Guldmann 28336, 28337, 28340, 28338, 28339 User Manual

DK ......... Ståsejl og Hoftestøttesejl .......................................2
GB/US ...... Standing Sling and Hip Support Sling ............................13
DE.......... Standsitz und Hüftstütze .......................................25
SE.......... Ståsele och stödsele för höften .................................37
FR.......... Harnais de station debout et harnais de maintien des hanches ......49
IT .......... Imbragatura per posizione eretta e imbragatura di supporto dell’anca 61
ES.......... Eslinga de posición y eslinga de sujeción de las caderas ...........73
PT..........Cinta de posição de pé e cinta de suporte da anca .................85
Manual – vers. 4.00
Vers. 4.00
Varenr.: Ståsejl 28336 S/M 28337 L 28339 XL 28340 XXL
Hoftestøttesejl 28338 One size
1.00 .........Formål og anvendelse ..........................................3
1.01 .........Producent .....................................................3
1.02 .........Formål .......................................................3
1.03 .........Vigtigt/advarsler ................................................3
1.04 .........Anvendelse ...................................................4
2.00 .........Vedligeholdelse ...............................................4
2.01 .........Rengøring ....................................................4
2.02 .........Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........................5
2.03 .........Bortskaffelse af sejl .............................................5
3.00 .........Service og levetid .............................................6
3.01 .........Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................................6
3.02 .........Levetid .......................................................8
4.00 .........Tekniske specikationer ........................................8
5.00 .........CE-overensstemmelseserklæring ................................8
6.00 .........Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.00 .........Pålægning af sejl – Ståsejl ......................................9
8.00 .........Pålægning af sejl – Hoftestøttesejl kombineret med ståsejl ..........11
2
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

1.00 Formål og anvendelse

1.01 Producent

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Formål

Sejlet anvendes i forbindelse med Guldmann GLS5 aktiv personløfter til at hjælpe brugere fra siddende til stående stilling på hospitaler, i plejeboliger, institutioner og i den individuelle bolig.
Sejlet og personløfteren er beregnet til at løfte eller ytte en person, som er
i stand til aktivt at deltage i processen. Brugeren skal også have gode kom­munikationsfærdigheder.
Forudsætninger
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Brugeren kan balancere i siddende stilling, har styrke i under- og overkrop og kan kommunikere.
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
• Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
• Max løftekapacitet på 205 kg aldrig overskrides.
Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med den aktive personløfter fra Guldmann.

1.03 Vigtigt/advarsler

• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til løft af en person.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør punkt 2.02.
• Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
• Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
3

1.04 Anvendelse

Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren sidde i sejlet uden tilsyn. Før du
løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fastklemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet. Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetjeningen og håndbetjeningskablet er fri af personløfteren, brugeren og andre genstande, før løftearm løfter eller sænker.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løfte­sejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i forbindelse med andet udstyr end
Guldmanns, skal dette risikovurderes af kvaliceret personale.
Vigtigt! Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøjlen. Tjek at de er placeret korrekt i løftekrogen. Inden løftet udføres skal det sikres, at stropperne fortsat har den korrekte placering.
Pålægning af løftesejlet, se afsnit 7.

2.00 Vedligeholdelse

2.01 Rengøring

Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning
4
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?

Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin. Eventuelle skader kan variere. Den kontrol­ansvarlige/arbejdsstedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det specikke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater. Mangler
mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type, sejlets funktion og/eller
vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
• Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
• Tjek efter for knuder på stropperne
Tjek efter for ænger eller osser
Tjek efter for huller, ænger eller snit
• Tjek efter for fremmedlegemer i stoffet eller på stropperne (fx metalsplinter e.l.)
Er stoffet intakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
Tjek efter for trævler og ænger
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
• Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende stoffer
• Tjek efter for forandringer i stoffet – fx øget stivhed
• Tjek efter for indkapslede partikler
Har sejlet stadig den originale størrelse og længde uden brug af knuder, nåle, tape eller andre metoder, der kan ændre formen og gøre sejlet kortere eller længere?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l., skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.

2.03 Bortskaffelse af sejl

Sejl bortskaffes ved forbrænding. Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
5

3.00 Service og levetid

3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn

I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test methods” skal der udføres et sik­kerhedseftersyn mindst hvert halve år. Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk gennem­gang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel kan nævnes: stivhed
i stoffet, defekte stropper og tyndslidt stof. Disse kan ndes gennem fysisk
kontakt med sejlet. Visuelle eftersyn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige dokumentation af sej­leftersynene. Dokumentationen bør indeholde følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenummer, bredde og længde, sejlets unikke identi-
kationsnummer (vigtigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand.
Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn.
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
1. Kemiske og ætsede mærker
2. Nedsmeltede eller brændte mærker
3. Rifter, huller, ænger eller snit
4. Ødelagte eller slidte syninger
5. Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
6. Knuder på sejlet
7. Slitage
8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
at identicere påbegyndte skader
• at forebygge evt. hændelser
• at sikre kvalitet i arbejdet.
Sejl inspektions procedure
At have en procedure for sejl inspektions vil være jeres bedste måde at øge sikkerheden angående sejl. Overvej at indføre en tre trind model for eftersyn af sejlene. Dette vil sikre at sejl der ikke længere er funktions duelige vil blive taget ud af brug.
6
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
1) Første inspektion
Denne inspektion af sejlet foretages når sejlet modtages hos jer. Inspektionen skal sikre at sejlet ikke er beskadiget under forsendelsen, at sejlet svarer til det det skal bruges til, at SWL er korrekt i forhold til beskrivelsen i produkt kataloget. Hvis jeres organisation har en nedskrevet sejl inspektions proce­dure, så bør den begynde her.
2) Hyppig inspektion
Den hyppige inspektion af sejlet bør foretages hver gang sejlet anvendes. Ligeledes bør hjælperen sikre sig at sejlet stadig er anvendelig i forhold bru­gerens funktionsniveau og den plejeopgave der skal udføres.
3) Periodisk inspektion
Periodisk inspektion skal foretages minimum halvårligt ifølge standarden DS/EN ISO 10353:2007, og skal kunne dokumenteres.
Sejl inspektion procedure
Sejl inspektions proceduren bør udføres systematisk og konsekvent, visuelt og fysisk hvor man føler på stoffet. Ændringer i stoffet som f.eks. stivhed kan bedre efterprøves ved at føle på stoffet en med den visuel teknik. Hvis der
identiceres skader eller ændringer i stoffet eller på syninger bør sejlet tages
ud af brug. Kort sagt: er sejlet intakt = brugbart, ikke intakt = skal kasseres.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til det og som
er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/ætsende stoffer
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
Knuder
7
Brændt / smeltet
x
) billedeksemplerne er ikke ment som en
udtømmende oversigt over mulige skader

3.02 Levetid

Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv., men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit 2.02 og evt. kasse­res, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
4.00 Tekniske specikationer
Løftekapacitet, SWL ........................................205 kg
Materiale .............................................. Polyester

5.00 CE-overensstemmelseserklæring

Produktet er fremstillet i henhold til Rådets direktiv 93/42/EØF af 14. juni 1993, med tilføjelser, som medicinsk udstyr klasse 1.

6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S

Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
• Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks. WEEE- og REACH-direktiverne)
• Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
• Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
• Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens § 42
8
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

7.00 Pålægning af sejl – Ståsejl

Bemærk: Mærkaten skal vende væk fra brugeren og må ikke vende på hovedet.
Anbring sejlet på brugerens skuldre og/ eller stoleryggen. Bed brugeren læne sig fremad, og lad sejlet glide ind bag bruge-
rens ryg. Anbring sejlet to ngres bredde
under skulderbladet og over taljen.
Anbring den øverste kant af sejlet under brugerens armhuler, og stå foran brugeren.
Sørg for, at der er en afstand på minimum
to ngre mellem sejlet og armhulerne.
Anbring og fastgør støttebæltet omkring brugerens overkrop for at forhindre, at sejlet glider. Sejlet er nu klar til at blive fastgjort på personløfteren.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Vær opmærksom på at bæltet er forsvarligt strammet og at Velcro låsen fungerer.
Tag GLS5 aktiv personløfter i anvendelse. Vær forsigtig, når fodpladen bender sig nær brugerens fødder.
9
Anbring brugerens fødder på fodpladen, og juster knæpuden – det øverste af knæ­puden skal være i niveau med det øverste
af læggen i en afstand af to ngres bredde
under knæleddet.
Valgfrit – hvis brugeren har tendens til ufrivillige bevægelser, kan du bruge læg­stroppen til at sikre, at brugerens fødder bliver på fodpladen. Hvis lægstroppen ikke anvendes, skal stroppen fæstnes til bagsi­den af knæpuden (undgå løse stropper).
Hæv løftearmen for at få trækspænding på sejlet – Sørg for, at sejlet stadig er
sikkert fastgjort, før du fortsætter løftet.
Oprethold kommunikationen med brugeren hele vejen gennem løfteproceduren.
Alternativt kan du vælge at fastgøre sej­let på de nederste kroge; det vil gøre en alternativ løfteposition nemmere og passer bedre til en bruger, der ikke er så høj.
Når brugeren bringes tilbage i siddende stil­ling, skubbes personløfteren op til stolen/ bækkenstolen/toilettet, og anbring bruge-
ren, så vedkommendes lægge bender sig
parallelt med stolen/bækkenstolen/toilettet. Begynd at sænke, og bed brugeren om at skubbe sit bækken bagud for at sikre kor­rekt siddende stilling.
Fjern sejlet ved at udføre pålægningsin­struktionerne i omvendt rækkefølge. Vær omhyggelig, når du fjerner sejlet fra bruge­ren, så hudfriktion og bevægelse undgås.
10
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

8.00 Pålægning af sejl – Hoftestøttesejl kombineret med ståsejl

Montering af hoftestøttestropper
Støttestropperne har et øje i den ene ende og et spænde i den anden. Før enden med øjet gennem bøjlen på løftearmen, og fast­gør støttestroppen over skubbehåndtaget som vist på illustrationen. Stroppen er nu klar til brug.
Bemærk: Mærkaten skal vende væk fra brugeren og må ikke vende på hovedet.
Før ståsejlet anvendes, beder du brugeren om at læne sig frem, så du kan anbringe hoftestøttesejlet. Det bør anbringes ved det nederste af rygsøjlen, på begge sider af hofterne. Anbring ståsejlet som tidligere beskrevet.
Tag GLS5 aktiv personløfter i anvendelse. Vær forsigtig, når fodpladen bender sig nær brugerens fødder.
Anbring brugerens fødder på fodpladen, og juster knæpuden – det øverste af knæ­puden skal være i niveau med det øverste
af læggen i en afstand af to ngres bredde
under knæleddet.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Valgfrit – hvis brugeren har tendens til ufrivillige bevægelser, kan du bruge læg­stroppen til at sikre, at brugerens fødder bliver på fodpladen. Hvis lægstroppen ikke anvendes, skal stroppen fæstnes til bagsi­den af knæpuden (undgå løse stropper).
11
Fastgør hoftestøttesejlet til stropperne, og klik spændet sammen. Hæv løftearmen for at få trækspænding på begge sejl – Sørg
for, at sejlet er sikkert fastgjort, før du fortsætter løftet.
Juster hoftestøttestropperne ved hjælp af spændet, og fortsæt. Der bør komme træk­spænding på hoftestøttesejlet før ståsejlet – hvis ikke, skal du sænke brugeren og justere det ene eller begge sejl.
Når GLS5 aktiv personløfter når ca. 60 % ind i ståproceduren, vil hoftestøttesejlet
blive løsere, og når brugeren bender sig i stående stilling, vil sejlet være overødigt,
så der er adgang til tøjet på underkroppen. Kommunikationen skal opretholdes gen­nem hele løfteproceduren.
Alternativt har du mulighed for for at fast­gøre ståsejlet til de nederste kroge. Det vil gøre en alternativ løfteposition nemmere, og det passer bedre til en bruger, der ikke er så høj.
Når brugeren skal anbringes i siddende stil­ling igen, skubber du personløfteren hen til stolen/bækkenstolen/toilettet og anbringer
brugeren, så hans/hendes lægge bender
sig parallelt med stolen/bækkenstolen/ toilettet.
Begynd at sænke, og ca. 40% inde i sæn­keproceduren anbringer du hoftestøttesejlet igen og fortsætter med at sænke. Sejlet sikrer en korrekt siddende stilling.
Fjern sejlet ved at udføre pålægningsin­struktionerne i omvendt rækkefølge. Vær omhyggelig, når du fjerner sejlet fra bruge­ren, så hudfriktion og bevægelse undgås.
Alternativt: Sejlet Active Micro Plus kan anvendes sammen med GLS aktive personløfter – se den separate brugervej­ledning til Active Micro Plus for yderligere anvisninger.
12
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
GB .......Standing Sling and Hip Support Sling
Vers. 4.00
Item nos: Standing Sling 28336 S/M 28337 L 28339 XL 28340 XXL
Hip Support Sling 28338 One size
1.00 .........Purpose and use .............................................14
1.01 .........Manufacturer .................................................14
1.02 .........Purpose .....................................................14
1.03 .........Important /Precautions ..........................................14
1.04 .........Use .........................................................15
2.00 .........Maintenance .................................................15
2.01 .........Cleaning .....................................................15
2.02 .........The owner’s daily maintenance duty ...............................15
2.03 .........Disposal of slings ..............................................16
3.00 .........Service and lifetime ...........................................16
3.01 .........Safety/service inspections .......................................16
3.02 .........Lifetime .....................................................19
4.00 .........Technical specications .......................................19
5.00 .........EC-Declaration of conformity ...................................19
6.00 .........Environmental policy statement – V. Guldmann A/S ................19
7.00 .........Placing the slings – Standing Sling ..............................21
8.00 .........Placing the slings – Hip Support Sling with the Standing Sling ......23
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
13

1.00 Purpose and use

1.01 Manufacturer

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Purpose

The sling is used in combination with Guldmann GLS5 active lifter to assist the user from a sitting to a standing position in hospitals, at nursing homes, institutions, and in private homes.
The sling and the active lifter are designed to lift or transfer a person who is capable of actively participating in the process. The user must also have good communication skills.
Conditions for use
The use of the sling is subject to the following:
• The user can balance in a sitting position and has strength in the lower and upper body and can communicate
• The sling is used by trained staff or persons who have been instructed in the use of the sling in question.
• The correct size of sling is used.
• The maximum nominal load of 205 kg must not be exceeded.
• The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling.
• The sling is used with the active lifter from Guldmann.

1.03 Important /Precautions

• Read the instructions carefully before using the sling.
• The sling’s maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to lift a person.
• Before a sling is used, it must be examined according to point 2.02.
• Never use a sling that is too big for the user.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
1.04 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the transfer. Avoid leaving the user in the sling unattended. Do not start to lift until it has been checked that the user cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed, wheelchair etc. The user’s head, arms, hands and feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful
14
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
with any tubes and wires that are attached to the user and/or equipment. Check that the hand control and hand control cable is free of the lifter, user and other objects before the lifting boom is activated up or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incorrect use of the standing sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the helper or user. If the sling is used in combination with products that are not manufac-
tured by Guldmann, a risk assessment must be made by qualied staff.
Caution! Be careful when attaching the sling’s lifting straps on the hooks of the lifting boom. Check that the straps have been correctly placed on the hooks. When pressing the up button on the hand control to lift the user, check again that all straps remain correctly placed in the lifting boom’s hooks.

2.00 Maintenance

2.01 Cleaning

Normal washing at the indicated temperature
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron

2.02 The owner’s daily maintenance duty

Check the lifting sling for wear and damage before use according to the following checklist which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
15
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identication of
appropriate size of the sling, function of sling, and or weight limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any foriegn objects (fx metalsplinter eller lign.) in fabric or straps
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive evidence
• Look for cuts or frayed fabric
Look for unusual or signicant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes
• Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased stiffness
• Look for any imbedded particles
Are slings the original size and length without the use of knots, pins, tape or other methods to change the shape, shorten or lengthen them?
Conclusion
If the sling suffers from one or more of the above mentioned conditions then it must be taken out of service regardless of the weight of the person to be lifted.

2.03 Disposal of slings

Slings are disposed of by incineration. By proper incineration polyester will be degraded to carbon dioxide and water.

3.00 Service and lifetime

3.01 Safety/service inspections

In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for the transfer of disabled persons – Requirements and test methods” an inspection must be performed every 6 month according to the following instructions, which is not intended to represent all potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them out of service: Withdraw the sling from service if one or more of the following conditions are present:
16
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
1. chemical or caustic burns
2. melting or charring of any part of the sling
3. snags, punctures, tears or cuts
4. broken or worn stitches
5. missing, illegible or incomplete sling tag
6. knots in any part of the sling
7. abrasion
8. other visible damage that causes doubt as to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiver, and the
overall hospital site safety. A sling inspection system has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the identication of damage trends,
potentially leading to cost effective suggestions and results. The inspection process can also help to identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspection of slings at your facility is your best safeguard. Consider employing a three part system of inspection. Slings that are removed from service and are not
capable of repair should be disposed of so they are unt for any future use and can not nd a way back into active inventory.
1) Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is received into your facility. The inspector should ensure that no damage has occurred during transit, and also verify that the sling work load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue. If your facility documents the sling inspection process through written inspection records, the paper trail should begin at this stage
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
2) Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user before each use. The sling should be examined and removed from service if damage is detected. The sling user should also determine that the sling is proper for the user conditions, care task required and the required weight capacity.
3) Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a periodic level of inspection at regular intervals. The interval should be based upon the frequency of use, severity of the service cycle and information derived through the inspection process. Recommendations to prevent damage and enhance service life could be made by staff that perform the periodic inspec­tions. If written inspection records are maintained, they should always refe-
rence the unique sling identication number, and be updated to record the
condition of the sling. Not intended to represent all potential inspection steps or all potential aspects of product management program. Judgment of inspec­tor/site prevails.
17
Sling inspection technique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic and con­sistent; both visual and “hands on” inspection techniques are recommen­ded. Certain forms of damage are far more discernable through hands-on inspection, than by visual inspection. For example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning fabric can be identied through tactile inspec­tion. Visual inspection alone may not reveal all forms of sling damage. Once
signs of damage have been identied, do not downgrade the work load limit
of the sling, with the intent of continuing to use it, but at limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more service life out of a damaged sling. The operating rule and standard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through written inspection records. The documentation should include information such as: the name of manufacturer, the sling stock number, width and length, the
unique sling identication number (important in differentiating similar slings),
as well as the condition of the sling. Other important information might also include the date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection program would
be the realization of repetitive forms of damage and the analysis that would
lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
18
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Melting / Charring
x
) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage

3.02 Lifetime

The life of the sling is individual and depends on how it is used, washed etc. Before use the sling must be examined according to description in section
2.02 and if it does not meet the inspection requirements, it must be discarded if necessary.
4.00 Technical specications
Lifting capacity, SWL ................................205 kg (450 lbs)
Material ............................................... Polyester

5.00 EC-Declaration of conformity

The product is manufactured in compliance with the Council Directive 93/42/ EEC of June 14th 1993, including amendments, as medical device class 1.

6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S

Guldmann is continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum.
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE and REACH
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS compliant materials
• Ensure that our products do not have an unnecessary negative impact on the
• Ensure that our products contribute to a positive working environment in the
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
It is Guldmann’s goal to:
directives)
and components
environment regarding use, recirculation or disposal
places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and Environ­ment from the Municipality of Aarhus using the Danish Environmental Protec­tion Act, section 42 as a reference.
19
WARRANTY – U.S.A. and countries outside the EU
A. Users guide
Before using the product, read the entire operation manual including warranty.
B. WARRANTY
Guldmann warrants its equipment is free from material defects under normal
use, and will perform substantially in accordance with the specications set
forth in documentation provided with the equipment.
This express warranty shall be in effect for one year from the date of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to whether the equipment will be repaired or replaced.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated and main­tained in any manner inconsistent with its intended use or the instructions provided with the product. Further, in order for the warranty to remain in effect for the full Warranty Period, all service to the equipment must be provided by a Guldmann designated technician. Any parts or components repaired or replaced by a Guldmann designated technician will be guaranteed for the remainder of the Warranty Period.
The warranty does not cover any part of the equipment which has been sub­ject to damage or abuse by the user or others. The warranty does not cover any part of the equipment which has been altered or changed in any way by the user or others. Guldmann does not warrant that the lifting device functions will meet your requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set forth above are your
sole and exclusive remedies. Only an authorized ofcer of Guldmann may make modications to this warranty, or additional warranties binding on Guld-
mann. Accordingly, additional statements such as advertising or presentati­ons, whether oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defective item during the Warranty Period. You will be provided with a return authorization number and address for returning the item for warranty service or replace­ment. Do not return items to Guldmann under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent damage. Include your Return Authorization Number, a brief description of the problem and your return address and phone number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage while in transit, so it is recommended you insure the package.
20
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

7.00 Placing the slings – Standing Sling

Note: Label must be facing away from the user and must not be turned upside down.
Place the sling on the user’s shoulders and / or the chair’s backrest. Ask the user to lean forward and let the sling go behind the
user’s back positioning the sling two ngers
beneath the shoulder blade and above the belt line.
Position the upper edge of the sling under the armpits and stand in front of the user.
Ensure that a minimum distance of two n­gers is between the sling and the armpits.
Wrap and attach the support belt rmly
around the upper body to prevent the sling from sliding.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
The sling is now ready for attachment to the lifter.
Ensure the belt is securely tightened and the Velcro is functional.
Introduce the GLS5. Caution must be exercised to the foot plate when near user’s feet.
21
Place the user’s feet onto the foot plate and adjust the knee pad - the top of the knee pad should be level with the top of the
shin on a distance of two ngers below the
knee joint.
Optional – if the user has a tendency to have involuntary movements you can use the calf strap to ensure the user’s feet do not come off the foot plate. If the calf strap is not in use fasten the strap to the back of the knee pad (avoiding loose straps).
Raise the lifting boom to gain tension on the sling – Ensure that the sling is still
secure and attached before continuing with the lift.
Communication with the user should be maintained throughout the lifting procedure.
Alternatively you have the option to attach the sling onto the lower hooks; this will facilitate an alternative lifting position and is more suitable for the shorter user.
When placing the user back into a seated position push the lifter up to the chair / commode chair / toilet and position the user so the user’s calf is parallel to the chair / commode chair / toilet. Begin to lower and ask the user to push his/her pel­vis backwards to ensure the correct seated position.
To remove the sling carry out the tting
instructions in reverse order, taking care to remove the sling from the user avoiding skin friction and movement.
22
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

8.00 Placing the slings – Hip Support Sling with the Standing Sling

Attachment of the hip support straps
The support straps are looped at one end and have a buckle at the other. Thread the looped end through the gate on the boom and attach over the push handle bar as seen on the illustration below. The strap is ready for use.
Note: Label must be facing away from the user.
Before tting the standing sling ask the
user to lean forward and introduce the hip support sling. This should be positioned at the base of the spine either side of the hips. Fit the standing sling as previously described.
Introduce the lifter. Caution must be exercised to the foot plate when near user’s feet.
Place the user’s feet onto the foot plate and adjust the knee pad - the top of the knee pad should be level with the top of the
shin two ngers below the knee joint.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Optional – if the user has a tendency to have involuntary movements you can use the calf strap to ensure the user’s feet do not come off the foot plate. If the calf strap is not in use fasten the strap to the back of the knee pad (avoiding loose straps).
23
Attach the hip support sling to the straps snapping the buckle together. Raise the lifting boom to gain tension on both slings – Ensure that the sling is secure and attached before continuing with the lift.
Adjust the hip support straps through the buckle and continue. The hip support sling should tension before the standing sling, – if it does not, then lower the user and readjust one or both slings.
As the lift progresses at approximately 60% into the standing procedure the hip support sling will loosen and once in standing the sling will be redundant allowing access to lower garments. Communication should be maintained throughout the lifting procedure.
Alternatively you have the option to attach the standing sling onto the lower hooks, this will facilitate an alternative lifting posi­tion and is more suitable for the shorter user.
When placing the user back into a seated position push the lifter up to the chair/com­mode chair/toilet and position the user so his/her calf is parallel to the chair/commode chair/toilet.
Begin to lower and at approximately 40% into the lowering procedure re-apply the hip support sling and continue to lower. The sling will ensure correct seated position.
To remove the sling carry out the tting
instructions in reverse order, taking care to peel the sling away from the user avoiding skin friction and movement.
Alternatively: The Active Micro Plus sling can be used with the active lifter – for instructions see separate user guide for Active Micro Plus Sling.
24
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
DE .......Standsitz und Hüftstütze
Vers. 4.00
Artikelnummer: Standsitz 28336 S/M 28337 L 28339 XL 28340 XXL
Hüftstütze 28338 One size
1.00 .........Zweck und Verwendung .......................................26
1.01 .........Hersteller ....................................................26
1.02 .........Zweck .......................................................26
1.03 .........Wichtige Sicherheitsmaßnahmen .................................26
1.04 .........Anwendung ..................................................27
2.00 .........Wartung .....................................................28
2.01 .........Reinigung ....................................................28
2.02 .........Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers ......................28
2.03 .........Entsorgung der Sitze ...........................................29
3.00 .........Wartung und Lebensdauer .....................................29
3.01 .........Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................................29
3.02 .........Lebensdauer .................................................32
4.00 .........Technische Daten ............................................32
5.00 .........EU-Konformitätserklärung .....................................32
6.00 .........Erklärung zur Umweltpolitik - V. Guldmann A/S ....................32
7.00 .........Anlegen der Sitze – Standsitz ..................................33
8.00 .........Anlegen der Sitze – Hüftstütze mit Standsitz ......................35
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
25

1.00 Zweck und Verwendung

1.01 Hersteller

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Zweck

Der Sitz dient zusammen mit dem aktiven Personenlifter Guldmann GLS5 dazu, Benutzer in Krankenhäusern, Pegeheimen, speziellen Pegeein­richtungen und Privathaushalten beim Aufstehen aus der sitzenden Position zu unterstützen.
Sitz und Personenlifter sind darauf ausgelegt, eine Person zu transferieren, die aktiv dabei mitwirken kann. Zudem muss der Benutzer eine gute Kommu­nikationsfähigkeit haben.
Verwendungsvoraussetzungen
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden Voraussetzungen:
• Der Benutzer kann in der sitzenden Position das Gleichgewicht halten, hat Kraft im Unter- und Oberkörper und kann sich mitteilen.
• Der Sitz muss von ausgebildetem Personal bzw. von Personen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch des Sitzes eingewiesen worden sind.
• Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden.
• Die maximale Nominallast von 205 kg darf nicht überschritten werden.
Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das Wohlbenden des Benutzers.
• Der Sitz wird mit dem aktiven Personenlifter von Guldmann verwendet.

1.03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen

• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor Sie den Sitz verwenden.
• Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten werden.
• Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
• Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisungen in 2.02 geprüft werden.
• Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller ausgeführt werden.
26
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

1.04 Anwendung

Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines Sitzes wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie den Transfer. Lassen Sie den Benutzer nicht unbeaufsichtigt im Sitz. Vor Beginn des Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zu Bett, Rollstuhl etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie den Personenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich nicht mit dem Personenlifter, dem Benutzer oder mit anderen Objekten über­schneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Unfälle, die auf­grund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes oder einer Unachtsam­keit des Helfers oder Benutzers auftreten. Wenn der Sitz in Kombination mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
Achtung! Gehen Sie beim Anbringen der Hebegurte des Sitzes an den Haken des Hebearms vorsichtig vor. Stellen Sie sicher, dass die Hebegurte richtig an den Haken befestigt sind. Prüfen Sie beim Betätigen der Aufwärts­Taste an der Handbedienung erneut, ob alle Gurte in ihrer korrekten Position an den Haken des Hebearms bleiben.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Zur richtigen Positionierung des Umlagerungstuches, siehe Abschnitt 7
27

2.00 Wartung

2.01 Reinigung

Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln

2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers

Überprüfen Sie den Hebesitz vor jeder Verwendung auf Verschleißerschei­nungen und Beschädigungen gemäß den folgenden Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auistung aller möglicherweise anfallenden War­tungsschritte dar. Die potenziellen Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der Prüfstelle hat Vorrang.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen:
Ist der Sitz sauber?
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle Ihrer Anlage.
Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist die Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit sowie der Gewichtsbeschränkung des Sitzes ggf. nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
• Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste Stellen
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
• Prüfen Sie das Gewebe und die Gurte auf Fremdkörper (z. B. Metallsplitter)
Ist der Stoff intakt?
• Untersuchen Sie den Stoff auf ungewöhnliche bzw. übermäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
• Suchen Sie nach Schnitten im Stoff und nach ausgefransten Stellen
• Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder besonders starken Verfärbungen gibt
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Stoff
• Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
• Kontrollieren Sie den Stoff auf jede Art von Säureverätzungen oder durch Wärme verursachte Brandstellen
28
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
• Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der Beschaffenheit,
wie z. B. starke Steigkeit
• Untersuchen Sie den Stoff auf Partikel
Haben die Sitze ohne Knoten, Stifte und Bänder bzw. ohne die Anwendung anderer formverändernder Maßnahmen die Originalgröße und -länge?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorliegen, so muss der Sitz unverzüglich außer Betrieb genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden Person unerheblich.

2.03 Entsorgung der Sitze Die Entsorgung der Sitze erfolgt durch Verbrennung. Durch die spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester in die Komponenten Kohlendi­oxid und Wasser gespalten.

3.00 Wartung und Lebensdauer

3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen

Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine Inspektion erfolgen.
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfältig, systema­tisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden.
1. Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von Abreibung
2. Geschmolzene oder verbrannte Stellen
3. Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
4. Beschädigte oder abgenutzte Nähte
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit besser
erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel: Materialsteigkeit,
defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoffes. Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Sitz erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt ver­mutlich nicht alle Arten von Sitzschäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation zur War­tung des Sitzes zurück. Diese Dokumentation sollte folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und
Länge, die eindeutige Identikationsnummer (notwendig zur Unterscheidung
gleichartiger Sitze) sowie den Zustand des Sitzes. Weitere wichtige Informa­tionen können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem der Sitz in Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Sitze und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgenden Mängel vorliegt:
29
5. Fehlendes, unleserliches oder falsches Sitzetikett
6. Knoten in einem Teil des Sitzes
7. Verschleißerscheinungen
8. Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des Sitzes beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Sitzes werden zum Schutz der Patienten und des
Pegepersonals durchgeführt und sind Teil der allgemeinen Sicherheitsmaß­nahmen der gesamten Pegeeinrichtung. Ein spezielles Inspektionssystem
für Sitze bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern die Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche Kosteneinspa­rungen bewirken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen, dass die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von Sitzen der gleichen Größe und des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebildeten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des Sitzes sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist.
Inspektionssystem für Sitze
Die Entwicklung eines spezischen Verfahrens und Programms für die
Inspektion von Sitzen in Ihrer Einrichtung ist die beste Sicherheitsmaßnahme.
Es empehlt sich ein dreistuges Inspektionssystem. Sitze, die außer Betrieb
genommen werden und nicht repariert werden können, sollten so entsorgt werden, dass eine weitere Verwendung ausgeschlossen ist und sie nicht ver­sehentlich wieder in den aktiven Bestand aufgenommen werden.
1) Erstinspektion
Diese Inspektionsstufe erfolgt beim Eingang eines neuen Sitzes in Ihrer Ein­richtung. Hierbei wird sichergestellt, dass der Sitz keine Transportschäden aufweist und dass die Traglastgrenzen des Sitzes mit denen im Herstellerka­talog übereinstimmen. Wenn die Sitzinspektion in Ihrer Einrichtung in Form schriftlicher Inspektionsberichte dokumentiert wird, sollte die Dokumentation bei dieser Stufe beginnen.
2) Gebrauchsbasierte Inspektion
Die gebrauchsbasierte Inspektion sollte vor jeder Nutzung vom Benutzer des Sitzes durchgeführt werden. Der Sitz wird hierbei überprüft und im Falle eines Schadens außer Betrieb genommen. Der Benutzer sollte zudem sicherstellen, dass der Sitz für die Verfassung des Benutzers, die anstehende Pegeauf­gabe und die benötigte Tragkraft angemessen ist.
3) Regelmäßige Inspektion
Ihre Einrichtung kann außerdem ein Programm für die regelmäßige Inspek­tion in festen Zeitabständen einführen. Die Zeitabstände sollten dabei auf
der Nutzungshäugkeit, der Strenge des Wartungszyklus und den während
des Inspektionsverfahrens gewonnenen Informationen basieren. Die für die regelmäßige Inspektion zuständigen Mitarbeiter könnten Empfehlungen zur Vermeidung von Schäden und zur Verlängerung der Betriebsdauer geben. Wenn Sie schriftliche Inspektionsberichte anlegen, müssen diese stets die
eindeutige Identikationsnummer jedes Sitzes enthalten und mit dem jeweils
aktuellen Zustand des Sitzes aktualisiert werden. Diese Anweisungen enthal-
30
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
ten nicht alle potenziellen Inspektionsschritte oder alle potenziellen Aspekte eines Produktmanagementprogramms. Das Urteil des Prüfers/der Prüfstelle hat Vorrang.
Inspektionstechniken für Sitze
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfältig, syste­matisch und stets auf die gleiche Weise durchgeführt werden. Es wird emp­fohlen, sowohl visuelle als auch taktile Inspektionstechniken anzuwenden. Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Durch eine solche Tastprüfung werden beispielsweise Materialversteifungen, zerdrückte Gurte, ausgedünnte Stellen usw. deutlich. Eine Sichtprüfung alleine bringt nicht alle Arten von Sitzschäden zutage. Wenn Anzeichen für Schäden erkannt wurden, reicht es nicht aus, die Traglast des Sitzes zu reduzieren, um diesen mit eingeschränk­ter Kapazität oder Häugkeit weiterzuverwenden.
Dies wird bisweilen so gehandhabt, um die Betriebsdauer eines beschädig­ten Sitzes zu erhöhen. Die allgemeine Betriebsregel und Norm sollte jedoch lauten: intakt = Gebrauch, beschädigt = kein Gebrauch.
Erwägen Sie, die Sitzinspektionen in Form von schriftlichen Inspektionsbe­richten zu dokumentieren. Diese Dokumentation sollte folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und
Länge, die eindeutige Identikationsnummer (notwendig zur Unterscheidung
gleichartiger Sitze) sowie den Zustand des Sitzes. Weitere wichtige Infor­mationen können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem der Sitz in Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere Merkmale sein (falls vorhanden). Ein positives Ergebnis eines solchen Inspektionspro­gramms kann darin bestehen, dass wiederkehrende Arten von Schäden auf­gedeckt werden und durch deren Analyse konkrete Empfehlungen gegeben werden können.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen x)
Verbrennungen durch Chemikalien/ätzende Substanzen
Beschädigte Nähte
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
31
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x
) Die Beispielabbildungen für sichtbare Schäden
stellen nicht alle potenziellen Schadenstypen dar.

3.02 Lebensdauer

Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch und den Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss der Sitz gemäß der Beschreibung in Abschnitt 2.02 überprüft werden. Wenn er die Inspektions­anforderungen nicht erfüllt, muss er ggf. entsorgt werden.

4.00 Technische Daten

Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) ....................205 kg
Material ............................................... Polyester

5.00 EU-Konformitätserklärung

Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte“ - mit Änderungen als Medi­zinprodukt, Klasse 1, hergestellt.

6.00 Erklärung zur Umweltpolitik - V. Guldmann A/S

Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen des Unter­nehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Minimum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
• Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie und REACH-Verord­nung) einzuhalten
• Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen negativen Umwelt­auswirkungen hinsichtlich Nutzung, Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten, an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
32
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

7.00 Anlegen der Sitze – Standsitz

Hinweis: Der Aufkleber muss vom Benut­zer weg weisen und darf nicht anders her­um gedreht werden.
Legen Sie den Sitz auf die Schultern des Benutzers und/oder die Rückenlehne des Stuhls. Bitten Sie den Benutzer, sich nach vorne zu lehnen, und lassen Sie den Sitz am Rücken des Benutzers heruntergleiten. Positionieren Sie den Sitz zwei Finger breit unter dem Schulterblatt und über der Gür­tellinie.
Bringen Sie die Oberkante des Sitzes unter die Armachseln und stellen Sie sich vor den Benutzer.
Stellen Sie sicher, dass ein Mindestabstand von zwei Fingern zwischen dem Sitz und den Armhöhlen vorhanden ist.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Legen Sie die zusätzliche Stütze eng um den Oberkörper und befestigen Sie sie, damit der Sitz nicht verrutscht.
Der Sitz kann jetzt am Personenlifter angebracht werden.
Stellen Sie sicher, dass der Gurt sicher festgezogen ist und dass der Klettverschluss funktioniert.
Fahren Sie den GLS5 heran. Achten Sie auf die Fußplatte, wenn sie sich nahe der
Füße des Benutzers bendet.
33
Stellen Sie die Füße des Benutzers auf die Fußplatte und stellen Sie das Kniepolster ein. Der obere Rand des Kniepolsters sollte sich auf der Ebene des oberen Rands des
Schienbeins benden, in einem Abstand
von zwei Fingern unter dem Kniegelenk.
Optional – Wenn der Benutzer zu unwill­kürlichen Bewegungen neigt, können Sie anhand des Wadengurts sicherstellen, dass die Füße des Benutzers nicht von der Fuß­platte rutschen. Wenn der Wadengurt nicht verwendet wird, befestigen Sie ihn an der Rückseite des Kniepolsters (um lose Gurte zu vermeiden).
Fahren Sie den Hebearm hoch, um den Sitz zu spannen. – Stellen Sie sicher,
dass der Sitz sicher gefestigt ist, bevor Sie den Hebevorgang fortsetzen.
Die Kommunikation mit dem Benutzer soll­te während des gesamten Hebevorgangs aufrechterhalten werden.
Alternativ können Sie den Sitz an den unte­ren Haken einhängen. Diese alternative Hebeposition ist für Benutzer mit geringerer Körpergröße besser geeignet.
Schieben Sie den Personenlifter beim Zurückführen des Benutzers in eine sitzen­de Position zum Stuhl/Toilettenstuhl/zur Toi­lette und positionieren Sie den Benutzer so, dass seine/ihre Wade parallel zum Stuhl/ Toilettenstuhl/zur Toilette steht. Beginnen Sie mit dem Absenken und bitten Sie den Benutzer, sein/ihr Becken nach hinten zu drücken, um die richtige sitzende Position sicherzustellen.
Führen Sie zum Entfernen des Sitzes die Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge aus. Achten Sie dabei darauf, Reibung und Bewegung der Haut zu vermeiden.
34
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

8.00 Anlegen der Sitze – Hüftstütze mit Standsitz

Anbringen der Stützgurte für die Hüfte
Die Stützgurte bilden an einem Ende eine Schlinge und sind am anderen Ende mit einer Schnalle ausgestattet. Führen Sie das Ende mit der Schlinge durch die Öffnung am Hebearm und befestigen Sie den Gurt über dem Schiebegriff (siehe nachfolgende Abbildung). Der Gurt ist jetzt einsatzbereit.
Hinweis: Der Aufkleber muss vom Benutzer weg weisen.
Bitten Sie den Benutzer vor dem Anbringen des Standsitzes, sich nach vorne zu leh­nen, und legen Sie die Hüftstütze zurecht. Sie muss am Ansatz des Rückgrats auf beiden Seiten der Hüfte positioniert wer­den. Bringen Sie den Standsitz wie zuvor beschrieben an.
Fahren Sie den Personenlifter heran. Achten Sie auf die Fußplatte, wenn sie sich nahe der Füße des Benutzers
bendet.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Stellen Sie die Füße des Benutzers auf die Fußplatte und passen Sie das Kniepolster an. Der obere Rand des Kniepolsters sollte sich auf der Ebene des oberen Rands des
Schienbeins benden, in einem Abstand
von zwei Fingern unter dem Kniegelenk.
Optional – Wenn der Benutzer zu unwill­kürlichen Bewegungen neigt, können Sie anhand des Wadengurts sicherstellen, dass die Füße des Benutzers nicht von der Fuß­platte rutschen. Wenn der Wadengurt nicht verwendet wird, befestigen Sie ihn an der Rückseite des Kniepolsters (um lose Gurte zu vermeiden).
35
Verbinden Sie die Hüftstütze durch Einras­ten der Schnalle mit den Hebegurten. Fah­ren Sie den Hebearm hoch, um den Sitz und die Stütze zu spannen. – Stellen Sie
sicher, dass der Sitz sicher gefestigt ist, bevor Sie den Hebevorgang fortsetzen.
Stellen Sie die Stützgurte für die Hüfte anhand der Schnalle ein und fahren Sie fort. Die Hüftstütze sollte sich vor dem Standsitz spannen – ist dies nicht der Fall, senken Sie den Benutzer ab und nehmen Sie die nötigen Anpassungen vor. Sobald etwa 60 % des Aufrichtvorgangs durchgeführt sind, lockert sich die Hüft­stütze, bei Erreichen des Stands wird der Sitz nicht mehr benötigt und bietet Zugang zu den Kleidungsstücken am Unterkörper. Die Kommunikation sollte während des gesamten Hebevorgangs aufrechterhalten werden.
Alternativ können Sie den Sitz an den unte­ren Haken einhängen. Dadurch wird eine alternative Hebeposition ermöglicht, die für kleine Benutzer besser geeignet ist. Um den Benutzer wieder in eine sitzen­de Position abzusenken, fahren Sie den Personenlifter zum Stuhl/Toilettenstuhl/zur Toilette und positionieren Sie den Benutzer so, dass seine/ihre Wade parallel zum (Toi­letten-)Stuhl/zur Toilette steht.
Beginnen Sie mit dem Absenken. Wenn der Vorgang zu etwa 40 % durchgeführt ist, bringen Sie die Hüftstütze wieder an und senken Sie den Benutzer weiter ab. Der Sitz stellt die richtige sitzende Position sicher. Führen Sie zum Entfernen des Sit­zes die Anweisungen zu seiner Anbringung in umgekehrter Reihenfolge aus. Achten Sie beim Abnehmen darauf, die Haut des Benutzers nicht zu reiben oder zu bewe­gen. Alternative: Mit dem aktiven Personenlifter kann der Active Micro Plus Sitz verwendet werden. Anweisungen nden Sie im sepa­raten Benutzerhandbuch für den Active Micro Plus Sitz.
36
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
SE .......Ståsele och stödsele för höften
Vers. 4.00
Artikelnummer: Stående sele 28336 S/M 28337 L 28339 XL 28340 XXL
Stödsele för höften 28338 One size
1.00 .........Syfte och användning .........................................38
1.01 .........Tillverkare ....................................................38
1.02 .........Syfte ........................................................38
1.03 .........Viktigt/försiktighetsåtgärder ......................................38
1.04 .........Användning ..................................................38
2.00 .........Underhåll ...................................................39
2.01 .........Rengöring ...................................................39
2.02 .........Dagliga underhållsrutiner ........................................40
2.03 .........Kassering av selar .............................................40
3.00 .........Service och livslängd .........................................41
3.01 .........Säkerhets-/serviceinspektioner ...................................41
3.02 .........Livslängd ....................................................43
4.00 .........Tekniska specikationer .......................................43
5.00 .........EU-försäkran om överensstämmelse ............................44
6.00 .........Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........................44
7.00 .........Placering av selarna - ståsele ..................................45
8.00 .........Placering av selen - Stödsele för höften med ståsele ...............47
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
37

1.00 Syfte och användning

1.01 Tillverkare

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Syfte

Selen används tillsammans med uppresningslyften Guldmann GLS5 för att hjälpa användaren från sittande till stående position på sjukhus, på sjukhem, institutioner och i hemmet.
Selen och uppresningslyften har utformats för att lyfta eller ytta en person
som aktivt kan delta i processen. Användaren måste kunna kommunicera med assistenten.
Villkor för användning
Vid användning av selen gäller följande:
• användaren kan hålla balansen i sittande ställning och har muskelstyrka i både nedre och övre delen av kroppen, samt att användaren kan kommunicera
• Selen ska användas av utbildad personal eller personer som har fått utbild­ning på selen i fråga.
• Rätt storlek på selen ska användas.
• Den maximala, nominella belastningen på 205 kg får inte överskridas.
• Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när selen används.
• Selen används med uppresningslyften från Guldmann.

1.03 Viktigt/försiktighetsåtgärder

• Läs instruktionerna noga innan selen används.
• Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
• Selen får bara användas för att lyfta en person.
• Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
• Använd aldrig en sele som är för stor för användaren.
• Reparationer får bara utföras av tillverkaren.

1.04 Användning

Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din leverantör.
Important!
Planera ytten. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen.
Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan fastna och att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens huvud, armar, händer och
38
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
fötter får inte riskera att fastna någonstans. Var försiktig med eventuella slan­gar och kablar kopplade till brukaren och/eller annan utrustning. Kontrollera att manöverdosan och tillhörande kabel går fritt från lyftanordnin-
gen, patienten och andra föremål innan någon föryttning med lyftbommen
genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan inträffa som ett resultat av felaktig användning av ståselen eller på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller brukaren. Om selen används i kombi­nation med produkter som inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärder-
ing utföras av kvalicerad personal.
OBS! Var försiktig när selens lyftband monteras på lyftbommens krokar. Kon­trollera att banden sitter korrekt på krokarna. När du trycker på knappen ”upp” på manöverdosan för att lyfta användaren ska du kontrollera på nytt att alla lyftbanden sitter korrekt på lyftbommens krokar.
Placera selen, se avsnitt 7.

2.00 Underhåll

2.01 Rengöring

Torktumla vid låg temperatur
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Normalt tvättprogram vid indikerad temperatur
Använd inte blekmedel
Får ej strykas
39

2.02 Dagliga underhållsrutiner

Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla, potentiella inspektions­steg. De potentiella skadorna kan variera. Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion och kapacitetsbegräns­ning.
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
• Leta efter brustna eller slitna sömmar
• Leta efter knutar i lyftbanden
• Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
• Leta efter hål eller punkteringar
Kontrollera att: det inte nns några främmande föremål (t.ex. metallbitar eller liknande) i tyget eller i lyftbanden
Är tyget intakt?
• Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning eller slipning
• Leta efter skärmärken eller nött tyg
• Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
• Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
• Leta efter skeva eller osäkra sömmar
• Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
• Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
• Leta efter inbäddade partiklar
Är selen i ursprungsstorlek och ursprungslängd utan knutar, nålar, tejp eller andra metoder för att förlänga, förkorta och /eller förändra formen?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska lyftas, väger.

2.03 Kassering av selar

Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas koldioxid och vatten.
40
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

3.00 Service och livslängd

3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner

Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder” måste en kontroll utföras var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materialstyvhet, felaktiga lyft­band och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen inte att hitta alla former av skador på selen.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverkaren, selens artikel­nummer, bredd och längd, selens unika ID-nummer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition. Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk. Sluta
använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
1. Märken efter kemiska medel eller korrosion
2. Smält- eller brännmärken
3. Revor, hål eller skärmärken
4. Slitna eller skadade sömmar
5. Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
6. Knutar på selen
7. Förslitning
8. Andra synliga skador som kan göra att selens kondition ifrågasätts.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdpersonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och därigenom sänka underhållskostnaderna. Inspektions-
proceduren kan också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ
hålls i lager.
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person som är
bekant med selens design, användning och underhåll.
System för inspektion av sele
Att utveckla en särskild process och ett inspektionsprogram för selarna på avdelningen är den bästa säkerhetsåtgärden. Vi rekommenderar att inspek­tionssystemet omfattar tre delar. Selar som tas ur bruk och som inte kan repareras ska kasseras på ett säkert sätt så att de inte hamnar bland den utrustning som används.
41
1) Inledande
Den här inspektionsnivån genomförs när selen levereras till avdelningen. Inspektören ska kontrollera att inga skador har uppkommit under transporten, samt kontrollera att selens lyftkapacitet överensstämmer med informationen i tillverkarens katalog. Om det förekommer skriftlig dokumentation av inspekti­onsprocessen för selen på avdelningen ska denna påbörjas i det här läget.
2) Frekvent inspektion
Frekventa inspektioner ska göras av selen före varje användning. Selen ska kontrolleras och tas ur bruk om den har skador. Personen som använder selen ska även kontrollera att selen kan användas till brukaren, att den fun­gerar för vårdsyftet samt har den viktkapacitet som krävs.
3) Periodisk inspektion
På avdelningen kanske man vill genomföra ett program för periodisk inspek­tion vid regelbundna tillfällen. Tillfällena ska då baseras på användnings­frekvens, servicecykelns omfattning samt information som samlats in under inspektionsprocessen. Rekommendationer för att förebygga skador och förlänga produktens livslängd ska göras av personalen som utför de regel­bundna inspektionerna. Om skriftliga inspektionsrapporter används ska de alltid innehålla selens unika ID-nummer, och rapporten ska uppdateras så att den överensstämmer med selens kondition. Den är inte avsedd att täcka alla potentiella inspektionssteg eller alla potentiella aspekter inom programmet för produkthantering. Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
Teknik för inspektion av sele
Inspektionen av selen ska genomföras på ett noggrant, systematiskt och konsekvent sätt. Både visuell inspektion och en mer ”handgriplig” praktisk inspektion rekommenderas. Vissa typer av skador är mycket lättare att upp­täcka via praktisk inspektion än genom visuell inspektion. Till exempel kan
styvhet i tyget, trasig väv samt tyg som blivit tunt identieras vid en praktisk
inspektion. Vid en visuell inspektion kommer man förmodligen inte att hitta
alla former av skador på selen. När tecken på skador har identierats ska du
inte minska selens arbetsbelastning i syfte att fortsätta använda den mer säl­lan eller med lägre lyftkapacitet. Detta görs ibland för att förlänga en skadad seles livslängd. Standarden och reglerna för användning ska vara följande: utan skador = kan användas, skadad = ska inte användas.
Beakta dokumentation av selens inspektioner genom skriftliga inspektionsrap­porter. Dokumentationen ska innehålla information enligt följande: namn på tillverkaren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-nummer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition. Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller första användningsda-
tum och andra viktiga specialfunktioner (om sådana nns). En fördel med ett inspektionsprogram är att man kan identiera upprepad förekomst av skador
och göra en analys som kan leda till särskilda rekommendationer för dessa skador.
42
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
Kemiska/kaustiska brännskador
Trasig söm
Trasig eller nött väv
Knutar
Smältning/Förkolnad
x
) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador

3.02 Livslängd

Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används, tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villkoren ska den kasseras.
4.00 Tekniska specikationer
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning): .........................205 kg
Material ............................................... Polyester
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
43

5.00 EU-försäkran om överensstämmelse

Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Rådets Direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 – med tillägg, som medicintekniska produkter klass 1.

6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S

Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Guldmanns mål är att:
• Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH-direktiven)
• Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
• Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
• Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska miljöskyddslagen.
44
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

7.00 Placering av selarna - ståsele

Obs! Etiketten måste peka bort från
användaren och får inte vara vänd upp och ned.
Lägg selen på användarens skuldror och/ eller stolens ryggstöd. Be användaren att luta sig framåt och låt selen falla ned längs
ryggen och placera selen två ngrar under
skulderbladen och ovanför midjan.
Placera selens övre kant under armhålorna och stå framför användaren.
Se till att det får plats minst två ngrar mellan sele och armhåla.
Fäst stödbältet runt överkroppen så att selen inte glider.
Selen är nu klar för att fästas på lyftanordningen.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Kontrollera att bältet är åtdraget och att kardborrbandet fungerar.
Sätt fast GLS5. Försiktighet måste iakttas när fotplattan är nära användarens fötter.
45
Placera användarens fötter på fotplattan och justera knäskyddet. Knäskyddets övre del ska vara i samma nivå som skenbenet,
två ngrar under knäleden.
Alternativt - om användaren har en ten­dens att röra sig ofrivilligt kan du använda vadremmen för att se till att användarens fötter inte halkar av fotplattan. Om vadrem­men inte används sätter du fast den på baksidan av knäskyddet (för att undvika lösa remmar).
Höj lyftbommen så att du spänner selen -
Se till att den fortfarande är ordentligt fastsatt innan du fortsätter med lyftet.
Kommunicera med användaren under hela lyftet.
Alternativt kan du använda de nedre kro­karna att fästa selen i, vilket underlättar en alternativ lyftställning och är mer lämplig för kortare användare.
Du sänker ned användaren till sittande ställning genom att skjuta lyftanordningen till stolen/toaletten och placera användaren så att vaden är parallell med stolen/toalet­ten. Börja sänka ned användaren och be användaren om att skjuta bäckenet bakåt för att hamna i rätt ställning.
Ta bort selen genom att följa instruktioner­na för hur du sätter på selen i omvänd ord­ning. Var försiktig när du tar av selen så att den inte skadar användarens hud.
46
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

8.00 Placering av selen - Stödsele för höften med ståsele

Så här fäster du stödbanden för höften
Stödbanden har en ögla i ena änden och ett spänne i andra änden. För öglan genom bommens öppning och fäst den över draghandtagets stång som visas på illustrationen nedan. Bandet är nu klart för användning.
Obs! Etiketten måste peka bort från använ­daren.
Innan du sätter på ståselen måste du be användaren att luta sig framåt och sedan sätta fast stödselen för höften. Denna ska placeras vid ryggradsslutet på bägge sidor om höfterna. Sätt på ståselen på samma sätt som har beskrivits tidigare.
Lyftanordningen. Försiktighet måste iakttas när fotplattan är nära användarens fötter.
Placera användarnas fötter på fotplattan och justera knäskyddet. Knäskyddets övre del ska vara i samma nivå som skenbenet,
två ngrar under knäleden.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Alternativt - om användaren har en ten­dens att röra sig ofrivilligt kan du använda vadremmen för att se till att användarens fötter inte halkar av fotplattan. Om vadrem­men inte används sätter du fast den på baksidan av knäskyddet (för att undvika lösa remmar).
47
Fäst stödselens band genom att knäppa ihop spännena. Höj lyftbommen så att du spänner selen
- Se till att selen fortfarande är ordentligt fastsatt innan du fortsätter med lyftet.
Justera stödbanden genom att justera spännet och fortsätt. Stödselen måste sträckas ut innan ståselen används, om den inte är sträckt sänker du ned använda­ren och justerar ena eller bägge selarna.
När lyftanordningen har höjts cirka 60 % mot stående ställning, kommer stödselen att lossna, och när patienten är i stående ställning går det att komma åt de nedre klä­desplaggen. Kommunicera med patienten under hela lyftet.
Alternativt kan du fästa ståselen på de nedre krokarna vilket underlättar en alter­nativ lyftställning och är mer lämpad för en kort användare.
Du sänker ned användaren till sittande ställning genom att skjuta lyftanordningen till stolen/toaletten och placera använda­ren så att vaden är parallell med stolen/ toaletten.
När lyftanordningen har sänkts ned cirka 40 % måste du sätta på stödselen för höf­ten. Fortsätt sedan att sänka ned patienten. Selen ser till att patienten hamnar i rätt sittande ställning.
Ta bort selen genom att följa instruktio­nerna för hur du sätter på selen i omvänd ordning. Var försiktig när du tar av selen så att du inte skadar patientens hud.
Alternativt Du kan använda Active Micro Plus-selen med den här lyftanordningen. Instruktioner nns i den separata handbo­ken för Active Micro Plus Sling.
48
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
FR ....... Harnais de station debout et harnais de maintien des hanches
Vers. 4.00
Réf.: Harnais de station debout 28336 S/M 28337 L 28339 XL 28340 XXL
Harnais de maintien des hanches 28338 One size
1.00 .........Application et utilisation .......................................50
1.01 .........Fabricant ....................................................50
1.02 .........Application ...................................................50
1.03 .........Important/précautions ..........................................50
1.04 .........Utilisation ....................................................51
2.00 .........Entretien ....................................................52
2.01 .........Nettoyage ....................................................52
2.02 .........Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires ...................52
2.03 .........Mise au rebut des harnais .......................................53
3.00 .........Service et durée de vie ........................................53
3.01 .........Inspections ...................................................53
3.02 .........Durée de vie .................................................56
4.00 .........Spécicités techniques .........................................56
5.00 .........Déclaration de conformité CE ..................................56
6.00 .........Déclaration de politique environnementale – V. Guldmann A/S .......56
7.00 .........Mise en place des harnais – Harnais de station debout .............57
8.00 .........Mise en place des harnais – Harnais de maintien des
. . . . . . . . . . . . . hanches et harnais de station debout ............................59
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
49

1.00 Application et utilisation

1.01 Fabricant

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Application

Le harnais est utilisé avec un lève-personnes actif Guldmann GLS5 an d’ai­der l’utilisateur à passer d’une position assise à une position debout dans des hôpitaux, des maison de repos, des institutions et à domicile.
Le harnais et le lève-personnes actif sont conçus pour soulever ou transférer une personne capable de participer activement au processus. L’utilisateur doit aussi avoir de bonnes capacités de communication.
Conditions d’utilisation
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être remplies :
• l’utilisateur peut se mettre en équilibre en position assise, a assez de force dans les membres inférieurs et au niveau du buste et peut communiquer ;
• le harnais est utilisé par du personnel formé ou des personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation ;
• le harnais utilisé est de taille adéquate ;
• la charge nominale maximale de 205 kg ne doit pas être dépassée ;
• le personnel assistant veille au bien-être de l’utilisateur du harnais ;
• le harnais est utilisé avec le lève-personnes actif Guldmann.

1.03 Important/précautions

• Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions relatives à l’utilisation.
• La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
• Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une personne.
• Avant toute utilisation, le harnais doit être examiné conformément aux indications du paragraphe 2.02.
• N’utilisez jamais un harnais trop grand pour l’utilisateur.
• Les réparations éventuelles doivent être exclusivement pratiquées par le fabricant.
50
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

1.04 Utilisation

En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important!
Planiez le transfert. Évitez de laisser l’utilisateur sans surveillance dans le
harnais. Ne commencez pas le levage tant que vous ne vous êtes pas assuré que l’utilisateur ne peut être piégé et que le harnais ne peut se coincer dans le lit, le fauteuil roulant, etc. La tête, les bras, les mains et les pieds de l’utilisa­teur ne doivent pas risquer d’être coincés. Faites attention aux tubes et aux
ls qui sont xés à l’utilisateur ou à l’équipement. Vériez que la commande
manuelle et son câble ne risquent pas d’être gênés par le lève-personnes, l’utilisateur ou un autre objet avant d’activer le bras de levage pour le faire descendre ou monter.
Guldmann ne peut être tenu responsable des défauts ou des accidents dus à une utilisation incorrecte du harnais de station debout ou à un défaut d’at­tention de la part du personnel assistant ou de l’utilisateur. Si le harnais est
utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann, le personnel qualié
doit effectuer une évaluation des risques.
Attention!
Soyez prudent lors de la xation des sangles de levage du harnais sur
les crochets du bras de levage. Assurez-vous que les sangles sont correctement en place sur les crochets. Lorsque vous appuyez sur le
bouton Haut de la commande manuelle an de soulever l’utilisateur, vériez de nouveau que toutes les sangles restent bien en place dans
les crochets du bras de levage.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Mise en place du harnais, voir chapitre 7
51

2.00 Entretien

2.01 Nettoyage

Lavage normal à la température indiquée
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Séchage en tambour à faible température
Ne pas repasser

2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires

Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe de dom­mage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la liste de contrôle suivante, non exhaustive quant aux mesures d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier. Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez les points suivants :
Le harnais est-il propre ?
Respectez la procédure de contrôle des infections spécique à l’établisse­ment.
L’étiquette du harnais est-elle présente, lisible et complète ?
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité pourrait
compromettre la bonne identication de la taille et/ou de la limite de capacité
du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées.
Vériez l’absence de nœuds sur les sangles.
Vériez l’absence de déchirures ou de sangles eflochées.
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous.
Vériez l’absence de corps étrangers dans le tissu ou les sangles.
Le tissu est-il intact ?
Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de traces d’abrasion.
Vériez l’absence de coupures ou de tissu efloché.
Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative.
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de trous.
Vériez l’absence de coutures eflochées ou non protégées.
Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou thermiques.
Vériez l’absence de modications de l’uniformité du matériau, comme une rigidité accrue.
Vériez l’absence de particules intégrées.
52
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Les harnais présentent-ils leur taille et leur longueur d’origine sans
recours à des nœuds, à des épingles ou à d’autres méthodes modiant
la forme et susceptibles de les raccourcir ou de les rallonger ?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines ci-dessus, il doit être mis hors service quel que soit le poids de la personne levée.

2.03 Mise au rebut des harnais

Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinération correcte, le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et en eau.

3.00 Service et durée de vie

3.01 Inspections

Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535 « Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées – Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée tous les 6 mois.
La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systématique et régu­lière. En outre, des inspections pratiques et visuelles sont également recom­mandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par inspec­tion pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces défauts se remarquent par contact physique avec le harnais. Une inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de dommages sur les harnais.
1. Marques de brûlure chimique ou de corrosion
2. Marques de brûlure ou de fusion
3. Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
4. Mailles déchirées ou usées
5. Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
6. Présence de nœuds dans le harnais
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles observations liées aux inspections des harnais. La documentation doit inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le numéro du stock de harnais, la largeur
et la longueur, le numéro d’identication unique du harnais (important pour
différencier des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations importantes peuvent également inclure la date de réception ou de première utilisation au sein de vos installations et toute autre caractéristique spéciale.
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou la défec­tuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service : cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points suivants :
53
7. Usure et déchirures
8. Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une baisse de résistance du harnais
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente des avantages supplémentaires. Les ins-
pections systématiques permettront d’identier les dommages en cours de formation et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure d’ins-
pection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une personne avi­sée et correctement formée à la conception, à l’utilisation et à l’entretien des harnais.
Système d’inspection des harnais
L’élaboration d’une procédure spécique et d’un programme d’inspection
des harnais dans votre établissement est votre meilleure garantie. Pensez à recourir à un système d’inspection en trois parties. Il convient de mettre au
rebut les harnais qui ont été mis hors service et impossibles à réparer an
qu’ils ne soient plus utilisés à l’avenir et ne risquent pas de se retrouver dans l’inventaire actif.
1) Initial
Ce niveau d’inspection est réalisé lorsque vous recevez le harnais dans votre établissement. L’inspecteur doit s’assurer qu’aucun dommage ne s’est produit
pendant le transport et vérier que les limites de charge de travail du harnais
correspondent à celles indiquées dans le catalogue du fabricant. Si votre établissement consigne les étapes d’inspection des harnais dans des rap­ports d’inspection écrits, la documentation doit commencer à cette étape.
2) Fréquent
Le niveau fréquent d’inspection correspond à celles effectuées par l’utilisateur du harnais avant chaque utilisation. Le harnais doit être examiné et mis hors d’usage si le moindre endommagement est détecté. L’utilisateur du harnais doit aussi déterminer si le harnais convient aux conditions de l’utilisateur, aux tâches de soin requises et à la capacité de poids nécessaire.
3) Périodique
Votre établissement peut envisager de mettre en place un programme à un niveau périodique d’inspection, à intervalles réguliers. L’intervalle doit être déni en fonction de la fréquence d’utilisation, de l’intensité du cycle de ser­vice et des informations obtenues lors du processus d’inspection. Le person­nel responsable des inspections périodiques peut émettre des recommanda-
tions an d’empêcher les dommages et d’améliorer la durée de vie. Si des
rapports d’inspection écrits sont conservés, ils doivent toujours faire référence
au numéro d’identication unique du harnais et être mis à jour pour indiquer
l’état actuel du harnais. Ces informations ne sont pas exhaustives quant aux mesures d’inspection possibles ou aux aspects éventuels du programme de gestion des produits. Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.
54
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Technique d’inspection des harnais
La procédure d’inspection des harnais doit être stricte, systématique et cohérente ; il est recommandé d’avoir recours à des techniques d’inspection visuelle et pratique. Certaines formes de dommages sont bien plus percepti­bles par inspection pratique que par inspection visuelle. La rigidité des tissus, l’écrasement des sangles ainsi que l’amincissement des tissus, par exemple, peuvent être identiés par une inspection tactile. Une inspection visuelle seu­le ne permet pas de détecter tous les types de dommages sur les harnais.
Lorsque des signes de dommages ont été identiés, il convient de ne pas déclasser la limite de charge du harnais an de pouvoir continuer à l’utiliser
même à une capacité ou une fréquence limitée. Cette intervention est parfois réalisée pour obtenir une plus longue durée de vie du harnais endommagé. Les normes de fonctionnement doivent être les suivantes : harnais intact = utilisation possible ; dommages = utilisation impossible.
Prévoyez d’inspecter les harnais et de consigner les éventuelles observations dans des registres d’inspection écrits. La documentation doit comporter les informations suivantes : le nom du fabricant, le numéro du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro d’identication unique du harnais (impor­tant pour différencier des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres infor­mations importantes peuvent également inclure la date de réception ou de première utilisation au sein de vos installations et toute autre caractéristique spéciale (le cas échéant). Un programme d’inspection peut, par exemple, permettre de se rendre compte d’endommagements qui se répètent et de
pouvoir ainsi donner des recommandations spéciques.
Exemples visuels de dommages du harnais synthétique x)
Brûlures chimiques ou caustiques
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Mailles cassées
Sangle écrasée/eflochée
Nœuds
55
Fusion/surchauffe
x
) Les exemples de dommages visuels ne sont
pas destinés à représenter tous les types de dommages potentiels

3.02 Durée de vie

La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son mode d’utilisa­tion, de lavage, etc. Avant usage, le harnais doit être examiné en accord avec la description du paragraphe 2.02. S’il n’est pas conforme aux conditions d’inspection, il doit être jeté si nécessaire.
4.00 Spécicités techniques
Capacité de levage, CMU ................................... 205 kg
Matériaux ..............................................Polyester

5.00 Déclaration de conformité CE

Le produit est fabriqué en conformité avec la directive 93/42/CEE du Conseil
du 14 Juin 1993, y compris les modications, comme dispositif médical de
classe 1.

6.00 Déclaration de politique environnementale – V. Guldmann A/S

Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact de l’entre­prise sur l’environnement au niveau local comme au niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
• Respecter la législation actuelle sur l’environnement (directives DEEE et REACH p. ex.).
• Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et composants qui satis­font à la directive RoHS.
• Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs inutiles sur l’envi­ronnement au moment de leur utilisation, de leur recyclage ou de leur élimi­nation.
• Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement de travail positif dans les lieux où ils sont utilisés.
Des inspections annuelles sont réalisées par le département de la nature et de l’environnement de la ville d’Århus avec comme référence la section 42 de la loi danoise sur la protection de l’environnement.
56
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

7.00 Mise en place des harnais – Harnais de station debout

Remarque : l’étiquette doit être à l’opposé de l’utilisateur et ne doit pas être mise à l’envers.
Placez le harnais sur les épaules de l’uti­lisateur et/ou sur le dossier de la chaise. Demandez à l’utilisateur de se pencher en avant et faites descendre le harnais dans le dos de l’utilisateur en le plaçant à deux doigts en dessous de l’omoplate et au-des­sus de la ceinture.
Placez le bord supérieur du harnais sous les aisselles et tenez-vous face à l’utilisa­teur.
Vériez qu’il y a bien une distance mini­male de deux doigts entre le harnais et les aisselles.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Enroulez et attachez fermement la ceinture
de soutien autour du buste an d’empêcher
le harnais de glisser.
Le harnais peut désormais être relié au lève-personnes.
Vériez que la ceinture est bien serrée et que
le Velcro fonctionne.
Approchez le GLS5. Soyez prudent lorsque vous approchez le repose-pieds des pieds de l’utilisateur.
57
Placez les pieds de l’utilisateur sur le repose-pieds et ajustez le repose-genoux : le haut du repose-genoux doit être au niveau du haut du tibia, deux doigts en dessous de l’articulation du genou.
En option – si l’utilisateur a tendance à faire des mouvements involontaires, vous
pouvez utiliser la sangle de mollet an de
vous assurer que les pieds de l’utilisateur ne se décollent pas du repose-pieds. Si la sangle de mollet ne sert pas, attachez-la à
l’arrière du repose-genoux (an de ne pas
laisser les sangles pendre).
Soulevez le bras de levage an de tendre
le harnais. Vériez que le harnais est toujours xé et sécurisé avant de procé-
der au levage.
Maintenez la communication avec l’uti­lisateur tout au long de la procédure de levage.
Vous pouvez également xer le harnais sur
les crochets inférieurs : cela facilite une autre position de levage qui convient mieux aux utilisateurs de petite taille.
Lorsque vous ramenez l’utilisateur en position assise, poussez le lève-personnes jusqu’à la chaise, la chaise percée ou les toilettes et placez l’utilisateur de sorte que son mollet soit parallèle à la chaise, à la chaise percée ou aux toilettes. Démarrez l’abaissement et demandez à l’utilisateur
de pousser son bassin vers l’arrière an de
garantir une position assise correcte.
58
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

8.00 Mise en place des harnais – Harnais de maintien des hanches et harnais de station debout

Fixation des sangles de maintien des hanches
Les sangles de maintien présentent une
boucle à une extrémité et un clip de xation
à l’autre extrémité. Passez la boucle sur le
montant du bras de levage et xez-la sur
la poignée de poussée tel qu’indiqué sur l’image ci-dessous. La sangle est prête à l’emploi
Remarque : l’étiquette doit être à l’opposé de l’utilisateur.
Avant d’installer le harnais de station debout, demandez à l’utilisateur de se pencher en avant et insérez le harnais de maintien des hanches. Il doit être posi­tionné à la base de la colonne vertébrale, de chaque côté des hanches. Installez le harnais de station debout en suivant les instructions données précédemment.
Approchez le lève-personnes. Soyez pru- dent lorsque vous approchez le repose­pieds des pieds de l’utilisateur.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Placez les pieds de l’utilisateur sur le repose-pieds et ajustez le repose-genoux : le haut du repose-genoux doit être au niveau du haut du tibia, deux doigts en dessous de l’articulation du genou.
En option – si l’utilisateur a tendance à faire des mouvements involontaires, vous
pouvez utiliser la sangle de mollet an de
vous assurer que les pieds de l’utilisateur ne se décollent pas du repose-pieds. Si la sangle de mollet ne sert pas, attachez-la à
l’arrière du repose-genoux (an de ne pas
laisser les sangles pendre).
59
Fixez le harnais de maintien des hanches
sur les sangles en clipsant le clip de xa­tion. Soulevez le bras de levage an de
tendre les deux harnais.
Vériez que le harnais est toujours xé
et sécurisé avant de procéder au levage.
Ajustez les sangles de maintien des
hanches au niveau du clip de xation et
continuez. Le harnais de maintien des hanches doit se tendre avant le harnais de station debout. Si ce n’est pas le cas, abaissez l’utilisateur et réajustez l’un des harnais ou les deux.
Lorsque le levage est à 60 % du passage à la station debout, le harnais de maintien des hanches se lâche et une fois la station debout atteinte, le harnais ne sert plus et libère l’accès pour l’habillage ou le désha­billage du bas du corps. Maintenez la com­munication tout au long de la procédure de levage.
Vous pouvez également attacher le harnais de station debout sur les crochets infé­rieurs : cela facilite une autre position de levage qui convient mieux aux utilisateurs de petite taille.
Lorsque vous ramenez l’utilisateur en position assise, poussez le lève-personnes jusqu’à la chaise, la chaise percée ou les toilettes et placez l’utilisateur de sorte que son mollet soit parallèle à la chaise, à la chaise percée ou aux toilettes.
Démarrez l’abaissement et à environ 40 % de la procédure d’abaissement, remet­tez en place le harnais de maintien des hanches et continuez de descendre. Le harnais garantit une position assise cor­recte.
Pour ôter le harnais, suivez les instructions d’installation dans l’ordre inverse en pre­nant soin d’éviter tout frottement contre la peau et tout mouvement lors du retrait du harnais.
60
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
IT ........Imbragatura per posizione eretta e imbragatura di supporto dell’anca
Vers. 4.00
Cod.art.: Imbragatura per la posizione eretta 28336 S/M 28337 L 28339 XL 28340 XXL
Imbragatura di supporto dell’anca 28338 One size
1.00 .........Scopo e utilizzo ..............................................62
1.01 .........Produttore ...................................................62
1.02 .........Scopo .......................................................62
1.03 .........Importante/Precauzioni .........................................62
1.04 .........Uso .........................................................63
2.00 .........Manutenzione ................................................64
2.01 .........Pulizia ......................................................64
2.02 .........Operazioni quotidiane di manutenzione ............................64
2.03 .........Smaltimento delle imbragature ...................................65
3.00 .........Riparazioni e vita utile .........................................65
3.01 .........Ispezioni di sicurezza/manutenzione ...............................65
3.02 .........Vita utile .....................................................68
4.00 .........Speciche tecniche ...........................................68
5.00 .........Dichiarazione di conformità CE .................................68
6.00 .........Dichiarazione sulla politica ambientale – V. Guldmann A/S ..........68
7.00 .........Posizionamento delle imbragature - Imbragatura per posizione eretta . 69
8.00 .........Posizionamento delle imbragature - Cinghia di supporto dell’anca con
............l’imbragatura per la posizione eretta .............................71
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
61

1.00 Scopo e utilizzo

1.01 Produttore

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Scopo

L’imbragatura viene usata in combinazione con il sollevatore attivo Guldmann GLS5 per assistere l’utente nel passaggio da posizione seduta a posizione eretta in ospedali, case di riposo, istituti e case private.
L’imbragatura e il sollevatore attivo sono progettati per sollevare o trasferire una persona capace di partecipare attivamente al processo. L’utente deve inoltre avere buone capacità di comunicazione.
Condizioni d’uso
L’uso dell’imbragatura è soggetto a quanto segue:
• L’utente deve essere capace di tenersi in equilibrio in posizione seduta, avere forza nella parte inferiore e superiore del corpo ed essere in grado di comu­nicare.
L’imbragatura deve essere utilizzata da personale qualicato o da persone che conoscano le istruzioni d’uso dell’imbragatura in questione.
• È necessario utilizzare la taglia corretta dell’imbragatura.
• Non è consentito superare il carico nominale massimo di 205 kg.
• L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente durante l’utilizzo dell’imbragatura.
• L’imbragatura deve essere utilizzata con il sollevatore attivo Guldmann.

1.03 Importante/Precauzioni

• Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare l’imbragatura.
• Non è consentito superare il carico massimo dell’imbragatura.
• L’imbragatura può essere utilizzata soltanto per sollevare persone.
• Prima di utilizzare l’imbragatura, è necessario esaminarla come indicato al punto 2.02.
• Non usare mai un’imbragatura che risulti troppo grande per l’utente.
• Solo il produttore può effettuare eventuali riparazioni.
62
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

1.04 Uso

In caso di dubbio nella scelta o utilizzo di un’imbragatura, contattare il
proprio fornitore di ducia.
Importante!
Pianicare il trasferimento. Evitare di lasciare solo l’utente nell’imbragatura. Non iniziare a sollevare prima di avere vericato che l’utente non rischi di
rimanere intrappolato e che l’imbragatura non si impigli sul letto, sulla sedia a rotelle, ecc. La testa, le braccia, le mani e i piedi dell’utente non devono correre il rischio di restare intrappolati. Prestare attenzione ai tubi e ai cavi collegati all’utente e/o all’attrezzatura.
Vericare che il telecomando e il cavo apposito siano liberi dal sollevatore,
dall’utente e altri oggetti prima di sollevare o abbassare il braccio di solleva­mento.
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o incidenti che
possano vericarsi in conseguenza dell’uso improprio dell’imbragatura per
posizione eretta o della mancanza di attenzione nei confronti dell’utente/pazi­ente da parte dell’assistente. Se si utilizza l’imbragatura insieme a prodotti
non fabbricati da Guldmann, è necessario che personale qualicato effettui
una valutazione dei rischi.
Attenzione! Fare attenzione durante l’allaccio delle cinghie di sollevamento dell’im-
bragatura ai ganci del braccio di sollevamento. Vericare che le cinghie siano state correttamente ssate ai ganci. Quando si preme il pulsante di sollevamento sul telecomando per sollevare l’utente, vericare che
tutte le cinghie restino in posizione corretta nei ganci del braccio di sollevamento.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Per il posizionamento dell’imbragatura, consultare la sezione 7
63

2.00 Manutenzione

2.01 Pulizia

Normale lavaggio alla temperatura indicata
Non usare candeggina
Asciugare in asciugabiancheria a basse temperature
Non stirare

2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione

Vericare la presenza di eventuali danni o usura sull’imbragatura di solleva­mento prima dell’uso come previsto dalla seguente checklist che non ha lo scopo di rappresentare tutte le potenziali fasi di ispezione. I potenziali danni possono variare. Il giudizio dell’ispettore è prevalente.
Checklist ispezione imbragatura
Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare quanto segue.
L’imbragatura è pulita?
Seguire la procedura del luogo specica per il controllo delle infezioni.
L’etichetta dell’imbragatura è presente, leggibile e completa?
Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere impossibile
identicare la taglia più idonea dell’imbragatura, la funzione dell’imbragatura
e/o la portata massima dell’imbragatura.
Le cinghie di sollevamento e le cuciture sono intatte?
• Cercare eventuali cuciture strappate o usurate
• Cercare eventuali nodi nelle cinghie
Cercare eventuali strappi o slacciature nelle cinghie
• Cercare eventuali sporgenze, bucature o fori
Vericare se sono presenti oggetti estranei (p. es. schegge di metallo o di legno) nel tessuto o nelle cinghie
Il tessuto è intatto?
• Cercare eventuali usure anomale, eccessive o evidenti abrasioni
Cercare eventuali tagli o slacciature nel tessuto
• Cercare eventuali scoloriture insolite o di dimensioni rilevanti
• Cercare eventuali sporgenze, bucature, strappi o fori
Cercare eventuali cuciture slacciate o non sicure
• Cercare eventuali bruciature da acido, sostanza caustica o calore
• Cercare eventuali cambiamenti nella consistenza del materiale, ad es. una maggiore rigidità
• Cercare eventuali particelle intrappolate
64
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Le imbragature sono ancora della misura e lunghezza originaria senza che sia necessario usare nodi, perni, nastri o altri metodi per
modicarne la forma, accorciarle o allungarle?
Conclusioni
Se l’imbragatura presenta una o più condizioni tra quelle descritte sopra, è necessario interromperne l’utilizzo indipendentemente dal peso della persona da sollevare.

2.03 Smaltimento delle imbragature

Le imbragature devono essere smaltite per incenerimento. Con un corretto incenerimento, il poliestere si disgrega in anidride carbonica e acqua.

3.00 Riparazioni e vita utile

3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione

Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sollevatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi.
La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata, sistematica e regolare. Inoltre, si consiglia di effettuare ispezioni pratiche e visive.
Alcuni tipi di danni sono molto più facilmente individuabili con un’ispezione pratica che non con un’ispezione visiva. Per esempio: rigidità del materiale, cinghie difettose e tessuto usurato. Tali danni sono individuabili toccando
sicamente l’imbragatura. Un’ispezione visiva non consente probabilmente di
individuare tutti i tipi di danni presenti sull’imbragatura.
1. Segni dovuti a prodotti chimici e di corrosione
2. Segni di scioglimento o bruciature
3. Graf, fori, strappi o tagli
4. Cuciture strappate o usurate
5. Etichette dell’imbragatura mancanti, illeggibili o non idonee
6. Nodi nell’imbragatura
7. Usura
8. Altri danni visibili che compromettono la resistenza dell’imbragatura.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Tenere conto dell’organizzazione e della gestione della documentazione scrit­ta relativa alle ispezioni dell’imbragatura. La documentazione deve contenere informazioni quali: il nome del produttore, il numero di magazzino dell’imbra-
gatura, larghezza e lunghezza, il numero identicativo unico dell’imbragatura
(importante per differenziarla da imbragature simili) e le condizioni dell’imbra­gatura stessa. Altre importanti informazioni potrebbero essere la data di rice­zione o di primo utilizzo presso la struttura e altri utili elementi.
Prestare attenzione alle imbragature danneggiate o difettose e ritirarle dal servizio. Ritirare un’imbragatura dal servizio se presenta una o più condizioni tra quelle descritte di seguito.
65
Le ispezioni all’imbragatura devono essere effettuate per proteggere i pazien­ti, il personale di assistenza e garantire la sicurezza generale del luogo. Un sistema di ispezioni delle imbragature ha ulteriori vantaggi. Le ispezioni siste-
matiche aiutano a identicare l’insorgere di danni e, di conseguenza, possono potenzialmente portare a signicative riduzioni di costo. La procedura di
ispezione può inoltre contribuire a garantire che non si tengano in magazzino diverse imbragature di una stessa misura e tipo.
NOTA: le ispezioni devono essere effettuate da una persona adeguata­mente qualicata che conosca il design, l’uso e le nozioni di manuten­zione dell’imbragatura.
Sistema di ispezione dell’imbragatura
Lo sviluppo di un programma e di una procedura specici per l’ispezione delle
imbragature presso la propria struttura è la migliore salvaguardia. Si consiglia di adottare un sistema di ispezione in tre parti. Le imbragature messe fuori servizio e non riparabili devono essere smaltite in modo che non siano utiliz­zabili in futuro e non possano essere erroneamente reintrodotte nelle scorte di materiale in attività.
1) Iniziale
Questo livello di ispezione avviene alla ricezione dell’imbragatura presso la propria struttura. L’addetto all’ispezione deve accertarsi che non siano stati
provocati danni durante il trasporto e vericare inoltre che i limiti di carico
di lavoro dell’imbragatura corrispondano a quanto indicato nel catalogo del produttore. Se la propria struttura documenta il processo di ispezione dell’im­bragatura mediante registrazioni scritte di ispezione, la traccia documentale deve iniziare a questo stadio.
2) Frequente
Il livello di ispezione frequente deve essere eseguito dall’utente dell’imbraga­tura prima di ciascun utilizzo. L’imbragatura deve essere esaminata e messa fuori servizio qualora si riscontrino danni. L’utente dell’imbragatura dovrà inol­tre determinare se la stessa sia adatta alle condizioni del caso, all’attività di assistenza richiesta e alla capacità di peso richiesta.
3) Periodica
Si consiglia l’adozione di un programma per un livello di ispezione periodica a intervalli regolari presso la propria struttura. Tale intervallo dovrà essere basato sulla frequenza d’uso, sulle condizioni del ciclo di servizio e sulle informazioni derivanti dal processo di ispezione. Il personale addetto alle ispezioni periodiche può formulare raccomandazioni atte a prevenire i danni e prolungare la durata utile. Se si mantengono registrazioni scritte delle
ispezioni, queste dovranno sempre riportare il numero identicativo univoco
dell’imbragatura e dovranno essere aggiornate in modo da registrare le con­dizioni della stessa. Il presente programma non ha lo scopo di rappresentare tutte le potenziali fasi di ispezione o tutti i potenziali aspetti del programma di gestione prodotti. Prevarrà l’opinione dell’addetto all’ispezione.
66
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Tecnica di ispezione dell’imbragatura
La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata, sistematica e coerente; si consiglia di eseguire sia un’ispezione visiva che un’ispezi­one ”pratica”. Alcuni tipi di danni sono molto più facili da individuare con un’ispezione pratica che non con un’ispezione visiva. Per esempio rigidità del tessuto, compressioni della trama e tessuti lisi possono essere facilmente individuati mediante ispezione tattile. Una sola ispezione visiva non consente probabilmente di individuare tutti i tipi di danni presenti sull’imbragatura. Una volta individuati segni di danni, non è consigliabile ridurre il limite di carico di lavoro allo scopo di continuare a utilizzarla con capacità o frequenza limitate, anche se a volte si adotta questo accorgimento per prolungare la durata utile di un’imbragatura danneggiata. La normale procedura e la regola pratica dovrebbe essere: imbragatura intatta = utilizzabile; presenza di danni = non utilizzabile.
Si consiglia l’adozione di una documentazione delle ispezioni delle imbraga­ture tramite registrazioni d’ispezione scritte. La documentazione deve conte­nere informazioni quali: il nome del produttore, il numero di inventario dell’im­bragatura, larghezza e lunghezza, il numero identicativo univoco dell’im­bragatura (importante per differenziarla da imbragature simili) e le condizioni dell’imbragatura stessa. Altre informazioni importanti potrebbero essere la data di ricezione o di primo utilizzo presso la struttura ed eventuali caratteri­stiche particolari (se presenti). Un esito desiderabile del programma di ispezi­one sarebbe, per esempio, l’individuazione di forme di danno ricorrenti e la
conseguente analisi, che porterebbe a raccomandazioni speciche.
Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche x)
Bruciature da sostanze chimiche/caustiche
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Cuciture strappate
Rete impigliata/slacciata
Nodi
67
Scioglimento/bruciature
x
) queste immagini campione non hanno lo scopo di rappresentare tutte le diverse tipologie di danni possibili

3.02 Vita utile

La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa viene utilizzata, lavata, ecc. Prima dell’utilizzo, l’imbragatura deve essere esaminata in base alla descrizione riportata alla sezione 2.02 e, qualora non rispetti i requisiti di ispezione, deve essere scartata se necessario.
4.00 Speciche tecniche
Capacità di sollevamento, carico di lavoro sicuro .................205 kg
Materiale ..............................................Poliestere

5.00 Dichiarazione di conformità CE

I prodotti sono fabbricati in conformità con la Direttiva del Consiglio 93/42/
CEE del 14 giugno 1993 – con alcune modiche, come il dispositivo medico
di classe 1.

6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale – V. Guldmann A/S

Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto dell’a­zienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale, venga ridotto al minimo.
L’obiettivo di Guldmann è:
• garantire la conformità alla legislazione vigente in materia ambientale (ad es. le direttive RAEE e REACH);
• garantire un impiego il più esteso possibile di materiali e componenti conformi alla direttiva RoHS;
• garantire che i nostri prodotti non abbiano un impatto negativo non necessa­rio sull’ambiente per quanto riguarda utilizzo, ricircolo e smaltimento;
• garantire che i nostri prodotti contribuiscano a un ambiente di lavoro positivo laddove utilizzati.
Vengono effettuate ispezioni annuali dal Dipartimento natura e ambiente del Comune di Aarhus, utilizzando come riferimento la sezione 42 della Legge danese sulla salvaguardia ambientale (Danish Environmental Protection Act).
68
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

7.00 Posizionamento delle imbragature - Imbragatura per posizione eretta

Nota: l’etichetta deve essere rivolta nella direzione opposta all’utente e non deve essere capovolta.
Posizionare l’imbragatura sulle spalle dell’utente e/o sullo schienale della sedia. Chiedere all’utente di chinarsi in avanti e lasciare che l’imbragatura passi dietro la schiena dell’utente posizionandola due dita al di sotto della scapola e al di sopra della vita.
Posizionare il bordo superiore dell’imbraga­tura sotto le ascelle e posizionarsi davanti all’utente.
Assicurarsi che tra l’imbragatura e le ascel­le ci sia una distanza minima di due dita.
Avvolgere e ssare la cinghia di sostegno
saldamente intorno alla parte superiore del corpo per impedire che l’imbragatura scivoli.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Ora l’imbragatura è pronta per essere
ssata al sollevatore.
Accertarsi che la cintura sia stretta saldamente e che il Velcro faccia presa.
Introdurre il GLS5. È necessario prestare cautela quando la piastra poggiapiedi si trova accanto ai piedi dell’utente.
69
Posizionare i piedi dell’utente sulla piastra poggiapiedi e regolare la ginocchiera; la parte superiore della ginocchiera dovrebbe essere a livello con la parte superiore dello stinco a una distanza di due dita al di sotto dell’articolazione del ginocchio.
Opzionale - se l’utente ha la tendenza a effettuare movimenti involontari, è possibile usare la cinghia del polpaccio per assicura­re che i piedi dell’utente non escano dalla piastra del poggiapiedi. Se la cinghia del
polpaccio non è in uso, ssare la cinghia
al lato posteriore della ginocchiera (evitare cinghie lasche).
Sollevare il braccio di sollevamento per tendere l’imbragatura - Assicurarsi che
l’imbragatura sia ancora sicura e ssata
prima di continuare con il sollevamento.
La comunicazione con l’utente dovrebbe essere mantenuta durante la procedura di sollevamento.
In alternativa, è possibile ssare l’imbra­gatura sui ganci inferiori; ciò agevola una posizione di sollevamento alternativa e si adatta in modo migliore a utenti di bassa statura.
Quando l’utente viene risistemato in posi­zione seduta, spingere il sollevatore in alto verso la sedia/seggetta/toilette e posizio­nare l’utente in modo che il polpaccio sia parallelo alla sedia/seggetta/toilette. Iniziare ad abbassare il sollevatore e chiedere all’u­tente di spingere il proprio bacino indietro per la posizione seduta corretta.
Per rimuovere l’imbragatura, eseguire le istruzioni nell’ordine inverso, avendo cura di rimuovere l’imbragatura dall’utente evi­tando l’attrito della pelle e il movimento.
70
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

8.00 Posizionamento delle imbragature - Cinghia di supporto dell’anca con l’imbragatura per la posizione eretta

Fissaggio delle cinghie di supporto dell’anca
Le cinghie di supporto formano una curva
in una estremità e hanno una bbia nell’al­tra. Inlare l’estremità che forma una curva attraverso il passaggio sul braccio e ssarla
sopra la barra della maniglia di spinta come indicato nella seguente illustrazione. La cin­ghia è pronta per l’uso.
Nota: l’etichetta deve essere rivolta nella direzione opposta all’utente.
Prima di installare l’imbragatura per la posi­zione eretta, chiedere all’utente di chinarsi in avanti e introdurre l’imbragatura di sup­porto dell’anca. Questa dovrebbe essere posizionata alla base della spina dorsale su ambo i lati delle anche. Installare l’imbraga­tura per la posizione eretta come descritto precedentemente.
Introdurre il sollevatore. È necessario prestare cautela quando la piastra poggia­piedi si trova accanto ai piedi dell’utente.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Posizionare i piedi dell’utente sulla piastra poggiapiedi e regolare la ginocchiera; la parte superiore della ginocchiera dovrebbe essere a livello con la parte superiore dello stinco ad una distanza di due dita al di sot­to dell’articolazione del ginocchio.
Opzionale - se l’utente ha la tendenza a effettuare movimenti involontari, è possibile usare la cinghia del polpaccio per assicura­re che i piedi dell’utente non escano dalla piastra del poggiapiedi. Se la cinghia del
polpaccio non è in uso, ssare la cinghia
al lato posteriore della ginocchiera (evitare cinghie lasche).
71
Fissare l’imbragatura di supporto dell’anca
alle cinghie chiudendo la bbia con uno
scatto. Sollevare il braccio di sollevamento per tendere entrambe le imbragature
- Assicurarsi che l’imbragatura sia anco-
ra sicura e ssata prima di continuare
con il sollevamento.
Regolare le cinghie di supporto dell’anca attraverso la bbia e continuare. L’imbraga­tura di supporto dell’anca dovrebbe tender­si prima dell’imbragatura per la posizione eretta; in caso contrario, abbassare l’utente e regolare una o entrambe le imbragature. Mentre il sollevatore avanza a circa 60% nella procedura di erezione, l’imbragatura di supporto dell’anca si allenterà e, una volta in posizione eretta, l’imbragatura sarà ridondante consentendo l’accesso agli indumenti inferiori. La comunicazione dovrebbe essere mantenuta per tutta la procedura di sollevamento.
Altrimenti, esiste la possibilità di ssare
l’imbragatura per posizione eretta ai ganci inferiori, facilitando una posizione di solle­vamento alternativa e più adatta agli utenti più bassi. Quando l’utente viene risistemato in posi­zione seduta, spingere il sollevatore in alto verso la sedia/seggetta/toilette e posiziona­re l’utente in modo che il suo polpaccio sia parallelo alla sedia/seggetta/toilette.
Iniziare ad abbassare il sollevatore e, a circa il 40% della procedura di abbassa­mento, riapplicare l’imbragatura di supporto dell’anca e continuare con l’abbassamento. L’imbragatura assicurerà la posizione sedu­ta corretta. Per rimuovere l’imbragatura, seguire le istruzioni di installazione nell’ordine inverso,
facendo attenzione a slare l’imbragatura
dall’utente evitando l’attrito con la pelle e il movimento. In alternativa: l’imbragatura Active Micro Plus può essere usata con il sollevatore attivo; per le istruzioni vedere la guida utente separata per l’imbragatura Active Micro Plus.
72
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
ES .......Eslinga de posición y eslinga de sujeción de las caderas
Vers. 4.00
Números de articulo: Eslinga de posición 28336 S/M 28337 L 28339 XL 28340 XXL
Eslinga de sujeción de las caderas 28338 One size
1.00 .........Uso y nalidad ...............................................74
1.01 .........Fabricante ...................................................74
1.02 .........Finalidad ....................................................74
1.03 .........Importante / Precauciones .......................................74
1.04 .........Uso .........................................................75
2.00 .........Mantenimiento ...............................................76
2.01 .........Limpieza .....................................................76
2.02 .........Tareas de mantenimiento diarias correspondientes al propietario ........76
2.03 .........Eliminación de las eslingas ......................................77
3.00 .........Mantenimiento y vida útil ......................................77
3.01 .........Inspecciones de seguridad y mantenimiento ........................77
3.02 .........Vida útil .....................................................79
4.00 .........Especicaciones técnicas .......................................79
5.00 .........Declaración de conformidad CE ................................79
6.00 .........Declaración de política medioambiental – V. Guldmann A/S .........80
7.00 .........Colocación de la eslinga: eslinga de posición .....................81
8.00 .........Colocación de la eslinga: eslinga de sujeción de las caderas
. . . . . . . . . . . . . con eslinga de posición .......................................83
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
73
1.00 Uso y nalidad

1.01 Fabricante

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Finalidad

La eslinga se utiliza con el elevador activo GLS5 de Guldmann para ayudar al usuario a pasar de posición sentada a erguida en hospitales, residencias, instituciones y domicilios particulares.
La eslinga y el elevador activo están diseñados para elevar o trasladar a una persona que puede participar en el proceso de forma activa. El usuario debe poder comunicarse perfectamente.
Condiciones de uso
El uso de la eslinga depende de lo siguiente:
• El usuario puede bascular estando sentado, tiene fuerza en la parte inferior y superior del cuerpo y puede comunicarse.
• Solamente puede usar la eslinga el personal con formación adecuada o las personas que hayan sido formadas sobre la utilización de esta.
• Se debe utilizar el tamaño de eslinga adecuado.
• No deben superarse las cargas nominales máximas de 205 kg.
• El auxiliar debe prestar atención al bienestar del usuario cuando maneje la eslinga.
• La eslinga se utiliza con el elevador activo de Guldmann.

1.03 Importante / Precauciones

• Lea detenidamente las instrucciones de la eslinga antes de utilizarla.
• No debe superarse nunca la carga máxima de la eslinga.
• La eslinga solo se debe utilizar para levantar a una persona.
• Antes de su utilización, debe examinarse la eslinga según lo dispuesto en el apartado 2.02.
• Nunca utilice una eslinga cuyo tamaño sea demasiado grande para el usuario.
• Las reparaciones necesarias debe realizarlas exclusivamente el fabricante.
74
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

1.04 Uso

Si necesita información para seleccionar o utilizar una eslinga de elevación, póngase en contacto con su proveedor.
Importante!
Planique el traslado. No deje al usuario en la eslinga sin supervisión.
No inicie la elevación hasta haber comprobado que el usuario o la eslinga no se enganchan en la cama, la silla de ruedas, etc. Asegúrese de que su cabeza, brazos, manos y pies no corran el peligro de engancharse con nada. Tenga cuidado con los tubos y cables que estén conectados al usuario o al equipo. Compruebe que el control manual y su cable estén alejados del elevador, el usuario y cualquier otro objeto antes de accionar el brazo de elevación para que suba o baje.
Guldmann declina cualquier responsabilidad por fallos o accidentes derivados de un uso inadecuado de la eslinga de posición o de descuidos por parte del auxiliar o el usuario. Si la eslinga se utiliza junto con productos que no
han sido fabricados por Guldmann, el personal cualicado debe realizar una
evaluación de riesgos.
¡Advertencia!
Tenga cuidado al jar las correas de elevación de la eslinga en los
ganchos del brazo de elevación. Compruebe que las correas estén bien colocadas en los ganchos. Cuando pulse el botón de elevación del con­trol manual para elevar al usuario, vuelva a comprobar que todas las correas sigan bien colocadas en los ganchos del brazo de elevación.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Consulte el apartado 7 (Colocación de la eslinga).
75

2.00 Mantenimiento

2.01 Limpieza

Lave la eslinga a la temperatura indicada.
No utilice lejía.
Utilice la secadora a temperatura baja
No planchar

2.02 Tareas de mantenimiento diarias correspondientes al propietario

Compruebe que la eslinga de elevación no está dañada o gastada antes de su uso según la siguiente lista de comprobación, que no incluye todos las fases de inspección posibles. Los posibles daños pueden variar. No obstante, prevalecerá la opinión de la persona que realiza la inspección.
Lista de comprobación para la inspección de la eslinga
Antes de usar una eslinga o un accesorio de Guldmann, compruebe lo siguiente:
¿Está limpia la eslinga?
Actúe según los procedimientos especícos de control de infecciones de la instalación.
¿La etiqueta de la eslinga se encuentra en esta, es legible y está completa?
Unas etiquetas inexistentes, ilegibles o incompletas podrían hacer imposible
la tarea de identicar el tamaño adecuado, la función y / o el límite de peso
de la eslinga.
¿Están intactas las correas de elevación y las costuras?
• Compruebe que las costuras no estén rotas o desgastadas.
• Compruebe que no haya nudos en las correas.
• Compruebe que las correas no estén desgastadas o deshilachadas.
• Compruebe que no haya enganchones, pinchazos o agujeros.
• Compruebe que no haya objetos extraños en la tela o las correas (p. ej. esquirlas de metal o similares).
¿Está el tejido intacto?
• Compruebe que no haya patrones de desgaste anómalos o excesivos ni signos de abrasión.
• Compruebe que el tejido no esté deshilachado ni tenga cortes.
Compruebe que no haya una pérdida de color anómala o signicativa.
• Compruebe que no haya enganchones, pinchazos, roturas o agujeros.
• Compruebe que las costuras no estén deshilachadas o poco seguras.
• Compruebe que no haya quemaduras ácidas / cáusticas / térmicas.
76
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
• Compruebe que no haya cambios en la consistencia del material, como un aumento de la rigidez.
• Compruebe que no haya partículas incrustadas.
¿Las eslingas tienen el tamaño y la longitud originales sin necesidad de
utilizar nudos, alleres, cinta o cualquier otro método para cambiar su
forma, acortarlas o alargarlas?
Conclusión
Si se observan en la eslinga una o varias de las condiciones indicadas previamente, debe dejar de utilizarse, independientemente del peso de la persona que se levante.

2.03 Eliminación de las eslingas

Las eslingas deben incinerarse para su eliminación. Con una incineración adecuada, el poliéster se degrada a dióxido de carbono y agua.

3.00 Mantenimiento y vida útil

3.01 Inspecciones de seguridad y mantenimiento

De acuerdo con la norma internacional EN/ISO 10535 «Grúas para el trasla­do de personas con discapacidad. Requisitos y métodos de ensayo», debe llevarse a cabo una inspección de seguridad cada seis meses.
El procedimiento de inspección de la eslinga debe ser exhaustivo, sistemá­tico y habitual. Además, es recomendable realizar inspecciones prácticas y visuales.
1. Marcas de productos químicos o corrosivos.
2. Marcas de derretimiento o quemaduras.
3. Rasguños, agujeros, roturas o cortes.
4. Costuras rotas o desgastadas.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Algunos tipos de daños se detectan con mayor facilidad mediante una ins­pección práctica que con una simple inspección visual; ejemplos de ello son la rigidez del material, correas defectuosas o tejido desgastado. Estos se detectan mediante el contacto físico con la eslinga: probablemente con una inspección visual no se detectasen todos los tipos de daños.
Considere también la elaboración y el uso de documentación escrita rela­cionada con las inspecciones de la eslinga. Esta debería incluir, entre otros datos, la siguiente información: el nombre del fabricante, el número de lote, la
longitud y la anchura, el número identicativo exclusivo (importante a la hora
de diferenciar eslingas similares) y el estado de la eslinga. Deberían incluirse datos importantes, como la fecha de recepción o puesta en marcha en sus
instalaciones, así como características útiles y especícas.
Preste especial atención a las eslingas dañadas o defectuosas y retírelas. Hágalo si se dan una o más de las siguientes condiciones:
77
5. Etiquetas inexistentes, ilegibles o inapropiadas.
6. Nudos en la eslinga.
7. Desgastes o roturas.
8. Cualquier otro tipo de daño visible que pueda comprometer la resistencia de la eslinga.
Las inspecciones de la eslinga se realizan para proteger a los pacientes, al personal sanitario y el registro general de seguridad de la clínica. Un sistema de inspección de la eslinga posee ventajas adicionales: las inspecciones sis-
temáticas ayudarán a identicar la evolución de los daños y, con ello, reducir de una manera eciente los costes. El procedimiento de inspección también
contribuirá a asegurarse de que no se almacenan varias eslingas del mismo tipo y tamaño.
NOTA: las inspecciones debe llevarlas a cabo una persona cualicada que
esté familiarizada con el diseño, el uso y el mantenimiento de la eslinga.
Sistema de inspección de la eslinga
Para la máxima seguridad, desarrolle un procedimiento y un programa espe-
cícos para inspeccionar las eslingas de su centro. Es recomendable utilizar
un sistema de inspección de tres partes: Las eslingas que no se usen y no se puedan reparar deben desecharse, siempre y cuando no valgan para un futuro uso y no se puedan volver a introducir en el inventario activo.
1) Inspección inicial
Este nivel de inspección se realiza en el momento de la entrega de la eslinga en su centro. La persona encargada de la inspección debe asegurarse de
que no haya sufrido daños durante el transporte, así como vericar que los
límites de carga máxima de la eslinga coinciden con los del catálogo del fabricante. Si su centro documenta el proceso de inspección de eslingas a través de registros de inspección por escrito, el rastro documental deberá comenzar en esta fase.
2) Inspección frecuente
El nivel de inspección frecuente de la eslinga debe realizarse antes de cada uso. Debe examinarse la eslinga y dejar de usarla en caso de que se detec­ten daños. El usuario de la eslinga debe decidir si esta es adecuada para las condiciones de uso, los cuidados necesarios y la capacidad de carga.
3) Inspección periódica
Es posible que su centro desee poner en práctica un programa de inspec­ción periódica en intervalos de tiempo regulares. Dichos intervalos de tiempo dependerán de la frecuencia de uso, de la gravedad del ciclo de servicio y de la información recabada durante el proceso de inspección. El personal que realiza inspecciones periódicas puede hacer recomendaciones para evitar daños y alargar la vida útil de la eslinga. Si se lleva un registro por escrito de las inspecciones, debe incluirse siempre el número de identicación exclu­sivo de la eslinga y realizar actualizaciones sobre el estado de la misma. El objetivo del registro no es detallar todos los pasos de inspección ni todos los aspectos del programa de gestión de productos. No obstante, prevalecerá la opinión de la persona que realiza la inspección.
78
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Técnica de inspección de la eslinga
El procedimiento de inspección de la eslinga debe ser exhaustivo, sistemáti­co y homogéneo, con técnicas de inspección visuales y manuales. Algunos tipos de daños se detectan con mayor facilidad mediante una inspección manual que con una inspección visual; por ejemplo, la rigidez de la tela, la
presencia de correas aplastadas o el grosor de la tela se puede identicar
con una inspección manual. Únicamente con una inspección visual no se detectan todos los tipos de daños. Cuando se detecten indicios de daños, no baje el límite de carga de la eslinga para poder seguir usándola con una capacidad de carga o frecuencia menor. Esto se hace a veces para alargar la vida útil de una eslinga dañada. La regla de uso a seguir debe ser: intacta = usar; dañada = no usar
Plantéese documentar las inspecciones de eslingas con registros por escrito. Dichos registros deberían incluir, entre otros, los siguientes datos: el nombre del fabricante, el número de lote, la longitud y la anchura, el número de iden-
ticación exclusivo (importante a la hora de diferenciar eslingas similares) y
el estado de la eslinga. Deberían incluirse datos importantes, como la fecha de recepción o puesta en marcha en sus instalaciones, así como carac-
terísticas especícas (si procede). Un resultado positivo de un programa de
inspección podría ser la detección y análisis de tipos de daños repetitivos y la creación de recomendaciones al respecto.
Ejemplos visuales de daño sintético de la eslinga x)

3.02 Vida útil

La vida útil de la eslinga es individual y depende del modo en el que se uti­lice, se lave, etc. Antes de utilizar la eslinga, debe examinarla según la des­cripción indicada en el apartado 2.02. En caso de que no cumpla los requisi­tos de inspección, deberá descartarse.
4.00 Especicaciones técnicas
Capacidad de elevación (carga segura de trabajo, CST) ...........205 kg
Material ................................................Poliéster

5.00 Declaración de conformidad CE

Este producto se fabrica de acuerdo con la Directiva 93/42/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, incluidas las enmiendas, como dispositivo médico de clase 1.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
79

6.00 Declaración de política medioambiental – V. Guldmann A/S

Guldmann trabaja constantemente para asegurar que el impacto de la empresa sobre el medioambiente, local y global, se reduzca al mínimo.
Los objetivos de Guldmann son:
• Cumplir con la legislación medioambiental vigente (p. ej. con las directivas REACH y WEEE)
• Garantizar que, siempre que sea posible, utilizamos componentes y materia­les que cumplen con la norma RoHS
• Garantizar que nuestros productos no tienen un impacto negativo innecesario sobre el medio ambiente respecto a su uso, recirculación o eliminación
• Garantizar que nuestros productos contribuyen a un entorno laboral positivo en los lugares en los que se utilizan
El Departamento de Naturaleza y Medio Ambiente del municipio de Aarhus realiza inspecciones anuales tomando como referencia el artículo 42 de la Ley de Protección del Medio Ambiente de Dinamarca.
80
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

7.00 Colocación de la eslinga: eslinga de posición

Nota: la etiqueta debe quedar de espaldas al usuario y no estar girada.
Coloque la eslinga en los hombros del usuario o en el respaldo de la silla. Pida al usuario que se incline hacia adelante para poder pasar la eslinga por detrás de este y colocarla dos dedos por debajo del omo­plato y por encima de la línea del cinturón.
Coloque el borde superior de la eslinga bajo las axilas y quédese de pie frente al usuario.
Asegúrese de dejar una distancia de dos dedos entre la eslinga y las axilas.
Rodee y ajuste el cinturón de soporte r­memente en torno al torso para evitar que la eslinga se escurra.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Una vez hecho esto, ya puede sujetar la eslinga al elevador.
Asegúrese de que el cinturón está bien apretado y de que el velcro funciona.
Introduzca el GLS5. Debe prestarse aten- ción al reposapiés cuando se esté cerca de los pies del usuario.
81
Coloque los pies del usuario sobre el repo­sapiés y ajuste la almohadilla para las rodillas (la parte superior de esta debe quedar a la altura de la parte superior de la espinilla, a una distancia de dos dedos por debajo de la rodilla).
Opcional: si el usuario tiene tendencia a realizar movimientos involuntarios, puede usar la correa para las piernas, para ase­gurarse de que los pies no se salgan del reposapiés. Si no se utiliza la correa para las piernas, sujétela en la parte trasera de la almohadilla para las rodillas (evitando que queden cabos sueltos).
Levante el brazo de elevación para tensar la eslinga: asegúrese de que la eslinga
queda ja y bien sujeta antes de proce­der con la elevación.
Mantenga la comunicación con el usuario mientras dure el procedimiento de eleva­ción.
Otra opción consiste en sujetar la eslinga a los ganchos inferiores. Ello brinda otra posición de elevación, más adecuada para usuarios de menor altura.
Al volver a sentar al usuario, empuje el elevador hasta la silla, la silla higiénica o el inodoro y coloque al usuario de manera que sus pantorrillas queden paralelas a la silla, la silla higiénica o el inodoro. Comien­ce a descender y pida al usuario que empuje la pelvis hacia atrás para asegurar­se de que queda sentado correctamente.
Para retirar la eslinga, siga las instruccio­nes de colocación en orden inverso, con cuidado al retirarla para evitar roces en la piel o movimientos.
82
© Guldmann 08/2018 # 900685_4

8.00 Colocación de la eslinga: eslinga de sujeción de las caderas con eslinga de posición

Colocación de las correas de sujeción de las caderas
Las correas de sujeción tienen una anilla en un extremo y una hebilla en el otro. Inserte el extremo con la anilla a través de la apertura del brazo y sujételo en la barra de la palanca de empuje como se muestra en la siguiente imagen. Ya puede utilizar la correa.
Nota: la etiqueta debe quedar de espaldas al usuario.
Antes de sujetar la eslinga de posición pida al usuario que se incline hacia adelante e introduzca la eslinga de sujeción de las caderas. Esta debe quedar colocada en la base de la espina dorsal, a uno de los lados de las caderas. Coloque la eslinga de posición como se ha descrito anterior­mente.
Introduzca el elevador. Debe prestarse atención al reposapiés cuando se esté cerca de los pies del usuario.
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Coloque los pies del usuario sobre el repo­sapiés y ajuste la almohadilla de las rodi­llas (la parte superior de esta debe quedar a la altura de la parte superior de la espini­lla, dos dedos por debajo de la rodilla).
Opcional: si el usuario tiene tendencia a realizar movimientos involuntarios, puede usar la correa para las piernas, para ase­gurarse de que los pies no se salgan del reposapiés. Si no se utiliza la correa para las piernas, sujétela en la parte trasera de la almohadilla para las rodillas (evitando que queden cabos sueltos).
83
Sujete la eslinga de sujeción de las cade­ras a las correas con la hebilla. Levante el brazo de elevación para tensar ambas eslingas: asegúrese de que la eslinga
queda ja y bien sujeta antes de conti­nuar con la elevación.
Ajuste las correas de sujeción de las cade­ras con la hebilla y continúe. La eslinga de sujeción de las caderas debería tensarse antes que la eslinga de posición. Si no es así, baje al usuario y reajuste una o ambas eslingas.
Cuando el elevador esté aproximadamente un 60 % levantado, la eslinga de sujeción
de la cadera se aojará, y una vez de pie,
la eslinga quedará suelta, permitiendo acceder a la ropa inferior. Mantenga la comunicación durante todo el proceso de elevación.
Otra opción es sujetar la eslinga a los gan­chos inferiores, lo que brinda otra posición de elevación más adecuada para usuarios de menor altura.
Al volver a sentar al usuario, empuje el elevador hasta la silla, la silla higiénica o el inodoro y colóquelo de forma que las pan­torrillas queden paralelas a la silla, la silla higiénica o el inodoro.
Comience a bajar y cuando haya descen­dido aproximadamente un 40 %, vuelva a colocar la eslinga de sujeción de la cadera y siga bajando. La eslinga asegura que el usuario quede bien sentado.
Para retirar la eslinga, siga las instruccio­nes de colocación en orden inverso, con cuidado de retirarla del usuario para evitar roces en la piel o movimientos.
Alternativa: con el elevador activo puede usarse también la eslinga Active Micro Plus. Consulte sus instrucciones en la guía del usuario correspondiente.
84
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
PT .......Cinta de posição de pé e cinta de suporte da anca
Vers. 3.00
Nos. de itens: Cinta da posição de pé 28336 S/M 28337 L/XL
Cinta de suporte da anca 28338 One size
1.00 .........Objectivo e utilização .........................................86
1.01 .........Fabricante ...................................................86
1.02 .........Objectivo ....................................................86
1.03 .........Importante/Precauções .........................................86
1.04 .........Utilização ....................................................87
2.00 .........Manutenção .................................................88
2.01 .........Limpeza .....................................................88
2.02 .........Deveres de manutenção diária do proprietário .......................88
2.03 .........Eliminação de cadeiras .........................................89
3.00 .........Assistência e vida útil .........................................89
3.01 .........Inspecções de segurança/assistência ..............................89
3.02 .........Vida útil .....................................................92
4.00 .........Especicações técnicas .......................................92
5.00 .........Declaração de conformidade CE ................................92
6.00 .........Declaração de política ambiental - V. Guldmann A/S ................92
7.00 .........Colocação dos arneses – Cinta da posição de pé ..................93
8.00 .........Colocação dos arneses – Cinta de suporte da anca com cinta de
............posição de pé ................................................95
© Guldmann 12/2014 # 900685_3
85

1.00 Objectivo e utilização

1.01 Fabricante

V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. + 45 8741 3100 Fax + 45 8741 3131 www.guldmann.com

1.02 Objectivo

A cadeira é utilizada em combinação com o dispositivo de elevação activo Guldmann GLS5 para ajudar o utilizador a passar da posição sentada para a posição de pé em hospitais, lares de idosos, instituições e casas privadas.
A cadeira e o dispositivo de elevação activo foram concebidos para elevar ou transferir uma pessoa que consiga participar activamente no processo. O utilizador deverá ter igualmente boas capacidades de comunicação.
Condições de utilização
A utilização da cadeira está sujeita ao seguinte:
• O utilizador consegue equilibrar-se na posição sentada, tem força nos mem­bros inferiores e superiores do corpo e consegue comunicar.
• A cadeira é utilizada por pessoal com formação ou pessoas que tenham sido instruídas sobre a utilização da cadeira em questão.
É utilizado o tamanho de cadeira correcto.
• A carga máxima nominal de 205 kg não deve ser excedida.
• O auxiliar presta atenção ao bem-estar do utilizador ao utilizar a cadeira.
• A cadeira é utilizada com o dispositivo de elevação activo da Guldmann.

1.03 Importante/Precauções

• Leia as instruções cuidadosamente antes de usar a cadeira.
• A carga máxima da cadeira nunca deve ser excedida.
• A cadeira só pode ser utilizada para elevar uma pessoa.
• Antes de utilizar a cadeira, esta deve ser examinada de acordo com o ponto 2.02.
• Nunca use uma cadeira que seja demasiado grande para o utilizador.
• Possíveis reparações devem ser realizadas apenas pelo fabricante.
86
© Guldmann 12/2014 # 900685_3

1.04 Utilização

Em caso de dúvida sobre a escolha ou utilização de uma cadeira de elevação, contacte o seu representante.
Importante!
Planeie a transferência. Evite deixar o utilizador desacompanhado no arnês.
Não inicie a elevação até ter conrmado que o utilizador não cará preso e que o arnês não cará preso na cama, cadeira de rodas, etc. A cabeça, braços e pés do utilizador não devem correr o risco de car presos. Tenha cuidado com tubos e os que estejam presos ao utilizador e/ou equipamento. Verique se o controlo remoto e o cabo do controlo remoto estão afastados
do dispositivo de elevação, do utilizador e de outros objectos antes de activar a lança de elevação para subir ou descer.
A Guldmann não será responsável por falhas ou acidentes resultantes da utilização incorrecta da cinta da posição de pé ou motivados por falta de atenção da parte do auxiliar ou utilizador. Se o arnês for utilizado em com­binação com produtos que não foram fabricados pela Guldmann, deve ser
realizada uma avaliação de risco por parte de pessoal qualicado.
Cuidado! Tenha especial cuidado ao colocar as correias de elevação da cadeira
nos ganchos da lança de elevação. Verique que todas as correias
foram colocadas correctamente nos ganchos. Ao premir o botão ”para
cima” no controlo remoto para elevar o utilizador, verique novamente
que todas as correias permanecem correctamente colocadas nos ganchos da lança de elevação.
© Guldmann 12/2014 # 900685_3
Como colocar a cadeira, na secção 7.
87

2.00 Manutenção

2.01 Limpeza

Lavagem normal à temperatura indicada
Não utilize qualquer agente de branqueamento
Secar na máquina a baixas temperaturas
Não passar a ferro

2.02 Deveres de manutenção diária do proprietário

Vericar antes da utilização se a cadeira de elevação apresenta sinais de
desgaste ou danos, de acordo com a seguinte lista, que não pretende repre­sentar todos os potenciais passos de inspecção. Potenciais danos podem variar. A opinião do examinador prevalece.
Lista de inspecção da cadeira
Antes de utilizar uma cadeira/acessório da Guldmann verique o seguinte:
A cadeira está limpa?
Siga o procedimento para controlo de infecções especíco das instalações.
A etiqueta da cadeira existe, está legível e completa?
Se faltarem etiquetas ou estas estiverem ilegíveis ou incompletas, poderá ser
impossível identicar o tamanho apropriado da cadeira e/ou a capacidade
máxima de peso da mesma.
As correias de elevação, e respectivas costuras, estão intactas?
• Procure costuras rasgadas ou gastas
• Procure nós nas correias
• Procure rasgões ou zonas desgastadas nas correias
• Procure saliências, furos ou orifícios
• Procure objectos estranhos (fragmento de metal) no tecido ou nas correias
O tecido está intacto?
• Procure por padrões de desgaste anormal, desgaste excessivo, provas abrasivas
• Procure cortes ou tecido gasto
Procure descoloração invulgar ou signicativa
• Procure saliências, furos, rasgões, orifícios
• Procure costuras gastas ou pouco seguras
• Procure queimaduras térmicas/cáusticas/ provocadas por ácidos
• Procure alterações na consistência do material, por ex. aumento de rigidez
• Procure partículas embutidas
88
© Guldmann 12/2014 # 900685_3
As cadeiras são do tamanho e comprimento originais sem recorrer a
nós, alnetes, ta ou outros métodos para alterar a forma, encurtar ou
alongá-las?
Conclusão
As cadeiras devem ser eliminadas por incineração. No caso de uma incinera­ção adequada o poliéster será degradado em dióxido de carbono e água.

2.03 Eliminação de cadeiras

As cadeiras devem ser eliminadas por incineração. No caso de uma incinera­ção adequada o poliésterserá degradado em dióxido de carbono e água.

3.00 Assistência e vida útil

3.01 Inspecções de segurança/assistência

De acordo com a norma internacional EN/ISO 10535 “Sistema de elevação
para transferência de pessoas com deciência – Requisitos e métodos de
teste”, tem de ser efectuada uma inspecção a cada 6 meses.
O procedimento de inspecção da cadeira deve ser completo, sistemático e regular. Além disso, são recomendadas inspecções visuais e práticas.
Certos tipos de danos são muito mais fáceis de detectar através de uma inspecção prática do que apenas de uma inspecção visual. Por exemplo: a rigidez do material, correias com defeito e tecido gasto. Estes são detectados através do contacto físico com a cadeira. A inspecção visual, provavelmente, não irá detectar todas as formas de danos na cadeira.
1. Marcas químicas ou de corrosão
2. Partes derretidas ou marcas de queimaduras
3. Arranhões, orifícios, rasgões ou cortes
4. Costuras rasgadas ou gastas
5. Cadeiras sem etiquetas ou com etiquetas ilegíveis ou incompletas
6. Nós na cadeira
7. Desgaste e rasgões
8. Outros danos visíveis que suscitem dúvida quanto à resistência da cadeira.
© Guldmann 12/2014 # 900685_3
Considere a composição e manipulação da documentação escrita relacionada com as inspecções da cadeira. A documentação deve incluir informações como: o nome do fabricante, o número do lote da cadeira, largura e comprimento,
o número de identicação único da cadeira (importante na diferenciação de
cadeiras semelhantes), bem como as condições da cadeira. Outras informações importantes também podem incluir a data em que foi recebida ou utilizada pela primeira vez nas suas instalações e quaisquer características especiais úteis.
Tenha cuidado com cadeiras danicadas e com defeitos, e deixe de utilizá-las: Deixe de utilizar a cadeira, se vericar uma ou mais das seguintes condições:
89
As inspecções da cadeira são realizadas para proteger os pacientes, a equi­pa de cuidados e o registo geral de segurança da instituição. Um sistema de inspecção de cadeiras tem benefícios adicionais. As inspecções sistemáticas
ajudarão a identicar o desenvolvimento de danos e, assim, potencialmente, levar a ecazes reduções de custos. O procedimento de inspecção pode
também contribuir para assegurar que várias cadeiras do mesmo tamanho e tipo não são mantidas em stock.
NOTA: As inspecções devem ser realizadas por uma pessoa devidamente qualicada que esteja familiarizada com a concepção, utilização e manuten­ção da cadeira.
Sistema de inspecção de arneses
Desenvolver um procedimento e um programa especíco para a inspecção
de arneses na sua unidade é a sua melhor salvaguarda. Contemple a imple­mentação de um sistema de inspecção em três partes. Os arneses que sejam retirados de serviço e não possam ser reparados devem ser elimina­dos, de modo a torná-los inutilizáveis no futuro e assim evitar que voltem a ser integrados no inventário activo.
1) Inspecção inicial
Este nível de inspecção aplica-se no momento em que os arneses são rece­bidos nas suas instalações. O inspector deverá assegurar que não ocorreram
danos durante o transporte, e também vericar que os limites de carga do
arnês correspondem aos indicados no catálogo do fabricante. Caso a sua unidade documente o processo de inspecção de arneses em registos de inspecção escritos, a documentação em papel deverá iniciar-se nesta fase.
2) Inspecções frequentes
O nível de inspecção frequente deve ser realizado pelo utilizador do arnês antes de cada utilização. O arnês deve ser examinado e retirado de serviço caso sejam detectados danos. O utilizador do arnês deve também determinar que o arnês se adequa à condição do utilizador, à função e à capacidade de peso requeridas.
3) Inspecção periódica
A sua unidade poderá querer contemplar a implementação de um programa de inspecção periódico em intervalos regulares. A periodicidade das inspe­cções deverá basear-se na frequência de utilização, na exigência do ciclo de serviço e nas informações derivadas do processo de inspecção. O pessoal responsável pelas inspecções periódicas poderá fazer recomendações com vista a prevenir danos e a prolongar o tempo de vida útil dos arneses. Caso se mantenham registos escritos das inspecções, estes deverão sempre fazer
referência ao identicador único e ser actualizados de modo a reectirem a
condição actual de cada arnês. Não pretende representar todos os potenci­ais passos de inspecção nem todos os aspectos potenciais do programa de gestão do produto. A opinião do examinador prevalece.
90
© Guldmann 12/2014 # 900685_3
Técnica de inspecção de arneses
O procedimento de inspecção do arnês deve ser completo, sistemático e regular. Recomenda-se a utilização de técnicas de inspecção visual e ”manu­al”. Certos tipos de danos são muito mais fáceis de detectar através de uma inspecção manual do que apenas de uma inspecção visual. Por exemplo, a rigidez do tecido, a existência de defeitos ou desgaste no tecido podem ser
identicados mais facilmente através da inspecção táctil. A inspecção visual,
provavelmente, não irá detectar todas as formas de danos no arnês. Assim que sejam detectados danos, não reduza o limite de carga do arnês com a intenção de continuar a utilizá-lo numa capacidade ou frequência limitada. Esta prática é, por vezes, utilizada com a intenção de prolongar o tempo de
vida útil de um arnês danicado. A regra operacional e a norma devem ser: intacto = utilizar; danicado = não utilizar.
Contemple a prática de documentar as inspecções dos arneses através de registos de inspecção escritos. A documentação deverá incluir informações, tais como: o nome do fabricante, o número de stock do arnês, a largura e
o comprimento, bem como o identicador único do arnês (importante para
conseguir diferenciar arneses semelhantes), e também a condição do arnês. Outras informações importantes também podem incluir a data em que o arnês foi recebido ou utilizado pela primeira vez nas suas instalações e quai-
squer características especiais úteis (se aplicáveis). Um resultado benéco
de um programa de inspecção será a determinação da existência de formas
repetitivas de danos, cuja análise pode conduzir a recomendações especícas.
Exemplos visuais de amostra de danos em cadeiras sintéticas x)
Queimaduras químicas/cáusticas
© Guldmann 12/2014 # 900685_3
Costuras rasgadas
Tecido gasto / esmagado
Nós
91
Derretimento/Carbonização
x
) amostra de imagens visuais, que não pretendem
representar todos os tipos de potenciais danos

3.02 Vida útil

A vida da cadeira é individual e depende de como esta é usada, lavada, etc. Antes de ser utilizada, a cadeira deve ser examinada de acordo com o des­crito na secção 2.02 e se não cumprir os requisitos de inspecção, deve ser eliminada, se necessário.
4.00 Especicações técnicas
Capacidade de elevação, COS ...............................205 kg
Material ................................................Poliéster

5.00 Declaração de conformidade CE

Os produtos são fabricados em conformidade com a Directiva do Conselho 93/42/CEE de 14 de Junho de 1993 – com correcções, como dispositivo médico de classe 1.

6.00 Declaração de política ambiental - V. Guldmann A/S

A Guldmann esforça-se continuamente por garantir que o impacto da empre­sa sobre o ambiente é reduzido ao máximo, tanto a nível local como global.
Na Guldmann, os nossos objetivos são:
• Respeitar a atual legislação sobre o ambiente (e.g. diretivas WEEE e REACH)
• Garantir que usamos, tanto quanto possível, materiais e componentes em conformidade com a diretiva RoHS
• Garantir que os nossos produtos não têm um impacto negativo desnecessário sobre o ambiente no que diz respeito ao seu uso, recirculação ou eliminação
• Garantir que os nossos produtos contribuem para um ambiente de trabalho positivo nos locais em que são utilizados
As inspeções são realizadas anualmente pelo Departamento do Ambiente e da Natureza do município de Aarhus, tendo como referência a secção 42 da lei dinamarquesa de proteção do ambiente.
92
© Guldmann 12/2014 # 900685_3

7.00 Colocação dos arneses – Cinta da posição de pé

Nota: A etiqueta deve estar virada contra o utilizador e não deve estar ao contrário.
Coloque a cinta nos ombros do utilizador e/ ou no encosto da cadeira. Peça ao utiliza­dor para se inclinar para a frente e deixar que a cinta passe por trás, posicionando a cinta dois dedos abaixo da linha dos ombros e acima da linha da cintura.
Posicione a extremidade superior da cinta
sob as axilas e que de pé em frente do
utilizador.
Assegure que existe uma distância mínima de dois dedos entre a cinta e as axilas.
Enrole e xe o cinto de suporte rmemente
em redor do tronco para evitar que a cinta deslize.
© Guldmann 12/2014 # 900685_3
A cinta está agora pronta para ser ligada ao dispositivo de elevação.
Verique se o cinto está bem apertado e
se o velcro está funcional.
Introduza o GLS5. Tenha cuidado com a placa para os pés quando estiver perto dos pés do utilizador.
93
Coloque os pés do utilizador na placa para os pés e regule a protecção dos joelhos - o topo da protecção dos joelhos deverá estar nivelado com o topo das canelas, com uma distância de dois dedos abaixo da rótula.
Opcional - se o utilizador tiver tendência para fazer movimentos involuntários, pode utilizar a correia de calfe para assegurar que os pés do utilizador não saem da pla­ca para os pés. Se a correia de calfe não estiver a ser utilizada, aperte a correia à traseira da protecção dos joelhos (evite correias soltas).
Levante a lança do dispositivo de elevação para criar tensão na cinta - Assegure que
a cinta ainda está segura e instalada antes de continuar a elevação.
A comunicação com o utilizador deverá ser mantida ao longo do procedimento de elevação.
Em alternativa, tem a opção de colocar as correias nos ganchos inferiores; isto possi­bilita uma posição de elevação alternativa e é mais adequado para um utilizador mais pequeno.
Quando coloca o utilizador de novo na posição sentada, empurre o elevador para cima da cadeira / cadeira de descanso / sanita e posicione o utilizador de modo a
que a barriga das pernas do utilizador que
paralela à cadeira / cadeira de descanso / sanita. Comece a baixar e peça ao utili­zador que empurre a sua pélvis para trás para assegurar a posição sentada correcta.
Para remover a cinta, efectue as instruções de elevação pela ordem inversa, tendo cuidado para remover a cinta do utilizador, evitando a fricção com a pele e o movi­mento.
94
© Guldmann 12/2014 # 900685_3
8.00 Colocação dos arneses – Cinta de suporte da anca com cinta de
posição de pé
Fixação das correias de suporte da anca
As correias de suporte são fechadas numa
extremidade e têm uma vela na outra
extremidade. Enrosque a extremidade
fechada através da porta da lança e xe
sobre a barra da pega, tal como é indicado
na gura abaixo. A correia está pronta para
utilizar.
Nota: A etiqueta deve estar virada contra o utilizador.
Antes de colocar a cinta da posição de pé, peça ao utilizador para se inclinar para a frente e introduza a cinta de suporte da anca. Esta deve ser posicionada na base da coluna em ambos os lados da anca. Encaixe a cinta da posição de pé tal como foi descrito anteriormente.
Introduza o dispositivo de elevação. Tenha cuidado com a placa para os pés quando estiver perto dos pés do utilizador.
© Guldmann 12/2014 # 900685_3
Coloque os pés do utilizador na placa para os pés e regule a protecção dos joelhos - o
topo da protecção dos joelhos deve car
nivelado com o topo da canela, dois dedos abaixo da rótula.
Opcional - se o utilizador tiver tendência para fazer movimentos involuntários, pode utilizar a correia de calfe para assegurar que os pés do utilizador não saem da pla­ca para os pés. Se a correia de calfe não estiver a ser utilizada, aperte a correia à traseira da protecção dos joelhos (evite correias soltas).
95
Ligue a cinta de suporte da anca às cor-
reias, encaixando as velas entre si. Eleve
a lança de elevação para criar tensão nas duas correias - Certique-se de que a
cinta está segura e instalada antes de continuar a elevação.
Ajuste as correias de suporte da anca com
a vela e continue. A cinta de suporte da
anca deve estar tensionada antes da cinta da posição de pé - se não estiver, baixe o utilizador e reajuste uma ou ambas as cintas. À medida que a elevação se aproxima de 60% para o procedimento da posição de pé, a cinta de suporte da anca será desapertada e, quando estiver de pé, a cinta será redundante, permitindo aceder ao vestuário inferior. A comunicação deve ser mantida ao longo do procedimento de elevação.
Em alternativa, tem a opção de xar a cinta
nos ganchos inferiores, o que irá permitir uma posição de elevação alternativa mais adequada para um utilizador mais peque­no. Quando coloca o utilizador de novo numa posição de sentado, empurre o dispositivo de elevação para cima da cadeira/cadeira de descanso/sanita e posicione o utilizador de modo a que a sua barriga das pernas que paralela à cadeira/cadeira de descan­so/sanita.
Comece a baixar e, a aproximadamente 40% do procedimento de abaixamento, reaplique a cinta de suporte da anca e continue a baixar. A cinta irá assegurar a posição sentada correcta. Para remover o arnês, realize as instruções de elevação pela ordem inversa, tendo cuidado para afastar o arnês do utilizador, evitando a fricção da pele e o movimento. Alternativa: A cinta Active Micro Plus pode ser utilizada com o dispositivo de elevação activo - para obter instruções, consulte o
manual do utilizador especíco da cinta
Active Micro Plus.
96
© Guldmann 12/2014 # 900685_3
979899
V. Guldmann A/S
Head Ofce:
Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 info@guldmann.com www.guldmann.com
Guldmann GmbH
Tel. +49 611 974 530 Fax +49 611 300 018 info@guldmann.de www.guldmann.de
Guldmann Sverige AB
Tel. +46 0322 55290 info@guldmann.se www.guldmann.se
© Guldmann 08/2018 # 900685_4
Guldmann Sarl
Tél. +33 145 54 78 36 Fax +33 145 57 10 52 france@guldmann.com www.guldmann.fr
Guldmann Srl
Tel. +39 0521 660132 Fax +39 0521 691399 Cell. +39 340 9087107 italia@guldmann.com www.guldmann.it
Guldmann Inc.
Tel. 800 664 8834 Tel. 813 880 0619 Fax 813 880 9558 info@guldmann.net www.guldmann.net
Loading...