Damit Sie an Ihrem neuen Automatik-Batterielader
möglichst lange Freude haben, bitten wir Sie, die
Betriebsanweisung und die beiliegenden
Sicherheitshinweise vor Ingebrauchnahme sorgfältig
durchzulesen. Ferner wird empfohlen, die
Gebrauchsanweisung für den Fall aufzubewahren, dass
Sie sich die Funktionen des Artikels später nochmals ins
Gedächtnis rufen möchten. Im Rahmen ständiger
Produktweiterentwicklung behalten wir uns vor zur
Verbesserung technische Änderungen umzusetzen.
Bei diesem Dokument handelt es sich um die
Originalbetriebsanweisung.
Gerätebeschreibung
Der Automatik-Batterielader ist mikroprozessorgesteuert,
dadurch erfolgt der Ladevorgang in 3 Stufen. Stufe 1 lädt
die Batterie mit einem annähernd konstanten Strom bis
etwa 85% voll. Stufe 2 lädt bei konstanter Spannung bis
etwa 95%. Stufe 3 hält die Batteriespannung konstant und
damit die Batterie voll geladen.
Drücken kehrt der Batterielader in den
Standbybetrieb zurück)
5. Druckschalter für aktuelle Batteriespannung
(wird die Taste gedrückt zeigt das Gerät 3
Sekunden lang im Standbybetrieb und während
des Ladens die aktuelle Batteriespannung an)
6. LED-Anzeige “Batterie voll geladen“
7. LED-Anzeige “Batterie wird geladen“
8. LED-Anzeige für “Fehler“
9. Dreistelliges LED-Display
(Beschreibung siehe Tabelle)
10. LED-Anzeige für Strom
(die LED leuchtet während das Gerät lädt oder
die 12V d.c. Buchse aktiv ist)
11. LED-Anzeige für Batterietyp WET
12. LED-Anzeige für Batterietyp AGM
13. LED-Anzeige für Batterietyp GEL
LED-Display Bedeutung Fehlerbehebung
Standby Betrieb
GAB 15A (Abb. A)
1. Tragegriff
2. Bedienfeld
3. Ladezange schwarz (-)
4. Ladezange rot (+)
5. Buchse 12V d.c.
GAB 8A (Abb. A)
1. Tragegriff
2. Bedienfeld
3. Ladezange schwarz (-)
4. Ladezange rot (+)
5. Netzleitung
Bedienelemente GAB 15A (Abb. B)
1. LED-Anzeige für Spannung
(Die LED leuchtet wenn das Gerät im
Standbybetrieb ist oder der Drucktaster
2/8/10/15A gedrückt wurde)
2. Druckschalter für Ladestromeinstellung
2/8/10/15A
(Das Gerät lädt eine Sekunde nach dem
Drücken mit dementsprechendem Ladestrom,
das Display zeigt diese an)
3. Druckschalter für EIN/AUS
(Halten Sie den Drucktaster mindestens 1
Sekunde gedrückt, so schalten Sie das Gerät
ein und das Display blinkt “000“ nun läuft der
Standbybetrieb)
4. Druckschalter für 12V d.c. Ausgang
EIN/AUS mit LED-Anzeige
(Durch Drücken des Tasters während des
Standby Betriebs aktivieren Sie die 12V d.c.
Buchse auf der Geräterückseite, bei erneutem
Prüfen Sie die
Batterie
Batteriespannung
wird während des
Ladens oder im
Standbybetrieb
angezeigt. Zum
Beispiel 13.8 Volt
1. Ladestrom wird
angezeigt
(z.B. 5.8A );
2. Entnahmestrom
an der 12V d.c.
Buchse wird
angezeigt
1. Batteriepol nicht
angeklemmt
2. Kurzschluss
Anschlüsse
vertauscht (verpolt)
1. Klemmen Sie
den Batteriepol
an.
2. Batterie defekt
Ausschalten und
Netzstecker
ziehen, dann
korrekt
anschließen
1. Batterie ist
tiefentladen
2. Batteriezelle
defekt
Ausschalten und
Netzstecker
ziehen, Batterie
entfernen (defekt)
3. 3.6V Batterie ist
angeschlossen
1. Zellenschluss der
Batterie
2. ungeeigneter
Ladestrom wurde
gewählt
Mit anderem
Ladestrom testen,
falls der Fehler
weiter besteht
liegt vermutlich ein
Defekt der Batterie
vor.
Eine
Batterieklemme hat
sich gelöst, das
Anschluss prüfen
und Ladestrom
erneut wählen
Gerät schaltet ab
und ein Warnsignal
wird aktiviert
Page 4
Batterie ist
4
vollständig geladen,
die
Batteriespannung
bleibt konstant, die
Batterie bleibt
Bedienelemente GAB 8A (Abb. C)
1. Druckschalter Batteriestärke 6V/12V
Durch Drücken des Tastern wechseln Sie
zwischen der Batteriestärke der zu ladenden
Batterie; 6V, oder 12V-LED leuchtet.
2. Druckschalter Batterietyp
Durch Drücken des Tasters wählen Sie den
Batterietyp aus; GEL, AGM oder WET-LED
leuchtet.
3. Druckschalter “schnell“ oder “langsam“
LED “Traktor“ für langsam bzw. LED Motorrad“
für schnell leuchtet.
4. LED-Anzeige für Spannung
(Die LED leuchtet wenn das Gerät Betrieb ist)
5. LED-Anzeige “Batterie voll geladen“
6. LED-Anzeige “Batterie wird geladen“
7. LED-Anzeige für “Fehler“
8. LED für aktuelle Batteriespannung
(zeigt die aktuelle Batteriespannung an)
9. LED “ready“
(leuchtet auf sobald Batteriestärke, Batterietyp
und Ladegeschwindigkeit gesetzt wurden.
10. Druckschalter “START“
Durch Drücken des Tasters starten Sie nach
Wahl der Ladeeinstellungen den
Ladevorgang.
Technische Daten
AUTOMATIK BATTERIELADER GAB 15A #85063
Anschluss/Frequenz: 230V~50Hz
Ladespannung: 12 Volt
max. Leistungsaufnahme : 280 Watt
max. effektiver Ladestrom: 2/6/10/15A
Batteriekapazitäten: 20Ah-200Ah
Gewicht: ca. 1,6kg
AUTOMATIK BATTERIELADER GAB 8A #85060
Anschluss/Frequenz: 230V~50Hz
Ladespannung: 6 Volt/12 Volt
max. Leistungsaufnahme : 141 Watt
max. effektiver Ladestrom: 1A/8A
Batteriekapazitäten: 20Ah-160Ah
Gewicht: ca. 1kg
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie alle diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf!
Sicheres Arbeiten
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung am Arbeitsplatz kann Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie die Umgebungseinflüsse
geladen.
Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser
Umgebung. Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen.
Halten Sie andere Personen fern!
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Gerät oder das Kabel berühren. Halten Sie sie vom
unmittelbaren Einsatzort fern.
Korrekte Aufbewahrung!
Unbenutzte Geräte sollten an einem trockenen,
verschlossen Ort und außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden
Überlasten Sie Ihr Gerät nicht!
Arbeiten Sie im angegebenen Leistungsbereich.
Benutzen Sie das richtige Gerät!
Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt sind.
Pflegen Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt!
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Hinweise.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel des Geräts und
lassen Sie es bei Beschädigungen von einem anerkannten
Fachmann erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Seien Sie aufmerksam!
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie
müde sind.
WARNUNG!
Der Gebrauch von anderem Zubehör kann eine
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Lassen Sie Ihr Gerät durch eine Fachkraft reparieren!
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur durch
eine Fachkraft ausgeführt werden, indem
Originalersatzteile verwendet werden, andernfalls können
Unfälle für den Benutzer entstehen.
gerätespezifische Sicherheitshinweise
•Unbedingt die Herstellerhinweise des Herstellers der
zu ladenden Batterie beachten, insbesondere
bezüglich der Säurestände und gegebenenfalls das
Befüllen mit destilliertem Wasser. Bei diesen Arbeiten
stets eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe
tragen.
•Während des Ladevorgangs muss für eine gute
Belüftung um die Batterie und um das Ladegerät
gesorgt werden.
•Starten Sie niemals einen Motor mit
angeschlossenem Ladegerät.
•Das Gehäuse darf unter keinen Umständen geöffnet
werden. Bei Beschädigung des Gehäuses darf das
Batterieladegerät nicht weiter verwendet werden
• Batterien nur bei Temperaturen über 0°C laden.
• Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob die
Spannungs- und Stromangabe auf
der Ausgangsseite des Batterieladegerätes mit der
anzuschliessenden Batterie oder Akku
übereinstimmen.
•Achten Sie darauf, dass andere Gegenstände keinen
Kurzschluss an den Kontakten des Geräts
verursachen.
Page 5
•Achten Sie darauf, dass sich nie die rote und die
5
schwarze Klemme berühren.
•Verlegen Sie alle Leitungen so, dass keine
Stolpergefahr entsteht und eine Beschädigung des
Kabels ausgeschlossen ist!
•Ziehen Sie den Stecker nie am Anschlusskabel aus
der Steckdose.
•Trennen Sie das Gerät vom Netz
- vor jeder Reinigung
- nach jedem Gebrauch
•Elektrogeräte sind kein Kinderspielzeug! Kinder
können Gefahren, die von elektrischen Geräten
ausgehen nicht einschätzen. Lassen Sie Kinder
keinesfalls elektrische Geräte benutzen.
•Personen, die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage
sind, das Gerät zu bedienen, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
• Lebensgefahr durch Stromschlag!
• Fassen Sie nie mit bloßen Händen an blanke
Leitungen. Dies gilt vor allem bei Leitungen im
Wechselstromkreis.
•Wenn Sie an elektrischen Anlagen arbeiten, stellen
Sie sicher, dass jemand in der Nähe ist, um Ihnen im
Notfall helfen zu können.
•Um bei Gefahr das Gerät schnell vom Netz trennen
zu können, muss sich die Steckdose in der Nähe des
Gerätes befinden und leicht zugänglich sein.
•Achten Sie vor der Inbetriebnahme darauf, dass
Zuleitung und Stecker trocken sind.
•Beachten Sie, dass auch nach Auslösen der
Schutzeinrichtung (Sicherung) Teile des Gerätes
unter Spannung bleiben können.
•Stellen Sie das Gerät an einem trockenen und gegen
Spritzwasser geschützten Platz auf.
•Schützen Sie das Gerät vor aggressiven Dämpfen
und salzhaltiger oder feuchter Luft.
•Schützen Sie das Gerät und die Kabel vor Regen und
Feuchtigkeit.
•Verlegen Sie die Kabel nicht über scharfkantige
Gegenstände.
• Verlegen Sie die Kabel nicht scharf abgeknickt.
• Ziehen Sie nicht am Kabel.
• Achten Sie auf gute Belüftung.
• Halten Sie zu allen Seiten des Batterieladers einen
Abstand von mindestens 20cm.
•Halten Sie während des Betriebs alle Gegenstände
fern, die durch hohe Temperaturen beschädigt
werden können.
•
• Schalten Sie das Gerät nach dem Betrieb immer aus.
• Lassen Sie das Ladegerät während des
• Verwenden Sie ausschließlich wieder aufladbare
• Laden Sie Bootsbatterien ausschliesslich ausserhalb
•
• Explosionsgefahr! Verhindern Sie, dass metallische
Verwenden Sie das Gerät nicht in
Umgebungen mit entflammbaren Gasen, z.B. in
Kielräumen von Booten, die mit Benzin angetrieben
werden, oder in der Nähe von Propan-Tanks.
Ladevorgangs niemals unbeaufsichtigt!
Batterien.
des Bootes.
Verletzungsgefahr! Batterien können
aggressive und ätzende Säuren enthalten.
Verhindern Sie jeden Körperkontakt mit der
Batterieflüssigkeit. Sollte es doch zur Berührung mit
Batterieflüssigkeit kommen, so spülen Sie das
entsprechende Körperteil gründlich mit Wasser ab.
Teile auf die Batterie fallen. Das kann Funken
erzeugen oder die Batterie und andere elektrische
Teile kurzschließen.
•
•
• Berühren Sie nicht Ihre Augen, während Sie an
• Achten Sie auf einen sicheren Stand! Das Gerät
• Beachten Sie die Anleitungen des Batterieherstellers
• Versuchen Sie niemals, gefrorene Batterien
•
• Falls Sie die Batterie ausbauen müssen, trennen Sie
• Keine normale Batterien aufladen.
•
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Automatik-Batterielader ist zum Laden von nicht
wartungsfreien oder wartungsfreien 12V/6V
Starterbatterien (Bleisäureakkus) und Bleigel-Batterien
bestimmt. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden oder Verletzungen haftet der Hersteller nicht.
Bitte beachten Sie das unsere Geräte bestimmungsgemäß
nicht für den gewerblichen Einsatz konstruiert sind.
Inbetriebnahme
Schritt 1
Lösen oder Entnehmen Sie die Batteriestopfen (falls
vorhanden) von der Batterie und stellen Sie einen
korrekten Säurestand der zu ladenden Batterie sicher.
der zu ladenden Batterie beachten, insbesondere
bezüglich der Säurestände und gegebenenfalls das
Befüllen mit destilliertem Wasser. Bei diesen Arbeiten
stets eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
Schritt 2
Die Batterieklemme, die nicht an das Fahrgestell
angeschlossen ist, ist zuerst anzuschließen. Der andere
Anschluss ist zur Karosserie herzustellen, entfernt von
der Batterie und der Benzinleitung. Dann wird das
Batterieladegerät an das Versorgungsnetz
angeschlossen.
Ist beabsichtigt eine Batterie ausserhalb eines
Fahrzeuges aufzuladen beachten Sie beim Anschluss
die korrekte Polarität: – rote Klemme: Pluspol der
Batterie –schwarze Klemme: Minuspol der Batterie.
Explosionsgefahr! Beachten Sie beim
Anschluss die korrekte Polarität: – rote Klemme:
Pluspol der Batterie –schwarze Klemme: Minuspol
der Batterie.
Tragen Sie eine Schutzbrille und
Schutzkleidung, wenn Sie an Batterien arbeiten.
Batterien arbeiten.
sowie die zu ladende Batterie müssen so sicher
aufgestellt werden, dass sie nicht umstürzen oder
herabfallen können.
und des Herstellers der Anlage oder des Fahrzeugs,
in denen die Batterie verwendet wird.
aufzuladen.
Rauchen Sie nicht und stellen Sie sicher, dass
keine Funken in der Nähe der Batterie entstehen.
als erstes die Masseverbindung. Trennen Sie alle
Verbindungen und alle Verbraucher von der Batterie,
bevor Sie diese ausbauen.
Achtung! Bei stechendem Gasgeruch besteht
akute Explosionsgefahr, Gerät abschalten und vom
Netz trennen, sofort lüften und Gerät sowie Batterie
von einer Fachkraft überprüfen lassen.
Unbedingt die Herstellerhinweise des Herstellers
Page 6
6
Schritt 3 (GAB 15A)
•Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den
Drucktaster “ON/OFF“ betätigen.
•Nehmen Sie entsprechend der zu ladenden
Batterie die unter “ Bedienelemente“
beschriebenen Einstellungen vor und wählen
Sie über die Drucktaster auf dem Display den
Batterietyp und die beabsichtigte
Ladestromstärke.
Ladestromwahl Batteriekapazität
2 6-20Ah
6 20 -40Ah
10 40-100Ah
15 50-200Ah
Schritt 3 (GAB 8)
•Wählen Sie über den Drucktaster auf dem
Display die Batteriestärke 6V oder 12V.
•Wählen Sie über die Drucktaster auf dem
Display den Batterietyp und die die
beabsichtigte Ladegeschwindigkeit.
12 Volt
Batterie
GEL 1Amp für 10-
AGM 2Amp für 5-40Ah 8Amp für 20Ah-
WET 2Amp für 5-40Ah 8Amp für 20Ah-
Über die 6V Auswahl liefert der Batterielader konstant
7,5V.
• Nun leuchtet die LED “READY“
• Mit “START“ wird der Ladevorgang gestartet.
• Um wieder zum Anfang der Auswahl zu
gelangen drücken Sie während des
Ladevorgangs erneut “START“
Schritt 4
Nach dem Laden ist das Batterieladegerät auszuschalten
und vom Versorgungsnetz zu trennen. Danach wird der
Anschluss zur Karosserie und dann der zur Batterie
entfernt.
ANSCHLUSSBUCHSE 12V D.C. (GAB 15A)
Das Ladegerät verfügt über eine 12V d.c.
Anschlussbuchse auf der Geräterückseite. An der Buchse
kann ein maximaler Strom von 12A entnommen werden.
Zum Einschalten gehen Sie wie folgt vor:
langsam schnell
200Ah
4Amp für 40Ah200Ah
200Ah
200Ah
•Schließen Sie einen 12V d.c. Verbraucher
(max.140 Watt Aufnahmeleistung) über ein
passendes Zwischenkabel mit 12 Volt Stecker
(Zigarettenanzünder) an die Buchse an.
•Drücken Sie während des Standby Betriebs den
12V DC OUT Taster. Damit schalten Sie die 12V
Buchse auf der Geräterückseite ein.
•Schalten Sie den Verbraucher ein.
Zum Ausschalten gehen Sie wie folgt vor:
•Schalten Sie den Verbraucher aus und ziehen
Sie den 12V Stecker.
•Drücken Sie den 12V DC OUT Taster. Damit
schalten Sie die 12V Buchse auf der
Geräterückseite aus und das Gerät kehrt in den
Standybetrieb zurück.
•Schalten Sie das Ladegerät aus.
Die Ausgangsspannung an der 12V Steckdose
beträgt 13,0 – 13,5 Volt. Dies ist annähernd identisch
mit der Spannung an einem Kfz-Zigarettenanzünder
wenn der Motor läuft. Die Aufnahmeleistung des
Verbrauchers darf max. 140 Watt betragen.
Kennzeichnungen
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Verbote:
Am Netzstecker ziehen
verboten!
Warnung:
Warnung/Achtung
Gerät nur an trockenen Orten
in Betrieb nehmen!
Gebote:
Allgemeines Gebotszeichen
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Vor Regen und Feuchtigkeit
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Bedienungsanleitung lesen
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
schützen!
Vor Gebrauch
Page 7
7
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Interseroh-Recycling
Technische Daten:
max. Leistungsaufnahme Batteriekapazitäten
werden.
Anschluss Gewicht
Ah
Einschlägige EG-Richtlinien:
2006/95 EG
2004/108 EG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004
+A12:2006+A2:2006+A13:2008
EN 62233:2008
EN 60335-2-29:2004
EN 55014-1:2006
EN 55014-2:1997/+A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels
im Sinne der Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit
Verkaufdatum beizufügen. Von der Gewährleistung
ausgeschlossen sind unsachgemäße Anwendungen, wie
z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung,
Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder durch
Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
Aufbauanleitung und normaler Verschleiß sind ebenfalls
von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Elektrische Restgefahren:
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n)
Direkter
elektrischer
Kontakt
Indirekter
elektrischer
Kontakt
Stromschlag Fehlerstromschalter FI
Stromschlag
durch Medium
Fehlerstromschalter FI
AV
Max. effektiver Ladestrom Ladespannung
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland
dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr
gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung
der Geräte verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte:
AUTOMATIK BATTERIELADER GAB 15A
AUTOMATIK BATTERIELADER GAB 8A
Artikel-Nr:
#85063
#85060
Datum/Herstellerunterschrift: 04.07.2010
Angaben zum Unterzeichner: Geschäftsführer
Hr. Arnold
Technische Dokumentation: J. Bürkle FBL; QS
Sonstige Gefährdungen:
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n)
Herausgeworfene
Gegenstände
oder
Flüssigkeiten
Ausgleiten,
Stolpern oder
Fall von
Personen
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst
möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer
ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Ätzende
Säure kann aus
der Batterie
herausspritzen
und schwere
Verletzungen
verursachen.
Das Netzkabel
und das Gerät
selbst kann zur
Stolperfalle
werden.
Tragen Sie stets
Handschuhe und eine
Schutzbrille.
Treffen Sie je nach Aufstellart
entsprechende
Gegenmaßnahmen.
(geeigneter Aufstellort,
Kennzeichnung des
Aufstellorts etc.)
Page 8
8
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie
möglich.
Entsorgen Sie Altbatterien nur über KfzWerkstätten, spezielle Annahmestellen oder
Sondermüll-Sammelstellen.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes
aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für
den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die
das 16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt
die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung
im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der
Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notwendig.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation?
Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich
Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch
weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät
im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir
die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese
Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte
unten ein.
Halten Sie die Luftschlitze und das Gehäuse Staub- und
Schmutzfrei.
Verwenden Sie zur Reinigung ein weiches Tuch und eine
milde Seifenlösung. Vermeiden Sie den direkten Kontakt
von scharfen Reinigungsmitteln mit dem Gerät. Sie dürfen
keine aggressiven, flüchtigen oder ätzenden
Reinigungsmittel verwenden.
Lassen Sie den Automatik-Batterielader einmal jährlich
von einem qualifizierten zugelassenen Fachmann prüfen.
Das Gerät ist vor Feuchtigkeit und Staub zu schützen.
Bei längerer Nichtbenutzung das Gerät abgedeckt an
einem trockenem, sicheren Ort unzugänglich für Kinder
aufbewahren.
Page 9
9
Introduction
To enjoy your new battery charger as long as possible,
please read carefully the Operating Instructions and the
enclosed safety instructions before putting it into operation.
Further, it is recommended to keep this manual for future
reference – when features of this product are required to
be recalled. Because of the continuous development of our
products, we reserve the right to make technical changes.
This document represents the original Operating
Instructions.
Appliance description
The automatic battery charger is controlled by a micro
processor and as a consequence, charging takes place in
three levels. At the first level, the battery is charged by
almost constant current to approximately 85%. At the
second level, the battery is charged to approximately 95%
at constant voltage. The third level keeps constant voltage
of the battery, i.e. the battery is constantly charged to the
full extent.
BATTERY VOLTAGE
5. Button for current battery voltage
(After pressing the button, the appliance shows
the current battery voltage for 3 seconds in the
standby mode and during the charging process.)
6. "Battery fully charged" LED
7. "Battery charging" LED
8. "Failure" LED
9. Three-digit LED display
(see the table for description)
10. LED signalling current
(this LED is on during the charging process or
when the 12V DC outlet is active)
11. LED for WET type battery
12. LED for AGM type battery
13. LED for GEL type battery
LED display Description Failure removal
CHARGING CURRENT
GAB 15A (pic. A)
1. Carrying handle
2. Operating panel
3. Charging pliers, black (-)
4. Charging pliers, red (+)
5. 12V DC outlet
GAB 8A (pic. A)
1. Carrying handle
2. Operating panel
3. Charging pliers, black (-)
4. Charging pliers, red (+)
5. Power cord
GAB 15A operating elements (pic. B)
1. Voltage indication LED
(LED is on when the appliance is in the standby
mode or if the 2/8/10/15A button has been
pressed)
2. 2/8/10/15A charging current setting button
(One second after pressing, the appliance starts
to be charged by appropriate charging current
with the existing value being shown on the
display)
3. ON/OFF button
(Keep the button pressed for at least 1 second –
this will switch the appliance on and “000“ will be
blinking on the display – now you are in the
standby mode)
4. 12V DC outlet button
ON/OFF with signalling by LED
(Pressing the button in the standby mode
activates the 12V DC outlet on the back of the
appliance. If the button is pressed again, the
charger gets back to the standby mode).
Standby mode
Check the battery
Battery voltage is
shown during the
charging process or
in the standby
mode, e.g. 13.8 V
1. Charging current
is shown (e.g. 5.8 A
);
2. Extraction flow at
12V DC outlet is
shown.
1. Battery pole not
connected
2. Short circuit
Exchange of
connections
(reversal of polarity)
1. Connect the
battery pole.
2. Faulty battery
Switch the
appliance off and
disconnect the
plug from the
outlet and connect
correctly
1. Battery is
significantly
discharged
2. Faulty battery cell
3. 3.6 V battery is
connected
1. Battery cell short
circuit
2. Inappropriate
charging current has
been selected
Switch off and
disconnect from
the electric power
supply and
remove the battery
(faulty)
Try another
charging current, if
the failure
persists, the
battery is probably
faulty
Battery terminal has
got released, the
appliance is
switching off and
activating the
Check the
connection and
select the
charging current
again
warning signal
Battery is fully
charged, battery
voltage remains
constant, battery
remains charged.
Page 10
GAB 8A operating elements (pic. C)
10
1. 6V/12V battery selection button
2. Battery type selection button
3. "Quickly" or "slowly" button
4. Voltage LED
5. "Battery fully charged" LED
6. "Battery charging" LED
7. "Failure" LED
8. Current battery voltage LED
(current battery voltage is shown)
9. "Ready" LED
10. "START" button
Technical specifications
GAB 15A #85063 AUTOMATIC BATTERY CHARGER
Connection/frequency: 230V~50Hz
Charging voltage: 12 V
Max. input: 280 W
Max. rms charging current: 2/6/10/15A
Battery capacity: 20Ah-200Ah
Weight: app. 1.6kg
GAB 8A #85060 AUTOMATIC BATTERY CHARGER
Connection/frequency: 230V~50Hz
Charging voltage: 6 V/12 V
Max. input: 141 W
Max. rms charging current: 1A/8A
Battery capacity: 20Ah-160Ah
Weight: app. 1kg
General safety instructions
Please read and follow all these instructions before putting
the appliance into operation. Keep the safety instructions
for future reference!
Safe work
Keep the place of your work clean!
Mess in the place of work can result in injuries.
Consider the surrounding influences
Do not expose the appliance to rain.
Do not use the appliance in a wet or moist environment.
Ensure good lighting.
Do not use the appliance near flammable liquids or gases.
Keep other persons in a sufficient distance!
Do not let other persons, especially children, touch the
appliance or the cable. Keep them in a safe distance from
the place of your work.
Pressing this button switches between the 6V
and 12V battery – appropriate LED is on.
Pressing this button selects the battery type;
GEL, AGM or WET-LED are on.
“Tractor“ LED for slow charging is on or
“motorcycle“ LED for quick charging is on.
(LED is on when the appliance is in operation)
(switches on as soon as battery voltage and type
and charging speed are set)
Pressing this button activates the charging
process after selecting the charging values.
Proper storing!
Appliances that are not used should be stored in a dry,
locked place inaccessible to children.
Do not overload the appliance!
Work in the specified power range.
Use the right appliance!
Do not use the appliance for purposes for which it has not
been designed.
Treat your appliance with care!
Follow the maintenance regulations and instructions.
Check regularly the appliance cable and have it replaced
by an expert if damaged.
Check regularly the extension cables and replace them if
damaged.
Keep the appliance handles dry and with no oil and fat.
Be careful!
Pay attention to what you are doing. Use common sense
when working. Do not use the appliance if you are tired.
CAUTION!
Use of other accessories may represent a risk of injury.
Have the appliance repaired by a professional!
This appliance corresponds to appropriate safety
provisions. Repairs may only be performed by a
professional who uses original spare parts; otherwise the
user will be subject to the risk of injury.
Appliance-specific safety instructions
•It is necessary to follow the instructions of the
manufacturer of the charged battery, especially as far
as the acid level and distilled water filling are
concerned. Protective goggles and gloves should
always be worn for these works.
•Appropriate ventilation around the battery and
charger must be provided during the charging
process.
•Never start the engine with the charger being
connected.
•The appliance body must not be opened in any case.
If the appliance body is damaged, the charger must
no longer be used.
• Charge the batteries only at temperatures above 0°C.
• Check whether the voltage and current values
specified on the charger output side correspond to
those specified on the battery or accumulator before
putting the appliance into operation.
•Make sure to prevent other items do not cause short
circuit on the appliance contacts.
• Never touch the red and black clip.
• Lay all conductors in a way there is no risk of trip and
to prevent cable damage!
•Never pull the plug out of socket by the connecting
cable.
•Disconnect the appliance from the power supply
- before cleaning
- after using it
•Electric devices are no toys for children! Children are
unable to estimate the risk an electric device may
represent for them. Do not let children use electric
devices in any case.
•The appliance must not be operated or used by
persons with bodily, sensory or mental disabilities or
inexperience.
• Risk of death as a result of electric shock!
• Never touch bare conductors with bare hands,
especially conductors in alternating current circuits.
Page 11
•When working with electrical installation, make sure
11
there is someone around who could help you in case
of emergency.
•To disconnect the appliance quickly from the power
supply, the outlet must be near the appliance and
easily accessible.
•Make sure the supply line and plug are dry before
putting the appliance into operation.
•Please be advised that some parts of the appliance
may remain under voltage even after activating the
protective device (fuse).
•Install the appliance in a dry place protected against
spraying water.
•Protect the devices against aggressive vapours and
moist air or salt-containing air.
•Protect the appliance and cables against rain and
moisture.
• Do not lay the cables over objects with sharp edges.
• Do not bend the cables at a sharp angle.
• Do not pull the cable.
• Ensure appropriate ventilation.
• A minimum distance of 20 cm from other objects
should be kept around the battery charger to all
directions.
•Keep all objects that may get damaged as a result of
high temperatures in a sufficient distance when the
charger is being operated.
•
• The appliance must always be switched off after
• Never let the charger unattended during the charging
• Charging batteries should solely be used.
• Boat batteries must in principle be charged outside
•
• Risk of explosion! Prevent metal objects from falling
Do not use the appliance in an environment
with inflammable gases, e.g. in bilges powered by
petrol or near propane tanks.
being used.
process!
the boat.
Risk of injury! Batteries may contain an
aggressive and mordant acid. Prevent any contact of
your body with the liquid in the battery. Should you
get stained by the battery liquid, rinse thoroughly the
appropriate body part with water.
on the battery. This could cause sparking and
consequently short circuit between the battery and
other parts of the wiring.
•
Use as designated
The automatic battery charger has been designed for
charging maintenance-free and maintenance starting
batteries of 12V/6V (lead accumulators) and gel batteries.
Any use beyond the above specification is in conflict with
the appliance designation. The manufacturer will not be
responsible for any damage incurred or injury caused by
failing to adhere to the above mentioned. Please be
advised that our appliances have not been designed to be
used for business purposes.
Putting the appliance into operation
Step 1
Unscrew or remove the battery plug (if any) from the
battery and make sure there is an appropriate acid level in
the charged battery.
battery manufacturer, especially as far as the acid level
and distilled water filling are concerned. Protective goggles
and gloves should always be worn for these works.
Step 2
First connect the battery clip not connected to the
chassis. The second connection is made with the body,
in a sufficient distance from the battery and petrol line.
The charger is then connected to the electrical network.
If you want to charge the battery outside the vehicle,
make sure there is the right polarity when connecting –
red clip: positive terminal, - black clip: negative terminal.
Caution! If pungent smell of gas is felt, there is
an acute risk of explosion. Switch the appliance off
and disconnect it from the power supply, ventilate
immediately and have both the appliance and battery
checked by a professional.
It is necessary to follow instructions of the charged
•
•
• Do not touch your eyes when working with the
• Ensure stability! The appliance and the battery
• Follow the instructions of the manufacturer of the
• Never try to charge frozen batteries.
•
• If the battery needs to be removed, ground
• Do not charge common batteries.
Risk of explosion! Make sure the polarity is
right when connecting: - red clip: positive terminal, black clip: negative terminal.
Wear protective goggles and clothes when
working with the battery.
battery.
charged must be positioned in a way they cannot turn
over or fall down.
battery, equipment or vehicle for which the battery is
used.
Do not smoke and make sure there is no
sparking near the battery.
connection must first be disconnected. Disconnect all
connections and appliances from the battery before
removing.
Step 3 (GAB 15A)
• Switch the appliance on by pressing the
• Depending on the type of the charged battery,
Charging current
intensity selection
2 6-20Ah
6 20 -40Ah
10 40-100Ah
15 50-200Ah
“ON/OFF“ button.
perform the settings described in the “Operating elements“ section and using the buttons on the
display, choose the battery type and charging
current intensity.
Battery capacity
Page 12
Step 3 (GAB 8)
12
•Choose the battery voltage – 6V or 12V using
the button on the display.
•Choose the battery type and charging speed
using the buttons on the display.
12 V battery slowly quickly
GEL 1Amp
per 10-200Ah
AGM 2Amp
per 5-40Ah
WET 2Amp
per 5-40Ah
If 6V is selected, the charger is constantly supplying 7.5V.
• “READY“ LED is now on
• The “START“ button activates the charging
process.
•If you want to get back to the selection start,
then press the “START“ button during the
charging process
Step 4
The charger needs to be switched off and disconnected
from the power supply after charging has been finished.
Connection with the body and then connection with battery
are subsequently removed.
12V D.C. CONNECTING OUTLET (GAB 15A)
The charge has been fitted with a 12V D.C. connecting
outlet on the back of the appliance. Maximum current of
12A can be consumed from the outlet.
For switching the appliance on, please proceed as follows:
•Connect a 12V D.C. appliance (max. 140 W
input) via an appropriate intermediate cable
using a 12V plug (cigarette lighter).
•Press the 12V DC OUT button in the standby
mode. This will activate the 12V outlet on the
back of the appliance.
•Switch the appliance on.
For switching the appliance off, please proceed as follows:
•Switch off the appliance and pull the 12V plug
out.
•Press the 12V DC OUT button. This will
deactivate the 12V outlet on the back of the
appliance and the appliance will return to the
standby mode.
•Switch the charger off.
The output voltage on the 12V outlet is 13.0 –
13.5 V, which is roughly identical with the voltage in
the automobile cigarette lighter when the engine is
running. The appliance input must not exceed 140 W.
Marking
Product safety:
4Amp
per 40Ah-200Ah
8Amp
per 20Ah-200Ah
8Amp
per 20Ah-200Ah
Prohibitions:
No pulling the mains plug!
Cautions:
Warning/caution
Appliance to be operated in
dry places only!
Commands:
General command sign
Environment protection:
Dispose waste professionally
so as not to harm the
environment.
Any damaged and/or disposed
electric or electronic
appliances must be delivered
to appropriate recycling
centres.
Package:
Protect against moisture This side up
Interseroh recycling
Technical specifications:
Connection Weight
Protect against rain and
moisture!
Warning against dangerous
voltage
Read the Operating
Instructions before using
the appliance
Packing cardboard material
may be delivered to
collecting centres for
recycling.
Product corresponds to
appropriate EU standards
Max. input Battery capacity
Ah
Page 13
Other risks:
13
Threat Description Protective measures
A V
Max. rms charging current Charging voltage
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Germany
herewith declare that the following appliance complies with
the appropriate basic safety and health requirements of
the EU Directives based on its design and type, as brought
into circulation by us.
In case of alternation of the machine, not agreed
upon by us, this declaration will lose its validity.
Machine description:
GAB 15A AUTOMATIC BATTERY CHARGER
GAB 8A AUTOMATIC BATTERY CHARGER
Art. No.
#85063
#85060
Applicable EC Directives:
2006/95 ES
2004/108 ES
Applicable harmonised standards:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004
+A12:2006+A2:2006+A13:2008
EN 62233:2008
EN 60335-2-29:2004
EN 55014-1:2006
EN 55014-2:1997/+A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
Date/authorised signature: 4 Jul, 2010
Title of signatory: Managing Director
Mr Arnold
Technical documentation: J. Bürkle FBL; QS
Warranty
The warranty exclusively applies to material or
manufacturing defects. The original proof of purchase with
the purchase date must be submitted when lodging a claim
in the warranty period. The warranty does not include any
unauthorised use, e.g. appliance overloading, violent use,
damage by a third party or foreign item. The failure to
follow the Operating Instructions and ordinary wear and
tear are not covered by the warranty, either.
Residual risks and protective measures
Residual risks caused by electric current:
Threat Description Protective
Direct
electrical
contact
Indirect
electrical
contact
Electric shock FI earth-leakage
Electric shock by
medium
measures
breaker
FI earth-leakage
breaker
Thrown-off
items or
liquids
Slipping,
tripping or fall
of persons
Behaviour in case of emergency
Provide necessary first aid treatment corresponding to the
injury nature and seek qualified medical help as soon as
possible. Protect the injured person from other injuries and
calm him/her down.
First aid kit must always be available in the place of
your work in case of accident in accordance with DIN
13164. Material taken out of the first aid kit needs to be
supplemented right away.
If help is needed, please provide the following details:
1. Place of accident
2. Accident nature
3. Number of injured persons
4. Injury type
Disposal
The disposal instructions are based on icons placed on the
appliance or its package. The description of the meanings
can be found in the “Marking” chapter.
Transport package disposal
The package protects the appliance against damage
during transport. Packing materials are usually chosen
depending on their environmental friendliness and disposal
method and can therefore be recycled.
Returning the package to material circulation saves raw
materials and reduces waste amount.
Parts of packages (e.g. foils, styropor) can be dangerous
to children. Risk of suffocation!
Keep parts of packages away from children and dispose
them as soon as possible.
motor workshops, special collection centres and
hazardous waste collection centres.
Operating staff requirements
The operator must carefully read the Operating
Instructions before using the appliance.
Qualification
No special qualification is necessary for using the
appliance apart from detailed instruction by a qualified
person.
Minimum age
The appliance may only be operated by persons over 16
years of age. An exception includes youngsters operating
the appliance within their professional education to
achieve necessary skills under teacher's supervision.
Caustic
acid may squirt
from the battery
and cause
severe injuries.
Power cord and
appliance itself
may be the
cause of
tripping.
Old batteries should only be disposed through
Always wear gloves
and protective goggles.
Depending on the place of
installation, take appropriate
countermeasures
(appropriate place of
installation, installation place
marking, etc.)
Page 14
Training
14
Using the appliance only requires appropriate instructions
by a professional or reading the Operating Instructions. No
special training necessary.
Servicing
Do you have any technical questions? A claim? Do you
need spare parts or the Operating Instructions?
You will be helped quickly and without needless
bureaucracy at our webpage www.guede.com in the
Services part. Please help us be able to assist you. To be
able to identify your appliance when claimed, we need to
know its serial No., order No. and year of production. All
these details can be found on the type label. Enter the
details below for future reference.
Keep the air slots and appliance casing clean, with no dirt
and dust.
Use a soft cloth and fine soap solution for cleaning. Avoid
direct contact of the appliance with aggressive cleaning
agents. Do not use aggressive, volatile or caustic cleaning
agents.
Have the automatic battery charger checked by a certified
qualified professional once a year.
Protect the appliance against moisture and dust.
If the appliance has not been used for a long time, store it
in a covered state in a dry, safe place inapproachable by
children.
Page 15
15
Introduction
Afin de pouvoir profiter le plus longtemps possible de votre
nouveau chargeur de batteries, veuillez lire attentivement
le mode d’emploi et les consignes de sécurité jointes.
Nous vous recommandons également de conserver le
mode d’emploi pour une consultation ultérieure éventuelle.
Dans le cadre du développement continu de nos produits,
nous nous réservons le droit aux modifications techniques.
Ce document est un mode d’emploi original.
Description de l’appareil
Le chargeur automatique de batteries est commandé par
un microprocesseur, par conséquent, le procédé de
charge s’effectue en trois degrés. Au degré 1, la batterie
est rechargée par un courant presque constant à environ
85%. Au degré 2, elle est rechargée par un courant
constant à environ 95%. Le degré 3 maintient la tension
constante de la batterie, la batterie est donc constamment
entièrement chargée.
BATTERIESPANNUNG = TENSION DE LA BATTERIE
LADESTROM = COURANT DE CHARGEMENT
GAB 15A (fig. A)
1. Poignée de transport
2. Panneau de commande
3. Pince de charge noire (-)
4. Pince de charge rouge (+)
5. Douille 12V d.c.
GAB 8A (fig. A)
1. Poignée de transport
2. Panneau de commande
3. Pince de charge noire (-)
4. Pince de charge rouge (+)
5. Câble d‘alimentation
Éléments de commande GAB 15A (fig. B)
1. Diode LED pour l’indication de la tension
(LED est allumée lorsque l’appareil est en mode
standby ou si vous avez appuyé sur le bouton
2/8/10/15A)
2. Bouton de réglage du courant de charge
2/8/10/15A
(L’appareil commence à charger par le courant
de charge correspondant une seconde après
l’appui sur ce bouton, la valeur de courant
s’affiche sur l’écran).
3. Bouton MARCHE/ARRÊT
(Maintenez le bouton pressé au minimum 1
seconde, ceci pour mettre l’appareil en marche,
l’indication “000“ clignotera sur l’écran – à
présent, vous êtes en mode standby)
4. Bouton pour la sortie de 12V d.c.
MARCHE/ ARRÊT avec signalement à l’aide
de la diode LED
(Un appui sur le bouton pendant le mode
standby active la douille de 12V d.c. sur l’arrière
de l’appareil, un nouvel appui sur ce bouton
permet de remettre le chargeur en mode
5. Bouton indiquant la tension actuelle de la
6. Diode LED “Batterie complètement chargée“
7. Diode LED “Batterie en charge“
8. Diode LED indiquant “un problème“
9. Écran LED à trois places
(description voir tableau)
10. Diode LED signalisant le courant
11. Diode LED pour batterie WET
12. Diode LED pour batterie AGM
13. Diode LED pour batterie GEL
Écran LED
standby)
batterie
(après l’appui sur ce bouton, l’appareil affiche
pendant 3 secondes en mode standbay et
pendant la charge la tension actuelle de la
batterie)
(cette diode LED est allumée pendant la charge
ou lorsque la douille de 12V d.c. est active)
Signification Dépannage
Mode standby
Contrôlez la batterie
La tension de la
batterie s’affiche
pendant la charge
ou en mode
standby. Par
exemple, 13.8 V
1. Affichage du
courant de charge
(Par exemple, 5.8
A);
2. Affichage du
courant de charge
au niveau de la
douille de 12V d.c.
1. Le pôle de la
batterie n’est pas
branché
2. Court-circuit
Inversion des fiches
de contact
(inversement de
polarité)
1. Batterie très
déchargée.
2. Elément de
batterie défectueux.
3. Batterie branchée
de 3.6 V
1. Court-circuit d’un
élément de la
batterie.
2. Courant de
charge choisi
inadéquat.
1. Branchez le
pôle de la batterie.
2. Batterie
défectueuse.
Arrêtez l’appareil
et retirez la fiche
de la prise,
ensuite, branchezle correctement.
Arrêtez et
débranchez de la
source de courant
électrique, retirez
la batterie
(défectueuse).
Essayez avec un
autre courant de
charge. Si le
défaut persiste, la
batterie est
vraisemblablement
défectueuse.
Page 16
Pince de la batterie
16
relâchée, l’appareil
coupe et le signal
d’alarme s’active.
Batterie
complètement
chargée, la tension
de la batterie reste
constante, la
batterie reste
Éléments de commande GAB 8A (fig. C)
1. Bouton de sélection de la batterie 6V/12V
2. Bouton de sélection du type de batterie
3. Bouton “rapidement“ ou “lentement“
4. Diode LED pour la tension
(Cette diode LED est allumée lorsque l’appareil
est en marche)
5. Diode LED “ Batterie complètement chargée“
6. Diode LED “Batterie en charge“
7. Diode LED pour signaler un “problème“
8. Diode LED pour indiquer la tension actuelle
(indique la tension actuelle de la batterie)
9. LED “ready“
10. Bouton “START“
Caractéristiques techniques
CHARGEUR DE BATTERIES AUTOMATIQUE GAB 15A
#85063
Fiche/fréquence : 230V~50Hz
Tension de charge : 12 V
Courant d’entrée maxi : 280 W
Courant de charge max. eff. : 2/6/10/15A
Capacités des batteries : 20Ah-200Ah
Poids : environ 1,6kg
CHARGEUR DE BATTERIES AUTOMATIQUE GAB 8A
#85060
Fiche/fréquence : 230V~50Hz
Tension de charge : 6 V/12 V
Courant d’entrée maxi : 141 W
Courant de charge max. eff : 1A/8A
Capacités des batteries : 20Ah-160Ah
Poids : environ 1kg
Ce bouton permet de commuter entre une
batterie de 6 V et de 12 V – la diode LED
correspondante est allumée.
Permet de choisir le type de batterie, l‘indication
GEL, AGM ou WET-LED s‘allume.
La diode LED “tracteur“ indiquant la charge lente
s’allume ou la diode LED „moto“ indiquant la
charge rapide s’allume.
de la batterie
(s’allume lorsque vous réglez la tension et le
type de batterie ainsi que la vitesse de charge.)
Ce bouton permet de lancer le chargement
après la sélection des valeurs de charge.
chargée.
Contrôlez le
branchement et
choisissez à
nouveau le
courant de charge.
Consignes générales de sécurité
Avant de mettre l’appareil en marche, lisez et respectez
toutes les consignes. Conservez bien les consignes de
sécurité !
Travail en sécurité
Maintenez votre lieu de travail en ordre !
Le désordre sur le lieu de travail et l’établi augmente des
risques d’accidents et de blessures.
Prenez en considération les conditions
atmosphériques.
N’exposez pas l’appareil à la pluie. Ne l’utilisez pas dans
un milieu humide ou mouillé. Assurez un éclairage
suffisant. N’utilisez pas l’appareil à proximité des liquides
ou des gaz inflammables.
Tenez l’appareil hors de portée d’autres personnes !
Ne laissez pas d’autres personnes, en particulier des
enfants toucher l’appareil. Éloignez-les du lieu de travail.
Rangez l’appareil à un endroit sûr !
Si vous n’utilisez pas l’appareil, rangez-le dans une pièce
sèche, fermée à clé de façon à ce qu’il ne soit pas
accessible aux enfants.
Ne surchargez pas l’appareil !
Travaillez dans la gamme de puissance indiquée.
Utilisez l’outil adéquat !
Utilisez les outils uniquement dans le but dans lequel ils
ont été conçus.
Prenez soin de votre appareil !
Respectez les règles et les consignes d’entretien.
Contrôlez régulièrement le câble de l’appareil et faites-le
remplacer par un spécialiste agréé lorsqu’il est
endommagé.
Contrôlez régulièrement les rallonges et remplacez-les
lorsqu’elles sont endommagées.
Maintenez les poignées sèches, sans huiles et graisses.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites.
Utilisez le bon sens. N’utilisez pas l’appareil si vous êtes
fatigués.
AVERTISSEMENT !
L’utilisation d’autres accessoires peut engendrer des
accidents.
Confiez la réparation de votre appareil à un
spécialiste.
Cet appareil répond aux dispositions de sécurité
correspondantes. Les réparations doivent être confiées
uniquement à un spécialiste utilisant uniquement des
pièces détachées d’origine, faute de quoi l’utilisateur
s’expose à des risques d’accident.
Consignes de sécurité spécifiques pour l’appareil
•Il est nécessaire de respecter les consignes du
fabricant de la batterie à charger, en particulier celles
relatives au niveau d’acide et à l’ajout éventuel d’eau
distillée. Pendant ces opérations, portez toujours des
lunettes et des gants de protection.
•Pendant la charge, veillez à une bonne ventilation
autour de la batterie et du chargeur.
•Ne démarrez jamais le moteur avec le chargeur
branché.
Page 17
•Il est strictement interdit d’ouvrir le corps de l’appareil.
17
Il est interdit de continuer à utiliser le chargeur
lorsque le corps est endommagé.
•Rechargez les batteries uniquement lorsque la
température est supérieure à 0°C.
•Avant de mettre l’appareil en marche, vérifiez si la
valeur de la tension et du courant indiquée sur le côté
du chargeur correspond aux valeurs indiquées sur la
batterie ou sur l’accumulateur.
•Veillez à ce que d’autres objets ne provoquent pas de
court-circuit sur les contacts de l’appareil.
• Ne touchez jamais les pinces rouge et noire.
• Placez tous les conducteurs de façon à éviter tout
risque de trébuchement et l’endommagement du
câble !
•Ne retirez jamais la fiche de la prise en tirant sur le
câble.
•Débranchez l’appareil de la source de tension
- avant tout nettoyage
- après chaque utilisation
•Les appareils électriques ne sont pas des jouets. Les
enfants ne savent pas évaluer le danger émanant des
appareils électriques. Ne laissez un aucun cas les
enfants utiliser les appareils électriques.
•Les personnes dont les capacités physiques,
sensorielles ou psychiques ne permettent pas
l’utilisation de cet appareil ou dont l’expérience ou les
connaissances sont insuffisantes, ne doivent pas
utiliser cet appareil.
• Danger de mort par électrocution !
• Ne touchez jamais les conducteurs non isolés à
mains nues. Ceci est valable en particulier pour les
conducteurs du circuit alternatif.
•Lorsque vous travaillez sur des dispositifs électriques,
veillez à ce que quelqu’un soit à proximité pour vous
aider en cas d’urgence.
•Afin de pouvoir débrancher l’appareil en cas de
danger, il est nécessaire que la prise se trouve à
proximité de l’appareil et soit facilement accessible.
•Avant de mettre l’appareil en marche, veillez à ce que
le câble d’alimentation et la fiche soient secs.
•Notez que certaines pièces de l’appareil peuvent
rester sous tension même après l’enclenchement du
dispositif de protection (fusibles).
•Installez l’appareil à un endroit sec, protégé des
éclaboussures d’eau.
•Protégez l’appareil des vapeurs agressives et de l’air
humide ou de l’air salé.
•Protégez l’appareil et les câbles de la pluie et de
l’humidité.
•Ne posez pas les câbles sur des objets avec bords
tranchants.
• Ne pliez pas les câbles à angle vif.
• Ne tirez pas sur le câble.
• Veillez à une bonne ventilation.
• Maintenez une distance minimale de 20 cm du
chargeur de batteries des autres objets autour.
•Pendant le fonctionnement du chargeur, écartez tous
les objets qui risquent d’être endommagés sous l’effet
des températures élevées.
•
• Arrêtez l’appareil après chaque utilisation.
• Ne laissez jamais le chargeur en marche sans
• Utilisez uniquement des batteries rechargeables.
• Rechargez les batteries des canots hors canot.
•
N’utilisez pas l’appareil dans un
environnement avec gaz inflammables, par exemple,
dans un lieu de stockage des canots à essence ou à
proximité des réservoirs de propane.
surveillance !
Danger de blessures ! Les batteries peuvent
contenir de l’acide agressif et caustique. Évitez tout
contact de votre corps avec le liquide de batterie. Si
vous vous éclaboussez avec le liquide de batterie,
lavez soigneusement la partie du corps concernée à
l’eau.
•Danger d’explosion ! Évitez que des objets
métalliques tombent sur la batterie. Ceci pourrait
provoquer des étincelles et par conséquent un courtcircuit entre la batterie et les autres parties de
l’installation électrique.
•
•
• Lorsque vous travaillez avec la batterie, ne touchez
• Veillez à une bonne stabilité ! L’appareil et la batterie
• Respectez le mode d’emploi du fabricant de la
• N’essayez jamais de recharger des batteries
•
• Si vous devez démonter la batterie, débranchez
• Ne rechargez pas les batteries normales.
•
Utilisation de l’appareil en conformité avec sa
destination
Le chargeur de batteries automatique est destiné à la
charge de batteries de démarrage avec ou sans entretien
de 12V/6V (accumulateurs au plomb) et de batteries au
gel. Toute utilisation en dehors de ce cadre est considérée
comme utilisation contraire à la destination. Le fabricant ne
répond pas des dommages et blessures consécutifs à une
telle utilisation. Notez que nos appareils ne sont pas
conçus pour être utilisés à des fins entrepreneuriales.
Mise en service
Étape 1
Dévissez ou retirez le bouchon de batterie (le cas échéant)
et veillez à un bon niveau d’acide dans la batterie à
charger.
fabricant de la batterie à charger, en particulier en ce qui
concerne le niveau d’acide et d’eau distillée. Portez lors de
ces opérations des lunettes et des gants de protection.
Étape 2
Branchez d’abord la pince de la batterie qui n’est pas
branchée au châssis. Branchez l’autre pince à la
carrosserie, à une distance suffisante de la batterie et du
circuit d’essence. Ensuite, branchez le chargeur au
secteur.
Si vous souhaitez recharger la batterie hors véhicule,
respectez bien la polarité lors du branchement - pince
Danger d’explosion ! Respectez la polarité lors
du branchement – pince rouge : pôle positif, pince
noire : pôle négatif de la batterie.
Lorsque vous manipulez la batterie, portez des
lunettes de protection et des vêtements de protection.
pas vos yeux.
à charger doivent être placés de façon à éviter leur
basculement ou chute.
batterie et du fabricant du dispositif ou du véhicule
pour lequel la batterie est utilisée.
gelées.
Ne fumez pas et veillez à éviter la formation
d’étincelles à proximité de la batterie.
d’abord le conducteur de mise à la terre. Avant le
démontage, débranchez toutes les connexions et
appareils de la batterie.
Attention ! L’apparition de l‘odeur piquante de
gaz signifie danger d’explosion. Arrêtez l’appareil et
débranchez-le de la source de courant électrique.
Aérez immédiatement et faites contrôler l’appareil et
la batterie par un spécialiste.
Il est nécessaire de respecter les consignes du
Page 18
rouge : pôle positif, pince noire : pôle négatif de la
18
batterie.
•Branchez un appareil de 12V d.c. (courant
d’entrée maxi 140 W) par un câble intermédiaire
adéquat à l’aide de la douille de 12 V (allumecigare).
•En mode standbay, appuyez sur le bouton 12V
DC OUT. Ceci permet de mettre en marche la
douille de 12V à l’arrière du chargeur.
•Mettez l’appareil en marche.
Pour arrêter le chargeur, procédez comme suit :
• Arrêtez l’appareil et retirez la fiche de 12V.
• Appuyez sur le bouton 12V DC OUT. Ceci
permet d‘arrêter la douille de 12V à l’arrière du
chargeur et de revenir en mode standby.
•Arrêtez le chargeur.
Étape 3 (GAB 15A)
•Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le
bouton “ON/OFF“.
•Effectuez les réglages décrits dans le chapitre
„Éléments de commande“ en fonction du type
de la batterie à charger et choisissez le type de
batterie et l’intensité du courant de charge à
l’aide des touches sur l’écran.
Choix de l’intensité du
courant de charge
2 6-20Ah
6 20 -40Ah
10 40-100Ah
15 50-200Ah
Étape 3 (GAB 8)
•Choisissez la tension de la batterie de 6V ou de
12V à l’aide des touches sur l’écran.
•Choisissez le type de batterie et la vitesse de
charge à l’aide des touches sur l’écran.
Batterie 12 V lentement rapidement
GEL 1Amp
AGM 2Amp
WET 2Amp
Si vous choisissez 6V, le chargeur fournit constamment
7,5V.
• À présent, la diode LED “READY“ est allumée.
• Lancez la charge à l’aide du bouton “START“.
• Si vous souhaitez revenir au début de la
sélection, appuyez à nouveau sur le bouton
“START“ pendant la charge.
Étape 4
Après la charge, arrêtez le chargeur et débranchez-le de la
source de tension électrique. Ensuite, débranchez la
connexion à la carrosserie et la connexion à la batterie.
DOUILLE DE 12V D.C. (GAB 15A)
Le chargeur est équipé d’une douille de raccordement de
12V d.c. située à l’arrière de l’appareil. Le courant maximal
pouvant être prélevé de la douille est de 12A.
Pour mettre l’appareil en marche, procédez comme suit :
à 10-200Ah
à 5-40Ah
à 5-40Ah
Capacité de la batterie
4Amp
à 40Ah-200Ah
8Amp
à 20Ah-200Ah
8Amp
à 20Ah-200Ah
La tension de sortie au niveau de la prise de
12V s’élève à 13,0 – 13,5 V. Elle correspond
approximativement à la tension m de l’allume-cigare
lorsque le moteur est en marche. Le courant d’entrée
de l’appareil doit s’élever au maximum à 140 W.
Symboles
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Défense de tirer sur la fiche !
Avertissement :
Avertissement / attention
Faites fonctionner l’appareil
uniquement dans endroits
secs !
Consignes :
Signal d’obligation général
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Protégez de la pluie et de
Avertissement – tension
électrique dangereuse
Lisez le mode d’emploi
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
l’humidité !
avant l’utilisation.
recyclage.
Page 19
19
Déposez les appareils
électriques ou électroniques
défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Protégez de l‘humidité Sens de pose
Recyclage Interseroh
Caractéristiques techniques :
Fiche Poids
Courant d’entrée maxi Capacité des batteries
Courant de charge maximal
efficace
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
D-74549 Wolpertshausen
Déclarons par la présente que les appareils indiqués
ci-dessous répondent du point de vue de leur
conception, construction ainsi que de leur réalisation
mise sur le marché, aux exigences fondamentales
correspondantes des directives de la CE en matière de
sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd sa
validité après une modification de l’appareil sans
notre approbation préalable.
Désignation des appareils :
CHARGEUR DE BATTERIES AUTOMATIQUE GAB 15A
CHARGEUR DE BATTERIES AUTOMATIQUE GAB 8A
N° du produit :
#85063
#85060
Directives correspondantes de la CE :
2006/95 ES
2004/108 ES
Normes harmonisées utilisées :
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004
+A12:2006+A2:2006+A13:2008
EN 62233:2008
EN 60335-2-29:2004
AV
Tension de charge
Ah
EN 55014-1:2006
EN 55014-2:1997/+A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
Date/Signature du fabricant : 04.07.2010
Titre du Signataire : gérant
Monsieur Arnold
Documents techniques : J. Bürkle FBL; QS
Garantie
La garantie s’applique exclusivement aux défauts
provoqués par un défaut de matériel ou un défaut de
fabrication. Lors de la réclamation pendant la durée de la
garantie, il est nécessaire de joindre de certificat d’achat
comportant la date d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente telle
que – surcharge de la machine, utilisation de la force,
endommagement par une tierce personne ou un objet
étranger. Le non respect du mode d’emploi et du mode de
montage ainsi que l’usure normale de la machine ne sont
pas non plus inclus dans la garantie.
Risques résiduels et mesures de protection
Risques résiduels causés par le courant électrique:
Risque Description Mesures de
contact
électrique
direct
contact
électrique
indirect
Autres dangers :
Risque Description Mesures de protection
Objets ou
liquides éjectés
Glissement,
trébuchement
ou chute des
personnes
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail
doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN
13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement
le matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous
appelez les secours, fournissez les renseignements
suivants :
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
électrocution disjoncteur à courant
électrocution par
l’intermédiaire du
liquide
L’acide
caustique peut
jaillir de la
batterie et
provoquer des
blessures
graves.
Le câble
d’alimentation
ou l’appareil luimême peut être
source de
trébuchement.
protection
de défaut FI
disjoncteur à courant
de défaut FI
Portez toujours des
gants et des lunettes de
protection.
Adoptez des mesures de
prévention adéquates en
fonction de l’endroit
d’installation (lieu
d’installation, marquage de
l’endroit d’installation
adéquats).
Page 20
20
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description
des significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors
du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi
de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières
permet d’économiser des matières premières et de réduire
les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
peuvent être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des
enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Liquidez les batteries usagées uniquement par
l’intermédiaire des ateliers automobiles, centres de
collecte spéciaux et centres de collecte de déchets
dangereux.
Exigences à l’égard de l’opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes
de plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre de l’enseignement professionnel sous la
surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation
? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode
d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie
inutile par l’intermédiaire de nos pages Web
www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous
pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre
appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du
numéro de série, numéro de produit et l’année de
fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la
plaque signalétique. Pour avoir ces informations toujours à
porté de main, veuillez les inscrire ici :
Maintenez les fentes d’air et l’armoire propres, sans
impuretés et poussières.
Pour le nettoyage, utilisez un chiffon doux et une légère
solution savonneuse. Évitez le contact direct de l’appareil
avec des produits de nettoyage agressifs. N’utilisez pas de
produits de nettoyage agressifs, volatiles ou caustiques.
Faites contrôler le chargeur de batteries automatique une
fois par un par un spécialiste qualifié avec certification.
Protégez l’appareil de l’humidité et de la poussière.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une durée
prolongée, rangez-le dans un endroit sec, sûr et
inaccessible aux enfants.
Page 21
21
Úvod
Abyste ze své nové nabíječky baterií měli radost co
nejdéle, prosíme Vás, abyste si před jejím uvedením do
provozu pečlivě pročetli návod k provozu a přiložené
bezpečnostní pokyny. Dále doporučujeme uschovat návod
k použití pro případ, že si budete chtít funkce tohoto
výrobku znovu připomenout. V rámci neustálého vývoje
svých výrobků si vyhrazujeme právo na technické změny.
Tento dokument je originální návod k provozu.
Popis přístroje
Automatická nabíječka baterií je řízená mikroprocesorem,
a v důsledku toho probíhá proces nabíjení ve třech
stupních. Při stupni 1 se baterie nabije téměř konstantním
proudem přibližně na 85%. Při stupni 2 se při konstantním
napětí nabije na cca 95%. Stupeň 3 udržuje konstantní
napětí baterie, a tedy baterii neustále plně nabitou.
BATTERIESPANNUNG = NAPĚTÍ BATERIE
LADESTROM = NABÍJECÍ PROUD
GAB 15A (obr. A)
1. Rukojeť pro přenášení
2. Obslužný panel
3. Nabíjecí kleště černé (-)
4. Nabíjecí kleště červené (+)
5. Zdířka 12V d.c.
GAB 8A (obr. A)
1. Rukojeť pro přenášení
2. Obslužný panel
3. Nabíjecí kleště černé (-)
4. Nabíjecí kleště červené (+)
5. Síťový kabel
Obslužné prvky GAB 15A (obr. B)
1. LED-dioda pro indikaci napětí
(LED svítí, když je přístroj v režimu standby
nebo pokud jste stiskli tlačítko 2/8/10/15A)
2. Tlačítko pro nastavení nabíjecího proudu
2/8/10/15A
(Jednu sekundu po stisknutí začne přístroj nabíjet odpovídajícím nabíjecím proudem,
na displeji se objeví hodnota proudu)
3. Tlačítko ZAP/VYP
(Tlačítko držte stisknuté alespoň 1 sekundu,
tím přístroj zapnete a na displeji bude blikat
“000“ – nyní jste v režimu standby)
4. Tlačítko pro výstup 12V d.c.
ZAP/VYP se signalizací pomocí LED-diody
(Stisknutím tlačítka během režimu standby
aktivujete zdířku 12V d.c. na zadní straně
přístroje, stisknete-li toto tlačítko znovu, vrátí
se nabíječka zpět do režimu standby)
5. Tlačítko pro aktuální napětí baterie
(po stisknutí tlačítka bude přístroj po dobu 3
sekund ukazovat v režimu standby a během
nabíjení aktuální napětí baterie)
6. LED-dioda “Baterie plně nabita“
7. LED-dioda “Baterie se nabíjí“
8. LED-dioda pro“závadu“
9. Třímístný LED-displej
(popis viz tabulku)
10. LED-dioda signalizující proud
(tato LED svítí během nabíjení nebo když je
zdířka 12V d.c. aktivní)
11. LED-dioda pro typ baterie WET
12. LED-dioda pro typ baterie AGM
13. LED-dioda pro typ baterie GEL
LED-displej
Význam O
Režim standby
Zkontrolujte baterii
Napětí baterie se
zobrazí během
nabíjení nebo
dstranění
závady
v režimu standby.
Např. 13.8 V
1. Zobrazuje se
nabíjecí proud
(např. 5.8 A );
2. Zobrazuje se
odběrový proud na
zdířce 12V d.c.
1. Pól baterie není
připojen
2. Zkrat
Záměna přípojek
(přepólování)
1. Připojte pól
baterie.
2. Vadná baterie
Přístroj vypněte a
vytáhněte zástrčku
ze zásuvky, pak
zapojte správně
1. Baterie je velmi
vybitá
2. Vadný článek
baterie
3. Je připojená
Vypněte a odpojte
od zdroje
elektrického
proudu, baterii
odstraňte (vadná)
baterie 3.6 V
1. Zkrat článku
baterie
2. Byl zvolen
nevhodný nabíjecí
proud
Vyzkoušejte
s jiným nabíjecím
proudem, pokud
bude závada
přetrvávat, je
zřejmě vadná
baterie.
Uvolnila se svorka
baterie, přístroj se
vypíná a aktivuje se
výstražný signál
Baterie je plně
Zkontrolujte
připojení a znovu
zvolte nabíjecí
proud
nabitá, napětí
baterie zůstává
konstantní, baterie
zůstává nabitá.
Page 22
22
Obslužné prvky GAB 8A (obr. C)
1. Tlačítko pro volbu baterie 6V/12V
Stisknutím tohoto tlačítka přepínáte mezi baterií
6 V a 12 V – svítí odpovídající LED-dioda.
2. Tlačítko pro volbu typu baterie
Stisknutím tlačítka zvolíte typ baterie; rozsvítí se
GEL, AGM nebo WET-LED.
3. Tlačítko “rychle“ nebo “pomalu“
Svítí LED-dioda “traktor“ pro pomalé nabíjení
resp. LED-dioda „motocykl“ pro rychlé nabíjení.
4. LED-dioda pro napětí
(Tato LED svítí, když je přístroj v provozu)
5. LED-dioda “Baterie plně nabita“
6. LED-dioda “Baterie se nabíjí“
7. LED-dioda pro “závadu“
8. LED pro aktuální napětí baterie
(ukazuje aktuální napětí baterie)
9. LED “ready“
(Rozsvítí se, jakmile nastavíte napětí a typ
baterie a rychlost nabíjení.)
10. Tlačítko “START“
Stisknutím tohoto tlačítka spustíte po zvolení
nabíjecích hodnot proces nabíjení.
Technické údaje
AUTOMATICKÁ NABÍJEČKA BATERIÍ GAB 15A #85063
Přípojka/frekvence: 230V~50Hz
Nabíjecí napětí: 12 V
Max. příkon : 280 W
Max. efekt. nabíjecí proud: 2/6/10/15A
Kapacity baterií: 20Ah-200Ah
Hmotnost: cca 1,6kg
AUTOMATICKÁ NABÍJEČKA BATERIÍ GAB 8A #85060
Přípojka/frekvence: 230V~50Hz
Nabíjecí napětí: 6 V/12 V
Max. příkon : 141 W
Max. efekt. nabíjecí proud: 1A/8A
Kapacity baterií: 20Ah-160Ah
Hmotnost: cca 1kg
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Před uvedením přístroje do provozu si pročtěte všechny
tyto pokyny a dodržujte je. Bezpečnostní pokyny dobře
uschovejte!
Bezpečná práce
Udržujte své pracoviště v pořádku!
Nepořádek na pracovišti může mít za následek úrazy.
Berte v úvahu vlivy prostředí
Přístroj nevystavujte dešti.
Nepoužívejte jej ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
Zajistěte si dobré osvětlení.
Přístroj nepoužívejte v blízkosti hořlavých kapalin nebo
plynů.
Ostatní osoby udržujte v dostatečné vzdálenosti!
Ostatní osoby, zejména děti, nenechte, aby se dotýkaly
přístroje nebo kabelu. Udržujte je v bezpečné vzdálenosti
od místa, kde pracujete.
Správné uložení!
Nepoužívané přístroje byste měli uložit na suché,
uzamčené místo mimo dosah dětí.
Svůj přístroj nepřetěžujte!
Pracujte v uvedeném rozsahu výkonu.
Používejte správný přístroj!
Přístroje nepoužívejte pro účely, pro které nejsou určeny.
Svůj přístroj pečlivě udržujte!
Dodržujte předpisy a pokyny pro údržbu.
Kontrolujte pravidelně kabel přístroje a v případě
poškození jej nechte vy
Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabely a v případě
poškození je vyměňte.
Rukojeti přístroj udržujte suché, beze stop olejů a tuků.
Buďte pozorní!
Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k práci s
rozmyslem. Přístroj nepoužívejte, jste-li unaveni.
VÝSTRAHA!
Používání jiného příslušenství může pro Vás znamenat
nebezpečí poranění.
Přístroj nechte opravovat u odborníka!
Tento přístroj odpovídá příslušným bezpečnostním
ustanovením. Opravy smí provádět pouze odborník , a to
s použitím originálních náhradních dílů. V opačném
případě se uživatel vystavuje nebezpečí úrazu.
Bezpečnostní pokyny specifické pro tento přístroj
•Je nutno dodržovat pokyny výrobce nabíjené baterie,
zejména pokud jde o stav kyseliny a případné
doplňování destilované vody. Při těchto pracích mějte
vždy ochranné brýle a ochranné rukavice.
• Během procesu nabíjení je nutno zajistit dobré
větrání kolem baterie a nabíječky.
• Nikdy nestartujte motor s připojenou nabíječkou.
• Za žádných okolností není dovoleno otevírat těleso
přístroje. V případě poškození tělesa přístroje se
nabíječka již nesmí dále používat.
• Baterie nabíjejte pouze při teplotách nad 0°C.
• Před uvedením přístroje do provozu zkontrolujte, zda
souhlasí hodnota napětí a proudu uvedená na
výstupní straně nabíječky s hodnotami na baterii
nebo akumulátoru.
•Dávejte pozor, aby jiné předměty nezpůsobily zkrat
na kontaktech přístroje.
• Nikdy se nedotýkejte červené a černé svorky.
• Veškeré vodiče položte tak, aby nehrozilo nebezpečí
klopýtnutí a abyste vyloučili poškození kabelu!
• Zástrčku nikdy nevytahujte ze zásuvky za přípojný
kabel.
• Přístroj odpojte od zdroje napětí
- před každým čištěním
- po každém použití
• Elektrické přístroje nejsou dětská hr
nedokáží odhadnout nebezpečí, které pro ně
elektrický přístroj může znamenat. Nenechávejte děti
v žádném případě používat elektrické přístroje.
•Osoby, které z důvodu svých tělesných, smyslových
nebo duševních schopností nebo nezkušenosti a
neznalosti nejsou schopny přístroj obsluhovat, jej
nesmí používat.
• Nebezpečí smrti v důsledku úderu elektrickým
proudem!
•Nikdy nesahejte holýma rukama na neizolované
vodiče. To platí především pro vodiče ve střídavém
obvodu.
měnit u odborníka.
ačka! Děti
Page 23
•Pracujete-li na elektrických zařízeních, zajistěte, aby
23
byl v blízkosti někdo, kdo Vám v případě nouze může
pomoci.
•Abyste mohli přístroj v případě nebezpečí rychle
odpojit od sítě, musí být zásuvka blízko přístroje a
snadno přístupná.
• Před uvedením přístroje do provozu dbejte na to, aby
přívodní vedení a zástrčka byly suché.
• Uvědomte si, že i po spuštění ochranného zařízení
(pojistky) mohou některé součásti přístroje zůstat pod
napětím.
• Přístroj instalujte na suchém místě chráněném proti
stříkající vodě.
• Chraňte přístroje před agresivními parami a vlhkým
vzduchem nebo vzduchem s obsahem soli.
• Přístroj a kabely chraňte před deštěm a vlhkem.
• Kabely nepokládejte přes předměty
hranami.
• Kabely neohýbejte v ostrém úhlu.
• Netahejte za kabel.
• Dbejte na dobré větrání.
• Kolem nabíječky baterií udržujte na všechny strany
minimální odstup od ostatních předmětů 20 cm.
•Za provozu nabíječky udržujte v dostatečné
vzdálenosti všechny předměty, které se mohou
poškodit působením vysokých teplot.
•
• Po použití přístroj vždy vypněte.
• Nikdy nenechávejte nabíječku během procesu
• Používejte výhradně nabíjecí baterie.
• Baterie člunů nabíjejte zásadně mimo člun.
Přístroj nepoužívejte v prostředí s hořlavými
plyny, např. ve sběrném prostoru člunů poháněných
benzínem nebo v blízkosti nádrží s propanem.
nabíjení bez dozoru!
s ostrými
Používání přístroje v souladu s jeho určením
Automatická nabíječka baterií je určena k nabíjení
bezúdržbových i údržbových startovacích baterií 12V/6V
(olověné akumulátory) a gelových baterií. Každé použití
nad tento rámec se považuje za použití v rozporu
s určením přístroje. Za takto vzniklé škody nebo poranění
výrobce neručí. Uvědomte si, prosím, že naše přístroje
nejsou konstruovány pro používání k podnikatelským
účelům.
Uvedení do provozu
Krok 1
Odšroubujte nebo sejměte bateriovou zátku (pokud
existuje) z baterie a zajistěte správný stav kyseliny
v nabíjené baterii.
Je nutno se řídit pokyny výrobce nabíjené baterie,
zejména pokud jde o stav kyseliny a případné dolití
destilované vody. Při těchto pracích noste vždy ochranné
brýle a ochranné rukavice.
Krok 2
Svorku baterie, která není připojena k podvozku, zapojte
jako první. Druhé spojení se vytvoří s karoserií,
v dostatečné vzdálenosti od baterie a benzínového
vedení. Pak se nabíječka zapojí do elektrické sítě.
Pokud chcete baterii nabíjet mimo vozidlo, dávejte při
zapojování pozor na správnou polaritu – červená svorka:
kladný pól baterie, - černá svorka: záporný pól baterie.
•
• Nebezpečí výbuchu! Zabraňte tomu, aby na baterii
•
•
• Při práci s baterií si nesahejte do očí.
• Dbejte na stabilitu! Přístroj i nabíjenou baterii je nutno
• Dodržujte návod výrobce baterie a výrobce zařízení
• Nikdy se nepokoušejte nabíjet zamrzlé baterie.
•
• Musíte-li baterii vymontovat, rozpojte nejprve
• Nenabíjejte normální baterie.
•
Nebezpečí poranění! Baterie mohou
obsahovat agresivní a leptavou kyselinu. Zabraňte
jakémukoliv kontaktu Vašeho těla s kapalinou
v baterii. Pokud byste se kapalinou z baterie přece
jen potřísnili, omyjte příslušnou část těla důkladně
vodou.
spadly kovové předměty. Mohlo by vzniknout jiskření
a v důsledku toho ke zkratu mezi baterií a jinými
částmi elektroinstalace.
Nebezpečí výbuchu! Při zapojování dbejte na
správnou polaritu: - červená svorka: kladný pól, černá svorka: záporný pól baterie.
Noste ochranné brýle a ochranný oděv,
pracujete-li s baterií.
postavit tak, aby se nemohly převrátit nebo spadnout
dolů.
či vozidla, pro které se baterie používá.
Nekuřte a zajistěte, aby v blízkosti baterie
nevznikalo jiskření.
ukostření. Před vymontováním odpojte veškerá
spojení a všechny spotřebiče od baterie.
Pozor! Je-li cítit štiplavý pach plynu, hrozí
akutní nebezpečí výbuchu. Přístroj vypněte a odpojte
od zdroje elektrického proudu, ihned vyvětrejte a
přístroj i baterii nechte zkontrolovat u odborníka.
Krok 3 (GAB 15A)
• Přístroj zapněte stisknutím tlačítka“ON/OFF“.
• V závislosti na druhu nabíjené baterie proveďte
nastavení popsaná v odstavci „Obslužné prvky“
a pomocí tlačítek na displeji zvolte typ baterie a
intenzitu nabíjecího proudu.
Volba intenzity
nabíjecího proudu
2 6-20Ah
6 20 -40Ah
10 40-100Ah
15 50-200Ah
Krok 3 (GAB 8)
•Pomocí tlačítka na displeji zvolte napětí baterie
6V nebo 12V.
•Pomocí tlačítek na displeji zvolte typ baterie a
rychlost nabíjení.
Kapacita baterie
Page 24
Baterie 12 V pomalu rychle
24
GEL 1Amp
na 10-200Ah
AGM 2Amp
na 5-40Ah
WET 2Amp
na 5-40Ah
Vyberete-li 6V, dodává nabíječka konstantně 7,5V.
• Nyní svítí LED-dioda“READY“
• Tlačítkem “START“ spustíte proces nabíjení.
• Chcete-li se dostat opět na začátek výběru,
stiskněte během nabíjení znovu“START“
Krok 4
Po nabíjení je třeba nabíječku vypnout a odpojit od zdroje
elektrického napětí. Poté se odstraní spojení s karoserií a
pak spojení s baterií.
PŘÍPOJNÁ ZDÍŘKA 12V D.C. (GAB 15A)
Nabíječka je vybavena přípojnou zdířkou 12V d.c. na
zadní straně přístroje. Ze zdířky lze odebírat maximální
proud 12A.
Chcete-li přístroj zapnout, postupujte takto:
• Do zdířky zapojte spotřebič 12V d.c. (příkon
max.140 W) přes vhodný mezikabel pomocí
zástrčky 12 V (zapalovač cigaret).
• Během režimu standby stiskněte tlačítko 12V
DC OUT. Tím zapnete zdířku 12V na zadní
straně přístroje.
• Zapněte spotřebič.
Při vypínání postupujte takto:
• Vypněte spotřebič a vytáhněte zástrčku 12V.
• Stiskněte tlačítko 12V DC OUT. Tím vypnete
zdířku 12V na zadní straně přístroje a přístroj se
vrátí do režimu standby.
• Vypněte nabíječku.
Výstupní napětí na zásuvce 12V činí 13,0 –
13,5 V. To je přibližně shodné s napětí m
v automobilovém zapalovači cigaret za chodu
motoru. Příkon spotřebiče smí činit max. 140 W.
Značení
Bezpečnost výrobku:
4Amp
na 40Ah-200Ah
8Amp
na 20Ah-200Ah
8Amp
na 20Ah-200Ah
Přístroj provozujte pouze na
suchých místech!
Příkazy:
Všeobecná příkazová značka
Ochrana životního prostředí:
Odpad neodhazujte do okolí,
ale řádně jej likvidujte.
Poškozené a/nebo likvidované
elektrické nebo elektronické
přístroje je nutno odevzdat ve
sběrnách k tomu určených.
Obal:
Chraňte před mokrem Orientace obalu nahoru
Recyklace Interseroh
Technické údaje:
Přípojka Hmotnost
Před použitím si pročtěte
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat ve sběrnách
k tomu určených.
návod k obsluze
Výrobek odpovídá
příslušným normám
Evropského společenství
Zákazy:
Je zakázáno tahat za
síťovou zástrčku!
Výstraha:
Výstraha / pozor
Chraňte před deštěm a
vlhkostí!
Výstraha před
nebezpečným elektrickým
napětím
Max. příkon Kapacita baterií
AV
Max. efektivní nabíjecí proud Nabíjecí napětí
Ah
Page 25
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
25
Tímto prohlašujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Německo
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů
v provedeních, která uvádíme na trh, odpovídá příslušným
základním bezpečnostním a hygienickým požadavkům
směrnic ES.
V případě změny přístroje, která s námi nebyla
konzultována, ztrácí toto prohlášení platnost.
Označení přístrojů:
AUTOMATICKÁ NABÍJEČKA BATERIÍ GAB 15A
AUTOMATICKÁ NABÍJEČKA BATERIÍ GAB 8A
Č. výrobku:
#85063
#85060
Příslušné směrnice ES:
2006/95 ES
2004/108 ES
Použité harmonizované normy:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004
+A12:2006+A2:2006+A13:2008
EN 62233:2008
EN 60335-2-29:2004
EN 55014-1:2006
EN 55014-2:1997/+A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
Datum/podpis výrobce: 04.07.2010
Údaje o podepsaném: jednatel
pan Arnold
Technická dokumentace: J. Bürkle FBL; QS
Záruka
Záruka se vztahuje výhradně na závady způsobené vadou
materiálu nebo výrobní vadou. Při uplatnění závady ve
smyslu záruky je třeba přiložit originál dokladu o koupi
s datem prodeje. Záruka se nevztahuje na neodborné
zacházení, např. přetížení přístroje, použití násilí,
poškození cizím působením nebo cizími tělesy.
Nedodržení návodu k použití a obsluze a normální
opotřebení jsou ze záruky rovněž vyloučeny.
Zbytková rizika a ochranná opatření
Zbytková rizika způsobená elektrickým proudem:
Ohrožení Popis Ochranná opatření
přímý
elektrický
kontakt
nepřímý
elektrický
kontakt
Jiná nebezpečí:
Ohrožení Popis Ochranná opatření
Odhozené
předměty
nebo
kapaliny
úder elektrickým
proudem
úder elektrickým
proudem
prostřednictvím
média
kyselina může
vystříknout
z baterie a
Žíravá
proudový chránič FI
proudový chránič FI
Noste vždy rukavice a
ochranné brýle.
Uklouznutí,
klopýtnutí
nebo pád
osob
Chování v případě nouze
Poskytněte první pomoc odpovídající poranění a co
nejrychleji přivolejte kvalifikovanou lékařskou pomoc.
Raněného uchraňte před dalšími škodami a uložte jej v
klidu.
Pro případ úrazu by měla být na pracovišti vždy po
ruce lékárnička podle DIN 13164. Materiál, který
z lékárničky odeberete, je třeba ihned opět doplnit.
Při přivolávání pomocí uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet raněných
4. Druh poranění
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů uvedených na
přístroji resp. na obalu. Popis jednotlivých významů
najdete v kapitole „Značení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě.
Obalový materiál je zpravidla zvolen s ohledem na
ochranu životního prostředí a následnou likvidaci, a proto
je recyklovatelný.
Vrácením obalu do koloběhu materiálu šetříte suroviny a
snižujete množství odpadu.
Části obalu (např. fólie, polystyren) mohou být
nebezpečné pro děti. Hrozí nebezpečí udušení!Části obalu ukládejte mimo dosah dětí a co nejrychleji je
likvidujte.
automobilových dílen, speciálních sběren a sběren
nebezpečného odpadu.
Požadavky na obsluhu
Obsluha přístroje musí před jeho použitím pozorně pročíst
tento návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného zaškolení kvalifikovanou osobou není
pro používání tohoto přístroje nutná zvláštní kvalifikace.
Minimální věk
Přístroj smějí provozovat pouze osoby, které dovršily 16.
rok věku. Výjimku představuje používání mladistvými
v průběhu přípravy na povolání za účelem dosažení
dovednosti pod dozorem pedagoga.
Školení
K používání tohoto přístroje je třeba pouze příslušné
instruktáže. Speciální školení není nutné.
Servis
Máte technické dotazy? Reklamaci? Potřebujete
náhradní díly nebo návod k obsluze?
způsobit těžká
poranění.
Síťový kabel i
samotný
přístroj mohou
být příčinou
klopýtnutí.
Staré baterie likvidujte pouze prostřednictvím
V závislosti na místě
instalace přijměte
odpovídající protiopatření.
(vhodné místo instalace,
označení místa instalace atd.)
Page 26
Na našich internetových stránkách www.vjede.kom
26
v oddíle Servis Vám pomůžeme rychle a bez zbytečné
byrokracie. Prosím, pomozte nám, abychom Vám mohli
pomáhat. Abychom Váš přístroj mohli v případě reklamace
identifikovat, potřebujeme sériové číslo, číslo výrobku a
rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém štítku.
Abyste je měli neustále po ruce, zapište si je, prosím, níže.
Vzduchové štěrbiny a skříň přístroje udržujte čisté, bez
nečistot a prachu.
K čištění používejte měkký hadřík a jemný mýdlový roztok.
Zabraňte přímému kontaktu přístroje s ostrými čisticími
prostředky. Nepoužívejte agresivní, těkavé nebo žíravé
čisticí prostředky.
Automatickou nabíječku baterií nechte jednou za rok
zkontrolovat u kvalifikovaného odborníka s certifikací.
Přístroj chraňte před vlhkostí a prachem.
Pokud přístroj delší dobu nepoužíváte, uložte jej zakrytý
na suchém, bezpečném a pro děti nepřístupném místě.
Page 27
27
Úvod
Aby ste zo svojej novej nabíjačky batérií mali radosť čo
najdlhšie, prosíme vás, aby ste si pred jej uvedením do
prevádzky pozorne prečítali návod na prevádzku a
priložené bezpečnostné pokyny. Ďalej odporúčame
uschovať návod na použitie pre prípad, že si budete chcieť
funkcie tohto výrobku znovu pripomenúť. V rámci
neustáleho vývoja svojich výrobkov si vyhradzujeme právo
na technické zmeny.
Tento dokument je originálny návod na prevádzku.
Popis prístroja
Automatická nabíjačka batérií je riadená mikroprocesorom,
a v dôsledku toho prebieha proces nabíjania v troch
stupňoch. Pri stupni 1 sa batéria nabije takmer
konštantným prúdom približne na 85 %. Pri stupni 2 sa pri
konštantnom napätí nabije na cca 95 %. Stupeň 3 udržuje
konštantné napätie batérie, a teda batériu neustále plne
nabitú.
BATTERIESPANNUNG = NAPÄTIE BATÉRIE
LADESTROM = NABÍJACÍ PRÚD
GAB 15A (obr. A)
1. Rukoväť na prenášanie
2. Obslužný panel
3. Nabíjacie kliešte čierne (-)
4. Nabíjacie kliešte červené (+)
5. Zdierka 12 V d.c.
GAB 8A (obr. A)
1. Rukoväť na prenášanie
2. Obslužný panel
3. Nabíjacie kliešte čierne (-)
4. Nabíjacie kliešte červené (+)
5. Sieťový kábel
Obslužné prvky GAB 15A (obr. B)
1. LED-dióda na indikáciu napätia
(LED svieti, keď je prístroj v režime standby
alebo ak ste stlačili tlačidlo 2/8/10/15A)
2. Tlačidlo na nastavenie nabíjacieho prúdu
2/8/10/15A
(Jednu sekundu po stlačení začne prístroj
nabíjať zodpovedajúcim nabíjacím prúdom,
na displeji sa objaví hodnota prúdu)
3. Tlačidlo ZAP/VYP
(Tlačidlo držte stlačené aspoň 1 sekundu,
tým prístroj zapnete a na displeji bude blikať“000“ – teraz ste v režime standby)
4. Tlačidlo pre výstup 12 V d.c.
ZAP/VYP so signalizáciou pomocou LED diódy
(Stlačením tlačidla počas režimu standby
aktivujete zdierku 12 V d.c. na zadnej strane
prístroja, ak stlačíte toto tlačidlo znovu, vráti
sa nabíjačka späť do režimu standby)
5. Tlačidlo pre aktuálne napätie batérie
(po stlačení tlačidla bude prístroj počas 3
sekúnd ukazovať v režime standby a počas nabíjania aktuálne napätie batérie)
6. LED-dióda „Batéria plne nabitá“
7. LED-dióda „Batéria sa nabíja“
8. LED-dióda pre „poruchu“
9. Trojmiestny LED-displej
(popis pozrite tabuľku)
10. LED-dióda signalizujúca prúd
(táto LED svieti počas nabíjania alebo keď je
zdierka 12 V d.c. aktívna)
11. LED-dióda pre typ batérie WET
12. LED-dióda pre typ batérie AGM
13. LED-dióda pre typ batérie GEL
LED-displej Význam Odstránenie
poruchy
Režim standby
Skontrolujte batériu
Napätie batérie sa
zobrazí počas
nabíjania alebo v
režime standby.
Napr. 13.8 V
1. Zobrazuje sa
nabíjací prúd (napr.
5,8 A );
2. Zobrazuje sa
odberový prúd na
zdierke 12 V d.c.
1. Pól batérie nie je
pripojený
2. Skrat
Zámena prípojok
(prepólovanie)
1. Pripojte pól
batérie.
2. Chybná batéria
Prístroj vypnite a
vytiahnite zástrčku
zo zásuvky, potom
zapojte správne
1. Batéria je veľmi
vybitá
2. Chybný článok
batérie
3. Je pripojená
Vypnite a odpojte
od zdroja
elektrického
prúdu, batériu
odstráňte (chybná)
batéria 3,6 V
1. Skrat článku
batérie
2. Zvolili ste
nevhodný nabíjací
prúd.
Vyskúšajte s iným
nabíjacím prúdom,
ak bude porucha
pretrvávať, je
zrejme chybná
batéria.
Uvoľnila sa svorka
batérie, prístroj sa
vypína a aktivuje sa
výstražný signál
Batéria je plne
Skontrolujte
pripojenie a znovu
zvoľte nabíjací
prúd
nabitá, napätie
batérie zostáva
konštantné, batéria
zostáva nabitá.
Page 28
28
Obslužné prvky GAB 8A (obr. C)
1. Tlačidlo pre voľbu batérie 6 V / 12 V
Stlačením tohto tlačidla prepínate medzi batériou
6 V a 12 V – svieti zodpovedajúca LED-dióda.
2. Tlačidlo pre voľbu typu batérie
Stlačením tlačidla zvolíte typ batérie; rozsvieti sa
GEL, AGM alebo WET-LED.
3. Tlačidlo „rýchlo“ alebo „pomaly“
Svieti LED-dióda „traktor“ pre pomalé nabíjanie
resp. LED-dióda „motocykel“ pre rýchle nabíjanie.
4. LED-dióda pre napätie
(Táto LED svieti, keď je prístroj v prevádzke)
5. LED-dióda „Batéria plne nabitá“
6. LED-dióda „Batéria sa nabíja“
7. LED-dióda pre „poruchu“
8. LED pre aktuálne napätie batérie
(ukazuje aktuálne napätie batérie)
9. LED „ready“
(Rozsvieti sa, hneď ako nastavíte napätie a typ
batérie a rýchlosť nabíjania.)
10. Tlačidlo „START“
Stlačením tohto tlačidla spustíte po zvolení
nabíjacích hodnôt proces nabíjania.
Technické údaje
AUTOMATICKÁ NABÍJAČKA BATÉRIÍ GAB 15A #85063
Prípojka/frekvencia: 230 V ~ 50 Hz
Nabíjacie napätie: 12 V
Max. príkon: 280 W
Max. efekt. nabíjací prúd: 2/6/10/15 A
Kapacity batérií: 20 Ah – 200 Ah
Hmotnosť: cca 1,6 kg
AUTOMATICKÁ NABÍJAČKA BATÉRIÍ GAB 8A #85060
Prípojka/frekvencia: 230 V ~ 50 Hz
Nabíjacie napätie: 6 V / 12 V
Max. príkon: 141 W
Max. efekt. nabíjací prúd: 1A / 8A
Kapacity batérií: 20 Ah – 160 Ah
Hmotnosť: cca 1kg
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Pred uvedením prístroja do prevádzky si prečítajte všetky
tieto pokyny a dodržujte ich. Bezpečnostné pokyny dobre
uschovajte!
Bezpečná práca
Udržujte svoje pracovisko v poriadku!
Neporiadok na pracovisku môže mať za následok úrazy.
Berte do úvahy vplyvy prostredia
Prístroj nevystavujte dažďu.
Nepoužívajte ho vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Zaistite si dobré osvetlenie.
Prístroj nepoužívajte v blízkosti horľavých kvapalín alebo
plynov.
Ostatné osoby udržujte v dostatočnej vzdialenosti!
Ostatné osoby, najmä deti, nenechajte, aby sa dotýkali
prístroja alebo kábla. Udržujte ich v bezpečnej vzdialenosti
od miesta, kde pracujete.
Správne uloženie!
Nepoužívané prístroje by ste mali uložiť na suché,
uzamknuté miesto mimo dosahu detí.
Svoj prístroj nepreťažujte!
Pracujte v uvedenom rozsahu výkonu.
Používajte správny prístroj!
Prístroje nepoužívajte na účely, pre ktoré nie sú určené.
Svoj prístroj starostlivo udržujte!
Dodržujte predpisy a pokyny pre údržbu.
Kontrolujte pravidelne kábel prístroja a v prípade
poškodenia ho nechajte vymeniť u odborníka.
Pravidelne kontrolujte predlžovacie káble a v prípade
poškodenia ich vymeňte.
Rukoväti prístroja udržujte suché, bez stôp olejov a tukov.
Buďte pozorní!
Dávajte pozor na to, čo robíte. Pristupujte k práci s
rozvahou. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení.
VÝSTRAHA!
Používanie iného príslušenstva môže pre vás znamenať
nebezpečenstvo poranenia.
Prístroj nechajte opravovať u odborníka!
Tento prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným
ustanoveniam. Opravy smie vykonávať iba odborník, a to
s použitím originálnych náhradných dielov. V opačnom
prípade sa používateľ vystavuje nebezpečenstvu úrazu.
Bezpečnostné pokyny špecifické pre tento prístroj
•Je nutné dodržiavať pokyny výrobcu nabíjanej batérie,
najmä ak ide o stav kyseliny a prípadné doplňovanie
destilovanej vody. Pri týchto prácach majte vždy
ochranné okuliare a ochranné rukavice.
• Počas procesu nabíjania je nutné zaistiť dobré
vetranie okolo batérie a nabíjačky.
• Nikdy neštartujte motor s pripojenou nabíjačkou.
• Za žiadnych okolností nie je dovolené otvárať teleso
prístroja. V prípade poškodenia telesa prístroja sa
nabíjačka už nesmie ďalej používať.
• Batérie nabíjajte iba pri teplotách nad 0 °C.
• Pred uvedením prístroja do prevádzky skontrolujte, či
súhlasí hodnota napätia a prúdu uvedená na
výstupnej strane nabíjačky s hodnotami na batérii
alebo akumulátore.
•Dávajte pozor, aby iné predmety nespôsobili skrat na
kontaktoch prístroja.
• Nikdy sa nedotýkajte červenej a čiernej svorky.
• Všetky vodiče položte tak, aby nehrozilo
nebezpečenstvo potknutia sa a aby ste vylúčili
poškodenie kábla!
• Zástrčku nikdy nevyťahujte zo zásuvky za prípojný
kábel.
•Prístroj odpojte od zdroja napätia
- pred každým čistením
- po každom použití
•Elektrické prístroje nie sú detská hračka! Deti
nedokážu odhadnúť nebezpečenstvo, ktoré pre ne
elektrický prístroj môže znamenať. Nenechávajte deti
v žiadnom prípade používať elektrické prístroje.
•Osoby, ktoré z dôvodu svojich telesných, zmyslových
alebo duševných schopností alebo neskúsenosti a
neznalosti nie sú schopné prístroj obsluhovať, ho
nesmú používať.
• Nebezpečenstvo smrti v dôsledku úrazu elektrickým
prúdom!
•
Nikdy nesiahajte holými rukami na neizolované
vodiče. To platí predovšetkým pre vodiče v
striedavom obvode.
Page 29
•Ak pracujete na elektrických zariadeniach, zaistite,
29
aby bol v blízkosti niekto, kto vám v prípade núdze
môže pomôcť.
•Aby ste mohli prístroj v prípade nebezpečenstva
rýchlo odpojiť od siete, musí byť zásuvka blízko
prístroja a ľahko prístupná.
•Pred uvedením prístroja do prevádzky dbajte na to,
aby prívodné vedenie a zástrčka boli suché.
•Uvedomte si, že aj po spustení ochranného
zariadenia (poistky) môžu niektoré súčasti prístroja
zostať pod napätím.
•Prístroj inštalujte na suchom mieste chránenom proti
striekajúcej vode.
• Chráňte prístroje pred agresívnymi parami a vlhkým
vzduchom alebo vzduchom s obsahom soli.
• Prístroj a káble chráňte pred dažďom a vlhkom.
• Káble neklaďte cez predmety s ostrými hranami.
• Káble neohýbajte v ostrom uhle.
• Neťahajte za kábel.
• Dbajte na dobré vetranie.
• Okolo nabíjačky batérií udržujte na všetky strany
minimálny odstup od ostatných predmetov 20 cm.
• Počas prevádzky nabíjačky udržujte v dostatočnej
vzdialenosti všetky predmety, ktoré sa môžu poškodiť
pôsobením vysokých teplôt.
•
• Po použití prístroj vždy vypnite.
• Nikdy nenechávajte nabíjačku počas procesu
• Používajte výhradne nabíjacie batérie.
• Batérie člnov nabíjajte zásadne mimo člna.
Prístroj nepoužívajte v prostredí s horľavými
plynmi, napr. v zbernom priestore člnov poháňaných
benzínom alebo v blízkosti nádrží s propánom.
nabíjania bez dozoru!
Používanie prístroja v súlade s jeho určením
Automatická nabíjačka batérií je určená na nabíjanie
bezúdržbových i údržbových štartovacích batérií 12 V / 6 V
(olovené akumulátory) a gélových batérií. Každé použitie
nad tento rámec sa považuje za použitie v rozpore
s určením prístroja. Za takto vzniknuté škody alebo
poranenia výrobca neručí. Uvedomte si, prosím, že naše
prístroje nie sú konštruované pre používanie
na podnikateľské účely.
Uvedenie do prevádzky
Krok 1
Odskrutkujte alebo odoberte batériovú zátku (ak existuje)
z batérie a zaistite správny stav kyseliny v nabíjanej batérii.
Je nutné sa riadiť pokynmi výrobcu nabíjanej
batérie, najmä ak ide o stav kyseliny a prípadné doliatie
destilovanej vody. Pri týchto prácach noste vždy ochranné
okuliare a ochranné rukavice.
Krok 2
Svorku batérie, ktorá nie je pripojená k podvozku,
zapojte ako prvú. Druhé spojenie sa vytvorí s karosériou,
v dostatočnej vzdialenosti od batérie a benzínového
vedenia. Potom sa nabíjačka zapojí do elektrickej siete.
Ak chcete batériu nabíjať mimo vozidla, dávajte pri
zapájaní pozor na správnu polaritu – červená svorka:
kladný pól batérie, – čierna svorka: záporný pól batérie.
•
• Nebezpečenstvo výbuchu! Zabráňte tomu, aby na
•
•
• Pri práci s batériou si nesiahajte do očí.
• Dbajte na stabilitu! Prístroj aj nabíjanú batériu je
• Dodržujte návod výrobcu batérie a výrobcu zariadení
• Nikdy sa nepokúšajte nabíjať zamrznuté batérie.
•
• Ak musíte batériu vymontovať, rozpojte najprv
• Nenabíjajte normálne batérie.
•
Nebezpečenstvo poranenia! Batérie môžu
obsahovať agresívnu a leptavú kyselinu. Zabráňte
akémukoľvek kontaktu vášho tela s kvapalinou
v batérii. Ak by ste sa kvapalinou z batérie predsa len
zasiahli, umyte príslušnú časť tela dôkladne vodou.
batériu spadli kovové predmety. Mohlo by dôjsť k
iskreniu a v dôsledku toho ku skratu medzi batériou a
inými časťami elektroinštalácie.
Nebezpečenstvo výbuchu! Pri zapájaní dbajte
na správnu polaritu: – červená svorka: kladný pól, –
čierna svorka: záporný pól batérie.
Noste ochranné okuliare a ochranný odev, ak
pracujete s batériou.
nutné postaviť tak, aby sa nemohli prevrátiť alebo
spadnúť dole.
či vozidla, pre ktoré sa batéria používa.
Nefajčite a zaistite, aby v blízkosti batérie
nevznikalo iskrenie.
ukostrenie. Pred vymontovaním odpojte všetky
spojenia a všetky spotrebiče od batérie.
Pozor! Ak je cítiť štipľavý pach plynu, hrozí
akútne nebezpečenstvo výbuchu. Prístroj vypnite a
odpojte od zdroja elektrického prúdu, ihneď vyvetrajte
a prístroj i batériu nechajte skontrolovať u odborníka.
Krok 3 (GAB 15A)
• Prístroj zapnite stlačením tlačidla „ON/OFF“.
• V závislosti od druhu nabíjanej batérie vykonajte
nastavenia opísané v odseku „Obslužné
prvky“ a pomocou tlačidiel na displeji zvoľte typ
•Pomocou tlačidiel na displeji zvoľte typ batérie a
rýchlosť nabíjania.
Batéria 12 V pomaly rýchlo
GEL 1 Amp 4 Amp
Kapacita batérie
Page 30
AGM 2 Amp
30
WET 2 Amp
Ak vyberiete 6 V, dodáva nabíjačka konštantne 7,5 V.
• Teraz svieti LED-dióda „READY“.
• Tlačidlom „START“ spustíte proces nabíjania.
• Ak sa chcete dostať opäť na začiatok výberu,
Krok 4
Po nabíjaní je potrebné nabíjačku vypnúť a odpojiť od
zdroja elektrického napätia. Potom sa odstráni spojenie
s karosériou a potom spojenie s batériou.
PRÍPOJNÁ ZDIERKA 12 V D.C. (GAB 15A)
Nabíjačka je vybavená prípojnou zdierkou 12 V d.c. na
zadnej strane prístroja. Zo zdierky je možné odoberať
maximálny prúd 12 A.
Ak chcete prístroj zapnúť, postupujte takto:
• Do zdierky zapojte spotrebič 12 V d.c. (príkon
• Počas režimu standby stlačte tlačidlo 12 V DC
• Zapnite spotrebič.
Pri vypínaní postupujte takto:
• Vypnite spotrebič a vytiahnite zástrčku 12 V.
• Stlačte tlačidlo 12V DC OUT. Tým vypnete
• Vypnite nabíjačku.
13,5 V. To je približne zhodné s napätím
v automobilovom zapaľovači cigariet za chodu motora.
Príkon spotrebiča smie byť max. 140 W.
Označenie
Bezpečnosť výrobku:
na 10 – 200 Ah na 40 Ah – 200 Ah
na 5 – 40 Ah
na 5 – 40 Ah
stlačte počas nabíjania znovu „START“.
max. 140 W) cez vhodný medzikábel pomocou
zástrčky 12 V (zapaľovač cigariet).
OUT. Tým zapnete zdierku 12 V na zadnej
strane prístroja.
zdierku 12 V na zadnej strane prístroja a prístroj
sa vráti do režimu standby.
Výstupné napätie na zásuvke 12 V činí 13,0 –
8 Amp
na 20 Ah – 200 Ah
8 Amp
na 20 Ah – 200 Ah
Prístroj prevádzkujte iba na
suchých miestach!
Príkazy:
Všeobecná príkazová značka
Ochrana životného prostredia:
Odpad neodhadzujte do
okolia, ale riadne ho likvidujte.
Poškodené a/alebo
likvidované elektrické alebo
elektronické prístroje je nutné
odovzdať v zberniach na to
určených.
Obal:
Chráňte pred mokrom Orientácia obalu nahor
Recyklácia Interseroh
Technické údaje:
Prípojka Hmotnosť
Pred použitím si prečítajte
návod na obsluhu
Obalový materiál z lepenky
je možné odovzdať v
zberniach na to určených.
Výrobok zodpovedá
príslušným normám
Európskeho spoločenstva
Zákazy:
Je zakázané ťahať za
sieťovú zástrčku!
Výstraha:
Výstraha/pozor
Chráňte pred dažďom a
vlhkosťou!
Výstraha pred
nebezpečným elektrickým
napätím
Max. príkon Kapacita batérií
AV
Max. efektívny nabíjací prúd Nabíjacie napätie
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Nemecko
že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo
vyhotoveniach, ktoré uvádzame na trh, zodpovedá
príslušným základným bezpečnostným a hygienickým
požiadavkám smerníc ES.
Ah
Page 31
V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola
31
konzultovaná, stráca toto vyhlásenie platnosť.
Označenie prístrojov:
AUTOMATICKÁ NABÍJAČKA BATÉRIÍ GAB 15A
AUTOMATICKÁ NABÍJAČKA BATÉRIÍ GAB 8A
Č. výrobku:
#85063
#85060
Príslušné smernice ES:
2006/95 ES
2004/108 ES
Použité harmonizované normy:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004
+A12:2006+A2:2006+A13:2008
EN 62233:2008
EN 60335-2-29:2004
EN 55014-1:2006
EN 55014-2:1997/+A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
Dátum/podpis výrobcu: 04.07.2010
Údaje o podpísanom: konateľ
pán Arnold
Technická dokumentácia: J. Bürkle FBL; QS
Záruka
Záruka sa vzťahuje výhradne na poruchy spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri uplatnení
poruchy v zmysle záruky je potrebné priložiť originál
dokladu o kúpe s dátumom predaja. Záruka sa nevzťahuje
na neodborné zaobchádzanie, napr. preťaženie prístroja,
použitie násilia, poškodenie cudzím pôsobením alebo
cudzími telesami. Nedodržanie návodu na použitie a
obsluhu a normálne opotrebenie sú zo záruky tiež
vylúčené.
Zvyškové riziká a ochranné opatrenia
Zvyškové riziká spôsobené elektrickým prúdom:
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenia
priamy
elektrický
kontakt
nepriamy
elektrický
kontakt
Iné nebezpečenstvá:
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenia
Odhodené
predmety
alebo
kvapaliny
Pošmyknutie,
potknutie
alebo pád
osôb
úraz elektrickým
prúdom
úraz elektrickým
prúdom
prostredníctvom
média
kyselina môže
vystrieknuť
z batérie a
spôsobiť ťažké
poranenia.
Sieťový kábel i
samotný
prístroj môžu
byť príčinou
potknutia sa.
Žieravá
prúdový chránič FI
prúdový chránič FI
Noste vždy rukavice a
ochranné okuliare.
V závislosti od miesta
inštalácie prijmite
zodpovedajúce
protiopatrenia. (vhodné
miesto inštalácie, označenie
miesta inštalácie atď.)
Správanie v prípade núdze
Poskytnite prvú pomoc zodpovedajúcu poraneniu a čo
najrýchlejšie privolajte kvalifikovanú lekársku pomoc.
Raneného uchráňte pred ďalšími škodami a uložte ho do
pokojového stavu.
Pre prípad úrazu by mala byť na pracovisku vždy
poruke lekárnička podľa DIN 13164. Materiál, ktorý
z lekárničky odoberiete, je potrebné ihneď opäť
doplniť.
Pri privolávaní pomoci uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet ranených
4. Druh poranenia
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov uvedených
na prístroji, resp. na obale. Popis jednotlivých významov
nájdete v kapitole „Označenie“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave.
Obalový materiál je spravidla zvolený s ohľadom na
ochranu životného prostredia a následnú likvidáciu, a preto
je recyklovateľný.
Vrátením obalu do kolobehu materiálu šetríte suroviny a
znižujete množstvo odpadu.
Časti obalu (napr. fólia, polystyrén) môžu byť nebezpečné
pre deti. Hrozí nebezpečenstvo udusenia!Časti obalu ukladajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie
ich likvidujte.
automobilových dielní, špeciálnych zberní a zberní
nebezpečného odpadu.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha prístroja musí pred jeho použitím pozorne
prečítať tento návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného zaškolenia kvalifikovanou osobou nie
je na používanie tohto prístroja nutná zvláštna kvalifikácia.
Minimálny vek
Prístroj smú prevádzkovať iba osoby, ktoré dovŕšili 16. rok
života. Výnimku predstavuje používanie mladistvými
v priebehu prípravy na povolanie s cieľom dosiahnutia
zručností pod dozorom pedagóga.
Školenie
Na používanie tohto prístroja je potrebná iba príslušná
inštruktáž. Špeciálne školenie nie je nutné.
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete
náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našich internetových stránkach www.guede.com
v oddiele Servis vám pomôžeme rýchlo a bez zbytočnej
byrokracie. Prosím, pomôžte nám, aby sme vám mohli
pomáhať. Aby sme váš prístroj mohli v prípade reklamácie
identifikovať, potrebujeme sériové číslo, číslo výrobku a
rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku.
Staré batérie likvidujte iba prostredníctvom
Page 32
Aby ste ich mali neustále poruke, zapíšte si ich, prosím,
Vzduchové štrbiny a skriňu prístroja udržujte čisté, bez
nečistôt a prachu.
Na čistenie používajte mäkkú handričku a jemný mydlový
roztok. Zabráňte priamemu kontaktu prístroja s ostrými
čistiacimi prostriedkami. Nepoužívajte agresívne, prchavé
alebo žieravé čistiace prostriedky.
Automatickú nabíjačku batérií nechajte raz za rok
skontrolovať u kvalifikovaného odborníka s certifikáciou.
Prístroj chráňte pred vlhkosťou a prachom.
Ak prístroj dlhší čas nepoužívate, uložte ho zakrytý na
suchom, bezpečnom a pre deti neprístupnom mieste.
Page 33
33
Inleiding
Om van uw nieuwe automatische universele acculader zo
lang mogelijk plezier te hebben, bevelen wij u aan de
gebruiksaanwijzing en de bijgesloten veiligheidsinstructie
voor het in bedrijf stellen zorgvuldig te lezen. Verder wordt
aanbevolen de gebruiksaanwijzing te bewaren voor het
geval dat de functies van het apparaat later nogmaals in
het geheugen ververst moeten worden. In het kader van
een continue productontwikkeling behouden wij ons het
recht voor technische wijzigingen aan te brengen.
Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
Beschrijving van het apparaat
De automatische acculader wordt door een
microprocessor bestuurd; waardoor de laadtijd ca. 3 uur is.
In stand 1 laadt de accu met een ongeveer constante
stroom op tot ca. 85%. In stand 2 laadt een constante
spanning op tot ca. 95 %. Stand 3 houdt de accuspanning
constant waardoor de accu volgeladen blijft.
ACCUSPANNING LAADSTROOM
GAB 15A (afb. A)
1. Draagbeugel
2. Bedieningspaneel
3. Laadtang zwart (-)
4. Laadtang rood (+)
5. Contactdoos 12Vdc
GAB 8A (afb. A)
1. Draagbeugel
2. Bedieningspaneel
3. Laadtang zwart (-)
4. Laadtang rood (+)
5. Netsnoer
Bedieningselementen GAB 15A (afb. B)
1. LED indicatie voor spanning
De LED is aan, als het apparaat in de stand-by
modus is of als op de drukknop 2/8/10/15A
wordt gedrukt.
2. Drukschakelaar voor het instellen van de
laadstroom 2/8/10/15A
Het apparaat laadt één seconde na het drukken
met de overeenkomstige laadstroom,
aangegeven op de display.
3. Drukschakelaar voor AAN/UIT
Houd de drukknop tenminste 1 seconde
ingedrukt om het apparaat in te schakelen, de
display knippert “000“; nu loopt de stand-by
modus.
4. Drukschakelaar voor 12Vdc uitgang.
AAN/UIT met LED indicatie
Door hierop tijdens de stand-by modus te
drukken wordt de 12Vdc contactdoos aan de
achterkant van het apparaat geactiveerd, bij het
opnieuw drukken komt de acculader in de standby modus terug.
5. Drukschakelaar voor actuele accuspanning
Als de drukschakelaar ingedrukt wordt geeft het
apparaat 3 seconden lang in de stand-by modus
of tijdens het laden de actuele accuspanning
aan.
6. LED indicatie “Accu vol geladen“
7. LED indicatie “Accu wordt geladen“
8. LED indicatie voor “Foutmelding”
9. LED display met drie cijfers/letters
Beschrijving zie de tabel
10. LED indicatie voor stroom
De LED is aan als het apparaat laadt of de
12Vdc contactdoos geactiveerd is.
11. LED indicatie voor accutype WET
12. LED indicatie voor accutype AGM
13. LED indicatie voor accutype GEL
LED display Betekenis Oplossen van
problemen
Stand-by modus.
Controleer de accu.
Tijdens het laden of
in de stand-by
modus wordt de
accuspanning
aangegeven. Bij
voorbeeld:13.8 volt.
1. Laadstroom wordt
aangegeven (bijv.
5.8 amp).
2. Afgenomen
stroom aan de
12Vdc contactdoos
wordt aangegeven.
1. Accupool niet
aangeklemd.
1. Klem de
accupool vast.
2. Accu defect.
2. Kortsluiting
Aansluitingen
verwisseld
(omgepoold).
1. Accu is sterk
ontladen.
2. Accucel defect.
3. 3.6V accu is
aangesloten.
1. Cellensluiting van
de accu.
2. Er werd een niet
passende
laadstroom
gekozen.
Een accuklem is
losgeraakt, het
apparaat schakelt
uit en een
Uitschakelen en
netstekker
uitnemen, dan
correct aansluiten.
Uitschakelen en
netstekker
uitnemen, accu
verwijderen
(defect).
Met andere
laadstroom testen;
als de fout blijft
bestaan, is
mogelijk de accu
defect.
Aansluiting
controleren en
laadstroom
opnieuw kiezen.
waarschuwingssign
aal wordt
Page 34
geactiveerd.
34
Accu is volledig
geladen, de
accuspanning blijft
constant, de accu
Bedieningselementen GAB 8A (afb. C)
1. Drukschakelaar accuspanning 6V/12V
Door drukken op de knop wisselt u tussen de
2. Drukschakelaar accutype
3. Drukschakelaar “snel“ of “langzaam“
LED “Tractor“ voor langzaam, resp. LED
“Motorfiets“ voor snel is aan.
4. LED indicatie voor spanning
De LED is aan als het apparaat in gebruik is.
5. LED indicatie “Accu vol geladen“
6. LED indicatie “Accu wordt geladen“
7. LED indicatie voor “Foutmelding”
8. LED voor actuele accuspanning
Deze indicatie geeft de actuele accuspanning
aan.
9. LED “ready“
Deze LED is aan zodra de accuspanning, het
10. Drukschakelaar “START“
Door het drukken op de knop wordt volgens de
Technische gegevens
AUTOMATISCHE ACCULADER GAB 15A #85063
Aansluiting/Frequentie: 230V~50Hz
Laadspanning: 12 volt
Max. vermogenopname: 280 watt
Max. effectieve laadstroom: 2/6/10/15A
Accucapaciteit: 20Ah-200Ah
Gewicht: ca. 1,6kg
AUTOMATISCHE ACCULADER GAB 8A #85060
Aansluiting/Frequentie: 230V~50Hz
Laadspanning: 6 volt/12 volt
Max. vermogenopname: 141 watt
Max. effectieve laadstroom: 1A/8A
Accucapaciteit: 20Ah-160Ah
Gewicht: ca. 1kg
Algemene veiligheidsinstructies
Lees en volg alle aanwijzingen op voordat dit apparaat in
gebruik wordt genomen.
Volg de veiligheidsaanwijzingen op de juiste wijze goed
op!
Veilig werken
Houd de werkomgeving op orde!
Wanorde op de werkplek kan ongevallen tot gevolg
hebben.
blijft geladen.
accuspanning van de te laden accu: de 6V-LED
of de 12V-LED is aan.
Door drukken op de knop wordt het accutype
gekozen: GEL-, AGM- of WET-LED is aan.
accutype en de laadsnelheid werden ingesteld.
keuze van de laadinstellingen het laden gestart.
Houd rekening met omgevingsinvloeden
Plaats het apparaat niet in de regen.
Gebruik het apparaat niet in een vochtige of natte
omgeving. Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbare
vloeistoffen of gassen.
Houd andere personen op afstand!
Laat andere personen, speciaal kinderen, het apparaat of
het snoer niet aanraken. Houd ze op afstand van de
werkomgeving.
Juiste opslag!
Niet in gebruik zijnde apparaten moeten op een droge,
afgesloten plaats en buiten het bereik van kinderen
opgeslagen worden.
Overbelast uw apparaat niet!
Werk binnen het aangegeven vermogen.
Gebruik de juiste machine!
Gebruik het apparaat niet voor doeleinden waarvoor deze
niet bestemd is.
Onderhoud uw apparaat zorgvuldig!
Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen.
Controleer regelmatig het elektrische snoer van het
apparaat en laat het bij beschadigingen door een erkende
vakman vervangen.
Controleer de verlengkabels regelmatig en vervang deze,
als ze zijn beschadigd.
Houd de handgrepen droog en vrij van olie en vet.
Wees oplettend!
Let op wat er gedaan wordt. Ga met verstand te werk.
Gebruik het apparaat niet bij vermoeidheid.
WAARSCHUWING!
Het gebruik van andere accessoires kan letselgevaar
betekenen.
Laat uw apparaat door een vakkundige persoon
repareren!
Dit apparaat voldoet aan de desbetreffende
veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen uitsluitend door
een vakkundige persoon uitgevoerd worden waarbij
originele reserveonderdelen gebruikt dienen te worden; in
ander geval kunnen ongevallen voor de gebruiker
ontstaan.
Veiligheidsinstructies specifiek voor dit apparaat
•Absoluut de instructies van de producent van de te
laden accu opvolgen, in het bijzonder de zuurstanden
en eventueel het vullen met gedestilleerd water.
Tijdens deze werkzaamheden altijd een veiligheidsbril
en beschermende handschoenen dragen.
•Tijdens het laden moet voor een goede ventilatie rond
de accu en rond het laadapparaat gezorgd worden.
•Start de motor nooit met een aangesloten
laadapparaat.
•De behuizing mag onder geen beding geopend
worden. Bij beschadiging van de behuizing mag het
acculaadapparaat niet verder gebruikt worden.
•Accu’s uitsluitend bij temperaturen boven 0°C
opladen.
•Controleer voor ingebruikneming of de spannings- en
stroomgegevens aan de uitgang van het
acculaadapparaat met de aan te sluiten accu
overeenkomstig zijn.
•Let er op dat andere voorwerpen geen kortsluiting
met de contacten van het apparaat veroorzaken.
•Let er op dat de rode en de zwarte klem niet geraakt
worden.
Page 35
•Leg alle leidingen zodanig neer dat geen
35
struikelgevaar ontstaat en beschadiging van de kabel
uitgesloten is!
•Trek de stekker nooit middels de aansluitkabel uit het
stopcontact.
•Koppel het apparaat van het net af
- voor iedere reiniging
- na ieder gebruik
•Elektrische apparaten zijn geen speeltuig voor
kinderen! Kinderen kunnen gevaren, die van
elektrische apparaten uitgaan, niet inschatten. Laat
kinderen in geen geval elektrische apparaten
gebruiken.
•Personen, die op grond van hun fysieke, sensorische
of geestelijke bekwaamheden of hun onbedrevenheid
of onkunde niet in staat zijn de machine te bedienen,
mogen de machine niet gebruiken.
• Levensgevaar door stroomschok!
• Raak nooit met blote handen blanke kabels aan. Dit
geldt voor alle kabels in het wisselstroomcircuit.
•Indien aan een elektrische installatie wordt gewerkt,
dient gecontroleerd te worden of iemand in de buurt
is om in noodgeval te kunnen helpen.
•Om bij gevaar het apparaat snel van het net te
kunnen afkoppelen moet het stopcontact zich in de
buurt van het apparaat bevinden en gemakkelijk
toegankelijk zijn.
•Let er voor de ingebruikneming op dat de
toevoerkabel en stekker droog zijn.
•Let er op dat ook na het uitschakelen van de
beveiligingsinrichting (zekering) onderdelen van het
apparaat nog onder spanning kunnen staan.
•Zet het apparaat op een droge en tegen spuitwater
beschermde plaats neer.
•Bescherm het apparaat voor agressieve dampen en
zouthoudende of vochtige lucht.
•Bescherm het apparaat en de kabel voor regen en
vocht.
• Leg de kabel niet over scherpe voorwerpen neer.
• Leg de kabel niet scherp gebogen neer.
• Trek niet aan de kabel.
• Let op een goede ventilatie.
• Houd van alle kanten afstand van de acculader van
minimaal 20 cm.
•Houd tijdens het gebruik alle voorwerpen op afstand
die door hoge temperaturen beschadigd kunnen
worden.
•
• Schakel het apparaat na het gebruik altijd uit.
• Laat het apparaat tijdens het laden nooit onbewaakt!
• Gebruik uitsluitend oplaadbare accu’s.
• Laad bootaccu's uitsluitend buiten de boot.
•
• Explosiegevaar! Vermijd dat metalen onderdelen op
Gebruik het apparaat niet in een omgeving met
ontvlambare gassen, bijv. in kielruimten van boten die
met benzine worden aangedreven, of in de buurt van
propaantanks.
Letselgevaar! Accu’s kunnen agressieve en
bijtende zuren bevatten. Vermijd ieder
lichaamscontact met accuvloeistof. Indien het toch tot
aanraking met de accuvloeistof komt, spoel het
lichaamsdeel grondig met water af.
de accu vallen. Dit kan vonken veroorzaken of de
accu en andere elektrische onderdelen kortsluiten.
•Raak uw ogen tijdens werkzaamheden met de accu’s
niet aan.
•Let op een veilige standplaats! Het apparaat, evenals
de te laden accu dienen zo veilig opgesteld worden
dat deze niet omvallen of naar beneden vallen.
•Let op de instructies van de accuproducent en de
producent van de installatie of die van het voertuig
waarin de accu wordt gebruikt.
• Probeer nooit bevroren accu’s op te laden.
•
• Indien de accu uitgebouwd moet worden, koppel dan
• Niet standaard accu’s opladen,
•
Gebruik volgens de bepalingen
De automatische acculader is voor het laden van niet
onderhoudsvrije of onderhoudsvrije 12V/6V startaccu’s
(loodzuuraccu’s) en loodgelaccu’s bestemd. Ieder ander
gebruik geldt als niet volgens deze gebruiksregels. De
producent is voor de eventuele hieruit ontstane schaden
niet aansprakelijk. Let er op dat onze apparaten niet voor
industrieel gebruik zijn bestemd.
Inbedrijfstelling
Stap 1
Maak de accudoppen (indien aanwezig) los of verwijder
deze van de accu en stel het juiste zuurniveau van de te
laden accu vast.
laden accu opvolgen, in het bijzonder de zuurstanden en
eventueel het vullen met gedestilleerd water. Tijdens deze
werkzaamheden altijd een veiligheidsbril en
beschermende handschoenen dragen.
Stap 2
De accuklem die niet aan het onderstel aangesloten is,
moet éérst aangesloten worden. De andere aansluiting
moet aan de carrosserie aangesloten worden, verwijderd
van de accu en de benzineleiding, Pas daarna wordt het
acculaadapparaat aan het voedingsnet aangesloten.
Indien het de bedoeling is een accu buiten een voertuig
op te laden, volg bij de aansluiting dan de juiste polariteit:
- rode klem: pluspool van de accu; - zwarte klem:
minuspool van de accu.
Rook nooit en controleer dat geen vonken in
de buurt van de accu ontstaan.
eerst de massaverbinding af. Koppel daarna alle
verbindingen en alle gebruikers van de accu af
voordat de accu wordt uitgebouwd.
Let op! Bij een prikkelende gasgeur bestaat
acuut explosiegevaar; apparaat uitschakelen en van
het net afkoppelen, onmiddellijk luchten en het
apparaat en de accu door een vakman laten
controleren.
Absoluut de instructies van de producent van de te
•
•
Explosiegevaar! Let bij het aansluiten op de
juiste polariteit: - rode klem: pluspool van de accu; zwarte klem: minuspool van de accu.
Draag altijd een veiligheidsbril en
beschermende kleding als u met accu’s werkt.
Page 36
36
Stap 3 (GAB 15A)
•Schakel het apparaat in m.b.v. de drukknop
“ON/OFF“.
•Voer de betreffende instellingen uit die onder
“Bedieningselementen“ van de te laden accu
zijn beschreven en kies d.m.v. de drukknop op
de display het accutype en de te gebruiken
spanning van de laadstroom.
Keuze
Accucapaciteit
laadstroom
2 6-20Ah
6 20 -40Ah
10 40-100Ah
15 50-200Ah
Stap 3 (GAB 8)
•Kies m.b.v. de drukknop op de display de
accuspanning 6V of 12V.
•Kies m.b.v. de drukknop op de display het
accutype en de bedoelde laadsnelheid.
12 volt accu langzaam snel
GEL 1Amp voor 10-
200Ah
AGM 2Amp voor 5-
40Ah
WET 2Amp voor 5-
40Ah
4Amp voor
40Ah-200Ah
8Amp voor
20Ah-200Ah
8Amp voor
20Ah-200Ah
Boven de 6V keuze levert de acculader constant 7,5V.
• Nu is de LED “READY“ aan.
• Met “START“ wordt het laden gestart.
• Om weer naar het begin van de keuze terug te
komen druk tijdens het laden opnieuw op
“START“.
Stap 4
Na het laden moet het acculaadapparaat uitgeschakeld en
van het voedingsnet afgekoppeld worden. Daarna wordt
de aansluiting aan de carrosserie en vervolgens de
aansluiting aan de accu verwijderd.
AANSLUITCONTACTDOOS 12VDC (GAB 15A)
Het laadapparaat heeft een 12Vdc aansluitcontactdoos
aan de achterkant van het apparaat. Aan de contactdoos
kan een maximale stroom van 12A afgenomen worden.
Ga als volgt te werk voor het inschakelen:
•Sluit een 12Vdc verbruiker (max. 140 watt
opnamevermogen) via een passende
tussenkabel met een 12 volt stekker
(sigarettenaansteker) aan op de contactdoos.
•Druk tijdens de stand-by modus op de 12VDC
OUT knop. Daardoor wordt de 12V contactdoos
aan de achterkant ingeschakeld.
•Schakel de verbruiker in.
Ga voor het uitschakelen als volgt te werk:
•Schakel de verbruiker uit en neem de 12V
stekker uit.
•Druk op de 12V DC OUT knop. Daardoor wordt
de 12V contactdoos aan de achterkant van het
apparaat uitgeschakeld en het apparaat komt in
de stand-by modus terug.
•Schakel het laadapparaat uit.
De uitgangsspanning op het 12V stopcontact
bedraagt 13,0 - 13,5 volt. Dit is ongeveer gelijk met
de spanning van een sigarettenaansteker in een
voertuig als de motor draait. Het opnamevermogen
van de verbruiker mag maximaal 140 watt bedragen.
Aanduidingen
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van
de Europese Gemeenschap
Verboden:
Aan de netkabel trekken
verboden!
Tegen regen en vocht
beschermen!
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Waarschuwing voor
gevaarlijke elektrische
spanning
Het apparaat enkel op droge
plaatsen in bedrijf nemen!
Aanwijzingen:
Algemene gebodsaanwijzing
Vóór het gebruik
gebruiksaanwijzing lezen
Milieubescherming:
Verpakkingsmateriaal van
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Page 37
Verpakking:
37
Tegen vocht beschermen
Interseroh-Recycling
Technische gegevens:
Aansluiting Gewicht
Max. vermogenopname: Accucapaciteiten
AV
Max. effectieve laadstroom Laadspanning
EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland
dat het navolgend genoemde apparaat, op grond van zijn
ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop
gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen
van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij niet met ons overeengekomen wijzigingen aan
de machine verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Benaming van de apparaten:
AUTOMATISCHE ACCULADER GAB 15A
AUTOMATISCHE ACCULADER GAB 8A
Artikel nr.:
#85063
#85060
Desbetreffende EG-Richtlijnen:
2006/95 EG
2004/108 EG
Gebruikte harmoniserende normen:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004
+A12:2006+A2:2006+A13:2008
EN 62233:2008
EN 60335-2-29:2004
EN 55014-1:2006
EN 55014-2:1997/+A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
Datum/Handtekening fabrikant: 04.07.2010
Verpakkingsoriëntering -
boven
Ah
Gegevens betr. ondertekende: bedrijfsleider
dhr. Arnold
Technische documentatie: J. Bürkle FBL; QS
Garantie
De garantie heeft uitsluitend betrekking op
onvolkomenheden die op materiaal- of productiefouten zijn
terug te voeren. Bij een claim van een onvolkomenheid, in
de zin van garantie, dient de originele aankoopfactuur met
de aankoopdatum bijgesloten te worden. Van garantie
uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting
van de machine, gebruik van geweld, beschadigingen door
vreemde invloeden of door vreemde voorwerpen. Het nietnaleven van gebruiks- en montageaanwijzingen en
normale slijtage zijn eveneens van garanties uitgesloten.
Overige gevaren en beschermingsmaatregelen
Elektrische gevaren
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel(en)
Direct
elektrisch
contact
Indirect
elektrisch
contact
Overige bedreigingen
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel(en)
Uitgeworpen
voorwerpen
of
vloeistoffen
Uitglijden,
struikelen of
vallen van
personen
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te
verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel
mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan.
Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze
gerust.
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou
altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de
werkplaats beschikbaar moeten zijn. Het uit de
verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk
aangevuld te worden.
Indien u hulp vraagt, geef de volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te
vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt de machine tegen
transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal
Stroomsschok. Foutstroomschakelaar FI.
Stroomsschok.
door vloeistof.
Bijtend
zuur uit de accu
kan eruit
spuiten en
zware letsels
veroorzaken.
De netkabel en
het apparaat
zelf kunnen
struikelgevaar
betekenen.
Foutstroomschakelaar FI.
Draag steeds
handschoenen en een
veiligheidsbril.
Neem hiervoor desbetreffende
maatregelen (een geschikte
opstelplaats, het met
opschriften kenmerken van
deze plaats, etc.).
Page 38
volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische
38
standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de
materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor
kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar!
Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en
verwijder deze zo snel mogelijk.
Verwijder oude accu’s uitsluitend via
autowerkplaatsen, speciale afgifteplaatsen of
verzamelplaatsen voor bijzonder afval.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van de machine nodig.
Minimale leeftijd
De machine mag slechts door personen gebruikt worden
van 16 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik
door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter
verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van
een opleider plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u
reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u
snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te
helpen, a.u.b. Om uw apparaat in geval van reclamatie te
kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals
artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens
vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in
om deze altijd bij de hand te hebben.
Houd luchtopeningen en motorbehuizing stof- en vuilvrij.
Gebruik voor het reinigen een zacht doekje en een milde
zeepoplossing. Vermijd een direct contact van krassende
reinigingsmiddelen met het apparaat. U mag geen
agressieve, vluchtige of bijtende reinigingsmiddelen
gebruiken.
Laat de automatische acculader één keer per jaar door
een gekwalificeerde en geautoriseerde vakman
controleren.
Het apparaat moet tegen vocht en stof beschermd worden.
Bij een langduriger niet gebruik, het apparaat afgedekt op
een droge, veilige en voor kinderen niet toegankelijke
plaats bewaren.
Page 39
39
Premessa
Per far Vi il piacere per tempo più lungo, il caricabatteria
nuovo richiede di leggere il presente Manuale d'Uso e le
Istruzioni di sicurezza in aggiunta prima di metterlo in
funzione. Consigliamo inoltre di conservarsi il Manuale
d’Uso per caso della futura consultazione e per ricordarsi
tutte le funzioni dell’apparecchio. In ambito dello sviluppo
continuo dei nostri prodotti ci riserviamo il diritto dei
miglioramenti tecnici.
Il presente documento è il Manuale d’Uso originale.
Descrizione dell’apparecchio
Il caricabatteria automatico è controllato dal
microprocessore, in conseguenza di ciò il processo di
caricamento percorre in tre passi. In 1° passo, la batteria è
caricata di corrente quasi costante fino a cca 85%. In 2°
passo, con la tensione costante, è caricata a cca 95%. 3°
passo mantiene la tensione della batteria costante, quindi
la batteria caricata sempre pienamente.
BATTERIESPANNUNG = TENSIONE DELLA BATTERIA
LADESTROM = CORRENTE DI CARICAMENTO
GAB 15A (fig. A)
1. Manico da trasporto
2. Pannello di controllo
3. Pinza da caricamento nera (-)
4. Pinza da caricamento rossa (+)
5. Presa 12V DC
GAB 8A (fig. A)
1. Manico da trasporto
2. Pannello di controllo
3. Pinza da caricamento nera (-)
4. Pinza da caricamento rossa (+)
5. Cavo d’alimentazione
Elementi di manovra GAB 15A (fig. B)
1. LED diodo per indicazione della tensione
(LED è acceso con l'apparecchio in regime
Standby oppure dopo aver premuto il tasto
2/8/10/15A.)
2. Tasto d’impostazione della corrente di
caricamento 2/8/10/15A
(Un secondo dopo la pressione, l’apparecchio
comincerà a caricare con la corrente di
caricamento adatta, sul display appare il valore
della corrente.)
3. Tasto ON/OFF
(Tenere premuto il tasto per almeno 1 sec;
l’apparecchio sarà così acceso e sul display
lampeggerà “000” – si trovate adesso in regime
Standby.)
4. Tasto per l’uscita 12V DC
ON/OFF con segnalazione tramite LED diodo
(Premendo il tasto durante il regime Standby
sarà attivata la presa 12V DC sul lato posteriore
dell’apparecchio, premendolo nuovamente, il
5. Tasto per tensione attuale della batteria
(Premuto il tasto, l’apparecchio per 3 sec
6. LED diodo “Batteria pienamente caricata”
7. LED diodo “Batteria in caricamento”
8. LED diodo “Guasto”
9. Display a 3 caratteri
(per la descrizione vedi la tabella)
10. LED diodo di segnalazione della corrente
(Il LED è acceso durante il caricamento oppure
11. LED diodo per la batteria del tipo WET
12. LED diodo per la batteria del tipo AGM
13. LED diodo per la batteria del tipo GEL
Display
caricabatteria torna in regime Standby.)
indicherà in regime Standby e durante il
caricamento la tensione attuale della batteria.)
quando è attiva la presa 12V DC.)
Significato
Regime Standby
Controllare la
batteria
La tensione della
batteria appare
durante caricamento
oppure in regime
Standby. Es. 13.8V
1. Appare la
corrente di
caricamento (es.
5,8A);
2. Appare la
corrente consumata
sulla presa 12V DC.
1. Polo della batteria
non collegato
2. Cortocircuito
Scambio delle pinze
(cambio poli)
1. Batteria troppo
scaricata
2. Elemento della
batteria difettoso
3. E’ collegata la
batteria di 3.6V
1. Cortocircuito
dell’elemento della
batteria
2. E’ stata scelta la
corrente di
caricamento non
adatta
La pinza della
batteria si è
allentata,
l’apparecchio si
spegne e s’attiva il
segnale d’allarme
Rimozione del
guasto
1. Collegare il polo
della batteria.
2. Batteria
difettosa
Spegnere
l’apparecchio e
sconnettere la
spina dalla presa
e collegarle
correttamente
Scollegare e
sconnettere dalla
fonte di corrente
elettrica, togliere
la batteria
(difettosa)
Provare con altra
corrente di
caricamento, se
l’anomalia
permane, è forse
guasta la batteria
Controllare il
collegamento e
scegliere
nuovamente la
corrente di
caricamento
Page 40
Batteria pienamente
40
caricata, la tensione
della stessa rimane
costante, la batteria
Elementi di manovra GAB 8A (fig. C)
1. Tasto per scelta della batteria 6V/12V
Premendo tal tasto si passa tra le batterie 6V e
2. Tasto per scelta del tipo della batteria
Premendo tal tasto viene scelto il tipo della
3. Tasto “rapido” oppure “lento”
E’ acceso LED “tractor” per caricamento lento
4. LED diodo della tensione
(Tale LED è acceso con l’apparecchio in
funzione)
5. LED diodo “Batteria pienamente caricata”
6. LED diodo “Batteria in caricamento”
7. LED diodo “Guasto”
8. LED per tensione attuale della batteria
(Indica la tensione attuale della batteria.)
9. LED “ready”
(S’accende, non appena viene impostata la
10. Tasto “START”
Premendo tal tasto, dopo la scelta dei valori di
Dati tecnici
CARICABATTERIA AUTOMATICO GAB 15A #85063
Allacciamento/frequenza: 230V~50Hz
Tensione di caricamento: 12 V
Max. assorbimento: 280 W
Max. corrente effettiva di caric.: 2/6/10/15A
Capacità delle batterie: 20Ah-200Ah
Peso: cca 1,6kg
CARICABATTERIA AUTOMATICO GAB 8A #85060
Allacciamento/frequenza: 230V~50Hz
Tensione di caricamento: 6 V/12 V
Max. assorbimento: 141 W
Max. corrente effettiva di caric.: 1A/8A
Capacità delle batterie: 20Ah-160Ah
Peso: cca 1kg
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di mettere in funzione l’apparecchio leggere
attentamente tutte le istruzioni indicate e rispettarle.
Conservare bene le istruzioni di sicurezza!
Lavoro sicuro
Mantenere pulita la zona di lavoro!
Posto di lavoro disordinato può condurre all’incidente.
Badare agli influssi dell’ambiente
rimane caricata.
12V – s’accende il LED relativo.
batteria; s’accende LED di GEL, AGM oppure
WET.
rispett. LED “motocicletta” per caricamento
rapido.
tensione e il tipo della batteria e la velocità di
caricamento.)
caricamento, sarà iniziato il processo di
caricamento.
Non sottoporre l’apparecchio alla pioggia.
Non utilizzarlo nell’ambiente umido e/o bagnato.
Assicurare la buona illuminazione.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza dei liquidi oppure
gas infiammabili.
Tenere le altre persone in distanza sicura!
Non lasciare le altre persone, soprattutto i bambini, che
tocchino l’apparecchio oppure il cavo. Mantenerne in
distanza sicura dalla zona di lavoro.
Conservazione corretta!
Gli apparecchi non utilizzati dovrebbero essere conservati
nel luogo asciutto, chiuso, fuori la portata dei bambini.
Non sovraccaricare l’apparecchio!
Lavorare in gamma di potenza indicata
Utilizzare l’apparecchio giusto!
Non utilizzare gli apparecchi per gli scopi, per i quali non
sono destinati.
Mantenere con cura il Vostro apparecchio!
Rispettare le prescrizioni ed istruzioni di manutenzione.
Controllare periodicamente il cavo dell’apparecchio e nel
caso di danneggiamento far sostituirlo del professionista
qualificato.
Controllare periodicamente il cavo di prolunga, sostituirlo
se danneggiato.
I manichi dell’apparecchio mantenere asciutti, senza le
tracce dell’olio e/o grasso.
Porre l’attenzione!
Porre attenzione a ciò, che state facendo. Lavorando,
comportarsi razionalmente. Non utilizzare l’apparecchio,
quando siete stanchi.
AMMONIMENTO!
L’applicazione degli accessori non adatti può costituire il
pericolo delle ferite.
Far riparare l’apparecchio dal professionista!
Questo apparecchio è conforme alle relative istituzioni di
sicurezza. Le riparazioni devono essere svolte solo dal
professionista che dovrà utilizzare i ricambi originali.
Altrimenti può originare il pericolo dell’incidente per Utente.
Istruzioni di sicurezza specifiche per l’apparecchio in
oggetto
• Devono essere mantenute le istruzioni del
Costruttore della batteria da caricare, soprattutto
riguardando allo stato dell’acido ed eventuali
aggiunte dell’acqua distillata. Facendo questi lavori
utilizzare sempre gli occhiali e guanti di protezione.
• In corsa del processo di caricamento occorre
assicurare la buona ventilazione in circostanza della
batteria e del caricabatteria.
• Mai avviare il motore con il caricabatteria collegato.
• E’ assolutamente inammissibile aprire il corpo
dell'apparecchio. In caso di danneggiamento del
corpo dell’apparecchio, il caricabatteria non deve
essere utilizzato.
•Caricare le batterie solo nelle temperature superiori a
0°C.
• Prima di mettere in funzione l’apparecchio,
controllare se i valori di tensione e di corrente indicati
sul lato d’uscita del caricabatteria corrispondono ai
valori sulla batteria oppure sull’accumulatore.
• Attendersi a che gli altri oggetti non possano
causare il cortocircuito sui contatti dell’apparecchio.
• Mai toccare la pinza nera e rossa.
Page 41
• Sistemare tutti cavi in modo che non esisti il pericolo
41
dell’inciampata e sia evitato il danneggiamento degli
stessi!
• Non tirare il cavo per sconnettere la spina dalla
presa.
•Sconnettere l’apparecchio dalla fonte di tensione
- prima di ogni pulizia;
- dopo ogni uso.
• Gli apparecchi elettrici non sono i giocatoli per i
bambini! I bambini non riescono prevedere il pericolo
che potrebbe costituire l’apparecchio elettrico. In
nessun caso non permettere ai bambini utilizzare gli
apparecchi elettrici.
• Le persone incapaci manovrare l’apparecchio, per
causa di propria capacità sensuale oppure mentale,
oppure per inesperienza ed in conoscenza, non
devono utilizzarlo.
• Pericolo di morte per causa della scossa elettrica!
• Mai toccare con le mani i fili nudi. Ciò vale soprattutto
per fili del circuito della corrente alternata.
• Lavorando sugli impianti elettrici assicurare che in
vicinanza stia qualcuno per aiutarvi nel caso
d’emergenza.
•Per poter scollegare l’apparecchio dalla rete nel caso
d’emergenza, la presa deve essere in vicinanza
all’apparecchio e deve essere facilmente accessibile.
•Prima di mettere in funzione l’apparecchio controllare
che il cavo d’alimentazione e la spina siano asciutti.
• Tener conto che, anche dopo l’attivazione del
dispositivo di sicurezza (fusibili), alcune parti
dell’apparecchio possono rimanere sotto la tensione.
• Installare l’apparecchio sul suolo asciutto, protetto
all’acqua spruzzante.
• Proteggere gli apparecchi ai vapori aggressivi ed
all’aria contenente l’umidità oppure il sale.
• Proteggere l’apparecchio e cavi alla pioggia e
l’umidità.
• Non deporre i cavi sugli oggetti con spigoli vivi.
• Non piegare i cavi in angolo vivo.
• Non tirare il cavo.
• Assicurare buona ventilazione.
• Attorno al caricabatteria mantenere in tutte le
direzioni la distanza minima 20 cm dagli altri oggetti.
•Durante la funzione del caricabatteria mantenere in
distanza sufficiente tutti gli oggetti che potrebbero
subire i danni dall’effetto delle temperature elevate.
•
• Terminato il lavoro, spegnere sempre l’apparecchio.
• Mai abbandonare il caricabatteria durante il processo
• Utilizzare esclusivamente le batterie da caricare.
• Le batterie per le barche caricare esclusivamente
•
• Pericolo d’esplosione! Evitare che la batteria debba
Non utilizzare l’apparecchio nell’ambiente
contenente i gas infiammabili, ad es. nei vani di
raccolta delle barche azionate con la benzina oppure
in vicinanza dei serbatoi di propano.
di caricamento!
fuori le stesse.
Pericolo dell’infortunio! Le batterie possono
contenere gli acidi aggressivi e caustici. Impedire
qualsiasi contatto del corpo con liquido della batteria.
Se invece succede che il liquido della batteria viene
in contatto con la pelle, sciacquare la parte del corpo
colpita di una quantità abbondante dell'acqua.
subire l’urto dalla caduta degli oggetti metallici.
Potrebbe originare il scintillamento ed in
conseguenza di ciò il cortocircuito tra la batteria e le
altre parti dell’impianto elettrico.
•Per manipolazione delle batterie indossare la
tuta di protezione ed utilizzare gli occhiali di
protezione.
• Non mettere le mani negli occhi durante la
manipolazione della batteria.
• Badare alla buona stabilità! L’apparecchio e la
batteria da caricare devono essere appoggiati in
modo che non potrebbero rovesciarsi oppure cadere
giù.
• Rispettare le istruzioni del Costruttore della batteria e
• Mai provare caricare le batterie gelate.
•
• Quando dovete estrarre la batteria, eseguire prima la
• Non caricare le batterie normali.
•
Uso in conformità alla destinazione
Il caricabatteria automatico è destinato al caricamento
delle batterie d’avviamento 12V/6V che richiedono la
manutenzione o no (accumulatori a piombo) e delle
batterie a gel. Ogni uso diverso, oltre tal ambito, è reso per
utilizzo in controversia alla destinazione dell’apparecchio.
Il Costruttore non assume la responsabilità dei danni
oppure incidenti così originati. Dovete tenere presente che
i nostri apparecchi non sono costruiti per uso agli scopi
imprenditoriali.
Messa in funzione
Passo 1
Svitare oppure togliere il tappo della batteria (se c’è) e
assicurare lo stato giusto dell’acido nella batteria da
caricare.
Costruttore della batteria da caricare, soprattutto
riguardando allo stato dell’acido ed eventuali aggiunte
dell’acqua distillata. Facendo questi lavori utilizzare
sempre gli occhiali e guanti di protezione.
Passo 2
Collegare pria la pinza della batteria che non è collegata
a massa. Il secondo collegamento viene creato alla
carrozzeria, in distanza sufficiente dalla batteria e
conduttura del combustibile. Il caricabatteria può essere
poi connesso alla rete elettrica.
Volendo caricare la batteria fuori al veicolo, attendersi
durante il collegamento alla giusta polarità; - pinza rossa:
polo positivo della batteria, – pinza nera: polo negativo
della batteria.
dell’impianto oppure veicolo, per quale viene
utilizzata la batteria.
Non fumare ed assicurare che non originino le
scintille in vicinanza della batteria.
sconnessione dalla massa. Prima di smontaggio
scollegare dalla batteria tutte le connessioni e tutti gli
utenti.
Attenzione! In caso che si sente la puzza di
gas c’è il pericolo acuto d’esplosione. Spegnere
l’apparecchio e sconnettere dalla fonte di corrente
elettrica, ventilare il locale e far controllare
l’apparecchio e la batteria dal professionista.
Devono essere mantenute le istruzioni del
•Pericolo d’esplosione! In collegamento porre
attenzione alla giusta polarità: - pinza rossa: polo
positivo, – pinza nera: polo negativo della batteria.
Page 42
• Al regime Standby premere il tasto 12V DC
42
OUT. Sarà abilitata la presa 12V DC sul lato
posteriore dell’apparecchio.
• Accendere l’utente.
Per lo spegnimento procedere come segue:
• Spegnere l’utente e sconnettere la spina 12V.
• Premere il tasto 12V DC OUT. Sarà disabilitata
la presa 12V DC sul lato posteriore
dell’apparecchio e lo stesso torna al regime
Standby.
•Spegnere il caricabatteria.
Passo 3 (GAB 15A)
•Accendere l’apparecchio premendo il pulsante
"ON/OFF”.
•In dipendenza al tipo della batteria da caricare
eseguire le impostazioni descritte nell‘art.
“Elementi di manovra” e mediante i tasti
scegliere sul display il tipo della batteria e
Scelta dell’intensità
della corrente di
caricamento
2 6-20Ah
6 20 -40Ah
10 40-100Ah
15 50-200Ah
Passo 3 (GAB 8A)
Batteria 12V
GEL 1Amp
AGM 2Amp
WET 2Amp
Scelti 6V, il caricabatteria fornisce costantemente i 7,5V.
Passo 4
Terminato il caricamento, il caricabatteria deve essere
spento e sconnesso dalla fonte di tensione elettrica. Poi
vengono rimossi I collegamenti alla carrozzeria e poi alla
batteria.
PRESA DI COLLEGAMENTO 12V DC (GAB 15A)
Il caricabatteria è dotato della presa di collegamento 12V
DC sulla parte posteriore dell’apparecchio. Dalla presa è
possibile consumare la corrente massima di 12A.
Volendo accendere l’apparecchio procedere come segue:
l’intensità della corrente di caricamento.
•Con il tasto scegliere sul display la tensione
della batteria 6V oppure 12V.
•Mediante i tasti scegliere sul display il tipo della
batteria e la velocità di caricamento.
• E’ acceso il LED “READY”
• Con il tasto “START” viene attivato il processo di
caricamento.
•Per tornare all’inizio della scelta premere
nuovamente lo “START” durante il caricamento.
• Collegare l’utente alla presa 12V DC
(assorbimento max. 140W) mediante un cavo
adatto con la spina 12V (accendino).
Capacità della batteria
lentorapido
4Amp
per 10-200Ah
per 5-40Ah
per 5-40Ah
per 40Ah-200Ah
8Amp
per 20Ah-200Ah
8Amp
per 20Ah-200Ah
La tensione d’uscita sulla presa 12V è 13,0 –
13,5V. Quindi la tensione circa uguale la tensione
nell’accendino nel veicolo con il motore in marcia.
L’assorbimento dell’utente può essere max. 140W.
Segnaletica
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Divieti:
E’ vietata la sconnessione
tirando il cavo!
Avviso:
Proteggere alla pioggia ed
umidità!
Avviso/attenzione
Utilizzare l’apparecchio solo
nei locali asciutti!
Direttive:
Avviso alla pericolosa
tensione elettrica
Segno direttivo generale
Tutela dell’ambiente:
Prima dell’uso leggere il
Manuale d’Uso
Il materiale d’imballo di
Non deporre i rifiuti
nell’ambiente, smaltirlo
correttamente.
Gli apparecchi
elettrici/elettronici difettosi e/o
da smaltire devono essere
consegnati ai centri autorizzati.
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta predisposto a tal
scopo.
Page 43
Imballo:
43
Proteggere all’umidità
Orientare l’imballo verso
alto
Riciclo Interseroh
Dati tecnici:
Allacciamento Peso
Max. assorbimento Capacità delle batterie
Max. corrente effettiva di
caricamento
Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con il presente noi,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Germania,
che la concezione e costruzione degli apparecchi sotto
elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla
vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive
CE sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
Identificazione degli apparecchi:
CARICABATTERIA AUTOMATICO GAB 15A
CARICABATTERIA AUTOMATICO GAB 8A
Cod.ord.:
#85063
#85060
Direttive CE applicabili:
2006/95 ES
2004/108 ES
Applicate norme armonizzate:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004
+A12:2006+A2:2006+A13:2008
EN 62233:2008
EN 60335-2-29:2004
EN 55014-1:2006
EN 55014-2:1997/+A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
A V
Tensione di caricamento
Ah
Data/firma del Costruttore: 04.07.2010
Dati sul sottoscritto: Amministratore
delegato,
Sig. Arnold
Documentazione tecnica: J. Bürkle FBL; QS
Garanzia
La garanzia include esclusivamente i difetti del materiale
oppure i difetti di produzione. Per esercitare la garanzia in
caso del difetto, è necessario di allegare l’originale del
documento d’acquisto indicante la data di vendita. La
garanzia non si riferisce all’uso profano, ad es.
sovraccarico dell’attrezzo, azione di forza eccessiva,
manomissione dai terzi oppure i danni dai corpi estranei.
Sono esclusi da garanzia anche la mancanza del
mantenimento del presente Manuale d'Uso e l'usura
normale.
Pericoli residuali e misure di protezione
Pericoli residuali causati dalla corrente elettrica:
Pericolo
Contatto
elettrico
diretto
Contatto
elettrico
indiretto
Altri pericoli
Pericolo
Oggetti
lanciati e/o
spruzzi dei
liquidi
Scivolo,
inciampata
oppure
caduta delle
persone
Comportamento nel caso d’emergenza
Prestare un pronto soccorso relativo alla gravità della
lesione e chiamare rapidamente il medico qualificato.
Proteggere il ferito al altro far si male e portarlo
nell’ambiente tranquillo.
Per i casi dell’infortunio dovrebbe essere sempre
presente nel luogo di lavoro la custodia di pronto
soccorso DIN 13164. I mezzi utilizzati dalla custodia
devono essere aggiunti immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le
seguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
DescrizioneAzioni di
scossa elettrica protezione alla
protezione
corrente FI
scossa elettrica
tramite il fluido
protezione alla
corrente FI
DescrizioneAzioni di protezione
L’acido
caustico può
spruzzare dalla
batteria e
provocare le
gravi ferite.
Cavo
d’alimentazione
e l’apparecchio
solo possono
creare il
pericolo
dell’inciampata.
Utilizzare sempre i
guanti ed occhiali di
protezione.
In dipendenza al luogo
d’installazione adottare le
relative azioni. (luogo
d’installazione adatto,
indicazione del luogo
d’installazione etc.)
Page 44
Smaltimento
44
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
applicati sull’apparecchio e/o sull’imballo. La descrizione
dei singoli significati riporta il capitolo "Indicazioni”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. Il materiale d’imballo viene normalmente scelto
riguardando alla tutela dell’ambiente ed allo smaltimento
successivo e per tal motivo è riciclabile.
Restituendo l’imballo in circolazione del materiale vengono
risparmiate le materie prime e diminuita la quantità dei
rifiuti.
Le singole parti dell’imballo (es. fogli, polistirolo) possono
costituire il pericolo per i bambini. C’è pericolo di soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori la portata dei bambini e
smaltirli prima possibile.
Le vecchie batterie smaltire esclusivamente
dalle officine automobilistiche, dai Centri di raccolta
specializzati e Centri di raccolta dei rifiuti pericolosi.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare l’apparecchio,
leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate dalla persona qualificata, per
la manovra di questo apparecchio non è necessaria la
qualifica particolare.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che
hanno raggiunto 16 anni. L’eccezione rappresenta lo
sfruttamento dei minorenni per lo scopo
dell’addestramento professionale per raggiungere la
pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Per la manovra della macchina in oggetto sono necessarie
solo le adatte istruzioni. Non sono necessarie le istruzioni
speciali.
Assistenza tecnica
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete
bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito dell’Internet www.guede.com, nella parte
Assistenza, Vi aiutiamo veloce e senza la burocrazia
inutile. Vogliate darci la mano per poter aiutar Vi. Per
essere in grado di poter identificare Vostro apparecchio
nel caso di una contestazione, abbiamo bisogno della
matricola, del codice e dell'anno di produzione. Tutte
queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina.
Per avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui sotto,
per favore:
Mantenere pulite, prive di polvere ed impurità le fessure di
ventilazione e il corpo dell’apparecchio.
Per la pulizia utilizzare uno straccio morbido e leggera
soluzione di sapone. Evitare il contatto diretto
dell’apparecchio con i mezzi da pulizia taglienti. Non
utilizzare i detergenti aggressivi, volatili e/o corrosivi.
Una volta all’anno far controllare l’apparecchio dal
professionista qualificato con la certificazione.
Proteggere l’apparecchio all’umidità ed alla polvere.
Nel caso, in cui l’apparecchio non dovrà essere utilizzato
per tempo più lungo, conservarlo coperto nel luogo
asciutto, sicuro e inaccessibile ai bambini.
Page 45
45
Bevezetés
Annak érdekében, hogy a gép hosszú ideig szolgálatára
legyen és elégedettségére szolgáljon, üzembehelyezése
előtt gondosan tanulmányozza át a használati utasítást és
a mellékelt biztonsági utasításokat. Továbbá azt
tanácsoljuk, hogy a használati utasítást és a biztonsági
előírásokat őrizze meg arra az esetre, ha a későbbiekben
szüksége lesz rá. Termékeink állandó fejlesztése
érdekében jogot tartunk gépeink műszaki tökéletesítésére.
A használati utasítást tartsa a gép közelében.
Ez a dokumentum eredeti használati utasítás.
A gép
Az automatikus akkumulátor töltőt mikroprocesszor
irányítja, melynek eredményeként a töltési folyamat három
fokozatban megy végbe. Az első fok alatt az akkumulátor
csaknem konstant árammal 85%-ra lesz feltöltve. A
második fokozat alatt konstant feszültséggel 95%-ra lesz
feltöltve. A 3 fokozat megőrzi az akkumulátor konstant
feszültségét, tehát bebiztosítja az akkumulátor állandóan
feltöltött állapotát.
BATTERIESPANNUNG = AZ ELEM FESZÜLTSÉGE
LADESTROM = TÖLTŐ ÁRAM
GAB 15A (A.ábra)
1. Fogantyú szállításhoz
2. Kapcsolótábla
3. Fekete töltő csipesz (-)
4. Piros töltő csipesz (+)
5. Csatlakozó 12V d.c.
GAB 8A (A.ábra)
1. Fogantyú szállításhoz
2. Kapcsolótábla
3. Fekete töltő csipesz (-)
4. Piros töltő csipesz (+)
5. Áramköri kábel
Kezelő elemek GAB 15A (B.ábra)
1. LED-dióda feszültség indikációra
(LED világít, mikor a berendezés standby
rezsimben van, vagy ha lenyomta a 2/8/10/15A
nyomógombot)
2. A töltő áramot beállító nyomógomb
2/8/10/15A
(A lenyomást követő egy másodperc múlva
kezdi a gép a töltést a megfelelő töltő árammal,
a displeyen ábrázolva lesz a feszültség értéke.)
3. BE/KI kapcsoló
(A nyomógombot legalább 1 másodpercig tartsa
lenyomva, ezzel a berendezést bekapcsolja, s a
displeyen villogni fog a “000“ – standby
rezsimben van)
4. Kilépési nyomógomb 12V d.c.
BE/KI szignalizációval a LED-dióda
segítségével
(A standby rezsim alatt a nyomógomb
lenyomásával aktiválja a berendezés hátsó részén
található 12V d.c. csatlakozót, az esetben, ha ezt a
nyomógombot újra lenyomja, az akkumulátor töltő újra
visszatér a standby rezsimbe)
5. Nyomógomb az akkumulátor aktuális
feszültségére
(a nyomógomb lenyomása után a berendezés 3
másodpercig a standby rezsimet és töltés alatt az elem
aktuális feszültségét fogja mutatni)
6. LED-dióda “Az akkumulátor teljesen
feltöltött állapotban van“
7. LED-dióda “Az akkumulátor töltődik“
8. LED-dióda“akadály“ szignalIzációja
9. Három jegyű LED-displej
(lásd. táblázat)
10. Áramjelző LED-dióda(ez a LED töltés
alatt világit, vagy az esetben, ha a 12V d.c.
csatlakozó aktiv)
11. LED-dióda WET tipusú akkumulátorokhoz
12. LED-dióda AGM tipusú akkumulátorokhoz
13. LED-dióda GEL tipusú akkumulátorokhoz
LED-displej Magyarázat Üzemzavar
Standby rezsim
Ellenőrizze az
elemet
Az akkumulátor
feszültsége a töltés
alatt, vagy standby
rezsimben lesz
ábrázolva.
Pl. 13.8 V
1. A töltő áram
ábrázolása (pl. 5.8
A);
2. Á 12V d.c.
csatlkozón
ábrázolva lesz az
áramfogyasztás
1. Az akkumulátor
pólusa nincs
bekapcsolva
2. Rövidzárlat
Csatlakozók
felcserélése
(pólusváltozás)
1. Az akkumulátor
teljesen ki van
merülve
2. Hibás
akkumulátor.
3. 3.6 V-os
akkumulátor lett
hozzákapcsolva
1. Az akkumulátor
egyik eleme
rövidzárlatos
2. A töltő feszültség
nem megfelelő
eltávolitása
1. Kapcsolja be az
akkumulátor
pólusát.
2. Hibás
akkumulátor
A berendezést
kapcsolja ki,
húzza ki a
dugvillát a
konektorból, majd
kapcsolja be újra,
szabályszerűen.
Kapcsolja ki,
húzza ki a
dugvillát a
konektorból, s az
akkumulátor t
(hibás) távolítsa
el.
Próbáljon ki más
töltő áramot, ha az
üzemzavar tovább
tart, valószínüleg
az akkumulátor
hibás.
Page 46
Az akkumulátor
46
kapcsa meglazult, a
berendezés
kikapcsolódik és
aktiválódik a
vészjelzés.
Az akkumulátor
teljesen fel van
töltve, a feszültség
konstáns marad,
s az akkumulátor
A GAB 8A (C.ábra) kezelő elemei
1. Nyomógomb akkumulátor választásához
6V/12V
Ennek a nyomógombnak a lenyomásával
átkapcsol a 6 V és a 12 V –os akkumulátorok
között– az illetékes LED-dióda világit.
2. Nyomógomb az akkumulátor tipus
kiválasztásához
Ennek a nyomógombnak a lenyomásával
választ az akkumulátor tipusok között; a GEL,
AGM vagy a WET-LED világit.
3. Nyomógomb “gyorsan“ vagy “lassan“
A LED-dióda “traktor“ lassú töltés esetén világit
resp. LED-dióda „motorkerékpár“ a gyors töltés
esetén világit.
4. LED-dióda feszültségre
(Ez a LED akkor világit, mikor a berendezés
üzemel)
5. LED-dióda “Baterie teljesen feltöltve“
6. LED-dióda “Baterie töltődik“
7. LED-dióda “akadály“ szignalIzációja
8. LED az akkumulátor aktuális feszültsége
(az akkumulátor aktuális feszültségét mutatja)
9. LED “ready“
(Világítani kezd, mihelyt beállítja a feszültséget,
az akkumulátor tipusát és a töltési sebességet)
10. Nyomógomb “START“
Ennek a nyomógombnak a lenyomásával, a
töltés értékeinek beállítását követően, megindítja
a töltési folyamatot.
Műszaki adatok
AUTOMATIKUS TÖLTŐ GAB 15A #85063
AKKUMULÁTOROKHOZ
Csatlakozás/frekvencia: 230V~50Hz
Töltő feszültség: 12 V
Max. erőszükséglet : 280 W
Max. efekt. töltő áram: 2/6/10/15A
Akkumulátorok kapacitása: 20Ah-200Ah
Súly: cca 1,6kg
AUTOMATIKUS TÖLTŐ GAB 8A #85060
AKKUMULÁTOROKHOZ
Csatlakozás/frekvencia: 230V~50Hz
Töltő feszültség: 6 V/12 V
Max. erőszükséglet: 141 W
Max. efekt. töltő áram: 1A/8A
Akkumulátorok kapacitása: 20Ah-160Ah
Súly: cca 1kg
töltése standard.
Ellenőrizze a
bekapcsolást és
válassza ki a töltő
áramot.
Általános biztonsági utasítások
A gép üzembehelyezése előtt figyelmesen tanulmányozza
át a használati utasítást, s a gép kezelésénél feltétlenül
tartsa be.
A biztonsági utasítást gondosan őrizze meg további
használatra!
Biztonságos munka
Munkahelyét tartsa rendben!
A munkahelyen lévő rendetlenség baleseteket idézhet elő.
Vegye figyelembe a környezeti sajátosságokat
A gépet tilos kitenni eső hatásának. Tilos nyirkos, vagy
nedves környzetben használni. Biztosítson be megfelelő
megvilágítást. Tilos a gépet tűzveszélyes folyadékok, vagy
gázok közelében használni.
Idegen személyeket tartson a géptől biztonságos
távolságban!
Ne engedje, hogy idegen személyek, főleg gyerekek,
megérintsék a gépet. Tartsa őket munkaterületétől
megfelelő távolságban
Gépét tartsa biztonságos helyen!
Azokat a berendezéseket, melyeket nem használ, tartsa
száraz, zárt helyen, ahová nem juthatnak be gyerekek.
Tilos a gépet túlterhelni!
Minden munkához megfelelő teljesítményű gépet
használjon!
Megfelelő gépet használjon!
A gépet kizárólag arra a célra használja, melyre
rendeltetve van.
Gondoskodjon gépéről!
Tartsa be a karbantartási utasításokat
Ügyeljen arra, hogy a gép kábele sértetlen legyen,
szükség esetén cseréltesse ki szakemberrel, a
hosszabbító kábelt szükség esetén cserélje ki.
Ügyeljen arra, hogy a fogantyú száraz, olaj- és
zsiradékmentes legyen.
Legyen figyelmes!
Ügyeljen arra, amit csinál. Munkáját felelősségteljesen
végezze. Ne dolgozzon a géppel, ha fáradt.
FIGYELMEZTETÉS!
A gyártó által nem ajánlott alkatrészek és kellékek
használata sebesülésveszéllyel járhat.
A gépet kizárólag szakemberrel javíttassa meg!
A gép eleget tesz az illetékes biztonsági előírások
követelményeinek. A gépet kizárólag szakember javíthatja
eredeti alkatrészek alkalmazásával. Ellenkező esetben
balesetveszély fenyeget.
Specifikusan a gépre vonatkozó fontos biztonsági
utasítások
•Tartsa be az akkumulátor gyártójának az utasításait,
főleg ami a sav állapotát és az esetleges desztillált
vízzel való feltöltést illeti. E munkák végzése alatt
feltétlenül viseljen védő szemüveget és védő
munkakesztyüket.
•A töltés alatt biztosítson be, az akkumulátor és a töltő
körül, jó szellőztetési feltételeket.
• Tilos a motor bekapcsolt töltővel startolni.
Page 47
• Semmi esetben sem szabad kinyitni a berendezés
47
korpuszát. Az esetben, ha a töltő berendezés
meghibásodik, tilos további használata.
•Az akkumulátor töltőt kizárólag 0°C feletti
hőmérsékleten szabad használni.
•A berendezés üzembehelyezése előtt ellenőrize,
hogy a töltő berendezés kilépő oldalán feltüntetett
áramkör feszültsége megegyezzen az elemen, vagy
akkumulátoron feltüntetett feszültséggel.
•Ügyeljen arra, hogy idegen tárgyak, a berendezés
kontaktusain, ne okozzanak rövidzárlatot.
• Tilos megérinteni a fekete és a piros töltő kapcsokat.
• A kábeleket úgy helyezze el, hogy ne álljon fenn
elbotlás veszélye, s a kábel ne károsodjon meg!
•Tilos a dugvillát a konektorból a kábelnél fogva
kihúzni!
•A berendezést kapcsolja ki az áramkörből
- minden tisztítás előtt
- minden használat után
•A gép nem gyerekjáték. A gyerekek nem képesek
felfogni azt a veszélyt, amit a gép számukra jelenthet.
Tilos a gyerekeknek megengedni, hogy a gépet
használják.
•Tilos a gépet olyan személyeknek használni, akik
fizikai, szellemi, vagy szenzorikus képességeik, vagy
elégtelen szaktudásuk alapján, nem képesek a gépet
biztonságosan és szabályszerűen kezelni.
• Halálos áramütés veszélye
• Tilos csupasz kézzel a nem szigetelt vezetékekhez
nyúlni. Ez elsősorban a váltóáramköri vezetékekre
vonatkozik.
•Az esetben, ha elektromos berendezésekkel
dolgozik, biztosítsa be, hogy legyen valaki a
közelben, aki szükség esetén segítségére siet..
•Annak érdekében, hogy veszély esetén gyorsan
kikapcsolhassa a gépet az áramkörből, a gépnek a
konektor közelében dolgozzon, s a konektor könnyen
hozzáférhető legyen.
•A gép üzembehelyezése előtt ügyeljen arra, hogy a
veezeték és a dugvilla száraz legyen.
•Vegye tudomásul, hogy a gép egyes részei a védő
berendezés (biztosítékok) bekapcsolása után is
feszültség alatt lehetnek .
•A gépet szerelje száraz helyre, ahol védve lesz a
fecskendező víz ellen.
•Védje a gépet agresszív párák, nedves levegő, vagy
sótartalmú levegő ellen.
•
A gépet és a kábeleket védje eső és nedvesség
ellen.
• A kábeleket ne fektesse éles tárgyakra.
• A kábeleket ne törje meg hegyes szögben
• Tilos a berendezést a kábelnél fogva húzni.
• Biztosítson be megfelelő szellőztetést.
• Az akkumulátor töltő körül, biztosítson be a többi
tárgytól, legalább 20 cm-es távolságot.
• A töltő működése alatt biztosítson be megfelelő
távolságot a többi tárgytól, melyeket megkárosíthatja
a magas hőmérséklet.
•
• Használat után a gépet kapcsolja ki.
• Az akkumulátor töltőt a töltési folyamat alatt tilos
• Kizárólag feltölthető akkumulátorokat használjon.
• A csónakok akkumulátorát kizárólag a csónakon kívül
•
A berendezést tilos gyulékony gázak
közelében használni, pl. benzinnel hajtott csónakok
gyűjtő térségében, vagy propánt tartalmazó tartályok
közelében.
felügyelet nélkül hagyni.
szabad tölteni.
Sebesülés veszélye! Az akkumulátorok
agresszív, maró savat tartalmaznak. Akadályozza
meg, hogy teste kapcsolatba kerüljön az
akkumulátorban lévő folyadékkal. Az esetben, ha az
akkumulátorban lévő folyadék mégis beszennyezné
testét, az illetékes testrészt bő vízzel öblítse le.
•Robbanásveszély! Akadályozza meg, hogy az
akkumulátorra fém tárgyak essenek. Szikrák
keletkezhetnek, aminek eredményeként rövidzárlat
jöhet létre az akkumulátor és az elektroinstalláció
egyes részei között.
•
•
• Munka közben ne érintse meg a szemét.
• Ügyeljen a stabilitásra! A berendezést és a töltendő
• Tartsa be az akkumulátor és azon jármű gyártójának
• Tilos lefagyott akkumulátor töltése.
•
• Az esetben, ha az akkumulátort ki akarja szerelni,
• Kizárólag tölthető akkumulátort szabad tölteni.
•
Rendeltetés szerinti használat
Az automatikus akkumulátor töltő karbantartás nélküli és
karbantartásos startoló 12V/6V –os akkumulátorok (ólmos
akkumulátorok) és gél elemek töltésére alkalmas.
Minden más használat a rendeltetéssel ellenkező
használatnak van nyilvánítva. Az így keletkezett károkért
és sebesülésekért a gyártó nem vállal felelősséget. Vegye,
kérem, tudomásul, hogy berendezéseink nincsenek
vállalkozói célokra konstruálva.
Üzembehelyezés
1.lépés
Csavarozza le, vagy emelje le az akkumulátor kupakját
(ha létezik) és a feltöltött akkumulátorban biztosítsa be a
sav megfelelő állapotát.
gyártójának az utasításait, főleg, ami a sav állapotára és a
desztillált vízzel való esetleges feltöltésre vonatkozik. E
munkák végzése alatt feltétlenül viseljen védő szemüveget
és védő munkakesztyüket.
2.lépés
Elsőként azt az akkumulátor kapcsot kapcsolja be,
amelyik nincs hozzácsatolva az alvázhoz. A második
kapcsolat a karosszériát illeti, elegendő távolságban az
akkumulátortól és a benzin vezetéktől. Ezt követően
kapcsolja be a töltőt az áramkörbe.
Az esetben, ha az akkumulátort a járműn kívül akarja
feltölteni, ügyeljen a helyes polaritásra - piros kapocs: az
akkumulátor pozitiv , - fekete kapocs : az akkumulátor
negatív pólusa.
Robbanásveszély! Ügyeljen a helyes
polaritásra. – piros kapocs: az akkumulátor pozitiv, fekete kapocs: az akkumulátor negatív pólusa.
Az esetben, ha az akkumulátorral dolgozik,
viseljen védő szemüveget és megfelelő munkaruhát.
akkumulátort úgy kell felállítani, hogy ne
fordulhassanak fel, vagy ne essenek le.
az utasításait, melyhez az akkumulátort használja.
Az akkumulátor közelében tilos a dohányzás
és nyilt láng használata.
elsősorban le kell kapcsolni az al vázról. Kiszerelés
előtt kapcsolja le a csatlakozókat és a fogyasztókat.
Vigyázz! Ha érezni lehet a gáz csípős szagát,
akut robbanásveszély fenyeget. A gépet azonnal
kapcsolja ki az áramkörből, azonnal szellőztessen ki,
a berendezést és az akkumulátort ellenőriztesse
szakemberrel.
Feltétlenül be kell tartani a töltött akkumulátor
Page 48
48
3.lépés (GAB 15A)
•A berendezést az “ON/OFF“ nyomógomb
lenyomásával kapcsolja be.
•A feltöltött akkumulátor tipusától függően állítsa
be a“ Kezelő elemek“ fejezetben leírtak szerint,
s a displeyen elhelyezett nyomógombok
segítségével állítsa be az akkumulátor típusát és
a töltő áram intenzitását.
A töltő áram
intenzitásának a
megválasztása
2 6-20Ah
6 20 -40Ah
10 40-100Ah
15 50-200Ah
3.lépés (GAB 8)
•A displeyen lévő nyomógomb segítségével
válassza ki az akkumulátor feszültségét, 6V
vagy 12V.
•A displeyen lévő nyomógombok segítségével
válasszon akkumulátor tipust és töltési
sebességet.
Akkumulátor
12 V
GEL 1Amp
AGM 2Amp
WET 2Amp
Ha a 6V-t választja ki,a töltő konstant 7,5V-t ad.
• Most a LED-dióda“READY“világit
• A “START“ nyomógombbal elindítja a töltési
folyamatot.
•Az esetben, ha vissza akar térni a választék
kezdetére, nyomja le újra a “START“
nyomógombot.
4.lépés
A töltés után a töltő berendezést kapcsolja ki és kapcsolja
le az áramkörből. Ezt követően megszakad a kapcsolat a
karosszériával, majd az akkumulátorral.
12V D.C. (GAB 15A) CSATLAKOZÓ
A töltő berendezés a hátsó részen12V d.c. csatlakozóval
van ellátva. A csatlakozóból maxiális 12 A áramot lehet
fogyasztani.
Az esetben, ha a berendezést be akarja kapcsolni, az
alábbiak szerint járjon el:
keresztül, 12 V-os dugvilla (szivargyújtó)
segítségével, kapcsolja be a 12V d.c.
(erőszükséglet max.140 W) fogyasztót. .
•A standby rezsim alatt nyomja le a 12V DC OUT
nyomógombot. Ezzel bekapcsolja a berendezés
hátsó részén lévő 12V –os csatlakozót.
•Kapcsolja be a fogyaszót.
Kikapcsoláskor az alábbiak szerint járjon el:
•Kapcsolja ki a fogyasztót és húzza ki a 12V-os
dugvillát.
•Nyomja le a 12V DC OUT nyomógombot. Ezzel
kikapcsolja a berendezés hátsó részén lévő
12V-os csatlakozót, s a berendezés visszatér a
standy rezsimbe.
•Kapcsolja ki a töltőt.
A 12 V-os konektor kilépési feszültsége 13,0 –
13,5 V. Ez körülbelül megfelel az autó szivargyújtó
feszültségének a motor működése alatt. A fogyasztó
erőszükséglete max. 140 W lehet.
Jelzések a gépen
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány eleget tesz az
illetékes EU normák
követelményeinek
Tilalmak:
Tilos a kábelnél fogva húzni Tilos esőben használni
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz Vigyázz! Magas feszültség!
A gépet kizárólag száraz
helyen használja!
Utasítások:
Általános utasítás
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást.
A karton csomagolást át
megsemmísítésre speciális
lehet adni
hulladékgyűjtőbe.
Page 49
49
Hibás és/ vagy megsemmisült
elektromos készülékeket
speciális, erre a célra
rendeltetett hulladékgyűjtőbe
Csomagolás:
Műszaki adatok:
kell átadni.
Védje nedvesség ellen
Recyklace Interseroh
Dugvilla Súly
Max. erőszükséglet Akkumulátor kapacitása
A csomagolást felállított
helyzetben tartsa
Ah
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
Dátum/a gyártó aláírása: 2010.07.04.
Az aláíró személy adatai: Arnold úr, ügyvezető
igazgató
Műszaki dokumentáció: J. Bürkle FBL; QS
Jótállás
A jótállás kizárólag azokra a hibákra vonatkozik, melyeket
az anyag-, vagy gyártási hiba idézett elő. A jótállási igény
benyújtása esetén mellékelje az eredeti, vásárlási
dátummal ellátott, számlát. A jótállás nem vonatkozik a
szakszerűtlen eljárás következtében beálló hibákra, pl. a
berendezés túlterhelése, erőszakos kezelése, a gép
megrongálása idegen behatás révén, vagy idegen
tárgyakkal. Az esetben, ha a hibák a használati, szerelési
utasítás mellőzése, vagy normális kopás eredményei, a
jótállás erre sem vonatkozik.
Maradékveszélyek és óvintézkedések
Elektromos maradékveszély:
Veszély Okok Eltávolítás
Közvetlen
kontaktus
árammal
Közvetett
kontaktus
árammal
áramütés FI hibaáram elleni
áramütés médiumon
keresztül
védőkapcsoló
FI hibaáram elleni
védőkapcsoló
AV
Max. effektiv töltő feszültség Töltő feszültség
EU AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Ezennel,
a Güde GmbH & Co. KG Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany,
kijelentjük, hogy az alábbiakban megjelölt gépipari termék,
koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő
kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és
higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek.
A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett
változások esetén, a jelen nyilatkozat érvényét
veszti.
A gép jelzése:
AUTOMATIKUS TÖLTŐ GAB 15A
AKKUMULÁTOROKHOZ
AUTOMATIKUS TÖLTŐ GAB 8A
AKKUMULÁTOROKHOZ
A termék száma:
#85063
#85060
Illetékes EU előírások:
2006/95 ES
2004/108 ES
Használt harmonizált normák:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004
+A12:2006+A2:2006+A13:2008
EN 62233:2008
EN 60335-2-29:2004
EN 55014-1:2006
EN 55014-2:1997/+A1:2001
Más veszélyeztetések:
Veszély Okok Eltávolítás
Elhajított
tárgyak, vagy
szétfröccsent
folyadék
Személyek
elcsúszása,
elbotlása,
vagy leesése
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt
nyújtani, s minél hamarabb biztosítson be orvosi
segítségét.
A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
A DIN 13164 norma szerint, az esetleges balesetek
esetére, a munkahelyen mindig kéznél legyen az
elsősegély készlet. Az anyagot, amit a készletből
kivesz, azonnal vissza kell pótolni.
Az esetben, ha segítséget hív, az alábbi adatokat
jelentse be:
1. A baleset színhelye
2. A baleset tipusa
3. Sebesültek száma
4. A sebesülés tipusai
Az
akkumulátorból
kifröccsenő
maró folyadék
súlyos
sebesüléseket
okozhat.
Az áramköri
kábel, s maga a
berendezés is
lehet ezeknek
a baleseteknek
az oka.
Viseljen mindig védő
szemüveget és munka
kesztyűt.
A felszerelési hely
függvényében vezessen be
megfelelő intézkedéseket.
(megfelelő szerelési hely, a
hely megjelölése, stb.)
Page 50
Megsemmisítés
50
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét
a „Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint van választva, tehát
reciklálható.
A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése
anyagot spórol meg és csökkenti a hulladék mennyiségét.
A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye fenyeget!
Tehát a csomagoló anyag illetékes részeit raktározza
olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél
előbb semmisítse meg.
A régi akkumulátorokat kizárólag automobil
műhelyek, speciális hulladékgyűjtők és veszélyes
hulladékgyűjtők közvetítésével semmisítse meg.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképzettség
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés
alatt, az oktató felügyelete mellet, szakképzettség
elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges.
Szervíz
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van
pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Honlapunkon www.guede.com a Szerviz fejezetben
gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk.
Alternatív elérhetőségünk: E-mail:www.quede.com.
Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy
esetleges reklamáció esetén berendezését
identifikálhassuk, szükségünk van a széria számra,
megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az
adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak
érdekében, hogy ezek az adatok állandóan a keze
ügyében legyenek, kérem, írja be őket az alábbi
táblázatba.
Széria szám:
Termékszám:
Gyártási év:
A gép légnyílásait és a szekrényt tartsa tisztán,
szennyeződés- és pormentes állapotban.
Tisztításhoz puha ruhát és szappanos vizet használjon.
Ne használjon a berendezés tisztításához éles tisztító
segédeszközöket. Ne használjon agresszív, illanó és maró
tisztító szereket.
Az automatikus akkumulátor töltő berendezést évente
egyszer ellenőriztesse tanusítvánnyal rendelkező
szakemberrel.
A berendezést védje nedvesség és por ellen.
Az esetben, ha a gépet hosszabb ideig nem használja,
takarja le és tegye száraz, biztonságos, gyerekek számára
hozzáférhetetlen helyre.
Page 51
51
Uvod
Še pred priključitvijo polnilnika akumulatorja natančno
preberite ta navodila za uporabo in priložene varnostne
napotke, da vam bo naprava služila v veselje čimbolj
dolgo. Priporočamo, da ta navodila za uporabo shranite za
primer, da jih boste v bodoče še kdaj morda potrebovali. V
okviru nenehnega razvoja in oblikovanja naših izdelkov si
pridržujemo pravico na tehnične spremembe.
Ta dokument so originalna navodila za uporabo.
Opis naprave
Samodejni polnilnik akumulatorjev upravlja mikroprocesor,
zato poteka polnjenje akumulatorja v treh stopnjah. Pri prvi
stopnji se akumulator polni s konstantnim tokom do 85%
napolnjenosti. Pri drugi stopnji se pri konstantnem
polnjenju napolni do približno 95%. Tretja stopnja vzdržuje
s konstantno napetostjo akumulator, da je napolnjen.
BATTERIESPANNUNG = NAPETOST AKUMULATORJA
LADESTROM = POLNILNI TOK
GAB 15A (slika A)
1. Ročaj za prenašanje
2. Komandna plošča
3. Črna polnilna sponka (-)
4. Rdeča polnilna sponka (-)
5. Priključek 12V d.c.
GAB 8A (slika A)
1. Ročaj za prenašanje
2. Komandna plošča
3. Črna polnilna sponka (-)
4. Rdeča polnilna sponka (-)
5. Omrežni kabel
Upravljalni elementi GAB 15A (slika B)
1. LED-dioda za prikaz napetosti
(LED sveti, kadar je naprava v režimu »standby«
ali kadar pritisnete na gumb 2/8/10/15A)
2. Gumb za nastavitev polnilnega toka
2/8/10/15A
(Eno sekundo potem ko pritisnete,
začne naprava polniti z ustreznim polnilnim
tokom, na prikazovalniku se prikaže vrednost
izmerjenega toka)
3. Gumb za VKLOP/IZKLOP
(Gumb pritisnite in držite vsaj 1 sekundo,
da vključite napravo in da na displeju utripa
“000“ – sedaj se naprava nahaja v stanju
pripravljenosti (režim »standby«)
4. Gumb za izhod 12V d.c.
VKLJ./IZKLJ z indikatorjem LED
(Če v stanju pripravljenosti (stand-by) pritisnete na gumb se aktivira vhod 12V d.c. na zadnji
strani naprave, če pritisnete na gumb ponovno, se polnilnik vrne nazaj v stanje pripravljenosti
(stand-by)
5. Gumb aktualne napetosti v akumulatorju
(če pritisnete na gumb bo naprava 3 sekunde v stanju pripravljenosti in med tem, ko polni
prikazovala aktualno napetost akumulatorja)
6. LED-dioda “Akumulator je poln“
7. LED-dioda “Akumulator se polni“
8. LED-dioda za prikaz »okvare«
9. Trimestni LED displej
(opis – glej v tabeli)
10. LED-dioda, ki signalizira tok
(ta LED dioda sveti medtem, ko se naprava polni
ali kadar je vhod 12V d.c. aktiven)
11. LED-dioda za tip akumulatorja WET
12. LED-dioda za tip akumulatorja AGM
13. LED-dioda za tip akumulatorja GEL
LED
prikazovalnik
Pomen Rešitev
Stanje
pripravljenosti
(stand-by)
Preverite
akumulator
Napetost
akumulatorja se
prikaže medtem, ko
se polni ali v stanju
pripravljenosti. Npr.
13.8 V
1. Prikazuje se
polnilni tok (npr. 5.8
A );
2. Prikazuje se
porabljen tok na
vhodu 12V d.c.
1. Pol akumulatorja
ni priključen
2. Kratek stik
Zamenjava
priključkov (na
nasprotni pol)
1. Akumulator je
povsem izpraznjen
2. Pokvarjeno rebro
akumulatorja
3. Priključen je
akumulator 3.6 V
1. Kratek stik med
rebri akumulatorja
2. Izbrali ste
neustrezen polnilni
tok
Popustila je sponka
akumulatorja, aparat
se izključuje, vključi
pa se opozorilni
signal
Akumulator je
napolnjen, napetost
akumulatorja ostane
konstantna,
akumulator ostane
poln.
1. Priključite pol
akumulatorja.
2. Akumulator v
okvari
Napravo izklopite
in izvlecite vtič iz
vtičnice, priključka
pa pravilno
zamenjajte
Izklopite napravo
in izključite jo iz
elektrike
akumulator
odvrzite (ker je v
okvari)
Preizkusite z
drugačnim
polnilnim tokom,
če okvara traja, je
akumulator
verjetno v okvari.
Preverite
povezavo in
ponovno nastavite
polnilni tok
Page 52
52
Upravljalni elementi GAB 8A (slika C)
1. Gumb za izbiro akumulatorja 6V/12V
S tem gumbom preklapljate med akumulatorjem
6 V in 12 V – sveti ustrezna LED-dioda.
2. Gumb za izbiro tipa akumulatorja
Če pritisnemo na gumb izberemo vrsto
akumulatorja; prižge se GEL, AGM ali WET LED.
3. Gumb »hitro« ali »počasi« Prižge se in sveti LED dioda »traktor« za
počasno polnjenje oz. LED-dioda »motorno
kolo« za hitro polnjenje.
4. LED-dioda za prikaz napetosti
(Ta LED sveti, kadar naprava deluje)
5. LED-dioda “Akumulator je poln“
6. LED-dioda “Akumulator se polni“
7. LED-dioda za prikaz »okvare«
8. LED aktualne napetosti v akumulatorju
(prikazuje aktualno napetost akumulatorja)
9. LED “ready“
(Se prižge, takoj ko nastavite napetost in tip
akumulatorja ter hitrost polnjenja).
10. Gumb »START«
Po izbiri načina polnjenja s tem gumbom
zaženete proces polnjenja.
Tehnični podatki
SAMODEJNI POLNILNIK AKUMULATORJEV GAB 15A
#85063
Priključek/Frekvenca: 230V~50Hz
Napetost polnjenja: 12 V
Mejna vstopna zmogljivost: 280 W
Mejni učinek polnilnega toka: 2/6/10/15A
Zmogljivost akumulatorjev: 20Ah-200Ah
Teža: ca. 1,6kg
SAMODEJNI POLNILNIK AKUMULATORJEV GAB 8A
#85060
Priključek/Frekvenca: 230V~50Hz
Napetost polnjenja: 6 V/12 V
Mejna vstopna zmogljivost: 141 W
Mejni učinek polnilnega toka: 1A/8A
Zmogljivost akumulatorjev: 20Ah-160Ah
Teža: ca. 1kg
Splošna varnostna navodila
Še pred vklopom naprave natančno preberite vse
navedene napotke in jih upoštevajte. Skrbno pospravite te
varnostne napotke!
Varno delo
Vaše delovno mesto mora biti pospravljeno!
Nered na delovnem mestu lahko privede do nesreče.
Upoštevajte vplive iz okolja.
Naprave ne izpostavljajte dežju.
Naprave ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju.
Poskrbite za dobro razsvetljavo.
Ne uporabljajte naprave v bližini vnetljivih tekočin ali
plinov.
Tuje osebe morajo biti v varni razdalji od naprave!
Druge osebe, zlasti pa otroci se ne smejo dotikati stroja ali
električnega kabla. Vedno naj se bodo varno oddaljeni od
delovnega mesta.
Pravilen položaj!
Napravo, ki je ne uporabljajte, shranjujte na suhem in
zaprtem mestu, izven dosega otrok.
Ne preobremenjujte naprave!
Napravo uporabljajte v obsegu, za katerega je
skonstruirana.
Stojte pravilno in v ravnotežju!
Ne uporabljajte naprave v namen, kateremu ne služi.
Napravo natančno negujte!
Upoštevajte predpise in napotke glede vzdrževanja.
Redno preverjajte kabel orodja in v primeru poškodbe naj
ga zamenja strokovna oseba.
Redno pregledujte podaljševalne kable, zamenjajte jih, če
je poškodovani.
Ročaj naprave mora biti suh in vedno razmaščen.
Bodite previdni.
Pazite, kako delate. Ravnajte in delajte premišljeno. Stroja
ne uporabljajte, če ste utrujeni.
OPOZORILO!
Uporaba druge opreme je lahko potencialni povzročitelj
poškodb.
Napravo naj popravlja izključno strokovnjak!
Ta naprava odgovarja primernim varnostnim ukrepom.
Popravila lahko izvaja le strokovnjak električar, ob uporabi
izključno originalnih rezervnih delov. V nasprotnem
primeru obstaja nevarnost poškodb uporabnika.
Varnostni napotki in specifične lastnosti naprave
•Upoštevajte napotke proizvajalca akumulatorja,
predvsem če gre za stanje kisline oz. dolivanje
destilirane vode. Pri tem vedno uporabljajte zaščitna
očala in zaščitne rokavice.
•V procesu polnjenja poskrbite za dobro prezračevanje
okoli akumulatorja in polnilnika.
•Nikoli ne zaganjajte motorja vozila, kadar je priključen
polnilnik.
•V nobenem primeru ne odpirajte ohišja naprave. Če
pride do poškodbe trupa naprave, je njena nadaljnja
uporaba prepovedana.
• Akumulator polnite samo pri temperaturah nad 0°C.
• Še pred vklopom naprave preverite, če se podatek o
napetosti na polnilniku ujema s podatki na
akumulatorju.
• Preprečite stik naprave in drugih predmetov, da ne
povzročijo kratkega stika.
•Nikoli se ne dotikajte rdeče ali črne sponke z golimi
rokami.
•Vse kable napeljite tako, da ne ovirajo hoje okoli
naprave in ne povzročijo spotike ali poškodbe kablov!
• Vtiča ne vlecite iz vtičnice za električni kabel.
• Napravo izključite od vira napetosti.
- pred vsakim čiščenjem.
- po vsaki uporabi
• Električni aparati niso otroške igrače! Otroci ne znajo
pravilno oceniti nevarnosti, ki jih lahko naprava
povzroči. V nobenem primeru ne pustite otrok, da bi
uporabljali električne naprave.
•Naprave ne smejo uporabljati osebe, ki niso starostno
ali mentalno usposobljene za delo z njo oz. osebe, ki
nimajo izkušenj in niso prebrali teh navodil za
uporabo.
• Smrtno nevarno zaradi električnega udara!
Page 53
• Nikoli se ne dotikajte z golimi rokami nezaščitenih
53
prevodnikov. To velja predvsem za prevodnike v
tokokrogu z izmeničnim tokom.
•Kadar posegate v električni tokokrog naprave, mora
biti v bližini prisotna še ena oseba, ki vam bo v
primeru nezgode prišla na pomoč.
•Da lahko v primeru okvare napravo čimprej izključite
iz omrežna, mora biti vtič v bližini naprave, da ga
lahko hitro in enostavno izvlečete iz omrežja.
•Še pred vklopom naprave poskrbite, da bosta
električni kabel vtič vedno suha.
•Ne pozabite, da kljub temu, da je varnostni sistem
napravo izključil, je lahko naprava še vedno pod
napetostjo.
•Napravo odložite na suho mesto, zaščiteno proti
brizgajoči vodi.
•Napravo zavarujte pred jedkimi hlapi, zrakom z
visoko relativno vlažnostjo ali soljo.
•Napravo in električne kable zavarujte pred dežjem in
vlago.
• Ne odlagajte kablov na predmete z ostrimi robovi.
• Ne upogibajte kablov pod ostrim kotom.
• Ne vlecite za kabel.
• Poskrbite za dobro prezračevanje.
• Okoli polnilnika akumulatorja mora biti najmanj 20 cm
prostora na vseh straneh.
•Medtem, ko naprava deluje, morajo biti drugi
predmeti, ki bi jih lahko vroča naprava poškodovala,
varno oddaljeni od delovnega mesta.
•
• Po uporabi aparat vedno izklopite.
• Nikoli ne puščajte delujočega polnilnika brez
• Uporabljajte izključno akumulatorje, ki se dajo polniti.
• Akumulatorje za čoln polnite izven čolnov.
Ne uporabljajte naprave v okolju z vnetljivimi
plini, npr. v zbirnih prostorih čolnov na motorni pogon
ali v bližini rezervoarja s propanom.
nadzora!
izklopite in prekinite dovod električnega toka, takoj
prezračite in napravo ter akumulator pustite
strokovnjaku, da ju pregleda.
Uporaba stroja v skladu z namenom
Polnilnik akumulatorjev je namenjen za polnjenje
akumulator za zagon, ki ne potrebujejo dodatnega
vzdrževanja 12V/6V (svinčeni akumulatorji) in GEL
akumulatorji. Vsakršna druga uporaba izven okvira
navedenega, se smatra za nedovoljeno uporabo.
Proizvajalec na odgovarja za tovrstne škode. Ne pozabite:
naprava ne služi za podjetniško pač pa zgolj in samo za
privatno rabo.
Uvedba v pogon
Korak 1
Odvijte ali snemite pokrov akumulatorja (v kolikor obstaja)
in dolijte – po potrebi – kislino v akumulatorju.
Upoštevajte napotke proizvajalca akumulatorja,
predvsem če gre za stanje kisline oz. dolivanje destilirane
vode. Pri tem vedno uporabljajte zaščitna očala in zaščitne
rokavice.
Korak 2
Sponko akumulatorja, ki ni priključena na podvozje,
priključite kot prvo. Drugi spoj je potreben s karoserijo
vozila, vendar v varni razdalji od akumulatorja in
napeljave za bencin. Nato polnilnik priključite na el.
omrežje.
Če želite akumulator polniti izven vozila, napolnjenega
priključite pravilno – rdeča sponka: pozitiven pol – črna
sponka: negativen pol akumulatorja.
•
• Nevarnost eksplozije! Preprečite stik akumulatorja in
•
•
• V stiku z akumulatorjem se ne dotikajte oči.
• Pazite na stabilnost! Polnilnik in akumulator namestite
• Upoštevajte navodila proizvajalca akumulatorja in
• Nikoli ne polnite zamrznjenih akumulatorjev.
•
• V kolikor morate akumulator izvzeti, prekinite najprej
• Ne polnite navadnih akumulatorjev.
•
Nevarnost poškodb! Akumulatorji lahko
vsebujejo jedke in zelo močne kisline. Preprečite
vsakršen stik delov telesa in tekočine v akumulatorju.
V kolikor pride do stika s tekočino iz akumulatorja, si
prizadet del kože temeljito operite z vodo.
kovinskih predmetov. V stiku akumulatorja in drugih
delov električne instalacije lahko pride do iskrenja in
možnega kratkega stika.
Nevarnost eksplozije! Pri priključitvi
upoštevajte polarnost: - rdeča sponka: pozitiven pol –
črna sponka: negativen pol akumulatorja.
Pri delu z akumulatorjem uporabljajte zaščitna
očala in delovno obleko.
tako, da se ne pade oz. da se ne prekucne.
naprave, oz. vozila, za katero se akumulator
uporablja.
Ne kadite in preprečite nastanek isker okoli
akumulatorja.
ozemljitev. Pred izvzemanjem demontirajte najprej
vse priključke porabnika od akumulatorja.
Opozorilo! V kolikor začutite pekoč vonj po
plinu, obstaja akutna nevarnost eksplozije. Napravo
3 korak (GAB 15A)
• Napravo vključujte z gumbom »ON/OFF«.
• Odvisno od vrste akumulatorja poskrbite za
nastavitve v odstavku »Upravljalni elementi« in
z gumbi na prikazovalniku nastavite še vrsto
polnilnega toka.
Izbira vrste polnilnega
toka:
2 6-20Ah
6 20 -40Ah
10 40-100Ah
15 50-200Ah
3 korak (GAB 8)
•Z gumbom na zaslonu izberite napetost
akumulatorja 6V ali 12V.
Zmogljivost
akumulatorja
Page 54
• Z gumbi na zaslonu izberite vrsto akumulatorja
54
in hitrost polnjenja.
Akumulator
12 V
GEL 1Amp
AGM 2Amp
WET 2Amp
Če izberete 6V, polnilnik deluje konstantno s 7,5V.
• Sedaj sveti LED-dioda »READY«
• Z gumbom »START« vključite proces polnjenja.
• Če želite izbrati drug parameter, pritisnite med
polnjenjem ponovno »START«.
Korak 4
Izpolnite polnilnik, ko je akumulator poln in izvlecite vtič iz
vtičnice. Nato prekinite povezavo s karoserijo in šele
potem z akumulatorjem.
PRIKLJUČEK 12V D.C. (GAB 15A)
Polnilnik je opremljen s priključkom 12V d.c. na zadnji
strani naprave. Na priključku je maksimalen tok 12A.
Če želite napravo vključiti, postopajte na sledeči način:
• V priključek vključite porabnik 12V d.c. (vstopna
moč največ 140W) z ustreznim vmesnim kablom
vtičnice 12V (vžigalnik cigaret).
•V režimu stanja pripravljenosti pritisnite na gumb
12V DC OUT. S tem aktivirate priključek 12V na
zadnji strani naprave.
• Vključite porabnik.
Ob izklopu ravnajte takole:
• Aparat izklopite in izvlecite vtič 12V.
• Pritisnite na gumb 12V DC OUT. S tem izključite
priključek 12V na zadnji strani naprave in aparat
se vrne v režim stanja pripravljenosti.
• Polnilnik izklopite.
Izhodna napetost na priključku 12V znaša 13,0
– 13,5 V. To je približno enako kot napetost
avtomobilskega vžigalnika za cigarete medtem, ko
motor deluje. Vstopna moč naprave mora biti največ
140 W.
Oznake
Varnost naprave:
počasi hitro
na 10-200Ah
na 5-40Ah
na 5-40Ah
4Amp
na 40Ah-200Ah
8Amp
na 20Ah-200Ah
8Amp
na 20Ah-200Ah
da koncepcija in zgradba spodaj navedenih naprav v
izvedbah, ki jih uvajamo na trg, ustreza vsem osnovnim
predpisom in določilom smernic ES za varnost in higieno.
V primeru spremembe naprave, o kateri se niste
Drsenje,
spotika ali
padec oseb
posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo
veljavnost.
Označitev naprav:
SAMODEJNI POLNILNIK AKUMULATORJEV GAB 15A
SAMODEJNI POLNILNIK AKUMULATORJEV GAB 8A
Izdelek št.:
#85063
#85060
Uporabne smernice ES:
2006/95 ES
2004/108 ES
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004
+A12:2006+A2:2006+A13:2008
EN 62233:2008
EN 60335-2-29:2004
EN 55014-1:2006
EN 55014-2:1997/+A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-3:1995/+A1:2001/+A2:2005
Ukrepi v zasilnih primerih
Nudite ustrezno prvo pomoč v primeru poškodb in čimprej
pokličite zdravnika na pomoč.
Poškodovano osebo zaščitite pred drugimi poškodbami in
pustite jo mirovati.
Za primer poškodb mora biti na delovnem mestu
vedno nameščena omarica prve pomoči v skladu DIN
13164. Material, ki ga porabite, nemudoma zamenjajte
z novim.
Pri klicu pomoči vedno obvestite o naslednjih
podatkih:
1. Kraj nezgode
2. Vrsta nezgode
3. Število ranjenih oseb
4. Vrsta poškodbe
Odstranjevanje
Datum/podpis proizvajalca: 04.07.2010
Podatki o podpisniku: direktor
gospod Arnold
Tehnična dokumentacija: J. Bürkle FBL; QS
Garancija
Garancija velja le za tovarniške napake oz. napake,
nastale na materialih, iz katerih je naprava izdelana. Za
morebitno uveljavitev garancijskih predložite skupaj z
izdelkom še potrjen račun z datumom prodaje. Garancija
ne velja za poškodbe, ki bi nastale z nestrokovnim
ravnanjem npr. preobremenjevanje naprave, nasilno
ravnanje, posredne poškodbe ali neposredne s tujki. Za
škode nastale zaradi neupoštevanja navodil za uporabo in
običajna obraba garancija prav tako ne velja.
Sekundarne nevarnosti in varnostni ukrepi
Sekundarne nevarnosti povzročene zaradi
električnega udara:
Nevarnost Opis Zaščitni ukrepi
Neposreden
stik z
Nevarnost
električnega udara
tokovna zaščita FI
električnim
tokom
Posredni stik
z električnim
posredni električni
udar preko medija
tokovna zaščita FI
tokom
Napotke za odstranjevanje opisujejo ideogrami na orodju
oz. na njegovem ovitku. Njihov pomen je razložen v
poglavju »Oznake«.
Način odstranjevanja ovitka
Ovitek ščiti napravo, da se med transportom ne poškoduje.
Embalažni material proizvajalec izbira ob upoštevanju
bivanjskega okolja – torej računa z možno ponovno
reciklažo.
Z reciklažo materiala varčujemo s surovino in
zmanjšujemo količine odpadkov.
Deli ovitka (npr. folije , Styropor
otroke. Nevarnost zadušitve!
Dele ovitka shranjujte izven dosega majhnih otrok; čimprej
jih odstranite.
Stare akumulatorje odstranjujte samo preko
avtomobilskih delavnic, posebnih zbirnih centrov in
odlagališč za nevarne odpadke.
Zahteve, ki jih mora spolnjevati uporabnik
Pred vsako uporabo naprave natančno preberite ta
navodila za uporabo.
Izobrazba
Razen podrobnega urjenja, ki ga organizira izkušena
oseba, ni potrebno nobeno dodatno znanje za uporabo te
naprave.
Jedka
kislina lahko
brizga iz
akumulatorja in
povzroči hude
poškodbe.
Električni kabel
in naprava so
lahko sama po
sebi vzrok za
spotiko.
Vedno uporabljajte
zaščitna očala in rokavice.
Odvisno od okolja v katerem
akumulator polnite, poskrbite
za ustrezne varnostne
ukrepe. (izberite primerno
mesto za namestitev,
označite si mesto za
namestitev itd.).
®
), so lahko nevarni za
Page 56
Minimalna starost
56
Napravo lahko uporabljajo le osebe, ki so napolnile 16 let
starosti. Izjema so mladoletniki, ki se pripravljajo za poklic
da bi dosegli znanje, ki mora biti pod nadzorom
strokovnega inštruktorja.
Šolanje
Za pravilno uporabo so potrebni le ustrezni napotki
inštruktorja. Posebno šolanje zato ni potrebno.
Servis
Ali imate tehnična vprašanja?: Reklamacijo? Ali
potrebujete rezervne dele ali nova navodila za
uporabo?
Na naših spletnih straneh www.guede.com v poglavju
Servis Vam bomo pomagali hitro, učinkovito in brez
odvečne birokracije. Pomagajte nam in mi bomo pomagali
vam. Da bi vašo napravo v primeru reklamacije lahko
identificirali, potrebujemo njeno proizvodno številko,
številko pozicije asortimana ter letnik izdelave. Vse
navedene podatke boste našli na tipski etiketi. Da imate
vse navedene informacije pri roki, jih prosim vnesite tu:
Serijska številka:
Številka izdelka:
Leto izdelave:
Zračne odprtine in omara naprave morajo biti vedno čiste
in brez prahu.
Za čiščenje uporabljajte mehko krpo in blago milnico.
Preprečite neposreden stik jedkih čistilnih sredstev in
naprave. Ne uporabljajte ostrih, koncentriranih tekočih ali
jedkih čistilnih sredstev.
Polnilnik akumulatorjev naj enkrat letno, preveri kvalificirani
strokovnjak.
Napravo ustrezno zaščitite pred vlago in dežjem.
Kadar je ne uporabljate, napravo pokrijte in jo shranite na
suho in varno mesto, izven dosega otrok.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.