Güde GT 2500 User Manual

--------
--------
--------
--------
--------
--------
--------
--------
--------
--------
--------
--------
--------
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG 3
D
GB
TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI D’ORIGINE 12
F
TRADUZIONE DEL MANUALE D’USO ORIGINALE 17
I
VERTA LING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING 21
NL
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K PROVOZU 25
CZ
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA PREVÁDZKU 29
SK
AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA 33
H
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL ZA UPORABO 37
SLO
PRIJEVOD ORIGINALNOG NAPUTKA ZA UPORABU. 41
HR
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ 45
BG
TRADUCEREA MODULUI ORIGINAL DE UTILIZARE 50
RO
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPTSTAVA ZA UPOTREBU. 54
BIH
ORIGINALKONFORMITÄTSERKLÄRUNG 58
EC-DECLARATION OF CONFORMITY• DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE• DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE• EG-CONFORMITEITVERKLARING• PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU• VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ• AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU• IZJAVA O USTREZNOSTI EU• IZJAVA O SUKLADNOSTI EU• ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС• DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE• IZJAVA O USKLAĐENOSTI SA PROPISIMA EU
GT 2500
#94613
D
F
E
A
1
B
C
1
0 1 0
3
7
2 6 4
D
Wir bedanken uns für den Kauf einer Güde KLARWASSER-TAUCHPUMPE GT 2500 und das von Ihnen
Lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung sorgfältig durch bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen!
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Betriebsanleitung?
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Produkt ist mit den
konform
elektrischer Spannung
Schadhafte und/oder zu
werden.
3
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
entgegengebrachte Vertrauen in unser Sortiment.
Kennzeichnung
Produktsicherheit:
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
Verbote:
Im Fördermedium aufhalten
Warnung:
Gebote:
Umweltschutz:
entsorgende elektrische oder elektronische Geräte müssen
Recycling-Stellen abgegeben
verboten
Am Kabel ziehen /
transportieren verboten
Warnung vor gefährlicher
Betriebsanleitung lesen
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
an den dafür vorgesehen
Zugriff von Kindern
Fördermedium max. 35 °C
automatischem Anlauf
Verpackungsmaterial aus Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
verboten
Warnung vor
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Gerät
KLARWASSER-TAUCHPUMPE GT 2500
Mit Schwimmerautomatik, Gehäuse aus Kunststoff, Laufrad aus Noryl. 10 m Anschlusskabel RNF, Thermoschutz und Tragegriff.
Einsatzbereiche: Entwässerung von Kellerräumen bei Hochwasser oder Grundwassereinbruch, Gartenbewässerung, Umpumpen von Behältern und Zisternen. Max. Partikelgröße 5 mm.
Lieferumfang (Abb. A)
1. Tragegriff
2. Pumpenanschlussstutzen
3. Netzleitung
4. Fuß
6. Schwimmerschalter
7. Pumpenkörper
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg, der das Verkaufsdatum auszuweisen hat beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Betriebsanleitung muss vor der ersten Anwendung des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den Anschluss und die Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen sollten, wenden Sie sich an den Hersteller (Service-Abteilung)
UM EINEN HOHEN GRAD AN SICHERHEIT ZU GARANTIEREN, BEACHTEN SIE AUFMERKSAM FOLGENDE HINWEISE:
Die Pumpe ist nicht für den Langzeitbetrieb (z.B. als
Umwälzpumpe in Teiche oder für Bachläufe) geeignet. Die
Lebensdauer wird bei dieser Betriebsart entsprechend
4
verkürzt. Verwenden Sie in diesem Fall eine Zeitschaltuhr und sorgen Sie für ausreichende Ruhephasen zwischen den Betriebszyklen.
Die Pumpe darf nicht als Druckerhöhungsanlage an
das bestehende Wasserleistungsnetz angeschlossen werden.
Die Pumpe ist nicht als dauerhafte, automatische Überlaufsicherung von Zisternen und Brunnen oder zur Grundwasser Regulierung in Kellerräumen geeignet.
Betreiben Sie die Pumpe nie unbeaufsichtigt, um Folgeschäden durch evtl. Fehlfunktionen zu vermeiden. Trennen Sie die Pumpe grundsätzlich vom Stromnetz wenn diese nicht benutzt wird. Für Schäden durch eine nicht fachgerechte Installation oder unsachgemäßem Betrieb der Pumpe übernimmt der Hersteller keine Haftung. Die Anlage muss in regelmäßigen Abständen kontrolliert und auf deren einwandfreien Zustand geprüft werden. Die Pumpe muss vor jeder Inbetriebnahme auf Schäden (insbesondere an Netzkabel und Stecker) einer Sichtprüfung unterzogen werden. Es ist strengstens untersagt eine beschädigte Pumpe zu benutzen.
Achtung: Der Betrieb ist nur mit Fehlerstrom-
Schutzschalter (max. Fehlerstrom 30mA nach VDE Vorschrift Teil 702) zulässig. Fragen Sie bitte Ihren Elektrofachmann.
Achtung: Die Pumpe darf in keinem Fall in trockenem Zustand laufen. Die Pumpe muss voll-ständig in die Flüssigkeit eingetaucht arbeiten.
Der Benutzer ist gegenüber Dritten, in Bezug auf den
Gebrauch der Pumpe (Wasseranlage usw.), verantwortlich.
Nur an Anschlüssen mit Fehlerstromschalter (FI-Schalter)
betreiben!
Vor Inbetriebsetzung muss durch einen zuständigen
Elektriker überprüft werden, dass die verlangten elektrischen Sicherheitsmaßnahmen vorhanden sind.
Der elektrische Anschluss hat über eine Steckdose zu
erfolgen.
Spannung überprüfen. Die auf dem Typenschild
angegebenen technischen Daten müssen mit der Spannung des Stromnetzes übereinstimmen.
Falls die Pumpe in Teichen, Brunnen usw., sowie in den
entsprechenden Wasseranlagen, eingesetzt wird, müssen die in dem entsprechenden Land gültigen Normen für den Einsatz von Pumpen, unbedingt beachtet werden.
Pumpen die im Freien eingesetzt werden (z.B. Teichen
usw.), müssen mit einem Anschlusskabel aus Gummi Typ H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 bzw. DIN 57245, ausgestattet sein.
Wenn die Pumpe in Betrieb ist, dürfen sich weder
Personen noch Tiere in der zu fördernden Flüssigkeit, aufhalten, eintauchen (z.B. Schwimmbäder, Keller usw.).
Die Temperatur der zu pumpenden Flüssigkeit darf +35
°C nicht überschreiten. Falls Verlängerungskabel verwendet werden, müssen diese ausschließlich aus Gummi sein, Typ H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 oder DIN 57245. Die elektrisch angeschlossene Pumpe niemals am Kabel anfassen, bzw. anheben oder befördern. Es ist darauf zu achten, dass die Anschlusssteckdose vom Wasser und Feuchtigkeit entfernt ist und dass der Stecker vor Feuchtigkeit geschützt wird.
Vor Inbetriebsetzung der Pumpe überprüfen, dass
das Elektrokabel u/o die Steckdose nicht beschädigt sind.
Vor Durchführung irgendwelcher Arbeiten an der Pumpe den Stecker aus der Steckdose abziehen.
Falls die Pumpe in einem Gully eingebaut wird muss man, den Gully anschließend mit einem Deckel schließen, um die Unversehrtheit der Passanten zu sichern.
Die Befestigung des Auslassrohrs ist mittels einer Rohrschelle zu verstärken (Abb. F).
Die max. Tauchtiefe (siehe technische Daten) einhalten.
Falls die Pumpe defekt ist, hat die Reparatur
Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass wir
Unangebrachte Reparaturen, die durch nicht
Zweckentfremdung bzw. nicht Einhaltung der
Überlastung der Pumpe durch Dauerbetrieb;
Frostschäden und andere durch
Anschlusskabel für Tauchpumpen
Tauchpumpen sind je nach Typ mit 10 m Kabel H07RNF ausgestattet. Laut gültiger Vorschrift dürfen Tauchpumpen mit einer Anschlusskabellänge von weniger als 10 m nur im Innenbereich als Kellerentwässerungspumpen eingesetzt
Zur Vermeidung bzw. Vorbeugung eventueller Schäden (wie z.B. überschwemmte Räume usw.) infolge eines nicht einwandfreien Pumpenbetriebs (durch Störungen bzw. Mängel) ist der Besitzer (Benutzer) verpflichtet, angemessene Sicherheitsmaßnahmen zu treffen (Einbau einer Alarmvorrichtung, Reservepumpe o.ä.). Bei sandigem oder schlammigem Boden ist es notwendig, die Pumpe an einem Seil bzw. Ketten hängend laufen zu lassen bzw., die Pumpe auf einer angemessenen Unterlage aufzustellen, um zu vermeiden, dass der absaugende Teil versinken kann.
ausschließlich durch eine bevollmächtigte Servicestelle zu erfolgen. Es dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden.
gemäß den gültigen Normen bezüglich eventueller von unseren Geräten verursachten Schäden für das nachstehend Angegebene keine Verantwortung übernehmen:
bevollmächtigte Servicestellen durchgeführt worden sind;
bestimmungsgemäßen Verwendung;
Witterungseinflüsse verursachte Defekte; Für die Zubehörteile gelten dieselben Vorschriften.
Bei Beschädigungen an dem
Anschlusskabel des Geräts wenden Sie sich unbedingt an eine Elektrofachkraft. Nehmen Sie unter keinen Umständen eigenhändige Reparaturen durch.
Im Falle eines Lecks des Ölbehälters kann es vorkommen, dass das Schmutzwasser verunreinigt wird.
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von Personen (einschließlich Kindern) bestimmt, die körperlich, sensorisch oder geistig eingeschränkt sind. Auch Personen mit Mangel an Erfahrung oder Wissen über das Gerät ist es untersagt mit dem Gerät zu arbeiten.
Lassen Sie niemals unbefugte Personen, insbesondere Kinder, unbeaufsichtigt in die Nähe des Gerätes. Weisen Sie Kinder und unbefugte Personen an sich stets von dem Gerät fern zu halten.
werden. Deshalb ist beim Kauf auf die Kabellänge und auf
Gefährdung
Beschreibung
Schutzmaßnahme(n)
Direkter
Kontakt
Stromschlag
Fehlerstromschalter FI
Indirekter
Stromschlag
Fehlerstromschalter FI
GT 2500
Anschluss
230V~50 Hz
Motorleistung
250 Watt P1
Schutzart:
IPX8
Max. Fördermenge:
5000 l/Std.
Max. Förderhöhe
6m
Max. Eintauchtiefe:
5m
Max. Wassertemperatur:
35°C
Schlauchanschluss
1“-1¼“
Max. Partikelgröße
5 mm
Gewicht:
4,1 kg
Artikel-Nr.
94613
5
den Kabeltyp zu achten.
Thermo-Überlastschutz
Im Inneren des Elektromotors ist eine Sonde montiert, die bei Überschreitung einer bestimmten Temperatur die Pumpe automatisch abschaltet bzw. nach Abkühlung wieder einschaltet. Das steigert die Lebensdauer einer Pumpe um ein Vielfaches und verhindert das Durchbrennen des Elektromotors.
Vorgehensweise:
Die Pumpe wird in Betrieb gesetzt, indem man den Stecker in eine entsprechende Steckdose einsteckt und den Schwimmerschalter in die gewünschte Position bringt (siehe Bedienung). Falls die Pumpe angehoben oder befördert wird, erfolgt dies durch den angebauten Griff und nicht durch das Anschlusskabel. Falls die Pumpe eingetaucht wird, muss man hierzu wenn notwendig - ein Seil, Kette oder ähnliches benutzen, das am Griff befestigt wird. Bei schlammigem, sandigem bzw. kieseligem Boden muss man die Pumpe an einem Seil bzw. Kette aufhängen bzw. auf eine entsprechend breite Grundplatte aufstellen um sie eingetaucht arbeiten zu lassen. Sand bzw. andere abrasive Substanzen vermindern die Lebensdauer der hydraulischen Bestandteile sowie der Pumpendichtungen und sind daher zu vermeiden. Bei Gefriertemperaturen ist die Pumpe von der zu pumpenden Flüssigkeit zu entnehmen. Es muss absolut vermieden werden, dass die Pumpe einer Gefriergefahr ausgesetzt wird. Die Pumpe muss entleert und an einen vor Frost geschützten Ort gebracht werden.
Achtung! Wichtige Kundeninformation
Es empfiehlt sich die Pumpe schräg in die Flüssigkeit zu tauchen bzw. zu legen. Dadurch kann das Luftpolster aus dem Gehäuse entweichen und die Pumpe fördert sofort. Anschließend kann die Pumpe wieder aufgestellt werden.
Achtung! Wichtige Kundeninformation Um eine lange Lebensdauer der Pumpendichtungen zu gewährleisten empfehlen wir die Pumpe in regelmäßigen Abständen mit klarem Wasser zu spülen.
Automatischer Schwimmer
Der Schwimmer setzt automatisch die Pumpe in Betrieb, wenn die Flüssigkeit zunimmt bzw. abnimmt. Wenn das Schwimmerkabel verlängert bzw. verkürzt wird, ausgehend von seinem Stützpunkt, bewirkt man die Ein- bzw. Abschaltung der Pumpe, auf Grund der gewünschten minimalen bzw. maximalen Höhe. Das Schwimmerkabel ist mittels einer geeigneten Druckhalterung am Pumpengriff befestigt. Wir bitten um Überprüfung, dass sich der Schwimmer beim Pumpenbetrieb frei bewegt. Jedes Mal wenn die Pumpe in sehr schmutzigem Wasser eingesetzt wird, muss sie mit Klarwasser abgespült und gereinigt werden. Die Ein- und Ausschalthöhen können variieren.
Überlastungsschutz/thermischer Motorschalter
Die Tauchpumpe ist mit einem thermischen Motorschalter ausgestattet. Falls der Motor überhitzt wird, schaltet der Motorschalter automatisch die Pumpe aus. Die Abkühlzeit beträgt ca. 25 Minuten, anschließend schaltet sich die Pumpe automatisch ein. Falls sich der Motorschalter einschaltet ist, ist es unbedingt notwendig, die Ursache zu finden und zu beseitigen (siehe auch „Störungssuche“). Die hier aufgeführten Angaben dürfen nicht als Anweisungen für "hausgemachte" Reparaturen betrachtet werden, da die Reparaturarbeiten spezifischer Fachkenntnisse bedürfen. Bei eventuellen Störungen müssen Sie sich immer an den Kundendienst wenden.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Elektrische Restgefahren:
elektrischer
elektrischer Kontakt
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnungen auf dem Gerät“.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Betriebsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer entsprechenden Unterweisung durch eine Sachkundige Person bzw. die Betriebsanleitung. Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Technische Daten
Transport und Lagerung
kein Wasser im Gerät befindet, weil sonst die Frostwirkung das Gerät zerstören würde.
durch Medium
Bei der Wintereinlagerung ist zu beachten, dass sich
Sicherheitshinweise für Erstinbetriebnahme
6
Achtung: Die Pumpe darf nicht in trockenem Zustand laufen.
Der Benutzer ist gegenüber Dritten, in Bezug auf den Gebrauch der Pumpe (Wasseranlage usw.), verantwortlich.
Nur an Anschlüssen mit Fehlerstromschalter (RCD) betreiben!
Vor Inbetriebsetzung muss durch einen zuständigen Elektriker überprüft werden, dass die verlangten elektrischen Sicherheitsmaßnahmen vorhanden sind. Der elektrische Anschluss hat über eine Steckdose zu erfolgen. Spannung überprüfen. Die auf dem Schild angegebenen technischen Daten müssen mit der Spannung des Stromnetzes übereinstimmen. Falls die Pumpe für Teiche, Brunnen usw., sowie in den entsprechenden Wasseranlagen, eingesetzt wird, müssen die in den jeweiligen Ländern gültigen Normen, wo die Pumpe verwendet wird, unbedingt beachtet werden. Die Elektropumpen, welche im Freien eingesetzt werden (z.B. Teichen usw.), müssen mit einem Elektrokabel aus Gummi Typ H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 bzw. DIN 57245, ausgestattet werden.
Wenn die Pumpe in Betrieb ist, dürfen sich weder Personen noch Tiere in der zu fördernden Flüssigkeit, aufhalten, eintauchen (z.B. Schwimmbäder, Keller usw.)
Die Temperatur der heraus zu pumpenden Flüssigkeit darf +35 °C nicht überschreiten. Falls Verlängerungskabel verwendet werden, müssen diese ausschließlich aus Gummi sein, Typ H07RNF, gemäß den Normen DIN 57282 oder DIN 57245.
Die elektrisch angeschlossene Pumpe niemals
am Kabel anfassen, eintauchen bzw. anheben oder befördern! (Abb. E)
Es ist darauf zu achten, dass die Anschlusssteckdose vom Wasser und Feuchtigkeit entfernt ist und dass der Stecker vor Feuchtigkeit geschützt wird. Vor Inbetriebsetzung der Pumpe überprüfen, dass das Elektrokabel u/o die Steckdose nicht beschädigt sind.
Vor Durchführung irgendwelcher Arbeiten an der Pumpe den Stecker von der Steckdose entnehmen.
Schritt-für-Schritt-Anleitung
Schließen Sie einen dem Pumpenausgang
entsprechenden Wasserschlauch an (siehe Montage und Erstinbetriebnahme).
Befestigen Sie ein Seil oder eine Kette oder ähnliches am
Griff der Pumpe um diese an der richtigen Stelle zu positionieren.
Stellen, bzw. legen Sie die Pumpe „schräg“ (Abb. D) in
das zu fördernde Medium. Achten Sie darauf dass der Schwimmerschalter in der Arbeitsposition steht.
Schließen Sie die Pumpe ans Stromnetz an.
Nach Beendigung der Arbeit, Pumpe mit klarem Wasser
durchspülen.
Schwimmerschaltereinstellungen (Abb. B + C)
Der Ein- bzw. Ausschaltpunkt der Pumpe kann durch verschiedene Schwimmerschaltereinstellungen erfolgen. In Abb. B sehen Sie das Schwimmerkabel ohne Fixierungsveränderung mit vollem Schaltradius. Ziffer 1 ist dabei die Arbeitsposition, Ziffer 0 die Abschaltposition. Durch eine entsprechende Schwimmerkabelfixierung, welche am Griff der Pumpe möglich ist, kann der Schaltradius bei beengten Platzverhältnissen oder bei entsprechender Niveauregelung verringert werden. Ziffer 1
in Abb. C ist auch hier die Arbeitsposition, Ziffer 0 die Abschaltposition.
Störungen – Ursachen - Behebung
(Problem): Motor läuft nicht an (Ursache):
1. Netzspannung fehlt
2. Pumpenrad blockiert
3. Schwimmerschalter in Abschaltposition
(Maßnahme):
1. Spannung überprüfen
2. Pumpenrad auf Fremdkörper untersuchen
3. Wasserstand kontrollieren
(Abb. B/C)
(Problem): Pumpe saugt nicht an (Ursache):
1. Pumpengehäuse ohne Wasser
2. Wasserstand zu niedrig
3. Pumpenrad verstopft
(Maßnahme):
1. Luftblasen entweichen lassen
(Abb. D)
2. Pumpe ausschalten, Wasserstand muss steigen.
3. Verstopfung entfernen
(Problem): Wasser-Fördermenge ungenügend (Ursache):
1. Saugkorb verschmutzt
2. Wasserspiegel sinkt rasch
3. Maximale Förderhöhe überschritten
4. Knick in der Förderleitung
(Maßnahme):
1. Saugkorb reinigen
2. Für ausreichend Nachfluss sorgen
3. Länge des Förderwegs überprüfen.
4. Überprüfung der Förderleitung
(Problem): Thermoschalter schaltet die Pumpe ab (Ursache):
1. Saugkorb verschmutzt
2. Wassertemperatur zu hoch
3. Pumpe läuft dauerhaft gegen maximalen Druck.
(Maßnahme):
1. Saugkorb reinigen und Pumpe abkühlen lassen.
2. Wassertemperatur senken
3. Des Öfteren Pausen einlegen
Inspektion und Wartung
Mit Ausnahme der nachstehend beschriebenen Fälle muss die Pumpe bei Reparaturbedarf an den Kundendienst abgeschickt werden. Sand und andere abrasive Substanzen verursachen eine vorzeitige Abnutzung und eine Verminderung der Pumpenleistung. Arbeiten an den elektrischen Bestandteilen der Pumpe dürfen ausschließlich nur vom Kundendienst durchgeführt werden (dies gilt auch für das Elektrokabel und den Schwimmer). Die Schmutzwassertauchpumpen bedürfen praktisch keiner Wartung. Die Lager sind Selbstschmierlager. Es genügt eine gelegentliche Reinigung der Filterbasis, so dass weitere Wartungsarbeiten nicht erforderlich sind. Es dürfen allerdings nur Originalersatzteile verwendet werden.
Um eine lange Lebensdauer der Pumpendichtungen zu gewährleisten empfehlen wir die Pumpe in regelmäßigen Abständen mit klarem Wasser zu spülen.
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
Zeitintervall
Beschreibung
Evtl. weitere Details
nach Bedarf
Reinigen und spülen
7
Bevor man irgendwelche Wartungsarbeiten an der Pumpe durchführt, muss man immer den elektrischen Anschluss unterbrechen (den Stecker aus der Steckdose herausziehen) und sich vergewissern, dass sich die Pumpe nicht in Betrieb setzt. Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs­und Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und Verletzungen führen.
Inspektions- und Wartungsplan
Thank you for purchasing the Güde GT 2500 and confidence shown by you in our assortment.
!!! Please read carefully the following Operating Instructions before putting the appliance into operation !!!
A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved.
Serial No.: Order No.: Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
electric voltage
Instructions
8
GB
Do you have any technical questions? Any claim? Do you need any spare parts or operating instructions? We will quickly help you and without needless bureaucracy at our home page www.guede.com in the Service part. Please help us be able to help you. In order to be able to identify your appliance in case of claim, we need the serial No., Order No. and year of production. All this data can be found on the type label. Please enter the data below for future reference.
Marking
Product safety:
Product corresponds to
appropriate norms of the
European Community
Prohibitions:
Staying in the transportation
medium prohibited
Cable pullying / transport
prohibited
Warning:
Warning against dangerous
Commands:
Read the Operating
Environment protection:
Dispose the waste
professionally in order not to
pollute the environment.
Any damaged or disposed
electric or electronic devices
must be delivered to
appropriate collection centres.
Access to children prohibited
Transportation medium of
Warning against automatic
Packing cardboard material
may be delivered to
collecting centres for
max. 35 °C
starting
recycling.
Package:
Protect against humidity This side up
Appliance
GT 2500
Permanent use. Cable RNF 10 m long. Float automatics
Areas of Use:
To pump/pump out water – clean and dirt - from sewers, tanks etc.
Supply includes (pic. A)
1. Carrying handle
2. Pump connection
3. Electric cable
4. Foot
6. Floating switch
7. Pump cover/body
Guarantee
A warranty period of 12 months applies to commercial use and 24 months apply to private use and commences on the day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective material or workmanship. An original sale slip with indication of date of sale must be presented in case of claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as device overload, violent use, damage caused by third party or foreign materials, failure to comply with operations and assembly manual, and normal wear and tear.
General safety instructions
The Operating Instructions need to be read thoroughly before first use of the appliance. If there are any doubts concerning appliance connection and handling, please contact the producer (service department).
TO ENSURE HIGH SAFETY LEVEL, FOLLOW CAREFULLY THE FOLLOWING INSTRUCTIONS:
Attention: Operation is only allowed with a safety switch against stray current (max. stray current of 30mA according to VDE regulation, part 702). Please ask your electrician.
Attention: The pump must not in any case run without
9
fillings. The pump must work fully plunged in liquid.
The user is responsible to third parties if pump (dumping stations, etc.) is used.
Operate it only on connections with a safety switch against stray current (FI)!
Before putting into operation, a qualified electrician must check whether electric safety measures required are in place.
Electric connection to a socket.
Check the voltage. Technical data given on the type label
must correspond with electric network voltage.
If the pump is used in ponds, wells, etc. and appropriate pumping stations, standards valid for pumps in the given country must unconditionally be observed.
Pumps used outdoors (e.g. in ponds, etc.) must be equipped with a H07RNF type rubber connecting cable, according to DIN 57282 or DIN 57245 standards.
If the pump is in operation, neither people nor animals can be present or plunged in the pumped liquid (e.g. pools, cellars, etc.).
The temperature of the drained liquid must not exceed +35 °C. If an extension cable is used, it must solely be out of rubber, H07RNF type, according to DIN 57282 or DIN 57245 standards. Never touch, lift or carry with a cable a pump connected to network. It is necessary to make sure the connecting socket was not near water and humidity and the plug was protected against humidity.
Before putting the pump into operation, check whether the electric cable and/or socket are not damaged.
Before any work on the pump, pull the plug out of the socket.
If the pump is inbuilt in a floor outlet, the floor outlet must subsequently be covered to ensure inviolability of passers-by.
Connection of the discharge pipe needs to be ensured with a hose clip (pic. F).
Keep the max. plunge depth (see the technical data). To prevent damage (such as flooded rooms, etc.) as a result of faulty pump operation (failure or fault) the owner (user) is obliged to take reasonable safety measures (alarm assembly, spare pump, etc.).At sandy or muddy soils, it is necessary to let the pump run hanging on a rope or chains or put the pump on a reasonable support to prevent suction part falling.
If the pump is faulty, the repair needs to be solely executed by an authorised service centre. Only original spare parts can be used.
Let us refer to the fact we do not assume any responsibility – according to standards in force – for damage eventually caused by our appliances in the below-mentioned cases:
Unprofessional repairs executed by unauthorised service centres;
Use in conflict with the designed purpose, or failure to observe the use as designed;
Pump overload with a continuous run;
Damage as a result of icing or any other fault
caused by climatic influences;
Identical regulations apply for accessory parts.
At any damage of the power supply cable of the appliance, please unconditionally contact the electrician. Under no circumstances, execute any repair with your hands.
If the oil tank is untight, there may be dirty water pollution.
The pump is not suitable for long-term operation (e.g. as a circulation pump in ponds or brooks). The service life gets shorter accordingly if the pump is used in this manner. In such a case, use a switching clock and ensure sufficiently long breaks between the operating cycles.
The pump must not be connected to the existing water supply system as equipment increasing the pressure.
The pump is not suitable as a long-term, automatic safety against overflow of tanks and wells or for control of underground water in cellars.
Do not leave the pump unattended to prevent damage as a result of any faulty function. Always disconnect the pump from network if not used. The producer does not guarantee for any damage caused by unqualified installation or unprofessional operation of the pump. The equipment must be regularly inspected and its faultless condition needs to be checked. Before each putting into operation, the pump must be visually inspected for any damage (especially on the power supply cable and plug). Using a damaged pump is strictly prohibited.
Connecting cable for drowned pumps
The drowned pumps are equipped with a 10-m H07RNF cable, depending on the type. According to the valid regulation, drowned pumps with a connecting cable length of less than 10 m can only be used indoors for water drainage from cellars. Therefore the cable length and type need to be considered at purchasing.
Thermal fuse
A probe automatically switching the pump off when specific temperature is exceeded and on when the pump has cooled down is assembled inside the electric motor. That manifold increases the pump service life and prevents electric motor burn-out.
Procedure:
The pump is put into operation when the plug is inserted in appropriate socket and the floating switch is in the required position (see the Instructions). If the pump is lifted or transported, it is done with an assembled handle and not with the connecting cable. If the pump is being plunged, a rope, chain, etc. fastened to the handle need to be used if necessary. At muddy, sandy or siliceous soil the pump must be hung on a rope or chain or put on a suitable wide baseplate to be able to work plunged. Sand and other abrasive solids reduce the service life of hydraulic parts and seal of the pump and therefore they need to be prevented. In frost conditions, the pump must be removed from the pumped liquid. It is
This appliance is not designed to be
used by persons (including children) with any bodily, sensory or mental restriction. Also persons with a lack of experience or knowledge of the appliance are not allowed to work with the appliance.
Never let unauthorised and unattended persons, especially children, get near the appliance. Always keep children and unauthorised persons out of reach of the appliance.
necessary to absolutely make sure the pump is not exposed
Threat
Description
Protective measure(s)
Direct
contact
Electric shock
Safety switch against FI stray
Indirect
contact
Electric shock
medium
Safety switch against FI stray
GT 2500
Connection
230 V~50Hz
Engine power
250 Watt/P1
Protection type:
IPX8
Max. amount delivered:
5000 l/Std.
Max. head of delivery
6m
Max. plunge depth:
5m
Max. water temperature:
35°C
Hose connection
1“-1¼“
Granularity:
5 mm
Weight:
4,1 kg
Order No.
94613
10
to a risk of frost. The pump must be emptied and stored at a place protected against frost.
Attention! Important information for the customer
It is recommended to plunge or put the pump sideways in the liquid. The body air cushion can thus be released and the pump starts immediately working. The pump can subsequently be stood straight.
Attention! Important information for the customer To ensure long service life of the pump seal, we recommend rinsing the pump with clean water in regular intervals.
Automatic float
The float will automatically put the pump into operation when the liquid level goes up or down. If the float cable is extended or shortened, based on its support point, it will switch the pump on or off due to the minimum or maximum height required. The float cable is fixed to the pump handle with a suitable pressure holder. Please check whether the float is moving freely at pump operation. The pump must always be rinsed with clean water when used in very dirty water. The switching on and off heights can differ.
Thermal fuse/engine protection circuit-breaker
The drowned pump is equipped with an engine protection circuit-breaker. If the engine is overheated, the engine protection circuit-breaker will automatically switch the pump off. Cooling time is app. 25 minutes, the pump subsequently switches on. If the engine protection circuit-breaker switches on, it is absolutely necessary to identify the cause and remove it (see also the “Failure searching“). The given data cannot be used for “family style“ repairs as it requires specific professional knowledge. You must contact the customer service department at any failures.
Residual risks and protective measures
Electric residual risks:
electric
electric
Disposal
Instructions for disposal arise from icons placed on the appliance or its package. The description of individual meanings can be found in the “Marking on appliance“.
Requirements for operating staff
The operating staff must carefully read the Operating Instructions before using the appliance.
Qualification
Apart from the detailed instructions by a professional, no special qualification is necessary for appliance using.
through
current
current
Minimum age
Persons over 16 years of age can only work on the appliance. An exception includes youngsters trained in order to reach knowledge under supervision of the trainer during occupational education.
Training
Using the appliance only requires corresponding training by a professional or the Operating Instructions. No special training is necessary.
Technical data
Transport and storage
At winter storing, it is necessary to make sure there is no water in the appliance as the frost could damage the appliance.
Safety instructions for first putting into operation
Attention: The pump must not run without fillings.
The user is responsible to third parties if pump (pumping station, etc.) is used.
To be operated on connections with a safety switch against stray current (RCD) only!
Before putting into operation, a competent electrician must check whether electric safety devices are in place.
Electric connection to a socket. Check the voltage. Technical data given on the type label
must correspond with electric network voltage. If the pump is used in ponds, wells, etc. and appropriate pumping
stations, standards valid for pumps in the given country must unconditionally be observed.
Electric pumps used outdoors (e.g. in ponds, etc.) must be equipped with a H07RNF type rubber connecting cable, according to DIN 57282 or DIN 57245 standards.
The temperature of the drained liquid must not exceed +35 °C. If an extension cable is used, it must solely be out of rubber, H07RNF type, according to DIN 57282 or DIN 57245 standards.
It is necessary to make sure the connecting socket was not near water and humidity and the plug was protected against humidity.
If the pump is in operation, neither people nor animals can be present or plunged in the pumped liquid (e.g. pools, cellars, etc.).
Never touch, lift or carry with a cable a pump
connected to network (pic. E)
Before putting the pump into operation, check whether the
Time interval
Description
Any other details
Cleaning and rinsing out
11
electric cable and/or socket are not damaged. Before any work on the pump, pull the plug out of the
socket.
Instructions step by step
Connect the water hose to appropriate pump outlet (see the Assembly and first putting into operation).
Fix the rope, chain, etc. to the pump handle and place it to the right place.
Put the pump “sideways“ (pic. D) to the pumped medium. Make sure the floating switch is in the operating position.
Plug in the pump.
Rinse the pump with clean water after work finishing.
Floating switch positions (pic. B + C)
The operating or shutdown point of the pump can be set with various floating switch positions. In pic. B you can see the float cable without any fixation change with full switch radius. The figure 1 is the working position and figure 0 the shutdown position.
Due to appropriate fixation of the float cable, possible on the pump handle, the switch radius can be reduced when there is no sufficient space or at a corresponding level control. The figure 1 in pic. C is the working position and figure 0 the shutdown position.
Failures – causes - removal
(problem): Engine does not start (cause):
1. No system voltage
2. Blocked pump wheel
3. Floating switch in shutdown position
(measures):
1. Check the voltage
2. Inspect the pump wheel for foreign objects
3. Check the water level (pic. B/C)
(problem): Pump does not suck (cause):
1. Pump without water
2. Water level too low
3. Blocked pump wheel
(measures):
1. Let the air bubbles release (pic. D)
2. Switch the pump off, water level must go up.
3. Remove the obstruction
(problem): Insufficient amount of water pumped (cause):
1. Dirty tube filter
2. Water level quickly going down
3. Maximum head of delivery exceeded
4. Transport guide broken
(measures):
1. Clean the tube filter
2. Ensure sufficient inflow
3. Check the transport path length
4. Check the transport guide
(problem): Thermal detector switching the pump
off
(cause):
1. Dirty tube filter
2. Water temperature too high
3. Pump running continuously at maximum pressure.
(measures):
1. Clean the tube filter and let the pump cool down
2. Reduce the water temperature
3. Make more breaks
Inspections and maintenance
Except for the below-described cases, the pump must be delivered to the customer service department for any repairs. Sand and other abrasive solids cause premature wear and pump power reduction. Works on the pump electric equipment can explicitly be executed by the customer service department only (that also applies for the electric cable and float). The drowned sludge pumps are virtually maintenance­free. Oilless bearings. Occasional filter support cleaning is enough, no other maintenance is necessary. Original spare parts must only be used in any case.
To ensure long service life of the pump seal, we recommend rinsing the pump with clean water in regular intervals.
Safety instructions for inspections and maintenance
It is always necessary to interrupt feeding (plug pulled out of socket) and make sure the pump is not going to start before any pump maintenance. Only a regularly maintained and treated appliance can serve as a satisfactory aid. Insufficient maintenance and care can lead to unforeseen accidents and injuries.
Inspection and maintenance plan
As needed
Nous vous remercions d‘avoir acheté la pompe submersible à égout Güde GT 2500 etde la confiance que vous
!!! Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement le mode d’emploi !!!
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation. Modifications techniques réservées.
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ?
Numéro de série : Numéro de commande : Année de fabrication :
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Défense de tirer sur le câble
le câble
Lisez le mode d’emploi avant
12
F
Nous vous aiderons rapidement et non bureaucratiquement par l’intermédiaire de nos pages web www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous afin que nous puissions vous aider. Pour qu’il soit possible d’identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoin de renseignements suivants : numéro de série, numéro de commande et année de fabrication. Vous trouverez tous ces renseignements sur la plaque signalétique. Pour avoir ces renseignements toujours à portée de main, veuillez les noter ci-dessous.
Symboles
Sécurité du produit:
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Défense de demeurer dans
le liquide transporté
/ de transporter l’appareil par
Avertissement :
Avertissement : tension
électrique dangereuse
Consignes :
l’utilisation.
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez les appareils
électriques ou électroniques
défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Accès interdit aux enfants
Liquide transporté max. 35 °C
Avertissement – démarrage
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
automatique
recyclage.
témoignez à nos produits.
Emballage
Protégez de l’humidité Sens de pose
Appareil
POMPE A` EAU CLAIRE A` IMMERSION GT 2500
Pour une utilisation permanente. Longueur du câble : 10 m RNF, avec automatisme du flotteur.
Domaines d’utilisation:
Pour le pompage d’eau claire et souillée des fosses, réservoirs, etc.
Contenu du colis (fig. A)
1. Poignée de transport
2. Raccord de pompe
3. Câble électrique
4. Patte
6. Goulot de raccordement de la pompe
7. Enveloppe/corps de pompe
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur final. La période de garantie commence à courir à compter de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de matériel ou des défauts de fabrication. En cas de réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente, telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force, endommagement par une personne étrangère ou un objet étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de montage et usure normale.
Consignes générales de sécurité
Avant d’utiliser l’appareil, lisez complètement la notice. Si vous avez des doutes sur le branchement et la manipulation de l’appareil, contactez le fabricant (service après-vente).
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ, RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES:
Attention : Le fonctionnement est autorisé uniquement avec un disjoncteur de sécurité à courant de
défaut (courant de défaut maximal 30mA conformément
13
au règlement VDE partie 702). Contactez votre électricien.
Attention : La pompe ne doit en aucun cas tourner à sec. La pompe doit être complètement submergée dans le liquide.
L’utilisateur est reponsable vis-à-vis des tierces personnes lors de l’utilisation de la pompe (stations de pompage, etc.).
Utilisez uniquement sur des raccords avec disjoncteur de sécurité à courant de défaut (FI)!
Avant de mettre l’appareil en marche, il est nécessaire de faire contrôler par un électricien compétent la présence de mesures de sécurité électriques nécessaires.
Le branchement électrique s’effectue par l’intermédiaire d’une prise.
Contrôlez la tension. Les caractéristiques techniques figurant sur la plaque signalétique doivent correspondre à la tension du secteur électrique.
Si la pompe est utilisée dans des étangs, puits, etc. et dans des stations de pompage correspondantes, il est absolument nécessaire de respecter les normes en vigueur pour l’utilisation des pompes dans le pays en question.
Les pompes utilisées à l’extérieur (par exemple, étangs, etc.), doivent être équipées d’un câble de raccordement en caoutchouc de type H07RNF, conformément à la norme DIN 57282 ou DIN 57245.
Lorsque la pompe est en marche, il est interdit à toute personne ou animaux de démeurer dans le liquide pompé ou d’y plonger (par exemple, piscines, caves, etc.).
La température du liquide pompé ne doit pas dépasser +35 °C. En cas d’utilisation d’un câble de rallongement, celui-ci doit être exlusivement en caoutchouc, de type H07RNF, conformément à la norme DIN 57282 ou DIN
57245. Ne saisissez jamais la pompe branchée au secteur, ne la levez pas et ne la transportez pas par le câble. Il est nécessaire de veiller à ce que la prise de raccordement soit éloignée de l’eau et de l’humidité et à ce que la fiche soit protégée de l’humidité.
Avant de mettre la pompe en marche, contrôlez si le câble électrique et/ou la prise ne sont pas endommagés.
Avant toute intervention sur la pompe, retirez la fiche de la prise.
Si la pompe est incorporée à un avaloir, il est nécessaire de boucher ensuite l’avaloir à l’aide d’un couvercle, de façon à assurer la sécurité des passants.
La fixation du tube d’évacuation s’effectue à l’aide d’une attache de tuyau (fig. F).
Respectez la profondeur maximale de submersion (voir caractéristiques techniques). Pour éviter ou prévenir les dommages éventuels (par exemple, pièces inondées, etc.), consécutifs à un fonctionnement défectueux de la pompe (pannes ou défaut), le propriétaire doit adopter des mesures de sécurité adéquates (montage d’un dispositif d’alarme, pompe de secours, etc.). Si la terre est sablonneuse ou boueuse, il est nécessaire de faire fonctionner la pompe accrochée sur une corde ou une chaîne ou de la poser sur un support adéquat de façon à éviter l’enfoncement de la partie d’aspiration.
Si la pompe est défectueuse, il est nécessaire de confier les réparations exclusivement à un atelier de réparations agréé, utilisant exclusivement des pièces détachées d’origine.
Nous attirons votre attention sur le fait que, conformément aux normes en vigueur, nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages provoqués par nos appareils dans les situations suivantes :
Réparations incompétentes, réalisées par des ateliers de réparations non agréés,
Utilisation contraire à la destination ou non respect de l’utilisation en conformité avec la destination;
Surcharge de la pompe par fonctionnement continu;
Dommages consécutifs au gel ou autres pannes provoquées par des infuences atmosphériques;
Ces règlements sont valables également pour les pièces des accessoires.
longue durée (par exemple, en tant que pompe circulaire dans des étangs ou courants des rivières). Ce mode d’utilisation engendre la réduction considérable de la durée de vie de l’appareil. Dans ce cas, utilisez une minuterie et faites des poses suffisamment longues entre les cycles de service.
distribution d’eau existant en tant que dispositif permettant d’augmenter la pression.
automatique, de longue durée contre le débordement des citernes et des puits ou en tant que régulation d’eau souterraine dans des caves.
fonctionnement incorrect de la pompe, ne la laissez pas sans surveillance. Débranchez la pompe du secteur si vous ne l’utilisez pas. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par une installation non professionnelle ou une utilisation incompétente de la pompe. Le dispositif doit être contrôlé régulièrement et il est nécessaire de vérifier son état parfait. La pompe doit être contrôlée visuellement avant chaque mise en marche du point de vue d’endommagements (surtout au niveau du câble d’alimentation et de la fiche). L’utilisation d’une pompe endommagée est strictement interdite.
Câble de raccordement pour pompes submersibles
En fonction du type, les pompes submersibles sont équipées d’un câble H07RNF de 10 mètres. Conformément au règlement en vigueur, les pompes submersibles, dont la longueur du câble d’alimentation est inférieure à 10 m, peuvent être utilisées uniquement à l'intérieur pour pomper l'eau des caves. Par conséquent, lors de l'achat de la pompe, portez votre attention sur la longueur et le type de câble.
En cas d’endommagement du câble d’alimentation, contactez impérativement un électricien. N’essayez jamais de réparer l’appareil vous même.
La non étanchéité du réservoir d’huile peut provoquer la salissure d’eau.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) avec capacités physiques, sensorielles ou psychiques réduites. L’appareil ne doit pas non plus être utilisé par des personnes avec expérience insuffisante.
Ne laissez jamais les personnes non autorisées et en particulier les enfants s‘approcher l’appareil sans surveillance. Éloignez les enfants et les personnes non autorisées de l’appareil.
La pompe ne convient pas au fonctionnement de
La pompe ne doit pas être raccordée à un réseau de
La pompe ne convient pas en tant que protection
Pour éviter les dommages consécutifs à un
Fusible thermique
Risque
Description
Mesure(s) de protection
Contact
direct
Électrocution
Disjoncteur de sécurité à
Contact
indirect
Électrocution à
liquide
Disjoncteur de sécurité à
GT 2500
Fiche
230 V~50Hz
Puissance moteur
250 Watt/P1
Type de protection :
IPX8
Quantité maximale de refoulement
5000 l/Std.
Hauteur maximale de refoulement
6m
Profondeur maximale de submersion :
5m
Température maximale de l’eau :
35°C
Raccord de tuyau
1“-1¼“
Granularité :
5 mm
Poids :
4,1 kg
Numéro de commande
94613
14
À l’intérieur du moteur électrique se trouve une sonde qui coupe automatiquement la pompe en cas de dépassement d’une certaine température et la remet en marche après le refroidissement. Ceci augmente considérablement la durée de vie de la pompe et évite la brûlure du moteur électrique.
Procédé :
La pompe se met en marche en branchant la fiche à la prise correspondante et en plaçant l'interrupteur à flotteur à la position souhaitée (voir mode d‘emploi). Lorsqu’il est nécessaire de lever ou de transporter la pompe, utilisez la poignée montée et non le câble d’alimentation. Lorsqu’il est nécessaire de sumberger la pompe, il est nécessaire d’utiliser une corde, une chaîne, etc. que l’on fixe à la poignée. Si le sol est boueux, sablonneux ou siliceux, il est nécessaire d’accrocher la pompe à une corde ou une chaîne ou de la poser sur une plaque de fond adéquate de façon à ce qu’elle puisse fonctionner sumbergée. Le sable ou autres matières abrasives réduisent la durée de vie des pièces hydrauliques et des joints de la pompe, par conséquent, il est nécessaire d'éviter le contact de la pompe avec ces matières. Lorsqu'il gèle, il est nécessaire de sortir la pompe du liquide pompé. Il est absolument indispensable d'éviter d'exposer la pompe au gel. La pompe doit être vidée et rangée dans un endroit protégé du gel.
Attention ! Information importante pour le client. Il
est recommandé de sumberger ou de placer la pompe dans le liquide en biais. Ceci permet de libérer la poche d'air du corps et la pompe peut pomper immédiatement. Replacer ensuite la pompe en position verticale.
Attention! Information importante pour le client. Afin d'assurer une longue durée de vie du joint de la pompe, il est recommandé de rincer régulièrement la pompe à l'eau claire.
Flotteur automatique
Le flotteur met automatiquement la pompe en marche en cas d’augmentation ou de baisse du niveau du liquide. Si le câble du flotteur est rallongé ou raccourci (par rapport à son point d’appui), cela engendre la mise en marche ou l’arrêt de la pompe pour cause de hauteur minimale ou maximale exigée. Le câble du flotteur est fixé à la poignée de la pompe par l’intermédiaire d’un support à pression adéquat. Veuillez contrôlez si le flotteur bouge librement lors du fonctionnement de la pompe. Si la pompe est utilisée dans une eau très sale, il est nécessaire de la rincer à chaque fois à l’eau claire. Les hauteurs de mise en marche et d'arrêt peuvent varier.
Fusible thermique / disjoncteur
La pompe submersible est équipée d’un disjoncteur de protection du moteur. Si le moteur surchauffe, le disjoncteur coupe automatiquement la pompe. La durée de refroidissement s’élève à environ 25 minutes, passé ce délai, la pompe se remet automatiquement en marche. Si le disjoncteur de protection du moteur s’enclenche, il est absolument nécessaire de trouver la cause et de la supprimer (voir également „Recherche des pannes“). Les données indiquées dans ce mode d’emploi ne doivent pas être utilisées pour les réparations „à domicile“, car elles nécessitent des connaissances professionnelles spécifiques. En cas de panne, veuillez contacter le service client.
Dangers résiduels et mesures de protection
Dangers résiduels électriques:
électrique
électrique
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des significations individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur l’appareil ».
Opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 16 ans. Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation spéciale n’est pas nécessaire.
Caractéristiques techniques
Transport et stockage
qu’elle ne contienne pas de l’eau, le gel pourrait détruire l’appareil.
Consignes de sécurité relatives à la première mise en marche
travers le
Avant le stockage hivernal de la pompe, veillez à ce
Attention : La pompe ne doit pas marcher à sec.
courant de défaut FI
courant de défaut FI
L’utilisateur est responsable des tierces personnes lors de
15
l’utilisation de la pompe (stations de pompage).
Faire fonctionner uniquement sur les raccords équipés d’un disjoncteur de sécurité à courant de défaut (FI)!
Avant la mise en marche, il est nécessaire qu’un électricien compétent vérifie la disponibilité des mesures de sécurité électriques.
La raccordement électrique doit être réalisé par l’intermédiaire d’une prise.
Contrôlez la tension. Les indications techniques indiquées sur la plaque doivent correspondre à la tension du réseau électrique.
Si la pompe est utilisée dans des étangs, puits, etc. ainsi que dans des stations de pompage correspondantes, il est nécessaire de respecter les normes en vigueur dans le pays d’utilisation de la pompe.
Les pompes électriques utilisées à l’extérieur (étangs, etc.), doivent être équipées d’un câble électrique caoutchouté de type H07RNF, conformément à la norme DIN 57282 ou DIN 57245.
Lorsque la pompe est en marche, aucune personne ou animal ne doit demeurer dans l’eau ou d’y plonger (piscines, caves, etc.).
La température du liquide pompé ne doit pas dépasser +35°C. En cas d’utilisation de câbles de rallongement, il est nécessaire d’utiliser uniquement des câbles en caoutchouc, de type H07RNF, conformément à la norme DIN 57282 ou DIN 57245.
Il est interdit de toucher la pompe raccordée au
secteur électrique, de la lever ou de la transporter à l’aide du câble ! (fig. E)
Il est nécessaire de veiller à ce que la prise se trouve à une distance suffisante de l’eau et de l’humidité et à ce que la fiche soit protégée de l’humidité.
Avant de mettre la pompe en marche, il est nécessaire de vérifier si le câble et /ou la fiche ne sont pas endommagés. Avant toute intervention sur la pompe, retirez la fiche de la prise.
Notice pas à pas
Raccordez le tuyau d’eau à la sortie correspondante de la
pompe (voir Montage et première mise en marche).
Fixez la corde, la chaîne, etc. solidement à la poignée de
la pompe et placez-la au bon endroit.
Posez la pompe ou placez-la en biais (fig. D) dans le
liquide pompé. Veillez à ce que l'interrupteur à flotteur se trouve en position de travail.
Branchez la pompe au secteur.
À la fin du travail, rincez la pompe à l’eau claire.
Positions de l’interrupteur à flotteur (fig. B + C)
Le point de mise en marche ou d’arrêt de la pompe peut être réglé par l’intermédiaire de diverses positions de l’interrupteur à flotteur. L’image B représente le câble de flotteur sans changement de la fixation avec rayon d’enclenchement complet. Le numéro 1 représente la position de travail, 0 la position d'arrêt.
La fixation adéquate du câble de flotteur, possible sur la poignée de la pompe, permet de réduire le rayon d’enclenchement en cas de place insuffisante ou de régulation correspondante du niveau. Le numéro 1 sur l‘image C représente également la position de travail, 0 la position d’arrêt.
Pannes - causes - suppression
(problème) : Moteur ne démarre pas (cause) :
1. Manque de tension
2. Roue de la pompe bloquée
3. Interrupteur à flotteur en position d’arrêt
(mesure) :
1. Contrôler la tension
2. Contrôlez si la roue de la pompe n’est pas bloquée par des objets étrangers
3. Contrôlez le niveau d’eau (fig. B/C)
(problème ): Pompe n’aspire pas (cause):
1. Manque d’eau
2. Niveau d’eau insuffisant
3. Roue de la pompe bouchée
(mesure):
1. Laissez les bulles d'air s'échapper
(fig. D)
2. Arrêtez la pompe, le niveau d’eau doit monter.
3. Débouchez
(problème ): Quantité insuffisante d’eau pompée (cause):
1. Panier d’aspiration encrassé
2. Niveau d’eau baisse rapidement
3. Dépassement de la hauteur maximale de refoulement
4. Circuit de refoulement plié
(mesure):
1. Nettoyez le panier d‘aspiration
2. Assurez une admission suffisante
3. Contrôlez la longueur de la voie de refoulement
4. Contrôlez le circuit de refoulement
(problème ): Interrupteur thermique coupe la pompe (cause):
1. Panier d’aspiration encrassé
2. Température d’eau trop élevée
3. La pompe tourne en continu avec une pression maximale.
(mesure):
1. Nettoyez le panier d’aspiration et laissez la pompe refroidir.
2. Réduisez la température de l'eau
3. Faites des pauses plus souvent
Révisions et entretien
Hormis les cas décrits ci-dessous, il est nécessaire de confier la réparation de la pompe au service après-vente. Le sable et autres matières abrasives provoquent l’usure prématurée de la pompe et réduisent sa puissance. Les travaux sur le dispositif électrique doivent être réalisés exclusivement par le service client (c’est valable également pour le câble électrique et le flotteur). Les pompes submersibles à égout sont pratiquement sans entretien. Les roulements sont autograissants. Il suffit de nettoyer occasionnellement le support de filtre, aucun autre entretien n’est nécessaire. Il est nécessaire d’utiliser uniquement des pièces détachées d’origine.
Pour assurer une longue durée de vie des joints de la pompe, nous recommandons de rincer régulièrement la pompe à l’eau claire.
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à l’entretien
Intervalle de temps
Description
Autres détails
Au besoin
Nettoyer et rincer
16
Avant toute intervention sur l’appareil, il est nécessaire de couper l’alimentation électrique (retirer la fiche de la prise) et de s’assurer que la pompe ne peut pas se mettre en marche. Seul un appareil régulièrement entretenu et traité peut donner satisfaction. Un entretien insuffisant peut engendrer des accidents et des blessures.
Plan des révisions et de l’entretien
Vi ringraziamo dell’acquisto della GÜDE GT 2500 e della fiducia prestata da Voi per nostro
leggere attentamente, per favore, questo Manuale d’uso!!!
A.V. 2 Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche.
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
N° serie: Cod. ord.: Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
17
I
assortimento.
!!! Prima di mettere in funzione l‘apparecchio
Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel settore Servizio, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica. Ci dareste la mano, per favore, per poter aiutarVi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per favore:
Segnaletica:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle relative
norme CE
Divieti:
E’ vietato sostare nel fluido da
E’ vietato tirare il cavo/trasporto
travasare
sul cavo
Divieto d'accesso dei bambini
Fluido da travasare max. 35°C
Avviso:
Avviso alla pericolosa tensione
elettrica
Avviso alla partenza automatica
Direttive:
Prima dell’uso leggere il Manuale
d’Uso
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Gli apparecchi elettrici/elettronici
difettosi e/o da smaltire devono
essere consegnati ai centri
autorizzati.
Il materiale d’imballo di cartone
può essere consegnato al
Centro di raccolta allo scopo di
Imballo:
Proteggere all’umidità
L’imballo deve essere rivolto
riciclo.
verso alto
Apparecchio
GT 2500
Per uso permanente. Lunghezza del cavo: 10 m RNF, con automatica del galleggiante.
Settore dell’uso:
per travaso e pompaggio dell’acqua pulita e sporca dai recipienti, serbatoi etc.
Volume della fornitura (fig. A)
1. Manico da trasporto
2. Allacciamento della pompa
3. Cavo elettrico
4. Zoccolo
6. Interruttore a galleggiante
7. Carter/corpo della pompa
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo durante il periodo di garanzia occorre allegare il documento originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es. sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale d’uso e di montaggio e usura normale.
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di utilizzare la macchina, è necessario leggere completamente il Manuale d’Uso. Nel caso dei dubbi sulla connessione e manovra della macchina, rivolgersi al costruttore (Centro d’Assistenza).
PERCHE’ SIA GARANTITO LIVELLO DI SICUREZZA ALTO, MANTENERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI ISTRUZIONI:
Attenzione: L’esercizio è ammesso solo con l’interruttore di sicurezza alla corrente falsa (max. corrente falsa 30 mA, secondo la normativa VDE parte 702). Rivolgersi all’elettricista professionale.
Attenzione: In nessun caso la pompa deve essere in marcia a secco. La pompa deve lavorare immersa totalmente al liquido.
L’Utente ha la responsabilità verso terzi trattatasi
dell’utilizzo della pompa (centraline idriche etc.).
Connettere solo alla rete con interruttore di protezione
18
alla corrente falsa!
Prima di messa in funzione, l’elettricista competente deve controllare che siano disponibili le misure di sicurezza elettrica richieste.
Collegamento elettrico viene fatto tramite la presa.
Controllare la tensione. Dati tecnici indicati sulla targhetta
devono corrispondere alla tensione di rete.
Nel caso dell’utilizzo della pompa nei laghi, pozzi etc. e nei reparti di trattamento dell’acqua, devono essere mantenute severamente le normative per uso delle pompe, valide nel Paese dell'utilizzo.
Le pompe utilizzate all’aperto (ad es. laghi etc.) devono essere dotate del cavo elettrico gommato tipo H07RNF, secondo le norme DIN 57282 oppure DIN 57245.
Durante la funzione della pompa, nel liquido non devono essere né persone, né animali (ad es. piscine, cantine etc.). .
La temperatura del liquido pompato non deve superare + 35°C. Quando sono utilizzati i cavi di prolunga, devono essere solamente gommati, tipo H07RNF secondo la norma DIN 57282 oppure DIN 57245. Mai toccare, sollevare, né trasferire la pompa collegata elettricamente. E’ necessario badare a che la presa di connessione sia fuori la portata dell’acqua ed umidità, e la spina protetta ad umidità.
Prima di mettere in esercizio l’apparecchio, controllare che il cavo e/o presa non siano danneggiati.
Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla pompa, sconnettere la spina dalla presa.
Nel caso della pompa installata nel pozzo, tal pozzo poi deve essere coperto della chiusura del pozzo perché sia garantita la sicurezza dei passanti.
Collegamento del tubo di scarico deve essere bloccato del fermaglio per i flessibili (fig. F).
Rispettare la profondità massima dell’immersione (cfr. Dati tecnici). In ambito della prevenzione agli eventuali danni (ad es. locali inondati etc.) in conseguenza della funzione errata della pompa (guasti e/o difetti), il proprietario (esercente) è obbligato assumere le adatte misure di sicurezza (montaggio dell’allarme, pompa di scorta etc.). Nei terreni sabbiosi oppure melmosi occorre che la pompa funzioni sospesa sulla corda oppure catene, oppure appoggiata sulla base adatta per evitare la discesa della parte aspirante.
Gli interventi sull'apparecchio difettoso possono essere svolti esclusivamente presso il centro autorizzato. Devono essere utilizzati solo i ricambi originali.
Vi avvertiamo che, secondo le norme vigenti, non assumiamo alcuna responsabilità degli eventuali danni dovuti dai nostri apparecchi nei casi sotto indicati:
riparazioni non ammesse, eseguite presso centri non autorizzati;
Utilizzo in controversia alla destinazione dell’uso;
Sovraccarico della pompa del funzionamento
durevole.
Danni dovuti dal gelo ed altri, provocati dagli effetti climatici;
Le stesse prescrizioni valgono per i componenti degli accessori.
Nel caso di danneggiamento del cavo d’alimentazione dell’apparecchio è indispensabile rivolgersi all’elettricista. In nessun caso eseguire le riparazioni Voi soli.
Nel caso di penetrazioni dal serbatoio d’olio può avvenire l’inquinamento dell’acqua.
Questo apparecchio non è predisposto per
essere utilizzato dalle persone (bambini compresi) con i problemi fisici, uditori oppure psichici. E’ vietato manovrare l’apparecchio anche alle persone con le esperienze e conoscenze insufficienti.
Impedire l’accesso all’apparecchio alle persone non adatte, soprattutto ai bambini, senza sorveglianza. Tenere sempre i bambini e le persone non adatte fuori la portata dell’apparecchio.
La pompa non è adatta all’esercizio durevole (ad es. come il circolatore nei laghi oppure ruscelli). In tal caso dell’uso, la vita sarà accorciata proporzionalmente. In questo caso utilizzare il temporizzatore ed assicurare i riposi tra cicli di lavoro sufficientemente lunghi.
La pompa non deve essere collegata alla rete idrica esistente per funzionare come un impianto per aumento della pressione.
La pompa non è adatta ad essere applicata come la sicurezza permanente contro strabocco delle cisterne e pozzi, oppure per la regolazione dell’acqua sotterranea nelle cantine.
Non lasciare la pompa abbandonata, che siano evitati i danni derivanti dall’eventuale malfunzionamento. Scollegare sempre la pompa dalla rete, se non utilizzata. Il Costruttore non assume la responsabilità dei danni dovuti dall’installazione profana oppure dalla manovra inesperta della pompa. L’impianto deve essere controllato negli intervalli periodici e devono essere verificate le perfette condizioni dello stesso. Prima di ogni messa in esercizio, la pompa deve essere controllata visivamente per i danni (soprattutto il cavo d’alimentazione e la spina). E’ scrupolosamente proibito utilizzare la pompa danneggiata.
Cavo d’alimentazione per le pompe ad immersione
Le pompe ad immersione sono, secondo il tipo, dotate di 10 m del cavo H07RNF. In conformità alla normativa vigente, le pompe ad immersione con cavo di lunghezza inferiore a 10 m possono essere applicate solo nei locali chiusi, per travaso dell’acqua dalle cantine. Nel momento dell’acquisto è perciò importante badare alla lunghezza ed al tipo del cavo.
Termico
Nell’interno del motore elettrico è integrata la sonda che, superata una certa temperatura, spegne la pompa automaticamente e la riaccende quando si raffredda. Ciò incrementa notevolmente la vita della pompa ed impedisce il bruciamento del motore.
Procedura:
La pompa viene messa in funzione collegando la spina alla presa relativa e l’interruttore a galleggiante sarà messo in posizione richiesta (vedi le istruzioni). il sollevamento e/o trasporto della pompa deve essere fatto sul manico montato, mai sul cavo d'alimentazione. Immergendo la pompa deve essere, se necessario, utilizzata la corda oppure catena fissata sul manico.
Nei terreni melmosi, sabbiosi, pietrosi, la pompa deve essere
Pericolo
Descrizione
Azioni di protezione
Contatto
diretto
La scossa
Interruttore di protezione alla
Contatto
indiretto
La scossa
il fluido
Interruttore di protezione alla
GT 2500
Allacciamento
230 V(P1)
Potenza del motore
250 Watt/P1
Tipo di protezione:
IPX8
Max. quantità travasata:
5000 l/Std.
Max. altezza di trasporto
6m
Max. profondità d’immersione:
5m
Max. temperatura dell’acqua:
35°C
Raccordo del flessibile:
1“-1¼“
Granulometria:
5 mm
Peso:
4,1 kg
Cod. ord.
94613
19
sospesa sulla corda oppure catena, oppure appoggiata sulla piastra di base larga perché possa lavorare immersa. La sabbia ed altri materiali abrasivi diminuiscono la vita delle parti idrauliche e le guarnizioni della pompa, è quindi necessario evitarli. Nel periodo invernale la pompa deve essere estratta dai liquidi. Occorre assolutamente evitare che la pompa subisca il pericolo del gelone. La pompa deve essere svuotata e conservata nel luogo protetto al gelo.
Attenzione! Informazione importante per Cliente:
Consigliamo immergere la pompa nel liquido inclinata. Così si libera il cuscino d’aria dal corpo e la pompa travasa subito. E’ possibile poi mettere la pompa in posizione verticale.
Attenzione! Informazione importante per Cliente: Per garantire la vita durevole delle guarnizioni della pompa è consigliato sciacquare periodicamente la pompa dell’acqua pulita.
Galleggiante automatico
Il galleggiante mette la pompa automaticamente in funzione secondo l’oscillazione del livello del liquido. Allungando/accorciando il cavo del galleggiante, partendo dal punto di sostegno dello stesso, avviene l’accensione/spegnimento della pompa per effetto dell’altezza minima/massima richiesta. Il cavo del galleggiante è fissato sul manico della pompa tramite un fermaglio a pressione adatto. Controllare che il galleggiante durante la funzione della pompa si muovi libero. Sempre, quando la pompa viene utilizzata nell’acqua molto sporca, deve essere sciacquata dell’acqua pulita. Le altezze d’accensione e dello spegnimento possono essere diverse.
Termico/interruttore del motore
La pompa ad immersione è dotata dell’interruttore del motore. Nel caso di surriscaldo del motore, l’interruttore lo spegne automaticamente. L’intervallo di raffreddamento è cca 25 minuti e la pompa si accende poi automaticamente. Quando interviene il termico, è indispensabile trovare e rimuovere la causa (vedi “Ricerca del guasto”). I dati indicati nel presente non possono essere utilizzati per le riparazioni “di casa”, perché richiedono le conoscenze professionali specifiche. Per le rimozioni dei guasti dovete rivolgersi sempre al Centro d’Assistenza.
Pericoli residuali e misure di protezione
Pericoli residuali elettrici
elettrico
elettrico
elettrica
elettrica tramite
corrente errata FI
corrente errata FI
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi attaccati sulla macchina e sull’imballo. La descrizione dei singoli significati riporta il capitolo "Indicazioni sull’apparecchio”.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina, leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso della macchina non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con la macchina possono lavorare solo le persone che hanno raggiunto 16 anni. L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo della macchina richiede solo le istruzioni adeguate del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Dati tecnici
Trasporto e stoccaggio
Durante lo stoccaggio nell'inverno occorre badare a che l'apparecchio sia privo dell'acqua, altrimenti il prodotto può essere danneggiato del gelo.
Istruzioni di sicurezza per prima messa in funzione
Attenzione: La pompa non deve funzionare a secco.
L’Utente ha la responsabilità verso terzi trattatasi dell’utilizzo della pompa (centraline idriche etc.).
Connettere solo alla rete con interruttore di protezione alla corrente falsa (RCD)!
Prima di messa in funzione, l’elettricista competente deve controllare che siano disponibili le misure di sicurezza elettrica richieste.
Collegamento elettrico viene fatto tramite la presa. Controllare la tensione. Dati tecnici indicati sulla targhetta
devono corrispondere alla tensione di rete. Nel caso dell’utilizzo della pompa nei laghi, pozzi etc. e nei reparti
di trattamento dell’acqua, devono essere mantenute severamente le normative per uso delle pompe, valide nel Paese dell'utilizzo.
Le pompe elettriche utilizzate all’aperto (ad es. laghi etc.) devono essere dotate del cavo elettrico gommato tipo H07RNF, secondo le norme DIN 57282 oppure DIN 57245.
Durante la funzione della pompa, nel liquido non devono essere né persone, né animali (ad es. piscine, cantine etc.).
La temperatura del liquido travasato non deve superare a +35°C. Utilizzando il cavo di prolunga, questo deve essere solamente di gomma, tipo H07RNF, secondo le normative DIN 57282 oppure DIN 57245.
Mai toccare, spostare, sollevare e trasportare la
Intervallo di tempo
Descrizione
Altri dettagli eventuali
Secondo la necessità
Pulire e sciacquare
20
pompa sul cavo! (fig. E)
E’ necessario badare a che la presa di connessione sia fuori la portata dell’acqua ed umidità, e la spina protetta ad umidità.
Prima di mettere in esercizio l’apparecchio, controllare che il cavo e/o presa non siano danneggiati.
Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla pompa, sconnettere la spina dalla presa.
Manuale step by step
Collegare il flessibile d’acqua all’uscita adatta della pompa (vedi Montaggio e prima messa in funzione).
La corda, catena etc. fissare sul manico della pompa e metterla nel luogo giusto.
Immergere la pompa in posizione inclinata (fig. D) al fluido da travasare. Badare a che l’interruttore a galleggiante si trovi in posizione di lavoro.
Collegare la pompa alla rete.
Terminato lavoro, sciacquare la pompa dell’acqua pulita.
Posizioni dell’interruttore a galleggiante (fig. B + C)
Il punto d’accensione/spegnimento della pompa è possibile impostare tramite le posizioni diverse dell’interruttore a galleggiante. La fig. B riporta il cavo del galleggiante senza modifica di fissaggio, con raggio pieno d’accensione. Numero 1 è la posizione di lavoro, numero 0 è la posizione di spegnimento.
Grazie al fissaggio relativo del cavo di galleggiante, possibile sul manico della pompa, nel caso di spazio ridotto è possibile diminuire il raggio d’accensione mediante la relativa regolazione. Il numero 1 sulla fig. C è anche la posizione di lavoro, numero 0 è la posizione di spegnimento.
Guasti – Cause - Rimozione (Problema): Motore non parte
(Causa):
1. Manca la tensione della rete.
2. Ruota della pompa bloccata
3. Interruttore a galleggiante in posizione di spegnimento
(rimozione):
1. Controllare la tensione.
2. Ispezionare la ruota della pompa, se non ci sono i corpi estranei.
3. Controllare il livello dell’acqua (fig.
(Problema): Pompa non aspira (Causa):
(rimozione):
(Problema): Quantità dell’acqua da travasare insufficiente (Causa):
B/C)
1. Pompa senza l’acqua
2. Livello d’acqua troppo basso
3. Ruota della pompa intasata
1. Far uscire le bolle dell’aria (fig. D).
2. Spegnere la pompa, il livello d’acqua deve salire.
3. Eliminare l’intasamento.
1. Cesto aspirante sporco
2. Livello d’acqua scende rapidamente.
3. Superata l’altezza massima di trasporto
4. Tubazione di trasporto piegata
(rimozione):
1. Pulire la gabbia d’aspirazione.
2. Assicurare l’afflusso sufficiente
3. Controllare lunghezza del percorso di trasporto
4. Controllare la tubazione di trasporto
(Problema): Termico spegne la pompa (Causa):
1. Cesto aspirante sporco
2. Temperatura dell’acqua troppo elevata
3. La pompa funziona sempre in pressione massima.
(rimozione):
1. Pulire il cesto aspirante, far raffreddare la pompa
2. Abbassare la temperatura dell’acqua
Ispezioni e manutenzione
3. Inserire più riposi
Con eccezione dei casi sotto descritti, nel caso di riparazione la pompa deve essere inviata al Centro d’Assistenza. La sabbia ed altri materiali abrasivi provocano la diminuzione della vita ed abbassamento della potenza della pompa. Gli interventi sull’impianto elettrico può eseguire esclusivamente il Centro d’Assistenza (vale anche per cavo elettrico e galleggiante). In pratica, le pompe per fanghi ad immersione non richiedono la manutenzione. I cuscinetti sono autolubrificanti. E‘ sufficiente la pulizia casuale della base del filtro, altra manutenzione non è necessaria. In ogni caso devono essere utilizzati solo i ricambi originali.
Per garantire la vita durevole delle guarnizioni della pompa è consigliato sciacquare periodicamente la pompa dell’acqua pulita.
Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi manutenzione della pompa occorre sempre interrompere sempre l’alimentazione (sconnettere la spina dalla presa) ed accertarsi che la pompa non si accende. Solo la macchina periodicamente mantenuta e curata può essere l’aiutante soddisfacente. La manutenzione e cura mancanti possono condurre agli incidenti e ferite inaspettabili.
Programma delle ispezioni e della manutenzione
Wij danken u voor de aankoop van de Güde GT 2500 en voor uw vertrouwen in ons assortiment.
aandachtig doorlezen !!!
A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Serienummer: Artikelnummer: Bouwjaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
21
NL
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om uw apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serie+nummer evenals artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
!!! Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing
Aanduiding:
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van de
Europese Gemeenschap
Verboden:
Zich in de verpompte vloeistof
ophouden is verboden
Aan de kabel
trekken/transporteren verboden
Waarschuwing:
Waarschuwing voor gevaarlijke
elektrische spanning
Aanwijzingen:
Gebruiksaanwijzing lezen
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Toegang voor kinderen verboden
Verpompte vloeistof max. 35 °C
Verpakkingsmateriaal van
bestemde recyclingplaatsen
Waarschuwing voor
automatische aanloop
karton bij de daarvoor
afleveren
Apparaat
GT 2500
Levering (afb. A)
1. Draagbeugel
2. Pompaansluiting
3. Netsnoer
4. Voet
6. Drijverschakelaar
7. Behuizing/Pomphuis
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden die op materiaal- en/of productiefouten zijn terug te voeren. Bij een claim betreffende een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de aankoopfactuur - die de verkoopdatum bewijst - met de aankoopdatum bijgesloten te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld, beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en montageaanwijzingen en normale slijtage.
Algemene veiligheidsinstructies
De gebruiksaanwijzing dient, vóór de eerste ingebruikneming van het apparaat, geheel doorgelezen te worden. Indien over de aansluiting en bediening van het apparaat twijfels bestaan, dient u zich tot de producent (serviceafdeling) te wenden.
OM EEN HOGE GRAAD VAN VEILIGHEID TE GARANDEREN DIENT U DE VOLGENDE INSTRUCTIES IN ACHT TE NEMEN:
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen Verpakkingsoriëntering boven
Let op: Het gebruik is slechts met een
foutstroomschakelaar (max. foutstroom van 30 mA volgens VDE voorschrift, deel 702) toegestaan. Vraag uw elektrovakman.
Let op: De pomp mag in geen geval in droge toestand draaien. De pomp dient volledig in de vloeistof gedompeld te werken.
De gebruiker is tegenover derden, met betrekking tot het gebruik van de pomp (waterinstallatie enz.), verantwoordelijk.
Slechts aan aansluitingen met een schakelaar voor foutstroom (FI) aansluiten.
Voor de inbedrijfstelling moet door een bevoegde elektricien gecontroleerd worden of alle vereiste elektrische veiligheidsmaatregelen aanwezig zijn.
De elektrische aansluiting moet d.m.v. een stopcontact
22
plaatsvinden.
Spanning controleren. De op het plaatje aangegeven technische gegevens moeten in overeenstemming zijn met de spanning van het stroomnet.
Indien de pomp in vijvers, fonteinen enz., evenals in de daarvoor bedoelde waterinstallaties, wordt gebruikt, moeten de in de afzonderlijke landen geldige normen, waar de pomp wordt gebruikt, beslist nagekomen worden.
Pompen, die buiten worden gebruikt (bijv. in vijvers enz.), dienen met een rubberen aansluitkabel type H07 RNF, in overeenstemming met de normen DIN 57282, resp. DIN 57245, uitgerust te zijn.
Als de pomp in gebruik is, mogen geen personen en/of dieren in de op te pompen vloeistof verblijven of duiken (bijv. zwembaden, kelders enz.).
De temperatuur van de te verpompen vloeistof mag de +35°C niet overschrijden. Indien verlengkabels worden gebruikt, moeten deze uitsluitend van rubber zijn, type H070RN-F, in overeenstemming met de normen DIN 57282 of DIN 57245. De op het elektrische net aangesloten pomp nooit aan de kabel aanraken, resp. tillen of verplaatsen. Let er op dat het stopcontact ver van water en vocht is verwijderd en dat de stekker voor vocht wordt beschermd.
Voor de inbedrijfstelling van de pomp controleren of de elektrische kabel en/of het stopcontact niet beschadigd zijn.
Voor het uitvoeren van willekeurige werkzaamheden aan de pomp de stekker uit het stopcontact nemen.
Indien de pomp in een rioolput wordt ingebouwd, moet de rioolput met een deksel afgesloten worden om de veiligheid van passanten te waarborgen.
De bevestiging van de uitlaatslang met een slangklem versterken (afb. F).
De maximale dompeldiepte (zie technische gegevens) niet overschrijden. Ter vermijding, resp. voorkoming van eventuele schade (bijvoorbeeld overstroomde ruimtes enz.), als gevolg van een niet perfect functionerende pomp (door storingen, resp. gebreken), is de bezitter (gebruiker) verplicht desbetreffende veiligheidsmaatregelen te nemen (inbouw van een alarminstallatie, reservepomp e.d.). Bij zandige of modderige grond is het noodzakelijk de pomp aan een touw, resp. ketting hangend draaien te laten, resp. de pomp op een geschikte ondergrond op te stellen om te vermijden dat het afzuigende onderdeel kan wegzinken.
Indien de pomp defect is, dient de reparatie uitsluitend door een bevoegde werkplaats uitgevoerd te worden. Slechts originele onderdelen mogen gebruikt worden.
Wij maken u er op attent dat wij in overeenstemming met de geldige normen betreffende eventuele, door onze apparaten veroorzaakte schaden, voor datgene wat hieronder is aangegeven geen verantwoording overnemen:
Verkeerde reparaties die door niet bevoegde werkplaatsen werden uitgevoerd.
Zich aan het doel onttrekken, resp. het niet nakomen van het regulaire gebruik.
Overbelasting van de pomp door continubedrijf.
Vorstschaden en andere door weersinvloeden
veroorzaakte defecten.
Voor de accessoireonderdelen gelden dezelfde voorschriften.
Bij beschadigingen aan de aansluitkabel
van het apparaat moet u een vakkundige elektricien raadplegen. Voer onder geen omstandigheden eigenhandige reparaties uit.
circulatiepomp in vijvers of voor gebruik als beekloop) geschikt. De levensduur wordt bij een dergelijk gebruiksdoel overeenkomstig verkort. Gebruik in dit geval een tijdsklok waarbij voldoende pauzes tussen het aan- en uitschakelen ingesteld worden.
drukverhoging van het bestaande waterleidingnet gebruikt worden.
langdurige, automatische overloopbeveiliging van waterreservoirs, bronnen of grondwaterregeling in kelderruimten.
door eventuele foutfuncties te vermijden. Koppel de pomp principieel van het stroomnet af, als deze niet gebruikt wordt. Schaden door niet vakkundige installatie of een verkeerd gebruik van de pomp worden door de producent niet overgenomen als garantie. De installatie dient in regelmatige perioden op een perfecte functie gecontroleerd te worden. De pomp dient voor iedere ingebruikneming op schade (in het bijzonder aan de netkabel en/of stekker) ook visueel gecontroleerd te worden. Het is ten strengste verboden een beschadigde pomp te gebruiken.
Aansluitkabel voor dompelpompen
Dompelpompen zijn, afhankelijk van type, met 10 m kabel H07RNF uitgerust. Volgens de geldende voorschriften mogen dompelpompen, met een aansluitkabellengte van minder dan 10 m, binnen als pompen voor het leegpompen van kelders gebruikt worden. Daarom moet bij aankoop op de kabellengte en op het kabeltype gelet worden.
Beveiliging tegen oververhitting
In de elektrische motor is een temperatuursonde gemonteerd die bij overschrijding van een bepaalde temperatuur de pomp automatisch uitschakelt, resp. na afkoeling weer inschakelt. Het verhoogt de levensduur van de pomp vele malen en verhindert het doorbranden van de elektrische motor.
Wijze van aanpak:
De pomp wordt in bedrijf gesteld door het aansluiten van de stekker aan een passend stopcontact en door het brengen van de drijverschakelaar in gewenste positie (zie hoofdstuk “Bediening”). Indien de pomp getild of verplaatst wordt, gebeurt dit met de aangebouwde greep en niet met de aansluitkabel. Indien de pomp gedompeld wordt, moet men
In geval van lekkage bij het oliereservoir kan het gebeuren dat het vuilwater met olie vervuild wordt.
Dit apparaat is niet voor het gebruik door personen (inclusief kinderen) bestemd die lichamelijk, sensorisch of geestelijk beperkt zijn. Ook personen met onvoldoende ervaring of kennis met het apparaat is het verboden met het apparaat te werken.
Laat nooit onbevoegde personen, in het bijzonder kinderen, zonder toezicht in de buurt van het apparaat komen. Instrueer kinderen en onbevoegde personen dat zij zich ver van het apparaat ophouden.
De pomp is niet voor langdurig gebruik (bijv. als
De pomp mag niet als installatie voor een
De pomp is niet geschikt om te gebruiken als een
Gebruik de pomp nooit onbewaakt om gevolgschaden
hiervoor – wanneer noodzakelijk – een touw, ketting of iets
Bedreiging
Beschrijving
Beschermingsmaatregel(en )
Direct
contact
Stroomsschok.
Foutstroomschakelaar FI
Indirect
Stroomsschok
Foutstroomschakelaar FI
GT 2500
Aansluiting:
230 V~50Hz
Motorvermogen:
250 Watt/P1
Beveiligingsklasse:
IPX8
Max. opvoerhoeveelheid:
5000 l/Std.
Max. opvoerhoogte:
6m
Max. dompeldiepte:
5m
Max. watertemperatuur:
35°C
Slangaansluiting:
1“-1¼“
Korrels:
5 mm
Gewicht:
4,1 kg
Artikel nr.:
94613
23
dergelijks gebruiken dat aan de greep wordt bevestigd. Bij modderige, zandachtige, resp. steenachtige grond moet de pomp aan een touw, resp. ketting opgehangen worden, resp. op een passende brede grondplaat opgesteld worden om deze ondergedompeld te laten werken. Zand, resp. andere schurende stoffen verminderen de levensduur van de hydraulische onderdelen evenals van de pompdichtingen en moeten daarom vermeden worden. Bij vriestemperaturen moet de pomp uit de te verpompen vloeistof verwijderd worden. Absoluut dient vermeden te worden dat de pomp aan bevriezingsgevaar wordt blootgesteld. De pomp moet geleegd en in een tegen vorst beschermde plaats opgeslagen worden.
Let op! Belangrijke informatie voor klanten
Geadviseerd wordt de pomp schuin in de vloeistof te dompelen, resp. neer te leggen. Daardoor kan de luchtbel vanuit de behuizing ontsnappen en de pomp werkt daardoor direct. Aansluitend kan de pomp weer standaard opgesteld worden.
Let op! Belangrijke informatie voor klanten Om een lange levensduur van de pompafdichtingen te garanderen adviseren wij de pomp regelmatig met schoon water uit te spoelen.
Automatische drijver
De drijver zet automatisch de pomp in of uit bedrijf, indien het vloeistofniveau toeneemt, resp. afneemt. Als de drijverkabel verlengd, resp. verkort wordt, uitgaand vanuit zijn bevestigingspunt, veroorzaakt men het inschakelen, resp. uitschakelen van de pomp, op grond van de gewenste minimale, resp. maximale vloeistofhoogte. De drijverkabel is met een geschikte houder aan de pompgreep bevestigd. Wij verzoeken om te controleren dat de drijver bij het pompen vrij beweegt. Telkens als de pomp in zeer vervuild water gebruikt werd, moet deze met helder water uitgespoeld en gereinigd worden. De in- en uitschakelhoogtes kunnen variëren.
Beveiliging tegen overbelasting/thermische motorschakelaar
De dompelpomp is met een thermische motorschakelaar uitgerust. Indien de motor oververhit wordt, schakelt de motorschakelaar de pomp automatisch uit. De afkoeltijd bedraagt ca. 25 minuten, aansluitend schakelt de pomp zich automatisch weer in. Als de motorschakelaar weer is ingeschakeld, is het beslist noodzakelijk de oorzaak van het uitschakelen op te sporen en deze oorzaak te verwijderen (zie ook „Storingen“). De hier uitgevoerde adviezen mogen niet als aanwijzingen voor “zelfgemaakte” reparaties beschouwd worden omdat de reparatiewerkzaamheden specifieke vakkennis nodig hebben. Bij eventuele storingen dient u zich altijd tot de klantendienst te wenden.
Overige gevaren en beschermingsmaatregelen
Elektrische gevaren
elektrisch
elektrisch contact
door vloeistof.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven die op het apparaat, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduidingen op het apparaat” te vinden.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, voor het gebruik van het apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden van 16 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Om het apparaat te kunnen gebruiken is enig passend onderricht, door een vakman, resp. de bedieningsaanwijzing, voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Technische gegevens
Transport en opslag
Bij opslag voor de winter moet er op gelet worden dat zich geen water in het pomphuis bevindt omdat door bevriezing het pomphuis beschadigd kan worden.
Veiligheidsinstructies vóór de eerste ingebruikneming
Let op: De pomp mag absoluut niet in droge toestand draaien.
De gebruiker is tegenover derden, met betrekking tot het gebruik van de pomp (waterinstallatie enz.), verantwoordelijk.
Uitsluitend aansluitingen met een schakelaar voor foutstroom (RCD) aansluiten.
Voor de inbedrijfstelling moet door een bevoegde elektricien gecontroleerd worden of alle vereiste elektrische veiligheidsmaatregelen aanwezig zijn.
De elektrische aansluiting moet d.m.v. een stopcontact plaatsvinden.
Spanning controleren. De op het plaatje aangegeven technische gegevens moeten in overeenstemming zijn met de spanning van het stroomnet.
Indien de pomp voor vijvers, fonteinen enz., evenals in de daarvoor bedoelde waterinstallaties, wordt gebruikt, moeten de in de afzonderlijke landen geldige normen, waar de pomp wordt gebruikt, beslist nagekomen worden.
Elektrische pompen, die buiten worden gebruikt (bijv. in vijvers enz.), dienen met een rubberen elektrische kabel - type H07RNF, in overeenstemming met de normen DIN 57282, resp. DIN 57245, uitgerust te zijn.
Als de pomp in gebruik is, mogen geen personen
Tijdsinterval
Beschrijving
Eventuele
details
Naar behoefte
Reinigen en spoelen
24
en/of dieren in de op te pompen vloeistof verblijven of duiken (bijv. zwembaden, kelders enz.).
De temperatuur van de te verpompen vloeistof mag de +35°C niet overschrijden. Indien verlengkabels worden gebruikt, moeten deze uitsluitend van rubber zijn, type H070RNF, in overeenstemming met de normen DIN 57282 of DIN 57245.
De op het elektrische net aangesloten pomp
nooit aan de kabel aanraken, dompelen, resp. tillen of verplaatsen (afb. E)!
Let er op dat het stopcontact ver van water en vocht is verwijderd en dat de stekker voor vocht wordt beschermd.
Voor de inbedrijfstelling van de pomp controleren of de elektrische kabel en/of het stopcontact niet beschadigd zijn.
Vóór het uitvoeren van willekeurige werkzaamheden aan de pomp de stekker uit het stopcontact nemen.
Aanwijzingen stap voor stap
Sluit een met de diameter van de pompuitgang overeenkomstige waterslang aan (zie Montage en de eerste inbedrijfstelling).
Bevestig een touw of ketting of iets dergelijks aan de greep van de pomp om deze op een juiste plaats te brengen.
Plaats, resp. leg de pomp „schuin“ (afb. D) in de te verpompen vloeistof neer. Let er op dat de drijverschakelaar in de werkpositie staat.
Sluit de pomp aan het stroomnet aan.
Na beëindiging van de werkzaamheden met helder water
doorspoelen.
Instellingen van de drijverschakelaar (afb. B + C)
Het in-, resp. uitschakelmoment van de pomp kan door verschillende instellingen van de drijverschakelaar geregeld worden. In afb. B is de drijverkabel zonder fixatiewijziging met volle schakelradius te zien. Cijfer 1 is daarbij de “aan” positie, cijfer 0 de “uit” positie.
Door een overeenkomstige fixatie van de drijverkabel aan de greep van de pomp kan de schakelradius bij beperkte plaatsomstandigheden of bij overeenkomstige niveauregeling verkleind worden. Cijfer 1 in afb. C is ook hier de “aan” positie, cijfer 0 de “uit” positie.
Storingen – Oorzaken - Oplossingen
Probleem: Motor start niet Oorzaak:
1. Netspanning ontbreekt
2. Pompwiel geblokkeerd
3. Drijverschakelaar in “uit” positie
Maatregel:
1. Spanning controleren
2. Pompwiel op vreemde voorwerpen controleren
3. Waterstand controleren
(afb. B/C)
Probleem: Pomp zuigt niet aan Oorzaak:
1. Pomphuis zonder water
2. Waterstand te laag
3. Pompwiel verstopt
Maatregel:
1. Luchtbellen laten ontsnappen
(afb. D)
2. Pomp uitschakelen, waterstand moet stijgen
3. Verstopping verwijderen
Probleem: Opvoerhoeveelheid van water is
onvoldoende
Oorzaak:
1. Zuigkorf vervuild
2. Waterspiegel daalt te snel
3. Maximale opvoerhoogte overschreden
4. Knik in de pompleiding
Maatregel:
1. Zuigkorf reinigen
2. Voor voldoende navloeiing zorgen
3. Lengte van de pompweg controleren
4. Controle van de pompleiding
Probleem: Thermoschakelaar schakelt de pomp
uit
Oorzaak:
1. Zuigkorf vervuild
2. Watertemperatuur te hoog
3. Pomp draait constant tegen de maximale druk aan
Maatregel:
1. Zuigkorf reinigen en pomp laten afkoelen
2. Watertemperatuur verlagen
Inspectie en onderhoud
3. Vaker een pauze inlassen
Met uitzondering van de hierna beschreven gevallen moet de pomp bij reparatiebehoefte naar de klantendienst gebracht worden. Zand en schurende substanties veroorzaken een voortijdige slijtage en vermindering van het pompvermogen. Werkzaamheden aan de elektrische onderdelen van de pomp mogen uitsluitend slechts door de klantendienst uitgevoerd worden (dit geldt ook voor de elektrische kabel en de drijver). De vuilwaterdompelpompen behoeven praktisch geen onderhoud. De lagers zijn zelfsmerend. Af en toe een reiniging van de filterbasis uitvoeren, verdere onderhoudswerkzaamheden zijn niet nodig. Slechts originele onderdelen mogen gebruikt worden.
Om een lange levensduur van de pompafdichtingen te garanderen adviseren wij de pomp regelmatig met schoon water te spoelen.
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Voordat willekeurige onderhoudswerkzaamheden aan de pomp worden uitgevoerd, moet altijd de elektrische aansluiting onderbroken worden (de stekker uit het stopcontact nemen) en zich overtuigen dat de pomp niet in bedrijf komt. Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgd apparaat kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel zijn. Onderhouds- en verzorgingsfouten kunnen tot onvoorziene ongevallen en letsels leiden.
Inspectie- en onderhoudsschema
overige
Děkujeme Vám za koupi kalového ponorného čerpadla Güde GT 2500 a za důvěru Vámi projevenou v náš
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze !!!
A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny.
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
Sériové číslo: Objednací číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
elektrickým napětím
25
CZ
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Označení
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
Zákazy:
Výstraha:
Příkazy:
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
normám EU
Je zakázáno zdržovat se v
dopravním médiu
Je zakázáno tahat /
přepravovat za kabel
Výstraha před nebezpečným
Přečtěte si návod k obsluze
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické
přístroje musí být odevzdány
do příslušných sběren.
Přístup dětí zakázán
Dopravní médium max. 35 °C
automatickým rozběhem
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Výstraha před
sortiment.
Obal:
Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru
Přístroj
Ponorné čerpadlo čisté vody GT 2500
Pro permanentní použití. Délka kabelu: 10 m RNF, s automatikou plováku.
Oblasti použití:
K přečerpávání či odčerpávání čisté a znečištěné vody z jímek, nádrží atd.
Objem dodávky (obr. A)
1. Rukojeť na nošení
2. Přípojka čerpadla
3. Elektrický kabel
4. Patka
6. Plovákový spínač
7. Kryt/těleso čerpadla
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24 měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a normální opotřebení.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Návod k obsluze je třeba před prvním použitím přístroje kompletně přečíst. Pokud nastanou o zapojení a obsluze přístroje pochybnosti, obraťte se na výrobce (servisní oddělení)
ABY BYL ZARUČEN VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI, DODRŽUJTE POZORNĚ NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
Pozor: Provoz je povolen jen s ochranným vypínačem proti chybovému proudu (max. chybový proud 30mA dle předpisu VDE část 702). Zeptejte se prosím svého elektrikáře.
Pozor: Čerpadlo nesmí v žádném případě běžet bez
26
náplní. Čerpadlo musí pracovat zcela ponořené do kapaliny.
Uživatel je odpovědný vůči třetím osobám, pokud jde o používání čerpadla (vodárny atd.).
Provozujte jen na přípojkách s ochranným vypínačem proti chybovému proudu (FI)!
Před uvedením do provozu musí kompetentní elektrikář zkontrolovat, zda jsou k dispozici požadovaná elektrická bezpečnostní opatření.
Elektrické zapojení se provede do zásuvky.
Zkontrolujte napětí. Technické údaje uvedené na typovém
štítku musí souhlasit s napětím elektrické sítě.
Pokud se čerpadlo používá v rybnících, studnách atd. a v příslušných vodárnách, musí být bezpodmínečně dodržovány normy platné pro použití čerpadel v dané zemi.
Čerpadla používaná venku (např. rybníky atd.) musí být vybavena připojovacím kabelem z pryže typu H07RNF, dle norem DIN 57282 resp. DIN 57245.
Je-li čerpadlo v provozu, nesmí se v čerpané kapalině zdržovat nebo se do ní nořit ani lidi ani zvířata (např. bazény, sklepy atd.) .
Teplota odčerpávané kapaliny nesmí překročit +35 °C. Pokud se používá prodlužovací kabel, musí být tento výhradně z pryže, typ H07RNF, dle norem DIN 57282 nebo DIN 57245. Čerpadlo zapojené do sítě nikdy nechytejte, nezvedejte ani nepřenášejte za kabel. Je třeba dbát na to, aby byla připojovací zásuvka vzdálena od vody a vlhkosti a aby byla zástrčka chráněna před vlhkostí.
Před uvedením čerpadla do provozu zkontrolujte, zda není elektrický kabel a/nebo zásuvka poškozena.
Před prováděním každé práce na čerpadle vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Je-li čerpadlo zabudováno v gule, musí se gula následně zakrýt poklopem, aby byla zajištěna nedotknutelnost kolemjdoucích.
Připevnění vypouštěcí trubky je třeba zajistit hadicovou sponou (obr. F).
Dodržujte max. hloubku ponoru (viz technické údaje). Aby se zabránilo resp. předešlo případným škodám (např. zatopené místnosti atd.) v důsledku závadného provozu čerpadla (poruchy resp. vady), je majitel (uživatel) povinen přijmout přiměřená bezpečnostní opatření (montáž poplašného zařízení, rezervní čerpadlo aj.). U písčitých nebo bahnitých půd je nutné nechat čerpadlo běžet zavěšené na laně resp. řetězech nebo čerpadlo postavit na přiměřenou podložku, aby se zabránilo poklesu sací části.
Je-li čerpadlo vadné, musí opravu provést výhradně autorizovaný servis. Používat se smí jen originální náhradní díly.
Upozorňujeme Vás na to, že dle platných norem nepřebíráme odpovědnost za škody způsobené případně našimi přístroji v níže uvedených případech:
Neodborné opravy, provedené neautorizovanými servisy;
Použití v rozporu s určením resp. nedodržení použití v souladu s určením;
Přetížení čerpadla trvalým provozem;
Škody v důsledku námrazy a jiné vady způsobené
povětrnostními vlivy;
Pro díly příslušenství platí tytéž předpisy.
Při poškození napájecího kabelu přístroje se obraťte bezpodmínečně na elektrikáře. Za žádných okolností neprovádějte opravy vlastníma rukama..
jako cirkulační čerpadlo v rybnících či tocích potoků). Životnost se při tomto způsobu použití odpovídajícím způsobem zkrátí. V tomto případě použijte spínací hodiny a zajistěte dostatečně dlouhé přestávky mezi provozními cykly.
připojeno jako zařízení, které zvyšuje tlak.
pojistka proti přetečení cisteren a studen či regulace podzemní vody ve sklepích.
škodám v důsledku případných chybných funkcí. Čerpadlo odpojte zásadně ze sítě, pokud se nepoužívá. Za škody způsobené neodbornou instalací či neodborným provozem čerpadla výrobce neručí. Zařízení musí být kontrolováno v pravidelných intervalech a musí být prověřován jeho bezvadný stav. Čerpadlo musí být před každým uvedením do provozu vizuálně zkontrolováno z hlediska poškození (především na napájecím kabelu a zástrčce). Je striktně zakázáno používat poškozené čerpadlo.
Připojovací kabel pro ponorná čerpadla
Ponorná čerpadla jsou dle typu vybavena 10 m kabelem H07RNF. Podle platného předpisu se smí ponorná čerpadla s délkou připojovacího kabelu méně než 10 m používat jen uvnitř jako čerpadla k odčerpávání vody ze sklepů. Proto je při koupi třeba dbát na délku a typ kabelu.
Tepelná pojistka
Uvnitř elektromotoru je namontována sonda, která při překročení určité teploty čerpadlo automaticky vypne resp. po ochlazení opět zapne. To zvyšuje mnohonásobně životnost čerpadla a brání to vyhoření elektromotoru.
Postup:
Čerpadlo se uvede do provozu, když se zástrčka strčí do příslušné zásuvky a plovákový spínač dá do požadované polohy (viz návod). Pokud se čerpadlo zvedá nebo přepravuje, provádí se to pomocí namontované rukojeti a ne pomocí připojovacího kabelu. Pokud se čerpadlo noří, musí se k tomu, je-li to nutné, použít lano, řetěz apod., který se připevní k rukojeti. U bahnité, písčité resp. křemičité půdy se musí čerpadlo zavěsit na lano resp. řetěz resp. postavit na vhodně širokou základovou desku, aby mohlo pracovat ponořené. Písek a
V případě netěsnosti olejové nádrže
může dojít ke znečištění špinavé vody.
Tento přístroj není určen k tomu, aby jej používaly osoby (včetně dětí), které jsou tělesně, senzoricky nebo duševně omezeny. Také osobám s nedostatkem zkušeností nebo znalostí o přístroji je zakázáno s přístrojem pracovat.
Bez dohledu nepouštějte nikdy do blízkosti přístroje nepovolané osoby, především pak děti. Děti a nepovolané osoby držte vždy mimo dosah přístroje.
Čerpadlo není vhodné pro dlouhodobý provoz (např.
Čerpadlo nesmí být ke stávající vodovodní síti
Čerpadlo není vhodné jako dlouhodobá, automatická
Čerpadlo nenechávejte bez dozoru, aby se zabránilo
jiné abrazivní látky snižují životnost hydraulických součástí a
Ohrožení
Popis
Ochranné(á) opatření
Přímý
kontakt
Úder
proudem
Ochranný vypínač proti
Nepřímý
Úder
média
Ochranný vypínač proti
GT 2500
Přípojka
230 V~50Hz
Výkon motoru
250 Watt/P1
Typ ochrany:
IPX8
Max. dopravené množství:
5000 l/Std.
Max. dopravní výška
6m
Max. hloubka ponoru:
5m
Max. teplota vody:
35°C
Hadicová přípojka
1“-1¼“
Zrnitost:
5 mm
Hmotnost:
4,1 kg
Obj. č.
94613
27
těsnění čerpadla a proto je třeba jim zabránit. Za mrazu je třeba čerpadlo vyjmout z čerpané kapaliny. Je třeba absolutně zabránit tomu, aby bylo čerpadlo vystaveno nebezpečí námrazy. Čerpadlo musí být vypuštěno a uloženo na místě chráněném před mrazem.
Pozor! Důležitá informace pro zákazníka Čerpadlo se doporučuje nořit resp. klást do kapaliny našikmo. Tak se může uvolnit vzduchový polštář z tělesa a čerpadlo ihned čerpá. Poté lze čerpadlo opět postavit rovně.
Pozor! Důležitá informace pro zákazníka Aby byla zaručena dlouhá životnost těsnění čerpadla, doporučujeme čerpadlo v pravidelných intervalech propláchnout čistou vodou.
Automatický plovák
Plovák uvede čerpadlo automaticky do provozu, pokud se zvedne resp. klesne hladina kapaliny. Je-li kabel plováku prodlužován resp. zkracován, přičemž se vychází z jeho opěrného bodu, způsobí to zapnutí resp. vypnutí čerpadla kvůli požadované minimální resp. maximální výšce. Kabel plováku je připevněn k rukojeti čerpadla vhodným tlakovým držákem. Zkontrolujte prosím, zda se plovák při provozu čerpadla volně pohybuje. Vždy, když se čerpadlo používá ve velmi znečištěné vodě, musí být vypláchnuto čistou vodou. Výšky zapnutí a vypnutí se mohou lišit.
Tepelná pojistka/motorový jistič
Ponorné čerpadlo je vybaveno motorovým jističem. Je-li motor přehřátý, motorový jistič čerpadlo automaticky vypne. Doba chlazení činí cca 25 minut, poté se čerpadlo automaticky zapne. Pokud se motorový jistič zapne, je nezbytně nutné najít příčinu a odstranit ji (viz také „Vyhledávání poruch“). Zde uvedené údaje nelze používat pro opravy „podomácku“, neboť vyžadují specifické odborné znalosti. Při případných poruchách se musíte vždy obrátit na zákaznický servis.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Elektrická zbytková nebezpečí:
elektrický
elektrický kontakt
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete v kapitole „Označení na přístroji“.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
elektrickým
elektrickým proudem prostřednictvím
chybovému proudu FI
chybovému proudu FI
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let. Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není nutné.
Technické údaje
Přeprava a skladování
Při zimním uskladnění je třeba dbát, aby se v přístroji
nenacházela voda, protože jinak by mohl mráz přístroj zničit.
Bezpečnostní pokyny pro první uvedení do provozu
Pozor: Čerpadlo nesmí běžet bez náplní.
Uživatel je odpovědný vůči třetím osobám, pokud jde o použití čerpadla (vodárny atd.).
Provozujte jen na přípojkách s ochranným vypínačem proti chybovému proudu (RCD)!
Před uvedením do provozu musí kompetentní elektrikář zkontrolovat, zda jsou k dispozici požadovaná elektrická bezpečnostní zařízení.
Elektrické zapojení se provede do zásuvky. Zkontrolujte napětí. Technické údaje uvedené na typovém
štítku musí souhlasit s napětím elektrické sítě. Pokud se čerpadlo používá v rybnících, studnách atd. a v
příslušných vodárnách, musí být bezpodmínečně dodržovány normy platné pro použití čerpadel v dané zemi.
Elektrická čerpadla používaná venku (např. rybníky atd.) musí být vybavena připojovacím kabelem z pryže typu H07RNF, dle norem DIN 57282 resp. DIN 57245.
Je-li čerpadlo v provozu, nesmí se v čerpané kapalině zdržovat nebo se do ní nořit ani lidi ani zvířata (např. bazény, sklepy atd.)
Teplota odčerpávané kapaliny nesmí překročit +35 °C. Pokud se používá prodlužovací kabel, musí být tento výhradně z pryže, typ H07RNF, dle norem DIN 57282 nebo DIN 57245.
Čerpadlo zapojené do sítě nikdy nechytejte,
nenořte resp. nezvedejte a nepřepravujte za kabel! (obr. E)
Je třeba dbát na to, aby byla připojovací zásuvka vzdálena
Časový interval
Popis
Příp. další detaily
Vyčistit a vypláchnout
28
od vody a vlhkosti a aby byla zástrčka chráněna před vlhkostí.
Před uvedením čerpadla do provozu zkontrolujte, zda není elektrický kabel a/nebo zásuvka poškozena. Před prováděním každé práce na čerpadle vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Návod krok za krokem
Připojte hadici na vodu k příslušnému výstupu čerpadla (viz Montáž a první uvedení do provozu).
Lano, řetěz apod. připevněte k rukojeti čerpadla a toto dejte na správné místo.
Čerpadlo postavte resp. položte „našikmo“ (obr. D) do čerpaného média. Dbejte na to, že se plovákový spínač nachází v pracovní poloze.
Čerpadlo zapojte do sítě.
Po skončení práce propláchněte čerpadlo čistou vodou.
Polohy plovákového spínače (obr. B + C)
Zapínací resp. vypínací bod čerpadla lze nastavit různými polohami plovákového spínače. Na obr. B vidíte plovákový kabel bez změny fixace s plným spínacím poloměrem. Číslice 1 je přitom pracovní poloha, číslice 0 vypínací poloha.
Díky příslušné fixaci plovákového kabelu, která je možná na rukojeti čerpadla, lze spínací poloměr při nedostatku místa nebo při odpovídající regulaci hladiny snížit. Číslice 1 na obr. C je také zde pracovní poloha, číslice 0 vypínací poloha.
Poruchy – příčiny - odstranění
(problém): Motor se nerozběhne (příčina):
1. Chybí síťové napětí
2. Zablokované kolo čerpadla
3. Plovákový spínač ve vypínací poloze
(opatření):
1. Zkontrolujte napětí
2. Kolo čerpadla prohlédněte z hlediska cizorodých předmětů
3. Zkontrolujte hladinu vody (obr.
B/C)
(problém): Čerpadlo nesaje (příčina):
1. Čerpadlo bez vody
2. Příliš nízká hladina vody
3. Ucpané kolo čerpadla
(opatření):
1. Nechte uvolnit vzduchové bubliny
(obr. D)
2. Vypněte čerpadlo, hladina vody musí stoupnout.
3. Ucpání odstraňte
(problém): Nedostatečné množství čerpané vody (příčina):
1. Znečištěný sací koš
2. Hladina vody rychle klesá
3. Maximální dopravní výška překročena
4. Zlom v dopravním vedení
(opatření):
1. Vyčistěte sací koš
2. Zajistěte dostatečný přítok
3. Zkontrolujte délku dopravní cesty
4. Zkontrolujte dopravní vedení
(problém): Tepelné čidlo vypíná čerpadlo (příčina):
(opatření):
Prohlídky a údržba
S výjimkou níže popsaných případů musí být čerpadlo v případě opravy zasláno zákaznickému servisu. Písek a jiné abrazivní látky způsobují předčasné opotřebení a snížení výkonu čerpadla. Práce na elektrickém zařízení čerpadla smí provádět výhradně jen zákaznický servis (to platí i pro elektrický kabel a plovák). Kalová ponorná čerpadla jsou prakticky bezúdržbová. Ložiska jsou samomazná. Stačí jen občasné vyčištění podstavce filtru, další údržba není nutná. Používat se smí každopádně jen originální náhradní díly.
Aby byla zaručena dlouhá životnost těsnění čerpadla, doporučujeme čerpadlo v pravidelných intervalech propláchnout čistou vodou.
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu
Před prováděním jakékoliv údržby čerpadla je třeba vždy přerušit napájení (vytáhnout zástrčku ze zásuvky) a ujistit se že se čerpadlo nezapne. Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může vést k nepředvídaným nehodám a úrazům.
Plán prohlídek a údržby
Dle potřeby
1. Znečištěný sací koš
2. Příliš vysoká teplota vody
3. Čerpadlo běží trvale při maximálním tlaku.
1. Sací koš vyčistěte a čerpadlo nechte vychladnout.
2. Snižte teplotu vody
3. Zařazujte častěji přestávky
SK
Ďakujeme vám za kúpu Güde GT 2500 a za vami prejavenú dôveru v náš sortiment.
prečítajte si, prosím, starostlivo tento návod na obsluhu!!!
A.V. 2 Dotlač, a to i čiastočná, vyžaduje schválenie. Technické zmeny vyhradené.
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Sériové číslo: Objednávacie číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
29
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby sme mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
!!! Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky,
Označenie:
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá príslušným
normám EÚ
Zákazy:
Je zakázané zdržiavať sa v
dopravnom médiu
Je zakázané ťahať/prepravovať
za kábel
Prístup detí zakázaný
Dopravné médium max. 35 °C
Výstraha:
Výstraha pred nebezpečným
elektrickým napätím
Výstraha pred automatickým
Príkazy:
Prečítajte si návod na obsluhu
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak, aby ste neškodili životnému prostrediu.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické prístroje
musia byť odovzdané do
príslušných zberní.
Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdať s cieľom
Obal:
Chráňte pred vlhkom Obal musí smerovať hore
rozbehom
recyklácie do zberne.
Prístroj
GT 2500
Črpalka je namenjena za trajno delovanje. Dolžina kabla: 10 m RNF, z avtomatiko plovca.
Področje uporabe:
Služi prečrpavanju ali črpanju čiste in umazane vode iz jarkov, rezervoarjev itd..
Objem dodávky (obr. A)
1. Rukoväť na nosenie
2. Prípojka čerpadla
3. Elektrický kábel
4. Pätka
6. Plavákový spínač
7. Kryt/teleso čerpadla
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu na použitie a montáž a normálne opotrebenie..
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Návod na obsluhu je potrebné pred prvým použitím prístroja kompletne prečítať. Ak nastanú o zapojení a obsluhe prístroja pochybnosti, obráťte sa na výrobcu (servisné oddelenie)
ABY BOL ZARUČENÝ VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI, DODRŽUJTE POZORNE NASLEDUJÚCE POKYNY:
Pozor: Prevádzka je povolená len s ochranným vypínačom proti chybovému prúdu (max. chybový prúd 30 mA podľa predpisu VDE časť 702). Opýtajte sa, prosím, svojho elektrikára.
Pozor: Čerpadlo nesmie v žiadnom prípade bežať bez náplní. Čerpadlo musí pracovať celkom ponorené do kvapaliny.
Používateľ je zodpovedný voči tretím osobám, ak ide o
používanie čerpadla (vodárne atď.).
Prevádzkujte len na prípojkách s ochranným vypínačom
proti chybovému prúdu (FI)!
Pred uvedením do prevádzky musí kompetentný
elektrikár skontrolovať, či sú k dispozícii požadované elektrické bezpečnostné opatrenia.
Elektrické zapojenie sa vykoná do zásuvky.
Skontrolujte napätie. Technické údaje uvedené na
30
typovom štítku musia súhlasiť s napätím elektrickej siete.
Ak sa čerpadlo používa v rybníkoch, studniach atď. a v príslušných vodárňach, musia byť bezpodmienečne dodržiavané normy platné pre použitie čerpadiel v danej krajine.
Čerpadlá používané vonku (napr. rybníky atď.) musia byť vybavené pripájacím káblom z gumy typu H07RNF, podľa noriem DIN 57282, resp. DIN 57245.
Ak je čerpadlo v prevádzke, nesmú sa v čerpanej kvapaline zdržiavať alebo sa do nej ponárať ani ľudia ani zvieratá (napr. bazény, pivnice atď.) .
Teplota odčerpávanej kvapaliny nesmie prekročiť +35 °C. Ak sa používa predlžovací kábel, musí byť výhradne z gumy, typ H07RNF, podľa noriem DIN 57282 alebo DIN 57245. Čerpadlo zapojené do siete nikdy nechytajte, nezdvíhajte ani neprenášajte za kábel. Je potrebné dbať na to, aby bola prípojná zásuvka vzdialená od vody a vlhkosti a aby bola zástrčka chránená pred vlhkosťou.
Pred uvedením čerpadla do prevádzky skontrolujte, či nie je elektrický kábel a/alebo zásuvka poškodená.
Pred vykonávaním každej práce na čerpadle vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Ak je čerpadlo zabudované v gule (vo vpuste), musí sa gula následne zakryť poklopom, aby bola zaistená bezpečnosť okoloidúcich.
Pripevnenie vypúšťacej rúrky je potrebné zaistiť hadicovou sponou (obr. F).
Dodržujte max. hĺbku ponoru (pozrite technické údaje). Aby sa zabránilo, resp. predišlo prípadným škodám (napr. zatopené miestnosti atď.) v dôsledku chybnej prevádzky čerpadla (poruchy, resp. chyby), je majiteľ (používateľ) povinný prijať primerané bezpečnostné opatrenia (montáž poplašného zariadenia, rezervné čerpadlo a i.). Pri piesčitých alebo bahnitých pôdach je nutné nechať čerpadlo bežať zavesené na lane, resp. reťaziach alebo čerpadlo postaviť na primeranú podložku, aby sa zabránilo poklesu nasávacej časti.
Ak je čerpadlo chybné, musí opravu vykonať výhradne autorizovaný servis. Používať sa smú len originálne náhradné diely.
Upozorňujeme vás na to, že podľa platných noriem nepreberáme zodpovednosť za škody spôsobené prípadne našimi prístrojmi v nižšie uvedených prípadoch:
Neodborné opravy, vykonané neautorizovanými servismi;
Použitie v rozpore s určením, resp. nedodržanie použitia v súlade s určením;
Preťaženie čerpadla trvalou prevádzkou;
Škody v dôsledku námrazy a iné chyby
spôsobené poveternostnými vplyvmi;
Pre diely príslušenstva platia tie isté predpisy.
Pri poškodení napájacieho kábla prístroja sa obráťte bezpodmienečne na elektrikára. Za žiadnych okolností nevykonávajte opravy vlastnými rukami.
V prípade netesnosti olejovej nádrže môže dôjsť k znečisteniu špinavej vody.
Tento prístroj nie je určený na to, aby ho používali osoby (vrátane detí), ktoré sú telesne, senzoricky alebo duševne obmedzené. Takisto osobám s nedostatkom skúseností alebo znalostí o prístroji je zakázané s prístrojom pracovať.
Bez dohľadu nepúšťajte nikdy do blízkosti prístroja nepovolané osoby, predovšetkým potom deti. Deti a nepovolané osoby držte vždy mimo dosahu prístroja.
Čerpadlo nie je vhodné na dlhodobú prevádzku (napr. ako cirkulačné čerpadlo v rybníkoch či tokoch potokov). Životnosť sa pri tomto spôsobe použitia zodpovedajúcim spôsobom skráti. V tomto prípade použite spínacie hodiny a zaistite dostatočne dlhé prestávky medzi prevádzkovými cyklami.
Čerpadlo nesmie byť k existujúcej vodovodnej sieti pripojené ako zariadenie, ktoré zvyšuje tlak.
Čerpadlo nie je vhodné ako dlhodobá, automatická poistka proti pretečeniu cisterien a studní či regulácia podzemnej vody v pivniciach.
Čerpadlo nenechávajte bez dozoru, aby sa zabránilo škodám v dôsledku prípadných chybných funkcií. Čerpadlo odpojte zásadne zo siete, ak sa nepoužíva. Za škody spôsobené neodbornou inštaláciou či neodbornou prevádzkou čerpadla výrobca neručí. Zariadenie musí byť kontrolované v pravidelných intervaloch a musí byť preverovaný jeho bezchybný stav. Čerpadlo musí byť pred každým uvedením do prevádzky vizuálne skontrolované z hľadiska poškodenia (predovšetkým na napájacom kábli a zástrčke). Je striktne zakázané používať poškodené čerpadlo.
Pripájací kábel pre ponorné čerpadlá
Ponorné čerpadlá sú podľa typu vybavené 10 m káblom H07RNF. Podľa platného predpisu sa smú ponorné čerpadlá s dĺžkou pripájacieho kábla menej než 10 m používať len vnútri ako čerpadlá na odčerpávanie vody z pivníc. Preto je pri kúpe potrebné dbať na dĺžku a typ kábla.
Tepelná poistka
Vnútri elektromotora je namontovaná sonda, ktorá pri prekročení určitej teploty čerpadlo automaticky vypne, resp. po ochladení opäť zapne. To zvyšuje mnohonásobne životnosť čerpadla a bráni tak vyhoreniu elektromotora.
Postup:
Čerpadlo sa uvedie do prevádzky, keď sa zástrčka strčí do príslušnej zásuvky a plavákový spínač uvedie do požadovanej polohy (pozrite návod). Ak sa čerpadlo zdvíha alebo prepravuje, vykonáva sa to pomocou namontovanej rukoväti a nie pomocou pripájacieho kábla. Ak sa čerpadlo ponára, musí sa na to, ak je to nutné, použiť lano, reťaz a pod., ktorá sa pripevní k rukoväti. Pri bahnitej, piesčitej, resp. kremičitej pôde sa musí čerpadlo zavesiť na lano, resp. reťaz, resp. postaviť na vhodne širokú základovú dosku, aby mohlo pracovať ponorené. Piesok a iné abrazívne látky znižujú životnosť hydraulických súčastí a tesnenia čerpadla a preto je potrebné im zabrániť. Počas mrazu je potrebné čerpadlo vybrať z čerpanej kvapaliny. Je potrebné absolútne zabrániť tomu, aby bolo čerpadlo vystavené nebezpečenstvu námrazy. Čerpadlo musí byť vypustené a uložené na mieste chránenom pred mrazom.
Pozor! Dôležitá informácia pre zákazníka
Čerpadlo sa odporúča ponárať, resp. klásť do kvapaliny
Ohrozenie
Popis
Ochranné opatrenie(ia)
Priamy
kontakt
Zásah
prúdom
Ochranný vypínač proti
Nepriamy
Úder elektrickým
média
Ochranný vypínač proti
GT 2500
Prípojka
230 V~50Hz
Výkon motora
250 Watt/P1
Typ ochrany:
IPX8
Max. dopravené množstvo:
5000 l/Std.
Max. dopravná výška
6m
Max. hĺbka ponoru:
5m
Max. teplota vody:
35°C
Hadicová prípojka
1“-1¼“
Zrnitosť:
5 mm
Hmotnosť:
4,1 kg
Obj. č.
94613
31
našikmo. Tak sa môže uvoľniť vzduchový vankúš z telesa a čerpadlo ihneď čerpá. Potom je možné čerpadlo opäť postaviť rovno.
Pozor! Dôležitá informácia pre zákazníka Aby bola zaručená dlhá životnosť tesnenia čerpadla, odporúčame čerpadlo v pravidelných intervaloch prepláchnuť čistou vodou.
Automatický plavák
Plavák uvedie čerpadlo automaticky do prevádzky ak sa zdvihne, resp. klesne hladina kvapaliny. Ak je kábel plaváka predlžovaný, resp. skracovaný, pričom sa vychádza z jeho oporného bodu, spôsobí to zapnutie, resp. vypnutie čerpadla kvôli požadovanej minimálnej, resp. maximálnej výške. Kábel plaváka je pripevnený k rukoväti čerpadla vhodným tlakovým držiakom. Skontrolujte prosím, či sa plavák pri prevádzke čerpadla voľne pohybuje. Vždy, keď sa čerpadlo používa vo veľmi znečistenej vode, musí byť vypláchnuté čistou vodou. Výšky zapnutia a vypnutia sa môžu líšiť.
Tepelná poistka/motorový istič
Ponorné čerpadlo je vybavené motorovým ističom. Ak je motor prehriaty, motorový istič čerpadlo automaticky vypne. Čas chladenia činí cca 25 minút, potom sa čerpadlo automaticky zapne. Ak sa motorový istič zapne, je nevyhnutne nutné nájsť príčinu a odstrániť ju (pozrite tiež „Vyhľadávanie porúch“). Tu uvedené údaje nie je možné používať na opravy „podomácky“, pretože vyžadujú špecifické odborné znalosti. Pri prípadných poruchách sa musíte vždy obrátiť na zákaznícky servis.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Elektrické zvyškové nebezpečenstvá:
elektrický
elektrický kontakt
elektrickým
prúdom prostredníctvom
chybovému prúdu FI
chybovému prúdu FI
Likvidácia
Pokyny pre likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete v kapitole „Označenia na prístroji“.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16 rokov. Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa toto deje počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie nie je nutné.
Technické údaje
Preprava a skladovanie
Pri zimnom uskladnení je potrebné dbať na to, aby sa v prístroji nenachádzala voda, pretože inak by mohol mráz prístroj zničiť.
Bezpečnostné pokyny pre prvé uvedenie do prevádzky
Pozor: Čerpadlo nesmie bežať bez náplní.
Používateľ je zodpovedný voči tretím osobám, ak ide o použitie čerpadla (vodárne atď.).
Prevádzkujte len na prípojkách s ochranným vypínačom proti chybovému prúdu (RCD)!
Pred uvedením do prevádzky musí kompetentný elektrikár skontrolovať, či sú k dispozícii požadované elektrické bezpečnostné zariadenia.
Elektrické zapojenie sa vykoná do zásuvky. Skontrolujte napätie. Technické údaje uvedené na typovom
štítku musia súhlasiť s napätím elektrickej siete. Ak sa čerpadlo používa v rybníkoch, studniach atď. a v
príslušných vodárňach, musia byť bezpodmienečne dodržiavané normy platné pre použitie čerpadiel v danej krajine.
Elektrické čerpadlá používané vonku (napr. rybníky atď.) musia byť vybavené pripájacím káblom z gumy typu H07RNF, podľa noriem DIN 57282, resp. DIN 57245.
Ak je čerpadlo v prevádzke, nesmú sa v čerpanej kvapaline zdržiavať alebo sa do nej ponárať ani ľudia ani zvieratá (napr. bazény, pivnice atď.)
Teplota odčerpávanej kvapaliny nesmie prekročiť +35 °C. Ak sa používa predlžovací kábel, musí byť výhradne z gumy, typ H07RNF, podľa noriem DIN 57282 alebo DIN
57245.
Čerpadlo zapojené do siete nikdy nechytajte,
neponárajte, resp. nezdvíhajte a neprepravujte za kábel! (obr. E)
Je potrebné dbať na to, aby bola prípojná zásuvka vzdialená od vody a vlhkosti a aby bola zástrčka chránená pred vlhkosťou.
Pred uvedením čerpadla do prevádzky skontrolujte, či nie je elektrický kábel a/alebo zásuvka poškodená.
Pred vykonávaním každej práce na čerpadle vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Návod krok za krokom
Pripojte hadicu na vodu k príslušnému výstupu čerpadla
(pozrite Montáž a prvé uvedenie do prevádzky).
Lano, reťaz a pod. pripevnite k rukoväti čerpadla a dajte
na správne miesto.
Čerpadlo postavte, resp. položte „našikmo“ (obr. D) do
Časový interval
Popis
Príp. ďalšie detaily
Podľa potreby
Vyčistiť a vypláchnuť
32
čerpaného média. Dbajte na to, aby sa plavákový spínač nachádzal v pracovnej polohe.
Čerpadlo zapojte do siete.
Po skončení práce prepláchnite čerpadlo čistou vodou.
Polohy plavákového spínača (obr. B + C)
Zapínací, resp. vypínací bod čerpadla je možné nastaviť rôznymi polohami plavákového spínača. Na obr. B vidíte plavákový kábel bez zmeny fixácie s plným spínacím polomerom. Číslica 1 je pritom pracovná poloha, číslica 0 vypínacia poloha.
Vďaka príslušnej fixácii plavákového kábla, ktorá je možná na rukoväti čerpadla, je možné spínací polomer pri nedostatku miesta alebo pri zodpovedajúcej regulácii hladiny znížiť. Číslica 1 na obr. C je tiež pracovná poloha, číslica 0 vypínacia poloha.
Poruchy – príčiny – odstránenie
(problém): Motor sa nerozbehne (príčina):
1. Chýba sieťové napätie
2. Zablokované koleso čerpadla
3. Plavákový spínač vo vypínacej polohe
(opatrenie):
1. Skontrolujte napätie
2. Koleso čerpadla prezrite z hľadiska cudzorodých predmetov
3. Skontrolujte hladinu vody (obr. B/C)
(problém): Čerpadlo nesaje (príčina):
1. Čerpadlo bez vody
2. Príliš nízka hladina vody
3. Upchané koleso čerpadla
(opatrenie):
1. Nechajte uvoľniť vzduchové bubliny
(obr. D)
2. Vypnite čerpadlo, hladina vody musí stúpnuť.
3. Upchanie odstráňte
(problém): Nedostatočné množstvo čerpanej vody (príčina):
1. Znečistený nasávací kôš
2. Hladina vody rýchlo klesá
3. Maximálna dopravná výška prekročená
4. Zlom v dopravnom vedení
(opatrenie):
1. Vyčistite nasávací kôš
2. Zaistite dostatočný prítok
3. Skontrolujte dĺžku dopravnej cesty
4. Skontrolujte dopravné vedenie
(problém): Tepelný snímač vypína čerpadlo (príčina):
1. Znečistený nasávací kôš
2. Príliš vysoká teplota vody
3. Čerpadlo beží trvalo pri maximálnom tlaku.
(opatrenie):
1. Nasávací kôš vyčistite a čerpadlo nechajte vychladnúť.
2. Znížte teplotu vody
3. Zaraďujte častejšie prestávky
Prehliadky a údržba
S výnimkou nižšie popísaných prípadov musí byť čerpadlo v prípade opravy zaslané zákazníckemu servisu. Piesok a iné abrazívne látky spôsobujú predčasné opotrebenie a zníženie výkonu čerpadla. Práce na elektrickom zariadení čerpadla smie vykonávať výhradne len zákaznícky servis (to platí aj pre elektrický kábel a plavák). Kalové ponorné čerpadlá sú prakticky bezúdržbové. Ložiská sú samomazacie. Stačí len občasné vyčistenie podstavca filtra, ďalšia údržba nie je nutná. Používať sa smú v každom prípade len originálne náhradné diely.
Aby bola zaručená dlhá životnosť tesnenia čerpadla, odporúčame čerpadlo v pravidelných intervaloch prepláchnuť čistou vodou.
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu
Pred vykonávaním akejkoľvek údržby čerpadla je potrebné vždy prerušiť napájanie (vytiahnuť zástrčku zo zásuvky) a uistiť sa že sa čerpadlo nezapne. Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj môže byť uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a starostlivosť môže viesť k nepredvídaným nehodám a úrazom.
Plán prehliadok a údržby
A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni.Műszaki változások fenntartva
Vannak kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Gyártási szám: Szortiment tételszám: Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Tilos a kábelnél fogva húzni/
Figyelmeztetés automatikus
használati utasítást!
33
H
!!! A készülék üzembehelyezése előtt, kérem, figyelmesen olvassa el a használati utasítást!!!
Honlapunkon a www.guede.com címen szervíz terén gyorsan, bürökráciát kizárva segítségére leszünk. Kérem, segítsen, hogy segíthessünk. Hogy gépét reklamáció esetén identifikálhassuk, szükségünk van a gyártási számra, a szortiment tételszámára és a gyártási évre. Ezek az adatok fel vannak tüntetve a tipus cimkén. Hogy mindig kéznél legyenek, kérem, jegyezze fel az alábbiakban.
Jelzések
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány megfelel az
illetékes EU normák
követelményeinek
Tilalmak:
Tilos a közlekedési
médiumban tartózkodni
szállítani
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés a veszélyes
magas feszültségre.
Utasítások:
Használat előtt olvassa el a
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
természetnek.
Hibás és/vagy tönkrement
villany, vagy
elektromosgépeket át kell adni
az illetékes hulladékgyűjtő
telepre.
Köszönjük, hogy Güde GT 2500 s ezzel termékeink iránti bizalmát fejezte ki.
Tilos gyerekeknek a gép
közelében tartózkodni
Közlekedési médium max. 35
°C
bekapcsolódás
lehetőségére
A karton csomagolást adja
át megsemmísítésre
hulladékgyűjtőbe.
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen
Gép
GT 2500
Alkalmas folyamatos működtetésre. A kábel hossza: 10 m RNF, automatikus úszó.
Használat:
A tiszta és szennyvíz tartályokból, medencékből, stb. való át ­és kiszivattyúzására alkalmas.
Szállítmány tartalma ( A. ábra)
1. Markoló
2. Szivattyú csatlakozó
3. Elektromos kábel
4. Talpazat
5. A szivattyú csatlakozó garatja
6. Úszó kapcsoló
7. Szivattyú test/ burkolat
Jótállás:
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén, fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő hibákra
vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az eladás dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be nem tartására, normális kopásra.
Általános biztonsági utasítások
A használati utasítást a gép első használata előtt figyelmesen
el kell olvasni. Az esetben, ha a gép bekapcsolásával és használatával kapcsolatban kétségeik lesznek forduljanak a gyártóhoz (szervíz osztály).
A MAGAS SZÍNVONALÚ BIZTONSÁG ÉRDEKÉBEN TARTSA BE AZ ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT:
A csomagolást felállított
helyzetben tartsa
Vigyázz: Kizárólag hiba áram elleni
34
védőkapcsolóval használható (előírás szerint max. hibaáram 30mA )
VDE rész 702). Kérem, forduljon villanyszerelőhöz!.
Vigyázz: A szivattyút tilos üresen üzemeltetni. A szivattyú kizárólag folyadékba teljesen bemeritett állapotban dolgozhat.
A szivattyú használatakor a működtető felelős a harmadik személy biztonságáért. (pl. vízművek, stb.)
Kizárólag hiba áram elleni védőkapcsolóval ellátott csatlakozókkal használható (FI)!
Üzembehelyezés előtt kompetens villanyszerelő ellenőrizze, be vannak-e biztosítva a kötelező elektro –
biztonsági utasítások.
A gépet konektorba kapcsolja
Ellenőrizze a feszültséget: A tipuscimkén feltüntetett
adatoknak azonosaknak kell lenniük az áramkör feszültségével.
Az esetben, ha a szivattyút halas tavakban, kutakban,
vízművekben, stb. használja, feltétlenül be kell tartani az illetékes ország szivattyú használatára vonatkozó előírásait.
A kinti környezetben használt szivattyút (pl. halas tavak, stb.) DIN 57282 resp. DIN 57245 normák szerint H07RNF tipusú gumi csatlakozó kábellel kell ellátni.
Az esetben, ha a szivattyú működik, sem személyek, sem állatok nem tartózkodhatnak a szivatott folyadékban (pl. medencék, pincék, stb.)
A szivatott folyadék hőmérséklete nem lehet +35 °C-nál magasabb. Az esetben, ha hosszabbító kábelt használ, ez a DIN 57282 vagy DIN 57245 normák szerint .kizárólag H07RNF tipusú gumi kábel lehet. Az áramkörbe kapcsolt szivattyút tilos a kábelnél fogva tartani, emelni, vagy szállítani. Ügyeljen arra, hogy a
csatlakozó konektor távol és védve legyen a víztől és nedvességtől.
A szivattyú üzembehelyezése előtt ellenőrizze, nincs-e megrongálódva az elektromos kábel és/vagy a konektor.
A szivattyún végzendő bármilyen munka előtt kapcsolja ki a gépet az áramkörből.
Az esetben, ha a szivattyú szennyfogóba van beszerelve, a szennyfogót fedje le, hogy be legyen biztosítva a járókelők biztonsága.
A kifolyó csövet biztosítsa be csőkapoccsal. (F ábra).
Tartsa be a maximális alámerülést (lásd. műszaki
adatok) Hogy megakadályozza, megelőzze a szivattyú hibás működése következtében beállt esetleges
károkat (pl. elöntött helyiségek, stb.), a tulajdonos
(kezelő) köteles megfelelő biztonsági rendelkezéseket életbe hozni (pl. vészjelző beszerelése, pótszivattyú,
stb.). Homokos, vagy sáros talaj esetén a szivattyút kizárólag lanóra, vagy láncra felfüggesztett állapotban
szabad használni, vagy megfelelő alapzatra helyezni,
hogy megakadályozza a szívó rész talajba sülyedését.
Az esetben, ha a szivattyú hibás, kizárólag autorizált szervíz javíthatja meg eredeti alkatrészek alkalmazásával.
Figyelmeztetjük arra, hogy az érvényes normák szerint, nem vállalunk felelősséget a gépünk által
okozott károkért, melyek az alábbi esetekben keletkeznek:
Nem szak javítás, melyet nem autorizált szervíz végez.
A gép nem rendeltetés szerinti használata
A szivattyú túlterhelése szünet nélküli
használattal.
Fagyok, vagy más időjárási hatásokkal okozott károsodások
Az alkatrészekre ugyanezek az előírások vonatkoznak.
A tápláló kábel megrongálódása esetén
feltétlenül hívjon villanyszerelőt. Semmi esetre sem szabad a kábelt sajátkezüleg javítani.
(pl. cirkulációs szivattyú halastavakban, vagy patakokban). Az
élettartama ilyen használati mód esetén jelentősen csökken.
Ez esetben használjon be/kikapcsoló órát, mely a beállított
idő szerint a berendezést be- illetve kikapcsolja, a munkaszakaszok között biztosítson be megfelelő hosszú
szüneteket.
berendezésként használni, mely növeli a nyomást.
ciszternákban, forrásokban, vagy pincékben talajvizek regulációjához használni.
esetleges hibás működés eredményeként előforduló
károkhoz vezethet. A szivattyút, ha nem használja, feltétlenül kapcsolja le a
vízvezetékről. A szivattyú laikus szerelése, vagy nem szakszerű kezelése eredményeként bekövetkező károkért a gyártó nem vállal felelősséget. A berendezést rendszeres időközökben ellenőrizni kell, s be kell biztosítani hiba nélküli működését. A szivattyút minden üzembe helyezés előtt vizuálisan ellenőrizni kell, nincs-e megrongálódva (elsősorban figyelmet kell fordítani a
csatlakozó kábelre és a konnektorra). Szigorúan tilos megrongálódott szivattyút használni.
Csatlakozó kábel búvárszivattyúkhoz.
A búvárszivattyúk – tipus szerint- 10 m-es H07RNF kábellel vannak felszerelve. Érvényes utasítások szerint búvárszivattyúk 10m-nél rövidebb csatlakozó kábellel kizárólag benti környezetben használhatók, pl. víz szivattyúzására pincékből. Ezért ügyeljen vásárláskor a kábel tipusára és hosszára.
Hő biztosíték
Az elektromotorba szonda van beszerelve, mely a
megengedett hőmérséklet túllépésekor a szivattyút
automatikusan kikapcsolja, resp. lehülés után újra bekapcsolja. Ezzel sokszorosan megnöveli a szivattyú élettartamát és megakadályozza az elektromotor kiégését.
A megfelelőtlenül tömített olajtartály a
piszkos víz olajjal való szennyeződését idézheti elő.
A géppel tilos olyan személyeknek dolgozni (beleértve a gyerekeket is) , akik testileg, szenzorikusan, vagy lelkileg fogyatékosak. Szintén tilos a géppel olyan személyeknek dolgozni, akiknek nincs elegendő tapasztalatuk és
szakismeretük.
Tilos a gépet felügyelet nélkül hagyni. Ne engedjen a gép közelébe idegen személyeket, főleg gyerekeket. Ezeket a személyeket tartsa a géptől megfelelő biztonsági távolságban.
A szivattyú nem alkalmas hosszantartó használatra
A szivattyút tilos a vízvezeték rendszerhez olyan
A szivattyút tilos automatikus túlfolyási biztosítékként
Tilos a szivattyút felügyelet nélkül hagyni, ez, az
Kezelés:
Veszély
Leírás
Óvintézkedésekek
Közvetlen kontaktus
Áramütés
Hiba áram elleni védőkapcsoló FI
Nem
kontaktus
Áramütés
közvetítésével
Hiba áram elleni
GT 2500
Csatlakozó
230 V~50Hz
Motor teljesítmény
250 Watt/P1
Védelmi tipus:
IPX8
Max. szállított mennyiség:
5000 l/Std.
Max. szállító magasság
6m
Max. alámerülés:
5m
Max. vízhőmérséklet:
35°C
Csőcsatlakozó
1“-1¼“
Szemcsésség:
5 mm
Súly:
4,1 kg
Megr.szám:
94613
35
A szivattyú a dugvilla illetékes konektorba való bedugásával és az úszó kapcsoló bizonyos helyzetbe való állításával lép működésbe (lásd. használati utasítás). A szivattyút a markolónál fogva kell felemelni, vagy áthelyezni, tilos a csatlakozó kábelnél fogva húzni. Szükség esetén a szivattyú folydékba való meritéséhez kötelet, vagy láncot kell használni, amit a markolóhoz kell erősíteni. Sáros, homokos, vagy szilikátos talaj esetén a szivattyút kötélre, vagy láncra
kell felfüggeszteni, esetleg megfelelő széles alapzatra
helyezni, hogy ne süllyedjen a talajba. A homok és hasonló csiszoló anyagok csökkentik a hidraulikus alkatrészek és a szivattyú tömítésének az életttartamát, amit meg kell akadályozni. Fagy esetén a szivattyúból ki kell ereszetni a beszívott folyadékot. Meg kell akadályozni, hogy a szivattyú fagy hatásának legyen kitéve. A szivattyúból el kell távolítani a folyadékot és száraz, fagy ellen védett helyen raktározni.
Vigyázz ! Fontos figyelmeztetés a vásárló
számára!
Ajánlatos a szivattyút a folyadékba ferde állapotban helyezni. Felszabadul a szivattyú alatti légpárna, s a szivattyú azonnal működésbe lép. Ezután a szivattyút ismét függőleges állapotba helyezheti.
Vigyázz ! Fontos figyelmeztetés a vásárló számára! Ajánlatos a szivattyút rendszeres időközökben kiöbliteni tiszta vízzel,ezzel bebiztosítja a szivattyú tömités hosszú élettartamát.
Automatikus úszó
Az esetben, ha emelkedik, vagy süllyed a folyadék szintje, az
úszó automatikusan működésbe hozza a szivattyút . Az
esetben, ha az úszó kábele meg van hosszabbítva, resp. rövidítve, közben a támaszpontból indul ki, a szivattyú be-, esetleg kikapcsolását a kívánt maximális, esetleg minimális
magasság eredményezi. Az úszó kábele megfelelő nyomó foganytúval hozzá van erősítve a markolóhoz. Kérem, ellenőrizze, hogy az úszó a szivattyú működése alatt szabadon mozoghasson. Az esetben, ha a szivattyút erősen
szennyezett vízben használja, öblítse ki tiszta vízzel. A be/kikapcsoló magasság különbözhet.
Hő biztosíték/ motor védőrelé
A búvárszivattyú motorja védőrelével van ellátva. Az
esetben, ha a motor túlhevült, a védőrelé a szivattyút automatikusan kikapcsolja. A motor cca. 25 percen belül kihül, s ekkor a szivattyú automatikusan bekapcsolódik. Az
esetben, ha a motor védőrelé véletlenül bekapcsolódik,
feltétlenül meg kell találni az okát (lásd. „‘Uzemzavar kikeresés) A fenti esetekben nem lehet az un. otthoni javitásokat használni, ugyanis a gép javitását kizárólag szakember végezheti. ‚Uzemzavar esetén forduljon szakszervízhez. .
Maradékveszély és óvintézkedésekek
Elektromos maradékveszély:
közvetlen
médium
védőkapcsoló FI
Megsemmisítés
A megsemmisítési utasítások a gépen, resp. a csomagoláson elhelyezett piktogramokból olvashatók le. Az egyes jelzések magyarázata a „Jelzések a gépen“ fejezetben találhatók.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon kívül nem szükséges speciális szakképesítés.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak. Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés alatt az oktató felügyelete mellet szakképzettség elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása,
resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális képzés nem szükséges.
Műszaki adatok
Szállítás és raktározás
Téli raktározás esetén ügyeljen arra, hogy a gépben
ne maradjon víz, ugyanis a fagy kövertkeztében a
berendezés tönkre mehet.
Biztonsági utasítások első üzembehelyezéshez
Vigyázz! A szivattyút nem szabad üresen futtatni!
A szivattyú használatakor a kezelő felelős a harmadik személy biztonságáért. (pl. vízművek, stb.)
Kizárólag hibaáram elleni védő kapcsolóval ellátott csatlakozókkal szabad működtetni (RCD)!
Üzembehelyezés előtt kompetens villanyszerelő ellenőrizze,
be vannak-e biztosítva a köteles elektro –biztonsági utasítások.
A gépet kapcsolja konektorba
Ellenőrizze a feszültséget: A tipuscimkén feltüntetett
adatoknak azonosaknak kell lenniük az áramkör feszültségével.
Az esetben, ha a szivattyút halas tavakban, kutakban,
vízművekben, stb. használja, feltétlenül be kell tartani az illetékes ország szivattyú használatára vonatkozó előírásait.
A kinti környezetben használt szivattyút (pl. halas tavak, stb.) DIN 57282 resp. DIN 57245 normák szerint H07RNF tipusú gumi csatlakozó kábellel kell ellátni.
Az esetben, ha a szivattyú működik, sem
Időközök
Teendők
Esetleges
részletek
Kitisztítani és kiöbliteni
36
személyek, sem állatok nem tartózkodhatnak a szivatott folyadékban (pl. medencék, pincék, stb.)
A szivatott folyadék hőmérséklete nem lehet +35 °C-nál magasabb. Az esetben, ha hosszabbító kábelt használ, a DIN 57282 vagy DIN 57245 normák szerint .ez kizárólag H07RNF tipusú gumi kábel lehet.
Ügyeljen arra, hogy a csatlakozó konektor távol és
A szivattyú üzembehelyezése előtt ellenőrizze, nincs-e
A szivattyún végzendő bármilyen munka előtt kapcsolja
Utasitás lépésről lépésre
Kapcsolja a vízvezető csövet a szivattyú illetékes
A kötelet, láncot, stb. erősítse a szivattyú markolójához
A szivattyút a szivatandó médiumba állítsa/helyezze
A szivattyút kapcsolja be az áramkörbe.
A munka befejezése után öblítse ki a szivattyút tiszta
Az úszó kapcsoló helyzetei (B + C.ábra)
A szivattyú be/kikapcsoló pontját az úszó kapcsoló különféle helyzetével lehet beállítani. A B.ábra az úszó kábelt ábrázolja a fixáció változása nélkül teljes kapcsolási sugárral. Az 1 számjegy a munka helyzetet jelenti, a 0 a kikapcsolási helyzetet.
Az úszókábel illetékes rögzitésének köszönhetően – a szivattyú markolóján – hely hiján, vagy a megfelelő szint regulációja eredményeként, a z illetékes kapcsolási sugarat kissebbíteni lehet. Az 1 számjegy a C ábrán is a munka helyzet, a 0 a kikapcsolási helyzet.
Üzemzavarok – okok - eltávolításuk
(probléma): A motor nem lép működésbe
(ok):
(intézkedések):
(probléma): A szivattyú nem szív (ok):
(intézkedések):
Az áramkörbe kapcsolt szivattyút tilos a
kábelnél fogva tartani, emelni, vagy szállítani ( E
ábra).
védve legyen a víztől és nedvességtől.
megrongálódva az elektromos kábel és/vagy a konektor.
ki a gépet az áramkörből.
kifolyójához (lásd. Szerelés és első üzembehelyezés)
s ezt tegye a megfelelő helyre.
„ferde“ állapotban (D.ábra) Ügyeljen arra, hogy az úszó kapcsoló munkahelyzetben legyen.
vízzel.
1. Az áramkörben nincs feszültség
2. A szivattyúkerék le van blokkolva
3. Az úszó kapcsoló kikapcsolási helyzetben van
1. Ellenőrizze a feszültséget
2. Ellenőrizze a kereket, nincsenek-e rajta idegen tárgyak
3. Ellenőrizze a vízszintjét( B/C ábra)
1. A szivattyúban nincs víz
2. Túlságosan alacsony vízszint
3. A szivattyú kereke el van dugulva
1. Engedje felszabadulni a vízbuborékokat (D.ábra)
2. Kapcsolja ki a szivattyút, a vízszintnek emelkednie kell
(probléma): Elégtelen mennyiségű szívott víz (ok):
(intézkedések):
(probléma): A hő szenzor kikapcsolja a szivattyút (ok):
(intézkedések):
Gépszemlék és karbantartás
Az alábbi esetek kivételével a szivattyút kizárólag szakszervíz javíthatja meg. A homok és más csiszoló anyagok a szivattyú iidő előtti elkopását és teljesítménye csökkentését idézik elő.
A szivattyú elektromos berendezését kizárólag szakosított szervíz javíthatja ( ide tartozik az áramvezető kábel és az úszó is). Az iszap-búvárszivattyúk gyakorlatilag nem
igényelnek karbantartást. A csapágyok önkenőek. Elegendő időnként kitisztítani a szűrő alapzatot, további karbantartás
nem szükséges. Mindenképpen kizárólag eredeti alkatrészeket szabad használni. .
Annak érdekében, hogy be legyen biztosítva a szivattyú tömítő hosszú élettartama, ajánlatos a szivattyút rendszeres időközökben kiöbliteni tiszta vízzel.
Gépszemlére és karbantartásra vonatkozó biztonsági utasítások
A szivattyún végzendő bármiféle karbantartási munkák kezdete előtt kapcsolja ki a gépet az áramkörből ( a dugvilla
konektorból való eltávolításával) és bizonyosodjon meg arról, hogy a szivattyú nem kapcsolódhat be. Kizárólag rendszeresen karbantartott és kezelt gép lehet megbízható segédeszköz. Elégtelen karbantartás és kezelés
előre nem látható balesetekhez és sérülésekhez vezethet.
Gépszemle és karbantartási terv
Szükség szerint
3. A kereket ki kell dugitani
1. A szívó kosár szennyezett
2. A vízszint gyorsan csökken
3. A maximális szállító magasság túl lett lépve
4. Törés a szállító vezetékben
1. Tisztítsa ki a szívó kosarat
2. Biztosítson be megfelelő befolyást
3. Ellenőrizze a szállító út hosszát
4. Ellenőrizze a szállító vezetéket
1. A szívó kosár szennyezett
2. A víz hőmérséklete túlságosan magas
3. A szivattyú szünet nélkül, maximális nyomással dolgozik
1. A szívó kosarat tisztítsa ki és hagyja a szivattyút kihülni
2. Csökkentse a víz hőmérsékletét
3. Munka közben tartson szüneteket
további
Čestitamo Vam ob nakupu potopne črpalke Güde GT 2500 in za zaupanje, ki ste ga pokazali do naših izdelkov.
Še pred uvedbo naprave v pogon, natančno preberite navodilo za uporabo!
A.V. 2 Ponatis v celoti ali po delih je možen po dogovoru s proizvajalcem.
Ali imate tehnična vprašanja? Reklamacijo? Ali potrebujete rezervne dele ali nova navodila za uporabo?
Serijska številka: Številka naročila: Leto izdelave:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
e-Mail: support@ts.guede.com
električnega udara
37
SLO
Na naši spletni strani www.guede.com Vam bomo v oddelku Servis hitro pomagali. Prosimo, pomagajte nam, da bomo lahko mi pomagali vam. Da lahko Vašo napravo v primeru reklamiranja identificiramo, prosimo, da nam pošljete serijsko številko, št. naročila in leto izdelave. Vse navedene podatke boste našli na tipski etiketi. Da imate vse navedene informacije pri roki, jih prosim vnesite tu:
Oznaka
Varnost izdelka:
Naprava odgovarja
standardom EU
Prepovedi:
Prepovedano je zadrževati
se v prenosnem mediju
Ne vlecite vtiča ali naprave
za kabel
Opozorilo:
Opozorilo pred nevarnostjo
Ukazi:
Preberite navodilo za uporabo!
Varovanje bivanjskega okolja:
Odpadke odvrzite odgovorno -
tako da ne škodujete
bivanjskemu okolju
Otrokom je vstop
prepovedan.
Dopravní médium max. 35 °C
Opozorilo pred samodejnim
vklopom
Kartonski ovitek je
namenjen za reciklažo,
odnesite ga v surovino.
Ovitek:
Zavarujte pred vlago. Ovitek mora stati navpično.
Naprava
ČISTA VODA POTOPNA ČRPALKA GT 2500
Pre permanentné použitie. Dĺžka kábla: 10 m RNF, s automatikou plaváka.
Oblasti použitia: Na prečerpávanie či odčerpávanie čistej a znečistenej vody z rezervoárov, nádrží atď.
Obseg dobave (slika A)
1. Ročaj za prenašanje
2. Priključek črpalke
3. Električni kabel
4. Podporni del
6. Plovno stikalo
7. Ohišje/telo črpalke
Garancija
Garancija traja 12 mesecev v primeru industrijske rabe ali 24
mesecev pri potrošniku in se začne na dan prodaje naprave.
Garancija velja le za tovarniške napake oz. napake, nastale na materialih, iz katerih je naprava izdelana. Če zahtevate
popravila v okviru garancije vedno priložite veljaven račun, ki
mora vsebovati datum prodaje in podpis prodajalca.
Garancija ne velja, v kolikor napravo uporablja oseba, ki ni
strokovno usposobljena, ali če do okvare pride zaradi
nestrokovnega posega v napravo ali stika s tujki oz. neupoštavanja navodil ter kot posledica običajne uporabe.
Splošna varnostna navodila
Še pred uporabo naprave natančno preberite priloženo
navodilo za uporabo. Za morebitna vprašanja glede
priključitve ali načina uporabe naprave, se obrnite na
proizvajalca (ali na njegov servisni center).
PREDVSEM ZARADI LASTNE VARNOSTI, UPOŠTEVAJTE PROSIM SLEDEČE NAPOTKE:
Poškodovane in/ali dotrajane
električne naprave oddajte v
surovino ali na ustrezno
mesto.
Opozorilo: Obratovanje je dovoljeno samo s
tokovnim zaščitnim stikalom zoper maksimalni tok (maksimalni izklopni tok je -glede na predpise- 30mA v skladu s predpisom VDE odstavek 702). Posvetujte se z električarjem.
Opozorilo: Črpalka v nobenem primeru ne sme teči brez polnila. Kadar deluje, mora biti cela črpalka potopljena v tekočino.
Uporabnik odgovarja za varnost drugih oseb, v kolikor so
38
prisotne (npr. vodni rezervoarji).
Napravo lahko priključite le preko stikala z varovalko proti nihanju napetosti (FI)!
Pred uvedbo v pogon mora strokovnjak preveriti, če naprava deluje varno in če so na voljo priključni kabli.
Za vklop naprave vtaknite vtič v električno vtičnico.
Preverite parametre napetosti. Tehnični podatki na tipski
etiketi naprave morajo ustrezati napetosti v omrežju.
V kolikor se črpalka uporablja v ribnikih, vodnjakih oziroma v ustreznih vodarnah, je potrebno brezpogojno upoštevati standarde, ki za uporabo črpalk veljajo v državi uporabe.
Črpalke, namenjene za zunanjo uporabo (npr. v ribnikih itd.), morajo biti opremljene z gumijastim električnim kablom tip H07 RN-F, v skladu s standardom DIN 57282, oziroma DIN 57245.
Kadar črpalka deluje, je osebam in živalim vstop v vodo strogo prepovedan (npr. bazen, kleti itd.). .
Temperatura črpane tekočine ne sme presegati +35 °C.V kolikor se uporablja podaljševalni kabel, mora biti
izveden izključno v gumi izvedbi, tip H07RNF, v skladu s standardi DIN 57282 oziroma DIN 57245. Ne dvigajte in ne prenašajte črpalke za kabel tudi, ko ni priključena na omrežje. Vedno poskrbite, da bosta vtič ali vtičnica
varno oddaljena od vode, zavarujte ju pred vlago.
Pred uvedbo naprave v pogon preverite, če sta električni kabel in/ali vtič nepoškodovana.
Pred opravljanjem vsakršnih del in posegov v črpalko vedno izvlecite vtič iz vtičnice.
Če je črpalka vgrajena v pretočni sistem, mora biti dotok pokrit s pokrovom zaradi varnosti mimoidočih pešcev.
Pritrditev odtočne cevi je potrebno varovati s cevno sponko (slika. F).
Upoštevajte maksimalno globino potopne črpalke (glejte tehnične podatke). V okviru preventivnih ukrepov za preprečevanje morebitnih škod (kot npr. poplavljeni prostori itd.) zaradi nepravilnega delovanja črpalke (okvare oz. napake) je lastnik (uporabnik) dolžan ukrepati v skladu z varnostnimi predpisi (montaža alarma, rezervna črpalka itd.). V pesku ali blatu mora črpalka delovati v obešenem položaju na vrvi, oziroma verigah ali pa ga morate postaviti na ustrezen podložek, da se potopljen del črpalke ne pogrezne v podlago.
Če je črpalka v okvari, jo lahko popravi le strokovnjak v pooblaščeni servisni delavnici. Uporablja lahko le
originalne rezervne dele.
Opozarjamo vas, da glede na veljavne standarde ne prevzemamo odgovornosti za škode povzročene morebiti z našimi napravami v spodaj navedenih primerih:
strokovnih in nestrokovnih popravil pri
nepooblaščenih servisih;
Uporaba v nasprotju z namembnostjo, oziroma ne
upoštevanje uporabe v skladu z namembnostjo;
Preobremenitev črpalke zaradi dolgoročne uporabe;
Škode, ki nastanejo zaradi zmrzali oziroma druge
napake povezane z atmosferskimi vplivi;
Za rezervne dele in opremo veljajo enaki predpisi.
Pri poškodbah napajalnega kabla naprave se brezpogojno obrnite na elektromehanika. V nobenem primeru popravil ne izvajajte sami, z lastnimi rokami.
V primeru netesnosti oljne posode lahko pride do onesnaženja vode.
krožna črpalka v ribnikih ali drugih vodnih tokovih). Življenjska doba ob nepravilni ali neustrezni uporabi se znatno skrajša.
Da napravo zaščitite, uporabite stikalno uro in nastavite
ustrezne odmore med posameznimi delovnimi ciklusi.
povečevala pritisk vode iz vodovodne mreže.
varovalka za pretakanje cistern ali vodnjakov in ne služi za
podzemne vode v kleteh.
zaradi nepravilne uporabe ali delovanja. Črpalko izklopite iz električnega omrežja, v kolikor je ne uporabljate.
Proizvajalec ne odgovarja za škode, nastale zaradi nestrokovne priključitve ali napačne uporabe. Naprava mora biti stalno pod kontrolo v rednih intervalih, da se zagotovi njeno brezhibno delovanje.
Pred vsako uvedbo v pogon napravo preglejte, če ni poškodovana (to velja predvsem za njen električni kabel, oziroma vtič). Uporaba poškodovane naprave je strogo
prepovedana.
Priključni kabel za potopne črpalke.
Potopne črpalke so -glede na tip- opremljene z 10 m kablom H07RNF. V skladu z veljavnimi predpisi lahko potopne črpalke, katerih električni kabel je krajši kot 10 m uporabljate le znotraj objekta in za črpanje vode iz poplavljenih kletnih prostorov. Zato je pri nakupu potrebno paziti na dolžino in tip kabla.
Toplotna varovalka
Znotraj elektromotorja je montirana sonda, ki črpalko samodejno izklopi, če se pregreje in ponovno vklopi ko se primerno ohladi. Ta funkcija izredno podaljšuje življenjsko dobo črpalke in preprečuje pregrevanje elektromotorja.
Postopek:
Črpalka prične delovati neposredno potem, ko priključite vtič v ustrezno vtičnico in stikalo plovca premaknete v položaj za
obratovanje (glejte ta navodila za uporabo). Takrat, ko se
črpalka dviga oziroma premešča, se to izvaja s pomočjo nameščenega ročaja in ne z uporabo priključnega kabla. Takrat, ko se črpalko potaplja, se pri tem -v kolikor je to
potrebno- uporablja vrv, verigo in pod., ki se jo pritrdi na
ročaj. Če je dno pod vodo mehkejše (npr. blato, pesek ali silicijev pesek itd.), obesite črpalko na vrv ali verigo, ali pa jo postavite na dovolj široko osnovno ploščo, da lahko deluje pod vodo.
Izogibajte se materialom kot so pesek, ali druge abrazivne snovi krajšajo življenjsko dobo hidravličnih delov naprave in
tesnil, ker jim škodujejo. Pri temperaturah pod ničlo je treba črpalko odstraniti iz črpane tekočine. Preprečite, da črpalka
zmrzne – ne izpostavljajte je temperaturam pod ničlo. Črpalko izpraznite in shranite na mesto, ki je ustrezno zavarovano pred mrazom.
Ta naprava ni namenjena osebam, ki so
telesno, vidno ali duševno poškodovane, zlasti pa ne otrokom. Tudi osebam, ki z napravo nimajo zadostnih izkušenj oziroma je ne poznajo, je delo z napravo prepovedano.
Nikoli ne dovolite, da se v bližini naprave nahajajo nepoklicane osebe, in to predvsem otroci, brez nadzora. Otroci in tuje osebe naj bodo varno oddaljene od naprave.
Črpalka ni primerna za dolgotrajno delovanje (npr. kot
Črpalka ne sme biti priključena kot naprava, ki bi
Črpalka ni primerna kot dolgoročna, samodejna
Ne puščajte črpalke brez nadzora: preprečite škode
Opozorilo! Pomembna informacija za stranke
Nevarnost
Opis
Varnostni ukrep (-i)
Neposreden
tokom
Električni udar
Varnostno stikalo FI za izklop Posredni stik
tokom
Posredni
preko medija
Varnostno stikalo FI za izklop
GT 2500
Priključek
230 V~50Hz
Zmogljivost motorja
250 Watt/P1
Tip zaščite:
IPX8
Mejna zmogljivost naprave:
5000 l/Std.
Maks. transportna višina
6m
Maks. potopna globina:
5m
Najvišja možna temperatura vode:
35°C
Cevni priključek
1“-1¼“
Zrnatost:
5 mm
Teža:
4,1 kg
Kataloška številka:
94613
39
Priporočamo vam, da črpalko potopite v tekočino poševno. S tem boste iz notranjosti izpustiti zračni mehur, da lahko črpalka začne takoj delovati. Na dnu lahko črpalka stoji ravno.
Opozorilo! Pomembna informacija za stranke Da bi tesnilom črpalke zagotovili dolgo življenjsko dobo priporočamo, da črpalko v rednih presledkih izplaknete s čisto vodo.
Samodejni plovec
Plovec črpalko avtomatsko zažene takrat, ko se dvigne oziroma spusti nivo tekočine. Če kabel plovca podaljšate oz. skrajšate – računajte od točke, kjer se naslanja, s tem vključite ali izključite črpalko, kar povzroča minimalna ali maksimalna višina, ki jo želite nastaviti. Kabel plovca je pritrjen na ročaj črpalke s primerno pritisno sponko. Preverite, če plovec pri delovanju črpalke deluje nemoteno in pravilno. Vedno, kadar uporabljate črpalko za črpanje zelo onesnažene vode, ga morate dobro oprati s čisto vodo. Višine za vklop ali
izklop se lahko razlikujejo.
Toplotna varovalka / varovanje motorja
Potopna črpalka je opremljena s toplotno varovalko motorja. Če se je motor pregrel, varovanje motorja črpalko avtomatsko izklopi. Povprečno se motor hladi 25 minut, nato se črpalka
ponovno samodejno vklopi. V kolikor se je vklopilo stikalo motorja, je brezpogojno trebe poiskati in odstraniti vzrok (glej
tudi „Iskanje napake“). Tukaj navedenih podatkov ni možno uporabljati za popravila »po domače«, kajti popravila zahtevajo strokovno znanje. Če črpalka preneha delovati
zaradi okvare, jo vedno odnesite na servis.
Sekundarne nevarnosti in varnostni ukrepi
Sekundarna nevarnost električnega udara:
stik z
električnim
z električnim
Odstranjevanje
Napotki za odstranjevanje izhajajo iz ideogramov, ki se nahajajo na napravi oziroma na ovitku. Njihov pomen je razložen v poglavju »Oznake na napravi«.
Zahteve, ki jih mora spolnjevati uporabnik
Uporabnik je pred uporabo naprave dolžan natančno prebrati
navodilo za uporabo.
Izobrazba
Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave.
Minimalna starost
Mladoletniki lahko uporabljajo napravo, ko dopolnijo 16. leto
starosti.
Izjema so mladoletniki, ki se kot vajenci udeležijo del z namenom, da se naučijo pravilne uporabe; morajo pa biti pod stalnim nadzorom učitelja.
električni udar
ob nadtoku.
ob nadtoku.
Šolanje
Glede pravilne uporabe se posvetujte z izkušeno osebo in
natančno preberite navodilo za uporabo. Posebno šolanje
zato ni potrebno.
Tehnični podatki
Transport in skladiščenje
Jeseni izlijte vodo ali druge tekočine, ki bi lahko
zmrznile, da se naprava pozimi zaradi mrazu ne poškoduje.
Varnostni napotki pri prvi uporabi naprave v pogon
Opozorilo: Črpalka ne sme teči brez polnila.
Uporabnik odgovarja za varnost drugih oseb, če so prisotne (npr. vodni rezervoarji).
Napravo lahko priključite le preko stikala z varovalko proti nihanju napetosti (RCD)!
Pred uvedbo v pogon mora strokovnjak preveriti, če naprava deluje varno in če so vsi priključni kabli ali varnostni sistem
naprave nepoškodovani.
Za vklop naprave vtaknite vtič v električno vtičnico. Preverite parametre napetosti. Tehnični podatki na tipski
etiketi naprave morajo ustrezati napetosti v omrežju.
V kolikor se črpalka uporablja v ribnikih, vodnjakih oziroma v ustreznih vodarnah, je potrebno brezpogojno upoštevati
standarde, ki za uporabo črpalk veljajo v državi uporabe. Črpalke, namenjene za zunanjo uporabo (npr. v ribnikih itd.),
morajo biti opremljene z gumijastim električnim kablom tip H07 RN-F, v skladu s standardom DIN 57282, oziroma DIN 57245.
Kadar črpalka deluje, je osebam in živalim vstop v
vodo strogo prepovedan (npr. bazen, kleti itd.).
Temperatura črpane tekočine ne sme biti višja kot +35 °C. V
kolikor se uporablja podaljševalni kabel, mora biti izveden
izključno v gumi izvedbi, tip H07RNF, v skladu s standardi DIN 57282 oziroma DIN 57245.
Črpalke, ki je priključena v omrežje, nikoli ne
prijemajte, ne potapljajte oziroma ne dvigajte ali ne premeščajte tako, da bi to počeli s pomočjo kabla! (slika E)
Vedno poskrbite, da bosta vtič ali vtičnica varno oddaljena
od vode, zavarujte ju pred vlago.
Pred uvedbo naprave v pogon preverite, če sta električni kabel in/ali vtič nepoškodovana.
Pred opravljanjem vsakršnih del in posegov v črpalko vedno izvlecite vtič iz vtičnice.
Navodilo korak po koraku
Časovni interval
Opis
Druge podrobnosti
Očistite in izperite z
vodo
40
Priključite vodno cev na ustrezen priključek črpalke (glejte
navodila za montažo in prvo uvedbo v pogon).
Vrv, verigo in pod. pritrdite na ročaj črpalke, šele potem jo
namestite na zahtevano mesto.
Črpalko postavite oziroma položite „poševno“ (slika D) v
črpani medij. Stikalo plovca mora biti vedno v delovnem položaju.
Črpalko priključite na omrežje.
Po končanem delu črpalko izperite s čisto vodo.
Položaji plovnega stikala (slika B in C).
Točko vklopa oziroma izklopa črpalke je možno nastaviti z različnimi položaji plovnega stikala. Na sliki B je kabel
plovca brez pritrditve, s polnim obsegom stikal. Ob tem
številka 1 pomeni delovni položaj, številka 0 pa izklopljeni položaj.
Zahvaljujoč se odgovarjajočemu fiksiranju plovnega kabla, ki ga je možno izvesti na ročaju črpalke, je možno -ob pomanjkanju mesta oziroma pri odgovarjajoči regulaciji nivoja- zmanjšati stikalni radij. Številka 1 na sliki Ob tem številka 1 pomeni delovni položaj, številka 0 pa izklopljeni položaj.
Okvare – vzroki – način odpravljanja
(Težava): Motor se ni vključil. (vzrok):
1. Ni toka.
2. Kolo črpalke je blokirano
3. Plovno stikalo je v izklopljenem položaju.
(ukrepi):
1. Preverite parametre napetosti
2. Zaradi tujih predmetov preglejte kolo črpalke
3. Preverite nivo vode (slika B/C).
(Težava): Črpalka ne sesa (vzrok):
1. Črpalka je brez vode
2. Nivo vode je prenizek
3. Kolo črpalke je zamašeno
(ukrepi):
1. Pustite, da se sprostijo zračni mehurčki (slika D)
2. Izklopite črpalko, nivo vode se mora
dvigniti.
3. Odstranite zamašitev.
(Težava): Priteka premalo vode (vzrok):
1. Sesalna košara je onesnažena.
2. Vodna gladina hitro pada
3. Maksimalna prenosna višina je
prekoračena
4. Prenosni vod je zlomljen
(ukrepi):
1. Očistite sesalno košaro
2. Zagotovite zadosten pritok
3. Preverite dolžino prenosne poti
4. Preverite prenosni vod
(Težava): Toplotni senzor izklaplja črpalko (vzrok):
1. Sesalna košara je onesnažena.
2. Previsoka temperatura vode
3. Črpalka neprenehoma teče pri maksimalnem pritisku.
(ukrepi):
1. Sesalno košaro očistite in pustite da se črpalka ohladi.
2. Znižajte temperaturo vode
3. Poskrbite za bolj pogoste premore.
Pregledi in vzdrževanje
Z izjemo spodaj opisanih primerov vedno prepustite popravilo
strokovnjakom pooblaščene servisne delavnice. Pesek in druge ostre snovi povzročajo, da se deli naprave hitreje obrabijo, obenem pa zmanjšujejo zmogljivost črpalke. Dela na električnih delih črpalke lahko izvaja le strokovnjak pooblaščenega servisa (to velja tudi za električni kabel in plovec). Potopne črpalke ni potrebno posebej vzdrževati. Ležaji se samodejno mažejo z mazivom. Zadostuje samo občasno očiščenje podstavka filtra, drugo vzdrževanje ni
potrebno. Uporablja lahko vedno le originalne rezervne dele.
Da bi tesnilom črpalke zagotovili dolgo življenjsko dobo priporočamo, da črpalko v rednih presledkih izplaknete s čisto vodo.
Varnostni napotki za preglede in vzdrževanje
Pred izvajanjem kakršnegakoli vzdrževanja črpalka je potrebno vedno prekiniti napajanje (vtikač izvleči iz vtičnice) in prepričati se, da se črpalka ne more vklopiti. Le redno vzdrževana in dobro negovana naprava lahko zanesljivo služi svojemu namenu. Nezadostno ali neredno vzdrževanje in nega lahko povzroči nepričakovane nezgode ali poškodbe.
Plan nadziranja in vzdrževanja
Po potrebi
Zahvaljujemo Vam se na kupnji aparata potopne crpke Güde GT 2500 te na povjerenju koje ste ukazali našim
pažljivo pročitajte ove upute za uporabu!!!
A.V. 2 Dodatno tiskani materijali, i u skraćenoj verziji, podložni su odobrenju. Pravo na tehničke izmjene pridržano.
Da li imate tehnička pitanja ? Reklamaciju? Da li Vam trebaju rezervni dijelovi ili upute za uporabu?
Serijski broj: Kataloški broj: Godina proizvodnje:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
ozljeda uslijed strujnog udara
41
HR
Na našem home page www.guede.com u odjeljenju „Servis“ ćemo Vam pružiti pomoć brzo i bez nepotrebne birokracije. Pomozite nam kako bismo Vam mogli pomoći. Radi identifikacije Vašeg aparata u slučaju reklamacije potreban nam je
Oznaka: Sigurnost produkata:
serijski broj, broj narudžbe i godina proizvodnje. Sve ove podatke naći ćete na tipskoj pločici. Kako biste ove podatke uvijek imali pri ruci, napišite je molim ovdje:
proizvodima.
!!! Prije puštanja aparata u rad,
Pakiranje:
Proizvod ispunjava zahtjeve
odgovarajućih normi EU
Zabrane:
Zabranjeno je zadržavanje u
transportnom mediju
Zabranjeno je vući za
dovodni kabel stroja.
Upozorenje!
Upozorenje na opasnost od
Naredbe:
Pročitajte upute za upotrebu.
Zaštita okoliša:
Osigurajte stručnu likvidaciju
otpada kako ne bi došlo do
oštećenja okoliša.
Električne ili elektronske
uređaje u kvaru i/ili likvidirane
uređaje odnesite u
odgovarajuće centre za
skupljanje otpada.
Djeci zabranjen ulaz.
Crpljeni medij najviše 35 °C
Opasnost od automatskog
Ambalažu od ljepenke
odnesite na recikliranje u
odgovarajući centar za
puštanja u rad
skupljanje otpada.
Čuvajte od utjecaja vlage.
Uređaj
GT 2500
Za trajnu upotrebu. Duljina kabla Priključni kabel RNF od 10 metara, sa automatikom plovka.
Područje primjene:
Idealna za precrpljivanje i crpljenje čiste ili otpadne vode iz prihvatnih jama, spremnika itd..
Opseg isporuke (Slika A)
1. Rukohvat za nošenje
2. Priključak za crpku
3. Električni kabao
4. Noga
6. Sklopka plovka
7. Kućište/tijelo crpke
Jamstvo
Garantni rok je 12 mjeseci prilikom industrijske uporabe, a 24 mjeseca za potrošača i počinje na dan prodaje uređaja.
Jamstvo se odnosi samo na nedostatke, koji su nastali zbog kvarnog materijala ili putem proizvodnje. Neophodno je, da se prilikom reklamacije dopremi i račun, koji mora biti potpisan od strane prodavača i obilježen datumom te pečatom prodavaonice.
U okvir jamstva ne spadaju kvarovi, koji bi nastali putem nepravilne uporabe kao npr.: preopterećenje stroja, rukovanje silom odnosno zbog štetnog dodira sa stranim predmetima.
Opće upute za sigurnost na radu
Prije prvog stavljanja stroja u rad neophodno je pročitati sve informacije i upute navedene u Naputku za uporabu. U slučaju bilo kakvih sumnja ili poteškoća u vezi instalacije i rukovanja sa strojem obratite se proizvođaču (Odjelu za servis).
U SVRHU OSIGURANJA VISOKOG STUPNJA BEZOPASNOSTI I SIGURNOSTI KOD RADA SA STROJEM PRIDRŽAVAJTE SE, MOLIM, SLIJEDEĆIH UPUTA ZA RAD:
Ambalaža mora biti
okrenuta prema gore.
Upozorenje: Rad se dopušta samo sa zaštitnim
42
prekidačem od loše struje (najviše variranje struje 30mA
prema propisima
VDE stav 702). Posavjetujte se s Vašim stručnjakom za električna postrojenja.
Upozorenje: Ni u kom slučaju crpka ne smije raditi prazna. Crpka mora biti prilikom rada potpuno uronjena u tečnost.
Korisnik odgovara za sigurnost ostalih osoba prilikom upotrebe crpke (spremnici vode itd.).
Priključiti samo na mrežu preko sigurnosnog prekidača za zaštitu od prekostruje (FI)!
Prije stavljanja crpke u rad mora stručno osposobljen električar provjeriti da li su poduzete sve sigurnosne mjere.
Uređaj se stavlja u rad priključenjem utikača u utičnicu.
Provjerite napon. Podaci na tipskoj etiketi moraju
odgovarati naponu električne mreže.
Ukoliko se crpka koristi u ribnjacima, bunarima itd., te u pripadajućim vodenim uređajima, bezuvjetno se moraju poštivati norme važeće za korištenje crpki u određenoj zemlji.
Električne uređaje, koje se koriste u vanjskoj sredini (npr. u ribnjacima itd.), moraju biti opremljene gumenim električnim kablom tip H07RN-F, u skladu sa standardima DIN 57282 odnosno DIN 57245.
Ako je crpka uključena, u crpljenu vodu ne smiju ulaziti osobe ili životinje (npr. bazeni, podrumi itd.). .
Temperatura crpljene tekućine ne smije premašiti +35 °C. Ukoliko se koristi produžni kabel, mora biti isključivo od gume, tip H07RNF, prema normi DIN 57282 ili DIN
57245. Uređaj, koji je priključen a električnu mrežu, nikad ne podižite odnosno ne nosite za kabao. Pri radu je neophodno osigurati da utičnica za napajanje crpke električnom strujom bude udaljena od vode i vlage te da bude utičnica na odgovarajući način zaštićena djelovanja vlage.
Prije stavljanja crpke u rad provjerite, ako nisu električni kabel i/ili utičnice oštećeni.
Prije otvaranja ili čišćenja crpke, uvijek izvucite utikač iz utičnice.
Ako je crpka ugrađena u ulazu za kućnu kanalizaciju za skupljanje kišne i otpadne vode, ovaj ulaz mora biti prekriven poklopcem radi sigurnosti pješaka.
Priključenje cijevi za ispuštanje mora se osigurati sponom za cijev (sl. F).
Neophodno je poštivati maksimalnu dopuštenu dubinu potapanja crpke (vidite tehničke podatke). Radi preventivnih mjera za sprečavanje eventualnih šteta (npr. preplavljene prostorije itd.) uslijed neodgovarajućeg korištenja crpke (kvarovi odnosno mane), vlasnik crpke (korisnik ) je dužan poduzeti odgovarajuće sigurnosne mjere (montiranje alarma, rezervna crpka i slično). Kod rada na pješčanom ili barovitom tlu crpka mora biti pri radu fiksirana pomoću užeta ili na lancima ili mora biti postavljena na odgovarajućoj podlozi kako ne bi došlo do propada u
mekano tlo.
Ukoliko dođe do kvara crpke, može ga popraviti samo autorizirani servis. Koristite samo originalne dijelove.
Napominjemo da prema važećim normama ne preuzimamo odgovornost za štetu nastalu na našim aparatima kod dolje navedenih slučajeva:
štete uzrokovane uslijed neovlaštenih popravaka izvršenih od strane neautoriziranih servisa;
Primjena suprotno namjeni, odnosno ne poštivanje korištenja u skladu sa namjenom;
Preopterećenje crpke dugotrajnim radom;
Štete kao posljedica smrzavanja i drugi kvarovi
prouzročeni klimatskim utjecajima;
Za dijelove i opremu važe isti propisi.
cirkulacijska crpka za ribnjake ili druge vodene tokove). Kod ovog načina uporabe, životni vijek uređaja je kraći. U tom slučaju koristite sat, zbog redovitih pauzi između radnih ciklusa uređaja.
mrežu kao uređaj za povećavanje tlaka.
protiv crpenja cisterni i bunara odnosno za reguliranje podzemne vode u podrumima.
zbog nepravilnog rada i pogrešnih funkcija. Crpku uvijek isključite iz mreže, ukoliko je ne koristite. Proizvođač ne odgovara za štete, koje su nastale zbog nestručne instalacije odnosno uporabe. Uređaj mora biti redovito kontroliran i provjeravan radi besprijekornog i pouzdanog rada istog. Prije svakog uključenja vizualno provjerite uređaj, radi utvrđivanja slučajnih kvarova (pogotovo što se tiče električkog kabla i utikača). Ukoliko je uređaj oštećen, njegovo je korištenje strogo zabranjeno.
Priključni kabel za uronjivu crpku
Uronjive crpke su prema tipu opremljene sa 10 m kabla H07RNF. Prema važećem propisu, podvodne crpke s duljinom priključnog kabla manjom od 10 m smiju se koristiti samo u unutarnjim prostorijama za crpljenje vode iz preplavljenih podruma. Stoga se prilikom kupovine mora voditi računa na duljinu i tip kabla.
Toplotni osigurač
Unutar elektromotora je montirana sonda, koja automatski isključuje crpku prilikom prekoračenja određene temperature i ponovo ga uključuje nakon što se crpka ohladi. Ova zaštita značajno produžuje radni vijek crpke i sprječava uništenje motora.
Prilikom oštećenja kabla napajanja aparata
bezuvjetno se obratite na električara. Ni pod kojim
uvjetima ne izvodite popravak sami vlastitim
rukama.Ni u kom slučaju ne izvodite popravak
aparata sami.
U slučaju ne brtvljenja uljnog spremnika
može doći do onečišćenja prljavom vodom.
Ovaj aparat nije namijenjen za korištenje od
strane osoba (uključivo djecu) sa tjelesnim senzorskim ili duševnim ograničenjem. Također se ne dopušta rad sa aparatom osobama
sa manjkom iskustva ili znanja.
Bez nadzora nikada ne puštajte u blizinu aparata nezaposlene osobe, prije svega ne puštati djecu. Djeca i neovlaštene osobe se moraju zadržavati van dosega montažne rampe.
Crpka nije prigodna za trajan rad (npr. kako
Crpka ne smje biti priključena na postojeću vodovodnu
Crpka nije prigodna za dugoročnu i automatsku zaštitu
Ne ostavljajte crpku bez nadzora – spriječiti ćete štete
Postupak:
Opasnost
Opis
Zaštitna(e) mjera(e)
Neposredan
naponom
Udar električne
Prekidač za prekostrujnu
Neposredan
strujom.
Udar električne
medij
Prekidač za prekostrujnu
GT 2500
Priključak
230 V~50Hz
Snaga motora
250 Watt/P1
Tip zaštite od prekostruje:
IPX8
Granična količina:
5000 l/Std.
Granična transportna visina:
6m
Granična dubina potapanja:
5m
Granična temperatura:
35°C
Cijevna spojka
1“-1¼“
Zrnatost:
5 mm
Težina:
4,1 kg
Kataloški broj
94613
43
Crpka se stavlja u rad stavljanjem utikača priključnog kabla u odgovarajuću utičnicu te stavljanjem plovka u radni položaj (vidi ova uputa). Ukoliko se crpka diže ili prevozi, isto se obavlja pomoću montiranog rukohvata, nipošto pomoću priključnog kabla. Ukoliko se crpka uranja, te kada je to potrebno, mora se koristiti uže, lanac i slično, isti se pričvrste na rukovat. Kod korištenja na barovitom tlu ili kvarcnom pijesku neophodno je fiksirati crpku pomoću užeta ili lanca ili postaviti ga na dovoljno široku podložnu ploču kako bi moglo raditi uronjeno u vodu. Pijesak odnosno drugi abrazivni materijali smanjuju radni vijek hidrauličnih dijelova i brtvila crpke pa je potrebno izbjegavati kontakt crpke s ovim materijalima. Na mrazu se crpka mora izvaditi iz crpljene tekućine. Crpka ni u kom slučaju ne smije biti izložena opasnosti od zamrzavanja. Uređaj ispraznite i čuvajte na mjestu zaštićenom protiv zamrzavanja.
Upozorenje! Važna informacija za korisnika Preporučljivo je uranjati odnosno potapati crpku u vodu u kosom položaju. Time ćete ispustiti zrak iz unutrašnjosti crpke i crpka odmah crpi tekućinu. Nakon
toga možete uređaj opet podesiti ravno.
Upozorenje! Važna informacija za korisnika
Kako bi se osigurao dugotrajan vijek brtvljenja crpke, preporučujemo crpku u redovitim intervalima ispirati čistom vodom.
Automatski plovak
Plovak pušta crpku automatski u rad, ukoliko se podigne, odnosno padne razina tekućine. Kada se kabel plovka produžuje, odnosno skraćuje, s time da se polazi od njegove potporne točke, isto uključi ili isključi crpku zbog tražene minimalne, odnosno maksimalne visine. Kabel plovka je pričvršćen na dršku crpke pomoću odgovarajuće tlačnog elementa za pričvršćenje. Provjerite, molim, da li se plovak prilikom rada uređaja slobodno kreće. Nakon korištenja crpke u jako onečišćenoj vodi neophodno je nakon završetka rada dobro isprati i očistiti crpku čistom vodom. Visine uključivanja i isključivanja mogu biti različite.
Toplinski osigurač/motorni osigurač
Podvodna crpka je opremljena toplotnim osiguračem motora. Kada se motor pregrije, motorni osigurač automatski isključi crpku. Vrijeme potrebno za hlađenje je 25 minuta, zatim se crpka ponovo automatski uključuje. Ako je došlo do aktiviranja prekidača motora, neophodno je utvrditi i otkloniti kvar (vidi „Utvrđivanje kvarova“). Ovdje navedeni podaci ne mogu se koristiti za popravak „samovoljno“, jer zahtijevaju specifična stručna znanja. U slučaju eventualnih kvarova obratite se ovlašteno stručnom servisu.
Sekundarna opasnost i zaštitne mjere
Sekundarna opasnost električnog udara:
kontakt sa dijelovima pod
kontakt sa el.
struje
struje kroz
zaštitu FI
zaštitu FI
Likvidacija
Upute za likvidaciju ovog uređaja proizlaze iz navedenih piktograma, koji se nalaze na njegovom kućištu na stroju na omotaču. Objašnjenja značenja pojedinačnih ideograma ćete naći u poglavlju „Oznake na stroju“.
Preporuke prije upotrebe
Prije upotrebe uređaja mora korisnik pažljivo pročitati ove upute za korištenje.
Kvalifikacija
Osim detaljne upute od strane stručnjaka u vezi korištenja ovog uređaja nije potrebna druga kvalifikacija.
Minimalna starost osoblja stroja
Sa uređajem smiju raditi samo osobe koje su napunile 16 godina. Jedina iznimka jest rad maloljetnih osoba, uz uvjet da ove osobe rade s uređajem u okviru praktičnih vježbi pod nadzorom stručnog voditelja obuke.
Obuka
Korištenje uređaja zahtijeva samo odgovarajuću pouku od strane stručne osobe odnosno upoznavanje sa uputama navedenim u naputku za korištenje. Specijalna obuka nije neophodna.
Tehnički podaci
Transport i skladištenje
Kod skladištenja crpke tijekom zimskog razdoblja
potrebno je osigurati da se unutar crpke ne nalazi voda, u
protivnom može doći do oštećenja crpke.
Sigurnosne upute za prvo stavljanje u rad
Upozorenje: Crpka ne smije raditi prazna.
Korisnik odgovara za sigurnost ostalih osoba prilikom upotrebe crpke (spremnici vode itd.).
Priključiti samo na mrežu preko sigurnosnog prekidača
za zaštitu od prekostruje (RCD)!
Prije stavljanja crpke u rad mora stručno osposobljen električar provjeriti da li su poduzete sve sigurnosne mjere.
Uređaj se stavlja u rad priključenjem utikača u utičnicu. Provjerite napon. Podaci na tipskoj etiketi moraju odgovarati
naponu električne mreže. Ukoliko se crpka koristi u ribnjacima, bunarima itd., te u
pripadajućim uređajima, bezuvjetno se moraju poštivati norme važeće za korištenje crpki u određenoj zemlji.
Električne uređaje, koje se koriste u vanjskoj sredini (npr. u
Vremenski interval
Opis
Napomene
Prema potrebi
Očistiti i ispirati
44
ribnjacima itd.), moraju biti opremljene gumenim električnim kablom tip H07RN-F, u skladu sa standardima DIN 57282 odnosno DIN 57245.
Ako je crpka uključena, u crpljenu vodu ne smiju ulaziti osobe ili životinje (npr. bazeni, podrumi itd.).
Temperatura crpljene tekućine ne smije premašiti +35 °C. Ukoliko se koristi produžni kabel, mora biti isključivo od gume, tip H07RNF, prema normi DIN 57282 ili DIN 57245.
Crpku uključenu na mrežu nikada ne hvatajte,
ne uranjajte, odnosno ne dižite i ne prenosíte držeći za kabel! (Slika br. E)
Pri radu je neophodno osigurati da utičnica za napajanje crpke električnom strujom bude udaljena od vode i vlage te da bude utičnica na odgovarajući način zaštićena djelovanja vlage.
Prije stavljanja crpke u rad provjerite, ako nisu električni kabel i/ili utičnice oštećeni. Prije otvaranja ili čišćenja crpke, uvijek izvucite utikač iz utičnice.
Upute korak po korak
Crijevo za crpljenje vode priključite na odgovarajući izlaz
crpke (vidi Montaža i prvo puštanje u rad).
Uže, lanac i slično pričvrstite za rukovat crpke i stavite na
ispravno mjesto.
Crpku smjestite, odnosno stavite „ukoso“ (sl. D) u crpljeni
medij. Provjerite da li je sklopka plovka u radnom položaju.
Crpku priključite u mrežu.
Nakon završetka rada isperite crpku čistom vodom.
Pozicije sklopke plovka (sl. B + C)
Uklopna, odnosno isklopna točka crpke može se namjestiti različitim pozicijama sklopke plovka. Na slici br. B Kabel plovka bez izmjene fiksacije, sa potpunim polumjerom sklapanja. Brojka 1 je tada radna pozicija, brojka 0 isključna pozicija.
Zahvaljujući pripadajućoj fiksaciji kabla plovka, koja je moguća na rukohvatu crpke, uklopni polumjer se kod nedostatka mjesta ili kod pripadajuće regulacije razine može smanjiti. Broj 1 na slici C je ovdje isto radna pozicija, brojka 0 isključna pozicija.
Kvarovi – uzroci – otklanjanje kvarova
(Problem): Motor se ne pali. (Uzrok):
1. Nema napona u mreži
2. Blokada kotača crpke
3. Sklopka plovka u isključnoj poziciji
(Način otklanjanja kvara):
1. Provjerite napon
2. Pregledajte kotač crpke zbog stranih predmeta.
3. Prekontrolirajte razinu vode (slika B/C)
(Problem): Crpka ne usiše (Uzrok):
1. Crpka bez vode
2. Previše mala razina vode
3. Začepljeni kotač crpke
(Način otklanjanja kvara):
1. Oslobodite zračne mjehuriće (sl. D)
2. Isključite crpku, razina vode se mora podići.
3. Začepljenje odstranite
(Problem): Nedovoljna količina crpljene vode (Uzrok):
1. Onečišćeni usisni koš
2. Brz pad razine vode
3. Maksimalna transportna visina je
premašena
4. Zlom u transportnom vodu
(Način otklanjanja kvara):
1. Očistite usisni koš
2. Osigurajte dovoljan dotok
3. Prekontrolirajte duljinu transportnog
puta
4. Prekontrolirajte transportni vod
(Problem): Toplinsko osjetilo isključuje crpku (Uzrok):
1. Onečišćeni usisni koš
2. Previše visoka temperatura vode
3. Crpka neprekidno radi na maksimalnom tlaku.
(Način otklanjanja kvara):
1. Usisni koš očistite i ostavite da se crpka ohladi.
2. Smanjite temperaturu vode
3. Češće koristite pauze
Pregledi i održavanje
Osim dole navedenih slučajeva potrebno je poslati crpku na adresu klijentskog servisa. Pijesak i drugi abrazivni materijali uzrokuju prijevremeno trošenje i smanjuju radni kapacitet crpke. Poprave električnih dijelova crpke smije vršiti isključivo klijentski servis (to važi i za električni kabel i plovak). Uronjive crpke za mulj se praktično ne moraju održavati Ležajevi su samopodmazivajući. Dovoljno je samo ponekad očistiti podloške filtra, nikakvo drugo odražavanje nije potrebno. Uvijek koristite samo originalne dijelove.
Kako bi se osigurao dugotrajan vijek brtvljenja
crpke, preporučujemo crpku u redovitim intervalima
ispirati čistom vodom.
Sigurnosne upute za tehničke preglede i održavanje
Prije obavljanja bilo kakvog održavanja crpke uvijek je neophodno prekinuti napajanje (izvući utikač iz zidne utičnice) te se uvjeriti da se crpka ne može uključiti. Samo redovito održavan uređaj može biti dobar pomoćnik pri radu. Nedovoljno održavanje i njega mogu uzrokovati nepredvidive nezgode i ozljede.
Plan kontrola i održavanja
BG
Благодарим Ви за закупуването на потапящата помпа за утайки Güde GT 2500 и за проявеното Ви доверие в
Преди да въведете уреда в действие, моля прочетете старателно това упътване за обслужване!!!
A.V. 2 Добавки, и то и частични, изискват одобрение.Техническите промени са запазени.
Имате ли технически въпроси? Рекламации? Необходими ли Ви са резервни части или упътване за обслужване? На
Сериен номер: Заявка №: Година на производство:
Тел.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Факс: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Забранено е да се
транспортираната среда
напрежение
Прочетете упътването за
обслужване
Опаковъчния материал от
суровини.
Дефектни и/или
пунктове.
45
нашата страница www.guede.com в отдел Сервиз ще ви помогнем бързо и без излишна бюрокрация. Помогнете ни моля за да можем да Ви помагаме. За да можем да идентифицираме Вашия уред в случай на рекламация, ни е необходимо да знаем неговия сериен номер, номера на продукта и година на производство. Всички тези данни ще намерите на типовата табелка. За да имате тези данни под ръка постоянно, запишете ги, моля, по-долу.
нашия сортимент.
Обозначение:
Безопасност на продукта:
Продукта отговаря на
съответните норми на ЕС
Забрани:
задържа в
Забранено е да се дърпа /
пренася за кабела
Предупреждение:
Предупреждение пред
опасно електрическо
Нареждания:
Защита на жизнената среда:
Отпадъците ликвидирвайте
професионално, така че да
не вредите на жизнената
среда.
ликвидирани електрически
или електронни уреди
трябва да бъдат предадени
в съответните сборни
Забранен е достъпа за деца
Транспортна среда макс. 35
°C
Предупреждение пред
автоматично задвижване
картон можете да
предадете за цел
рециклация във вторични
Опаковка:
Пазете пред влага
Уред
Потопяема помпа за чиста вода GT 2500
За постоянна употреба. Дължина на кабела: 10 м RNF, с автоматика на поплавъка.
Област на употреба:
За изпомпване или отпомпване на чисти и замърсени води от шахти, резервоари и т.н.
Обем на доставката (карт. A)
1. Дръжка за носене
2. Присъединение на помпата
3. Електрически кабел
4. Пета
6. Поплавъчен включвател
7. Капак/корпус на помпата
Гаранция
Гаранционния срок представлява 12 месеца при промишлена употреба, 24 месеца за потребители и започва от деня на закупуване на уреда.
Гаранцията се отнася изключително за недостатъци причинени поради дефект на материала или фабричен дефект. При рекламация в гаранционния срок е необходимо да се прибави оригинален документ за покупка с дата на продажбата.
От право на гаранция са изключени непрофесионална употреба като напр. претоварване на уреда, употреба със сила, увреждане поради чужда намеса или от чужди предмети, незпазването на упътването за употреба и монтаж и нормалното износване.
Общи инструкции за безопасност
Преди първоначална употреба на уреда е необходимо изцяло да се прочете Упътването за обслужване. Ако се появят съмнения относно включването и обслужването на уреда, обърнете се към производителя (сервизното отделение).
ЗА ДА БЪДЕ ГАРАНТИРАНА ВИСОКА СТЕПЕН НА БЕЗОПАСНОСТ, СПАЗВАЙТЕ ВНИМАТЕЛНО СЛЕДНИТЕ ИНСТРУКЦИИ:
Опаковката трябва да
бъде ориентирано нагоре
Внимание: Разрешено е да се работи само с
46
предпазен изключвател против погрешен ток (макс. погрешен ток 30mA според разпореждане VDE част 702). Моля попитайте своя електротехник.
Внимание: Помпата в никакъв случай не бива да работи без пълнеж. Помпата трябва да работи изцяло потопена в течноста.
Потребителя е отговорен спрямо трети лица, що се отнася до използването на помпата (водопроводни станции ит.н.).
Използвайте само на присъединения с предпазен изключвател против погрешен ток (FI)!
Преди пускане в действие електротехник трябва изцяло да провери дали са налице изискваните електрически съоръжения за безопасност.
Електрическото включване се извършва в щепселната кутия.
Проверете напрежението. Техническите данни посочени на типовата табелка трябва да отговарят на напрежението на електрическата мрежа.
Когато помпата се използва в язовири, кладенци и т.н. и в съответни водопроводни станции, трябва непременно да бъдат спазвани нормите валидни за използване на помпите в дадената държава.
Помпи използвани навън (напр. язовири и т.н.) трябва да бъдат снабдени с присъединяващ гумиран кабел тип H07RNF, според норми DIN 57282 респ. DIN 57245.
Когато помпата работи, не е разрешено в помпената течност да се намира някой или да се потапят в нея нито хора нито животни (напр. басейни, мази и т.н.) .
Температурата на изпомпваната течност не бива да превиши +35 °C. когато се използва удължителен кабел,същия задължително трябва да бъде гумиран, тип H07RNF, според норми DIN 57282 или DIN
57245. Никога не хващайте, не вдигайте нито пренасяйте за кабела помпа, която е включена в мрежата. Необходимо е да се следи за това присъединяващата щепселна кутия да е отдалечена от водата и влага и щепсела да бъде защитен пред влага.
Преди пускане на помпата в действие проверете дали електрическия кабел и/или щепселната кутия не е повредена.
Преди извършването на всякаква работа по помпата извадете щепсела от щепселната кутия.
Когато помпата е вградена в шахта, после шахтата трябва да се закрие с капак, за да се осигури безопасността на минаващите наоколо.
Закрепването на водосточната тръба е необходимо да се осигури с маркучена скоба (карт. F).
Спазвайте макс. дълбочина на потапяне (виж техническите данни). За да се предотврати респ. предварително избегнат евентуални вреди (напр. наводнени помещения и т.н.) В резултат на неизправна работа на помпата повреди респ . дефекти), собственика (потребителя) е длъжен да предприеме съответни мерки за безопасност (монтаж на алармено устройство, резервна помпа и под.). При песъчливи или кални почви е необходимо помпата да се остави да работи закачена да виси на въже респ. на синджири или помпата да се постави на подходяща подложка за да се предотврати спада на засмукващата част.
Ако помпата е дефектна, ремонта трябва да се извърши само от авторизиран сервиз. Могат да се използват само оригинални резервни части.
Предупреждаваме Ви за това, че според валидните норми не носиме отговорност за щети причинени евентуално с наши уреди в долу посочените случаи:
Непрофесионални ремонти, извършени от неавторизирани сервизи;
Употреба в противоречие с предназначението респ. неспазване на употребата в съответствие с предназначението;
Претоварване на помпата с непрекъсната работа;
Вреди в резултат на зеледяване и други щети
За елементи от принадлежностите важат същите наредби.
(напр. като циркулационна помпа в язовири или течения на потоци).Годността при този начин на употреба съответно се съкращава . В този случай използвайте таймер и осигурете достатъчно дълги паузи между работните цикли.
съществуващите водопроводни мрежи като устройство, което повишава налягането.
автоматичен предпазител против претичане на цистерни и кладенци или за регулация на подземни води в мазета.
предотвратят вреди в резултат на евентуално погрешно функциониране. Задължително изключете помпата от мрежата, когато не се използва. За щети причинени поради непрофесионално инсталиране или непрофесионална работа на помпата производителя не носи отговорност. Устройството трябва да се контролира в редовни интервали и трябва да бъде контролирано неговото безупречно състояние. Помпата преди всяко пускане в действие трябва да се провери визуално от гледна точка на повреждане (главно на захранващия кабел и щепсъла). Строго е забранено използването на повредена помпа.
Присъединяващ кабел за потапящи помпи
Потапящите помпи според типа са снабдени с 10 м кабел H07RNF. Според валидната разпоредба потапящите помпи с дължина на присъединяващия кабел по-малка от 10 м могат да се използват само вътре като помпи за изсмукване на вода от мазета.
причинени от атмосферни влияния;
масления резервоар може да се стигнве до замърсяване на мръсна вода.
го използват лица (включително деца), които са телесно, сетивно или душевно ограничени. Също на лица с недостатъчен опит или знания за уреда е забранено да работят с уреда.
уреда без надзор неупълномощени лица, преди всичко деца. Деца и неупълномощени лица дръжте винаги извън обсега на уреда.
Помпата не е подходяща за продължителна работа
Забранено е помпата да се присъединява към
Помпата не е подходяща като дълговременен
Не оставяйте помпата без надзор за да се
При повреда на захранващия кабел на уреда непременно се обърнете към електротехник. В никакъв случай не извършвайте ремонта със собствени ръце.
В случай на нехерметичност на
Този уред не е предназначен за това да
Никога не допускайте в близост до
Затова при закупуване трябва да се внимава за
Заплаха
Описание
Предпазни мерки
Пряк
контакт
Удар от
ток
Предпазен изключвател
Непряк
Удар от
/средата/
Предпазен изключвател
GT 2500
Захранване
230 V~50Hz
Мощност на мотора
250 Watt/P1
Тип защита:
IPX8
Макс. транспортирано. количество:
5000 л/Std.
Макс. транспортна височина
Макс. дълбочина на потапяне:
Макс. температура на водата:
35°C
Маркучено присъединение
1“-1¼“
Грубост:
5 мм
Тегло:
4,1 кгр
Заявка №
94613
47
дължината и типа на кабела.
Топлинен предпазител
Вътре в електромотора е монтирана сонда, която при надвишаване на определена температура автоматично изключва помпата респ. след охлаждане я включва отново. Това многократно увеличава времето на годност на помпата и това пази изгаряне на електромотора.
Метод:
Помпата се пуска в действие, когато щепсела се мушне в съответната щепселна кутия и включвателя на поплавъка се постави в изискваното положение (виж упътването). Ако помпата се вдига или пренася, това се извършва с помоща на монтирана дръжка, а не посредством присъединяващия кабел. Когато помпата се потапя, към това трябва , ако е необходимо да се използва въже, синджир и подобни, който се закрепва към дръжката. В кални, песъчливи респ. силикатни почви помпата трябва да се закачи на въже респ. на синджир, респ. да се постави на подходяща широка основна дъска за да може да работи потопена. Пясък и други абразивни вещества понижават времето на годност на хидравличните елементи и уплътнения на помпата и затова трябва да се елиминират. При мраз помпата трябва да се извади от изсмукваната течност. Абсолютно е необходимо да се предотврати това помпата да бъде изложена на опасност от замръзване. Помпата трябва да се източи и да се постави на място защитено пред мраз.
Препоръчва се помпата да се потапя респ. да се поставя в течност наклонено. Така може да се освободи въздушната възглавница от корпуса и помпата веднага изпомпва. След това помпата може отново да се постави равно.
За да бъде гарантирано дълго време на годност на херметичността на помпата, препоръчваме помпата в редовни интервали от време да се изплаква с чиста вода.
Автоматичен поплавък
Поплавъка автоматично въвежда помпата в действие, когато се повиши респ. понижи нивото на течността. Ако кабела на поплавъка е удължаван респ. скъсяван, при което се излиза от неговата опорна точка, това причинава включване респ. изключване на помпата поради изискваната минимална респ. максимална височина. Кабела на поплавъка е закрепен към дръжката на помпата с подходящ държач за налягане. Моля проверете дали поплавъка по време на работа на помпата се движи свободно. Винаги, когато помпата се използва в много замърсена вода,трябва да се изплаква с чиста вода. Височините на включване и изключване могат да се резличават.
Топлинен предпазител /моторен прекъсвач
Потапящата помпа е снабдена с моторен прекъсвач. Когато мотора е прегрят, моторния прекъсвач автоматично изключва помпата. Времето на охлаждане представлява прибл. 25 минути, след това помпата автоматично се включва. Ако моторния прекъсвач се включи, непременно е необходимо да се намери причината и да се отстрани (виж също „Търсене на повреди“). Посочените тук данни не може да се използват за ремонти „по домашен начин“, тъй като изискват
Внимание! Важна информация за клиента
Внимание! Важна информация за клиента
специфични професионални познания. При евентуални повреди трябва винаги да се обърнете към клиентския сервиз.
Остатъчни опасности и предпазни мерки
Електрически остатъчни опасности:
електрически
електрически контакт
Ликвидация
Инструкциите за ликвидация произлизат от пиктограмите, които са разположени на уреда, респ. на опаковката. Описанието на отделните значения ще намерите в раздел „Обозначения на уреда“.
Изисквания за обслужване
Обслужващия преди употребата на уреда трябва внимателно да прочете упътването за обслужване.
Квалификация
Освен подробно поучение от специалист за използването на уреда не е необходима никаква специална квалификация.
Минимална възраст
С уреда могат да работят само лица, които са навършили 16 години. Изключение прави използването от непълнолетни, само ако това става по време на професионално обучение с цел постигане на умение под надзора на обучаващо лице.
Обучение
Използването на уреда изисква само съответно поучение от специалист, респ. от упътването за обслужване. Специално обучение не е необходимо.
Технически данни
Транспортиране и складиране
При съхраняване през зимата трябва да се внимава, в уреда да не се намира вода, защото иначе студа може да повреди уреда.
електрически
електрически ток посредством медия
против погрешен ток FI
против погрешен ток FI
Инструкции за безопасност при първоначално
48
пускане в действие
Внимание: Не е разрешено помпата да работи
без пълнеж.
Потребителя е отговорен спрямо трети лица, що се касае до употреба на помпата (водопроводни станции и т.н.).
Използвайте само на присъединения с предпазен изключвател против погрешен ток (RCD)!
Преди пускане в действие електротехник трябва изцяло да провери дали са налице изискваните електрически съоръжения за безопасност. Електрическото включване се извършва в щепселната кутия Проверете напрежението. Техническите данни посочени на типовата табелка трябва да отговарят на напрежението на електрическата мрежа. Когато помпата се използва в язовири, кладенци и т.н. и в съответни водопроводни станции, трябва непременно да бъдат спазвани нормите валидни за използване на помпите в дадената държава. Помпи използвани навън (напр. язовири и т.н.) трябва да бъдат снабдени с присъединяващ гумиран кабел тип H07RNF, според норми DIN 57282 респ. DIN 57245.
Когато помпата работи, не е разрешено в помпената течност да се намира някой или да се потапят в нея нито хора нито животни (напр. басейни, мази и т.н.) .
Температурата на изпомпваната течност не бива да превиши +35 °C. когато се използва удължителен кабел,същия задължително трябва да бъде гумиран, тип H07RNF, според норми DIN 57282 или DIN 57245.
Никога не хващайте, не потапяйте, респ. не
вдигайте и не пренасяйте за кабела помпа, която е включена в мрежата! (карт. E)
Необходимо е да се следи за това присъединяващата щепселна кутия да е отдалечена от водата и влага и щепсела да бъде защитен пред влага. Преди пускане на помпата в действие проверете дали електрическия кабел и/или щепселната кутия не е повредена. Преди извършването на всякаква работа по помпата извадете щепсела от щепселната кутия.
Упътване стъпка след стъпка
Присъединете маркуча за вода към съответния
извод на помпата (виж Монтаж и първоначално пускане в действие).
Въже, синджир и подоб. закрепете към дръжката на
помпата и поставете това правилно на място.
Поставете помпата респ. сложете „наклонено“ (карт.
D) в изпомпваната среда /медиум/. Внимавайте за
това, че включвателя на поплавъка се намира в работно положение.
Включете помпата към мрежата.
След приключване на работа изплакнете помпата с
чиста вода.
Положения на поплавъчния включвател (карт. B + C)
Точката на включване респ. на изключване на помпата може да се настрои в различни положения на включвателя на поплавъка. На карт. B виждате поплавъчния кабел без промяна на фиксирането с пълен включващ радиус. Цифрата 1 при това е работно положение, цифрата 0 положение на изключване.
Благодарение на съответното фиксиране на поплавъчния кабел, което е възможно на дръжката на помпата, включващия радиус при недостиг на място или при съответна регулация на нивото може да се понижи. Цифрата 1 на карт. C тук също е работно положение, цифрата 0 положение на изключване.
Повреди– причини - отстраняване
(проблем): Мотора не се задвижва (причина):
1. Липсва напрежение на мрежата
2. Блокирано колело на помпата
3. Включвателя на паплавъка в положение на изключване
(взета мярка):
1. Проверете напрежението
2. Прегледайте колелото на помпата от гледна точка на чуждороди предмети
3. Проверете нивото на водата
(карт. B/C)
(проблем): Помпата не засмуква (причина):
1. Помпа без вода
2. Прекалено ниско ниво на водата
3. Задръстено колело на помпата
(взета мярка):
1. Оставете да се освободят въздушните мехури (карт. D)
2. Изключете помпата, нивото на водата трябва да се повиши.
3. Отстранете задръстването
(проблем): Недостатъчно количество (причина): изпомпвана вода
1. Замърсен засмукващ кош
2. Нивото на водата бързо спада
3. Максималната транспортна височина е премината
4. Пречупване в транспортната инсталация
(взета мярка):
1. Почистете засмукващия кош
2. Осигурете достатъчен приток
3. Проверете дължината на транспортното трасе
4. Проверете транспортната инсталация
(проблем): Топлинния датчикизключва помпата (причина):
1. Замърсен засмукващ кош
2. Прекалено висока температура на водата
3. Помпата работи постоянно при максимално налягане.
(взета мярка):
1. Почистете засмукващия кош и оставете помпата да изстине.
2. Понижете температурата на водата
3. Правете по-често паузи
Прегледи и поддръжка
С изключение на долу описаните случаи помпата трябва в случай на ремонт да се изпрати в клиентски сервиз. Пясък и други абразивни вещества причиняват преждевременно износване и понижение на мощността на помпата. Работа на електрическто устройство на помпата може да извършва изключително само клиентски сервиз (това важи и за електрическия кабел и поплавъка). Потапящите помпи за утайки практически са без поддръжка. Лагерите се смазват сами. Достатъчно е
периодично почистване на цокъла на филтъра, друга
Интервал от време
Описание
Евент. други детайли
Да се почисти и изплакне
49
поддръжка не е необходима. Разрешено е във всеки случай да се използват сами оригинални резервни части.
За да бъде гарантиран дълъг срок на херметичността на помпата, препоръчваме в редовни интервали от време да се изплакне с чиста вода.
Инструкции за безопасност за прегледи и поддръжка
Преди извършване на каквато и да било поддръжка на помпата е необходимо винаги да се прекъсне захранването (да се извади щепсъла от щепселната кутия) и да се убедите, че помпата няма да се включи. Само редовно поддържан и обслужван уред може да бъде задоволяващо помагало. Недостатъчна поддръжка и грижа могат да доведат до неочаквани злополуки и наранявания.
План на прегледи и поддръжка
Според нуждите
Vă mulţumim pentru cumpărarea Güde GT 2500 şi pentru încrederea Dvs. acordată
citiţi vă rog cu atenţie acest manual de utilizare !!!
A.V.2 Completările, chiar şi parţiale, necesită aprobare. Schimbări tehnice rezervate.
Aveţi întrebări tehnice? Reclamaţie? Aveţi nevoie de piese de schimb sau manual de utilizare?
Numărul de serie: Nr. comandă: Anul fabricaţiei:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
50
RO
Pe site-ul nostru www.guede.com în secţia Service Vă ajutăm rapid şi nebirocratic. Vă rugăm ajutaţi-ne să Vă ajutăm. Pentru identificarea aparatului Dvs. în cazul reclamaţiei, avem nevoie de numărul de serie, numărul comandă şi anul fabricaţiei. Toate aceste informaţii le găsiţi pe tăbliţa de identificare. Pentru a avea aceste date întotdeauna la îndemână, însemnaţi-le vă rugăm aici:
Însemnări:
Securitatea produsului:
Produsul corespunde normelor
UE aferente
Interdicţii:
Staţionarea în mediul de
transvazare interzisă
Tragerea/transportarea de cablu
este interzisă
Avertizare:
Avertizare la tensiunea electrică
periculoasă
Obligaţii:
A se citi manualul de utilizare
Protejarea mediului înconjurător:
Lichidaţi deşeurile profesional, în
aşa fel, încât să nu dăunaţi
mediului înconjurător.
Aparatele electrice sau electronice
deteriorate şi/sau spre lichidare
trebuie predate la centrele de
colectare corespunzătore.
Ambalajul:
Feriţi de umezeală
Accesul copiilor interzis
Mediul transvazat max. 35° C
Avertizare la pornire automată
Ambalajul din carton se poate
preda la centrul de colectare
pentru reciclare.
Ambalajul trebuie orientat în
sortimentului nostru.
!!! Înainte de a pune aparatul în funcţiune,
sus
Aparatul
GT 2500
Conţinutul lotului de livrare (fig. A)
1. Mâner de transport
2. Racord pompă
3. Cablu electric
4. Talpă
6. Întrerupător flotor
7. Carcasă/corp pompă
Garanţie
Perioada de garanție se extinde pe o perioada de 12 luni la o utilizare industrială, 24 de luni pentru consumatori, începând cu data achiziționării aparatului.
Garanția se referă numai la insuficiențele provocate de defectele de material sau de un defect de producție. În caz de reclamație în perioada de garanție, trebuie prezentat documentul original de achiziție cu data vânzării.
Garanția nu se referă la o utilizare improprie, ca de exemplu suprasolicitarea aparatului, utilizarea violentă, deteriorare prin intervenție străină sau cu obiecte străine, nerespectarea modului de utilizare și montaj și nici la uzura obișnuită.
Instrucţiuni generale de securitate
Manualul de utilizare trebuie citit complet înaintea primei utilizări a aparatului. Dacă apar îndoieli privind instalarea sau deservirea aparatului adresaţi-vă producătorului (departamentul service).
PENTRU A FI GARANTAT UN GRAD DE SECURITATE RIDICAT, RESPECTAŢI CU STRICTEŢE URMĂTOARELE INSTRUCŢIUNI:
Atenţie: Exploatarea este permisă doar cu întrerupător de protecţie la curentul de defect (curentul de defect max. 30 mA conform normei VDE partea 702). Întrebaţi vă rog de electricianul dvs.
Atenţie: În nici un caz pompa nu are voie să funcţioneze fără lichid. Pompa trebuie să fie cufundată în întregime în lichid.
Legat de utilizarea pompei (instalaţiei de apă, etc.)
utilizatorul este răspunzător de terţele persoane.
Exploataţi doar cu întrerupătorul de protecţie (FI)
împotriva curentului de defect!
Înaintea punerii în funcţiune este necesar ca un
electrician să verifice dacă sunt la dispoziţie măsurile de protecţie electrice pretinse.
Racordarea electrică se efectuează la o priză.
Verificaţi tensiunea. Datele tehnice de pe plăcuţa de tip
51
trebuie să corespundă cu tensiunea reţelei electrice.
În cazul în care pompa se utilizează în iazuri, fântâni ş.a.m.d. şi în instalaţii de apă corespunzătoare, trebuie respectate necondiţionat normele valabile din ţara unde pompa este utilizată.
Pompele care se folosesc afară (de ex. în iazuri ş.a.m.d.), trebuie echipate cu cablu de racordare din cauciuc de tip H07RNF, conform normei DIN 57282 respectiv DIN 57245.
În cazul în care pompa este în funcţiune, nu este voie ca în lichidul de pompare să fie sau în acesta să se cufunde nici persoane nici animale (de ex. bazine, pivniţe ş.a.m.d.).
Temperatura lichidului de pompare nu are voie să depăşească +35° C. Dacă se folosesc cabluri prelungitoare, acestea trebuie să fie exclusiv din cauciuc de tip H07RNF, conform normei DIN 57282 sau DIN 57245. Niciodată pompa racordată la reţeaua electrică nu o prindeţi, nu o ridicaţi şi nici nu o transportaţi cu ajutorul cablului. Trebuie luat în considerare ca priza de racordare să fie la o distanţă îndepărtată de la apă şi umiditate şi ca ştecărul să fie protejat împotriva umidităţii.
Înaintea punerii în funcţiune a pompei controlaţi dacă cablul electric şi/sau ştecărul nu sunt defecte.
Înaintea fiecărei lucrări la pompă scoateţi ştecărul din priză.
Dacă pompa este încorporată în cameră de canal, este necesară închiderea ulterioară a acesteia cu capac, pentru a se asigura siguranţa persoanelor care trec în jur.
Fixarea tubului de evacuare trebuie efectuată cu închizătoarea de furtun (fig. F).
Respectaţi adâncimea maximă de cufundare (vezi Datele tehnice). Pentru împiedicarea respectiv prevenirea eventualelor pagube (de ex. inundarea încăperii ş.a.m.d.) ca urmare a funcţionării incorecte a pompei (deranjamentului respectiv defectării), proprietarul (utilizatorul) este obligat să întreprindă măsuri de siguranţă adecvate (instalarea unei instalaţii de alarmă, unei pompe de rezervă ş.a.m.d.). În cazul solurilor cu nisip sau cu nămol trebuie lăsată pompa să funcţioneze atârnată de frânghii respectiv de lanţuri sau pompa trebuie aşezată pe un postament adecvat pentru a se împiedica scăderea părţii de aspirare.
Dacă pompa este defectă, lăsaţi să fie reparată exclusiv într-un service de reparaţii autorizat. Se pot folosi doar piese de schimb originale.
Vă atenţionăm la faptul în care conform normelor în vigoare nu preluăm răspunderea, legat de eventuale pagube produse de aparatele noastre, în cazurile mai jos menţionate:
Reparaţii neprofesionale, efectuate de către service-uri neautorizate;
Folosirea pompei în contradicţie cu destinaţia, respectiv nerespectarea folosirii în concordanţă cu destinaţia;
Suprasolicitarea pompei prin utilizare de lungă durată;
Pagube apărute ca urmare a îngheţului sau alte defecte provocate de influenţele atmosferice;
Pentru accesorii sunt valabile aceleaşi regulamente.
La defectarea cablului de racordare a aparatului apelaţi exclusiv la un electrician. În nici un caz nu efectuaţi reparaţii prin mijloace proprii.
În cazul neetanşeităţii a rezervorului de ulei se poate produce impurificarea apei murdare.
îndelungată (de ex. ca şi pompă de circulaţie în iazuri sau cursurile pâraielor). Prin o astfel de exploatare viabilitatea pompei se scurtează corespunzător. În acest caz folosiţi întrerupător orar şi asiguraţi pauze suficient de îndelungate între ciclurile de lucru.
apă existent ca şi instalaţie care măreşte presiunea.
durată îndelungată împotriva scurgerii la cisterne şi fântâni sau ca şi regulator al apelor subterane în beciuri.
pagubele care ar putea apare în urma eventualelor disfuncţii. Decuplaţi întotdeauna pompa de la reţea dacă nu este folosită. Pentru pagubele produse ca urmare a instalării sau exploatării neprofesionale producătorul nu răspunde. Instalaţia trebuie controlată la intervale regulate şi trebuie verificată starea impecabilă a acesteia. Înaintea fiecărei puneri în funcţiune pompa trebuie controlată vizual din punct de vedere al deteriorării (mai ales la cablul de alimentare şi ştecăr). Este strict interzisă utilizarea pompei defecte.
Cablu de racordare pentru pompe submersibile
Pompele submersibile sunt dotate în funcţie de tip cu cablul H07RNF de 10 m. Conform normelor în vigoare pompele submersibile cu lungimea cablului de racordare mai mică de 10 m se pot folosi doar în interior ca şi pompe de evacuare a apei din pivniţe. De aceea la cumpărarea cablului trebuie luată în considerare lungimea şi tipul acestuia.
Siguranţă termică
În interiorul electromotorului este încorporată o sondă care la depăşirea unei anumite temperaturi opreşte automat pompa, respectiv după răcire din nou o porneşte. Aceasta prelungeşte fiabilitatea pompei de câteva ori şi împiedică arderea electromotorului.
Procedeu:
Pompa se pune în funcţiune la introducerea ştecărului în priza corespunzătoare iar comutatorul de amerizare se pune în poziţia dorită (vezi utilizarea). În cazul în care pompa se ridică sau se transportă, aceasta se efectuează cu ajutorul mânerului montat şi nu cu ajutorul cablului de racordare. Dacă se scufundă pompa, trebuie folosite pentru aceasta, dacă este necesar, frânghii, lanţuri ş.a.m.d., care se fixează la mâner. În cazul solurilor cu nămol, nisip respectiv cu siliciu trebuie atârnată pompa de frânghie sau de lanţ, respectiv pompa trebuie aşezată pe un postament adecvat pentru a putea să funcţioneze scufundată. Nisipul şi alte materiale abrazive micşorează viabilitatea părţii hidraulice şi etanşeitatea pompei
Acest aparat nu este voie să fie folosit de persoane (inclusiv copii), care sunt handicapate fizic, senzorial sau psihic. De asemenea este interzisă folosirea aparatului de către persoane care nu au experienţă sau cunoştinţe suficiente despre aparat.
Nu lăsaţi niciodată fără supraveghere accesul persoanelor străine în apropierea aparatului, mai ales copiii. Menţineţi întotdeauna copiii şi persoanele străine în afara razei de acţiune a aparatului.
Pompa nu este potrivită pentru o exploatare
Nu este voie ca pompa să fie racordată la circuitul de
Pompa nu este potrivită ca şi siguranţă automată şi pe
Nu lăsaţi pompa fără supraveghere, pentru a se evita
şi de aceea trebuie ferită pompa de aceste materiale. În
Pericolul
Descriere
Măsura(i) de prevenire
Contact
electric
Electrocutare
Întrerupător de siguranţă FI
Contact
electric
Electrocutarea
Întrerupător de siguranţă FI
GT 2500
Racord
230 V~50Hz
Putere motor
250 Watt/P1
Tipul protecţiei:
IPX8
Cantitate max. pompată:
5000 l/Std.
Înălţime max. de pompare
6m
Adâncime max. de submersie:
5m
Temperatura max. a apei:
35°C
Racord furtun
1“-1¼“
Granulaţie:
5 mm
Greutate:
4,1 kg
Nr. com.
94613
52
timpul îngheţului pompa trebuie scoasă din lichidul de pompare. Trebuie împiedicat absolut faptul ca pompa să fie expusă pericolului de îngheţ. Din pompă trebuie golit lichidul iar pompa trebuie adăpostită la un loc ferit de îngheţ.
Atenţie! Informaţie importantă pentru client Se recomandă ca pompa să fie cufundată respectiv introdusă oblic în lichid. De asemenea se poate slăbi perna de aer din corp iar pompa pompează imediat. Apoi pompa se poate aşeza din nou pe verticală.
Atenţie! Informaţie importantă pentru client Pentru a fi asigurată o fiabilitate ridicată a etanşeităţii pompei, recomandăm ca pompa să fie limpezită cu apă curată în intervale de timp regulate.
Flotorul automat
Flotorul pune automat pompa în funcţiune dacă creşte respectiv coboară nivelul de lichid. Dacă cablul flotorului este prelungit sau micşorat, când la acesta se porneşte din punctul de sprijin, aceasta produce pornirea respectiv oprirea pompei din cauza înălţimii minime sau maxime pretinse. Cablul flotorului este fixat de mânerul pompei printr-un suport de presiune adecvat. Verificaţi vă rog dacă la funcţionarea pompei flotorul se mişcă liber. Întotdeauna când pompa se foloseşte în apă foarte murdară, aceasta trebuie limpezită cu apă curată. Înălţimile de pornire şi oprire se pot diferenţia.
Siguranţă termică/protecţia motorului
Pompa submersibilă este echipată cu protecţia motorului. În cazul în care motorul este supraîncălzit protecţia motorului opreşte automat pompa. Durata de răcire este de cca. 25 minute, după aceasta pompa se porneşte automat. Dacă s-a activat protecţia motorului, este strict necesar să se găsească şi să se elimine cauza (vezi de asemenea „Căutarea defectelor“). Datele menţionate aici nu se pot folosi pentru reparaţii „acasă” deoarece necesită cunoştinţe specifice din domeniu. La eventualele defecte trebuie întotdeauna să Vă adresaţi service-ului pentru clienţi.
Alte pericole şi măsuri de prevenire
Alte pericole electrice;
direct cu
împotriva curentului de defect
curentul
indirect cu
prin mediu
împotriva curentului de defect
curentul
Lichidare
Indicaţiile pentru lichidare reies din pictogramele amplasate pe aparat, respectiv pe ambalaj. Descrierea semnificaţiei pentru fiecare în parte găsiţi în capitolul „Însemnări pe aparat”.
Cerinţe la deservire
Deservitorul, înainte de a utiliza aparat trebuie să citească cu atenţie manualul de utilizare.
Calificare
Pentru deservirea aparatului nu este necesară nici o calificare specială în afara instruirii de către un specialist.
Vârsta minimă
Cu aparatul au voie să lucreze doar persoanele care au împlinit deja 16 ani. Excepţie prezintă utilizarea aparatului de către tineri, dacă aceasta se exercită în timpul educaţiei profesionale în scopul însuşirii îndemânării şi sub supravegherea instructorului.
Instruiri
Utilizarea aparatului necesită doar o instruire corespunzătoare de către un specialist, respectiv manualul de utilizare. Nu este necesară instruire specială.
Date tehnice
Transport şi depozitare
La depozitare pe timp de iarnă trebuie să aveţi grijă ca în aparat să nu se găsească apa, deoarece gerul ar putea deteriora aparatul.
Instrucţiuni de securitate pentru prima punere în funcţiune
Atenţie: Pompa nu are voie să funcţioneze fără lichid.
Legat de utilizarea pompei (instalaţiei de apă, etc.) utilizatorul este răspunzător de terţele persoane.
Exploataţi doar cu întrerupătorul de protecţie împotriva curentului de defect (RCD)!
Înaintea punerii în funcţiune este necesar ca un electrician să verifice dacă sunt la dispoziţie instalaţiile electrice de protecţie cerute.
Racordarea electrică se efectuează la o priză. Verificaţi tensiunea. Datele tehnice de pe plăcuţa de tip
trebuie să corespundă cu tensiunea reţelei electrice. În cazul în care pompa se utilizează în iazuri, fântâni ş.a.m.d. şi în
instalaţii de apă corespunzătoare, trebuie respectate necondiţionat normele valabile din ţara unde pompa este utilizată.
Pompele electrice care se folosesc afară (de ex. în iazuri ş.a.m.d.), trebuie echipate cu cablu de racordare din cauciuc de tip H07RNF, conform normei DIN 57282 respectiv DIN 57245.
În cazul în care pompa este în funcţiune, nu este voie ca în lichidul de pompare să fie sau în acesta să se cufunde nici persoane nici animale (de ex. bazine, pivniţe ş.a.m.d.).
Temperatura lichidului de pompare nu are voie să depăşească +35° C. Dacă se folosesc cabluri prelungitoare, acestea trebuie să fie exclusiv din cauciuc de tip H07RNF, conform normei DIN 57282 sau DIN 57245.
Niciodată nu prindeţi, nu cufundaţi respectiv nu
ridicaţi şi nu transportaţi pompa racordată la reţea! (fig. E)
Trebuie luat în considerare ca priza de racordare să fie la o
Frecvenţa
Descriere
Eventual alte detalii
Curăţarea şi limpezirea
53
distanţă îndepărtată de la apă şi umiditate şi ca ştecărul să fie protejat împotriva umidităţii.
Înaintea punerii în funcţiune a pompei controlaţi dacă cablul electric şi/sau ştecărul nu sunt defecte.
Înaintea fiecărei lucrări la pompă scoateţi ştecărul din priză.
Instrucţiuni pas cu pas
Racordaţi furtunul de apă la ieşirea corespunzătoare a pompei (vezi Asamblarea şi prima punere în funcţiune).
Cablul, lanţul ş.a.m.d. prindeţi de mânerul pompei şi puneţi-o la locul potrivit.
Amplasaţi respectiv puneţi pompa „oblic” (fig. D) în mediul pompat. Aveţi grijă ca întrerupătorul flotor să se găsească în poziţia de lucru.
Racordaţi pompa la reţea.
După terminarea lucrului limpeziţi pompa cu apă curată.
Poziţiile întrerupătorului flotor (fig. B +C)
Punctul de pornire respectiv de oprire ale pompei se pot regla prin diferite poziţii ale întrerupătorului flotor. În fig. B vedeţi cablul flotor fără schimbarea fixării cu raza maximă de cuplare. Cifra 1 arată poziţia de lucru iar cifra 0 arată poziţia de oprire.
Datorită fixării aferente a cablului flotor care este poate pe mânerul pompei, la un spaţiu insuficient sau la o ajustare corespunzătoare raza de comutare se poate micşora. Cifra 1 în fig. C arată de asemenea poziţia de lucru iar cifra 0 arată poziţia de oprire.
Defecte – cauze – eliminări (defectul): Motorul nu porneşte
(cauza):
1. Lipseşte tensiunea în reţea
2. Roata pompei este blocată
3. Comutatorul flotor este în poziţia de
(remedierea):
(defectul): Pompa nu aspiră (cauza):
(remedierea):
(defectul): Cantitate insuficientă a apei pompate (cauza):
(remedierea):
(defectul): Întrerupătorul termic opreşte pompa (cauza):
oprire
1. Verificaţi tensiunea
2. Verificaţi roata pompei din punct de vedere al prezenţei corpurilor străine
3. Controlaţi nivelul apei (fig. B/C)
1. Pompa este fără apă
2. Prea scăzut nivelul de apă
3. Roata pompei este astupată
1. Lăsaţi să fie slăbite bulele de aer
(fig. D)
2. Opriţi pompa, nivelul apei trebuie să crească.
3. Eliminaţi astuparea
1. Coşul de aspirare impurificat
2. Nivelul de apă scade rapid
3. Înălţimea max. de transport este depăşită
4. Ruptură în reţeaua de transport
1. Curăţaţi coşul de aspirare
2. Asiguraţi un flux suficient.
3. Controlaţi lungimea drumului de transport.
4. Controlaţi reţeaua de transport.
1. Coşul de aspirare impurificat
2. Prea ridicată temperatura apei
3. Pompa funcţionează continuu la o presiune maximă.
(remedierea):
1. Lăsaţi coşul de aspirare să fie curăţat iar pompa lăsaţi să se răcească
2. Micşoraţi temperatura apei
Revizii şi întreţinere
3. Introduceţi pauze mai dese
Cu excepţia cazurilor descrise mai jos, în cazul necesităţii reparaţiei pompa trebuie dusă la service-ul pentru clienţi. Nisipul şi alte substanţe abrazive cauzează uzarea prematură şi micşorarea randamentului pompei. Operaţii la instalaţia electrică a pompei pot fi efectuate în exclusivitate doar de service-ul pentru clienţi (acest lucru este valabil şi la cablul electric şi flotor). Practic pompele submersibile de noroi sunt fără întreţinere. Lagărele sunt auto-gresante. Este îndeajuns doar o curăţare din când în când a suportului filtrului, altă întreţinere nu este necesară. În tot cazul se pot folosi doar piese de schimb originale.
Pentru a fi asigurată o fiabilitate ridicată a etanşeităţii pompei, recomandăm ca pompa să fie limpezită cu apă curată în intervale de timp regulate.
Instrucţiuni de securitate la revizii şi întreţinere
Înaintea efectuării a oricărei operaţii de întreţinere a pompei trebuie întotdeauna mai întâi să deconectaţi alimentarea (să scoateţi ştecărul din priză) şi să vă asiguraţi că pompa nu se porneşte. Numai aparatul întreţinut şi îngrijit regulat poate fi o ustensilă satisfăcătoare. Întreţinerea şi îngrijirea insuficientă poate duce la accidente şi răniri neprevăzute.
Plan de revizii şi întreţinere
După necesitate
BIH
Zahvaljujemo Vam se na kupnji POTOPNE CRPKE ZA ČISTU VODU Güde GT 2500 V i na povjerenju koje ste
Prije stavljanja aparata u pogon, pažljivo pročitajte ova uputstva za upotrebu!!!
A.V. 2 Dodatno štampani materijali, i djelomične dopune, podliježu odobrenju. Pridržana su prava na tehničke izmjene naših uređaja.
Da li imate tehnička pitanja ? Reklamaciju? Da li Vam trebaju rezervni dijelovi ili nova uputstva za upotrebu?
Serijski broj: Kataloški broj/broj narudžbe: Godina proizvodnje:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360
Telefaks: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
ozljeda zbog strujnog udara
Pročitajte uputstvo za
Električne ili elektronske
skupljanje otpada.
54
ukazali našim proizvodima.
Na našim stranicama www.guede.com u odjeljenju „Servis“ pružamo pomoć brzo i bez suvišne birokracije. Pomozite nam kako bismo mi Vama mogli pomoći. Radi identifikacije Vašeg uređaja za slučaj reklamacije neophodan nam je serijski broj, broj narudžbe i godina proizvodnje. Sve gore spomenute podatke naći ćete na tipskoj etiketi. Da biste ove podatke uvijek imali pri ruci, zapišite ih molim tu:
Oznaka
Ambalaža:
Bezbjednost proizvoda:
Proizvod ispunjava naređenja
odgovarajućih direktiva EU
Zabrane:
Zaštitite od vlage.
Uređaj
POTOPNA PUMPA ZA ČISTU VODU GT 2500
Zabranjeno je zadržavati se u
pumpanom mediju
Zabranjen je pristup djeci
Sa ugrađenom automatikom plovka, kućište od veštačkog materijala, rotacijski točak od Noryl-a. Priključni kabel RNF od 10 metara, termički osigurač i drška za nošenje. Namjena: Odsisavanje vode iz podruma poslije poplava ili kod prodora podzemne vode, zalijevanje vrtova, precrpljivanje rezervoara i cisterni i slično.
Ne vucite za električni kabel.
Upozorenje:
Pumpani medij najviše 35
°C
Opseg isporuke (Slika A)
1. Rukohvat za prenošenje
2. Priključak za pumpu
3. Električni kabel
4. Nogara
6. Sklopka plovka
Upozorenje na opasnost od
Naredbe:
Opasnost od automatskog
puštanja u rad
7. Tijelo pumpe
Garancija
Garancija važi 12 mjeseci u slučaju industrijske upotraebe, a 24 mjeseca za potrošača; počinje važiti na dan prodaje uređaja.
Garancija se odnosi samo na nedostatke, koji su nastali zbog kvarnog materijala ili prilikom proizvodnje. Neophodno je, da se u slučaju reklamacije dopremi i račun ili faktura, koja mora biti potpisana od strane prodavca i obilježena datumom i pečatom prodavaonice.
upotrebu.
Zaštita životne okoline:
U okvir garancije ne spadaju kvarovi, koji bi nastali putem nepravilne uporabe kao npr.: preopterećenje uređaja, rukovanje silom odnosno zbog štetnog kontakta sa drugim
predmetima.
Opšta uputstva za sigurnost na radu
Prije prvog stavljanja uređaja u pogon neophodno je pročitati
Osigurajte stručnu likvidaciju
otpada kako ne bi došlo do
oštećenja okoliša.
Kartonsku ambalažu
odnesite u reciklažu ili u
odgovarajući centar za
skupljanje otpada.
sve informacije i uputstva navedene u ovom Priručniku za
uređaje u kvaru i/ili stare
uređaje odnesite u
odgovarajuće centre za
korištenje. U slučaju bilo kakvih sumnji ili poteškoća što se tiče namještanja i korištenja ovog uređaja obratite se proizvođaču (Odjeljenju za servis).
U SVRHU OBEZBJEĐENJA VISOKOG STUPNJA BEZOPASNOSTI I BEZBEDNOSTI PRILIKOM RADA S UREĐAJEM PRIDRŽAVAJTE SE, MOLIMO, SLIJEDEĆIH UPUTSTAVA ZA RAD:
Ambalaža mora biti
okrenuta prema gore.
Pumpa nije prigodna za trajan rad (npr. kako
55
cirkulacijska crpka za ribnjake ili druge vodene tokove). Pri ovome načinu upotrebe, životni vijek uređaja je kraći. U tom slučaju koristite sat, zbog redovitih pauzi između radnih ciklusa uređaja.
Pumpa ne smje biti priključena na postojeću
vodovodnu mrežu kao uređaj za povećavanje tlaka.
Pumpa nije prigodna za dugoročnu i automatsku
zaštitu protiv crpenja cisterni i bunara odnosno za reguliranje podzemne vode u podrumima.
Ne ostavljajte pumpu bez nadzora – spriječiti ćete štete zbog nepravilnog rada i pogrešnih funkcija. Pumpu uvijek isključite iz mreže, kada je ne upotrebljavate. Proizvođač ne odgovara za štete, koje bi nastale zbog nestručnog namještanja odnosno upotrebe. Uređaj mora biti kontrolisan u redovitim intervalima što se tiče besprijekornog stanja. Prije svakog uključenja vizualno pregledajte uređaj, zbog utvrđivanja slučajnih kvarova (pogotovo što se tiče električnog kabla i utikača). Ako je uređaj oštećen, njegova je upotreba strogo zabranjena.
Upozorenje: Rad se dozvoljava samo sa zaštitnim prekidačem od loše struje (maks. loša struja 30mA prema propisu VDE dio 702). Posavjetujte se s Vašim stručnjakom za električna postrojenja.
Upozorenje: Pumpa nikad ne smije raditi prazna. Pumpa mora biti prilikom rada potpuno uronjena u tečnost.
Korisnik odgovara za bezbjednost ostalih lica prilikom
upotrebe pumpe (rezervoari za vodu itd.).
Priključujte samo na mrežu preko bezbednog prekidača
za zaštitu od prekostruje (FI)!
Prije puštanja pumpe mora stručno osposobljen električar
provjeriti da li su poduzete sve mjere bezbjednosti.
Uređaj se pušta priključenjem utikača u utičnicu.
Provjerite napetost. Podaci na tipskoj etiketi moraju
odgovarati parametrima električne mreže.
Ako se pumpa upotrebljava u ribnjacima, bunarima itd. ili u
pripadajućim vodarnama, u svakom slučaju se moraju poštivati standardi važeći za upotrebu pumpi u određenoj zemlji.
Električne uređaje, koji se upotrebljavaju u vanjskoj sredini
(npr. u ribnjacima itd.), moraju biti opremljeni gumenim električnim kablom tip H07RN-F, u skladu sa propisima DIN 57282 i DIN 57245.
Ako je pumpa uključena, u vodu ne smiju ulaziti
osobe ili životinje (npr. bazeni, podrumi itd.). .
Temperatura pumpanog medija ne smije prekoračiti +
35 °C. Temperatura pumpanog medija ne smije prekoračiti +35 °C. Ako se koristi produžni el. kabel, mora biti proizveden od gume, tip H07RNF i prema normama DIN 57282 ili DIN 57245. Uređaj, koji je priključen a električnu mrežu, nikad ne podižite odnosno ne nosite ga za kabao. Prilikom rada se pobrinite da utičnica za dovod električne struje u crpku bude udaljena od vode i vlage te da bude utičnica na odgovarajući način zaštićena od djelovanja vlage.
Prije stavljanja pumpe u rad provjerite, ako nisu
električni kabel i/ili utičnice oštećeni.
Prije otvaranja ili čišćenja pumpe, uvijek izvucite utikač
iz utičnice.
Ukoliko je pumpa ugrađena u ulazu kućne kanalizacije
za skupljanje kišne i otpadne vode, taj ulaz mora biti prekriven poklopcem radi bezbjednosti pješaka.
Priključenje cijevi za ispuštanje mora se obezbjediti na
odgovarajući način (sl. F).
Neophodno je pridržavati se parametara maksimalne dozvoljene dubine potapanja pumpe (vidi tehničke podatke).
Ako dođe do kvara pumpe, može ga otkloniti samo
Upozoravamo da prema važećim standardima ne
Iste preporuke važe i za opremu ovog uređaja.
Priključni kabel za uronjivu pumpu
Uronjive pumpe su prema tipu opremljene sa 10 m kabla H07RNF. Prema važećem propisu, podvodne pumpe s kablovima dužine manje od 10 m mogu se upotrebljavati isključivo u unutarnjim prostorijama za pumpanje vode iz preplavljenih podruma. Zbog toga se prilikom nabavke mora voditi računa na duljinu i tip kabla.
Topljivi osigurač
Unutar elektromotora je montirana sonda, koja automatski isključuje pumpu prilikom prekoračenja određene temperature i ponovo ga uključuje poslije hlađenja crpke. To znatno produžava radni vijek crpke i sprječava toplotno oštećenje elektromotora.
Zbog preventivnih mjera za sprečavanje eventualnih šteta (npr. preplavljene prostorije itd.) zbog neodgovarajuće upotrebe pumpe (kvarovi odnosno mane), vlasnik pumpe (odnosno korisnik) je dužan poduzeti odgovarajuće mjere bezbjednosti (npr. montiranje alarma, rezervna crpka i sl.). Prilikom rada na pješčanom ili barovitom tlu pumpa mora biti pri radu zavješena s užetom, zakačena na lancima ili mora biti postavljena na odgovarajućoj podlozi da ne bi dolazilo do propada u mekano tlo.
radnik autoriziranog servisa. Upotrebljavajte samo originalne dijelove.
preuzimamo odgovornost za štete nastale na našim uređajima kod dolje navedenih slučajeva:
štete uzrokovane zbog neovlaštenih popravaka izvršenih od strane neautoriziranih servisa;
Primjena u nesukladnosti s namjenom, odnosno nepoštivanje pravila upotrebe u skladu sa namjenom;
Preopterećenje pumpe dugotrajnim radom;
Štete kao posljedica smrzavanja i drugi kvarovi
zbog klimatskih utjecaja;
Prilikom oštećenja el. kabla na uređaju bezuvjetno se obratite električaru. Nikad ne popravljajte uređaja sami i ne dirajte unutrašnjost uređaja golim rukama.
U slučaju nezabrtvljenosti uljnog rezervoara može doći do onečišćenja vode uljem.
Uređaj nije namijenjen za upotrebu od strane osoba (pogotovo djece) sa tjelesnim, senzorskim ili duševnim ograničenjem. Istovremeno nije dopušten rad s uređajem osobama sa nedovoljnim iskustvom ili znanjem.
Bez nadzora nikada ne puštajte u blizinu uređaja nezaposlene osobe, prije svega djecu. Djeca i neovlaštene osobe moraju biti van dosega ovog uređaja.
Postupak:
Opasnost
Opis
Zaštitna(e) mjera(e)
Neposredan
naponom
Udar električne
Prekidač prekostrujne Neposredan
Udar električne
medija
Prekidač prekostrujne
GT 2500
Priključak
230 V~50Hz
Snaga motora
250 W/P1
Tip prekostrujne zaštite:
IPX8
Maks. transportirana količina:
5.000 l/h
Najviša transportna visina:
6m
Maks. dubina potapanja:
5m
Maks. temperatura:
35°C
Cijevna spojka
1“-1¼“
Dmax/zrn.
5 mm
Težina:
4,1 kg
Kataloški broj:
94613
56
Pumpa se stavlja u rad stavljanjem utikača priključnog kabla u odgovarajuću utičnicu i stavljanjem plovka u radni položaj (vidi ova uputstva). Ukoliko se pumpa diže ili prevozi, isto se obavlja pomoću montiranog rukohvata, nikad pomoću priključnog kabla. Ukoliko se pumpa uranja i kada je to neophodno, mora se koristiti uže, lanac i slično, a isti se pričvrste na rukovat. Prilikom upotrebe na barovitom tlu ili kvarcnom pijesku neophodno je zavjesiti pumpu užetom, lancem ili postaviti je na dovoljno široku ploču, da bi mogla ista raditi uronjena u vodi. Pijesak odnosno drugi abrazivni materijali smanjuju radni vijek hidrauličnih dijelova i brtvila pumpe pa je potrebno izbjegavati kontakt pumpe s ovim materijalima. Na mrazu se pumpa mora izvaditi iz tekućine. Pumpa nikad ne smije biti izložena opasnosti od zamrzavanja. Uređaj ispraznite i čuvajte na mjestu zaštićenom protiv zamrzavanja.
Upozorenje! Važna informacija za korisnika Preporučljivo je uranjati odnosno potapati pumpu u vodu u kosom položaju. Tako ćete ispustiti vazduh iz unutrašnjosti pumpe pa će ista odmah crpiti tekućinu. Poslije toga možete uređaj opet podesiti ravno.
Upozorenje! Važna informacija za korisnika Da bi se osigurao dugotrajan vijek brtvljenja pumpe, preporučujemo crpku u redovitim intervalima ispirati čistom vodom.
Automatski plovak
Plovak pušta pumpu automatski u rad, ako se podigne, odnosno padne razina tekućine. Kada se kabel plovka produžuje, odnosno skraćuje, s time da se polazi od njegove potporne točke, isti uključuje ili isključuje crpku zbog tražene minimalne ili maksimalne visine. Kabel plovka je pričvršćen na dršku pumpe pomoću odgovarajućeg tlačnog elementa za fiksiranje. Provjerite, da li se plovak slobodno kreće, dok je uređaj u radu. Poslije upotrebe pumpe u jako prljavoj vodi mora se ista poslije završetka rada dobro isprati i očistiti čistom vodom. Visine uključivanja i isključivanja mogu biti različite.
Toplinski osigurač/motorni osigurač
Podvodna pumpa je opremljena toplotnim osiguračem motora. Kada se motor pregrijava, motorni osigurač automatski isključuje pumpu. Vrijeme neophodno za hlađenje je 25 minuta, poslije se pumpa ponovo automatski uključuje. Ukoliko je došlo do aktiviranja prekidača motora, neophodno je utvrditi i otkloniti kvar (vidi „Utvrđivanje kvarova“). Ovdje navedeni podaci ne mogu se upotrebljavati za popravak „samovoljno“, jer zahtijevaju specifična stručna znanja. U slučaju eventualnih grešaka obratite se stručnom servisu.
Sekundarna opasnost i zaštitne mjere
Sekundarna opasnost električnog udara:
kontakt sa dijelovima
pod
dodir sa el. strujom.
struje
struje posredstvom
zaščtite FI
zaščtite FI
Likvidacija
Uputstva za likvidaciju ovog uređaja proizlaze iz navedenih ideograma, koji se nalaze na njegovom kućištu na uređaju i na ambalaži. Objašnjenja značenja pojedinačnih ideograma ćete naći u poglavlju „Oznake na stroju“.
Preporuke prije korištenja
Prije korištenja uređaja mora korisnik pažljivo pročitati ova uputstva za korištenje.
Kvalifikacija
Osim detaljnih uputstava od strane stručnjaka u vezi korištenja ovog uređaja nije potrebna druga kvalifikacija.
Minimalna starost osoblja, koje koristi uređaj
Uređaj mogu koristiti samo osobe koje su napunile 16 godina. Jedina iznimka je rad maloljetnih osoba, pod uslovom da ove osobe rade s uređajem u okviru praktičnih vježbi pod nadzorom stručnog voditelja.
Obuka
Primjena uređaja zahtijeva samo odgovarajuću pouku od strane stručnjaka odnosno upoznavanje sa uputama navedenim u uputstvu za korištenje. Specijalna obuka nije potrebna.
Tehnički podaci:
Način transporta i skladištenja
Prilikom skladištenja crpke tijekom zimskog razdoblja potrebno je osigurati da se unutar crpke ne nalazi voda, u protivnom može doći do oštećenja pumpe.
Bezbjednosna uputstva za prvo stavljanje u rad
Upozorenje: Pumpa ne smije raditi prazna.
Korisnik odgovara za bezbjednost ostalih lica prilikom upotrebe pumpe (rezervoari za vodu itd.).
Priključujte samo na mrežu preko bezbednog prekidača za zaštitu od variranja struje (FI)!
Prije puštanja pumpe mora stručno osposobljen električar provjeriti da li su poduzete sve mjere bezbjednosti.
Uređaj se pušta priključenjem utikača u utičnicu. Provjerite napetost. Podaci na tipskoj etiketi moraju
odgovarati parametrima električne mreže. Ako se pumpa upotrebljava u ribnjacima, bunarima itd. ili u
pripadajućim vodarnama, u svakom slučaju se moraju poštivati standardi važeći za upotrebu pumpi u određenoj zemlji.
Električne uređaje, koji se upotrebljavaju u vanjskoj sredini (npr. u ribnjacima itd.), moraju biti opremljeni gumenim električnim kablom tip H07RN-F, u skladu sa propisima DIN 57282 i DIN
57245.
Ako je pumpa uključena, u vodu ne smiju ulaziti
Vremenski interval
Opis
Odn. ostali detalji
prema potrebi
Očistiti i ispirati
57
osobe ili životinje (npr. bazeni, podrumi itd.).
Temperatura pumpanog medija ne smije prekoračiti + 35 °C. Temperatura pumpanog medija ne smije prekoračiti +35 °C. Ako se koristi produžni kabel, mora biti isključivo od gume, tip H07RNF, prema normi DIN 57282 ili DIN 57245.
Uređaj, koji je priključen a električnu mrežu,
nikad ne podižite odnosno ne nosite za kabao. (slika E)
Prilikom rada se pobrinite da utičnica za dovod električne struje u crpku bude udaljena od vode i vlage te da bude utičnica na odgovarajući način zaštićena od djelovanja vlage.
Prije stavljanja pumpe u rad provjerite, ako nisu električni kabel i/ili utičnice oštećeni.
Prije otvaranja ili čišćenja pumpe, uvijek izvucite utikač iz utičnice.
Uputstva korak po korak
Crijevo za pumpanje vode priključite na odgovarajući izlaz pumpe (vidi Montaža i prvo puštanje u rad).
Uže, lanac i slično pričvrstite za rukovat pumpe i stavite na pravilno mjesto.
Pumpu smjestite, odnosno stavite „ukoso“ (sl. D) u pumpani medij. Provjerite da li je sklopka plovka u radnom položaju.
Pumpu priključite u el. mrežu.
Poslije završetka rada isperite pumpu čistom vodom.
Pozicije sklopke plovka (sl. B + C)
Uklopna, odnosno isklopna tačka pumpe može se postavljati na različitim pozicijama sklopke plovka. Na slici B Kabel plovka bez izmjene učvršćivanja, sa potpunim polumjerom sklapanja. Broj „1“ je tada radna pozicija, broj „0“ isključna pozicija.
Zahvaljujući pripadajućom učvršćivanju kabla plovka, koje je moguće na rukohvatu pumpe, uklopni polumjer se kod nedostatka mjesta ili kod pripadajuće regulacije nivoa može smanjiti. Broj 1 na slici C je ovdje također radna pozicija, broj 0 isključna pozicija.
Kvarovi – uzroci – otklanjanje kvarova
(Problem): Motor se ne pali. (Uzrok):
1. Nema napona u mreži
2. Blokada kotača pumpe
3. Sklopka plovka u isključnoj poziciji
(Način otklanjanja kvara):
1. Provjerite napetost.
2. Pregledajte kotač pumpe zbog
stranih predmeta.
3. Prekontrolirajte razinu vode
(slika B/C)
(Problem): Pumpa ne usiše (Uzrok):
1. Tijelo pumpe bez vode
2. Previše mala razina vode
3. Začepljeni kotač pumpe
(Način otklanjanja kvara):
1. Oslobodite zračne mjehuriće (sl. D)
2. Isključite pumpu, razina vode se mora podići.
3. Uklonite uzrok začepljenja.
(Problem): Nedovoljna količina pumpane vode (Uzrok):
1. Onečišćeni usisni koš
2. Brz pad razine vode
3. Maksimalna transportna visina je premašena
4. Zlom u transportnom vodu
(Način otklanjanja kvara):
1. Očistiti usisni koš.
2. Obezbjedite dovoljan dotok
3. Prekontrolišite duljinu transportnog puta
4. Provjerite transportni cjevovod
(Problem): Toplinsko osjetilo isključuje pumpu (Uzrok):
1. Onečišćeni usisni koš
2. Previše visoka temperatura vode
3. Pumpa neprekidno radi na maksimalnom tlaku.
(Način otklanjanja kvara):
1. Usisni koš očistite i ostavite da se pumpa ohladi.
2. Smanjite temperaturu vode
3. Češće koristite pauze
Pregledi i održavanje
Osim dolje navedenih slučajeva neophodno je poslati pumpu na adresu klijentskog servisa. Pijesak i drugi abrazivni materijali uzrokuju prijevremeno trošenje i smanjuju radni kapacitet pumpe. Poprave električnih dijelova pumpe smije vršiti isključivo klijentski servis (to važi i za električni kabel i plovak). Uronjive pumpe za mulj se praktično ne moraju održavati Ležajevi su samopodmazivajući. Neophodno je samo ponekad očistiti podloške filtera, nikakvo drugo odražavanje nije potrebno. Uvijek upotrebljavajte samo originalne dijelove.
Da bi se osigurao dugotrajan vijek brtvljenja pumpe, preporučujemo crpku u redovitim intervalima ispirati čistom vodom.
Bezbjednosna uputstva za tehničke preglede i održavanje
Prije obavljanja bilo kakvog održavanja pumpe uvijek je isključite iz el. kruga (izvucite utikač iz utičnice) i uvjerite se da se pumpa ne može uključiti. Samo redovito održavan uređaj može biti dobar pomoćnik pri radu. Nedovoljno održavanje i njega mogu uzrokovati nepredvidive nezgode i ozljede.
Plan kontrola i održavanja
03*(*/"--KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the below mentioned appliances correspond - at the type of construction being launched - to appropriate basic safety and hygienic requirements of EC Directives. In case of any change to the appliance not discussed with us the Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués répondent du point de vue de leur conception, construction ainsi que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences fondamentales correspondantes des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd sa validité après une modification de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen. Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non autorizzata, la presente dichiarazione perde la propria validità.
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén, a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения, които пускаме в обръщение, отговарят на съответните изисквания
на
инструкциите на ЕС за безопасност и хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е било консултирано с нас, тази декларация губи своята валидност.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta­wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
58
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande / Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. / Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine | Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. / Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №. / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam. / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
# /
# /
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables | Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ | Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili | Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC Annex IV
Notified Body:
Type Ex. Cert.-No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise:
guaranteed L
WA
dB (A)
97/6
8/EC_
Emission No.:
Angewandte harmonisierte Normen Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi | Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland
Joachim Bürkle Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques | Technická dokumentace | Technická dokumentácia | Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold Geschäftsführer
Managing Director | directeur | jednatel | konateľ | bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató | direktor | direktor | administrator | управител | direktor | Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen,
# /
59
94613
GT 2500
EN 60335-1:2012
EN 60335-2-41:2003+A1+A2
EN 62233:2008
ZEK 01.4-08/11.11
EN 55014-1:2006+A1
EN 55014-2:1997+A1+A2
EN 61000-3-3:2008
EN 61000-3-2:2006+A1+A2
13.11.2013
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0 Fax.: +49-(0)7904/700-250 eMail: info@guede.com www.guede.com
Loading...