Güde DHH 110013 TZ, DHH 110013 TEZ User Manual [de]

Page 1
Translation of original operating instructions
Traduction du mode d’emploi d’origine
Překlad originálního návodu k provozu
Preklad originálneho návodu na prevádzku
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Traduzione del Manuale d’Uso originale
Az eredeti használati utasítás fordítása
Deutsch DE 5
Originalbetriebsanleitung
HOLZSPALTER
WOOD SPLITTER
Français FR 17
FENDEUSE DE BÛCHES
Čeština CZ 23
ŠTÍPAČ ŠPALKŮ
Slovenčina SK 29
ŠTIEPAČKA KLÁTOV
Nederlands NL 35
HOUTSPLIJTER
Italiano IT 41
SPACCATRICE DEI TRONCHI
Magyar HU 47
RÖNKHAÍÓ
#01976 DHH 1100/13 TZ
#01977 DHH 1100/13 TEZ
#01976
#01977
© Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland
Page 2
3
2
2
1
1
3
4
6
2
1
5
6
5
4
8
7
9
Page 3
A
3
10
12
11
13
Page 4
14
4
15
16 17
18
Page 5
5
DE
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
Abbildungen beispielhaft! Dies ist eine original Bedienungsanleitung.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1. Bedienarme
2. Schalter-Stecker Kombination 400V ( Phasenwender) (nur #01977 Holzspalter DHH 1100/13 TEZ)
3. Auslösegestänge
4. Spaltmesser
5. Haltekralle
6. Endabschaltbügel
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, lesen Sie die nachstehenden Sicherheitsvorschriften und die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie die Bedienungsanleitung bitte mit aus. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung immer gut auf! Bitte bewahren Sie die Hinweise für späteren Gebrauch sicher auf.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. Nach dem Auspacken überprüfen Sie alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muß sofort der Anlieferer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
ACHTUNG! BEIM TRANSPORT AUF ÖFFENTLICHEN VERKEHRSWEGEN IST DARAUF ZU ACHTEN, DASS NUMMERNSCHILDER UND BELEUCHTUNG DURCH DAS GERÄT NICHT VERDECKT SIND. WARNTAFEL UND HINWEISTAFEL SIND NACH STRASSENVERKEHRSORDNUNG ANZUBRINGEN. WIRD DER SPALTER MIT GELENKWELLE ANGETRIEBEN, MUSS DER SPALTER AUSNAHMSLOS ORDNUNGSGEMÄSS MITTELS DREIPUNKTANBAU MIT DEM SCHLEPPER VERBUNDEN SEIN! ES DÜRFEN KEINESFALLS BEIDE ANTRIEBE GLEICHZEITIG VERWENDET WERDEN!
Vor jedem Einsatz ist der Ölstand zu prüfen.
Füllen Sie bei Bedarf das Öl nach
Die Maschine darf grundsätzlich nur von einer Person
bedient werden!
Führen Sie vor jeder Benutzung eine Sichtprüfung des
Gerätes durch. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sicherheitsvorrichtungen beschädigt oder abgenutzt sind. Setzen Sie nie Sicherheitsvorrichtungen außer Kraft.
Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn es umgedreht ist
bzw. wenn es nicht in der Arbeitsstellung ist.
Sie sind für die Sicherheit im Arbeitsbereich
verantwortlich.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung. Unordnung
im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
Schützen Sie Ihr Gerät vor Feuchtigkeit und Regen.  Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand- oder
Explosionsgefahr besteht.
Benutzen Sie die Maschine nur bei Tageslicht oder mit
ausreichender künstlicher Beleuchtung.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen
(z.B. Rohren, Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.  Halten Sie das Gerät von anderen Personen,
insbesondere Kindern und auch von Haustieren fern und lassen Sie sie nicht das Kabel berühren.
Sollten Sie die Arbeit unterbrechen, lagern Sie bitte das
Gerät an einem sicheren Ort.
Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es an
einem Trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort auf.
Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht. Sie arbeiten
besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich entsprechend
dem in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen Verwendungszweck.
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für
schwere Arbeiten.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie
könnten von beweglichen Teilen erfasst werden.
Tragen Sie bei Arbeiten im Freien rutschfestes
Schuhwerk.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.  Tragen Sie immer eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist.
Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen und schützen Sie es vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum
Werkzeugwechsel.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des
Elektrowerkzeugs und die Verlängerungsleitungen und lassen diese bei Beschädigung von einem Fachmann erneuern
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und
Fett.
Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs und vor der
Wartung bzw. vor Einstellungen ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass Schlüssel und
Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Vergewissen Sie sich, dass der Schalter beim Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist.
Ver
wenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs müssen
Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht, bzw. ausgetauscht werden.
Alle Teile am Gerät müssen regelmäßig auf Anzeichen
einer Beschädigung oder Alterung untersucht werden. Das Gerät darf nicht benutzt werden, falls der Zustand nicht einwandfrei ist.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der
Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
Für die Instandhaltung nur Orginal-Ersatzteile verwenden.  Reparaturen dürfen nur von einem Elektrofachmann
durchgeführt werden.
Vor Inbetriebnahme der Maschine und nach
irgendwelchem Aufprall, prüfen Sie sie auf Anzeichen von
Page 6
Verschleiß oder Beschädigung, und lassen Sie
6
notwendige Reparaturen durchführen.
Benutzen Sie nie Ersatz- und Zubehörteile, die vom
Hersteller nicht vorgesehen oder empfohlen sind.
Achten Sie darauf, daß andere Gegenstände keinen
Kurzschluß an den Kontakten des Geräts verursachen.
Das Gerät ist kein Kinderspielzeug! Kinder können
Gefahren, die von diesem Gerät ausgehen nicht einschätzen. Lassen Sie das Gerät Kinder keinesfalls benutzen.
Personen, die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät zu bedienen, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Wenn das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist,
darf das Gerät nicht in Betrieb genommen werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren entstehen.
Für die Zubehörteile gelten die selben Vorschriften.
Güde GmbH & Co. KG übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund folgender Punkte: Beschädigungen am Gerät durch mechanische
Einflüsse und Überspannungen.
Veränderungen am Gerät Verwendung für andere als die in der Anleitung
beschriebenen Zwecke.
Beachten Sie unbedingt sämtliche
Sicherheithinweise um Verletzungen und Schäden zu vermeiden.
Wichtige gerätespezifischen Sicherheitshinweise
Halten Sie den Arbeitsbereich stets sauber und entfernen
Sie Holzreste die bei den Spaltvorgängen anfallen sofort.
Beachten Sei, dass Holz ein natürlich gewachsener
Werkstoff ist und sich beim Spalten unkontrolliert Verhalten kann. (Plötzlich schleudernde Holzteile)
Tragen Sie stets Sicherheitsschuhe Halten Sie Ihre Hände grundsätzlich von der
Stirnholzfläche bzw. dem Eintrrittsbereich des Spaltmessers fern.
Die Stirnflächen des zu spaltenden Werkstückes müssen
möglichst rechtwinklig sein, damit das Holz auf dem Auflagetisch einen sicheren Stand hat und nicht seitlich wegrutschen kann.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden
Den Bedienplatz der Maschine von Holz, Holzabfällen und
Rinden freihalten.
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Anschlussleitungen verwenden.
Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der
Zweihandbedienung prüfen.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
Schutzkleidung tragen. Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und
Hände durch das Spaltwerkzeug.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert und voll funktionsfähig sein.
Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie Wartung
und Beheben von Störungen nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen!
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Vor dem Gebrauch den Holzspalter auf eine ebene und
trittfeste Arbeitsfläche aufstellen. Sorgen Sie für ausreichend Bewegungsfreiheit.
Benutzen Sie den Holzspalter niemals bei Regen. Die Netzspannung muss mit den Angaben auf dem
Typenschild der Maschine übereinstimmen.
Bei der Verwendung einer Kabeltrommel Kabel ganz
abwickeln, um Kabelerwärmung zu vermeiden.
Beim Arbeiten im Außenbereich muss die Steckdose mit
einem Fehlerstrom – Schutzschalter ausgerüstet sein.
Legen Sie das zu bearbeitende Werkstück immer fest auf
die Maschinenfläche auf, um ein Verschieben des Werkstücks zu vermeiden.
Spalten Sie kein durchnässtes Holz. Spalten Sie immer nur ein Werkstück. Spalten Sie kein Werkstück, in dem sich Fremdkörper
befinden.
Zum Beheben von Störungen oder Entfernen
eingeklemmter Werkstücke Maschine immer ausschalten und den Netzstecker ziehen. Entfernen Sie erst danach das verkeilte Werkstück.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen. Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Kennzeichnung:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Gemeinschaft konform
Verbote:
Verbotszeichen, allgemein
Verwendung in geschlossenen
Räumen verboten!
Warnung:
offenes Feuer verboten!
Rauchen verboten!
Warnung/Achtung
Warnung vor Stolpergefahr! Sicherheitsabstand einhalten!
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Warnung! Einklemmgefahr!
Page 7
Gebote:
1
1
1
7
Bedienungsanleitung lesen! Schutzschuhe benutzen!
Schutzhandschuhe benutzen!
Augen- und Gehörschutz
benutzen!
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht entsorgen.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen
Packungsorientierung Oben
Technische Daten:
Anschluss
Max. Spaltdruck
Motorleistung
Max. Spaltgutlänge
Umdrehungen pro minute -
Max. Spaltgutdurchmesser
Motor
Betriebsleistung
Zapfwellenanschluss
Umdrehungen pro minute -
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Betrieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung gespalten werden. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Zapfwelle
Gewicht
Entsorgung der Transportverpackung Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar. Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr! Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
18. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer entsprechenden Unterweisung durch eine Sachkundige Person bzw. die Bedienungsanleitung. Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Technische Daten
DHH 1100/13 TEZ
H x B x T in mm 1500 x 900 x 2600 mm Max. Spaltgutlänge 1050 mm Max. Spaltgutdurchmesser 500 mm Max. Zylinderhub 990 mm Max. Spaltdruck 13 t Vorlaufgeschwindigkeit Motor 4 / 11 cm/s –
Zapfwelle 8 / 18 cm/s
Rücklaufgeschwindigkeit Motor 7 cm/s –
Zapfwelle 13 cm/s
Betriebsart Elektromotor + Zapfwelle Hydrauliktank 16 l Hydraulikdruck 210-220 bar Gewicht ca. 300 kg
Anschluss 400 V/50 Hz Motorleistung 4,5 kW (6,1 PS) Motordrehzahl
1440 min
Traktorleistung Min. 15 PS/11 kW Zapfwellendrehzahl Artikel-Nr. 01977
540 min
DHH 1100/13 TZ
-
-
H x B x T in mm 1500 x 900 x 2600 mm Max. Spaltgutlänge 1050 mm Max. Spaltgutdurchmesser 500 mm Max. Zylinderhub 990 mm Max. Spaltdruck 13 t Vorlaufgeschwindigkeit 8 / 18 cm/s Rücklaufgeschwindigkeit 13 cm/s Betriebsart Zapfwellenantrieb Hydrauliktank 16 l Hydraulikdruck 210-220 bar Gewicht ca. 270 kg
Anschluss Zapfwelle Traktorleistung Min. 15 PS/11 kW Zapfwellendrehzahl
540 min
-
Artikel-Nr. 01976
Page 8
Transport und Lagerung
8
Das Gerät darf nur mit ausgeschaltetem Motor transportiert
werden (#01977).
Führen Sie vor dem Einlagern des Gerätes eine gründliche
Reinigung durch.
Verstauen Sie das Gerät an einem sauberen und trockenen
Ort.
Beim Transport des Gerätes kann Öl auslaufen. Bitte das
Gerät entsprechend sichern und Schutzvorkehrungen gegen Umweltverschmutzung treffen.
Transport:
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Bändern auf einer Palette fest montiert .
Transport mit Kran:
Zum Hakentransport ist die Ringöse auf dem Gehäuse zu verwenden.
Niemals am Spaltmesser anheben ! Niemals liegend transportieren (Öl läuft aus)
Aufstellen:
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen konzipiert und muss, auf festem Untergrund, standsicher aufgestellt werden.
Montage und Erstinbetriebnahme
ACHTUNG! AUF KEINEN FALL BEIDE ANTRIEBE GLEICHZEITIG VERWENDEN! (nur #01977) AUF RICHTIGEN ANSCHLUSS DER DRUCKLEITUNG WEGEN DER VENTILFUNKTIONEN ACHTEN. DARAUF ACHTEN, DASS SICH KEINE UNBEFUGTEN PERSONEN IM GEFAHRENBEREICH AUFHALTEN !
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auflage des Holzes.
Verletzungen durch das wegschleudernde Holzstück bei
unsachgemäßer Halterung oder Führung.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzsplitter und
Spleiße. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie z.B. Schutzhandschuhe tragen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen
nicht ersichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können jedoch minimiert werden, wenn die
Sicherheitshinweise, die bestimmungsgemäße Verwendung und die Bedienungsanleitung beachtet werden.
Antriebsmotor #01977:
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE-und DIN­Bestimmungen.
Der Kundenseitige Netzanschluss sowie das verwendete Verlängerungskabel müssen diesen Vorschriften entsprechen.
ACHTUNG! QUETSCHGEFAHR! ACHTEN SIE AUF IHRE HÄNDE BEI VERWENDUNG EINES SPALTTISCHES IST DER UNTERE HÖHENANSCHLAG SO EINZUSTELLEN, DASS EIN SICHERHEITSABSTAND VON 6-8 CM ZWISCHEN SPALTMESSER UND SPALTTISCH GEWÄHRLEISTET IST. Siehe Bilder
Bedienung
(Abb. 3, 4, 5, 6, 12 und 13)
Inbetriebnahme bei abgesenktem Zylinder:
Beim elektrisch betriebenen Spalter genügt das Betätigen
des Bedienhebels oder das Anheben des Endabschaltbügels, befindlich in Augenhöhe, zum Auslösen der Endabschaltung.
Wird jetzt der Motor bzw. die Zapfwelle eingeschaltet
lösen Sie die Blockierung und betätigen die beiden Bedienhebel. Nun wird die Kolbenstange aus dem Zylinder gedrückt, dadurch fährt der Zylinder langsam nach oben (Abb. 3). ACHTUNG: Unbedingt auf
Hydraulikschläuche achten !!!
Bitte vorsichtig und langsam mit den Schrauben in die
Bohrung einfahren, einen Schaltgriff festhalten und Muttern auf die Schrauben drehen (Abb. 4).
Niemals schnell hochfahren und keine Gewalt!
Bedienungsfehler sind hierbei klar aus jeder
Gewährleistung ausgeschlossen!!
Nun den Schaltgriff loslassen, der Spaltkeil wird von der
Kolbenstange nach oben gezogen. Der Holzspalter ist nun einsatzbereit (Abb. 5).
Inbetriebnahme bei hochgefahrenem Zylinder: Strom anschliessen, Motor einschalten, fertig. (Auf
Laufrichtung achten!)
Zapfwelle anschliessen, fertig.
Absenken des Zylinders zum Transport:
Auf die Bodenplatte einen ca. 15 –20 cm hohen Holzklotz legen. Die Schaltgriffe betätigen und den Spaltkeil bis zum Holzklotz absenken. Jetzt einen Schaltgriff festhalten und den Rücklauf blockieren. Nun Motor bzw. Zapfwelle ausschalten.
(Wenn man alleine ist, den Endabschalter blockieren.)  Beide Muttern von den Passbolzen abschrauben, um die
Zylinderplatte vom Rahmen zu lösen. (Abb. 3)
Nun Motor bzw. Zapfwelle wieder einschalten.  Ohne Betätigung der Schaltgriffe senkt sich nun der
Zylinder bis auf den Spaltkeil.
Sobald dieser unten angekommen ist, einen Schaltgriff
betätigen und das Gerät abschalten.
Motor einschalten und auf darauf achten: Reagiert der Spalter beim Betätigen der Bedieenarme nicht, muss sofort die Polarität getauscht werden (siehe Stromanschluss / Hydraulik)
Zweihandbedienung Zum Holzspalten geeignete Arbeitshandschuhe tragen !
Mit den Haltekrallen wird das Holz gehalten.  Durch Bewegen beider Schaltgriffe nach unten wird der
Spaltvorgang ausgelöst.
beim Loslassen eines Schaltgriffes stoppt die Bewegung
des Spaltmessers
beim Loslassen beider Schaltgriffe fährt das Spaltmesser
in die obere Position zurück.
Hubbegrenzung obere Spaltmesser-Position 3...5 cm oberhalb Spaltgut
Spaltmesser auf gewünschte Position fahren  einen Bedienhebel loslassen oder Motor ausschalten  Klemmhülse A lösen und den Bügel festklemmen (Abb. 6)  beide Bedienhebel loslassen oder Motor einschalten  obere Spaltmesser-Position kontrollieren
Hubbegrenzung nach unten Langholz
Der Zylinder fährt lediglich 104 cm max. aus (Abb. 12).  Einstellhülse in oberste Stellung (Abb. 13).
Spaltgeschwindigkeit:
Der Spalter verfügt über zwei Spaltgeschwindigkeiten: Durch leichtes Betätigen der Bedienarme bewegt sich der Motor schnell in Richtung Spaltholz. Durch vollständiges Drücken wird der Messervorschub auf Spaltgeschwindigkeit reduziert und die maximale Leistung erzielt.
Page 9
ACHTUNG: Niemals mit dem schnellen Vorschub spalten!
9
Immer beim Spaltvorgang die Bedienarme vollständig durchdrücken.
Kurzholz / Spalttisch
Optional erhältlich:
Passender Kurzholztisch zum Einhängen. Güde Artikel Nr.: #02017
Spaltmesser bis 5 cm über Kurzholztisch fahren.  Einen Bedienhebel loslassen und Spalter abschalten.  Entsprechende Einstellung (Abb. 13) vornehmen.
Spaltgutlänge
Der Hydraulik-Holzspalter eignet sich zum Spalten von Kurzholz (aufgesetzter Spalttisch) und von Meterholz. Der maximale Hub kann begrenzt werden. (siehe Hubbegrenzung) Die zweckmäßige Hubbegrenzung nach oben ist ca. 3 – 5 cm oberhalb des Holzes.
ACHTUNG VERLETZUNGSGEFAHR! Zum Spalten von Kurzholz schwenken Sie den Tisch in die Arbeitsposition bis der Verschlusshaken einrastet (Abb. 5) Stellen Sie nun die Endabschaltung des Spalttisches mittels des Splintes an der Einstellstange auf die mittlere Position ein (Abb. 17; Abb. 14) Benutzen Sie hierzu die Hülse (Abb. 15; Abb. 16) Ist der Splint korrekt arretiert, stoppt das Spaltmesser ca. 5 cm vor dem Spalttisch (Abb. 18)
Wartung und Pflege
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung:
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und Verletzungen führen.
Verwenden Sie für alle Reinigungsarbeiten niemals
scharfe Reinigungsmittel. Dies kann zu Beschädigungen oder Zerstörung des Gerätes führen.
Netzstecker ziehen (01977). Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen
Anlage nur von Elektro-Fachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
Spaltmesser Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschliffen werden muß. Dies erhöht die
Spaltleistung und schont den Spalter. Tipp: Spaltmesser einfetten!
Zweihand-Schutzeinrichtung Die kombinierte Halte- und Schalteinrichtung muß
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.
Bewegliche Teile Spaltmesserführungen sauberhalten (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.) Gleitschienen mit Fett schmieren.
Hydraulik
Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf Dichtheit und Verschleiß prüfen. Eventuell die Schraubverbindungen nachziehen.
Jährlich einen Ölwechsel durchführen (Abb. 11):
Ölstand prüfen (Maschine muß eben stehen). Der Öltank
befindet sich in der Gestellspaltsäule und ist werksseitig mit hochwertigem Hydrauliköl gefüllt.
An der Spaltsäule befinden sich 2 Inbusschrauben. Die
untere ist zum Ölablassen (bei Ölwechsel), die obere zum prüfen des Ölstandes. Der Ölstand muss bis zur oberen Inbusschraube reichen.
Ölablassschraube (Abb. 11/1) herausdrehen. Altöl auffangen (je nach Modell unterschiedliche Menge) Altöl umweltgerecht entsorgen Ölablaßschraube wieder eindrehen. Keine Schmutzteile
in den Ölbehälter gelangen lassen.
Hydrauliköl einfüllen, bis zur oberen Inbusschraube (Abb.
11/2)
Holzspalter einige Male leer betätigen.
Empfohlenes Hydrauliköl: DIN ISO HLP 46
Güde Artikel-Nr. 42004 Viskosität: 46
Ölvolumen: (siehe Technische Daten)
Funktionsprüfung
Der Hydraulik-Holzspalter wird betriebsfertig ausgeliefert. Vor jedem Einsatz sollte diese Funktionsprüfung gemacht werden. Beide Schaltgriffe nach unten und Spaltmesser nach
unten bis ca. 5 cm über den Tisch fahren lassen
Jeweils einen Schaltgriff loslassen, Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position stehen
#01977: Schalter STOP Der Klappdeckel der
Schalterkombination schaltet den elektrischen Antrieb aus. Die rote Fläche auf gelbem Grund signalisiert die NOT- AUS-Funktion. Betätigung nur im Gefahrenfall ! Machen Sie andere Personen auf diese Schutzeinrichtung aufmerksam.
Page 10
Fehlersuche
10
Probleme
Der Motor läuft nicht an
Falsche Motordrehrichtung Keine Spaltmesserbewegung
mögliche Ursachen
1. Kein Strom an der Steckdose
2. Elektrische Verlängerungsleitung defekt
3. Falsche Anschlussleitung
4. Schalter Kondensator defekt
Abhilfe
1. Netzsicherung prüfen
2. Netzstecker ziehen, prüfen, austauschen
3. Anschluss 5 adrig, bei 2,5 mm
2
Querschnitt
4. Maschine von Elektro-Fachkraft überprüfen lassen
1. Falschanschluss 1. Phasenwender in Gerätestecker mit Schraubendreher drehen
1. Zweihandschalt und-Auslösehebel
nachstelle
1. Ölstand prüfen Steuerventil defekt Austausch nur durch Service
1.  Alle Schrauben am Auslösegestänge kontrollieren
Spalter hat keine Leistung
Zugstange (Abb. 10/B) nachstellen, damit der Hydraulikstößel am Ventil ganz eingedrückt wird.
Hydraulik
1. Ölverlust, Bodenverschmutzung 1. Verschraubung nachziehen Schläuche austauschen
Stromanschluss / Hydraulik (nur#01977)
Nur bei 400 Volt-Geräten: Unbedingt auf Drehrichtung (siehe Motorpfeil) des Motors achten, da ein Betrieb in die falsche Drehrichtung die Ölpumpe beschädigt. In diesem Fall erlischt jeglicher Garantieanspruch. Wenn erforderlich, Drehrichtung durch Umpolung ändern.
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muß die Drehrichtung überprüft werden. Gegebenenfalls muß die Polarität getauscht werden. Dazu die Pol-Wendeeinrichtung im Gerätestecker drehen. Siehe Abb. 2!
Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht mit dem Stromnetz verbunden ist. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlussleitung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen öfter Isolationsschäden.
Mögliche Ursachen können sein:
Druckstellen wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden.  Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitungen.  Schnitt- oder Quetschstellen durch Überfahren der Anschlussleitungen.  Isolationsschäden durch Herausreißen am Kabel aus der Wandsteckdose.  Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolationsschäden l e b e n s g e f ä h r l i c h !
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz
Netzspannung 400 Volt / 50 Hz.  Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig sein = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).  Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 2,5 mm
2
Der Netzanschluss wird mit mind. 16 A träge abgesichert.
Hydraulikanlage Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Das werkseitig komplettierte System
darf nicht verändert oder gar manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren. Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe. (Abb. 8) Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.  Gelegentlich (alle 2 Jahre) Filter reinigen (Abb. 9)
Schalter EIN – AUS:
Der Schalter ist in Griffnähe rechts an der Maschine und bei Gefahr sehr schnell zu erreichen. GRÜN = EIN (1) ROT = AUS (2)
NOT-AUS-Funktion:
Ein Druck auf die Schalterabdeckung stoppt den elektrischen Antrieb
aufweisen.
Page 11
11
GB
Appliance description (pic. 1)
1. Operating levers
2. Switch – socket 400V combination (phase changer) #01977
3. Booster rod mechanism
4. Splitting knife
5. Holding mechanism
6. End breaking arc
Guarantee
Please read carefully the following Operating Instructions before putting the appliance into operation
A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved.
Illustrative pictures! Translation of original operating instructions.
A warranty period of 12 months applies to commercial use and 24 months apply to private use and commences on the day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective material or workmanship. An original sale slip with indication of date of sale must be presented in case of claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as device overload, violent use, damage caused by third party or foreign materials, failure to comply with operations and assembly manual, and normal wear and tear.
General safety instructions
Please read carefully the following safety regulations and Operating Instructions before you start working with the appliance. If you are to hand the appliance to any other person, provide him/her with the Operating Instructions, too. Keep the Operating Instruction in a safe place at all times! Please keep the Operating Instructions for future reference.
Check whether the delivery is complete. After unpacking, check all components for damage during transport. The supplier must immediately be notified in case of a claim. Late
claims will not be considered
AUTION! IT IS NECESSARY TO MAKE SURE THAT LABELS WITH NUMBERS AND LIGHTING ARE NOT COVERED BY THE APPLIANCE WHEN BEING TRANSPORTED ON PUBLIC ROADS. WARNING BOARDS AND BOARDS WITH INSTRUCTIONS MUST BE ATTACHED IN ACCORDANCE WITH THE ROAD TRANSPORT REGULATION. IF THE SPLITTER IS DRIVEN BY AN ARTICULATED SHAFT, IT MUST BE CONNECTED WITH THE TRACTOR BY A THREE-POINT EXTENSION IN COMPLIANCE WITH THE APPROPRIATE REGULATION WITH NO EXCEPTION BEING ACCEPTED! BOTH DRIVES MUST NOT BE USED AT THE SAME TIME IN ANY CASE!
The appliance must only be operated by one person! Carry out a visual inspection of the appliance before each
Do not switch the appliance on if turned over or not in the
Safety in the place of work is your responsibility.  Keep the place of your work clean. Mess in the place of
Work under appropriate visibility only.  Protect the appliance against moisture and rain.
Check the oil level before each use. Add oil if
necessary
use. Do not use the appliance if any safety device is damaged or worn-out. Never take any safety device out of operation.
operating position.
work may cause injuries.
.
Do not use electric instruments where there is a risk of
fire or explosion.
Use the appliance only in broad daylight or under
appropriate artificial lighting.
Prevent body contact with earthed parts, e.g. tubes,
heating elements, cooking ranges, fridges.
Never leave the appliance unattended.  Keep the appliance out of reach of other persons,
especially children and pets and make sure they do not touch the cable.
Please keep the appliance in a safe place when work is
interrupted.
If the appliance is not used, keep it in a safe place,
inaccessible to children.
Do not overload your electric instruments. They work
better and safer in the given power range.
Use the appliance exclusively for the purpose mentioned
in these Operating Instructions.
Do not use appliances with poor performance for hard
work.
Do not wear loose clothes or jewels as they could get
caught by moving parts.
Wear shoes with a non-slip sole when working outdoors.  Wear a hairnet if you have long hair.  Wear protective glasses and ear protectors at all times.  Do not use the cable for purposes not designated for.  Do not use the cable to unplug the appliance and protect
it against excess temperatures, oil and sharp edges.
Ensure a safe posture and keep balance at all times.  Follow the appliance lubrication and change instructions.  Check regularly the feeder cable of the electric instrument
and extension cables and have them replaced by an expert if damaged.
Keep the handles dry, clean and with no oil and grease.  Unplug the electrical appliance if not used and before
maintenance or adjusting.
Check whether keys and adjusting tools have been
removed before switching the appliance on.
Prevent unintentional starting. Make sure the switch is off
when plugging the appliance.
Only approved and appropriately marked extension
cables to be used outdoors.
Pay attention to what you are doing. Use common sense
when working. Do not use the electrical appliance if you are not concentrated.
Faultless and specified working o
equipment or slightly damaged parts need to be checked carefully or r next time.
All parts on the appliance must be regularly checked for
signs of damage or aging. The appliance must not be used if not in a perfect condition.
Do not use electrical appliances where the switch cannot
be switched on and off.
Only original spare parts to be used for repairs.  Repairs may only be performed by an electrician.  Check the appliance for any signs of wear or damage
before putting the appliance into operation and after any impact and have necessary repairs performed.
Never use spare parts or accessories not approved or
recommended by the manufacturer.
Make sure other items do not cause short circuit on the
appliance contacts.
The appliance is no children's toy! Children are unable
to estimate the risk related to this appliance. Do not let children use the appliance in any case.
Persons that are unable due to their physical,
sensory or mental abilities or inexperience to operate the appliance must not use the appliance.
If the appliance has any visible damage, it must not
be put into operation.
Unauthorised repairs may result in considerable
risks.
Identical regulations apply for accessories.
eplaced before electrical tools are used the
f the protective
Page 12
Güde GmbH & Co. KG does not guarantee for the
12
following damages: Damage on the appliance as a result of mechanical
influences and overvoltage.
Changes on the appliance. Use for any other purposes than those described in
the manual.
All safety instructions must necessarily be followed
to prevent injuries and damage.
Appliance-specific important safety instructions
Keep the place of your work clean at all times and
remove any wood remains fallen down.
Keep in mind that wood is a natural raw material and may
get out of control when being split (unexpectedly thrown­off wood pieces)
Safety shoes should always be worn.  Keep your hands outside the wood face or splitting knife
entry at all times.
Faces of the split wood must be rectangular if possible so
that wood stays safely on the supporting table and cannot slip to the side.
Safety equipment of the appliance must not be
disassembled or put out of operation.
Remove wood, wood waste and bark from the place of
appliance operation.
Check the feeder cables. Do not use feeder cables that
are faulty.
Check whether the two-handed operation works properly
before putting the appliance into operation.
Wear closefitting clothes. Remove jewels, rings and
wristwatch.
Wear protective clothes. Attention during work: Risk of injury to fingers and hands
caused by the splitter.
All the protective equipment and covers must be
fitted to the appliance and function faultlessly when working with the appliance.
Use an appropriate supporting tool for splitting heavy or
big pieces.
Tool change, adjustment, cleaning, maintenance and fault
removal must only be performed when the engine is switched off. Pull the plug out of socket!
All protective and safe equipment must be refitted
immediately after repair and maintenance are finished.
Put the splitter on a flat and nonslip operating surface
before using it. Ensure sufficient free movement.
Never use the wood splitter when raining.  Line voltage must correspond to the details on the
appliance type label.
Unwind the cable to the full extent when a cable drum is
used to prevent it from heating.
The socket must be fitted with a safety switch against
stray current when working outdoors.
The processed piece of wood must always be put on the
appliance surface in a stable position to prevent it from moving.
Do not split soaked wood.  Only one piece of wood should always be split.  Do not split wood containing foreign items.  To remove faults or jammed pieces of wood, the
appliance should always be switched off and unplugged. The jammed piece of wood should not be removed before switching off and unplugging the appliance.
Behaviour in case of emergency
Provide necessary first aid treatment corresponding to the injury nature and seek qualified medical help as soon as possible. Protect the injured person from other injuries and calm him/her down.
First aid kit must always be available in the place of your work in case of accident in accordance with DIN 13164. Material taken out of the first aid kit needs to be supplemented right away. If help is needed, please provide the following details:
1. Place of accident
2. Accident nature
3. Number of injured persons
4. Injury type
Marking:
Product safety:
Product corresponds to
appropriate EU standards
Prohibitions:
General prohibition
Use in closed spaces prohibited! No smoking!
No open fire!
Warning:
Warning/caution
Warning of the danger of
stumbling!
Warning against dangerous
voltage
Commandans:
Read the Operating Instructions! Use protective shoes!
Use protective gloves!
Environment protection:
Warning! Risk of getting jammed!
Keep safe distance!
Use protective glasses and
headphones!
Dispose waste professionally so
as not to harm the environment.
Package:
Protect against moisture This side up
Packing cardboard material may
be delivered to collecting centres
for recycling.
Page 13
Technical specifications:
1
1
13
Rated splitting force
Output shaft revolutions
operating performance
Max. diameter of split wood
Voltage/frequency
Engine power
Max. length of split wood
Output shaft revolutions –
output shaft
output shaft
Weight
Use as designated
The hydraulic wood splitter may only be used in an upright position and pieces of wood may only be split in an upright position in the fibre direction. Any other use is considered a use in conflict with the appliance designation. The manufacturer will not be liable for any consequential loss – the risk will be bore by the user.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of pictograms on the device or packaging. Description of the pictograms is given in "Identification" chapter. Disposal of transport packaging Packaging protects the device against damage during transport. Packaging materials are usually selected according to their effect on environment and disposal methods and can therefore be recycled. Returning of the packaging back to circulation saves resources and costs for packaging disposal. Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be dangerous for children. Risk of suffocation! Keep these parts of the packaging out of reach of children and dispose as soon as possible.
Operating staff requirements
The operator must carefully read the Operating Instructions before using the appliance.
Qualification
No special qualification is necessary for using the appliance apart from detailed instruction by an expert.
Minimum age
The appliance can only be operated by persons over 18 years of age. An exception includes youngsters operating the appliance within their professional education to achieve necessary skills under trainer's supervision.
Training
Using the appliance requires only appropriate instructions by a professional or reading the Operating Instructions. No special training necessary.
Technical specifications
DHH 1100/13 TEZ H x W x D in mm 2,600 x 850 x 1,300 mm Max. length of split wood 1050 mm Max. diameter of split wood 500 mm Max. cylinder stroke 990 mm Rated splitting force 13 t Forward movement speed motor 4 / 11 cm/s –
output shaft 8 / 18 cm/s Backward movement speed Motor 7 cm/s –
output shaft 13 cm/s
Oil tank capacity app.
16 l
Mode type Electric motor + output shaft Hydraulic pressure 210-220 bar Weight App. 300 kg
Voltage/frequency 400 V/50 Hz Engine power 4,5 kW (6,1 PS) tractor power 15 PS / 11 kW Output shaft revolutions
Art. No. 01977
540 min
DHH 1100/13 TZ
-
H x W x D in mm 2,600 x 850 x 1,300 mm Max. length of split wood 1050 mm Max. diameter of split wood 500 mm Max. cylinder stroke 990 mm Rated splitting force 13 t Forward movement speed 8 / 18 cm/s Backward movement speed 13 cm/s Oil tank capacity app.
16 l
Mode type output shaft Hydraulic pressure 210-220 bar Weight App. 270 kg
Voltage/frequency output shaft tractor power 15 PS / 11 kW Output shaft revolutions
540 min
-
Art. No. 01976
Transport and storing
The appliance may only be transported with the engine being
switched off (#01977).
Clean the appliance properly before storing it. Keep the appliance in a clean and dry place.
Oil may leak during appliance transport. Please secure
the appliance properly and take measures to protect the environment.
Transport:
Transport by high-lift/pallet truck:
The appliance is fixed to a pallet using straps for transport
to the customer.
Transport by a crane:
To transport the appliance by a hook, circular loops on the casing will be used.
Never lift the appliance by its splitting knife! Never transport the appliance in a horizontal position (oil may leak)
Installation:
The appliance has been designed for works on flat surfaces and it must be installed on a hard base to be appropriately stable.
Page 14
Assembly and first starting up
14
CAUTION! BOTH DRIVES SHOULD IN NO CASE BE USED AT THE SAME TIME! #01977 ENSURE PROPER CONNECTION OF THE PRESSURE PIPING TO PROVIDE VALVE WORKING. MAKE SURE THERE ARE NO UNAUTHORISED PERSONS IN THE DANGEROUS AREA!
Residual risks and protective measures
The appliance has been designed according to the state of the art and recognised safety technical regulations.
Despite that, there might be some residual risks when working.
Risk of injury to fingers and hands caused by the splitter
when wood is guided or put in an unauthorised manner.
Injuries by a thrown-off piece of wood caused by
unauthorised holding or guiding.
Risk to health by splinters and cuttings. Personal
protective equipment such as protective gloves should necessarily be worn.
Risk related to current when improper feeder cables are
used.
Hidden residual risks may be generated despite all taken
preventive measures.
However, residual risks may be minimised if safety
instructions, use as designated principles and Operating Instructions are followed.
Driving engine #01977:
The fitted electric motor is connected in a way that it is ready to be operated. Connection corresponds to appropriate VDE and DIN provisions.
Connection to network on the customer side and the extension cable used must match the relevant regulations.
CAUTION! RISK OF GETTING JAMMED! PAY ATTENTION TO YOUR HANDS WHEN USING THE SPLITTING TABLE. THE BOTTOM HEIGHT STOP MUST BE ADJUSTED SO AS TO GUARANTEE SAFE DISTANCE OF 6-8 CM BETWEEN THE SPLITTING KNIFE AND SPLITTING TABLE. See the pictures
Operating staff
(pic. 3, 4, 5, 6, 12 and 13)
Putting the appliance into operation when the cylinder is started:
To start the end switching at the electrically driven splitter,
pulling the operator lever or lifting the end break arc – at the eyes height – is enough.
If you start the engine or the output shaft now, release
blocking and pull both operating levers. Now the piston rod is pressed out of the cylinder and consequently, the cylinder goes slowly up (pic. 3). CAUTION: Pay
necessary attention to hydraulic hoses!!!
Insert carefully and slowly the screws in the hole, grab the
switching handle and screw the nuts on the screws (pic.
4).
Never guide the cylinder quickly up and do not use force!
Any mistakes in operation are naturally excluded from the
guarantee!!
Now release the switching handle; the splitting wedge is
guided upwards from the piston rod. The wood splitter is now ready to be operated (pic. 5).
Putting the appliance into operation when the cylinder is lifted: Connect to network, switch on the engine, finished (pay
attention to the speed direction!)
Connect the output shaft, finished.
Starting the appliance for transport reasons:
Put a wooden block with a height of app. 15 – 20 cm on the floor board. Pull the switching handles and drop the splitting wedge down to the wooden block. Now grab the switching handle and block the backward movement. Now switch off the engine or the output shaft.
(Block the limit switch if you are alone)  Screw both nuts off the fitted pin to release the cylinder
board from the frame (pic. 3).
Now switch on the engine or the output shaft again.  The cylinder now drops down to the splitting wedge if the
switching handle is not pulled.
When it has dropped down, pull the switching handle and
switch the appliance off.
Switch the engine on and pay attention to the turning direction. If the switch is not responding when operating levers are pulled, the polarity must immediately be changed (see the Plugging in / Hydraulic device)
Two-handed operation Wear proper working gloves when splitting wood!
Wood is held by the holding mechanism.  The splitting process is initiated by movement of both
switching handles down.
The splitting knife movement is stopped by releasing one
switching handle.
The splitting knife returns to the upper position when both
switching handles are released.
Stroke limitation Upper position of the splitting knife 3...5 cm above the split wood
Guide the splitting knife to the required position  Release the operating lever or switch the engine off  Release the locking bush A and press the arc (pic. 6)  Release both operating levers or switch the engine on  Check the upper position of the splitting knife
Downward stroke limitation
Long pieces of wood
Cylinder goes out just maximum 104 cm (pic. 12).  Adjustment bush in the highest position (pic. 13).
Splitting pace:
There are two splitting paces: the engine is moving quickly in the split wood direction by slight pulling the operating levers. The knife forward movement is reduced to the splitting pace with maximum performance being achieved by full pressing down. CAUTION: Never split with the fast forward movement! Press the operating levers down to the stop when splitting.
Blocks/splitting table
Optionally available:
Matching short wooden table for hanging. Güde Article No: # 02017
Put the splitting knife down to 5 cm above the block table.  Release the operating lever and switch the splitter off.  Perform corresponding adjustment (pic. 13).
Split wood length
The hydraulic wood splitter is suitable for splitting blocks (fitted splitting table) and one-metre woods. The maximum stroke can be limited (see the Stroke limitation). The effective upward stroke limitation is app. 3 – 5 cm above the wood.
Page 15
RISK OF INJURY!
15
The splitting table is put to the operating position and blocked with a split pin for splitting blocks (pic. 5). Now put the limit switch of the splitting table to the central position using a split pin on an adjusting rod (pic. 17; pic.
14). To that end, use the bush (pic. 15; pic. 16). If the split pin is locked properly, the splitting knife stops app. 5 cm before the splitting table (pic. 18)
Maintenance and treatment
Safety instructions for inspections and maintenance:
Only a regularly maintained and treated appliance can be a satisfactory aid. Insufficient maintenance and care may lead to unexpected accidents and injuries.
Never use aggressive cleaning agents for cleaning.
They could damage or destroy the appliance.
Unplug the appliance (1977). Have any repairs and maintenance of the electric device
performed only by electricians.
All protective and safety equipment must immediately be
refitted after repair and maintenance are finished.
We recommend the following:
Splitting knife
The splitting knife is subject to quick wear that must be additionally ground down if necessary. This will increase the splitting performance and protect the splitter. Tip: grease the splitting knife!
Two-handed protective equipment
Running of the combined holding and switching device must be smooth. Occasionally, it can be lubricated by a few oil drops.
Moving parts
Keep the splitting knife guide clean (off any dirt, splinters, bark, etc.) Lubricate the skids with fat.
Hydraulic equipment
Check the hydraulic connections and screwing if tight and not worn. Tighten the screwing if necessary.
Change oil once a year (pic. 11):
Check the oil level (appliance must be put even). The oil
tank is located in the splitter column and has been filled with high-quality hydraulic oil by the manufacturer.
There are 2 socket-head screws on the splitter column.
The bottom one is used for oil draining (when changing oil) and the upper one for checking the oil level. The oil level must reach up to the upper socket-head screw.
Screw out the oil drain screw (pic. 11/1).
Catch the drained oil (different quantity in each model) Dispose the drained oil in an environment friendly manner Screw up the oil drain screw again. Caution! No dirt
must get to the oil tank.
Add the hydraulic oil up to the upper socket-head screw
(pic. 11/2)
Test the wood splitter with no load several times.
Recommended hydraulic oil: DIN ISO HLP 46
Güde Art. No. 42004
Viscosity: 46 Oil quantity: (see the Technical specifications)
Functional test
The hydraulic wood splitter is supplied in an operable condition. The following functional tests must be carried out before each use. Let both switching handles and the splitting knife go down
to app. 5 cm above the table
One switching handle must always be released; the
splitting knife will remain in the selected position
#01977: STOP switch The switch combination drop
lid switches the electric drive off. The red area on the
yellow background signals emergency shutdown function. To be used in case of danger only! Please advise other persons of this protective equipment.
Page 16
Troubleshooting
16
Problems
Engine not starting
Wrong engine speed direction
No splitting knife movement
Possible causes
1. No current in the socket
2. Faulty extension cable
3. Wrong feeder cable
4. Faulty switch, condenser
Measures
1. Check the network protection
2. Pull out the plug, check it and replace it
3. 5-core connection with section of 2.5 mm
2
4. Have the appliance checked by an electrician
1. Wrong connection Turn the phase changer in the appliance plug using a screwdriver
1. Two-handed switching release lever
adjustment
1. Check the oil level
A faulty control valve must be replaced by a service centre only
1.  Check all screws on the booster rod mechanism
No splitter output
Readjust the pull rod (pic. 10/B), which will push the hydraulic lifter on the valve in to the full extent.
Hydraulic equipment
1. Oil loss, dirty floor 1. Tighten the screwing
Replace the hoses
Plugging in / hydraulic equipment (only #01977)
Only at 400 V appliances: The engine speed direction (see the arrow on the engine) must
necessarily be respected as operation in a wrong direction would damage the oil pump.
In such a case, any guarantee claim is excluded. Change the speed direction by reversal of polarity if necessary. The speed direction must be checked when plugging the appliance or changing the position. Polarity must alternatively be changed. To that end, turn the reversal of polarity equipment in the appliance plug. See
Plugging
Check regularly the feeder cables for any damage. Make sure the feeder cable is not plugged when subject to a check. The feeder cables must correspond to appropriate VDE and DIN provisions. Feeder cable with H 07 RN marking to be used only. Type designation printing on the feeder cable is required by regulations.
Faulty feeder cables
There is frequent insulation damage to the feeder cables.
Possible causes may include the following:
Callosities if the feeder cables are guided in gaps below windows or doors.  Breaks as a result of unauthorised mounting or guidance of feeder cables.  Breaking or nipping as a result of going over the feeder cables.  Insulation damage by pulling the cable out of the wall socket.  Cracks as a result of insulation aging
Such faulty feeder cables must not be used. They are dangerous to life due to insulation damage!
400 V/ 50 Hz three-phase motor
Line voltage 400 V / 50 Hz.  Plugging and the extension cable must have 5 cores = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).  Extension cables must have a minimum section of 2.5 mm
2
.
Plugging is protected by a min. 16 A inertial fuse.
Hydraulic equipment The hydraulic equipment is a closed system with an oil tank, oil pump and control valve. The manufacturer-prefabricated
system must not be changed or handled whatsoever.
Check regularly the oil level. Too less oil would damage the oil pump (pic. 8). Check regularly the hydraulic connections and screwing if tight and tighten them if necessary.  Clean the filters (pic. 9) occasionally (every 2 years).
ON-OFF switch:
In case of danger, the switch can be found very quickly – on the right side of the appliance. GREEN = ON (1) RED = OFF (2)
Emergency shutdown function:
The electric drive is stopped by pressing the switch cover
Page 17
17
FR
Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement le mode d’emploi
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation. Modifications techniques réservées.
Images d’illustration! Traduction du mode d’emploi d’origine
Description de la machine (fig. 1)
1. Leviers de commande
2. Combinaison interrupteur-prise 400V (convertisseur de phases) #01977
3. Mécanisme à barre d’enclenchement
4. Coin
5. Mécanisme de maintien
6. Arc de rupture de fin de course
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur final. La période de garantie commence à courir à compter de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de matériel ou des défauts de fabrication. En cas de réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente, telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force, endommagement par une personne étrangère ou un objet étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de montage et usure normale.
Consignes générales de sécurité
Avant de commencer à travailler avec la machine, lisez attentivement les consignes de sécurité suivantes et le mode d’emploi. Si vous remettez cette machine à d’autres personnes, veuillez lui remettre également le mode d’emploi. Rangez bien le mode d’emploi! Rangez les consignes dans un endroit sûr pour une utilisation ultérieure.
Contrôlez si le colis est complet. Après le déballage, contrôlez toutes les pièces du point de vue d’un endommagement éventuel lors du transport. Le fournisseur doit être immédiatement informé sur les réclamations éventuelles. Toute réclamation ultérieure sera rejetée.
ATTENTION! LORS DU TRANPORT SUR DES VOIES PUBLIQUES, IL EST NECESSAIRE DE VEILLER À CE QUE LES PLAQUES D‘IMMATRICULATION ET LES FEUX NE SOIENT PAS CACHES PAR L’APPAREIL. LES PANNEAUX D’AVERTISSEMENT ET LES PANNEAUX AVEC CONSIGNES DOIVENT ETRE FIXES CONFORMEMENT AU REGLEMENT SUR LE TRANSPORT ROUTIER. SI LA FENDEUSE EST ENTRAINEE PAR UN ARBRE ARTICULE, IL DOIT ETRE SANS EXCEPTION ATTELE À UN MOYEN DE TRACTION PAR L’INTERMEDIAIRE D’UN CROCHET À TROIS POINTS, CONFORMEMENT AU REGLEMENT. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D’UTILISER LES DEUX ENTRAINEMENTS EN MEME TEMPS !
Avant toute utilisation, contrôlez le niveau
d’huile. Si nécessaire, complétez.
La machine doit être manipulée par une seule
personne!
Avant toute utilisation, procédez au contrôle visuel de la
machine. N’utilisez pas la machine si les dispositifs de sécurité sont endommagés ou usés. Ne mettez jamais les dispositifs de sécurité hors service.
Ne mettez pas la machine en marche lorsqu’elle est
retournée ou ne se trouve pas dans sa position de travail.
Vous êtes responsable de la sécurité sur le lieu de travail.  Maintenez votre lieu de travail dans l’ordre. Le désordre
peut engendrer des accidents.
Travaillez uniquement lorsque la visibilité est suffisante.  Protégez la machine de l’humidité et de la pluie.
N’utilisez pas les machines électriques dans des endroits
avec risque d’incendie ou d’explosion.
Utilisez la machine uniquement à la lumière du jour ou
avec un éclairage artificiel suffisant.
Évitez le contact du corps avec des pièces mises à la
terre, telles que tuyaux, corps de chauffe, cuisinières, réfrigérateurs.
Ne laissez jamais la machine sans surveillance.  Rangez la machine hors de portée d’autres personnes,
en particulier des enfants et également des animaux et veillez à ce qu’ils ne touchent pas le câble.
Si vous interrompez le travail, rangez la machine à un
endroit sûr.
Si vous n’utilisez pas la machine, rangez-la à un endroit
sec et inaccessible aux enfants.
Ne surchargez pas vos machines électriques. Elles
fonctionnent mieux et de façon plus sûre dans la gamme de puissances indiquée.
Utilisez la machine exclusivement dans le but indiqué
dans ce mode d’emploi.
N’utilisez pas des machines à puissance faible pour des
travaux difficiles.
Ne portez pas de vêtements larges ou bijoux pouvant
s’accrocher aux pièces mobiles.
Lors du travail à l’extérieur, portez des chaussures avec
semelle antidérapante.
Si vous avez des cheveux longs, portez un filet.  Portez toujours des lunettes de protection et un casque
auditif.
N’utilisez pas le câble dans des buts auxquels il n’est pas
destiné.
N’utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la prise et
protégez-le des températures excessives, de l’huile et des bords tranchants.
Veillez à une posture sûre et maintenez l’équilibre.  Respectez les consignes de graissage et de
remplacement d’outils.
Contrôlez régulièrement le câble d’alimentation et les
rallonges, faites les réparer par un spécialiste en cas d’endommagement.
Maintenez les poignées sèches, propres et sans huile et
graisses.
Si vous n’utilisez pas la machine électrique et avant tout
entretien ou
Avant de mettre l
réglage, retirez la fiche de la prise.
a machine en marche, contrôlez si
toutes les clés et outils de réglage ont été retirés.
Évitez la mise en marche accidentelle. Avant d’insérer la
fiche dans la prise, vérifiez si l’interrupteur de mise en marche se trouve en position arrêt.
Lors du travail à l’extérieur, utilisez uniquement des
rallonges homologuées et marquées de façon adéquate.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites.
Utilisez le bon sens. N’utilisez pas les appareils électriques si vous n’êtes pas concentré.
Avant d’utiliser l’outil électrique, contrôlez soigneusement
le fonctionnement parfait et réglementé de tous les dispositifs de protection ou légèrement endommagés et faites les remplacer si nécessaire.
Contrôlez si les toutes les pièces de la machine ne
présentent pas des signes d’endommagement ou de vieillissement. Il est interdit d’utiliser la machine si elle n’est pas en parfait état.
N’utilisez pas des machines électriques dont l’interrupteur
de mise en marche ne fonctionne pas.
Utilisez lors des réparations uniquement des pièces
détachées d’origine.
Les réparations doivent être réalisées uniquement par un
électricien.
Avant de mettre la machine en marche et après tout
choc, contrôlez si la machine ne présente pas de signes d’usure ou d’endommagement et faites réaliser les réparations nécessaires.
Page 18
N’utilisez jamais des pièces détachées ou accessoires
18
non approuvés ou non recommandés par le fabricant.
Veillez à ce que d’autres objets ne provoquent pas de
court-circuit sur les contacts de la machine.
La machine n’est pas un jouet! Les enfants ne savent
pas évaluer le danger émanant de cette machine. Ne laissez un aucun cas les enfants utiliser cette machine.
Les personnes dont les capacités physiques,
sensorielles ou psychiques ne permettent pas l’utilisation de la machine ou dont l’expérience ou les connaissances sont insuffisantes, ne doivent pas utiliser cette machine.
Il est interdit de mettre en marche la machine
présentant un endommagement visible.
Les réparations incompétentes peuvent engendrer de
grands risques.
Ces règles s’appliquent également aux accessoires.
Güde GmbH & Co KG décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par :
Des influences mécaniques et surtension. Modifications de la machine. Utilisation dans d’autres buts que ceux décrits
dans le mode d’emploi.
Afin d’éviter des accidents et dommages,
respectez toutes les consignes de sécurité.
Consignes de sécurité spécifiques pour la machine
Maintenez toujours le lieu de travail propre et supprimez
immédiatement les morceaux de bois.
Le bois étant une matière première naturelle, il peut se
comporter de façon incontrôlable lors du fendage (éjection de morceaux de bois).
Portez toujours des chaussures de sécurité.  Éloignez vos mains hors de la surface frontale du bois
ou de la zone d’entrée du coin.
Les surfaces frontales du bois à fendre doivent être si
possible rectangulaires, de façon à ce que le bois tienne bien sur la table d’appui et ne puisse pas glisser vers les côtés.
Il est interdit de démonter ou de mettre hors service les
dispositifs de sécurité de la machine.
Supprimez le bois, les résidus et l’écorce du lieu de
travail.
Contrôlez les câbles d’alimentation. N’utilisez pas des
câbles d’alimentation défectueux.
Avant de mettre la machine en marche, contrôlez le
fonctionnement parfait de la commande bimanuelle.
Portez un vêtement adhérent. Retirez les bijoux, bagues
et montre.
Portez des vêtements de protection.  Attention lors du travail: danger de blessure des doigts et
des mains sur les côtés de l’outil de fendage.
Il est nécessaire que tous les dispositifs de
protection et capots soient montés et entièrement fonctionnels lors du travail avec la machine.
Pour le fendage des morceaux de bois lourds ou grands,
utilisez un accessoire d’appui adéquat.
Avant de procéder au remplacement d’un outil, au
réglage, à l’entretien, au nettoyage ou à la suppression d’une panne, arrêtez le moteur. Retirez la fiche de la prise !
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après les réparations ou l’entretien.
Avant d’utiliser la fendeuse à bûches, placez-la sur une
surface de travail droite et non glissante. Veillez à une liberté de mouvement suffisante.
N’utilisez jamais la fendeuse de bûches sous la pluie.  La tension de réseau doit correspondre aux données
figurant sur la plaque signalétique de la machine.
Lors de l’utilisation d’une bobine de câble, déroulez-le
complètement de façon à éviter sa chauffe.
Lors du travail à l’extérieur, il est nécessaire que la prise
soit équipée d’un interrupteur de protection contre le courant de défaut.
Posez toujours le morceau de bois travaillé sur la table
de façon stable, ceci pour éviter son déplacement.
Ne fendez pas du bois mouillé.  Fendez toujours un seul morceau de bois.  Ne fendez pas le bois contenant des objets étrangers.  Pour supprimez les pannes ou les morceaux de bois
coincés, arrêtez la machine et retirez la fiche de la prise. Seulement après procédez au retrait du morceau de bois coincé.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez rapidement les premiers secours. Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN
13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement le matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les secours, fournissez les renseignements suivants :
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Symboles :
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions:
Interdiction, générale
Ne pas utiliser dans des pièces
fermées
Feu ouvert interdit!
Interdiction de fumer !
Avertissement:
Avertissement/attention
Attention au danger de
trébucher!
Tension électrique dangereuse
Consignes:
Lisez le mode d‘emploi !
Portez des gants de protection !
Avertissement ! Danger de
coincement !
Respectez la distance de sécurité
!
Utilisez des chaussures de
sécurité !
Utilisez des lunettes de protection
et un casque auditif !
Page 19
Protection de l’environnement :
1
1
19
Liquidez les déchets de manière
à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez les appareils électriques ou électroniques défectueux et/ou
destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage:
Sens de pose Protégez de l‘humidité
Caractéristiques techniques
Puissance de fendage nominale Longueur maximale du bois à
Tours de l’arbre de prise de
La performance opérationnelle
Diamètre maximal du bois à
Tension/fréquence
force
fendre
Puissance du moteur
arbre de prise de force
Tours de l’arbre de prise de force
- arbre de prise de force
fendre
Poids
Utilisation en conformité avec la destination
La fendeuse de bûche hydraulique peut être utilisée uniquement en position debout. Les morceaux de bois doivent être fendus uniquement en position debout dans se sens des fibres. Toute autre utilisation est considérée comme contraire à la destination. Le fabricant décline toute responsabilité des dommages consécutifs, seul l’utilisateur en est responsable.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des significations individuelles se trouve dans le chapitre « Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de l’environnement et de liquidation des déchets, par conséquent, il peut être recyclé. La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet d’économiser des matières premières et de réduire les déchets. Des parties de l’emballage (telles que films, styropore) peuvent être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffement ! Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l‘opérateur
L’opérateur doit lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 18 ans. Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation spéciale n’est pas nécessaire.
Caractéristiques techniques
DHH 1100/13 TEZ H x L x P en mm 2600 x 850 x 1300 mm Longueur maximale du bois à
fendre
1050 mm
Diamètre maximal du bois à fendre 500 mm Course maximale du cylindre 990 mm Puissance de fendage nominale 13 t Vitesse de marche en avant Moteur 4 / 11 cm/s –
arbre de prise de force
8 / 18 cm/s Vitesse de marche en arrière Moteur 7 cm/s –
arbre de prise de force
13 cm/s
Capacité du réservoir d’huile environ
16 l Type de régime Moteur électrique +
arbre de prise de force
Pression hydraulique 210-220 bars Poids environ 300 kg
Tension/fréquence 400 V/50 Hz Puissance du moteur 4,5 kW (6,1 PS) puissance du tracteur 15 PS/11 kW
Tours de l’arbre de prise de force
540 min
-
N° de commande 01977
DHH 1100/13 TZ H x L x P en mm 2600 x 850 x 1300 mm Longueur maximale du bois à
fendre
1050 mm
Diamètre maximal du bois à fendre 500 mm Course maximale du cylindre 990 mm Puissance de fendage nominale 13 t Vitesse de marche en avant 8 / 18 cm/s Vitesse de marche en arrière 13 cm/s Capacité du réservoir d’huile environ
16 l
Type de régime arbre de prise de force Pression hydraulique 210-220 bars Poids environ 270 kg
Tension/fréquence arbre de prise de force puissance du tracteur 15 PS /11 kW Tours de l’arbre de prise de force
540 min
-
N° de commande 01976
Page 20
Transport et stockage
20
La machine peut être transportée uniquement avec le moteur
arrêté (#01977).
Avant de ranger la machine, nettoyez-la soigneusement. Rangez la machine à un endroit propre et sec.
Lors du transport existe un risque de fuite d’huile de la
machine. Veuillez bloquez la machine de façon adéquate et adoptez des mesures de protection de l’environnement.
Transport:
Transport par chariot élévateur/transpalette:
Pour le transport, la machine est fixée sur la palette à l’aide des bandes.
Transport par grue: Pour le transport à l’aide d’un crochet, utilisez les oeillets
rond sur l’armoire.
Ne la levez jamais par le coin! Ne la transportez jamais couchée (fuite d’huile)
Installation:
La machine est conçue pour des travaux sur des surfaces droites, elle doit être installée sur une surface solide de façon à assurer sa bonne stabilité.
Montage et première mise en marche
ATTENTION! N’UTILISEZ JAMAIS LES DEUX ENTRAINEMENT EN MEME TEMPS ! (#01977) VEILLEZ A BIEN RACCORDER LES TYUAUX HYDRAULIQUES POUR ASSURER LE FONCTIONNEMENT DE LA SOUPAPE. VEILLEZ À CE QUE DES PERSONNES NON AUTORISÉES NE SE TROUVENT DANS LA ZONE DANGEREUSE !
Dangers résiduels et mesures de protection
La machine a été construite selon l’état de la technique le plus avancé et selon les règles techniques et de sécurité reconnues.
Malgré cela, le travail peut engendrer des risques résiduels individuels.
Le danger de blessure des doigts et mains vient du côté
de l’outil de fendage en cas de mauvais guidage ou positionnement du bois.
Blessures par éjection d’un morceau de bois ou en cas
de mauvaise prise ou guidage.
Danger de blessures par échardes ou fragments. Portez
absolument des accessoires de protection personnels tels que gants de protection.
Danger d’électrocution en cas d’utilisation de câbles
d’alimentation inadéquats.
Malgré l’adoption des mesures de prévention, des risques
résiduels cachés peuvent persister.
Néanmoins, les risques résiduels peuvent être minimisés
en respectant les consignes de sécurité, l’utilisation en conformité avec la destination et le mode d’emploi.
Moteur d’entraînement (#01977):
Le moteur électrique installé est branché de façon à être prêt à l’emploi. Le branchement répond aux dispositions correspondantes VDE et DIN.
Le branchement au réseau effectué par le client et le câble de rallongement utilisé doivent répondre aux règles.
ATTENTION ! DANGER DE COINCEMENT! LORSQUE VOUS UTILISEZ LA TABLE DE FENDAGE, FAITES ATTENTION À VOS MAINS. LA BUTEE DE HAUTEUR INFERIEURE DOIT ETRE REGLEE DE FAÇON À ASSURER UNE DISTANCE DE SECURITE DE 6-8 CM ENTRE LE COIN ET LA TABLE DE FENDAGE.
Voir images
Manipulation
(fig. 3, 4, 5, 6, 12 et 13)
Mise en marche avec cylindre baissé
:
En cas d’une fendeuse entraînée par électricité, il suffit
de tirer sur le levier de commande ou de lever l’arc de rupture de fin de course – jusqu’à la hauteur des yeux – pour enclencher l’arrêt de fin de course.
Si vous démarrez le moteur ou l’arbre de prise de force,
desserrez le blocage et tirez sur les deux leviers de commande. À présent, la tige de piston est poussée du cylindre et le cylindre monte doucement (fig. 3).
ATTENTION: Surveillez bien les tuyaux hydrauliques!!!
Faites entrer prudemment et doucement les vis dans
l’ouverture, saisissez le levier de commande et vissez les écrous sur les boulons (fig. 4).
Ne faites jamais monter le cylindre rapidement et n’utilisez pas de force!
Toute erreur de manipulation est bien évidemment exclue
de la garantie !!
À présent, lâchez le levier de commande, le coin est tiré
de la tige de piston vers le haut. Ainsi, la fendeuse de bûches est prête à l’emploi (fig. 5).
Mise en marche avec cylindre levé:
Branchez au réseau, démarrez le moteur, c’est prêt.
(Attention au sens de marche!)
Branchez l’arbre de prise de force, c’est prêt.
Descente du cylindre pour cause de transport:
Placez un tronçon de 15 à 20 cm de hauteur sur la plaque de sol. Tirez sur les leviers de commande et descendez le coin jusqu’au tronçon. À présent, saisissez le levier de commande et bloquez la marche arrière. Arrêtez le moteur ou l’arbre de prise de force. (Si vous êtes seul, bloquez l’interrupteur de fin de
course.)
Dévissez les deux écrous de la goupille encastrée pour
libérer la plaque du cylindre du cadre (fig. 3)
À présent, mettez à nouveau le moteur ou l’arbre de prise
de force en marche.
À présent, le cylindre descend jusqu’au coin sans tirer sur
les leviers de commande.
Dès que celui-ci est complètement descendu, tirez sur le
levier de commande et arrêtez la machine.
Démarrez le moteur et respectez le sens des rotations. Si l’interrupteur ne réagit pas lorsque vous tirez sur les leviers de commande, changez immédiatement la polarité (voir Branchement au secteur / Dispositif hydraulique).
Manipulation bimanuelle Portez des gants de travail adéquats lors du fendage du bois!
Le bois est maintenu à l’aide d’un mécanisme de
maintien.
Le mouvement des deux leviers de commande vers le
bas permet de lancer le procédé de fendage.
Le relâchement d’un levier de commande arrête le
mouvement du coin.
Le relâchement des deux leviers de commande
engendre le retour du coin dans sa position haute.
Limitation de la course Surface supérieure du coin 3...5 cm au-dessus du bois à fendre
Placez le coin à la position souhaitée  Lâchez le levier de commande ou arrêtez le moteur  Desserrez la douille d’arrêt A et pressez l‘arc (fig. 6)  Lâchez les deux leviers de commande ou démarrez le
moteur
Contrôlez le dessus du coin
Page 21
21
Limitation de la course vers le bas
Longues morceaux de bois
Le cylindre peut atteindre au maximum 104 cm
(fig. 12).
Douille de réglage dans la position la plus haute (fig. 13).
Vitesse de fendage :
La fendeuse est équipée de deux vitesses de fendage : une légère traction sur les deux leviers de commande engendre un déplacement rapide du moteur dans le sens du bois à fendre. Une pression complète permet de réduire l’avancement du coin pour atteindre la vitesse de fendage et obtenir ainsi la puissance maximale. ATTENTION : Ne fendez jamais avec l’avancement rapide ! Lors du fendage, poussez toujours les leviers de commande jusqu’à la butée.
Tronçons/table de fendage
Disponible en option:
Correspondants à court de table en bois à accrocher. Güde article n °: n ° 02017
Placez le coin à 5 cm au-dessus de la table.  Lâchez le levier de commande et arrêtez la fendeuse.  Procédez au réglage correspondant (fig. 13).
Longueur du bois à fendre
La fendeuse hydraulique du bois convient au fendage des tronçons (table en place) et du bois métrique. La course maximale peut être limitée (voir Limitation de la course) La limitation judicieuse de la course vers la haut est d’environ 3 – 5 cm au-dessus du bois.
ATTENTION, DANGER DE BLESSURES! Pour fendre des tronçons, il est nécessaire de placer la table en position de travail et de la bloquer à l’aide d’une goupille d’arrêt (fig. 5). À présent, placez l’interrupteur de fin de course de la table de fendage à l’aide de la goupille sur la tige de réglage en position centrale (fig. 17; fig. 14) Pour cela, utilisez la douille (fig. 15; fig. 16) Si la goupille est bien réglée, le coin s’arrête à environ 5 cm avant la table de fendage (fig. 18)
Entretien et soins
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à l’entretien :
Seul un appareil régulièrement entretenu et soigné peut être un outil satisfaisant. Un entretien et des soins insuffisants peuvent engendrer des accidents et blessures imprévisibles.
N’utilisez jamais pour le nettoyage des produits de
nettoyage agressifs. Vous pourriez endommager ou détruire la machine.
Retirez la fiche de la prise. Confiez les réparations et l’entretien du dispositif
électrique uniquement à un électricien.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après les réparations et l’entretien.
Recommandations:
Coin
Le coin est une pièce à usure rapide qui doit être éventuellement affûtée postérieurement. Cela permet d’augmenter sa puissance de fendage et de protéger la fendeuse. Conseil: appliquez de la graisse sur le coin!
Dispositif de protection bimanuel
La marche du dispositif de maintien et de commutation doit être facile. Graissez-le occasionnellement en appliquant quelques gouttes d’huile.
Parties mobiles
Maintenez le guidage du coin propre (saletés, échardes, écorce, etc.), graissez les lattes de glissement.
Dispositifs hydrauliques
Contrôlez l’étanchéité et l’usure des raccords et boulonnages hydrauliques. Serrez éventuellement les boulonnages.
Une fois par an, procédez au remplacement de l’huile (fig.
11):
Contrôlez le niveau d’huile (la machine doit être en
position droite). Le réservoir d’huile se trouve dans la colonne de la fendeuse et contient de l’huile hydraulique de qualité fournie par le fabricant.
Sur la colonne de la fendeuse se trouvent deux vis
hexagonales. La vis inférieure sert à la vidange de l’huile (lors du remplacement de l’huile), la vis supérieure sert au contrôle du niveau d’huile. Le niveau d’huile doit atteindre la vis hexagonale supérieure.
Dévissez la vis de vidange d’huile (fig. 11/1). Recueillez l’huile écoulée (la quantité varie en fonction du
modèle).
Liquidez l’huile écoulée de façon écologique.
Revissez la vis de vidange d’huile. Attention! Le
réservoir d’huile doit être exempte de toute impureté.
Versez de l’huile hydraulique jusqu’à la vis hexagonale
supérieure (fig. 11/2)
Faites fonctionner la fendeuse de bûches plusieurs fois à
vide.
Huile hydraulique recommandée: DIN ISO HLP 46
Güde n° de commande 42004 Viscosité: 46
Quantité d’huile: (voir Caractéristiques
techniques)
Contrôle des fonctions
La fendeuse de bûches hydraulique est livrée prête à l’emploi. Avant toute utilisation, contrôlez les fonctions suivantes : Laissez les deux leviers de commande descendre
complètement et le coin jusqu’à environ 5 cm au-dessus de la table.
Lâchez alternativement un levier de commande, le coin
reste dans la position choisie.
#01977: L‘interrupteur STOP Le capot rabattable de la
combinaison d’interrupteur coupe l’entraînement électrique. La surface rouge sur le fond jaune signale le fonctionnement de l’arrêt d’urgence. Utilisez-le uniquement en cas de danger ! Informez les autres personnes sur ce dispositif de sécurité.
Page 22
Recherche des pannes
22
Problèmes
Moteur ne démarre pas
Sens des rotations du moteur incorrect
Coin ne bouge pas
Causes probables
1. Pas de courant dans la prise
2. Rallonge défectueuse
3. Câble d’alimentation défectueux
4. Interrupteur, condensateur défectueux
Mesures
1. contrôlez la protection du réseau
2. retirez la fiche, contrôlez, remplacez
3. raccord 5 conducteurs, avec section de 2,5 mm
4. faites contrôlez la machine par un électricien
2
1. Branchement incorrect 1. Tournez le convertisseur de phases dans la fiche de la machine à l’aide d’un tournevis
1. Interversion du levier de commande de la
commutation bimanuelle
1. contrôlez le niveau d’huile la soupape de commande défectueuse doit être remplacée uniquement par un atelier de réparations
1.  contrôlez toutes les vis sur le mécanisme à barre de
Manque de puissance de la fendeuse de bûches
mise en marche
Ajustez la barre de traction (fig. 10/B), cette opération permet au lève-soupape hydraulique de s’encastrer complètement.
Dispositif hydraulique
1. Perte d’huile, encrassement du sol 1. serrez les boulonnages remplacez les tuyaux
Branchement au secteur / dispositif hydraulique (#01977)
Seulement pour machines à 400 V: Respectez le sens des rotations (voir flèche sur le moteur) du moteur,
car le fonctionnement dans le mauvais sens endommage la pompe à huile.
Dans ce cas, la garantie ne sera pas appliquée. En cas de nécessité, modifiez le sens des rotations en modifiant les polarités. Lors du branchement au secteur ou le changement du poste, il est nécessaier de contrôler le sens des rotations et de modifier éventuellement la polarité. Pour cela, tournez le dispositif de
Branchement au secteur
Contrôlez régulièrement l’état des câbles d’alimentation. Veillez à ce que le câble d’alimentation ne soit pas branché lors de ce contrôle. Les câbles d’alimentation doivent répondre aux dispositions correspondantes VDE et DIN. Utilisez uniquement les câbles d’alimentation avec marque H 07 RN. L’impression du marquage de type sur le câble d’alimentation est obligatoire.
Câbles d’alimentation défectueux
L’isolation des câbles d’alimentation est souvent soumise à l‘endommagement.
Les causes probables:
Pressions, lorsque les câbles d’alimentation passent dans les espaces sous les fenêtres ou portes.  Cassures pour cause de fixation ou de passage inadéquats des câbles d’alimentation.  Coupure ou pincement suite au passage sur les câbles d’alimentation.  Endommagement de l’isolation en arrachant le câble de la prise murale.  Fissures consécutives au vieillissement de l’isolation.
Il est interdit d’utiliser de tels câbles d’alimentation défectueux, ils représentent une menace pour la vie pour cause
d’endommagement de l’isolation.
Moteur triphasé 400 V/ 50 Hz
Tension 400 V / 50 Hz.  Le branchement au secteur et le câble de rallongement doivent avoir 5 conducteurs = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).  La section minimale des câbles de rallongement doit s’élever à 2,5 mm  Le branchement au secteur est protégé par un fusible à inertie 16 A au minimum.
Dispositif hydraulique Le dispositif hydraulique est un système fermé avec réservoir d’huile, pompe à l‘huile et soupape de commande. Il est interdit de
modifier ou de manipuler autrement le système conçu par le fabricant.
Contrôlez régulièrement le niveau d’huile. Un manque d’huile endommage la pompe à l’huile (fig. 8). Contrôlez régulièrement l’étanchéité des raccords hydrauliques et des boulonnages et resserrez-les si nécessaire.  Nettoyez occasionnellement (tous les 2 ans) les filtres (fig. 9).
Interrupteur ON-OFF:
En cas de danger, vous trouverez très rapidement l’interrupteur à droite sur la machine. VERT = ON (1) ROUGE = OFF (2)
Fonction d’arrêt d’urgence:
La pression sur le capot de l’interrupteur permet d’arrêter l’entraînement électrique.
2
.
Page 23
23
CZ
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze.
A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny. Ilustrační obrázky! Překlad originálního
návodu k provozu.
Popis přístroje (obr. 1)
1. Ovládací páky
2. Kombinace spínač-zásuvka 400V (měnič fází) #01977
3. Spouštěcí tyčový mechanizmus
4. Štípací nůž
5. Přidržovací mechanizmus
6. Koncový vypínací oblouk
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24 měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a normální opotřebení.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Dříve než začnete pracovat s přístrojem, přečtěte si pozorně níže uvedené bezpečnostní předpisy a návod k obsluze. Pokud přístroj máte předat jiným osobám, předejte prosím spolu s ním návod k obsluze. Návod k obsluze vždy dobře uschovejte! Pokyny prosím bezpečně uschovejte pro pozdější použití.
Zkontrolujte, zda je zásilka kompletní. Po vybalení zkontrolujte všechny díly z hlediska případného poškození při přepravě. Při reklamacích musí být ihned informován
dodavatel. Pozdější reklamace nebudou uznány
.
POZOR! PŘI PŘEPRAVĚ PO VEŘEJNÝCH DOPRAVNÍCH CESTÁCH JE TŘEBA DBÁT NA TO, ABY ŠTÍTKY S ČÍSLY A OSVĚTLENÍ NEBYLO ZAKRYTO PŘÍSTROJEM. VÝSTRAŽNÉ TABULKY A TABULKY S POKYNY JE TŘEBA PŘIPEVNIT V SOULADU S NAŘÍZENÍM O SILNIČNÍ DOPRAVĚ. JE-LI ŠTÍPAČ POHÁNĚN KLOUBOVÝM HŘÍDELEM, MUSÍ BÝT BEZ VÝJIMKY V SOULADU S NAŘÍZENÍM SPOJEN S TAHAČEM TŘÍBODOVOU NÁSTAVBOU! V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ SE NESMÍ POUŽÍVAT OBA POHONY NAJEDNOU!
Před každým použitím zkontrolujte stav oleje.
V případě potřeby olej doplňte
Stroj smí zásadně obsluhovat jen jedna osoba! Před každým použitím proveďte vizuální kontrolu
přístroje. Přístroj nepoužívejte, jsou-li poškozená nebo opotřebená bezpečnostní zařízení. Bezpečnostní zařízení nikdy nevyřazujte z funkce.
Přístroj nezapínejte, je-li přetočený resp. není-li
v pracovní poloze.
Jste odpovědní za bezpečnost na pracovišti. Své pracoviště udržujte v pořádku. Nepořádek na
pracovišti může mít za následek úrazy.
Pracujte jen při dostatečné viditelnosti. Přístroj chraňte před vlhkostí a deštěm. Elektrické přístroje nepoužívejte tam, kde hrozí požár či
exploze.
Stroj používejte jen za denního světla nebo při
dostatečném umělém osvětlení.
Zabraňt
e kontaktu t
ěla s uzemněnými díly, např. trubky,
topná tělesa, sporáky, chladničky).
Přístroj nenechávejte nikdy bez dozoru. Přístroj držte mimo dosah jiných osob, zvláště dětí a také
domácích zvířat, a zabraňte tomu, aby se tyto dotýkaly kabelu.
Při přerušení práce uložte přístroj prosím na bezpeč
místo.
Pokud přístroj nepoužíváte, uložte jej na suché a pro děti
nepřístupné místo.
Nepřetěžujte své elektrické přístroje. Pracují lépe a
bezpečněji v uvedené oblasti výkonu.
Přístroj používejte výhradně k účelu, uvedenému v tomto
návodu k použití.
Nepoužívejte stroje se slabým výkonem pro náročné
práce.
Nenoste široký oděv ani šperky, mohly by být zachyceny
pohyblivými součástmi.
 Při práci venku noste obuv s neklouzavou podrážkou. Máte-li dlouhé vlasy, noste síťku na vlasy. Noste vždy ochranné brýle a chrániče uší. Kabel nepoužívejte k účelům, k nimž není určen.
Kabel nepoužívejte k vytahování zástrčky ze zásuvky a chraňte jej před nadměrnými teplotami, olejem a ostrými hranami.
Zajistěte si bezpečný postoj a udržujte neustále
rovnováhu.
Dodržujte pokyny pro mazání a výměnu nástroje. Napájecí kabel elektrického přístroje a prodlužovací
kabely pravidelně kontrolujte a nechte je v případě poškození vyměnit odborníkem.
Rukojeti udržujte suché, čisté a bez oleje a tuku. Pokud elektrický přístroj nepoužíváte a před údržbou
resp. seřízením vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Před zapnutím zkontrolujte, zda byly odstraněny klíče a
seřizovací nástroje.
Zabraňte neúmyslnému rozběhu. Ujistěte se, že je spínač
při zastrčení zástrčky do zásuvky vypnutý.
Venku používejte jen schválené a odpovídajícím
způsobem označené prodlužovací kabely.
Dávejte pozor na to, co děláte. K práci přistupujte s
zumem. Elektrický přístroj nepoužívejte, jste-li
ro nesoustředění.
Před dalším použitím elektrického nářadí je třeba pečlivě
zkontrolovat bezvadnou a předpisovou funkci ochranných zařízení či lehce poškozených částí a příp. je vyměnit.
Všechny díly na přístroji musí být pravidelně kontrolovány
z hlediska příznaků poškození nebo stárnutí. Přístroj se nesmí používat, pokud není v bezvadném stavu.
Nepoužívejte elektrické přístroje, u nichž nelze zapnout a
vypnout spínač.
 Při opravách používejte jen originální náhradní díly. Opravy smí provádět jen elektrikář.  Před uvedením stroje do provozu a po jakémkoliv nárazu
zkontrolujte z hlediska známek opotřebení či poškození a nechte provést potřebné opravy.
Nikdy nepoužívejte náhradní díly či příslušenství, které
výrobce neschválil či nedoporučil.
Dbejte na to, aby jiné předměty nezpůso
bily zkrat na
kontaktech přístroje.
Přístroj ne
ní dětská hračka! Děti neumí odhadnout
nebezpečí, která vycházejí z tohoto přístroje. V žádném případě nenechávejte děti, aby přístroj používaly.
Osoby, které díky svým fyzickým, senzorickým či
duševním schopnostem nebo své nezkušenosti či neznalosti nejsou schopny přístroj obsluhovat, nesmí přístroj používat.
Je-li přístroj viditelně poškozen, nesmí být uveden do
provozu.
Neodborné opravy mohou mít za následek značná
nebezpečí.
Pro díly příslušenství platí tytéž předpisy.
Güde GmbH & Co. KG neručí za níže uvedené škody:
Poškození na přístroji v důsledku mechanických
vlivů a přepětí.
Změny na přístroji Použití k jiným účelům, než jsou popsány v návodu. Dodržujte bezpodmínečně všechny bezpečnostní
pokyny, abyste zabránili úrazům a škodám.
Page 24
Důležité bezpečnostní pokyny specifické pro přístroj
24
Pracoviště udržujte vždy čisté a napadané zbytky dřeva
ihned odstraňte.
Dbejte na to, že dřevo je přírodní surovina a při štípání se
může chovat nekontrolovaně. (náhle vymrštěné kusy dřeva)
Noste vždy bezpečnostní obuv. Své ruce držte zásadně mimo čelní plochu dřeva resp.
oblast vstupu štípacího nože.
Čelní plochy štípaného dřeva musí být pokud možno
pravoúhlé, aby dřevo na opěrném stole bezpečně drželo a nemohlo sklouznout do boku.
Bezpečnostní zařízení na stroji nesmí být ani
demontována, ani vyřazena z funkce.
Z místa obsluhy stroje odstraňte dřevo, odpady ze dřeva a
kůru.
Zkontrolujte napájecí kabely. Nepoužívejte vadné napájecí
kabely.
Před uvedením do provozu zkontrolujte správnou funkci
obouruční obsluhy.
Noste přiléhavý oděv. Šperky, prsteny a náramkové
hodinky odložte.
Noste ochranný oděv. Pozor při práci:
stran
y štípacího nástroje.
Nebezpečí úrazu pro prsty a ruce hrozí ze
Při práci na stroji musí být namontována všechna
ochranná zařízení a kryty a být plně funkční.
Ke štípání těžkých či velkých kusů použijte vhodnou
pomůcku k podepření.
Výměnu nástroje, seřízení, čištění, údržbu a odstraně
poruch provádějte jen při vypnutém motoru. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky!
Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí být po
skončení oprav a údržby ihned namontována zpět.
Před použitím štípač dřeva postavte na rovnou a
neklouzavou pracovní plochu. Zajistěte dostatečnou volnost pohybu.
Štípač dřeva nikdy nepoužívejte za deště. ťové napětí se musí shodovat s údaji na typovém štítku
stroje.
Při použití kabelového bubnu kabel zcela odviňte, aby se
zabránilo jeho zahřátí.
Při práci venku musí být zásuvka vybavena ochranným
pínačem proti chybovému proudu.
vy
Zpracovávaný kus dřeva položte vždy stabilně na plochu
stroje tak, aby se zabránilo jeho posuvu.
Neštípejte promočené dřevo. Štípejte vždy jen jeden kus dřeva. Neštípejte dřevo, v němž se nachází cizí předměty. K odstranění poruch či zaseklých kusů dřeva stroj vždy
vypněte a vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Poté nejprve odstraňte zaseklý kus dřeva.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc. Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál, který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit. Pokud požadujete pomoc, uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zranění
Označení:
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
Zákazy:
Zákaz, všeobecný
Použití v uzavřených
místnostech zakázáno!
Otevřený oheň zakázán!
Kouření zakázáno!
Výstraha:
Výstraha/pozor
Upozornění na nebezpečí úrazu! Dodržujte bezpečnostní odstup!
Výstraha před nebezpečným
elektrickým napětím
Příkazy:
Přečtěte si návod k obsluze! Použijte ochrannou obuv!
Použijte ochranné rukavice!
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obal:
Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru
Technické údaje:
Jmenovitá štípací síla
Otáčky vývodového hřídele
Napětí/frekvence
Výstraha! Nebezpečí sevření!
Použijte ochranné brýle a
sluchátka!
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické přístroje
musí být odevzdány do
příslušných sběren.
Výkon motoru
Max. délka štípaného dřeva
vývodový hřídel
Page 25
1
1
25
provozní výsledky
Max. průměr štípaného dřeva
Otáčky vývodového hřídele -
vývodový hřídel
Hmotnost
Použití v souladu s určením
Hydraulický štípač dřeva lze použít jen nastojato. Kusy dřeva se smí štípat jen nastojato ve směru vláken. (#01977) Každé jiné použití je považováno za použití v rozporu s určením. Za následné škody výrobce neručí, riziko nese samotný uživatel.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete v kapitole „Označení“. Likvidace přepravního obalu Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto recyklovat. Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje náklady na likvidaci odpadů. Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpečné pro děti. Existuje riziko udušení! Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let. Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není nutné.
Technické údaje
DHH 1100/13 TEZ
V x Š x H v mm 2600 x 850 x 1300 mm Max. délka štípaného dřeva 1050 mm Max. průměr štípaného
500 mm
dřeva Max. zdvih válce 990 mm Jmenovitá štípací síla 13 t Rychlost chodu vpřed elektromotor 4/ 11 cm/s –
vývodový hřídel 8 / 18 cm/s
Rychlost chodu vzad 7 cm/s Objem olejové nádrže cca
16 l
Druh režimu elektromotor + vývodový hřídel
Hydraulický tlak 210-220 bar Hmotnost ca. 300 kg
Napětí/frekvence 400 V/50 Hz Výkon motoru 4,5 kW (6,1 PS) výkon traktoru 15 PS/11 kW
Otáčky vývodového hřídele Obj. č. 01977
540 min
DHH 1100/13 TZ
-
V x Š x H v mm 2600 x 850 x 1300 mm Max. délka štípaného dřeva 1050 mm Max. průměr štípaného
500 mm
dřeva Max. zdvih válce 990 mm Jmenovitá štípací síla 13 t Rychlost chodu vpřed 8/ 18 cm/s Rychlost chodu vzad 13 cm/s
Objem olejové nádrže cca
16 l
Druh režimu vývodový hřídel Hydraulický tlak 210-220 bar Hmotnost ca. 270 kg
Napětí/frekvence vývodový hřídel výkon traktoru 15 PS/11 kW Otáčky vývodového hřídele
Obj. č.
540 min
01976
-
Přeprava a skladování
Přístroj se smí přepravovat jen s vypnutým motorem (#01977) Před uskladněním přístroj důkladně vyčistěte. Přístroj uložte na čistém a suchém místě.
Při přepravě přístroje může vytékat olej. Přístroj prosím
odpovídajícím způsobem zajistěte a přijměte opatření na ochranu životního prostředí.
Přeprava:
Přeprava vysokozdvižným/paletovým vozíkem:
Pro dopravu k zákazníkovi je stroj připevněn na paletu pomocí pásků.
Přeprava jeřábem:
Pro přepravu pomocí háku se použijí kruhová oka na skříni.
Nikdy nezvedejte za štípací nůž! Nikdy nepřepravujte naležato (vytéká olej)
Instalace:
Stroj je koncipován pro práce na rovných plochách a je nutno jej instalovat na pevný podklad tak, aby měl potřebnou stabilitu.
Montáž a první uvedení do provozu
POZOR! V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ NEPOUŽÍVEJTE OBA POHONY NAJEDNOU! (#01977) DBEJTE NA SPRÁVNÉ PŘIPOJENÍ TLAKOVÉHO POTRUBÍ KVŮLI FUNKCÍM VENTILU. DBEJTE NA TO, ABY SE V NEBEZPEČNÉ OBLASTI NEZDRŽOVALY NEPOVOLANÉ OSOBY!
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Stroj byl zkonstruován dle nejnovějšího stavu techniky a uznávaných bezpečnostně technických předpisů.
Přesto mohou při práci vznikat jednotlivá zbytková rizika.
Nebezpečí úrazu pro prsty a ruce hrozí ze strany
štípacího nástroje při neodborném vedení nebo položení dřeva.
Úrazy vymrštěným kusem dřeva při neodborném držení
nebo vedení.
Page 26
Ohrožení zdraví třískami a odštěpky. Noste
26
bezpodmínečně osobní ochranné pomůcky jako např. ochranné rukavice.
Ohrožení proudem při použití nevhodných napájecích
kabelů.
Dále mohou i navzdory všem přijatým preventivním
opatřením vznikat skrytá zbytková rizika.
Zbytková rizika lze však minimalizovat, pokud jsou
dodržovány bezpečnostní pokyny, použití v souladu s určením a návod k obsluze.
Hnací motor (#01977)
Instalovaný elektromotor je zapojen tak, že je připraven k provozu. Zapojení odpovídá příslušným ustanovením VDE a DIN.
Zapojení do sítě ze strany zákazníka a použitý prodlužovací kabel musí odpovídat předpisům.
POZOR! NEBEZPEČÍ SKŘÍPNUTÍ! DÁVEJTE POZOR NA SVÉ RUCE PŘI POUŽITÍ ŠTÍPACÍHO STOLU. SPODNÍ VÝŠKOVÝ DORAZ JE TŘEBA NASTAVIT TAK, ABY BYLA ZARUČENA BEZPEČNÁ VZDÁLENOST 6-8 CM MEZI ŠTÍPACÍM NOŽEM A ŠTÍPACÍM STOLEM. Viz obrázky
Obsluha
(obr. 3, 4, 5, 6, 12 a 13)
Uvedení do provozu při spuštěném válci
:
U elektricky poháněného štípače stačí zatažení ovládací
páky či zvednutí koncového vypínacího oblouku – ve výšce očí – ke spuštění koncového vypnutí.
Pokud teď zapnete motor resp. vývodový hřídel, povolte
blokování a zatáhněte za obě ovládací páky. Nyní je pístnice tlačena z válce a válec tak jede pomalu nahoru (obr. 3). POZOR: Dávejte bezpodmínečně pozor na
hydraulické hadice!!!
Opatrně a pomalu vjeďte prosím šrouby do otvoru,
uchopte spínací rukojeť a našroubujte matice na šrouby (obr. 4).
Nikdy nejeďte válcem rychle nahoru a nepoužívejte násilí!
Chyby v obsluze jsou přitom samozřejmě vyloučeny z
jakékoliv záruky!!
Nyní spínací rukojeť pusťte, štípací klín je tažen od
pístnice nahoru. Štípač dřeva je nyní připraven k provozu (obr. 5).
Uvedení do provozu při zvednutém válci: Zapojte do sítě, zapněte motor, hotovo. (Dávejte pozor
na směr chodu!)
Zapojte vývodový hřídel, hotovo.
Spuštění válce kvůli přepravě:
Na podlahovou desku položte dřevěný špalek o výšce cca 15 –20 cm. Zatáhněte za spínací rukojeti a štípací klín spusťte až k dřevěnému špalku. Nyní uchopte spínací rukojeť a zablokujte zpětný chod. Nyní vypněte motor resp. vývodový hřídel.
(Jste-li sami, zablokujte koncový spínač.)  Ze zalícovaného čepu odšroubujte obě matice, abyste
povolili desku válce z rámu. (obr. 3)
Nyní motor resp. vývodový hřídel opět zapněte. Bez zatažení za spínací rukojeti se válec nyní spustí až
ke štípacímu klínu.
Jakmile je tento spuštěn až dolů, zatáhněte za spínací
rukojeť a přístroj vypněte.
Motor zapněte a dbejte na směr otáčení. Pokud spínač při zatažení za ovládací páky nereaguje, musíte ihned změnit polaritu (viz Zapojení do sítě / Hydraulické zařízení)
Obouruční obsluha Při štípání dřeva noste vhodné pracovní rukavice!
Dřevo je drženo přídržným mechanizmem. Pohybem obou spínacích rukojetí dolů se spustí štípací
proces.
Puštěním jedné spínací rukojeti se zastaví pohyb
štípacího nože.
Puštěním obou spínacích rukojetí se štípací nůž vrátí
zpět do horní polohy.
Omezení zdvihu Horní poloha štípacího nože 3...5 cm nad štípaným dřevem
Štípacím nožem najeďte do požadované polohy Pusťte ovládací páku nebo vypněte motor Povolte svěrací pouzdro A a sevřete oblouk (obr. 6) Pusťte obě ovládací páky nebo zapněte motor Zkontrolujte horní polohu štípacího nože
Omezení zdvihu dolů
Dlouhé kusy dřeva
Válec vyjede max. jen
104 cm (obr. 12).
Seřizovací pouzdro v nejvyšší poloze (obr. 13).
Rychlost štípání:
Štípač má dvě rychlosti štípání: Lehkým zatažením za ovládací páky se motor pohybuje rychle ve směru štípaného dřeva. Úplným stlačením se posuv nože vpřed sníží na rychlost štípání a je dosaženo maximálního výkonu. POZOR: Nikdy neštípejte s rychlým posuvem vpřed! Při štípání tlačte ovládací páky vždy až nadoraz.
Špalky/štípací stůl
Volitelně k dispozici:
Odpovídající krátký dřevěný stůl pro zavěšení. Gude článku č.: # 02017
Štípacím nožem najeďte až 5 cm nad stůl na špalky. Pusťte ovládací páku a štípač vypněte. Proveďte odpovídající nastavení (obr. 13).
Délka štípaného dřeva
Hydraulický štípač dřeva je vhodný ke štípání špalků (nasazený štípací stůl) a metrového dřeva. Maximální zdvih lze omezit. (viz Omezení zdvihu) Účelné omezení zdvihu nahoru je cca 3 – 5 cm nad dřevem.
POZOR NEBEZPEČÍ ÚRAZU! Ke štípání špalků se štípací stůl dá do pracovní polohy a zablokuje čepem se závlačkou (obr. 5) Nyní dejte koncový vypínač štípacího stolu pomocí závlačky na stavěcí tyči do střední polohy (obr. 17; obr. 14) Použijte k tomu pouzdro (obr. 15; obr. 16) Je-li závlačka správně zaaretována, zastaví štípací nůž cca 5 cm před štípacím stolem (obr. 18)
Údržba a ošetřování
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu:
Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může vést k nepředvídaným nehodám a úrazům.
K čištění nepoužívejte nikdy agresivní čisticí
prostředky. Může to poškodit nebo zničit přístroj.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky (#01977) Opravy a údržbu elektrického zařízení nechte provést
jen elektrikáři.
Veškerá ochranná a bezpečnostní zařízení musí být po
skončení oprav a údržby ihned namontována zpět.
Doporučujeme Vám:
Štípací nůž
Štípací nůž je rychle opotřebitelný díl, který musí být v případě potřeby dodatečně zbroušen. To zvýší štípací výkon a chrání štípač. Tip: štípací nůž namažte tukem!
Obouruční ochranné zařízení Kombinované přidržovací a spínací zařízení musí mít
lehký chod. Příležitostně namažte několika kapkami oleje.
Pohyblivé části
Page 27
Vedení štípacího nože udržujte v čistotě (špína, třísky,
27
kůra atd.) Kluzné lišty namažte tukem.
Hydraulické zařízení
Hydraulické přípojky a šroubení kontrolujte z hlediska těsnosti a opotřebení. Šroubení případně dotáhněte.
Jednou ročně proveďte výměnu oleje (obr. 11):
Zkontrolujte stav oleje (stroj musí stát rovně). Olejová
nádrž se nachází ve sloupku štípače a je výrobcem naplněna kvalitním hydraulickým olejem.
Na sloupku štípače se nachází 2 imbusové šrouby.
Spodní slouží k vypouštění oleje (při výměně oleje), vrchní ke kontrole stavu oleje. Hladina oleje musí sahat až k hornímu imbusovému šroubu.
Vyšroubujte šroub pro vypouštění oleje (obr. 11/1). Vyjetý olej zachyťte (každý model má jiné množství)
Vyjetý olej ekologicky zlikvidujte
Šroub pro vypouštění oleje opět zašroubujte. Pozor! Do
olejové nádrže se nesmí dostat žádné nečistoty.
Nalijte hydraulický olej až po horní imbusový šroub (obr.
11/2)
Štípač dřeva několikrát vyzkoušejte naprázdno.
Doporučený hydraulický olej: DIN ISO HLP 46
Güde obj. č. 42004
Viskozita: 46 Množství oleje: (viz Technické údaje)
Kontrola funkce
Hydraulický štípač dřeva se dodává provozuschopný. Před každým použitím je třeba provést tuto kontrolu funkce. Obě spínací rukojeti nechte sjet dolů a štípací nůž dolů
cca 5 cm nad stůl
Pusťte vždy jednu spínací rukojeť, štípací nůž zůstane
stát ve zvolené poloze
01977: Spínač STOP Sklápěcí víko kombinace
spínačů vypne elektrický pohon. Červená plocha na
Vyhledávání poruch
Problémy
Motor se nerozběhne
Možné příčiny
1. Žádný proud v zásuvce
2. Vadný prodlužovací kabel
3. Špatný napájecí kabel
4. Vadný spínač, kondenzátor
Špatný směr otáčení
1. Špatné zapojení 1. Měnič fází otočte v zástrčce přístroje šroubovákem
motoru Žádný pohyb štípacího nože
1. Přestavení spouštěcí páky obouručního
spínání
1.  Zkontrolujte všechny šrouby na spouštěcím tyčovém
Štípač nemá žádný výkon
Hydraulické zařízení
1. Ztráta oleje, znečištění podlahy 1. Dotáhněte šroubení
Jen u přístrojů 400 V: Bezpodmínečně dbejte na směr otáčení (viz šipka na motoru) motoru, neboť provoz ve špatném směru poškozuje olejové čerpadlo. V tomto případě zaniká jakýkoliv záruční nárok. V případě nutnosti
změňte směr otáčení přepólováním. Při zapojení do sítě nebo změně stanoviště musí být zkontrolován směr otáčení. Případně musí být změněna polarita. K tomu otočte zařízení na přepólování v zástrčce přístroje. Viz obr. 2!
Tlakem na kryt vypínače se zastaví elektrický pohon
žlutém pozadí signalizuje funkci nouzového vypnutí. Použijte jen v případě nebezpečí! Upozorněte na toto ochranné zařízení ostatní osoby.
Opatření
1. zkontrolujte jištění sítě
2. vytáhněte zástrčku, zkontrolujte, vyměňte
3. přípojka 5 žil, při průřezu 2,5 mm
2
4. stroj nechte zkontrolovat elektrikářem
1. zkontrolujte stav oleje vadný řídicí ventil musí vyměnit jen servis
mechanizmu
Přestavte tažnou tyč (obr. 10/B), tím se hydraulické zdvihátko na ventilu zcela vtlačí.
Vyměňte hadice
Zapojení do sítě / hydraulické zařízení (#01977)
Spínač ON-OFF:
V případě nebezpečí najdete spínač velmi rychle vpravo na stroji. ZELENÁ = ON (1) ČERVENÁ = OFF (2)
Funkce nouzového vypnutí:
Page 28
28
Zapojení do sítě
Napájecí kabely kontrolujte pravidelně z hlediska poškození. Dbejte na to, aby při kontrole nebyl napájecí kabel zapojen do sítě. Napájecí kabely musí odpovídat příslušným ustanovením VDE a DIN. Používejte jen napájecí kabely s označením H 07 RN. Natištění typového označení na napájecí kabel je předpis.
Vadné napájecí kabely
Na napájecích kabelech dochází častěji k poškození izolace.
Možné příčiny mohou být:
Otlaky, jsou-li napájecí kabely vedeny v mezerách pod okny nebo dveřmi. Zlomy v důsledku neodborného připevnění nebo vedení napájecích kabelů.  Přeštípnutí nebo skřípnutí v důsledku přejetí napájecích kabelů. Poškození izolace vytržením kabelu ze zásuvky na stěně. Trhliny v důsledku stárnutí izolace
Takovéto vadné napájecí kabely se nesmí používat a jsou kvůli poškození izolace životu nebezpečné!
Trojfázový motor 400 V/ 50 Hz
 Síťové napětí 400 V / 50 Hz. Zapojení do sítě a prodlužovací kabel musí mít 5 žil = 3 P + N + SL. – (3/N/PE). Prodlužovací kabely musí mít minimální průřez 2,5 mm Zapojení do sítě je jištěno min. 16 A setrvačnou pojistkou.
Hydraulické zařízení Hydraulické zařízení je uzavřený systém s olejovou nádrží, olejovým čerpadlem a řídicím ventilem. Výrobcem zkompletovaný
systém nesmí být měněn ani se s ním nesmí vůbec manipulovat.
Kontrolujte pravidelně stav oleje. Příliš málo oleje poškozuje olejové čerpadlo. (obr. 8) Hydraulické přípojky a šroubení kontrolujte pravidelně z hlediska těsnosti, příp. dotáhněte. Příležitostně (každé 2 roky) vyčistěte filtry (obr. 9)
2
.
Page 29
29
SK
Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si, prosím, starostlivo tento návod na obsluhu.
A.V. 2 Dotlač, a to i čiastočná, vyžaduje schválenie. Technické zmeny vyhradené. Ilustračné obrázky! Preklad originálneho
návodu na prevádzku.
Popis prístroja (obr. 1)
1. Ovládacie páky
2. Kombinácia spínač-zásuvka 400 V (menič fáz) #01977
3. Spúšťací tyčový mechanizmus
4. Štiepací nôž
5. Pridržiavací mechanizmus
6. Koncový vypínací oblúk
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu na použitie a montáž a normálne opotrebenie.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Skôr ako začnete pracovať s prístrojom, prečítajte si pozorne nižšie uvedené bezpečnostné predpisy a návod na obsluhu. Ak prístroj máte odovzdať iným osobám, odovzdajte, prosím, spolu s ním návod na obsluhu. Návod na obsluhu vždy dobre uschovajte! Pokyny, prosím, bezpečne uschovajte na neskoršie použitie.
Skontrolujte, či je zásielka kompletná. Po vybalení skontrolujte všetky diely z hľadiska prípadného poškodenia pri preprave. Pri reklamáciách musí byť ihneď informovaný
dodávateľ. Neskoršie reklamácie nebudú uznané
POZOR! PRI PREPRAVE PO VEREJNÝCH DOPRAVNÝCH CESTÁCH JE POTREBNÉ DBAŤ NA TO, ABY ŠTÍTKY S ČÍSLAMI A OSVETLENIE NEBOLO ZAKRYTÉ PRÍSTROJOM. VÝSTRAŽNÉ TABUĽKY A TABUĽKY S POKYNMI JE POTREBNÉ PRIPEVNIŤ V SÚLADE S NARIADENÍM O CESTNEJ DOPRAVE. AK JE ŠTIEPAČKA POHÁŇANÁ KĹBOVÝM HRIADEĽOM, MUSÍ BYŤ BEZ VÝNIMKY V SÚLADE S NARIADENÍM SPOJENÁ S ŤAHAČOM TROJBODOVOU NADSTAVBOU! V ŽIADNOM PRÍPADE SA NESMÚ POUŽÍVAŤ OBA POHONY NARAZ!
Pred každým použitím skontrolujte stav oleja.
V prípade potreby olej doplňte
Stroj smie zásadne obsluhovať len jedna osoba! Pred každým použitím vykonajte vizuálnu kontrolu
prístroja. Prístroj nepoužívajte, ak sú poškodené alebo opotrebované bezpečnostné zariadenia. Bezpečnostné zariadenia nikdy nevyraďujte z funkcie.
Prístroj nezapínajte, ak je pretočený, resp. ak nie je
v pracovnej polohe.
Ste zodpovední za bezpečnosť na pracovisku. Svoje pracovisko udržujte v poriadku. Neporiadok na
pracovisku môže mať za následok úrazy.
Pracujte len pri dostatočnej viditeľnosti.  Prístroj chráňte pred vlhkosťou a dažďom. Elektrické prístroje nepoužívajte tam, kde hrozí požiar či
explózia.
Stroj používajte len za denného svetla alebo pri
dostatočnom umelom osvetlení.
Zabráňte kontaktu tela s uzemnenými dielmi, napr. rúrky,
vykurovacie telesá, sporáky, chladničky).
Prístroj nenechávajte nikdy bez dozoru.
.
Prístroj držte mimo dosahu iných osôb, obzvlášť detí a
tiež domácich zvierat a zabráňte tomu, aby sa tieto dotýkali kábla.
Pri prerušení práce uložte prístroj prosím na bezpečné
miesto.
Pokiaľ prístroj nepoužívate, uložte ho na suché a pre deti
neprístupné miesto.
Nepreťažujte svoje elektrické prístroje. Pracujú lepšie a
bezpečnejšie v uvedenej oblasti výkonu.
Prístroj používajte výhradne na účel, uvedený v tomto
návode na použitie.
Nepoužívajte stroje so slabým výkonom na náročné práce.
Nenoste široký odev ani šperky
, mohli by byť zachytené
pohyblivými súčasťami.
Pri práci vonku noste obuv s nekĺzavou podrážkou. Ak máte dlhé vlasy, noste sieťku na vlasy. Noste vždy ochranné okuliare a chrániče uší. Kábel nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určený. Kábel nepoužívajte na vyťahovanie zástrčky zo zásuvky a
chráňte ho pred nadmernými teplotami, olejom a ostrými hranami.
Zaistite si bezpečný postoj a udržujte neustále rovnováhu. Dodržujte pokyny na mazanie a výmenu nástroja.  Napájací kábel elektrického prístroja a predlžovacie káble
pravidelne kontrolujte a nechajte ich v prípade poškodenia vymeniť odborníkom.
Rukoväti udržujte suché, čisté a bez oleja a tuku. Pokiaľ elektrický prístroj nepoužívate a pred údržbou resp.
nastavením vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Pred zapnutím skontrolujte, či boli odstránené kľúče a
nastavovacie nástroje.
Zabráňte neúmyselnému rozbehu. Uistite sa, že je spínač
pri zastrčení zástrčky do zásuvky vypnutý.
Vonku používajte len schválené a zodpovedajúcim
spôsobom označené predlžovacie káble.
Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte s
rozumom. Elektrický prístroj nepoužívajte, ak ste nesústredení.
Pred ďalším použitím elektrického náradia je potrebné
starostlivo skontrolovať bezchyb
nú a predpisovú funkciu ochranných zariadení či ľahko poškodených častí a príp. ich vymeniť.
Všetky diely na prístroji musia byť pravidelne
kontrolované z hľadiska príznakov poškodenia alebo starnutia. Prístroj sa nesmie používať, ak nie je v bezchybnom stave.
Nepoužívajte elektrické prístroje, pri ktorých nie je možné
zapnúť a vypnúť spínač.
Pri opravách používajte len originálne náhradné diely.  Opravy smie vykonávať iba elektrikár. Pred uvedením stroja do prevádzky a po akomkoľvek
náraze ho skontrolujte z hľadiska známok opotrebovania či poškodenia a nechajte vykonať potrebné opravy.
Nikdy nepoužívajte náhradné diely či príslušenstvo, ktoré
výrobca neschválil či neodporučil.
Dbajte na to, aby iné predmety nespôsobili skrat na
kontaktoch prístroja.
Prístroj nie je detská hračka! Deti nevedia odhadnúť
nebezpečenstvá, ktoré vychádzajú z tohto prístroja. V žiadnom prípade nenechávajte deti, aby prístroj používali.
Osoby, ktoré vďaka svojim fyzickým, zmyslovým či
duševným schopnostiam alebo svojej neskúsenosti či neznalosti nie sú schopné prístroj obsluhovať, nesmú prístroj používať.
A
k je prístroj
viditeľne poškodený, nesmie byť
uvedený do prevádzky.
Neodborné opravy môžu mať za následok znač
nebezpečenstvá.
Pre diely príslušenstva platia tie isté predpisy.
Güde GmbH & Co. KG neručí za nižšie uvedené škody: Poškodenie na prístroji v dôsledku mechanických
vplyvov a prepätia.
Zmeny na prístroji Použitie na iné účely, než sú popísané v návode.
Page 30
Dodržujte bezpodmienečne všetky bezpečnostné
30
pokyny, aby ste zabránili úrazom a škodám.
Dôležité bezpečnostné pokyny špecifické pre prístroj
Pracovisko udržujte vždy čisté a napadané zvyšky dreva
ihneď odstráňte.
Dbajte na to, že drevo je prírodná surovina a pri štiepaní
sa môže správať nekontrolovane. (náhle vymrštené kusy dreva)
Noste vždy bezpečnostnú obuv. Svoje ruky držte zásadne mimo čelnej plochy dreva, resp.
oblasti vstupu štiepacieho noža.
Čelné plochy štiepaného dreva musia byť pokiaľ možno
pravouhlé, aby drevo na opornom stole bezpečne držalo a nemohlo skĺznuť do strany.
Bezpečnostné zariadenia na stroji nesmú byť ani
demontované, ani vyradené z funkcie.
Z miesta obsluhy stroja odstráňte drevo, odpady z dreva a
kôru.
Skontrolujte napájacie káble. Nepoužívajte chybné
napájacie káble.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte správnu funkciu
obojručnej obsluhy.
Noste priliehavý odev. Šperky, prstene a náramkové
hodinky odložte.
Noste ochranný odev. Pozor pri práci: Nebezpečenstvo úrazu pre prsty a ruky
hrozí zo strany štiepacieho nástroja.
Pri práci na stroji musia byť namontované všetky
ochranné zariadenia a kryty a byť plne funkčné.
Pri štiepaní ťažkých či veľkých kusov použite vhodnú
pomôcku na podoprenie.
Výmenu nástroja, nastavenie, čistenie, údržbu a
odstránenie porúch vykonávajte len pri vypnutom motore. Vytiahnite zástrčku zo zásuvky!
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia musia b
skončení opráv a údržby ihneď na
montované späť.
yť po
Pred použitím štiepačku dreva postavte na rovnú a
nekĺzavú pracovnú plochu. Zaistite dostatočnú voľnosť pohybu.
Štiepačku dreva nikdy nepoužívajte v daždi. Sieťové napätie sa musí zhodovať s údajmi na typovom
štítku stroja.
Pri použití káblového bubna kábel celkom odviňte, aby sa
zabránilo jeho zahriatiu.
Pri práci vonku musí byť zásuvka vybavená ochranným
vypínačom proti chybovému prúdu.
Spracovávaný kus dreva položte vždy stabilne na plochu
stroja tak, aby sa zabránilo jeho posuvu.
Neštiepajte premočené drevo. Štiepajte vždy len jeden kus dreva. Neštiepajte drevo, v ktorom sa nachádzajú cudzie
predmety.
Pri odstránení porúch či zaseknutých kusov dreva stroj
vždy vypnite a vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Potom najprv odstráňte zaseknutý kus dreva.
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc. Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné ihneď doplniť. Ak požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Označenia:
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá príslušným
normám EÚ
Zákazy:
Zákaz, všeobecný
Otvorený oheň zakázaný!
Použitie v uzatvorených
miestnostiach zakázané!
Fajčenie zakázané!
Výstraha:
Výstraha/pozor
Upozornenie na nebezpečenstvo
Výstraha pred nebezpečným
úrazu!
elektrickým napätím
Príkazy:
Prečítajte si návod na obsluhu! Použite ochrannú obuv!
Použite ochranné rukavice!
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
prostrediu.
Obal:
Chráňte pred vlhkom Obal musí smerovať hore
Technické údaje:
Výstraha! Nebezpečenstvo
zovretia!
Dodržujte bezpečnostný odstup!
Použite ochranné okuliare a
slúchadlá!
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické prístroje
sa musia odovzdať do príslušných
zberní.
Napätie/frekvencia
Menovitá štiepacia sila
Max. dĺžka štiepaného dreva
Výkon motora
Page 31
1
1
31
Otáčky vývodového hriadeľa
prevádzkové výsledky
Max. priemer štiepaného dreva
Použitie v súlade s určením
Otáčky vývodového hriadeľa -
vývodový hriadeľ
vývodový hriadeľ
Hmotnosť
Hydraulickú štiepačku dreva je možné použiť len nastojato. Kusy dreva sa smú štiepať len nastojato v smere vlákien. Každé iné použitie je považované za použitie v rozpore s určením. Za následné škody výrobca neručí, riziko nesie samotný užívateľ.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete v kapitole „Označenia“. Likvidácia prepravného obalu Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti voči životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich preto recyklovať. Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje náklady na likvidáciu odpadov. Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpečné pre deti. Existuje riziko udusenia! Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18 rokov. Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to deje počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie nie je nutné.
Technické údaje
DHH 1100/13 TEZ
V x Š x H v mm 2600 × 850 × 1300 mm Max. dĺžka štiepaného
1 050 mm
dreva Max. priemer štiepaného
500 mm
dreva Max. zdvih valca 990 mm Menovitá štiepacia sila 13 t Rýchlosť chodu vpred elektromotor 4 / 11 cm/s –
vývodový hriadeľ 8 / 18 cm/s
Rýchlosť chodu vzad elektromotor 7 cm/s –
vývodový hriadeľ 13 cm/s
Objem olejovej nádrže cca
16 l
Druh režimu elektromotor + vývodový hriadeľ Hydraulický tlak 210 – 220 bar Hmotnosť cca 300 kg
Napätie/frekvencia 400 V/50 Hz Výkon motora 4,5 kW (6,1 PS) výkon traktora 15 PS/ 11 kW Otáčky vývodového
540 min
-
hriadeľa Obj. č. 01977
DHH 1100/13 TZ
V x Š x H v mm 2600 × 850 × 1300 mm Max. dĺžka štiepaného
1 050 mm
dreva Max. priemer štiepaného
500 mm
dreva Max. zdvih valca 990 mm Menovitá štiepacia sila 13 t Rýchlosť chodu vpred 8 / 18 cm/s Rýchlosť chodu vzad 13 cm/s
Objem olejovej nádrže cca
16 l
Druh režimu vývodový hriadeľ Hydraulický tlak 210 – 220 bar Hmotnosť cca 270 kg
Napätie/frekvencia vývodový hriadeľ výkon traktora 15 PS / 11 kW Otáčky vývodového
540 min
-
hriadeľa Obj. č. 01976
Preprava a skladovanie
Prístroj sa smie prepravovať len s vypnutým motorom
(#01977).
Pred uskladnením prístroj dôkladne vyčistite. Prístroj uložte na čistom a suchom mieste.
Pri preprave prístroja môže vytekať olej. Prístroj prosím
zodpovedajúcim spôsobom zaistite a prijmite opatrenia na ochranu životného prostredia.
Preprava:
Preprava vysokozdvižným/paletovým vozíkom:
Pre dopravu k zákazníkovi je stroj pripevnený na paletu
pomocou pások.
Preprava žeriavom:
- Na prepravu pomocou háka sa použijú kruhové oká
na skrini.
Nikdy nezdvíhajte za štiepací nôž! Nikdy neprepravujte naležato (vyteká olej)
Inštalácia:
Stroj je koncipovaný na práce na rovných plochách a je nutné ho inštalovať na pevný podklad tak, aby mal potrebnú stabilitu.
Montáž a prvé uvedenie do prevádzky
POZOR! V ŽIADNOM PRÍPADE NEPOUŽÍVAJTE OBA POHONY NARAZ! (#01977) DBAJTE NA SPRÁVNE PRIPOJENIE TLAKOVÉHO POTRUBIA KVÔLI FUNKCIÁM VENTILU. DBAJTE NA TO, ABY SA V NEBEZPEČNEJ OBLASTI NEZDRŽIAVALI NEPOVOLANÉ OSOBY!
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Stroj bol skonštruovaný podľa najnovšieho stavu techniky a uznávaných bezpečnostno-technických predpisov.
Page 32
Napriek tomu môžu pri práci vznikať jednotlivé
32
zvyškové riziká.
Nebezpečenstvo úrazu pre prsty a ruky hrozí zo strany
štiepacieho nástroja pri neodbornom vedení alebo položení dreva.
Úrazy vymršteným kusom dreva pri neodbornom držaní
alebo vedení.
Ohrozenie zdravia trieskami a odštiepkami. Noste
bezpodmienečne osobné ochranné pomôcky ako napr. ochranné rukavice.
Ohrozenie prúdom pri použití nevhodných napájacích
káblov.
Ďalej môžu i napriek všetkým prijatým preventívnym
opatreniam vznikať skryté zvyškové riziká.
Zvyškové riziká je možné však minimalizovať, pokiaľ
dodržované bezpečnostné pokyny, použitie v súlade s určením a návod na obsluhu.
Hnací motor #01977:
Inštalovaný elektromotor je zapojený tak, že je pripravený na prevádzku. Zapojenie zodpovedá príslušným ustanoveniam VDE a DIN.
Zapojenie do siete zo strany zákazníka a použitý predlžovací kábel musia zodpovedať predpisom.
POZOR! NEBEZPEČENSTVO PRIŠKRIPNUTIA! DÁVAJTE POZOR NA SVOJE RUKY PRI POUŽITÍ ŠTIEPACIEHO STOLA. SPODNÝ VÝŠKOVÝ DORAZ JE POTREBNÉ NASTAVIŤ TAK, ABY BOLA ZARUČENÁ BEZPEČNÁ VZDIALENOSŤ 6 – 8 CM MEDZI ŠTIEPACÍM NOŽOM A ŠTIEPACÍM STOLOM. Pozrite obrázky
Obsluha
(obr. 3, 4, 5, 6, 12 a 13) Uvedenie do prevádzky pri spustenom valci
:
Pri elektricky poháňanej štiepačke stačí zatiahnutie
ovládacej páky či zdvihnutie koncového vypínacieho oblúka – vo výške očí – na spustenie koncového vypnutia.
Ak teraz zapnete motor, resp. vývodový hriadeľ, povoľte
blokovanie a zatiahnite za obe ovládacie páky. Teraz je piestnica tlačená z valca a valec tak ide pomaly nahor (obr. 3). POZOR: Dávajte bezpodmienečne pozor na
hydraulické hadice!!!
Opatrne a pomaly vložte prosím skrutky do otvoru,
uchopte spínaciu rukoväť a naskrutkujte matice na skrutky (obr. 4).
Nikdy nechoďte valcom rýchlo nahor a nepoužívajte násilie!
Chyby v obsluhe sú pritom samozrejme vylúčené z
akejkoľvek záruky!!
Teraz spínaciu rukoväť pustite, štiepací klin je ťahaný od
piestnice nahor. Štiepačka dreva je teraz pripravená na prevádzku (obr. 5).
Uvedenie do prevádzky pri zdvihnutom valci: Zapojte do siete, zapnite motor, hotovo. (Dávajte pozor
na smer chodu!)
Zapojte vývodový hriadeľ, hotovo.
Spustenie valca kvôli preprave:
Na podlahovú dosku položte drevený klát s výškou cca 15 – 20 cm. Zatiahnite za spínacie rukoväti a štiepací klin spustite až k drevenému klátu. Teraz uchopte spínaciu rukoväť a zablokujte spätný chod. Teraz vypnite motor resp. vývodový hriadeľ.
(Ak ste sami, zablokujte koncový spínač.)  Zo zalícovaného čapu odskrutkujte obe matice, aby ste
povolili dosku valca z rámu. (obr. 3)
Teraz motor, resp. vývodový hriadeľ, opäť zapnite. Bez zatiahnutia za spínacie rukoväti sa valec teraz spustí
až k štiepaciemu klinu.
Hneď ako je tento spustený až dole, zatiahnite za
spínaciu rukoväť a prístroj vypnite.
Motor zapnite a dbajte na smer otáčania. Pokiaľ spínač pri zatiahnutí za ovládacie páky nereaguje, musíte ihneď zmeniť polaritu (pozrite Zapojenie do siete / Hydraulické zariadenie)
Obojručná obsluha Pri štiepaní dreva noste vhodné pracovné rukavice!
Drevo je držané prídržným mechanizmom.  Pohybom oboch spínacích rukovätí dole sa spustí
štiepací proces.
Pustením jednej spínacej rukoväti sa zastaví pohyb
štiepacieho noža.
Pustením oboch spínacích rukovätí sa štiepací nôž vráti
späť do hornej polohy.
Obmedzenie zdvihu Horná poloha štiepacieho noža 3...5 cm nad štiepaným drevom
Štiepacím nožom zájdite do požadovanej polohy  Pustite ovládaciu páku alebo vypnite motor  Povoľte zvieracie puzdro A a zovrite oblúk (obr. 6) Pustite obe ovládacie páky alebo zapnite motor  Skontrolujte hornú polohu štiepacieho noža
Obmedzenie zdvihu dole
Dlhé kusy dreva
Valec vyjde max. len
104 cm (obr. 12).
Nastavovacie puzdro v najvyššej polohe (obr. 13).
Rýchlosť štiepania:
Štiepačka má dve rýchlosti štiepania: Ľahkým zatiahnutím za ovládacie páky sa motor pohybuje rýchlo v smere štiepaného dreva. Úplným stlačením sa posuv noža vpred zníži na rýchlosť štiepania a je dosiahnutý maximálny výkon. POZOR: Nikdy neštiepajte s rýchlym posuvom vpred! Pri štiepaní tlačte ovládacie páky vždy až na doraz.
Kláty/štiepací stôl
Voliteľne k dispozícii:
Zodpovedajúce krátky drevený stôl pre zavesenie. Gude článku č: # 02 017
Štiepacím nožom zájdite až 5 cm nad stôl na kláty.  Pustite ovládaciu páku a štiepačku vypnite.  Vykonajte zodpovedajúce nastavenie (obr. 13).
Dĺžka štiepaného dreva
Hydraulická štiepačka dreva je vhodná na štiepanie klátov (nasadený štiepací stôl) a metrového dreva. Maximálny zdvih je možné obmedziť. (pozrite Obmedzenie zdvihu) Účelné obmedzenie zdvihu nahor je cca 3 – 5 cm nad drevom.
POZOR NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU! Na štiepanie klátov sa štiepací stôl dá do pracovnej polohy a zablokuje čapom so závlačkou (obr. 5) Teraz dajte koncový vypínač štiepacieho stola pomocou závlačky na nastavovacej tyči do strednej polohy (obr. 17; obr. 14) Použite na to puzdro (obr. 15; obr. 16) Ak je závlačka správne zaaretovaná, zastaví sa štiepací nôž cca 5 cm pred štiepacím stolom (obr. 18)
Údržba a ošetrovanie
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu:
Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj môže byť uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a starostlivosť môže viesť k nepredvídaným nehodám a úrazom.
Na čistenie nepoužívajte nikdy agresívne čistiace
prostriedky. Môže to poškodiť alebo zničiť prístroj.
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky (#01977) Opravy a údržbu elektrického zariadenia nechajte
vykonať len elektrikárovi.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia musia byť
po skončení opráv a údržby ihneď namontované späť.
Odporúčame vám:
Page 33
33
Štiepací nôž
Štiepací nôž je rýchlo opotrebiteľný diel, ktorý musí byť v prípade potreby dodatočne zbrúsený. To zvýši štiepací výkon a chráni štiepačku. Tip: štiepací nôž namažte
tukom!
Obojručné ochranné zariadenie
Kombinované pridržiavacie a spínacie zariadenie musí
mať ľahký chod. Príležitostne namažte niekoľkými kvapkami oleja.
Pohyblivé časti Vedenie štiepacieho noža udržujte v čistote (špina,
triesky, kôra atď.) Klzné lišty namažte tukom.
Hydraulické zariadenie
Hydraulické prípojky a závitové dielce kontrolujte z hľadiska tesnosti a opotrebovania. Závitové dielce prípadne dotiahnite.
Raz ročne vykonajte výmenu oleja (obr. 11):
Skontrolujte stav oleja (stroj musí stáť rovno). Olejová
nádrž sa nachádza v stĺpiku štiepačky a je výrobcom
naplnená kvalitným hydraulickým olejom.
Na stĺpiku štiepačky sa nachádzajú 2 inbusové skrutky.
Spodná slúži na vypúšťanie oleja (pri výmene oleja), vrchná na kontrolu stavu oleja. Hladina oleja musí siahať až k hornej inbusovej skrutke.
Vyskrutkujte skrutku na vypúšťanie oleja (obr. 11/1). Vytečený olej zachyťte (každý model má iné množstvo) Vytečený olej ekologicky zlikvidujte Skrutku na vypúšťanie oleja opäť zaskrutkujte. Pozor! Do
olejovej nádrže sa nesmú dostať žiadne nečistoty.
Nalejte hydraulický olej až po hornú inbusovú skrutku (obr.
11/2)
Štiepačku dreva niekoľkokrát vyskúšajte naprázdno.
Odporúčaný hydraulický olej: DIN ISO HLP 46
Güde obj. č. 42004
Viskozita: 46 Množstvo oleja: (pozrite Technické údaje)
Kontrola funkcie
Hydraulická štiepačka dreva sa dodáva prevádzkyschopná. Pred každým použitím je potrebné vykonať túto kontrolu funkcie. Obe spínacie rukoväti nechajte zísť dole a štiepací nôž
dole až cca 5 cm nad stôl
Pustite vždy jednu spínaciu rukoväť, štiepací nôž zostane
stáť vo zvolenej polohe
#01977: Spínač STOP Sklápacie veko kombinácie
spínačov vypne elektrický pohon. Červená plocha na žltom pozadí signalizuje funkciu núdzového vypnutia. Použite len v prípade nebezpečenstva! Upozornite na toto ochranné zariadenie ostatné osoby.
Page 34
Vyhľadávanie porúch
34
Problémy
Motor sa nerozbehne
Zlý smer otáčania motora Žiadny pohyb štiepacieho
noža
Možné príčiny
1. Žiadny prúd v zásuvke
2. Chybný predlžovací kábel.
3. Zlý napájací kábel
4. Chybný spínač, kondenzátor
Opatrenie
1. skontrolujte istenie siete
2. vytiahnite zástrčku, skontrolujte, vymeňte
3. prípojka 5 žíl, pri priereze 2,5 mm
2
4. stroj nechajte skontrolovať elektrikárom
1. Zlé zapojenie 1. Menič fáz otočte v zástrčke prístroja skrutkovačom
1. Prestavenie spúšťacej páky obojručného spínania
1. skontrolujte stav oleja chybný riadiaci ventil musí vymeniť len servis
1.  Skontrolujte všetky skrutky na spúšťacom tyčovom Štiepačka nemá žiadny výkon
mechanizme
Prestavte ťažnú tyč (obr. 10/B), tým sa hydraulické zdvíhadlo na ventile celkom vtlačí.
Hydraulické zariadenie
1. Strata oleja, znečistenie podlahy 1. Dotiahnite závitové dielce
Vymeňte hadice
Zapojenie do siete / hydraulické zariadenie (#01977)
Len pri prístrojoch 400 V: Bezpodmienečne dbajte na smer otáčania (pozrite šípku na motore)
motora, pretože prevádzka v zlom smere poškodzuje olejové čerpadlo. V tomto prípade zaniká akýkoľvek záručný nárok. V prípade nutnosti
zmeňte smer otáčania prepólovaním. Pri zapojení do siete alebo zmene stanovišťa musí byť skontrolovaný smer otáčania. Prípadne musí byť zmenená polarita. Na to otočte zariadenie na prepólovanie v zástrčke prístroja. Pozrite obr. 2!
Zapojenie do siete
Napájacie káble kontrolujte pravidelne z hľadiska poškodenia. Dbajte na to, aby pri kontrole nebol napájací kábel zapojený do siete. Napájacie káble musia zodpovedať príslušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte len napájacie káble s označením H 07 RN. Natlačenie typového označenia na napájací kábel je predpísané.
Chybné napájacie káble
Na napájacích kábloch dochádza častejšie k poškodeniu izolácie.
Možné príčiny môžu byť:
Otlaky, ak sú napájacie káble vedené v medzerách pod oknami alebo dverami.  Zlomy v dôsledku neodborného pripevnenia alebo vedenia napájacích káblov.  Preštiknutie alebo priškripnutie v dôsledku prejdenia napájacích káblov.  Poškodenie izolácie vytrhnutím kábla zo zásuvky na stene.  Trhliny v dôsledku starnutia izolácie
Takéto chybné napájacie káble sa nesmú používať a sú kvôli poškodeniu izolácie životu nebezpečné!
Trojfázový motor 400 V/ 50 Hz
 Sieťové napätie 400 V / 50 Hz. Zapojenie do siete a predlžovací kábel musia mať 5 žíl = 3 P + N + SL. – (3/N/PE). Predlžovacie káble musia mať minimálny prierez 2,5 mm
2
.
Zapojenie do siete je istené min. 16 A zotrvačnou poistkou.
Hydraulické zariadenie Hydraulické zariadenie je uzatvorený systém s olejovou nádržou, olejovým čerpadlom a riadiacim ventilom. Výrobcom
skompletizovaný systém nesmie byť menený ani sa s ním nesmie vôbec manipulovať.
Kontrolujte pravidelne stav oleja. Príliš málo oleja poškodzuje olejové čerpadlo. (obr. 8) Hydraulické prípojky a závitové dielce kontrolujte pravidelne z hľadiska tesnosti, príp. dotiahnite. Príležitostne (každé 2 roky) vyčistite filtre (obr. 9)
Spínač ON-OFF:
V prípade nebezpečenstva nájdete spínač veľmi rýchlo vpravo na stroji. ZELENÁ = ON (1) ČERVENÁ = OFF (2)
Funkcia núdzového vypnutia:
Tlakom na kryt vypínača sa zastaví elektrický pohon
Page 35
35
NL
Beschrijving van de machine (afb. 1)
1. Bedieningsarmen
2. Combinatie schakelaar / stekker 400 V (fasewisselaar) #01977
3. Schakelstangen
4. Splijtmes
5. Klauw
6. Afschakelbeugel
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden die op materiaal- en/of productiefouten zijn terug te voeren. Bij een claim betreffende een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de aankoopfactuur - die de verkoopdatum bewijst - met de aankoopdatum bijgesloten te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld, beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en montageaanwijzingen en normale slijtage.
Algemene veiligheidsinstructies
Voordat met de machine gewerkt wordt dienen de navolgende veiligheidsvoorschriften en de gebruiksaanwijzing zorgvuldige gelezen te worden. Indien u de machine aan andere personen wilt uitlenen, overhandig dan ook de gebruiksaanwijzing. Bewaar de gebruiksaanwijzing altijd goed! Bewaar deze aanwijzingen goed voor later gebruik. Controleer de zending op zijn volledigheid. Controleer na het uitpakken alle onderdelen op eventuele transportschade. Bij klachten dient onmiddellijk de leverancier op de hoogte gesteld te worden. Latere reclamaties worden niet erkend.
LET OP! TIJDENS TRANSPORT OP OPENBARE VERKEERSWEGEN DIENT ER OP GELET TE WORDEN DAT KENTEKENS EN VERLICHTING DOOR DE MACHINE NIET AFGEDEKT WORDEN. WAARSCHUWINGSBORD EN AANWIJZINGEN DIENEN VOLGENS DE VERKEERSVERORDENINGEN GEPLAATST TE WORDEN. INDIEN DE SPLIJTER MET EEN CARDANAS WORDT AANGEDREVEN, DIENT DE SPLIJTER, ZONDER UITZONDERING D.M.V. EEN DRIEPUNTAANBOUW MET DE TREKKER VERBONDEN TE ZIJN! IN GEEN GEVAL MOGEN BEIDE AANDRIJVINGEN TEGELIJK GEBRUIKT WORDEN!
naar behoefte de olie bij. De machine mag principieel slechts door één persoon bediend worden.
Voer voor elk gebruik een visuele controle uit van de
machine. Gebruik de machine niet, als veiligheidsinrichtingen beschadigd of versleten zijn. Zet nooit de veiligheidsinrichtingen buiten bedrijf.
Schakel de machine niet in, als het gedraaid is, resp. als
het niet in werkpositie is.
U bent verantwoordelijk voor de veiligheid binnen het
werkingsgebied.
Houd de werkomgeving op orde. Wanorde op de
werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.
Werk uitsluitend bij goed zicht.  Bescherm uw machine tegen vocht en regen.  Gebruik elektrische machines niet waar brand – of
explosiegevaar bestaat.
Gebruik de machine enkel bij daglicht of bij een goede
kunstmatige verlichting.
Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen.
A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
Afbeeldingen zijn bedoeld als voorbeelden! Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing.
Voor ieder gebruik oliestand controleren. Vul
Vermijd lichamelijk contact met geaarde delen
(bijvoorbeeld buizen, verwarmingselementen, elektrische haarden of koelkasten).
Laat de machine nooit onbewaakt.  Houd de machine ver van andere personen, met name
van kinderen en huisdieren; laat hen de kabel niet aanraken.
Indien de werkzaamheden worden onderbroken, plaats
dan de machine op een veilige plaats.
Indien de machine niet wordt gebruikt, bewaar dit dan op
een droge en voor kinderen niet toegankelijke plaats.
Overbelast uw elektrische machine niet. U werkt beter en
veiliger in het aangegeven gebruiksgebied.
Gebruik de machine uitsluitend voor het in deze
gebruiksaanwijzing aangegeven gebruiksdoel.
Pas uw werkzaamheden aan het vermogen van uw
machine aan.
Draag geen loshangende kleding of juwelen die door
draaiende delen gegrepen kunnen worden.
Draag tijdens werkzaamheden in de open lucht
antislipschoenen.
Draag bij lang haar een haarnet.  Draag altijd een veiligheidsbril en gehoorbeschermer.  Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor deze niet
bestemd is.
Gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact te
nemen, bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe kanten.
Zorg voor een veilige stand en behoud altijd het
evenwicht.
Volg de aanwijzingen voor het smeren en het vervangen
van onderdelen op.
Controleer regelmatig de aansluitkabel van de elektrische
machine en laat deze bij beschadiging door een vakman vernieuwen.
Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vet.
Neem bij het niet in gebruik zijn van de elektrische
machine en voor onderhoud, of voor instellingen, de stekker uit het stopcontact.
Controleer vóór het inschakelen of sleutels en
instelgereedschappen zijn verwijderd.
Ongewenst inschakelen vermijden. Overtuigt u zich er
van dat de schakelaar, bij het insteken van de stekker in het stopcontact, is uitgeschakeld.
Gebruik in de open lucht slechts een daarvoor
goedgekeurde en passend gekenmerkte verlengkabel.
Let op wat er gedaan wordt. Ga met verstand te werk.
Gebruik de elektrische machine enkel bij volle concentratie.
Vóór het gebruik van de elektrische machine moeten
veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen zorgvuldig op hun perfecte en bedoelde functie onderzocht, resp. vervangen worden.
De aansluitkabel dient regelmatig op beschadigingen of
slijtage gecontroleerd te worden. De machine mag niet gebruikt worden, als de staat niet perfect is.
Gebruik geen elektrische machines waarvan de
schakelaar zich niet laat in- en/of uitschakelen.
Voor de instandhouding enkel originele onderdelen
gebruiken.
Reparaties mogen enkel door een vakman uitgevoerd
worden.
Voor ingebruikneming van de machine en na een
willekeurige botsing moet op beschadiging of slijtage gecontroleerd worden; laat noodzakelijke reparaties uitvoeren.
Gebruik nooit reserveonderdelen en
accessoireonderdelen die niet door de producent zijn bedoeld of aanbevolen.
Let er op dat andere voorwerpen geen kortsluiting met de
contacten van de machine veroorzaken.
De machine is geen kinderspeeltuig! Kinderen kunnen
gevaren, die van de machine uitgaan, niet inschatten. Laat kinderen in geen geval deze machine gebruiken.
Page 36
Personen, die op grond van hun fysieke, sensorische
36
of geestelijke bekwaamheden of hun onbedrevenheid of onkunde niet in staat zijn de machine te bedienen, mogen de machine niet gebruiken.
Indien de machine zichtbare beschadigingen
vertoont, mag de machine niet in gebruik genomen worden.
Door onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke
gevaren ontstaan.
Voor de accessoireonderdelen gelden dezelfde
voorschriften.
Güde GmbH & Co. KG neemt geen garantie over voor schaden op grond van de volgende punten:
Beschadigingen aan de machine door mechanische
invloeden en te hoge spanningen.
Wijzigingen aan de machine. Gebruik voor andere dan die in de
gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden.
Volg beslist alle veiligheidsinstructies op om letsels
en schaden te vermijden.
Belangrijke veiligheidsinstructies specifiek voor deze machine
Houd altijd de werkomgeving schoon en verwijder direct de
houtresten die tijdens het splijten ontstaan.
Let er op dat hout een natuurlijk gegroeid materiaal is en
zich tijdens het splijten ongecontroleerd kan gedragen. (plotseling wegslingeren van houtdelen).
Draag altijd veiligheidsschoenen. Houd de handen zo ver mogelijk van het kopvlak, resp.
van de omgeving van het splijtmes.
De kopvlakken van het te splijten werkstuk moeten zo
haaks mogelijk zijn zodat het hout op de oplegtafel een stabiele positie heeft en niet zijdelings kan schuiven.
De veiligheidsonderdelen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
De omgeving van de machine vrijhouden van hout,
houtafval en schorsen.
Aansluitsnoeren controleren. Geen defecte
aansluitsnoeren gebruiken.
Voor inbedrijfstelling de correcte functie van de bediening
met twee handen controleren.
Strakke kleding dragen. Sieraden, ringen en
armbandhorloges afleggen.
Beschermende kleding dragen. Voorzichtig bij werkzaamheden: letselgevaar voor vingers
en handen door het splijtwerktuig.
Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle
veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd en volledig functioneel zijn.
Voor het splijten van zware of onhandige delen een
geschikt hulpmiddel als steun gebruiken.
Ombouw-, instellings- en reinigingswerkzaamheden, zoals
onderhoud en verhelpen van storingen, uitsluitend bij een uitgeschakelde motor uitvoeren. Netstekker uitnemen!
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na
voltooide reparatie of onderhoudswerkzaamheden onmiddellijk weer gemonteerd worden.
Voor het gebruik van de houtsplijter op een vlakke en
slipvrije werkvloer plaatsen. Zorg voor een goede bewegingsvrijheid.
Gebruik de houtsplijter nooit tijdens regen. De netspanning moet met de gegevens op het typeplaatje
van de machine overeenkomen.
Bij het gebruik van een kabeltrommel de kabel helemaal
afwikkelen om verwarming van de kabel te voorkomen.
Tijdens werkzaamheden in de open lucht dient het
stopcontact van een foutstroomschakelaar voorzien te zijn.
Zet het te bewerken werkstuk altijd vast op het
machinevlak om verschuiven van het werkstuk te vermijden.
Splijt geen knoestig hout. Splijt altijd slechts één houtblok tegelijk.
Splijt geen houtblok waarin zich vreemde voorwerpen
bevinden.
Voor het verhelpen van storingen of voor verwijderen van
ingeklemde houtblokken de machine altijd uitschakelen en de netstekker uitnemen. Verwijder pas daarna het ingeklemde houtblok.
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust. Voor het
eventueel plaatsvinden van een ongeval zou altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de werkplaats bij de hand moeten zijn. Het uit de verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk aangevuld te worden. Indien u hulp vraagt, geef de volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Aanduiding:
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van de
Europese Gemeenschap
Verboden:
Verbodteken, algemeen
Gebruik in gesloten ruimten
verboden!
Waarschuwing:
Open vuur verboden!
Rookverbod!
Waarschuwing/Let op
Waarschuwen voor het gevaar
Waarschuwing voor gevaarlijke
elektrische spanning
van struikelen!
Gebote:
Gebruiksaanwijzing lezen! Veiligheidsschoenen dragen!
Veiligheidshandschoenen
gebruiken!
Waarschuwing! Gevaar van
inklemmen!
Veilige afstand bewaren!
Oog- en gehoorbeschermers
gebruiken!
Page 37
Milieubescherming:
1
1
37
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen
Verpakkingsoriëntering - boven
Technische gegevens
Nominale splijtkracht
Toerental v.d. aftakas
operationele prestaties
Max. diameter van splijtmateriaal
Aansluiting
Motorvermogen
Max. lengte van splijtmateriaal
aftakas
Toerental v.d. aftakas -
aftakas
Gewicht
Gebruik volgens de bepalingen
De hydraulische houtsplijter is nu voor staand gebruik inzetbaar, houtstukken mogen uitsluitend in staande draadrichting gespleten worden. Ieder ander gebruik geldt als niet volgens deze gebruiksregels. Voor daaruit ontstane schades is de producent niet verantwoordelijk; het risico ligt geheel bij de gebruiker.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking De verpakking beschermt het apparaat tegen transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische standpunten gekozen en derhalve recyclebaar. Het terugbrengen van de verpakking naar de materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de afvalhoeveelheden. Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar! Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en verwijder deze zo snel mogelijk.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduidingen op de machine” te vinden.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, voor het gebruik van de machine, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het gebruik van de machine nodig.
Minimale leeftijd
De machine mag slechts door personen gebruikt worden van 18 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Om de machine te kunnen gebruiken is enig passend onderricht, door een vakman, resp. de bedieningsaanwijzing, voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Technische gegevens
DHH 1100/13 TEZ H x B x D in mm 2600 x 850 x 1300 mm Max. lengte van
1050 mm
splijtmateriaal Max. diameter van
500 mm
splijtmateriaal Max. cilinderslag 990 mm Nominale splijtkracht 13 t Voorloopsnelheid Elektromotor 4 / 11 cm/s –
Aftakas 8 / 18 cm/s Terugloopsnelheid Elektromotor 7 cm/s –
Aftakas 13 cm/s
Olietankcapaciteit ca.
16 l
Bedrijfssysteem Elektromotor + aftakas Hydraulische druk 210-220 bar Gewicht ca. 300 kg
Aansluiting 400 V/50 Hz Motorvermogen 4,5 kW (6,1 PS) trekker vermogen 15 PS / 11 kW Toerental v.d. aftakas
Artikel nr. 01977
540 min
DHH 1100/13 TZ
-
H x B x D in mm 2600 x 850 x 1300 mm Max. lengte van
1050 mm
splijtmateriaal Max. diameter van
500 mm
splijtmateriaal Max. cilinderslag 990 mm Nominale splijtkracht 13 t Voorloopsnelheid 8 / 18 cm/s Terugloopsnelheid 13 cm/s
Olietankcapaciteit ca.
16 l
Bedrijfssysteem aftakas Hydraulische druk 210-220 bar Gewicht ca. 270 kg
Aansluiting aftakas trekker vermogen 15 PS / 11 kW Toerental v.d. aftakas
Artikel nr. 01976
540 min
-
Page 38
Transport en opslag
38
De machine mag enkel met uitgeschakelde motor verplaatst
worden (#01977).
Voer, voor het opbergen van de machine, een grondige
reiniging uit.
Bewaar de machine op een schone, droge plaats.
Bij transport van de machine kan er olie uitlopen. De
machine passend borgen en beschermingsmaatregelen tegen milieuvervuiling nemen.
Transport:
Transport met vorkheftruck / hefwagen:
Voor vervoer is de machine met banden op een pallet vast verbonden.
Transport met een kraan:
Voor een vervoer m.b.v. haken kan de ringlus op de behuizing gebruikt worden.
Nooit aan het splijtmes tillen (heffen)! Nooit liggend vervoeren (olie loopt er uit).
Opstellen:
De machine is geconstrueerd voor werkzaamheden op een vlakke plaats en moet op een vaste ondergrond stabiel opgesteld worden.
Montage en éérste ingebruikname
LET OP! IN GEEN GEVAL BEIDE AANDRIJVINGEN TEGELIJK GEBRUIKEN! #01977 OP DE JUISTE AANSLUITING VAN DE DRUKLEIDING LETTEN VANWEGE DE VENTIELFUNCTIES. ER OP LETTEN DAT GEEN ONBEVOEGDE PERSONEN ZICH IN DE GEVARENZONE OPHOUDEN.
Overige gevaren en beschermingsmaatregelen
De machine is naar de huidige stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd.
Toch kunnen bij werkzaamheden enkele restrisico’s optreden.
Letselgevaar voor vingers en handen door het
splijtwerktuig bij een verkeerde bediening of ondersteuning van het hout.
Verwondingen door een weggeslingerd houtstuk bij een
verkeerde houder of geleiding.
Bedreiging van de gezondheid door houtsplinters. Beslist
persoonlijke veiligheidsuitrustingen, zoals veiligheidshandschoenen, dragen.
Gevaar door stroom bij gebruik van onjuiste elektrische
aansluitingen.
Verder kunnen ondanks alle genomen
voorzorgmaatregelen niet zichtbare restrisico’s bestaan.
Restrisico’s kunnen echter geminimaliseerd worden, als
de veiligheidsinstructies, het gebruik volgens voorschriften en de gebruiksaanwijzing worden opgevolgd.
Aandrijfmotor #01977:
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten. De aansluiting is in overeenstemming met de gebruikte VDE­en DIN-bepalingen.
De netaansluiting van de kant van de gebruiker net als de gebruikte verlengkabel dienen met deze voorschriften in overeenstemming te zijn.
LET OP! KNELGEVAAR! LET OP UW HANDEN! BIJ GEBRUIK VAN EEN SPLIJTTAFEL MOET DE ONDERSTE HOOGTE-INSTELLING ZODANIG INGESTELD WORDEN DAT EEN VEILIGE AFSTAND VAN 6-8 CM TUSSEN HET SPLIJTMES EN SPLIJTTAFEL GEWAARBORGD IS. Zie afbeeldingen
Bediening
(Afb. 3, 4, 5, 6, 12 en 13) Inbedrijfstelling bij neergelaten cilinder:
Bij een elektrisch aangedreven splijter is het voldoende,
voor het in werking zetten van de eindafschakeling, de bedieningshendel te activeren of de eind-schakelbeugel, gelegen op ooghoogte, te heffen.
Indien nu de motor, resp. de aftakas ingeschakeld is ,
maak dan de blokkering los en bedien beide bedieningshendels. Nu wordt de zuigerstang uit de cilinder gedrukt, waardoor de cilinder langzaam naar boven beweegt (afb. 3). LET OP: Beslist op de hydraulische slangen letten!!!
Met de schroeven in de boring voorzichtig en langzaam
inrijden, een schakelgreep vasthouden en dan de moeren op de schroeven draaien (afb. 4).
Nooit snel omhoog gaan en geen geweld gebruiken!
Bedieningsfouten zijn hierbij natuurlijk van elke garantie
uitgesloten!!
Nu de schakelgreep loslaten, het splijtmes wordt door de
zuigerstang naar boven getrokken. De houtsplijter is nu gebruiksklaar (afb. 5).
Inbedrijfstelling bij hoogstaande cilinder: Stroom aansluiten, motor inschakelen, gereed. (Op de
looprichting letten!)
Aftakas aansluiten, gereed.
Voor het transport de cilinder neerlaten:
Op de bodemplaat een ca. 15-20 cm hoog houtblok plaatsen. De schakelgrepen bedienen en het splijtmes tot op het boutblok laten zakken. Nu een schakelhendel vasthouden en de terugloop blokkeren. Hierna de motor, resp. aftakas uitschakelen. (Indien men geen hulp heeft, dan de eindschakelaar
blokkeren.
Beide moeren van de pasbouten losschroeven om de
cilinderplaat van het frame los te maken. (afb. 3).
Nu de motor, resp. aftakas weer inschakelen.  Zonder bediening van de schakelgrepen gaat de cilinder
tot op het splijtmes naar beneden.
Zodra deze in onderste stand is, een schakelgreep
bedienen en de machine uitschakelen.
Motor inschakelen en opletten. Indien de splijter bij het bedienen van de bedieningsarm niet reageert, moet onmiddellijk do polariteit gewisseld worden (zie stroomaansluiting / Hydrauliek).
Twee-hand-bediening Voor het splijten van hout geschikte werkhandschoenen dragen!
Het hout wordt met klauwen vastgehouden.  Door het naar beneden bewegen van beide
bedieningsgrepen wordt het splijtproces begonnen.
Bij loslaten van één van de bedieningsgrepen stopt de
beweging van het splijtmes.
Bij loslaten van beide schakelgrepen gaat het splijtmes
naar zijn bovenste positie terug.
Hefbegrenzing De bovenste positie van het splijtmes 3 - 5 cm boven het te splijten materiaal
Splijtmes tot de gewenste positie voeren.  Eén bedieninghendel loslaten of de motor uitschakelen.  Klemhuls A losmaken en de beugel vastklemmen (afb. 6).  Beide bedieninghendels loslaten of de motor
uitschakelen.
De bovenste positie van het splijtmes controleren.
Hefbegrenzing naar beneden. Lange houtstukken
De cilinder heeft een slaglengte van max. 104 cm (afb.
12).
Instelhuls in de bovenste positie (afb. 13).
Splijtsnelheid:
De splijter beschikt over twee splijtsnelheden. Door het licht activeren van de bedieningsarmen beweegt het splijtmes zich snel in de richting van het splijthout. Door volledig indrukken
Page 39
wordt de snelheid van de splijter gereduceerd en het maximale
39
vermogen bereikt. LET OP: Nooit met een snelle aanvoer splijten! Altijd bij een splijtstap de bedieningsarmen volledig doordrukken.
Splijttafel voor korte houtstukken
Optioneel verkrijgbaar:
Bijpassende korte houten tafel voor opknoping. Gude Artikel Nr: # 02017
Splijtmes tot 5 cm boven de tafel voor korte houtstukken
voeren.
Een bedieninghendel loslaten en de splijter uitschakelen.  Overeenkomstige instelling (afb. 13) instellen.
Lengte splijtmateriaal
De hydraulische houtsplijter is hoofdzakelijk voor het splijten van korte houtstukken (aangebrachte splijttafel) en voor meterhout geschikt. Het maximale heffen kan begrensd worden
(zie hefbegrenzing).
De geschikte hefbegrenzing naar boven is ca. 3 – 5 cm boven het te splijten hout.
LET OP – LETSELGEVAAR! Zwenk voor het splijten van korte houtstukken de tafel in de werkpositie tot de sluithaak inklikt (afb. 5). Stel nu de eindafschakeling van de splijttafel m.b.v. de splitpen aan de instelstang, op de middelste positie in (afb. 17, afb. 14). Gebruik hiervoor de huls (afb. 15, afb. 16). Als de splitpen correct vergrendeld is, stopt het splijtmes ca. 5 cm voor de splijttafel (afb. 18).
Onderhoud en verzorging
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgde machine kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel zijn. Onderhouds- en verzorgingsfouten kunnen tot onvoorziene ongevallen en letsels leiden.
Gebruik voor alle reinigingswerkzaamheden nooit
scherpe reinigingsmiddelen. Dit kan tot beschadigingen of vernieling van de machine leiden.
Netstekker uitnemen. (#01977) Reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan de
elektrische installatie slechts door vaklieden laten uitvoeren.
Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na
voltooide reparatie of onderhoudswerkzaamheden onmiddellijk weer gemonteerd worden.
Wij adviseren:
Splijtmes Het splijtmes is een slijtonderdeel dat naar behoefte
nageslepen moet worden. Dit verhoogt de splijtprestatie en spaart de splijter. Tip: Splijtmes invetten!
Met twee handen te bedienen veiligheidsinrichting De gecombineerde houd- en schakelinrichting moet
lichtlopend blijven. Af en toe met weinig oliedruppels smeren.
Bewegende onderdelen Geleidingen van het splijtmes schoon houden (vuil,
houtsplinters enz.). Geleiderails met vet smeren.
Hydrauliek Hydraulische aansluitingen en schroefverbindingen op
dichtheid en slijtage controleren. Eventueel de schroefverbindingen aandraaien.
Jaarlijks een olieverversing uitvoeren (afb. 11)
Oliestand controleren (machine moet op een vlakke
ondergrond staan). De olietank bevindt zich in het onderste gedeelte van de splijtzuil en is met hoogwaardige hydraulische olie gevuld.
Aan de splijtzuil bevinden zich 2 inbusbouten. De
onderste is voor het aftappen van olie (bij olieverversing) en de bovenste is voor het controleren van de oliestand. Het olieniveau dient tot de bovenste inbusbout te staan.
De olieaftapplug (afb. 11/1) uitdraaien. Oude olie opvangen (afhankelijk van model van de
machine, verschillende hoeveelheden).
 Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen.  De olieaftapplug opnieuw indraaien. Geen vuil in de
olietank laten komen.
Hydraulische olie vullen, tot de bovenste inbusbout (afb.
11/2).
Houtsplijter enkele malen leeg bedienen.
Aanbevolen hydraulische olie: DIN ISO HLP 46
Güde artikel nr. 42004 Viscositeit: 46
Olie-inhoud: zie “Technische gegevens”.
Functietest
De hydraulische houtsplijter wordt gebruiksklaar geleverd. Vóór ieder gebruik zou deze functietest uitgevoerd moeten worden. Beide schakelgrepen naar beneden drukken en splijtmes
naar beneden, tot ca. 5 cm boven de tafel, laten zakken.
Telkens één schakelgreep loslaten, het splijtmes moet in
de gekozen positie blijven staan.
01977: STOP schakelaar: Het klapdeksel van de
schakelcombinatie schakelt de elektrische aandrijving uit. Het rode vlak op de gele ondergrond signaleert de NOOD-UIT-functie. Bediening slechts in geval van gevaar! Attendeer andere personen op deze veiligheidsinrichting.
Page 40
Oplossen van storingen
40
Problemen
Motor start niet
Onjuiste draairichting van de motor
Geen beweging van het splijtmes
Mogelijke oorzaken
1. Geen stroom aan het stopcontact.
2. Elektrische verlengkabel defect.
3. Onjuiste aansluitkabel.
4. Schakelaar condensator defect.
Oplossing
1. Netzekering controleren.
2. Netstekker uitnemen, controleren, vervangen.
3. Aansluiting vijfaderig, met 2,5 mm
2
doorsnede.
4. Machine door elektricien laten controleren.
1. Onjuiste aansluiting. 1. Fasewisselaar in de machinestekker met schroevendraaier draaien.
1. Schakeling met twee handen en
schakelhefboom bijstellen:
1. Oliestand controleren. Stuurventiel defect. Vervanging uitsluitend door service.
1.  Alle schroeven aan het schakelstangenstelsel
Splijter levert geen vermogen
controleren.
Trekstang (afb. 10/B) bijstellen zodat de hydraulische stoter aan het ventiel geheel wordt ingedrukt.
Hydrauliek
1. Olieverlies, bodemvervuiling. 1. Schroefverbinding aandraaien. Slangen vervangen.
Stroomaansluiting/Hydrauliek (alleen #01977)
Enkel bij 400 volt machines: Beslist op de draairichting (zie motorpijl) van de motor letten, omdat een
gebruik met een verkeerde draairichting de oliepomp beschadigt. In dit geval vervalt iedere garantieaanspraak. Indien noodzakelijk, de
draairichting door ompolen wijzigen. Bij netaansluiting of standplaatswisseling dient de draairichting
gecontroleerd te worden. Eventueel moet de polariteit gewisseld worden. Hiervoor de pool- en wisselinrichting in de machinestekker draaien. Zie afb. 2!
AAN/UIT-schakelaar:
De schakelaar is rechts aan de machine en bij gevaar gemakkelijk en zeer snel te bereiken. GROEN = AAN (1) ROOD = UIT (2)
NOOD-UIT-functie:
Een druk op de afdekking van de schakelaar stopt de elektrische aandrijving.
Elektrische aansluiting
Elektrische aansluitkabels regelmatig op schade controleren. Let er op dat de aansluitkabel bij het controleren met het de stroomnet niet verbonden is. Elektrische aansluitkabels dienen in overeenstemming met de gebruikte VDE-en DIN bepalingen te zijn. Gebruik enkel aansluitkabels met het kenmerk H 07 RN. Een afdruk van de typeaanduiding op de aansluitkabel is verplicht.
Beschadigde elektrische aansluitkabels
Aan elektrische aansluitkabels ontstaan vaker isolatieschaden.
Mogelijke oorzaken kunnen zijn:
Drukplaatsen, indien aansluitkabels door een venster of een kier van een deur worden geleid.  Knikplaatsen door onjuiste bevestiging of leiden van de aansluitkabels.  Snij- of knelplaatsen aan de kabel door daar overheen te rijden.  Isolatieschaden door uittrekken van de kabel uit het stopcontact.  Scheuren door het ouder worden van de isolatie.
Dergelijk beschadigde elektrische aansluitingen mogen niet gebruikt worden en zijn op grond van isolatieschaden
l e v e n s g e v a a r l i j k !
Draaistroommotor 400 V / 50 Hz
Netspanning 400 volt / 50 Hz.  Netaansluiting en verlengkabel dienen vijfaderig te zijn = 3 P + N + SL – (3/N/PE).  Verlengkabels dienen een doorsnede van minimaal 2,5 mm  De netaansluiting wordt met minimaal 16 A traag gezekerd.
Hydraulische eenheid De hydraulische eenheid is een gesloten systeem met olietank, oliepomp en stuurventiel. Het complete machinesysteem mag
niet gewijzigd of gemanipuleerd worden.
Oliestand regelmatig controleren. Te lage oliestand beschadigt de oliepomp (afb. 8). Hydraulische aansluitingen en schroefverbindingen regelmatig op dichtheid controleren - eventueel aandraaien.  Regelmatig (elke 2 jaren) filter reinigen (afb. 9).
2
te hebben.
Page 41
41
IT
A.V. 2 Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche.
Descrizione della macchina (fig. 1)
1. Leve di comando
2. Combinazione interruttore-presa 400V (invertitore delle fasi) #01977
3. Meccanismo d’avviamento a barra
4. Cuneo da spaccatura
5. Meccanismo di fissaggio
6. Arco terminale di spegnimento
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo durante il periodo di garanzia occorre allegare il documento originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es. sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale d’uso e di montaggio e usura normale.
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di lavorare con apparecchio leggere attentamente le prescrizioni di sicurezza sotto indicate e le istruzioni dell’uso. Nel caso di consegna dell’apparecchio alle altre persone consegnarli, per favore, anche il Manuale d’Uso. Conservare sempre bene il Manuale d’Uso! Conservare le istruzioni nel luogo sicuro per le consultazioni ulteriori.
Controllare l’integrità del pacchetto. Dopo l’estrazione dall’imballo, controllare tutte le parti dal punto di vista dei danni dovuti dal trasporto. In caso di contestazione informare immediatamente il Fornitore. Le contestazioni ritardate non saranno accettate.
ATTENZIONE! AL TRASPORTO SULLE VIE DI CIRCOLAZIONE PUBBLICA BADARE A CHE LE TARGHE E L’ILLUMINAZIONE NON SIANO COPERTE DALL’APPARECCHIO. I SEGNALI DI PERICOLO E LE SCHEDE CON LE ISTRUZIONI DEVONO ESSERE APPLICATI IN CONFORMITA' ALLE DIRETTIVE SULLA CIRCOLAZIONE STRADALE. LA SPACCATRICE AZIONATA AD ALBERO ARTICOLATO, IN CONFORMITA’ ALLA NORMA E SENZA L’ECCEZIONE, DEVE ESSERE COLLEGATA CON IL TRAINO TRAMITE LA SOVRASTRUTTURA A TRE PUNTI! IN NESSUN CASO, NON DEVONO ESSERE UTILIZZATI CONTEMPORANEAMENTE GLI ENTRAMBI E DUE AIZIONAMENTI!
dell’olio. Se necessario, aggiungerlo.
L’apparecchio può essere manovrato solamente da
unica persona.
Prima di ogni uso eseguire controllo visivo
dell’apparecchio. Non utilizzare la macchina nel caso dei dispositivi di sicurezza danneggiati e/o usurati. Mai escludere i dispositivi di sicurezza dalla funzione.
Non avviare l’apparecchio rovesciato e sempre quando
non è nella posizione di lavoro.
Siete responsabili della sicurezza nel luogo di lavoro.  Mantenere ordinato il posto di lavoro. Posto di lavoro
disordinato può condurre all’incidente.
Lavorare solo sotto la luce sufficiente.  Proteggerlo all’umidità ed alla pioggia.  Non utilizzare gli apparecchi elettrici nei luoghi con il
pericolo dell’incendio oppure d’esplosione.
Prima di mettere in funzione l‘apparecchio leggere attentamente, per favore, questo Manuale d’uso.
Le figure sono illustrative! Traduzione del Manuale d’Uso originale.
Utilizzare l’apparecchio solo in luce di giorno oppure in
buona illuminazione artificiale.
Evitare il contatto con corpi messi a terra, ad es. tubi,
corpi di riscaldamento, stufe, frigoriferi etc.
Mai lasciare l’apparecchio senza la sorveglianza.  Tenere l’apparecchio fuori la portata dei terzi, soprattutto
dei bambini ed animali domestici, ed evitare che questi tocchino il cavo.
Quando dovete interrompere il lavoro, depositare
l’apparecchio nel luogo sicuro.
Nel caso in cui l’apparecchio non viene utilizzato,
conservarlo nel luogo asciutto, protetto all’accesso dei bambini.
Non sovraccaricare gli apparecchi elettrici. Gli apparecchi
lavorano meglio e più sicuro nell’arco di prestazione indicato.
indicato nel presente Manuale d’Uso.
lavori più esigenti.
potrebbero essere presi dalle parti in rotazione.
d’antiscivolo.
dell’udito.
proteggerlo alle temperature elevate, oli e spigoli vivi.
sempre l’equilibrio.
dell'utensile.
dell’apparecchio elettrico e i cavi di prolunga, fargli sostituire dal professionista nel caso di danneggiamento.
grasso.
registrazione deve essere sconnesso dalla rete.
eliminate le chiavi ed attrezzi dell’aggiustaggio.
alla presa, accertarsi che l’interruttore sia disattivato.
identificati e approvati.
razionalmente. Non utilizzare l’apparecchio elettrico senza esser concentrati.
accuratamente la perfetta funzione dei dispositivi di protezione oppure delle parti leggermente danneggiate e sostituirle, se necessario.
periodicamente controllate dal punto di vista dei danni oppure dell’invecchiamento. L’apparecchio non deve essere utilizzato, se non è nel perfetto stato.
funzionante.
qualsiasi urto controllare i segni di usura oppure dei danni e far fare le riparazioni necessarie.
oppure non consigliati dal costruttore.
cortocircuito sui contatti dell’apparecchio.
bambini non riescono prevedere i pericoli causati da tal apparecchio. In nessun caso lasciare i bambini utilizzare gli apparecchi elettrici.
capacità fisica, sensoria oppure mentali non adatte.
Prima di ogni uso controllare sempre livello
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per lo scopo
Non utilizzare gli apparecchi di potenza inferiore per i
Non utilizzare gli indumenti larghi, oppure gioielli che
Per lavoro all’esterno consigliamo utilizzare la calzatura
Nel caso dei capelli lunghi applicare la retina.  Utilizzare sempre gli occhiali di protezione e protezione
Non utilizzare il cavo per i lavori, ai quali non è destinato.  Non utilizzare il cavo per estrarre la spina dalla presa e
Assicurare la posizione del corpo sicura e mantenere
Rispettare le istruzioni per la lubrificazione e sostituzione
Controllare periodicamente il cavo d’alimentazione
I manichi mantenere asciutti e senza le tracce dell’olio e/o
L’apparecchio fuori l’uso e prima di manutenzione e/o
Prima di accendere l’apparecchio, controllare che siano
Evitare l’accensione involontaria. Connettendo la spina
Utilizzare all’aperto solo i cavi di prolunga correttamente
Porre attenzione a ciò, che state facendo. Lavorare
Prima di utilizzare gli attrezzi elettrici occorre controllare
Tutte le parti dell'apparecchio devono essere
Non utilizzare gli apparecchi con interruttore non
Per le riparazioni utilizzare solo i ricambi originali.  Le riparazioni può eseguire solo un elettricista.  Prima di messa dell'apparecchio in funzione e dopo
Mai utilizzare i ricambi oppure gli accessori non approvati
Badare a ciò, che gli altri oggetti non possano causare il
L’apparecchio non è un giocattolo per i bambini! I
Non devono manovrare l’apparecchio le persone di
Page 42
Non deve essere messo in funzione l’apparecchio
42
evidentemente danneggiato.
Le riparazioni profane possono causare i gravi
pericoli.
Le stesse prescrizioni valgono per i componenti
degli accessori.
Güde GmbH & Co. KG non assume la responsabilità dei danni sotto elencati: danni sull’apparecchio dovuti dagli influssi
meccanici e dalla sovratensione;
modifiche sull’apparecchio; l’uso per lo scopo diverso da quello indicato nel
Manuale.
Rispettare scrupolosamente tutte istruzioni di
sicurezza per evitare le ferite e i danni.
Istruzioni di sicurezza specifiche importanti per l’apparecchio
Mantenere sempre pulita la zona di lavoro e eliminare
immediatamente i residui della legna caduta.
Badare a che la legna è una materia naturale che, durante
la spaccatura, può avere il comportamento incontrollabile (pezzi di legna lanciati inattesamente).
Usare sempre la calzatura di protezione. In ogni caso, tenere la mani fuori la testata del tronco – la
zona di contatto con il cuneo da spaccatura.
Le superfici frontali della legna da spaccare devono essere
possibilmente rette perché il tronco appoggiato sul tavolo sia stabile e non possa scivolare lateralmente.
I dispositivi di sicurezza sull’apparecchio non devono
essere né smontati né messi fuori funzione.
Eliminare dal posto di manovra dell'apparecchio la legna, i
residui legnosi e la scorza.
Controllare i cavi d’alimentazione. Non utilizzare i cavi
d’alimentazione danneggiati.
Prima di messa in funzione, controllare la giusta funzione
del comando bimanuale.
Indossare la tuta aderente. Togliersi tutti i gioielli, anelli
compresi, e l’orologio da polso.
Indossare la tuta. Attenzione al lavoro: Pericolo delle lesioni sulle dita e mani
da parte dell’utensile da spaccatura.
Al lavoro col apparecchio devono essere montati tutti i
dispositivi di sicurezza e i carter e pienamente funzionali.
Per la spaccatura dei pezzi pesanti oppure grandi
utilizzare un sostegno adatto.
La sostituzione dell’utensile, registrazione, pulizia,
manutenzione e rimozioni dei guasti devono essere svolti solo con il motore spento. Sconnettere la spina dalla presa!
Terminata la riparazione oppure manutenzione, tutti
dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere rimontati immediatamente al suo posto.
Prima di utilizzarla, appoggiare la spacciatrice dei tronchi
sulla superficie piana e non scivolante. Assicurare la libertà sufficiente di movimentazione.
Mai utilizzare la spacciatrice dei tronchi in pioggia. La tensione di rete deve corrispondere a quella indicata
sulla targhetta dell’apparecchio.
All’utilizzo del tamburo d’avvolgimento svolgere
completamente il cavo per evitare il riscaldo dello stesso.
Lavorando all’aperto, la presa deve essere munita
dell’interruttore di protezione alla corrente falsa.
Il pezzo di legna da lavorare deve essere appoggiato sul
tavolo dell’apparecchio sempre in posizione stabile per evitare lo spostamento dello stesso.
Non spaccare la legna bagnata. Spaccare sempre solo unico pezzo della legna. Non spaccare la legna contenente i corpi estranei. Per rimuovere i guasti oppure togliere i pezzi incuneati
spegnere sempre l’apparecchio e sconnettere la spina dalla presa. Togliere sempre prima il pezzo della legna incuneato.
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi più rapidamente al medico qualificato. Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve essere sempre dotato della cassetta di pronto soccorso per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato deve essere aggiunto immediatamente. In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le seguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
Segnaletica:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle relative
norme CE
Divieti:
Divieto generale
Divieto dell’uso nei locali chiusi! Divieto del fumare!
Divieto della fiamma viva!
Warnung: Avviso:
Avviso/attenzione
Attenzione al pericolo di
inciampare!
Avviso alla pericolosa tensione
elettrica
Direttive:
Prima dell’uso leggere il
Manuale d’Uso!
Usare i guanti di protezione!
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non stia
inquinato l'ambiente.
Ammonimento! Pericolo di
schiacciamento!
Mantenere la distanza sicura!
Utilizzare la calzatura di
protezione!
Utilizzare gli occhiali di protezione
e le cuffie!
Gli apparecchi elettrici/elettronici
difettosi e/o da smaltire devono
essere consegnati ai centri
autorizzati.
Page 43
Imballo:
1
1
43
Proteggere all’umidità
L’imballo deve essere rivolto
verso alto
Dati tecnici:
Nominale forza di spacc.
Andamento della gestione
Max. diametro della legna
Tensione/frequenza
Giri dell’albero d’uscita
Potenza del motore
Max. lunghezza della legna
albero d’azionamento
Giri dell’albero d’uscita - albero
d’azionamento
Peso
Uso in conformità alla destinazione
La spacciatrice dei tronchi idraulica deve utilizzata solo in verticale. I tronchi legnosi devono essere spaccati solo in verticale, nel senso delle fibre. Ogni altro uso è considerato per controverso alla destinazione. Il costruttore non assume la responsabilità dei danni di conseguenza; il rischio è a carico dell’Utente proprio.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò possono essere riciclati. Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei rifiuti. Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di soffocamento! Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e smaltirli prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina, leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che hanno raggiunto 18 anni. L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei
minorenni per lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Dati tecnici
DHH 1100/13 TEZ H x L x P in mm 2600 x 850 x 1300 mm Max. lunghezza della legna 1.050 mm Max. diametro della legna 500 mm Max. corsa del cilindro 990 mm Nominale forza di spacc. 13 t Velocità avanti motore elettrico 4 / 11 cm/s –
albero d’azionamento 8 / 18 cm/s Velocità indietro motore elettrico 7 cm/s –
albero d’azionamento 13 cm/s
Volume serbatoio d’olio cca
16 l
Tipo del regime motore elettrico + albero
d’azionamento
Pressione idraulica 210-220 bar Peso cca 300 kg
Tensione/frequenza 400 V/50 Hz Potenza del motore 4,5 kW (6,1 PS) potenza del trattore 15 PS/ 11 kW Giri dell’albero d’uscita
540 min
-
Cod. ord. 01977
DHH 1100/13 TZ H x L x P in mm 2600 x 850 x 1300 mm Max. lunghezza della legna 1050 mm Max. diametro della legna 500 mm Max. corsa del cilindro 990 mm Nominale forza di spacc. 13 t Velocità avanti 8 / 18 cm/s Velocità indietro 13 cm/s Volume serbatoio d’olio
cca
16 l
Tipo del regime albero d’azionamento Pressione idraulica 210-220 bar Peso cca 270 kg
Tensione/frequenza albero d’azionamento oppure da potenza del trattore 15 PS / 11 kW Giri dell’albero d’uscita
540 min
-
Cod. ord. 01976
Trasporto e stoccaggio
L’apparecchio può essere trasportato solo con motore
spento (#01977).
Pulire accuratamente l'apparecchio, prima di
immagazzinarlo.
Conservare l’apparecchio nel luogo pulito ed asciutto.
Al trasporto dell’apparecchio può avvenire la perdita
dell’olio. Assicurare la macchina in modo adatto ed adottare le misure preventive all’inquinamento dell’ambiente.
Trasporto:
Trasporto con carrello/transpallet:
L’apparecchio in trasporto al Cliente è fissato sul pallet
tramite le bande.
Trasporto con la grù:
Per il trasporto sul gancio devono essere utilizzati i golfari sull’armadio.
Mai sollevarlo sul cuneo da spaccatura!
Mai trasportarlo in orizzontale (perde l’olio)
Page 44
44
Installazione:
L’apparecchio è concepito per i lavori sulle superfici piane e deve essere installato sulla base rigida, in modo che abbia la stabilità necessaria.
Montaggio e prima messa in funzione
ATTENZIONE! IN NESSUN CASO, NON UTILIZZARE CONTEMPORANEAMENTE GLI ENTRAMBI E DUE AZIONAMENTI! (#01977) ATTENDERSI ALLA CORRETTA CONNESSIONE DELLA TUBAZIONE A PRESSIONE PER LA CORRETTA FUNZIONE DELLA VALVOLA. ATTENDERSI A CHE NON STIANO LE PERSONE NON ADATTE NELLA ZONA PERICOLOSA!
Pericoli residuali e misure di protezione
L’apparecchio è costruito secondo lo stato recente della tecnica e delle direttive tecniche di sicurezza generalmente accettate.
Possono però originare i rischi residuali durante lavoro.
C’è il pericolo delle ferite per le dita e le mani dalla parte
dell’utensile da spaccatura in caso di manovra profana oppure posizione instabile della legna.
Incidenti dovuti dal pezzo di legna lanciato in caso di
manovra scorretta.
Pericolo per la salute dalle schegge e frazioni. E’
indispensabile utilizzare i mezzi di protezione personale, ad es. guanti di protezione.
Pericolo della scossa elettrica in uso dei cavi elettrici non
adatti.
Malgrado tutte le misure preventive possono persistere i
rischi residuali invisibili.
I rischi residuali possono però essere minimizzati
mantenendo le istruzioni di sicurezza, l’uso in conformità alla destinazione e Manuale d'Uso.
Motore d’azionamento (01977):
Il motore elettrico è collegato in modo che sia pronto all’esercizio. La connessione è conforme alle relative istituzioni di VDE e DIN.
La connessione alla rete dalla parte del Cliente e il cavo di prolunga utilizzato devono corrispondere alle prescrizioni.
ATTENZIONE! PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO! PORRE ATTENZIONE ALLE MANI IN UTILIZZO DEL TAVOLO DA SPACCATURA. L’ARRESTO INFERIORE DELL’ALTEZZA DEVE ESSERE IMPOSTATO IN MODO CHE SIA GARANTITA LA DISTANZA SICURA 6 – 8 CM FRA IL CUNEO DA SPACCATURA E IL TAVOLO. Vedi le figure.
Manovra
(fig. 3, 4, 5, 6, 12 e 13)
Messa in funzione con cilindro in basso:
Per la spacciatrice azionata elettricamente basta tirare la
leva di comando oppure sollevare l’arco terminale di spegnimento – in livello degli occhi – per attivare il finecorsa.
Per avviare adesso il motore rispett. l’albero
d’azionamento allentare il bloccaggio e tirare entrambe le due leve di comando. Adesso lo stelo di stantuffo è spinto fuori cilindro e il cilindro sta piano salendo in alto (fig. 3).
ATTENZIONE: E’ indispensabile porre attenzione ai flessibili idraulici!!!
Con cura e piano inserire le viti nei fori, prendere il
manico d’avviamento ed avvitare i dadi sulle viti (fig. 4).
Mai andare su con il cilindro velocemente e non utilizzare la forza!
Gli errori nella manovra sono ovviamente esclusi dalla
garanzia!!
Lasciare adesso il manico; il cuneo da spaccatura è tirato
dallo stelo di stantuffo verso alto. La spacciatrice è quindi pronta all’uso (fig. 5).
Messa in funzione con cilindro in alto: Connettere alla rete, avviare il motore, finito. (Attendersi
al senso dei giri!)
Avviare l’albero d’azionamento, finito.
Abbassamento del cilindro per il trasporto:
Sulla superficie de suolo appoggiare un tronco di legna alto cca 15 – 20 cm. Tirare i manichi d'avviamento e abbassare il cuneo da spaccatura finché tocca il tronco stesso. Adesso, tramite il manico d’avviamento, bloccare la retromarcia. Spegnere il motore rispett. disattivare l’albero d’azionamento.
(Bloccare il finecorsa in caso di essere soli.)  Svitare dal perno combaciato entrambi e due dadi per
allentare la piastra del cilindro dal telaio. (fig. 3)
Attivare adesso il motore/l’albero d’azionamento.  Senza tirare il manico d'accensione, il cilindro scende fino
al cuneo da spaccatura.
Non appena sceso in basso, tirare il manico d’avviamento
e spegnere l’apparecchio.
Avviare il motore e attendersi al senso dei giri. Quando l’interruttore non agisce, dopo aver tirato le leve di commando, dovete cambiare la polarità immediatamente (vedi Connessione alla rete / Impianto idraulico).
Manovra bimanuale Alla spaccatura utilizzare i guanti da lavoro adatti!
La legna è bloccata dal meccanismo di fissaggio.  Con movimento di entrambi e due manichi d’avviamento
in basso sarà attivato il processo di spaccatura.
Lasciando uno dei manichi d’avviamento si ferma il
movimento del cuneo da spaccatura.
Lasciando entrambi e due manichi d’avviamento il cuneo
da spaccatura torna in posizione superiore.
Limitazione della corsa La posizione superiore del cuneo da spaccatura in distanza di 3 – 5 cm sopra la legna da spaccare.
Andare con il cuneo da spaccatura in posizione richiesta.  Lasciare la leva di comando oppure spegnere il motore.  Allentare la boccola di stringimento A e stringere l’arco
Lasciare entrambi e due leve di comando oppure avviare
Controllare la posizione superiore del cuneo da
Limitazione della corsa in basso
Tronchi di legna lunghi
Il cilindro sale solo max. 104 cm (fig. 12).  Boccola di registrazione in massima posizione superiore
Velocità della spaccatura:
La spacciatrice ha le due velocità di spaccatura: Tirando leggermente le leve di comando il motore parte velocemente nel senso della legna da spaccare. Premendone totalmente lo scorrimento del cuneo in avanti rallenta alla velocità di spaccatura raggiungendo la massima potenza. ATTENZIONE: Mai spaccare utilizzando lo spostamento avanti veloce! Alla spaccatura premere le leve di commando sempre fino alla fine di corsa.
Tronchi/tavolo da spaccatura
Facoltativamente disponibile:
Matching breve tavolo in legno per appendere. Gude articolo: # 02017
Andare con il cuneo da spaccatura fino a 5 cm sopra il
(fig. 6)
il motore.
spaccatura.
(fig. 13).
tavolo d’appoggio dei tronchi.
Page 45
Lasciare la leva di comando e spegnere la spacciatrice.
45
Eseguire la registrazione adatta (fig. 13).
Lunghezza della legna da spaccare
La spacciatrice idraulica della legna è adatta alla spaccatura dei tronchi (tavolo da spaccatura montato) e della legna metrica. E’ possibile limitare la corsa. (Cfr. Limitazione della
corsa)
La limitazione utile della corsa di salita è cca 3 -5 cm sopra la legna.
ATTENZIONE, PERICOLO DELLE FERITE! Per la spaccatura dei tronchi, il tavolo da spaccatura viene messo in posizione di lavoro e bloccato dal perno con la copiglia (fig. 5). Mettere adesso il finecorsa del tavolo da spaccatura tramite la copiglia sulla barra di registrazione in posizione centrale (fig. 17; fig. 14). Utilizzare per ciò la boccola (fig. 15; fig. 16) Con la copiglia bloccata giustamente, il cuneo da spaccatura si ferma cca 5 cm dal tavolo da spaccatura (fig. 18)
Manutenzione e cura
Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione:
Solo la macchina periodicamente mantenuta e curata può essere l’aiutante soddisfacente. La manutenzione e cura mancanti possono condurre agli incidenti e ferite inaspettabili.
Per lavori di pulizia non utilizzare i mezzi aggressivi.
Potrebbero danneggiare oppure rovinare la macchina.
Sconnettere la spina dalla presa (#01977) Le riparazioni e la manutenzione dell’impianto elettrico
far fare solo dall’elettricista.
Terminata la riparazione oppure manutenzione, tutti
dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere rimontati immediatamente al suo posto.
Vi consigliamo:
Cuneo da spaccatura
Il cuneo da spaccatura è la parte di usura rapida che, in caso di necessità, deve essere affilato ulteriormente. Ciò aumenta la potenza di spaccatura e protegge la spacciatrice. Consiglio: trattare del grasso il cuneo
spaccatura!
Dispositivo bimanuale di protezione Il dispositivo combinato di fissaggio e d’avviamento deve
la funzione facile. Trattarlo occasionalmente di alcune gocce dell’olio.
Parti mobili La guida del cuneo da spaccatura mantenere pulita
(sporco, schegge, scorza etc.). Le liste di scorrimento trattare del grasso.
Impianto idraulico
I raccordi idraulici e nipple controllare per la tenuta e l’usura. Serrare nipple eventualmente.
Una volta all’anno eseguire il cambio dell’olio (fig. 11):
Controllare livello dell’olio (l’apparecchio deve stare in
verticale). Il serbatoio dell’olio si trova nella colonna della spacciatrice ed è riempito dal Costruttore dell’olio idraulico di qualità.
Sulla colonna della spacciatrice si trovano due viti a
brugola. Quella inferiore serve per lo scarico dell'olio (al cambio dell'olio), la superiore per controllo livello d’olio. Il livello d’olio deve raggiungere la vite a brugola superiore.
Svitare la vite di scarico dell’olio (fig. 11/1). Raccogliere l’olio esaurito (ogni modello ha la quantità
diversa).
L’olio esaurito smaltire ecologicamente.
Avvitare la vite per lo scarico dell’olio. Attenzione! Nel
serbatoio dell’olio non devono penetrare le impurità.
Versare l’olio idraulico fino alla vite a brugola superiore
(fig. 11/2)
Provare alcune volte la spacciatrice a vuoto.
L’olio idraulico consigliato: DIN ISO HLP 46
Güde cod. ord. 42004 Viscosità: 46
Quantità dell’olio: (Cfr. Dati tecnici)
Controllo di funzione
La spacciatrice idraulica dei tronchi è fornita pronta all’uso. Prima di ogni uso occorre eseguire il seguente controllo di funzione. Lasciare scendere giù gli entrambi e due manichi
d’avviamento e il cuneo da spaccatura, fino a cca 5 cm sopra il tavolo.
Lasciare sempre solo uno dei manichi d’avviamento; il
cuneo da spaccatura rimane fermo in posizione desiderata.
01977: L’interruttore STOP/coperchio ribaltabile – la
combinazione degli interruttori spegne l’azionamento elettrico. Il cerchio rosso sulla base gialla segnala la funzione di spegnimento in emergenza. Utilizzare solo in caso di pericolo! Informare su tale dispositivo di protezione anche le altre persone.
Page 46
4
46
Ricerca dei guasti
Problemi
Motore non parte
Scorretto senso dei giri del motore
Nessun movimento del cuneo da spaccatura
La spacciatrice è senza la potenza
Impianto idraulico
Possibili cause
1. Manca la corrente nella presa
2. Cavo di prolunga difettoso
3. Cavo d’alimentazione difettoso
4. Interruttore, condensatore difettoso
Connessione scorretta 1. Girare l'invertitore delle fasi nella spina
1.
Cambio posizione della leva di comando
1.
dell’avviamento bimanuale
1.  controllare tutte le viti sul meccanismo d’avviamento
Perdita dell’olio, inquinamento del suolo
1.
Rimozione
1. Controllare l'interruttore di rete
2. Sconnettere la spina, controllare, sostituire
3. Allacciamento 5 fili con la sezione 2,5 mm
. Far controllare l’apparecchio dall’elettricista
dell'apparecchio tramite il cacciavite.
1. controllare livello d’olio guasto della valvola di comando, far sostituire solo dal CAT
a barra
Spostare la barra di trazione (fig. 10/B), sarà così spinto totalmente dentro l’alzavalvole.
1. Serrare nipple Sostituire i flessibili
2
Connessione alla rete / Impianto idraulico (#01977)
Solo per gli apparecchi 400V: E’ indispensabile badare al senso di rotazione del motore (freccia sul
motore) perché la marcia nel senso errato danneggia la pompa d’olio. In tal caso cade qualsiasi diritto di garanzia. Nel caso di necessità
cambiare il senso di rotazione rovesciando i poli della spina. Per la connessione alla rete oppure al cambio del luogo deve essere controllato il senso dei giri. Eventualmente dovrà essere invertita la polarità. Ruotare quindi il dispositivo di cambio poli nella spina dell’apparecchio. Vedi fig. 2!
Connessione alla rete
Controllare periodicamente i cavi d’alimentazione dal punto di vista dei danni. Attendersi a che al controllo il cavo d’alimentazione non sia connesso alla rete. I cavi d’alimentazione devono corrispondere alle relative istituzione di VDE e DIN. Utilizzare solo i cavi con identificazione H 07 RN. L’indicazione di tipo sul cavo d’alimentazione è la norma.
Cavi d’alimentazione difettosi
Sui cavi d’alimentazione avviene spesso il danneggiamento dell’isolamento.
Le cause possibili possono essere le seguenti:
Schiacciamenti, se i cavi d’alimentazione passano nelle fessure sotto le finestre oppure porte.  Piegature per causa di fissaggio oppure la posa dei cavi d’alimentazione profani.  Taglio oppure schiacciamento dovuti dal passaggio sui cavi d'alimentazione.  Danneggiamento dell’isolamento dal tiro forte del cavo dalla presa sul muro.  Rotture dovute dall’invecchiamento dell’isolamento.
I cavi d’alimentazione così danneggiati non devono essere utilizzati e per causa dell’isolamento danneggiato sono
pericolosi per la vita!
Motore trifase 400V / 50Hz
Tensione di rete 400V / 50Hz.  La connessione alla rete e il cavo di prolunga devono avere 5 fili = 3P + N + SL. – (3/N/PE).  I cavi di prolunga devono avere la sezione minima 2,5 mm  La connessione alla rete assicurata dal fusibile inerte min. 16°.
Impianto idraulico L’impianto idraulico è il sistema chiuso, dotato del serbatoio d’olio, della pompa ad olio e della valvola di comando. Il sistema
completato dal Costruttore non deve subire le modifiche né deve essere manipolato.
Controllare periodicamente livello dell’olio. L’insufficienza dell’olio danneggia la pompa ad olio. (fig. 8) I raccordi idraulici e nipple controllare periodicamente per la tenuta, serrarli eventualmente.  Occasionalmente (min. ogni 2 anni) pulire i filtri (fig. 9)
2
Interruttore ON/OFF:
In caso di pericolo troverete velocemente l’interruttore sul lato destro dell’apparecchio. VERDE = ON (1) ROSSO = OFF (2)
Funzione di spegnimento in emergenza:
Premendo l’interruttore si ferma l’azionamento elettrico.
Page 47
47
HU
Kérjük, olvassa el figyelmesen az alábbi utasításokat, mielőtt használja a berendezés működése.
A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni.Műszaki változások fenntartva.
Illusztrációs ábrák! Az eredeti használati utasítás fordítása
A gép részei (1.ábra)
1. Irányító karok
2. 400V kapcsoló – konektor kombináció (fázisváltó) #01977
3. Indító kar
4. Hasító kés
5. Tartó mechanizmus
6. Íves végálláskapcsoló
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén, fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az eladás dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl. készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be nem tartására, normális kopásra.
Általános biztonsági utasítások
A gép használata előtt figyelmesen olvassa el a használati utasításokat, s őrizze meg további szükségletre, hogy mindig kéznél legyen! Az esetben, ha a gépet másnak átadja, feltétlenül adja át a használati utasítást is. Ellenőrizze a csomagolást, hogy komplett legyen. Kicsomagolás után ellenőrizze az alkatrészeket, hogy hibátlanok legyenek, nem rongálódtak-e meg szállítás közben. Ha hibát talál, azonnal értesítse a szolgáltatót, ugyanis későbbi reklamáció nem lesz elismerve.
VIGYÁZZ! A KÖZUTAKON VALÓ SZÁLLÍTÁS ALATT ÜGYELNI KELL ARRA, HOGY A GÉP NE TAKARJA LE A SZÁMOKKAL ELLÁTOTT TÁBLÁKAT, S A VILÁGÍTÁST. A FIGYELMEZTETŐ TÁBLÁKAT ÉS AZ UTASÍTÁSOKKAL ELLÁTOTT TÁBLÁKAT A KÖZLEKEDÉSRENDÉSZETI SZABÁLYOK SZERINT KELL ELHELYEZNI. AZ ESETBEN, HA A RÖNKHASÍTÓT CSUKLÓS TENGELY HAJTJA, AZ ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN HÁROMPONTOS ERŐSÍTÉSSEL KELL RÖGZITENÍ A SZÁLLÍTÓ BERENDEZÉSHEZ! SEMMI ESETRE SEM SZABAD MINDKÉT HAJTÓMŰVET EGYSZERRE HASZNÁLNI!
A gépet kizárólag csak egy személy kezelheti! A gépet használat előtt vizuálisan ellenőrizze, csak abban
Tilos a gépet bekapcsolni abban az esetben, ha túl van
Maga felelős a munkahely biztonságáért. Munkahelyét tartsa rendben. Rendetlenség a
Kizárólag megfelelő megvilágítás mellett dolgozhat. Tilos a gépet nedves, esős időben, vagy nyirkos
A villamos gépet tilos tűzveszélyes gázok, vagy
Kizárólag nappali, vagy megfelelő mesterséges
Akadályozza meg, hogy teste érintkezésbe kerüljön a gép
A gépet tilos felügyelet nélkül hagyni.
Minden használat előtt ellenőrizze az olaj
állapotát. Szükség esetén töltse fel.
az esetben használhatja, ha a biztonsági berendezés nincs elkopva, vagy megrongálódva. Tilos a biztonsági berendezést kikapcsolni!
csavarodva, vagyis nincs munkahelyzetben.
munkahelyen balesetekhez vezet.
környezetben használni.
folyadékok közelében használni.
világítás mellett dolgozhat.
leföldelt részeivel pl. csövek, fűtőtestek, rezsók, jégszekrények, stb.
A gép közelébe nem szabad idegen személyeket,
gyerekeket, háziállatokat engedni. Ügyeljen arra, hogy a géppel idegen személyek ne kerüljenek kapcsolatba, s ne érintsék meg a kábelt.
Munkaszünet alatt, kérem, helyezze a gépet biztonságos
helyre.
Ha a gépet nem használja, tegye száraz, hűvös,
gyerekek számára hozzáférhetetlen helyre.
Tilos a villamos szerszámot túlterhelni.
Dolgozzon a szerszám adott teljesítményi tartományában
A gépet kizárólag arra a célra használja, melyre a
használati utasítás szerint, rendeltetve van.
Minden munkához megfelelő szeszámot használjon. Ne használjon alacsony teljesítményű gépet nehéz
munkához.
Viseljen megfelelő munkaruhát! Ne viseljen bő öltözéket, vagy ékszereket, melyeket a
forgó részek bekaphatnak.
Kinti környezetben végzendő mun
kesztyű és csúszásmentes talppal ellátott cipő vi
kákhoz ajánlatos védő
selése.
- Ha hosszú a haja, viseljen hajhálót, hogy a gép forgó részei ne tudják bekapni.
- Viseljen védő szemüveget és fülvédőt.
- A kábelt kizárólag rendeltetés szerint használja.
- A gépet tilos a hálózati kábelnél fogva húzni, tilos a dugvillát a kábelnél fogva kihúzni a konektorból. A kábelt védje melegtől, olaj tól és éles tárgyaktól.
- Biztosítsa be teste természetes tartását.
- Minden esetben igyekezzen megtartani egyensúlyát és teste stabilitását.
Kérem, tartsa be a gép kenésére és az alkatrész cserére
vonatkozó utasításokat.
A hosszabbító és a töltő kábelt is rendszeresen
ellenőrizni kell, megrongálódás esetén haladéktalanúl ki kell cserélni.
A markolót tartsa tisztán,olaj és zsiradékmentesen.  Ha a gépet nem használja, karbantartás, tisztítás, a
fűrésztárcsa cseréje előtt, a dugvilla konektorból való kihúzásával kapcsolja ki az áramkörből.
A gép bekapcsolása előtt győződjön meg arról,
eltávolította-e a közeléből és róla a szerszámokat, s a kulcsokat, melyeket használt.
Akadályozza meg a gép véletlen bekapcsolódását.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a dugvilla konektorba való bedugása esetén a kapcsoló nincs-e bekapcsolt állapotban.
Az esetben, ha a géppel kinti környezetben dolgozik,
kizárólag kinti környezetre alkalmas hosszabbító kábelt használjon.
Dolgozzon figyelmesen és összpontosítva.  Figyeljen arra, amit csinál. Ha fáradt, tilos a géppel
dolgozni.
Minden használat előtt ellenőrizze, nincs-e a fűrész
megrongálódva, s működőképesek-e a biztonsági berendezések. A gépet kizárólag abban az esetben szabad használni, ha nincs megrongálódva, s a biztonsági berendezés működőképes! Ellenőrizze, hogy a gép forgó alkatrészei nincsenek-e megrongálódva, hibátlanul és folyamatosan dolgoznak-e.
Minden alkatrészt szabályszerűen kell felszerelni, s be
kell biztosítani a villamos gép hibátlan működésének a feltételeit. Az esetben, ha a használati utasítás nem tartalmazza másképp, a védő burkolatot és a többi megkárosodott alkatrészt meg kell javíttatni, vagy ki kell cseréltetni autorizált szervízzel.
Ha a KI/BE kapcsoló nem működik, tilos a gépet
használni.
A biztonságos használat érdekében csak készülékének
megfelelő eredeti tartozékokat vagy alkatrészeket használjon. Más kellékek és tartozékok használata sebesülés kockázatával jár és szigorúan tilos.
A gépet kizárólag szakemberek javíthatják meg, eredeti
alkatrészek használatával, ellenkező esetben súlyos sebesülés veszélye fenyeget.
Page 48
A gép bekapcsolása előtt , bármilyen ütődés esetén
48
ellenőrizze, nincs-e megrongálódva, szükség esetén haladéktalanul javíttassa meg.
Ügyeljen arra, hogy ne idézzék elő idegen tárgyak a gép
rövidzárlatát.
A gép nem gyerekjáték. A gyerekek nem képesek
felfogni azt a veszélyt, amit gép számukra jelenthet. Tilos a gyerekeknek megengedni, hogy a gépet használják.
Tilos a gépet olyan személyeknek használni, akik fizikai, szellemi, vagy szenzorikus képességeik, vagy elégtelen szaktudásuk alapján nem képesek a gépet biztonságosan és szabályszerűen kezelni.
Az esetben, ha a gép szemmel láthatólag meg van
rongálódva, tilos üzembe helyezni.
Nem szakszerű javítások komoly biztonsági veszélyt
jelentenek.
Az alkatrészekre és a tartozékokra ugyanezek az
előírások vonatkoznak.
Güde GmbH & Co. KG nem felel az alábbi károkért:
A gép megkárosodása mechanikai behatások és
túlfeszültség következtében.
A gépen végzett változások eredményeként beállt
hibákért.
A használati utasítástól eltérő használat
következtében beálló károsodásokért.
Feltétlenül tartsa be a biztonsági utasítást, ezzel a
baleseteknek és károknak elejét vesz.
Specifikusan a gépre vonatkozó fontos biztonsági utasítások
Munkahelyét tartsa tisztán, a lehullott fadarabokat azonnal
távolítsa el.
Ne feledkezzen meg arról, hogy a faanyag természetes
nyersanyag, s hasításnál szokatlan módon viselkedhet
( hirtelen kirepülő fadarabok).
Viseljen biztonságos munkacipőt. Kezeit tartsa a fa homlokfelületén kívül, s távol a
hasítókéstől.
A hasítandó fa homlokfelülete lehetőség szerint
derékszögű legyen, hogy a darab a hasító asztalon biztonságosan feküdjön, s ne csúszhasson le oldalra.
Tilos leszerelni, vagy kikapcsolni a gép biztonsági
berendezéseit.
Távolítsa el a gép közeléből a fa- és a fakéreg hulladékot. Ellenőrizze a tápláló kábelt. Tilos hibás kábel használata. Üzembehelyezés előtt ellenőrizze a kétkezes irányítás
helyes működését.
Ne viseljen bő öltözéket, vagy ékszereket, melyeket a gép
forgó részei bekaphatnak.
Viseljen munkaruhát. Munka közben legyen óvatos: kezét és ujjait, a hasító
berendezés, komolyan megsebesítheti.
A gépen, munka közben, minden védőberendezés és
burkolat fel legyen szerelve és működőképes legyen.
Nehéz és nagy darabok hasításához használjon megfelelő
alátámasztó berendezést.
A gép alkatrészeinek a cseréje, beállítása, tisztítása,
karbantartása, továbbá hibalehárítás előtt, a motort ki kell kapcsolni az áramkörből a dugvilla konektorból való eltávolításával.
A védő és biztonsági berendezéseket, a javítási és
karbantartási munkák után, haladéktalanul vissza kell szerelni a gépre.
Munkahelye egyenes alapzatú és csúszásmentes legyen,
biztosítson be elegendő mozgásteret.
A rönkhasítót tilos esőben használni. Az áramkör feszültségének meg kell egyeznie a gép
tipuscímkéjén feltüntetett feszültséggel.
Kábeltekercs használata esetén a kábelt teljesen tekerje le, hogy meg
akadályozza felmelegedését.
Kinti munka esetén a konektort el kell látni hibaáram elleni
kapcsolóval.
A megdolgozandó darabot helyezze a gép asztalára úgy,
hogy stabil l egyen, s ne csúszhasson le.
Átázott fát ne vágjon.
Egyszerre kizárólag csak egy darabot szabad vágni. Mielőtt a fával dolgozni kezd, távolítsa el belőle az idegen
tárgyakat.
Üzemzavar, vagy beakadt munkadarab eltávolítása előtt, a
gépet minden esetben kapcsolja ki az áramkörből a dugvilla konektorból való eltávolításával. Ezt követően távolítsa el a beakadt darabot, s csak ezután igyekezzen eltávolítani az üzemzavart.
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt nyújtani, s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítségét. A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
A DIN 13164 szabvány szerint, az esetleges balesetek esetére, a munkahelyen mindig kéznél legyen az elsősegély készlet. Azt a dolgot, amit a készletből kivesz, azonnal vissza kell pótolni. Az esetben, ha segítséget hív, az alábbi adatokat jelentse be:
1. A baleset színhelye
2. A baleset tipusa
3. Sebesültek száma
4. A sebesülés tipusai
Jelzések a gépen
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány megfelel az illető
EU normák követelményeinek
Tilalmak:
Általános tilalom
(más piktogrammal együtt)
Tilos a gépet zárt helyiségben
használni!
Tilos nyilt láng használata!
Tilos a dohányzás!
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz
Figyelem a veszély botlás!
Figyelmeztetés a veszélyes
magas feszültségre.
Utasítások:
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást!
Viseljen védő munkaksztyüket!
Figyelmeztetés! Kezek
sebesülési/becsípési veszélye!
Tartsa be a biztonságos
távolságot!
Viseljen védő munkacipőt!
Viseljen védő szemüveget és
fülvédőt!
Page 49
Környezetvédelem:
1
1
49
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
Hibás és/vagy tönkrement villany,
vagy elektromos gépeket át kell
adni az illetékes hulladékgyűjtő
telepre..
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen
Műszaki adatok:
Feszültség/frekvencia
Névleges hasító erő
A csapostengely fordulatszáma
A vágandó fa max. vastagsága
üzemi teljesítmény
A csomagolást felállított
helyzetben tartsa
A motor teljesítménye
A vágandó fa max.hossza
csapostengely
A csapostengely fordulatszáma -
csapostengely
Súly
Rendeltetés szerinti használat
A hydraulikus rönkhasítót kizárólag felállított helyzetben szabad használni. A faanyagot kizárólag felállított állapotban, a rostok irányában szabad vágni. Minden másféle használat a rendeltetéssel ellenkező használatnak van minősítve. A gyártó nem felelős az általános érvényességű előírások, s a használati utasítás be nem tartása következtében keletkezett károkért.
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét a „Jelzések“ fejezetben találja meg. A csomagolás megsemmisítése A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát reciklálható. A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék mennyiségét. A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén), veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye fenyeget! Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait raktározza olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél előbb semmisítse meg.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője, használat előtt, figyelmesen olvassa el a használati utasítást.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon kívül, nem szükséges speciális szakképesítés
.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 18 éven felüli személyek dolgozhatnak. Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés alatt, az oktató felügyelete mellet, szakképzettség elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális képzés nem szükséges.
Műszaki adatok:
DHH 1100/13 TEZ M x Šz x H v mm 2600 x 850 x 1300 mm A vágandó fa max.hossza 1050 mm A vágandó fa max.
500 mm
vastagsága Max. hengerlöket 990 mm Névleges hasító erő 13 t Előrehaladási sebesség elektromotor 4 / 11 cm/s –
csapostengely 8 / 18 cm/s Hátrahaladási sebesség elektromotor 7 cm/s –
csapostengely 13 cm/s
Az olajtartály térfogata cca
16 l
Rezsimtipus elektromotor + csapostengely Hydraulikus nyomás 210-220 bar Súly ca. 300 kg
Feszültség/frekvencia 400 V/50 Hz Motorteljesítmény 4,5 kW (6,1 PS) traktor teljesítmény 15 PS/11 kw
A csapostengely
540 min
-
fordulatszáma Megr. szám 01977
DHH 1100/13 TZ M x Šz x H v mm 2600 x 850 x 1300 mm A vágandó fa max.hossza 1050 mm A vágandó fa max.
500 mm
vastagsága Max. hengerlöket 990 mm Névleges hasító erő 13 t Előrehaladási sebesség 8 / 18 cm/s Hátrahaladási sebesség 13 cm/s Az olajtartály térfogata cca
16 l
Rezsimtipus csapostengely Hydraulikus nyomás 210-220 bar Súly ca. 270 kg
Feszültség/frekvencia csapostengely traktor teljesítmény 15 PS / 11 kW A csapostengely
540 min
-
fordulatszáma Megr. szám 01976
Page 50
Szállítás és raktározás
50
A gépet kizárólag kikapcsolt motorral szabad szállítani
(#01977).
Raktározás előtt a gépet alaposan ki kell tisztítani. A gépet száraz és tiszta helyen raktározza.
A gép szállítása közben kifolyhat az olaj. Kérem, a gépet
megfelelően biztosítsa be és tegyen környezetvédelmi óvintézkedéseket.
Szállítás:
Szállítás ipari emelő/raklapos targonca segítségével:
A vásárlóhoz való szállításkor a gépet, kötelek segítségével, erősítse fel a raklapra.
Szállítás darú segítségével:
A horoggal való szállításnál használja fel a szekrényen lévő körkörös hurkokat
Tilos a gépet a hasítókésnél fogva emelni! Tilos a gépet fekvő állapotban szállítani (az olaj kifolyik)
Szerelés:
A gép egyenes terepen való munkára ajánlatos, szilárd alapra kell felszerelni, hogy megfelelően stabil legyen!
Szerelés és első üzembehelyezés
VIGYÁZZ! SEMMIKÉPPEN SEM SZABAD A KÉT HAJTÁST EGYSZERRE HASZNÁLNI! (#01977) A SZELEPEK SZABÁLYSZERŰ MŰKÖDÉSE ÉRDEKÉBEN ÜGYELJEN ARRA, HOGY A NYOMÓCSŐ SZABÁLYSZERÜEN LEGYEN FELSZERELVE. ÜGYELJEN ARRA, HOGY NE TARTÓZKODJANAK IDEGEN SZEMÉLYEK A KEVÉSBBÉ BIZTONSÁGOS HELYEN!
Maradékveszély és óvintézkedések
A gép a legmodernebb technikai ismeretek és elismert biztonsági előírások szerint lett konstruálva.
Ennek ellenére, munka közben bizonyos maradék­kockázatok előfordulhatnak.
A hasító berendezés szakszerütlen vezetése, vagy a
faanyag helytelen asztalra való fektetése eredményeként kezeit és ujjait balesetveszély fenyegeti.
A fadarab szakszerűtlen tartása, vagy vezetése
eredményeként a munkadarabot a gép kilökheti, mely sebesülést okozhat.
Egészségét kockáztatják a szálkák és a levágott darabok
is. Feltétlenül viseljen munkaruhát, s pl. védő munkakesztyűt.
Megfelelőtlen tápláló kabelek használata áramütés
veszélyével jár.
A preventiv rendelkezések ellenére keletkezhet rejtett
maradékveszély.
A maradékveszélyt azzal minimalizálhatja, hogy betartja a
biztonsági utasításokat, s a gépet a használati utasítás szerint, rendeltetésének megfelelően fogja használni.
Hajtó motor #01977:
A beszerelt elektromotor úgy van beállítva, hogy azonnal működésre képes. A bekapcsolás módja eleget tesz a VDE és DIN követelményeinek.
A gépet az áramkörbe kizárólag az előírásoknak megfelelően kapcsolja be, s a tápláló kábelnek is meg kell felelnie az illetékes előírásoknak.
VIGYÁZZ! BECSÍPÉS VESZÉLYE! A HASÍTÓ ASZTAL HASZNÁLATÁNÁL ÜGYELJEN KEZEI BIZTONSÁGÁRA.
AZ ALSÓ LÖKETMAGASSÁGOT ÚGY KELL BEÁLLÍTANI, HOGY BE EGYEN BIZTOSÍTVA A 6-8 CM-ES BIZTONSÁGI TÁVOLSÁG A HASÍTÓ KÉS ÉS A HASÍTÓ ASZTAL KÖZÖTT. Lásd. ábrák
Kezelés
( 3, 4, 5, 6, 12 és 13 ábra) Üzembehelyezés leengedett hengerrel:
A villannyal hajtott rönkhasítónál elég, ha meghúzza az
indítókart, vagy felemeli az íves végálláskapcsolót – szemmagasságra – a rönk vastagságának a beállítására.
Az esetben, ha be akarja kapcsolni a motort, esetleg a
kivezető tengelyt, a blokkot oldja fel és mindkét irányítókart húzza be. Ezzel a dugattyúrúd a hengert lassacskán felfelé nyomja. (3.ábra)
Vigyázz! A hydraulikus tömlőre nagyon vigyázzon!!! Lassan és óvatosan helyezze be a csavarokat a nyílásba
és az anyacsavarra csavarozza fel a csavarfejeket (4.ábra)
Tilos a hengerrel gyorsan haladni, vagy erőszakosan bánni!
A kezelési hibákra nem vonatkozik a jótállás !  Most a kapcsoló fogantyút engedje el, a hasító ék a
dugattyúrúdtól felfelé halad. A rönkhasító így üzemképes állapotba került (5.ábra).
Üzembehelyezés emelt hengerrel:
Kapcsolja be a gépet az áramkörbe, majd kapcsolja be a
motort és kész van! (Ügyeljen a forgásirányra!)
Csatlakoztassa a kivezető tengelyt és kész.
A henger leeresztése szállítás miatt:
A padlóra, egy deszkára, helyezzen kb. 15-20 cm magas fatönköt. Rántsa meg a kapcsolókart és a hasító éket engedje le egészen a fatönkig. Ezt követően, az indítókar segítségével, blokkolja le a visszamozgást. Most kapcsolja ki a motort, esetleg a kivezető tengelyt.
(Ha egyedül van, blokkolja le a végkapcsolót)  A beillesztett csapról mindkét anyacsavart csavarozza le,
így fellazítja a henger fedőlapját (3.ábra).
Most a motort, esetleg a kivezető tengelyt, újra kapcsolja
be.
Anélkül, hogy a hasító foganytút meghúzná, a henger
egészen a hasító ékhez kerül.
Mihelyt eléri a legalsóbb helyzetet, rántsa meg a kapcsoló
foganytút és kapcsolja ki a gépet. A motort kapcsolja be, s ügyeljen a forgásirányra. Az esetben, ha a kapcsoló nem reagál az irányítókar behúzására, azonnal változtassa meg a polaritást (lásd. Áramkörbe való kapcsolás/Hydraulikus berendezés).
Kétkezes kezelés Munka közben viseljen megfelelő munkakesztyüket!
A fatönköt tartó mechanizmus rögziti.  A két hasító fogantyú egyszeri lefelé való mozgatásával
megindul a hasítási folyamat. Az esetben, ha az egyik hasító foganytút elengedi, a
hasítókés mozgása megáll. Az esetben, ha mindkét hasító fogantyút elengedi, a
hasítókés visszatér eredeti, felső helyzetébe.
A löket korlátozása
A hasító kés felső helyzete a hasítandó rönk feletti 3-5 cm.
A hasítókéssel helyezkedjen a kívánt helyzetbe.  Engedje el az irányítókart, vagy kapcsolja ki a motort.  Lazítsa meg az A szorító hüvelyt és zárja le az ívet
(6.ábra) Mindkét irányítókart engedje el, vagy kapcsolja be a
motort. Ellenőrizze a hasító kés felső helyzetét.
A lefelé irányuló löket korlátozása
Hosszú fadarabok
A henger maximálisan 104 cm-re mehet (12.ábra).  A beállító hüvely legmagasabb helyzete (13.ábra).
Page 51
A rönkhasítás sebessége:
51
A rönkhasító két hasítási sebességgel rendelkezik: Az esetben, ha az irányítókart enyhén meghúzza, a motor, a hasitandó fa irányába, gyorsan halad. A kar teljes lenyomásával a kés előre haladása addig lassúl, mig lelassúl a hasítási sebességre, melynél a munkateljesítmény maximális. VIGYÁZZ! Vágás közben tilos gyorsan haladni előre! Vágás alatt, minden esetben, teljesen nyomja le az irányítókart!
Rönkök/hasító asztal
Opcionálisan rendelkezésre áll:
Matching rövid fából készült asztal lóg. Gude Cikkszám: # 02017
A hasító kést vezesse 5 cm-re az asztal fölé a tönkre.  Engedje el az irányítókart és a rönkhasítót kapcsolja ki.  Állítsa be szükség szerint (13.ábra).
A vágandó fa hossza
A hydraulikus rönkhasító (hasító asztalra helyezett) rönkök hasítására és méteres fák vágására alkalmas. A maximális löketet korlátozni lehet. (viz a löket korlátozása)
Célszerű az emelkedő löketet, a vágandó fa felett, kb. 3-5 cm­re korlátozni.
VIGYÁZZ BALESETVESZÉLY! Rönkhasításhoz a hasító asztalt helyezze munkahelyzetbe, és csapszeggel biztosítsa be (5.ábra). Most a hasító asztal végálláskapcsolóját, csapszeg segítségével, erősítse a beállító rúd középső részére (17.ábra, 14. ábra). Ehhez használjon hüvelyt (15.ábra, 16.ábra). Az esetben, ha a csapszeg szabályszerűen van aretálva, a hasító kés, a hasító asztaltól kb. 5 cm-es távolságban megáll (18.ábra).
Kezelés és karbantartás
Kezelésre és karbantartásra vonatkozó biztonsági utasítások:
Kizárólag rendszeresen kezelt és karbantartott gép lehet megbízható munkaeszköz. Elégtelen karbantartás és kezelés előre nem látható balesetekhez vezethet.
Tisztításhoz ne használjon agresszív tisztító
szereket, melyek megrongálhatják, vagy tönkre tehetik a gépet.
Távolítsa el a dugvillát a konektorból. A villanyberendezés javítását és karbantartását bízza
villamos szakemberekre.
Javítás és karbantartás után minden védő és biztonsági
berendezést haladéktalanul szereljen vissza a gépre.
Az alábbiakat tanácsoljuk Önnek:
Hasító kés
A hasító kés gyorsan elhasználódó alkatrész, melyet szükség esetén ki kell köszörülni, ezzel emeli a hasító
teljesítményt és védi a rönkhasító gépet. Ajánlatos: a
hasító kést bekenni zsiradékkal!
Kétkezes védő berendezés
A kombinált tartó és kapcsoló berendezésnek könnyen kell járnia. Szükség esetén pár csepp olajat csöppentsen rá.
Mozgó részek
A hasító kés pályáját tartsa tisztán (szennyeződés, szálkák, fakéregj, stb). A csúszóléceket kenje be zsiradékkal.
Hydraulikus berendezés
Ellenőrizze a hydraulikus csatlakozásokat, tömítés és kopás szempontjából. Szükség esetén a csavarokat szorítsa be.
Az olajat évente egyszer cserélje ki (11.ábra):
Ellenőrizze az olaj állapotát (a gépnek egyenesen kell
állnia). Az olajtartály a rönkhasító oszlopjában van
elhelyezve, amit a gyártó nagyon jó minőségű hydraulikus
olajjal töltött meg.
A rönkhasító oszlopján két imbusz csavar helyezkedik el.
Az alsó csavar a használt olaj kiengedésére szolgál
(olajcserénél), a felső az olaj állapotának az
ellenőrzésére. Az olajszintnek a felső imbuszcsavar
magasságában kell lennie.
Csavarja ki az olajkieresztő csavart (11/1.ábra). A kifolyó olajat folyassa megfelelő edénybe (minden
modelnél más mennyiség)
A használt olajat úgy semmisítse meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
Az olaj kiengedése után a csavart újra szorítsa be.
Vigyázz! Az olajtartályba nem szabad kerülnie
semmiféle szennyeződésnek!
A friss hydraulikus olajat töltse fel a felső imbusz csavarig
(11/2.ábra)
Rönkhasítót néhányszor próbálja ki üresjáratban.
Ajánlott hydraulikus olaj: DIN ISO HLP 46
Güde megr.szám. 42004
Viszkozitás: 46
Olajmennyiség: (lásd. Műszaki adatok)
A működés ellenőrzése
A hydraulikus rönkhasítót üzemképes állapotban forgalmazzák. Minden használat előtt ellenőrizze az alábbiakat. Mindkét kapcsoló fogantyút hagyja teljesen lejutni az alsó
helyzetbe és a hasító kést engedje le az asztal felületétől
kb. 5 cm-es távolságra. Mindig egy-egy kapcsoló fogantyút engedjen el, s a
hasító kés a kívánt helyzetben marad.
#01977: STOP kapcsoló. A villamos hajtást a
billenőfedél kapcsoló kombináció kapcsolja ki. A
sárga háttéren megjelenő piros felület a kényszer
kikapcsolás funkcióját jelenti. Kizárólag veszély
esetén használja. Eerre a védő berendezésre
figyelmeztesse a többieket is.
Page 52
Üzemzavarok megállapítása
52
Üzemzavar Lehetséges okok Eltávolítás
A motor nem lép működésbe Nem megfelelő forgásirány
1. A konektorban nincs áram
2. A meghosszabbító kábel hibás
3. A tápláló kábel hibás
4. Hibás kapcsoló, kondenzátor
1. Hibás csatlakozás 1. A fázisváltót, a gép dugvilláján, fordítsa meg csavarhúzó
1. Ellenőrizze a biztosítékot.
2. Húzza ki a dugvillát, ellenőrizze, cserélje ki.
3. 2,5 mm
2
-es keresztmetszet esetén 5 eres csatlakozó
4. A gépet ellenőriztesse villanyszerelő szakemberrel
segítségével
1. Az kétkezes indítókar átállítása 1. ellenőrizze az olaj állapotát
A hasítókés nem mozog
a hibás irányítószelepet cseréltesse ki szervízszolgálatban
1.  Ellenőrizze a csavarokat az indító A rönkhasítónak nincs semmiféle teljesítménye
rúdmechanizmuson
Állítsa át a húzó rudat (10/B.ábra), s ezzel a szelepen lévő hydraulikus emelő be lesz nyomva.
Hydraulikus berendezés
1. Az olaj kifolyt, a padlózat szennyezett 1. Szorítsa be a csavarokat
Cserélje ki a tömlőt
Bekapcsolás az áramkörbe / hydraulikus berendezés #01977
Kizárólag a 400 V-os berendezéseknél: Feltétlenül ügyeljen a motor forgásirányára (lásd. a nyilacska a
motoron), ugyanis rossz irányú forgás esetén megrongálódik az olajszivattyú. Erre a károsodásra a jótállás nem vonatkozik. A forgásirányt, szükség esetén, pólusváltozással változtassa meg.
Áramkörbe kapcsoláskor és munkahely megváltoztatásakor feltétlenül ellenőrizze a forgásirányt, szükség esetén úgy állítsa be, hogy a gép dugvillájában lévő pólusváltó berendezést fordítsa meg. Lásd. 2.ábra!
Aramkörbe való kapcsolás
Rendszeresen ellenőrizze a tápláló kábeleket, nincsenek –e megkárosodva. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzés alatt a tápláló kábel ne legyen bekapcsolva az áramkörbe. A tápláló kábelnek eleget kell tennie a VDE és a DIN illetékes követelméneyinek. Kizárólag H 07 RN jelzéssel ellátott tápláló kábelt használjon. A tápláló kábel nyomtatott tipusjelzése előírással adott kötelezettség.
Hibás tápláló kábelek
A tápkábeleken elsősorban a szigetelés károsodhat meg.
A lehetséges okok az alábbiak:
Nyomódás, az esetben, ha a tápláló kábelek ablakok és ajtók alatti nyílásokban vannak vezetve.  Megtörések, melyek a tápláló kábelek szakszerűtlen felszerelésének, esetleg vezetésének az eredményei. A szigetelés károsodása az esetben, ha a dugvillát a konektorból a kábelnél fogva húzza ki.  Repedések a szigetelés öregedése eredményeként.
Az ilyen hibás tápkábeleket tilos használni, ugyanis a szigetelés megkárosodása következtében életveszélyesek!
Háromfázisos motor 400 V/ 50 Hz
Áramköri feszültség 400 V / 50 Hz.  Az áramkörbe való kapcsolásnak és a hosszabbító kábelnek 5 eresnek kell lennie = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).  A hosszabbító kábel keresztmetszete min. 2,5 mm
2
legyen.
Az áramkörbe való kapcsolás min. 16 A lendítő biztosítékkal van ellátva.
Hydraulikus berendezés A hydraulikus berendezés zárt rendszer olajtartállyal, olajszivattyúval és irányító szeleppel. A gyártó által kompletizált rendszert
nem szabad megváltoztatni, sem manipulálni vele.
Rendszeresen ellenőrizze az olaj állapotát. Túlságosan kevés olaj az olajszivattyú károsodásához vezet.(8.ábra) A hydraulikus csatlakozókat és csavarozásokat ellenőrizze tömítés szempontjából, szükség esetén szorítsa be. Időnként ( minden 2 évben) tisztítsa ki a szűrőket (9.ábra)
ON-OFF kapcsoló:
Veszély esetén a kapcsolót probléma nélkül megtalálja a gép jobb oldalán. ZÖLD = ON (1) PIROS = OFF (2)
Kényszerkikapcsolási funkció:
A kapcsoló fedelére gyakorolt nyomás eredményeként a villanyhajtás ki lesz kapcsolva.
Page 53
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the below mentioned appliances correspond - at the type of construction being launched - to appropriate basic safety and hygienic requirements of EC Directives. In case of any change to the appliance not discussed with us the Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués répondent du point de vue de leur conception, construction ainsi que de leur réalisation mise sur le marché, aux exigences fondamentales correspondantes des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd sa validité après une modification de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen. Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non autorizzata, la presente dichiarazione perde la propria validità.
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén, a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения, които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
на
изисквания хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е било консултирано с нас, тази декларация губи своята валидност.
инструкциите на ЕС за безопасност и
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta­wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
Page 54
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande / Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. / Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine | Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. / Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №. / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam. / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
#01976 / DHH 1100/13 TZ
#01977 / DHH 1100/13 TEZ
Einschlägige EG-Richtlinien Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables | Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ | Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili | Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili AB yönetmelikleri
2006/42 EG (#01976 + #01977)
2004/108 EG (#01977)
Angewandte harmonisierte Normen Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi | Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
EN 60204-1:2006+A1 (#01977)
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland
Joachim Bürkle Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques | Technická dokumentace | Technická dokumentácia | Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ | bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató | direktor | direktor | administrator | управител | direktor | Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen, 2010-11-01
EN 609-1:1999+A2 (#01977 + #01976)
EN 55014-1:2006+A1+A2 (#01977)
EN 61000-3-2:2006+A1+A2 (#01977)
EN 61000-3-11:2000 (#01977)
EN 55014-2:1997+A1+A2 (#01977)
Page 55
Page 56
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0 Fax.: +49-(0)7904/700-250 eMail: info@guede.com
Loading...