejlet under
brugerens armhuler, og stå foran brugeren.
Sørg for, at der er en afstand på minimum
to ngre mellem sejlet og armhulerne.
Anbring og fastgør støttebæltet omkring
brugerens overkrop for at forhindre, at
sejlet glider. Sejlet er nu klar til at blive
fastgjort på personløfteren.
Vær opmærksom på at bæltet er forsvarligt
strammet og at Velcro låsen fungerer.
Tag GLS5 aktiv personløfter i anvendelse.
Vær forsigtig, når fodpladen bender sig
nær brugerens fødder.
9
Anbring brugerens fødder på fodpladen,
og juster knæpuden – det øverste af knæpuden skal være i niveau med det øverste
af læggen i en afstand af to ngres bredde
under knæleddet.
Valgfrit – hvis brugeren har tendens til
ufrivillige bevægelser, kan du bruge lægstroppen til at sikre, at brugerens fødder
bliver på fodpladen. Hvis lægstroppen ikke
anvendes, skal stroppen fæstnes til bagsiden af knæpuden (undgå løse stropper).
Hæv løftearmen for at få trækspænding
på sejlet – Sørg for, at sejlet stadig er
sikkert fastgjort, før du fortsætter løftet.
Oprethold kommunikationen med brugeren
hele vejen gennem løfteproceduren.
Alternativt kan du vælge at fastgøre sejlet på de nederste kroge; det vil gøre en
alternativ løfteposition nemmere og passer
bedre til en bruger, der ikke er så høj.
Når brugeren bringes tilbage i siddende stilling, skubbes personløfteren op til stolen/
bækkenstolen/toilettet, og anbring bruge-
ren, så vedkommendes lægge bender sig
parallelt med stolen/bækkenstolen/toilettet.
Begynd at sænke, og bed brugeren om at
skubbe sit bækken bagud for at sikre korrekt siddende stilling.
Fjern sejlet ved at udføre pålægningsinstruktionerne i omvendt rækkefølge. Vær
omhyggelig, når du fjerner sejlet fra brugeren, så hudfriktion og bevægelse undgås.
8.00 Pålægning af sejl – Hoftestøttesejl kombineret med ståsejl
Montering af hoftestøttestropper
Støttestropperne har et øje i den ene ende
og et spænde i den anden. Før enden med
øjet gennem bøjlen på løftearmen, og fastgør støttestroppen over skubbehåndtaget
som vist på illustrationen. Stroppen er nu
klar til brug.
Bemærk: Mærkaten skal vende væk fra
brugeren og må ikke vende på hovedet.
Før ståsejlet anvendes, beder du brugeren
om at læne sig frem, så du kan anbringe
hoftestøttesejlet. Det bør anbringes ved
det nederste af rygsøjlen, på begge sider
af hofterne. Anbring ståsejlet som tidligere
beskrevet.
Tag GLS5 aktiv personløfter i anvendelse.
Vær forsigtig, når fodpladen bender sig
nær brugerens fødder.
Anbring brugerens fødder på fodpladen,
og juster knæpuden – det øverste af knæpuden skal være i niveau med det øverste
Valgfrit – hvis brugeren har tendens til
ufrivillige bevægelser, kan du bruge lægstroppen til at sikre, at brugerens fødder
bliver på fodpladen. Hvis lægstroppen ikke
anvendes, skal stroppen fæstnes til bagsiden af knæpuden (undgå løse stropper).
11
Fastgør hoftestøttesejlet til stropperne, og
klik spændet sammen. Hæv løftearmen for
at få trækspænding på begge sejl – Sørg
for, at sejlet er sikkert fastgjort, før du
fortsætter løftet.
Juster hoftestøttestropperne ved hjælp af
spændet, og fortsæt. Der bør komme trækspænding på hoftestøttesejlet før ståsejlet
– hvis ikke, skal du sænke brugeren og
justere det ene eller begge sejl.
Når GLS5 aktiv personløfter når ca. 60 %
ind i ståproceduren, vil hoftestøttesejlet
blive løsere, og når brugeren bender sig i
stående stilling, vil sejlet være overødigt,
så der er adgang til tøjet på underkroppen.
Kommunikationen skal opretholdes gennem hele løfteproceduren.
Alternativt har du mulighed for for at fastgøre ståsejlet til de nederste kroge. Det vil
gøre en alternativ løfteposition nemmere,
og det passer bedre til en bruger, der ikke
er så høj.
Når brugeren skal anbringes i siddende stilling igen, skubber du personløfteren hen til
stolen/bækkenstolen/toilettet og anbringer
brugeren, så hans/hendes lægge bender
sig parallelt med stolen/bækkenstolen/
toilettet.
Begynd at sænke, og ca. 40% inde i sænkeproceduren anbringer du hoftestøttesejlet
igen og fortsætter med at sænke. Sejlet
sikrer en korrekt siddende stilling.
Fjern sejlet ved at udføre pålægningsinstruktionerne i omvendt rækkefølge. Vær
omhyggelig, når du fjerner sejlet fra brugeren, så hudfriktion og bevægelse undgås.
Alternativt: Sejlet Active Micro Plus
kan anvendes sammen med GLS aktive
personløfter – se den separate brugervejledning til Active Micro Plus for yderligere
anvisninger.
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Purpose
The sling is used in combination with Guldmann GLS5 active lifter to assist
the user from a sitting to a standing position in hospitals, at nursing homes,
institutions, and in private homes.
The sling and the active lifter are designed to lift or transfer a person who is
capable of actively participating in the process. The user must also have good
communication skills.
Conditions for use
The use of the sling is subject to the following:
• The user can balance in a sitting position and has strength in the lower and
upper body and can communicate
• The sling is used by trained staff or persons who have been instructed in the
use of the sling in question.
• The correct size of sling is used.
• The maximum nominal load of 205 kg must not be exceeded.
• The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling.
• The sling is used with the active lifter from Guldmann.
1.03 Important /Precautions
• Read the instructions carefully before using the sling.
• The sling’s maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to lift a person.
• Before a sling is used, it must be examined according to point 2.02.
• Never use a sling that is too big for the user.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
1.04 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting sling,
please contact your supplier.
Important!
Plan the transfer. Avoid leaving the user in the sling unattended.
Do not start to lift until it has been checked that the user cannot get trapped
and that the sling does not catch on the bed, wheelchair etc. The user’s head,
arms, hands and feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful
with any tubes and wires that are attached to the user and/or equipment.
Check that the hand control and hand control cable is free of the lifter, user
and other objects before the lifting boom is activated up or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incorrect use of the
standing sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the helper
or user. If the sling is used in combination with products that are not manufac-
tured by Guldmann, a risk assessment must be made by qualied staff.
Caution!
Be careful when attaching the sling’s lifting straps on the hooks of the
lifting boom. Check that the straps have been correctly placed on the
hooks. When pressing the up button on the hand control to lift the user,
check again that all straps remain correctly placed in the lifting boom’s
hooks.
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Normal washing at the indicated temperature
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron
2.02 The owner’s daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use according to the
following checklist which is not intended to represent all potential inspection
steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identication of
appropriate size of the sling, function of sling, and or weight limit capacity of
the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any foriegn objects (fx metalsplinter eller lign.) in fabric or straps
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive evidence
• Look for cuts or frayed fabric
• Look for unusual or signicant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes
• Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased
stiffness
• Look for any imbedded particles
Are slings the original size and length without the use of knots, pins,
tape or other methods to change the shape, shorten or lengthen them?
Conclusion
If the sling suffers from one or more of the above mentioned conditions then
it must be taken out of service regardless of the weight of the person to be
lifted.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration polyester
will be degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods” an inspection
must be performed every 6 month according to the following instructions,
which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential
damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them out of
service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following conditions are
present:
8. other visible damage that causes doubt as to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiver, and the
overall hospital site safety. A sling inspection system has additional benet.
Systematic sling inspection will assist in the identication of damage trends,
potentially leading to cost effective suggestions and results. The inspection
process can also help to identify inventory duplicity in certain sling types and
sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspection of
slings at your facility is your best safeguard. Consider employing a three
part system of inspection. Slings that are removed from service and are not
capable of repair should be disposed of so they are unt for any future use
and can not nd a way back into active inventory.
1) Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is received into your
facility. The inspector should ensure that no damage has occurred during
transit, and also verify that the sling work load limits match those contained in
the manufacturer’s catalogue. If your facility documents the sling inspection
process through written inspection records, the paper trail should begin at this
stage
The frequent level of inspection should be done by the sling user before each
use. The sling should be examined and removed from service if damage is
detected. The sling user should also determine that the sling is proper for the
user conditions, care task required and the required weight capacity.
3) Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a periodic
level of inspection at regular intervals. The interval should be based upon
the frequency of use, severity of the service cycle and information derived
through the inspection process. Recommendations to prevent damage and
enhance service life could be made by staff that perform the periodic inspections. If written inspection records are maintained, they should always refe-
rence the unique sling identication number, and be updated to record the
condition of the sling. Not intended to represent all potential inspection steps
or all potential aspects of product management program. Judgment of inspector/site prevails.
17
Sling inspection technique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques are recommended. Certain forms of damage are far more discernable through hands-on
inspection, than by visual inspection. For example, fabric stiffness, crushed
webbing, as well as, thinning fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspection alone may not reveal all forms of sling damage. Once
signs of damage have been identied, do not downgrade the work load limit
of the sling, with the intent of continuing to use it, but at limited capacity or
frequency. This is sometimes done to get more service life out of a damaged
sling. The operating rule and standard should be: intact = use; damage = do
not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through written
inspection records. The documentation should include information such as:
the name of manufacturer, the sling stock number, width and length, the
unique sling identication number (important in differentiating similar slings),
as well as the condition of the sling. Other important information might also
include the date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection program would
be the realization of repetitive forms of damage and the analysis that would
lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
The life of the sling is individual and depends on how it is used, washed etc.
Before use the sling must be examined according to description in section
2.02 and if it does not meet the inspection requirements, it must be discarded
if necessary.
4.00 Technical specications
Lifting capacity, SWL ................................205 kg (450 lbs)
Material ............................................... Polyester
5.00 EC-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with the Council Directive 93/42/
EEC of June 14th 1993, including amendments, as medical device class 1.
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S
Guldmann is continuously working towards ensuring that the company’s
impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum.
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE and REACH
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS compliant materials
• Ensure that our products do not have an unnecessary negative impact on the
• Ensure that our products contribute to a positive working environment in the
environment regarding use, recirculation or disposal
places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
19
WARRANTY – U.S.A. and countries outside the EU
A. Users guide
Before using the product, read the entire operation manual
including warranty.
B. WARRANTY
Guldmann warrants its equipment is free from material defects under normal
use, and will perform substantially in accordance with the specications set
forth in documentation provided with the equipment.
This express warranty shall be in effect for one year from the date of original
purchase and installation (the “Warranty Period”). If a valid claim is made
during the Warranty Period for malfunction or equipment defect, Guldmann will
repair or replace the equipment at no additional cost to you. Guldmann retains
sole discretion as to whether the equipment will be repaired or replaced.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated and maintained in any manner inconsistent with its intended use or the instructions
provided with the product. Further, in order for the warranty to remain in effect
for the full Warranty Period, all service to the equipment must be provided
by a Guldmann designated technician. Any parts or components repaired or
replaced by a Guldmann designated technician will be guaranteed for the
remainder of the Warranty Period.
The warranty does not cover any part of the equipment which has been subject to damage or abuse by the user or others. The warranty does not cover
any part of the equipment which has been altered or changed in any way by
the user or others. Guldmann does not warrant that the lifting device functions
will meet your requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied warranties,
whether oral, written or implied, and the remedies set forth above are your
sole and exclusive remedies. Only an authorized ofcer of Guldmann may
make modications to this warranty, or additional warranties binding on Guld-
mann. Accordingly, additional statements such as advertising or presentations, whether oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defective item
during the Warranty Period. You will be provided with a return authorization
number and address for returning the item for warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann under warranty without receiving a
Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent damage.
Include your Return Authorization Number, a brief description of the problem
and your return address and phone number. Guldmann does not assume the
risk of loss or damage while in transit, so it is recommended you insure the
package.
The sling is now ready for attachment to
the lifter.
Ensure the belt is securely tightened and the
Velcro is functional.
Introduce the GLS5. Caution must be
exercised to the foot plate when near
user’s feet.
21
Place the user’s feet onto the foot plate
and adjust the knee pad - the top of the
knee pad should be level with the top of the
shin on a distance of two ngers below the
knee joint.
Optional – if the user has a tendency to
have involuntary movements you can use
the calf strap to ensure the user’s feet do
not come off the foot plate. If the calf strap
is not in use fasten the strap to the back of
the knee pad (avoiding loose straps).
Raise the lifting boom to gain tension on
the sling – Ensure that the sling is still
secure and attached before continuing
with the lift.
Communication with the user should be
maintained throughout the lifting procedure.
Alternatively you have the option to attach
the sling onto the lower hooks; this will
facilitate an alternative lifting position and is
more suitable for the shorter user.
When placing the user back into a seated
position push the lifter up to the chair /
commode chair / toilet and position the
user so the user’s calf is parallel to the
chair / commode chair / toilet. Begin to
lower and ask the user to push his/her pelvis backwards to ensure the correct seated
position.
To remove the sling carry out the tting
instructions in reverse order, taking care
to remove the sling from the user avoiding
skin friction and movement.
8.00 Placing the slings – Hip Support Sling with the Standing Sling
Attachment of the hip support straps
The support straps are looped at one end
and have a buckle at the other. Thread the
looped end through the gate on the boom
and attach over the push handle bar as
seen on the illustration below. The strap is
ready for use.
Note: Label must be facing away from the
user.
Before tting the standing sling ask the
user to lean forward and introduce the hip
support sling. This should be positioned
at the base of the spine either side of the
hips. Fit the standing sling as previously
described.
Introduce the lifter. Caution must be
exercised to the foot plate when near
user’s feet.
Place the user’s feet onto the foot plate
and adjust the knee pad - the top of the
knee pad should be level with the top of the
Optional – if the user has a tendency to
have involuntary movements you can use
the calf strap to ensure the user’s feet do
not come off the foot plate. If the calf strap
is not in use fasten the strap to the back of
the knee pad (avoiding loose straps).
23
Attach the hip support sling to the straps
snapping the buckle together. Raise the
lifting boom to gain tension on both slings
– Ensure that the sling is secure and attached before continuing with the lift.
Adjust the hip support straps through the
buckle and continue. The hip support sling
should tension before the standing sling,
– if it does not, then lower the user and
readjust one or both slings.
As the lift progresses at approximately 60%
into the standing procedure the hip support
sling will loosen and once in standing the
sling will be redundant allowing access to
lower garments. Communication should be
maintained throughout the lifting procedure.
Alternatively you have the option to attach
the standing sling onto the lower hooks,
this will facilitate an alternative lifting position and is more suitable for the shorter
user.
When placing the user back into a seated
position push the lifter up to the chair/commode chair/toilet and position the user so
his/her calf is parallel to the chair/commode
chair/toilet.
Begin to lower and at approximately 40%
into the lowering procedure re-apply the hip
support sling and continue to lower. The
sling will ensure correct seated position.
To remove the sling carry out the tting
instructions in reverse order, taking care to
peel the sling away from the user avoiding
skin friction and movement.
Alternatively: The Active Micro Plus sling
can be used with the active lifter – for
instructions see separate user guide for
Active Micro Plus Sling.
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
Fax + 45 8741 3131
www.guldmann.com
1.02 Zweck
Der Sitz dient zusammen mit dem aktiven Personenlifter Guldmann GLS5
dazu, Benutzer in Krankenhäusern, Pegeheimen, speziellen Pegeeinrichtungen und Privathaushalten beim Aufstehen aus der sitzenden Position
zu unterstützen.
Sitz und Personenlifter sind darauf ausgelegt, eine Person zu transferieren,
die aktiv dabei mitwirken kann. Zudem muss der Benutzer eine gute Kommunikationsfähigkeit haben.
Verwendungsvoraussetzungen
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden Voraussetzungen:
• Der Benutzer kann in der sitzenden Position das Gleichgewicht halten, hat
Kraft im Unter- und Oberkörper und kann sich mitteilen.
• Der Sitz muss von ausgebildetem Personal bzw. von Personen angewendet
werden, die zuvor in den Gebrauch des Sitzes eingewiesen worden sind.
• Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden.
• Die maximale Nominallast von 205 kg darf nicht überschritten werden.
• Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das Wohlbenden des
Benutzers.
• Der Sitz wird mit dem aktiven Personenlifter von Guldmann verwendet.
1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Sie den Sitz
verwenden.
• Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten werden.
• Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
• Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisungen in 2.02
geprüft werden.
• Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller ausgeführt
werden.
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines Sitzes
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie den Transfer. Lassen Sie den Benutzer nicht unbeaufsichtigt im
Sitz.
Vor Beginn des Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der
Benutzer eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zu Bett, Rollstuhl
etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und Füße der zu
hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr ausgesetzt sein. Achten Sie
auf Schläuche und Kabel, mit denen der Benutzer und/oder die Ausstattung
verbunden ist. Bevor Sie den Personenlifter heben oder senken, stellen Sie
sicher, dass die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich
nicht mit dem Personenlifter, dem Benutzer oder mit anderen Objekten überschneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Unfälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten. Wenn der Sitz in Kombination mit
Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss
eine Risikobewertung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
Achtung!
Gehen Sie beim Anbringen der Hebegurte des Sitzes an den Haken des
Hebearms vorsichtig vor. Stellen Sie sicher, dass die Hebegurte richtig
an den Haken befestigt sind. Prüfen Sie beim Betätigen der AufwärtsTaste an der Handbedienung erneut, ob alle Gurte in ihrer korrekten
Position an den Haken des Hebearms bleiben.
Zur richtigen Positionierung des Umlagerungstuches, siehe Abschnitt 7
27
2.00 Wartung
2.01 Reinigung
Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
Überprüfen Sie den Hebesitz vor jeder Verwendung auf Verschleißerscheinungen und Beschädigungen gemäß den folgenden Anweisungen. Diese
stellen keine vollständige Auistung aller möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die potenziellen Schäden können variieren. Das Urteil des
Prüfers/der Prüfstelle hat Vorrang.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten Sie
folgendes überprüfen:
Ist der Sitz sauber?
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle Ihrer
Anlage.
Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist die
Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit sowie der
Gewichtsbeschränkung des Sitzes ggf. nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
• Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste Stellen
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
• Prüfen Sie das Gewebe und die Gurte auf Fremdkörper (z. B. Metallsplitter)
Ist der Stoff intakt?
• Untersuchen Sie den Stoff auf ungewöhnliche bzw. übermäßige
Verschleißerscheinungen und Abschleifung
• Suchen Sie nach Schnitten im Stoff und nach ausgefransten Stellen
• Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder besonders starken
Verfärbungen gibt
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Stoff
• Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
• Kontrollieren Sie den Stoff auf jede Art von Säureverätzungen oder durch
Wärme verursachte Brandstellen
• Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der Beschaffenheit,
wie z. B. starke Steigkeit
• Untersuchen Sie den Stoff auf Partikel
Haben die Sitze ohne Knoten, Stifte und Bänder bzw. ohne die
Anwendung anderer formverändernder Maßnahmen die Originalgröße
und -länge?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorliegen, so
muss der Sitz unverzüglich außer Betrieb genommen werden. Dabei ist das
Gewicht der zu hebenden Person unerheblich.
2.03 Entsorgung der Sitze
Die Entsorgung der Sitze erfolgt durch Verbrennung. Durch die spezielle
Verbrennungsprozedur wird Polyester in die Komponenten Kohlendioxid und Wasser gespalten.
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Transport von
behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion erfolgen.
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfältig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile
als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden.
1. Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von Abreibung
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit besser
erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel: Materialsteigkeit,
defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoffes. Diese Mängel werden durch
physischen Kontakt mit dem Sitz erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht alle Arten von Sitzschäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation zur Wartung des Sitzes zurück. Diese Dokumentation sollte folgende Informationen
enthalten: den Namen des Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und
Länge, die eindeutige Identikationsnummer (notwendig zur Unterscheidung
gleichartiger Sitze) sowie den Zustand des Sitzes. Weitere wichtige Informationen können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem der Sitz in Ihrer
Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Sitze und nehmen Sie
sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgenden Mängel vorliegt:
29
5. Fehlendes, unleserliches oder falsches Sitzetikett
6. Knoten in einem Teil des Sitzes
7. Verschleißerscheinungen
8. Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des Sitzes beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Sitzes werden zum Schutz der Patienten und des
Pegepersonals durchgeführt und sind Teil der allgemeinen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeeinrichtung. Ein spezielles Inspektionssystem
für Sitze bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern die
Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche Kosteneinsparungen bewirken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen,
dass die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von Sitzen der gleichen
Größe und des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebildeten Person
durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des Sitzes sowie dessen
Anwendung und Wartung vertraut ist.
Inspektionssystem für Sitze
Die Entwicklung eines spezischen Verfahrens und Programms für die
Inspektion von Sitzen in Ihrer Einrichtung ist die beste Sicherheitsmaßnahme.
Es empehlt sich ein dreistuges Inspektionssystem. Sitze, die außer Betrieb
genommen werden und nicht repariert werden können, sollten so entsorgt
werden, dass eine weitere Verwendung ausgeschlossen ist und sie nicht versehentlich wieder in den aktiven Bestand aufgenommen werden.
1) Erstinspektion
Diese Inspektionsstufe erfolgt beim Eingang eines neuen Sitzes in Ihrer Einrichtung. Hierbei wird sichergestellt, dass der Sitz keine Transportschäden
aufweist und dass die Traglastgrenzen des Sitzes mit denen im Herstellerkatalog übereinstimmen. Wenn die Sitzinspektion in Ihrer Einrichtung in Form
schriftlicher Inspektionsberichte dokumentiert wird, sollte die Dokumentation
bei dieser Stufe beginnen.
2) Gebrauchsbasierte Inspektion
Die gebrauchsbasierte Inspektion sollte vor jeder Nutzung vom Benutzer des
Sitzes durchgeführt werden. Der Sitz wird hierbei überprüft und im Falle eines
Schadens außer Betrieb genommen. Der Benutzer sollte zudem sicherstellen,
dass der Sitz für die Verfassung des Benutzers, die anstehende Pegeaufgabe und die benötigte Tragkraft angemessen ist.
3) Regelmäßige Inspektion
Ihre Einrichtung kann außerdem ein Programm für die regelmäßige Inspektion in festen Zeitabständen einführen. Die Zeitabstände sollten dabei auf
der Nutzungshäugkeit, der Strenge des Wartungszyklus und den während
des Inspektionsverfahrens gewonnenen Informationen basieren. Die für die
regelmäßige Inspektion zuständigen Mitarbeiter könnten Empfehlungen zur
Vermeidung von Schäden und zur Verlängerung der Betriebsdauer geben.
Wenn Sie schriftliche Inspektionsberichte anlegen, müssen diese stets die
eindeutige Identikationsnummer jedes Sitzes enthalten und mit dem jeweils
aktuellen Zustand des Sitzes aktualisiert werden. Diese Anweisungen enthal-