Guldmann 28336, 28337, 28340, 28338, 28339 User Manual

DK ......... Ståsejl og Hoftestøttesejl .......................................2
GB/US ...... Standing Sling and Hip Support Sling ............................13
DE.......... Standsitz und Hüftstütze .......................................25
SE.......... Ståsele och stödsele för höften .................................37
FR.......... Harnais de station debout et harnais de maintien des hanches ......49
IT .......... Imbragatura per posizione eretta e imbragatura di supporto dell’anca 61
ES.......... Eslinga de posición y eslinga de sujeción de las caderas ...........73
PT..........Cinta de posição de pé e cinta de suporte da anca .................85
Manual – vers. 4.00
Vers. 4.00
Varenr.: Ståsejl 28336 S/M 28337 L 28339 XL 28340 XXL
Hoftestøttesejl 28338 One size
1.00 .........Formål og anvendelse ..........................................3
1.01 .........Producent .....................................................3
1.02 .........Formål .......................................................3
1.03 .........Vigtigt/advarsler ................................................3
1.04 .........Anvendelse ...................................................4
2.00 .........Vedligeholdelse ...............................................4
2.01 .........Rengøring ....................................................4
2.02 .........Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........................5
2.03 .........Bortskaffelse af sejl .............................................5
3.00 .........Service og levetid .............................................6
3.01 .........Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................................6
3.02 .........Levetid .......................................................8
4.00 .........Tekniske specikationer ........................................8
5.00 .........CE-overensstemmelseserklæring ................................8
6.00 .........Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.00 .........Pålægning af sejl – Ståsejl ......................................9
8.00 .........Pålægning af sejl – Hoftestøttesejl kombineret med ståsejl ..........11
2
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

1.00 Formål og anvendelse

1.01 Producent

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Formål

Sejlet anvendes i forbindelse med Guldmann GLS5 aktiv personløfter til at hjælpe brugere fra siddende til stående stilling på hospitaler, i plejeboliger, institutioner og i den individuelle bolig.
Sejlet og personløfteren er beregnet til at løfte eller ytte en person, som er
i stand til aktivt at deltage i processen. Brugeren skal også have gode kom­munikationsfærdigheder.
Forudsætninger
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Brugeren kan balancere i siddende stilling, har styrke i under- og overkrop og kan kommunikere.
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
• Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
• Max løftekapacitet på 205 kg aldrig overskrides.
Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med den aktive personløfter fra Guldmann.

1.03 Vigtigt/advarsler

• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til løft af en person.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør punkt 2.02.
• Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
• Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
3

1.04 Anvendelse

Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren sidde i sejlet uden tilsyn. Før du
løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fastklemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet. Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetjeningen og håndbetjeningskablet er fri af personløfteren, brugeren og andre genstande, før løftearm løfter eller sænker.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løfte­sejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i forbindelse med andet udstyr end
Guldmanns, skal dette risikovurderes af kvaliceret personale.
Vigtigt! Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøjlen. Tjek at de er placeret korrekt i løftekrogen. Inden løftet udføres skal det sikres, at stropperne fortsat har den korrekte placering.
Pålægning af løftesejlet, se afsnit 7.

2.00 Vedligeholdelse

2.01 Rengøring

Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning
4
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?

Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin. Eventuelle skader kan variere. Den kontrol­ansvarlige/arbejdsstedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det specikke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater. Mangler
mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type, sejlets funktion og/eller
vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
• Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
• Tjek efter for knuder på stropperne
Tjek efter for ænger eller osser
Tjek efter for huller, ænger eller snit
• Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne (fx metalsplinter e.l.)
Er stoffet intakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
Tjek efter for trævler og ænger
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
• Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende stoffer
• Tjek efter for forandringer i stoffet – fx øget stivhed
• Tjek efter for indkapslede partikler
Har sejlet stadig den originale størrelse og længde uden brug af knuder, nåle, tape eller andre metoder, der kan ændre formen og gøre sejlet kortere eller længere?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l., skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.

2.03 Bortskaffelse af sejl

Sejl bortskaffes ved forbrænding. Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
5

3.00 Service og levetid

3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn

I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test methods” skal der udføres et sik­kerhedseftersyn mindst hvert halve år. Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk gennem­gang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel kan nævnes: stivhed
i stoffet, defekte stropper og tyndslidt stof. Disse kan ndes gennem fysisk
kontakt med sejlet. Visuelle eftersyn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige dokumentation af sej­leftersynene. Dokumentationen bør indeholde følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenummer, bredde og længde, sejlets unikke identi-
kationsnummer (vigtigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand.
Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn.
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
1. Kemiske og ætsede mærker
2. Nedsmeltede eller brændte mærker
3. Rifter, huller, ænger eller snit
4. Ødelagte eller slidte syninger
5. Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
6. Knuder på sejlet
7. Slitage
8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
at identicere påbegyndte skader
• at forebygge evt. hændelser
• at sikre kvalitet i arbejdet.
Sejl inspektions procedure
At have en procedure for sejl inspektions vil være jeres bedste måde at øge sikkerheden angående sejl. Overvej at indføre en tre trind model for eftersyn af sejlene. Dette vil sikre at sejl der ikke længere er funktions duelige vil blive taget ud af brug.
6
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
1) Første inspektion
Denne inspektion af sejlet foretages når sejlet modtages hos jer. Inspektionen skal sikre at sejlet ikke er beskadiget under forsendelsen, at sejlet svarer til det det skal bruges til, at SWL er korrekt i forhold til beskrivelsen i produkt kataloget. Hvis jeres organisation har en nedskrevet sejl inspektions proce­dure, så bør den begynde her.
2) Hyppig inspektion
Den hyppige inspektion af sejlet bør foretages hver gang sejlet anvendes. Ligeledes bør hjælperen sikre sig at sejlet stadig er anvendelig i forhold bru­gerens funktionsniveau og den plejeopgave der skal udføres.
3) Periodisk inspektion
Periodisk inspektion skal foretages minimum halvårligt ifølge standarden DS/EN ISO 10353:2007, og skal kunne dokumenteres.
Sejl inspektion procedure
Sejl inspektions proceduren bør udføres systematisk og konsekvent, visuelt og fysisk hvor man føler på stoffet. Ændringer i stoffet som f.eks. stivhed kan bedre efterprøves ved at føle på stoffet en med den visuel teknik. Hvis der
identiceres skader eller ændringer i stoffet eller på syninger bør sejlet tages
ud af brug. Kort sagt: er sejlet intakt = brugbart, ikke intakt = skal kasseres.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til det og som
er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/ætsende stoffer
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
Knuder
7
Brændt / smeltet
x
) billedeksemplerne er ikke ment som en
udtømmende oversigt over mulige skader

3.02 Levetid

Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv., men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit 2.02 og evt. kasse­res, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
4.00 Tekniske specikationer
Løftekapacitet, SWL ........................................205 kg
Materiale .............................................. Polyester

5.00 CE-overensstemmelseserklæring

Produktet er fremstillet i henhold til Rådets direktiv 93/42/EØF af 14. juni 1993, med tilføjelser, som medicinsk udstyr klasse 1.

6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S

Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
• Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks. WEEE- og REACH-direktiverne)
• Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
• Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
• Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens § 42
8
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

7.00 Pålægning af sejl – Ståsejl

Bemærk: Mærkaten skal vende væk fra brugeren og må ikke vende på hovedet.
Anbring sejlet på brugerens skuldre og/ eller stoleryggen. Bed brugeren læne sig fremad, og lad sejlet glide ind bag bruge-
rens ryg. Anbring sejlet to ngres bredde
under skulderbladet og over taljen.
Anbring den øverste kant af sejlet under brugerens armhuler, og stå foran brugeren.
Sørg for, at der er en afstand på minimum
to ngre mellem sejlet og armhulerne.
Anbring og fastgør støttebæltet omkring brugerens overkrop for at forhindre, at sejlet glider. Sejlet er nu klar til at blive fastgjort på personløfteren.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Vær opmærksom på at bæltet er forsvarligt strammet og at Velcro låsen fungerer.
Tag GLS5 aktiv personløfter i anvendelse. Vær forsigtig, når fodpladen bender sig nær brugerens fødder.
9
Anbring brugerens fødder på fodpladen, og juster knæpuden – det øverste af knæ­puden skal være i niveau med det øverste
af læggen i en afstand af to ngres bredde
under knæleddet.
Valgfrit – hvis brugeren har tendens til ufrivillige bevægelser, kan du bruge læg­stroppen til at sikre, at brugerens fødder bliver på fodpladen. Hvis lægstroppen ikke anvendes, skal stroppen fæstnes til bagsi­den af knæpuden (undgå løse stropper).
Hæv løftearmen for at få trækspænding på sejlet – Sørg for, at sejlet stadig er
sikkert fastgjort, før du fortsætter løftet.
Oprethold kommunikationen med brugeren hele vejen gennem løfteproceduren.
Alternativt kan du vælge at fastgøre sej­let på de nederste kroge; det vil gøre en alternativ løfteposition nemmere og passer bedre til en bruger, der ikke er så høj.
Når brugeren bringes tilbage i siddende stil­ling, skubbes personløfteren op til stolen/ bækkenstolen/toilettet, og anbring bruge-
ren, så vedkommendes lægge bender sig
parallelt med stolen/bækkenstolen/toilettet. Begynd at sænke, og bed brugeren om at skubbe sit bækken bagud for at sikre kor­rekt siddende stilling.
Fjern sejlet ved at udføre pålægningsin­struktionerne i omvendt rækkefølge. Vær omhyggelig, når du fjerner sejlet fra bruge­ren, så hudfriktion og bevægelse undgås.
10
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

8.00 Pålægning af sejl – Hoftestøttesejl kombineret med ståsejl

Montering af hoftestøttestropper
Støttestropperne har et øje i den ene ende og et spænde i den anden. Før enden med øjet gennem bøjlen på løftearmen, og fast­gør støttestroppen over skubbehåndtaget som vist på illustrationen. Stroppen er nu klar til brug.
Bemærk: Mærkaten skal vende væk fra brugeren og må ikke vende på hovedet.
Før ståsejlet anvendes, beder du brugeren om at læne sig frem, så du kan anbringe hoftestøttesejlet. Det bør anbringes ved det nederste af rygsøjlen, på begge sider af hofterne. Anbring ståsejlet som tidligere beskrevet.
Tag GLS5 aktiv personløfter i anvendelse. Vær forsigtig, når fodpladen bender sig nær brugerens fødder.
Anbring brugerens fødder på fodpladen, og juster knæpuden – det øverste af knæ­puden skal være i niveau med det øverste
af læggen i en afstand af to ngres bredde
under knæleddet.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Valgfrit – hvis brugeren har tendens til ufrivillige bevægelser, kan du bruge læg­stroppen til at sikre, at brugerens fødder bliver på fodpladen. Hvis lægstroppen ikke anvendes, skal stroppen fæstnes til bagsi­den af knæpuden (undgå løse stropper).
11
Fastgør hoftestøttesejlet til stropperne, og klik spændet sammen. Hæv løftearmen for at få trækspænding på begge sejl – Sørg
for, at sejlet er sikkert fastgjort, før du fortsætter løftet.
Juster hoftestøttestropperne ved hjælp af spændet, og fortsæt. Der bør komme træk­spænding på hoftestøttesejlet før ståsejlet – hvis ikke, skal du sænke brugeren og justere det ene eller begge sejl.
Når GLS5 aktiv personløfter når ca. 60 % ind i ståproceduren, vil hoftestøttesejlet
blive løsere, og når brugeren bender sig i stående stilling, vil sejlet være overødigt,
så der er adgang til tøjet på underkroppen. Kommunikationen skal opretholdes gen­nem hele løfteproceduren.
Alternativt har du mulighed for for at fast­gøre ståsejlet til de nederste kroge. Det vil gøre en alternativ løfteposition nemmere, og det passer bedre til en bruger, der ikke er så høj.
Når brugeren skal anbringes i siddende stil­ling igen, skubber du personløfteren hen til stolen/bækkenstolen/toilettet og anbringer
brugeren, så hans/hendes lægge bender
sig parallelt med stolen/bækkenstolen/ toilettet.
Begynd at sænke, og ca. 40% inde i sæn­keproceduren anbringer du hoftestøttesejlet igen og fortsætter med at sænke. Sejlet sikrer en korrekt siddende stilling.
Fjern sejlet ved at udføre pålægningsin­struktionerne i omvendt rækkefølge. Vær omhyggelig, når du fjerner sejlet fra bruge­ren, så hudfriktion og bevægelse undgås.
Alternativt: Sejlet Active Micro Plus kan anvendes sammen med GLS aktive personløfter – se den separate brugervej­ledning til Active Micro Plus for yderligere anvisninger.
12
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
GB .......Standing Sling and Hip Support Sling
Vers. 4.00
Item nos: Standing Sling 28336 S/M 28337 L 28339 XL 28340 XXL
Hip Support Sling 28338 One size
1.00 .........Purpose and use .............................................14
1.01 .........Manufacturer .................................................14
1.02 .........Purpose .....................................................14
1.03 .........Important /Precautions ..........................................14
1.04 .........Use .........................................................15
2.00 .........Maintenance .................................................15
2.01 .........Cleaning .....................................................15
2.02 .........The owner’s daily maintenance duty ...............................15
2.03 .........Disposal of slings ..............................................16
3.00 .........Service and lifetime ...........................................16
3.01 .........Safety/service inspections .......................................16
3.02 .........Lifetime .....................................................19
4.00 .........Technical specications .......................................19
5.00 .........EC-Declaration of conformity ...................................19
6.00 .........Environmental policy statement – V. Guldmann A/S ................19
7.00 .........Placing the slings – Standing Sling ..............................21
8.00 .........Placing the slings – Hip Support Sling with the Standing Sling ......23
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
13

1.00 Purpose and use

1.01 Manufacturer

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Purpose

The sling is used in combination with Guldmann GLS5 active lifter to assist the user from a sitting to a standing position in hospitals, at nursing homes, institutions, and in private homes.
The sling and the active lifter are designed to lift or transfer a person who is capable of actively participating in the process. The user must also have good communication skills.
Conditions for use
The use of the sling is subject to the following:
• The user can balance in a sitting position and has strength in the lower and upper body and can communicate
• The sling is used by trained staff or persons who have been instructed in the use of the sling in question.
• The correct size of sling is used.
• The maximum nominal load of 205 kg must not be exceeded.
• The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling.
• The sling is used with the active lifter from Guldmann.

1.03 Important /Precautions

• Read the instructions carefully before using the sling.
• The sling’s maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to lift a person.
• Before a sling is used, it must be examined according to point 2.02.
• Never use a sling that is too big for the user.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
1.04 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the transfer. Avoid leaving the user in the sling unattended. Do not start to lift until it has been checked that the user cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed, wheelchair etc. The user’s head, arms, hands and feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful
14
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
with any tubes and wires that are attached to the user and/or equipment. Check that the hand control and hand control cable is free of the lifter, user and other objects before the lifting boom is activated up or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incorrect use of the standing sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the helper or user. If the sling is used in combination with products that are not manufac-
tured by Guldmann, a risk assessment must be made by qualied staff.
Caution! Be careful when attaching the sling’s lifting straps on the hooks of the lifting boom. Check that the straps have been correctly placed on the hooks. When pressing the up button on the hand control to lift the user, check again that all straps remain correctly placed in the lifting boom’s hooks.

2.00 Maintenance

2.01 Cleaning

Normal washing at the indicated temperature
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron

2.02 The owner’s daily maintenance duty

Check the lifting sling for wear and damage before use according to the following checklist which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
15
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identication of
appropriate size of the sling, function of sling, and or weight limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any foriegn objects (fx metalsplinter eller lign.) in fabric or straps
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive evidence
• Look for cuts or frayed fabric
Look for unusual or signicant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes
• Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased stiffness
• Look for any imbedded particles
Are slings the original size and length without the use of knots, pins, tape or other methods to change the shape, shorten or lengthen them?
Conclusion
If the sling suffers from one or more of the above mentioned conditions then it must be taken out of service regardless of the weight of the person to be lifted.

2.03 Disposal of slings

Slings are disposed of by incineration. By proper incineration polyester will be degraded to carbon dioxide and water.

3.00 Service and lifetime

3.01 Safety/service inspections

In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test methods” an inspection must be performed every 6 month according to the following instructions, which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them out of service: Withdraw the sling from service if one or more of the following conditions are present:
16
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
1. chemical or caustic burns
2. melting or charring of any part of the sling
3. snags, punctures, tears or cuts
4. broken or worn stitches
5. missing, illegible or incomplete sling tag
6. knots in any part of the sling
7. abrasion
8. other visible damage that causes doubt as to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiver, and the
overall hospital site safety. A sling inspection system has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the identication of damage trends,
potentially leading to cost effective suggestions and results. The inspection process can also help to identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspection of slings at your facility is your best safeguard. Consider employing a three part system of inspection. Slings that are removed from service and are not
capable of repair should be disposed of so they are unt for any future use and can not nd a way back into active inventory.
1) Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is received into your facility. The inspector should ensure that no damage has occurred during transit, and also verify that the sling work load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue. If your facility documents the sling inspection process through written inspection records, the paper trail should begin at this stage
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
2) Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user before each use. The sling should be examined and removed from service if damage is detected. The sling user should also determine that the sling is proper for the user conditions, care task required and the required weight capacity.
3) Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a periodic level of inspection at regular intervals. The interval should be based upon the frequency of use, severity of the service cycle and information derived through the inspection process. Recommendations to prevent damage and enhance service life could be made by staff that perform the periodic inspec­tions. If written inspection records are maintained, they should always refe-
rence the unique sling identication number, and be updated to record the
condition of the sling. Not intended to represent all potential inspection steps or all potential aspects of product management program. Judgment of inspec­tor/site prevails.
17
Sling inspection technique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic and con­sistent; both visual and “hands on” inspection techniques are recommen­ded. Certain forms of damage are far more discernable through hands-on inspection, than by visual inspection. For example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning fabric can be identied through tactile inspec­tion. Visual inspection alone may not reveal all forms of sling damage. Once
signs of damage have been identied, do not downgrade the work load limit
of the sling, with the intent of continuing to use it, but at limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more service life out of a damaged sling. The operating rule and standard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through written inspection records. The documentation should include information such as: the name of manufacturer, the sling stock number, width and length, the
unique sling identication number (important in differentiating similar slings),
as well as the condition of the sling. Other important information might also include the date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection program would
be the realization of repetitive forms of damage and the analysis that would
lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
18
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Melting / Charring
x
) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage

3.02 Lifetime

The life of the sling is individual and depends on how it is used, washed etc. Before use the sling must be examined according to description in section
2.02 and if it does not meet the inspection requirements, it must be discarded if necessary.
4.00 Technical specications
Lifting capacity, SWL ................................205 kg (450 lbs)
Material ............................................... Polyester

5.00 EC-Declaration of conformity

The product is manufactured in compliance with the Council Directive 93/42/ EEC of June 14th 1993, including amendments, as medical device class 1.

6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S

Guldmann is continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum.
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE and REACH
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS compliant materials
• Ensure that our products do not have an unnecessary negative impact on the
• Ensure that our products contribute to a positive working environment in the
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
It is Guldmann’s goal to:
directives)
and components
environment regarding use, recirculation or disposal
places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and Environ­ment from the Municipality of Aarhus using the Danish Environmental Protec­tion Act, section 42 as a reference.
19
WARRANTY – U.S.A. and countries outside the EU
A. Users guide
Before using the product, read the entire operation manual including warranty.
B. WARRANTY
Guldmann warrants its equipment is free from material defects under normal
use, and will perform substantially in accordance with the specications set
forth in documentation provided with the equipment.
This express warranty shall be in effect for one year from the date of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to whether the equipment will be repaired or replaced.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated and main­tained in any manner inconsistent with its intended use or the instructions provided with the product. Further, in order for the warranty to remain in effect for the full Warranty Period, all service to the equipment must be provided by a Guldmann designated technician. Any parts or components repaired or replaced by a Guldmann designated technician will be guaranteed for the remainder of the Warranty Period.
The warranty does not cover any part of the equipment which has been sub­ject to damage or abuse by the user or others. The warranty does not cover any part of the equipment which has been altered or changed in any way by the user or others. Guldmann does not warrant that the lifting device functions will meet your requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set forth above are your
sole and exclusive remedies. Only an authorized ofcer of Guldmann may make modications to this warranty, or additional warranties binding on Guld-
mann. Accordingly, additional statements such as advertising or presentati­ons, whether oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defective item during the Warranty Period. You will be provided with a return authorization number and address for returning the item for warranty service or replace­ment. Do not return items to Guldmann under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent damage. Include your Return Authorization Number, a brief description of the problem and your return address and phone number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage while in transit, so it is recommended you insure the package.
20
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

7.00 Placing the slings – Standing Sling

Note: Label must be facing away from the user and must not be turned upside down.
Place the sling on the user’s shoulders and / or the chair’s backrest. Ask the user to lean forward and let the sling go behind the
user’s back positioning the sling two ngers
beneath the shoulder blade and above the belt line.
Position the upper edge of the sling under the armpits and stand in front of the user.
Ensure that a minimum distance of two n­gers is between the sling and the armpits.
Wrap and attach the support belt rmly
around the upper body to prevent the sling from sliding.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
The sling is now ready for attachment to the lifter.
Ensure the belt is securely tightened and the Velcro is functional.
Introduce the GLS5. Caution must be exercised to the foot plate when near user’s feet.
21
Place the user’s feet onto the foot plate and adjust the knee pad - the top of the knee pad should be level with the top of the
shin on a distance of two ngers below the
knee joint.
Optional – if the user has a tendency to have involuntary movements you can use the calf strap to ensure the user’s feet do not come off the foot plate. If the calf strap is not in use fasten the strap to the back of the knee pad (avoiding loose straps).
Raise the lifting boom to gain tension on the sling – Ensure that the sling is still
secure and attached before continuing with the lift.
Communication with the user should be maintained throughout the lifting procedure.
Alternatively you have the option to attach the sling onto the lower hooks; this will facilitate an alternative lifting position and is more suitable for the shorter user.
When placing the user back into a seated position push the lifter up to the chair / commode chair / toilet and position the user so the user’s calf is parallel to the chair / commode chair / toilet. Begin to lower and ask the user to push his/her pel­vis backwards to ensure the correct seated position.
To remove the sling carry out the tting
instructions in reverse order, taking care to remove the sling from the user avoiding skin friction and movement.
22
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

8.00 Placing the slings – Hip Support Sling with the Standing Sling

Attachment of the hip support straps
The support straps are looped at one end and have a buckle at the other. Thread the looped end through the gate on the boom and attach over the push handle bar as seen on the illustration below. The strap is ready for use.
Note: Label must be facing away from the user.
Before tting the standing sling ask the
user to lean forward and introduce the hip support sling. This should be positioned at the base of the spine either side of the hips. Fit the standing sling as previously described.
Introduce the lifter. Caution must be exercised to the foot plate when near user’s feet.
Place the user’s feet onto the foot plate and adjust the knee pad - the top of the knee pad should be level with the top of the
shin two ngers below the knee joint.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Optional – if the user has a tendency to have involuntary movements you can use the calf strap to ensure the user’s feet do not come off the foot plate. If the calf strap is not in use fasten the strap to the back of the knee pad (avoiding loose straps).
23
Attach the hip support sling to the straps snapping the buckle together. Raise the lifting boom to gain tension on both slings – Ensure that the sling is secure and attached before continuing with the lift.
Adjust the hip support straps through the buckle and continue. The hip support sling should tension before the standing sling, – if it does not, then lower the user and readjust one or both slings.
As the lift progresses at approximately 60% into the standing procedure the hip support sling will loosen and once in standing the sling will be redundant allowing access to lower garments. Communication should be maintained throughout the lifting procedure.
Alternatively you have the option to attach the standing sling onto the lower hooks, this will facilitate an alternative lifting posi­tion and is more suitable for the shorter user.
When placing the user back into a seated position push the lifter up to the chair/com­mode chair/toilet and position the user so his/her calf is parallel to the chair/commode chair/toilet.
Begin to lower and at approximately 40% into the lowering procedure re-apply the hip support sling and continue to lower. The sling will ensure correct seated position.
To remove the sling carry out the tting
instructions in reverse order, taking care to peel the sling away from the user avoiding skin friction and movement.
Alternatively: The Active Micro Plus sling can be used with the active lifter – for instructions see separate user guide for Active Micro Plus Sling.
24
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
DE .......Standsitz und Hüftstütze
Vers. 4.00
Artikelnummer: Standsitz 28336 S/M 28337 L 28339 XL 28340 XXL
Hüftstütze 28338 One size
1.00 .........Zweck und Verwendung .......................................26
1.01 .........Hersteller ....................................................26
1.02 .........Zweck .......................................................26
1.03 .........Wichtige Sicherheitsmaßnahmen .................................26
1.04 .........Anwendung ..................................................27
2.00 .........Wartung .....................................................28
2.01 .........Reinigung ....................................................28
2.02 .........Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers ......................28
2.03 .........Entsorgung der Sitze ...........................................29
3.00 .........Wartung und Lebensdauer .....................................29
3.01 .........Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................................29
3.02 .........Lebensdauer .................................................32
4.00 .........Technische Daten ............................................32
5.00 .........EU-Konformitätserklärung .....................................32
6.00 .........Erklärung zur Umweltpolitik - V. Guldmann A/S ....................32
7.00 .........Anlegen der Sitze – Standsitz ..................................33
8.00 .........Anlegen der Sitze – Hüftstütze mit Standsitz ......................35
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
25

1.00 Zweck und Verwendung

1.01 Hersteller

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Zweck

Der Sitz dient zusammen mit dem aktiven Personenlifter Guldmann GLS5 dazu, Benutzer in Krankenhäusern, Pegeheimen, speziellen Pegeein­richtungen und Privathaushalten beim Aufstehen aus der sitzenden Position zu unterstützen.
Sitz und Personenlifter sind darauf ausgelegt, eine Person zu transferieren, die aktiv dabei mitwirken kann. Zudem muss der Benutzer eine gute Kommu­nikationsfähigkeit haben.
Verwendungsvoraussetzungen
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden Voraussetzungen:
• Der Benutzer kann in der sitzenden Position das Gleichgewicht halten, hat Kraft im Unter- und Oberkörper und kann sich mitteilen.
• Der Sitz muss von ausgebildetem Personal bzw. von Personen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch des Sitzes eingewiesen worden sind.
• Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden.
• Die maximale Nominallast von 205 kg darf nicht überschritten werden.
Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das Wohlbenden des Benutzers.
• Der Sitz wird mit dem aktiven Personenlifter von Guldmann verwendet.

1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen

• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Sie den Sitz verwenden.
• Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten werden.
• Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
• Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisungen in 2.02 geprüft werden.
• Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller ausgeführt werden.
26
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

1.04 Anwendung

Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines Sitzes wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie den Transfer. Lassen Sie den Benutzer nicht unbeaufsichtigt im Sitz. Vor Beginn des Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zu Bett, Rollstuhl etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie den Personenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich nicht mit dem Personenlifter, dem Benutzer oder mit anderen Objekten über­schneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Unfälle, die auf­grund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes oder einer Unachtsam­keit des Helfers oder Benutzers auftreten. Wenn der Sitz in Kombination mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
Achtung! Gehen Sie beim Anbringen der Hebegurte des Sitzes an den Haken des Hebearms vorsichtig vor. Stellen Sie sicher, dass die Hebegurte richtig an den Haken befestigt sind. Prüfen Sie beim Betätigen der Aufwärts­Taste an der Handbedienung erneut, ob alle Gurte in ihrer korrekten Position an den Haken des Hebearms bleiben.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Zur richtigen Positionierung des Umlagerungstuches, siehe Abschnitt 7
27

2.00 Wartung

2.01 Reinigung

Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln

2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers

Überprüfen Sie den Hebesitz vor jeder Verwendung auf Verschleißerschei­nungen und Beschädigungen gemäß den folgenden Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auistung aller möglicherweise anfallenden War­tungsschritte dar. Die potenziellen Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der Prüfstelle hat Vorrang.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen:
Ist der Sitz sauber?
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle Ihrer Anlage.
Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist die Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit sowie der Gewichtsbeschränkung des Sitzes ggf. nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
• Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste Stellen
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
• Prüfen Sie das Gewebe und die Gurte auf Fremdkörper (z. B. Metallsplitter)
Ist der Stoff intakt?
• Untersuchen Sie den Stoff auf ungewöhnliche bzw. übermäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
• Suchen Sie nach Schnitten im Stoff und nach ausgefransten Stellen
• Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder besonders starken Verfärbungen gibt
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Stoff
• Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
• Kontrollieren Sie den Stoff auf jede Art von Säureverätzungen oder durch Wärme verursachte Brandstellen
28
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
• Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der Beschaffenheit,
wie z. B. starke Steigkeit
• Untersuchen Sie den Stoff auf Partikel
Haben die Sitze ohne Knoten, Stifte und Bänder bzw. ohne die Anwendung anderer formverändernder Maßnahmen die Originalgröße und -länge?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorliegen, so muss der Sitz unverzüglich außer Betrieb genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden Person unerheblich.

2.03 Entsorgung der Sitze Die Entsorgung der Sitze erfolgt durch Verbrennung. Durch die spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester in die Komponenten Kohlendi­oxid und Wasser gespalten.

3.00 Wartung und Lebensdauer

3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen

Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion erfolgen.
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfältig, systema­tisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden.
1. Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von Abreibung
2. Geschmolzene oder verbrannte Stellen
3. Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
4. Beschädigte oder abgenutzte Nähte
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit besser
erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel: Materialsteigkeit,
defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoffes. Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Sitz erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt ver­mutlich nicht alle Arten von Sitzschäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation zur War­tung des Sitzes zurück. Diese Dokumentation sollte folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und
Länge, die eindeutige Identikationsnummer (notwendig zur Unterscheidung
gleichartiger Sitze) sowie den Zustand des Sitzes. Weitere wichtige Informa­tionen können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem der Sitz in Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Sitze und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgenden Mängel vorliegt:
29
5. Fehlendes, unleserliches oder falsches Sitzetikett
6. Knoten in einem Teil des Sitzes
7. Verschleißerscheinungen
8. Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des Sitzes beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Sitzes werden zum Schutz der Patienten und des
Pegepersonals durchgeführt und sind Teil der allgemeinen Sicherheitsmaß­nahmen der gesamten Pegeeinrichtung. Ein spezielles Inspektionssystem
für Sitze bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern die Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche Kosteneinspa­rungen bewirken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen, dass die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von Sitzen der gleichen Größe und des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebildeten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des Sitzes sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist.
Inspektionssystem für Sitze
Die Entwicklung eines spezischen Verfahrens und Programms für die
Inspektion von Sitzen in Ihrer Einrichtung ist die beste Sicherheitsmaßnahme.
Es empehlt sich ein dreistuges Inspektionssystem. Sitze, die außer Betrieb
genommen werden und nicht repariert werden können, sollten so entsorgt werden, dass eine weitere Verwendung ausgeschlossen ist und sie nicht ver­sehentlich wieder in den aktiven Bestand aufgenommen werden.
1) Erstinspektion
Diese Inspektionsstufe erfolgt beim Eingang eines neuen Sitzes in Ihrer Ein­richtung. Hierbei wird sichergestellt, dass der Sitz keine Transportschäden aufweist und dass die Traglastgrenzen des Sitzes mit denen im Herstellerka­talog übereinstimmen. Wenn die Sitzinspektion in Ihrer Einrichtung in Form schriftlicher Inspektionsberichte dokumentiert wird, sollte die Dokumentation bei dieser Stufe beginnen.
2) Gebrauchsbasierte Inspektion
Die gebrauchsbasierte Inspektion sollte vor jeder Nutzung vom Benutzer des Sitzes durchgeführt werden. Der Sitz wird hierbei überprüft und im Falle eines Schadens außer Betrieb genommen. Der Benutzer sollte zudem sicherstellen, dass der Sitz für die Verfassung des Benutzers, die anstehende Pegeauf­gabe und die benötigte Tragkraft angemessen ist.
3) Regelmäßige Inspektion
Ihre Einrichtung kann außerdem ein Programm für die regelmäßige Inspek­tion in festen Zeitabständen einführen. Die Zeitabstände sollten dabei auf
der Nutzungshäugkeit, der Strenge des Wartungszyklus und den während
des Inspektionsverfahrens gewonnenen Informationen basieren. Die für die regelmäßige Inspektion zuständigen Mitarbeiter könnten Empfehlungen zur Vermeidung von Schäden und zur Verlängerung der Betriebsdauer geben. Wenn Sie schriftliche Inspektionsberichte anlegen, müssen diese stets die
eindeutige Identikationsnummer jedes Sitzes enthalten und mit dem jeweils
aktuellen Zustand des Sitzes aktualisiert werden. Diese Anweisungen enthal-
30
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Loading...
+ 70 hidden pages