Deutsch 4
English 13
Français 21
Ceština 30
Slovenčina 39
Nederlands 48
Italiano 57
Magyar 66
Slovenščina 75
Hrvatski 84
Bosanski 93
Româneşte 102
Български 111
Im Interesse Ihrer Gesundheit, die ohne Kenntnis der Bedienungsanleitung und deren Hinweis gefährdet ist,
bestehen wir auf eine gründliche Kenntnisnahme dieser Betriebs- und Bedienungsanleitung. Wir möchten Ihnen
mit dieser Anleitung das Arbeiten mit dem erworbenen Produkt so leicht wie möglich machen. Damit das Gerät
lange zu Ihrer vollsten Zufriedenheit arbeitet, sind die nachstehenden Hinweise genau zu beachten. Wir sind
bestrebt, unsere Produkte laufend zu verbessern, Änderungen behalten wir uns deshalb vor.
Ohne Kenntnisnahme dieser Bedienungsanleitung, untersagen wir die
Inbetriebnahme!!
Sicherheitshinweise und Unfallverhütung
Allgemeines
Die Anweisungen aus dieser Bedienungsanleitung und den angebrachten Sicherheitshinweisen auf dem Gerät
hinsichtlich Bedienung, Wartung und Reparatur sind aus sicherheitstechnischen Gründen unbedingt zu beachten
und einzuhalten.
Bedienpersonal
Die Benutzung eines Holzspalters kann mit Gefahren verbunden sein. Es dürfen deshalb nur eingewiesene
und erfahrene Personen damit umgehen und arbeiten. Das Bedienpersonal muß eng anliegende Kleidung
sowie Schutzschuhe tragen. Personen unter 18 Jahren dürfen nicht mit dem Holzspalter arbeiten. Es ist
jedoch zulässig, Personen über 16 Jahren am Holzspalter arbeiten zu lassen, soweit dies zur Erreichung
des Ausbildungszieles erforderlich und die Aufsicht durch eine fachkundige Person gewährleistet ist.
Arbeitsbereich
Zum sicheren Holzspalten ist es dringend erforderlich, daß der Arbeitsbereich eben und trittfest ist, und daß eine
ausreichende Bewegungsfreiheit gewährleistet ist. Zum An- und Abtransport des Spalters ist es erforderlich, daß
die Wege frei von Stolperstellen sind. Für eine ausreichende Beleuchtung des Arbeitsplatzes ist zu sorgen.
Sorgen Sie dafür, dass sich keine Personen während des Betriebs im Arbeitsbereich aufhalten, bzw.
ausreichenden Sicherheitsabstand einhalten.
Arbeitsvorbereitung
GÜDE Holzspalter werden grundsätzlich mit gehärteten Spalt-messern ausgeliefert. Sollte jedoch durch Spalten
von Holz mit unsichtbaren Fremdkörpern wie Beton, Stahl usw. eine leichte Verformung der Schneide des
Spaltmessers sichtbar werden, so sind diese durch Abschleifen oder Abfeilen zu beseitigen. Desweiteren erhöht
eine konstante „Scharfhaltung“ des Schneidemessers die Arbeitsleistung.
TIP: Spaltmesser hin und wieder einfetten (bei Problemhölzern).
Vor der ersten Inbetriebnahme sind die Sicherheitseinrichtungen (insbesondere die Zwei-HebelBedienung) auf Ihre Funktion zu prüfen.
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor jeder Inbetriebnahme, dass der Spalttisch fest und sicher am
Spalter befestigt ist.
•Halten Sie den Arbeitsbereich stets sauber und entfernen Sie Holzreste die bei den Spaltvorgängen anfallen
sofort.
•Beachten Sei, dass Holz ein natürlich gewachsener Werkstoff ist und sich beim Spalten unkontrolliert
Verhalten kann. (Plötzlich schleudernde Holzteile)
• Tragen Sie stets Sicherheitsschuhe
• Halten Sie Ihre Hände grundsätzlich von der Stirnholzfläche bzw. dem Eintrrittsbereich des Spaltmessers fern.
• Die Stirnflächen des zu spaltenden Werkstückes müssen möglichst rechtwinklig sein, damit das Holz auf dem
Auflagetisch einen sicheren Stand hat und nicht seitlich wegrutschen kann.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden
• Den Bedienplatz der Maschine von Holz, Holzabfällen und Rinden freihalten.
• Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Anschlussleitungen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zweihandbedienung prüfen.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen.
• Schutzkleidung tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
5
und voll funktionsfähig sein.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
•Vor dem Gebrauch den Holzspalter auf eine ebene und trittfeste Arbeitsfläche aufstellen. Sorgen Sie für
ausreichend Bewegungsfreiheit.
• Benutzen Sie den Holzspalter niemals bei Regen.
• Legen Sie das zu bearbeitende Werkstück immer fest auf die Maschinenfläche auf, um ein Verschieben des
Werkstücks zu vermeiden.
• Spalten Sie kein durchnässtes Holz.
• Spalten Sie immer nur ein Werkstück.
• Spalten Sie kein Werkstück, in dem sich Fremdkörper befinden.
Technische Daten
Technische Daten Typ 1050/7 T ECO
H x B x L 1540 x 600 x 900 mm
Max. Holzlänge 1040 mm
Max. Holzdurchmesser 400 mm
Max. Zylinderhub 515 mm
Nominale Spaltkraft 7 t
Vorlaufgeschwindigk. ca. 0,05 m/sek.
Rücklaufgeschwindigk. ca. 0,1 m/sek.
Ölkapazität ca. 4 Liter
Betriebsart S6
Hydraulikdruck 220 bar
Gewicht ca. 129 kg
Halten Sie den Holzspalter immer in einem sauberen Zustand.
Wechseln Sie nach ca. 500 Betriebsstunden das Hydrauliköl. Verwenden Sie
handelsübliches Hydrauliköl (HLP 46). Fetten Sie die Spaltsäule vor jedem Einsatz, das erhöht die Lebensdauer der Gleitbacken. Bei Austausch oder Ersatz
von Bauteilen dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Hydraulikschläuche
und Schlauchverbindungen regelmäßig auf ihre Dichtigkeit und Festigkeit
überprüfen.
Achtung: Öl immer nur im eingefahrenen
nachfüllen!
Zustand der Spaltsäule Spaltsäule fetten!
Montage der Bedienarme und des Spaltkreuzes
6
Bedienarme
1
2. Den Haltebolzen vor der Querverbindung
durchstecken.
Fetten
Haltekrallen auf entsprechenden Holzdurchmesser einstellen.
1. Bedienarm einsetzen und das Rohr in die Aussparung der
Querverbindung einführen.
TIPP: Vorher die Blechlaschen oben und unten einfetten!
2
4
2a
3. Haltebolzen auf der Unterseite mit
dem mitgelieferten Splint
sichern.
Spaltkreuzmontage
7
1
3. Spaltkreuz aufstecken und Fixierschraube in die Aussparung des
Messers drehen, bis die Mutter aufliegt.
4
1. Fixierschraube bis zur Hälfte in das Spaltkreuz eindrehen.
2
4. Fixierschraube und Mutter so ausrichten,
dass das Spaltkreuz ganz nach oben
gezogen wird.
5. Endposition mit Schraubenschlüssel sichern und
nachziehen.
2. Mitgelieferte Mutter an der
Innenseite aufdrehen.
3
5
Motor Kontrollieren (Abb. 1)
8
Die Qualität des Motoröls ist entscheidend für korrekte Motorleistung und in Nutzungsdauer. Verwenden Sie
nur geeignete, hochwertige Schmierstoffe, ungeeignete Schmierstoffe zerstören das Gerät und führen zum
sofortigen erlöschen der Garantieleistungen (empfehlenswert ist ein teilsynthetischer
Mehrbereichsschmierstoff der Spezifikation SAE 10 W 40). Aus auslieferungstechnischen Gründen kann es
sein, daß sich in dem Gerät kein oder nur wenig Motoröl befindet (Füllung für Werksprüfung).
Der Ölstand ist in jedem Fall vor jeder
Inbetriebnahme zu kontrollieren!
Stellen Sie das Gerät zur Kontrolle und berichtigen des Ölstandes stets in eine waagrechte Position auf
ebenem Grund. Achten Sie beim be- und entleeren von Motoröl und Kraftstoff stets auf die Umwelt:
Benutzen Sie geeignete Füll- und Auffanggeräte. Vermeiden Sie in jedem Fall das Kraftstoff oder Öl
unkontrolliert auslaufen könnte!
Entfernen Sie den Ölpeilstab (Abb. 1a) durch herausdrehen, bzw. -ziehen.
Füllen Sie Öl bis zur Markierung „Correct oil level“(Abb. 1) auf und kontrollieren Sie den korrekten Stand
(Der Motorölstand soll den letzten Gewindegang am Öleinfüllstutzen berühren) Überfüllen Sie nicht durch
unebenen Stand des Gerätes!
Drehen, bzw. drücken Sie den Ölpeilstab wieder ein.
Sollten Sie das Motoröl ablassen wollen (Ölwechsel, Wartung, etc.) entfernen Sie den Ölpeilstab
(Abb. 1a) und drehen die Ölablassschraube heraus (Abb. 1b) Halten Sie Ölpeilstab und Öleinfüllöffnung,
Ölablassöffnung und Ölablassschraube stets sauber! Benutzen Sie geeignete Gefäße und vermeiden
Sie Umweltverschmutzung durch Schmier- und Kraftstoffe.
Kraftstoff einfüllen/Luftfiltercheck
Kraftstoff einfüllen
Dieser Motor läuft einwandfrei mit handelsüblichem bleifreiem Normal- und Superbenzin. Wenn der Umwelt
zuliebe bleifreies Benzin verwendet wird, ist bei Motoren, die länger als 30 Tage stillgelegt werden sollen,
der Kraftstoff vollständig abzulassen, um harzige Rückstände in Vergaser, Kraftstofffilter und Tank zu
vermeiden, oder dem Kraftstoff ein Kraftstoffstabilisator beizumischen.
Dem Benzin kein Öl beimischen.
Füllen Sie Kraftstoff ein, indem Sie den Tankdeckel entfernen und Kraftstoff maximal bis zur Markierung des
Kraftstoffsiebes einfüllen. (Das Kraftstoffsieb befindet sich in der Einfüllöffnung des Tanks) Vermeiden Sie
Hautkontakt mit Kraftstoffen! Achten Sie stets auf sauberen, unverschmutzten Kraftstoff! Verschließen Sie
den Tankdeckel nach jedem Tank- oder Kontrollvorgang stets gut.
Begeben Sie sich mit dem Gerät auf die zu kehrende Fläche.
Kontrollieren Sie alle Teile auf festen Sitz und eventuelle Beschädigungen.
Kontrollieren Sie den kompletten Luftfilter auf eventuelle Verschmutzungen Abb.7 zeigt die Komponenten
des Luftfilters in der Reihenfolge vom Motor bei abgeschraubtem Luftfilterdeckel (Abb. 6). Alle Komponenten
des Luftfilters besonders der Luftfiltereinsatz (Abb. 7a) müssen stets Schmutzfrei sein – Reinigungsmittel:
Waschbenzin (Sicherheitsdatenblatt des jeweiligen Herstellers beachten!)
Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (Abb. 2; Pos. „ON“). Prüfen Sie den Zündkerzenstecker auf festen Sitz.
Ölstand Hydrauliköl kontrollieren
Überprüfen Sie die korrekte Füllmenge anhand des Ölmeßstabes (Abb. 9; Pos. 8) im eingefahrenen Zustand
der Spaltsäule. Der Hydraulikölstand sollte sich immer zwischen den beiden Markierungen auf dem
Ölmessstab befinden. Bei Bedarf mit handelsüblichen Hydrauliköl z.B. HLP46 oder anderes mit gleicher
Viskosität nachfüllen.
Benzinhahn öffnen
Motorschalter auf Position „ON“ stellen (Abb. 3)
Achten Sie darauf, dass der Motor beim Start kalt ist.
Aktivieren Sie den Motor-Choke
(Abb. 4; Pos. „CHOKE“)
Ziehen Sie zunächst einige Male kurz am Starterseil bis es gespannt ist. Ziehen Sie das Starterseil jetzt
langsam in die gespannte Position, stützen Sie mit der linken Hand den Motorund ziehen Sie einmal kräftig
am Starterseil. Deaktivieren Sie den Motor-Choke, sobald der Motor angesprungen ist
(Abb. 4; Pos. „RUN“)
Mit dem Drehzahlregulierungshebel Vollgas geben (Abb. 4; Pos. Hase)
Bitte beachten Sie
9
Das Starterseil darf sich nicht von selbst aufwickeln. Sie sollten es immer mit einer Hand locker
zurückführen. Sollte der Motor trotz mehreren Versuchen nicht anspringen, überprüfen Sie, ob der Tank
korrekt aufgefüllt wurde. Möglicherweise befindet sich zu viel Kraftstoff im Zylinder, so dass die Zündkerze
feucht wurde.
Motor ausschalten
Mit dem Drehzahlregulierungshebel auf Standgas stellen (Abb. 4; Pos. Schildkröte).
Schalten den Motor am Motorschalter (Abb. 3; Pos. „OFF“) ab. Lassen Sie das Gerät bei laufendem Motor niemals
unbeaufsichtigt. Schalten Sie den Motor niemals ab, solange der Choke eingeschaltet ist. Dies könnte den Motor
beschädigen. Schließen Sie den Benzinhahn (Abb. 2; Pos. „OFF“). De n Startergriff langsam herausziehen, bis
Widerstand festgestellt wird. Die Ventile sind somit geschlossen,
Diese Operation ist erforderlich, um von außen keine feuchte Luft in die Verbrennungskammer eindringen zu
lassen.
1. Stellen Sie das Spaltgut auf den Kurz- bzw. Langholztisch und stellen Sie den Rücklauf entsprechend
ein (siehe Hubeinstellung).
2. Klemmen Sie nun das Spaltgut mit den beiden Bedienarmen (siehe Einstellung Anschlagschraube) und
drücken Sie diese gleichzeitig nach unten.
3. Entfernen Sie das gespaltene Holz aus ihrem Arbeitsbereich und positionieren Sie das nächste Holz auf
dem Tisch.
4. Das gelegentliche Einfetten des Spaltmessers ermöglicht auch das Spalten von Problemhölzern.
Schalten Sie den Spalter ein und warten Sie bis die Spaltsäule in die Ausgangsposition gefahren ist.
Drücken Sie nun beide Bedienhebel um die Spaltsäule nach unten zu fahren. Drücken Sie abwechselnd nur
den rechten bzw. den linken Bedienhebel. Bleibt die Spaltsäule jeweils stehen, kann der Holzspalter
bedenkenlos betreiben werden.
Fährt die Spaltsäule weiterhin nach unten, muß die Zweihandbedienung neu justiert werden
Wenden Sie sich hierfür an eine Fachwerkstatt.
In Gefahrensituationen und bei Unfällen müssen Sie den Drehzahlregulierhebel so schnell wie
möglich auf Position „STOP“ bringen und den Motor am Motorschalter (Abb. 3; Pos. „OFF“)
abschalten.
Einsatzbereich
Das Gerät ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz zugelassen. Das Spaltmaterial muß folgende Maße
aufweisen:
-
Mindestdurchmesser: 120 mm
Maximaldurchmesser: 300 mm
-
Es ist ausschließlich das Bearbeiten des Spaltgutes in Faserrichtung erlaubt.
-
Es besteht die Gefahr, daß sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
Ein Entfernen verklemmter Holzstücke ist durch Klopfen an das Spaltgut zulässig.
-
-
Das Heraussägen ist verboten!
Spaltlängeneinstellung
Je nach Spaltertyp können verschiedene Längen von Holz gespalten werden:
Typ DHH 1050/6 TC
Spaltlänge ca. 1050/810/560 mm.
Betrieb
10
Motor wie in der beigefügten Anleitung starten.
1. Bei niedrigen Temperaturen den Spalter 15 min. im Leerlauf stehen lassen, bis sich das Öl entsprechend
erwärmt hat.
2. Spaltgut auf den Tisch stellen und mittels Spannpratzen am Hebel festhalten.
3. Durch das Drücken beider Hebel nach unten wird der Spaltvorgang ausgelöst .
4. Nach Beendigung des Spaltvorganges mindestens einen Hebel anheben, die Spaltsäule läuft automatisch nach
oben.
Es ist strengstens untersagt, den Holzspalter mit zwei Personen zu bedienen, indem eine Person das Holz hält
und die zweite Person die Spannpratzen betätigt. Ebenso ist die Blockierung eines Hebels (Spannpratze)
verboten.
Hubeinstellung
Bei Holzstücken unter ca. 50 cm und größeren
Stückzahlen ist es möglich, die Arbeitsleistung
durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs zu steigern.
Modell DHH 1050/6 TC mit Einstellgestänge
Gehen Sie wie folgt vor:
Stellen Sie ein kurzes Holzstück auf den
Spalttisch und fahren Sie das Spaltmesser
bis ca. 2 cm an das Holzstück heran und
schalten den Spalter aus . Jetzt können Sie
mittels der seitlich angebrachten Stange den
Rücklauf verkürzen, indem Sie diese Mittels
der Feststellschraube in der gewünschten
Höhe fixieren.
Hydraulik
Die Hydraulik-Schläuche und Verbindungen müssen bei ca. 4 Betriebsstunden auf ihre Dichtigkeit überprüft
werden und –wenn erforderlich- nachgezogen werden.
Hydrauliköl/Tank
Für alle Spalter kann handelsübliches Hydrauliköl nachgefüllt werden (z.BHLP 46
oder ein anderes Fabrikat mit gleicher Viskosität). Ein Wechsel des Öl´s ist nicht
erforderlich.
Typ DHH 1050/7 t ECO: Tank ca. 6 Liter
Transporthinweise
Transport
Alle Holzspalter sind mit großen Rädern ausgestattet. Um einen Transport vorzunehmen fassen Sie mit der einen Hand
an den Bügel der Spaltsäule und mit der anderen Hand an den Bügel oberhalb des Motors und kippen den Spalter leicht
zu sich hin. In dieser Stellung kann der Spalter mühelos gerollt werden.
Um ein Auslaufen des Kraftstoffs und Hydrauliköls zu verhindern, Spalter
niemals
liegend transportieren.
Beim Transport ist das Spaltmesser immer ganz nach unten zu fahren
Lärminformation
Typ DHH 1050/7 T ECO ca. 75 dbA = Vollast ca. 90 dbA
- zu wenig Hydrauliköf im Tank - Hydrauliköl nachfüllen
Spaltmesser läuft ruckartig
Es dürfen mit dieser Maschine keine anderen Arbeiten verrichtet werden, als die Arbeiten, für die die
Maschine gebaut ist und die in der Bedienungsanleitung beschrieben werden.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine
Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch
weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können
benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem
Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Durch interne Kontrollmaßnahmen wird gewährleistet, dass die Maschinen aus der
Serienproduktion immer den Anforderungen der aktuellen EG-Richtlinien und den
angewandten Normen entsprechen.
Technische Dokumentation: J. Bürkle FBL; QS
Hiermit erklären wir, Güde Handels-GmbH & Co. KG
We herewith declare,Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Das die nachfolgenden bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entsprichen.
that the following Appliance complies with the appropriate basic safty and health
requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into
circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will
loose its validity.
Bezeichnung der Geräte: - Hydraulik-Holzspalter DHH 1050/7 T ECO
Machine Description:
Artikel-Nr.: - 01955
Article-No.:
Einschlägige EG Richtlinien: - 2006/42/EG
- 2004/108/EG
- 2002/88/EG
Angewandte harmonisierte Normen: - EN 609-1:1999+A2
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Introduction
13
Dear Customer,
We strongly recommend that you become familiar with this operating instructions. It is in the interest of your health
that would be put at a risk unless your knowledge of this manual is profound. Presenting you this manual, we wish
that your work with the product you have purchased is made as easy as possible. It is necessary to observe the
instructions contained herein for the machine to work to your complete satisfaction. Our objective is to improve the
products continuously and for this reason, we reserve changes.
We urgently discourage you from putting the machine in operation without you having got
familiar with the contents of this manual!!
Precautionary Instructions and Accident Prevention
General
For safety reasons, precautionary instructions contained in this manual and instructions on the machine regarding
operation, maintenance and repairs should be respected and observed.
Operators
Any use of the cleaving machine may entail hazards. Therefore, only well-instructed and experienced
persons should be allowed to handle the machine and to work on it. Operators should be required to wear
tight-fitting clothes and protective shoes. No persons bellow 18 years of age should be allowed to work
with the machine. It is permitted however, to have people above 16 yrs of age working with the machine
provided that it is necessary for educational reasons and professional supervision is guaranteed.
Working Area
It is an imperative for a safe cleaving job that the floor in the working area is flat and firm-based and sufficient
freedom of movement is secured. Ways for bringing and removing the machine in/from the area should be free of
any disturbances. Sufficient lighting should be provided in the working area.
Job Preparation
When doing repairs or maintenance or when leaving the cleaning machine unattended, the current supply should
be cut off by pushing the red button on the switch and unplugging the machine. It is not sufficient to cut the power supply off by mere switching off. GÜDE cleaving machines are always delivered with hardened cleaving
knives. However, light deformation of the cleaving knife cutting edge may arise in result of cleaving wood with
unexpected foreign bodies in it – concrete, steel etc.- and whetting or filing must remove it. The knives sharpness
maintenance will increase working capacity.
TIP: Grease the cleaving knives every now and then (for problem wood).
Safety devices (primarily two-lever control) must be checked on prior to being put in operation for
the first time and the function must be examined.
Warning! Make sure that cleaving bench us safely fitted to the machine prior to any starting the
operation.
• Keep the place of your work clean at all times and remove any wood remains fallen down.
• Keep in mind that wood is a natural raw material and may get out of control when being split
(unexpectedly thrown-off wood pieces)
• Safety shoes should always be worn.
• Keep your hands outside the wood face or splitting knife entry at all times.
• Faces of the split wood must be rectangular if possible so that wood stays safely on the supporting table
and cannot slip to the side.
• Safety equipment of the appliance must not be disassembled or put out of operation.
• Remove wood, wood waste and bark from the place of appliance operation.
• Check the feeder cables. Do not use feeder cables that are faulty.
• Check whether the two-handed operation works properly before putting the appliance into operation.
• Wear closefitting clothes. Remove jewels, rings and wristwatch.
• Wear protective clothes.
• Attention during work: Risk of injury to fingers and hands caused by the splitter.
• All the protective equipment and covers must be fitted to the appliance and function faultlessly
when working with the appliance.
• Use an appropriate supporting tool for splitting heavy or big pieces.
• Tool change, adjustment, cleaning, maintenance and fault removal must only be performed when the
14
engine is switched off. Pull the plug out of socket!
• All protective and safe equipment must be refitted immediately after repair and maintenance are finished.
• Put the splitter on a flat and nonslip operating surface before using it. Ensure sufficient free movement.
• Never use the wood splitter when raining.
• Line voltage must correspond to the details on the appliance type label.
• Unwind the cable to the full extent when a cable drum is used to prevent it from heating.
• The socket must be fitted with a safety switch against stray current when working outdoors.
• The processed piece of wood must always be put on the appliance surface in a stable position to prevent
it from moving.
• Do not split soaked wood.
• Only one piece of wood should always be split.
• Do not split wood containing foreign items.
Technical Data
Technical Data Typ 1050/7 T ECO
h x w x l 1540 x 600 x 900 mm
Wood maximum length 1040 mm
Wood maximum diameter 400 mm
Maximum cylinder stroke 515 mm
Rated cleaving force 7 t
Forward movement speed ca. 0,05 m/sek.
Backward movement speed ca. 0,1 m/sek.
Oil capacity ca. 4 Liter
Mode of operation S6
Hydraulic pressure 220 bar
Weight ca. 129 kg
Motor power P1 4,1 kW (5,6 PS)
Output shaft speed ----
Ordering No. 01955
Maintenance and Care
Always keep the machine clean.
Change the hydraulic oil every 500 operating hours. Use commonly sold hydraulic oil
(HLP 46). Grease the cleaving column before every use to increase the service life of sliding jaws. Only genuine spare parts should be used for replacement.
Check hydraulic houses and hose connections for leakage and rupture on a regular
basis.
Caution: Always replenish the oil with the cleaving column retracted!
Control Arms and Cleaving Cross Installation
Control Arms
1
Fetten
1. Insert the control arm and tuck the pipe in the cross member
well.
TIP: Before doing that, grease the metal lap plates up and down!
15
2. Insert the hold-in stud through
in front of the cross member.
3
2
2a
3. Adjust the grabs to correspond to the wood piece diameter.
Cleaving Cross Assembly
1
4
4
6. Screw the holding screw in the cross up to the half .
2
3. Fit the cleaving cross on a screw the
holding screw in the knife
recess until the nut fits on tightly.
4. Adjust the screw and the nut for
the cleaving cross to get pushed
completely up.
4. Secure the hold-in stud bottom with a
cotter pin included in the delivery.
2. Screw on the nut included from
outside.
3
16
5. Secure the terminal position
with a Spanner and tighten.
5
Engine monitoring (pic. 1)
The engine oil quality is decisive for correct output of the driving unit and operation life. Use only suitable and
high-quality lubricants; unsuitable lubricants cause damage to the appliance and lead to immediate warranty
expiry (SAE 10 W 40 specification multi-purpose semi-synthetic lubricant recommended). There might be no
engine oil or just a small amount of it (filling for factory test) when dispatching the appliance.
Oil level must necessarily be checked
before the appliance is put into operation!
The appliance should always be put to a flat surface when inspecting the oil level. Always consider the
environment when filling and emptying the engine oil and fuel: use appropriate filling and emptying tools.
Prevent uncontrolled fuel or oil leak in any case!
Screw the oil dipstick (pic. 1a) out or pull it out.
Add oil up to the "Correct oil level" marking (pic.1) and check the correct level (engine oil level must touch
the final oil filling neck thread). Make sure not to overfill the appliance when standing on an uneven surface!
Screw, or push, the oil dipstick again.
If you want to empty the engine oil (oil change, maintenance, etc.), pull the oil dipstick out (pic. 1a) and
screw the oil drainage screw out (pic. 1b). Keep the oil dipstick, oil filling hole, oil drainage hole and oil
drainage screw clean at all times! Use appropriate containers and prevent environment pollution by
lubricants and fuels.
Fill with fuel / air filter check:
Refuelling
The engine is maintenance-free and common unleaded Normal and Super petrol is added in it. If
environment-friendly unleaded petrol is used, fuel must be completely drained at engines put out of operation
for more than 30 days to prevent resinous deposits in the carburettor, fuel filter and tank or fuel stabilizer
mixed to the fuel.
Do not add oil to petrol
Refuelling is done by removing the tank lid (pic. 1; pos. 9) and adding the fuel up to the fuel screen marking
as maximum (the fuel screen is located in the tank filling hole). Prevent fuel from contacting your skin! Make
sure fuel is always clean with no dirt! Close the tank lid appropriately after each refuelling or inspection.
Take the appliance to the surface you want to sweep.
Check all components if tightened well and not damaged.
Check the entire air filter for any dirt. Pic.15 shows air filter components from the engine with the air filter lid
being unscrewed (pic. 14). All air filter components, especially the air filter insert (pic. 15a) must be clean –
cleaning agent: cleaning petrol (adhere to the safety sheet of the given manufacturer!).
Open the fuel tap (pic. 8; pos. “ON“). Check if the socket plug is tightened.
Hydraulic oil check
With the splitting column inserted, use the oil gauge (pic. 9; pos. 8) to check whether the filler volume is
appropriate. The hydraulic oil level must always be between both markings on the oil gauge. If necessary,
add commercially available hydraulic oil, e.g. HLP46 or any other one with the same viscosity.
Open the fuel tap
17
Put the engine switch to the “ON“ position (pic. 3)
Make sure the engine is cold when being started.
Turn on the engine choke (pic. 4; pos. “CHOKE“)
Turn the speed control lever (pic. 4; pos. “START“) to full speed.
First, pull shortly the starting cable so that it is stretched. Now pull the starting cable slowly to the stretched
position with your left hand resting on the engine and one more strong pulling the starting cable. Turn the
engine choke off as soon as the engine gets started (pic. 4; pos. “RUN“)
Give full throttle using the speed control lever (pic. 4; pos.”HARE”)
To be provided
The starting cable must not reel automatically. It must always be reeled back by hand. If the engine fails to
start even after several attempts, check whether the tank has been refuelled properly. Maybe there is too
much fuel in the roll, which has caused the spark plug to get damp.
Switching off the engine
Put the speed control level to the idle gas position (pic. 4; pos. Želva).
Use the engine switch (pic. 3; pos. “OFF”) to switch off the engine. Never leave the appliance unattended
when the engine is running. Never switch the engine off when the choke is on as the engine could get
damaged. Close the fuel tap (pic. 2; pos. “OFF“). Pull slowly the starter handle until you feel resistance. By
this, valves get closed.
This step is necessary to prevent moist air from entering the combustion chamber from outside.
1. Put the wood to be split on the table as short or long logs and set the backward movement accordingly
(see Lift setting).
2. Now clasp the split wood with both operating arms (see Stop screw setting) and press them down at the
same time.
3. Remove the split wood from the working area and put another wood on the table.
4. If the splitting knife is greased from time to time, more difficult wood can also be split.
Start the splitter and wait until the splitting column gets to the starting position.
Now press both operating levers to make the splitting column go down. Press just the right or left operating
lever in turn. If the splitting column stands each time, you can use the splitter with no worry.
.
If the splitting column keeps going down, the two-hand operation must be subject to new calibration.
For that purpose, contact an authorised workshop.
V nebezpečných situacích a při nehodách musíte dát páku pro regulaci otáček co možná nejrychleji
do polohy „STOP“ a motor vypnout spínačem motoru (obr. 3; poz. „OFF“).
Area of Use
The machine is approved for wood processing only. The material to be cleaved shall be of dimensions as follows:
Minimum diameter: 120 mm
-
Maximum diameter: 300 mm
-
Wood is permitted to be cleaved in the direction of grain only.
There is a risk of jamming of branchy wood while being cleaved.
-
-
The jammed pieces may be knocked/banged out.
-
Never cut it out!
Cleaving Length Set-up
Various length of wood pieces may be cleaved:
Type DHH 1050/6 TC
Cleaving length ca 1050/810/560 mm.
Operation
18
1. At low temperatures, have the machine idling for about 15 minutes for the oil to get warmed to the required
temperature.
2. Lay a piece of wood to be cleaved on the table and hold it to the lever using anchoring wires/grabs.
3. Start cleaving pushing both the levers downward.
4. With cleaving completed, lift one lever at least, the cleaving column will go up automatically.
It is strictly forbidden for two persons operate the machine at a time, when one would hold the wood and the
other one would operate the wires/grabs. Never block the lever (anchoring wire/grab).
Stroke adjustment
With pieces up to ca 50 cm long or a bigger quantity, it is possible to
increase the working capacity by making the cleaving knives reverse
shorter.
Model DHH 1050/6TC with control rod
Procedure is as follows:
Lay a short piece of wood on the table, lower the knife down to be at a
distance of ca 2 cm above the piece and put the machine off (push red
button on the switch and unplug). Now, you may adjust the reverse run
using the side rod fixing the rod at a required height with an adjusting
screw.
Hydraulic Connection
Hydraulic hoses and joints shall be checked for leakage every 4 hours of operation
and retightened if necessary.
Hydraulic oil/tank
Common hydraulic oil may be replenished in all cleaving machines (HLP 46 e.g.)
or another product of the same viscosity. Oil change is not necessary .
Type DHH 1050/ 7 T/ MBS: tank ca 6 litres
Transport Directions
Transport
All cleaving machines have large wheels. To move the machine, hold the cleaving column lug with one hand and the lug
above the motor with the other hand and tip the machine slightly over to your body. Once in this position, the machine
may travel easily.
Never transport the cleaving machine in horizontal position to prevent
any leakage of fuel and hydraulic oil.
For transport, move the cleaving knife down completely.
Lärminformation
Type DHH 1050/7 T ECO/ idle run ca 67 dbA = full load ca 86 dbA
19
Warrenty
Warranty according the warranty certificate attached.
Faults
Fault Cause Removal
Hydraulic pump whistles and operation of
- too little hydraulic oil in the tank -Replenish the hydraulic oil
the cleaving knife is jerky
This machine should not be used for any other works than those, which the machine is designed for
and which are described in the operation manual.
Service
Do you have any technical questions? A claim? Do you need spare parts or the Operating
Instructions?
You will be helped quickly and without needless bureaucracy at our webpage www.guede.com in the
Service part. Please help us be able to assist you. To be able to identify your appliance when claimed, we
need to know its serial No., order No. and year of production. All these details can be found on the type
label. Enter the details below for future reference.
Durch interne Kontrollmaßnahmen wird gewährleistet, dass die Maschinen aus der
Serienproduktion immer den Anforderungen der aktuellen EG-Richtlinien und den
angewandten Normen entsprechen.
Technische Dokumentation: J. Bürkle FBL; QS
Hiermit erklären wir, Güde Handels-GmbH & Co. KG
We herewith declare,Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Das die nachfolgenden bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entsprichen.
that the following Appliance complies with the appropriate basic safty and health
requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into
circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will
loose its validity.
Bezeichnung der Geräte: - Hydraulik-Holzspalter DHH 1050/7 T ECO
Machine Description:
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Technical documentation:
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Introduction
21
Cher client,
Pour pouvoir protéger votre santé, qui serait compromise sans une bonne connaissance de ce mode d´emploi-ci et de
toutes les instructions y contenues, lisez, s´il vous plaît, ce document-ci très attentivement. Sur la base de ce mode
d´emploi-ci nous voulons vous rendre l´utilisation de la machine à refendre facile. Pour pouvoir employer votre machine
à refendre sans problèmes et pendant longtemps, vous devez inconditionnellement lire et observer toutes les
instructions de ce mode d´emploi-ci. Parce que nous cherchons à améliorer nos produits continuellement, nous nous
réservons le droit de modifications.
La mise en marche de la machine à refendre sans la connaissance de ce mode
d´emploi-ci est rigoureusement interdite!
Instructions de sécurité et prévention des accidents
Informations générales
On doit inconditionnellement lire et observer toutes les informations et instructions contenues dans ce mode d´emploi-ci
et/ou installées sur la machine à refendre quant à la réalisation des travaux de service, de maintenance et de
réparations, pour des raisons de sécurité ainsi pour des raisons techniques.
Personnel de service
Le travail avec votre machine à refendre peut vous faire courir un certain danger. Ainsi, seulement les
personnes instruites et avec une bonne expérience peuvent travailler avec li dispositif et le manier. Le
personnel de service doit porter le vêtement et la chaussure opportun/e (aucun vêtement ample). Les personnes
au-dessous de 18 ans ne doivent pas travailler avec la machine. Mais il est admissible de laisser les personnes
au-dessus de 16 ans travailler avec la machine à refendre s´il est nécessaire pour atteindre le but de
l´instruction/la formation et s´il y a une personne expérimentée comme surveillance.
Zone de travail
Pour un fendage du bois sûr on doit assurer une zone de travail plate et ferme et la liberté de mouvement suffisante.
Pour le transport de la machine à refendre au/du lieu de travail, les routes de transportation doivent être sans chaque
danger de trébuchement. On doit assurer aussi un éclairage suffisant du lieu de travail.
Préparation de travail
En cas de la réalisation d´un travail de réparation ou de maintenance ainsi si on quitte la machine à refendre, on doit
inconditionnellement couper l´arrivée du courant en appuyant sur le bouton rouge au commutateur et en tirant les fiches
de la prise. La coupure du courant seulement par la mise du commutateur dans la position OFF n´est pas suffisante! Par principe, les machines à refendre GÜDE sont livrées avec les couteaux durcis. En cas qu´il y devienne
visible une déformation légère de la tranchante du couteau de fendage due aux corps étrangers pendant le fendage du
bois (par exemple les petits corps étrangers invisibles comme les particules du béton, de l´acier), on doit les enlever par
le polissage ou par le limage. La constante de la «maintenance du tranchant» augmente la puissance du couteau de
fendage.
Recommandation: de temps en temps, graissez le couteau de fendage (en cas des espèces du bois
problématiques).
Avant la première mise en marche, on doit contrôler tous les dispositifs de sécurité (particulièrement le service
à deux leviers) quant à leur fonctionnement.
ATTENTION! Avant chaque mise en marche, la table de fendage doit être fixée fermement et sûrement à la
machine à refendre.
• Maintenez toujours le lieu de travail propre et supprimez immédiatement les morceaux de bois.
• Le bois étant une matière première naturelle, il peut se comporter de façon incontrôlable lors du
fendage (éjection de morceaux de bois).
• Portez toujours des chaussures de sécurité.
• Éloignez vos mains hors de la surface frontale du bois ou de la zone d’entrée du coin.
• Les surfaces frontales du bois à fendre doivent être si possible rectangulaires, de façon à ce que le bois
tienne bien sur la table d’appui et ne puisse pas glisser vers les côtés.
• Il est interdit de démonter ou de mettre hors service les dispositifs de sécurité de la machine.
• Supprimez le bois, les résidus et l’écorce du lieu de travail.
• Contrôlez les câbles d’alimentation. N’utilisez pas des câbles d’alimentation défectueux.
• Avant de mettre la machine en marche, contrôlez le fonctionnement parfait de la commande
bimanuelle.
• Portez un vêtement adhérent. Retirez les bijoux, bagues et montre.
• Portez des vêtements de protection.
• Attention lors du travail: danger de blessure des doigts et des mains sur les côtés de l’outil de fendage.
• Il est nécessaire que tous les dispositifs de protection et capots soient montés et entièrement
22
fonctionnels lors du travail avec la machine.
• Pour le fendage des morceaux de bois lourds ou grands, utilisez un accessoire d’appui adéquat.
• Avant de procéder au remplacement d’un outil, au réglage, à l’entretien, au nettoyage ou à la
suppression d’une panne, arrêtez le moteur. Retirez la fiche de la prise !
•Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement après les
réparations ou l’entretien.
•Avant d’utiliser la fendeuse à bûches, placez-la sur une surface de travail droite et non glissante. Veillez
à une liberté de mouvement suffisante.
• N’utilisez jamais la fendeuse de bûches sous la pluie.
• La tension de réseau doit correspondre aux données figurant sur la plaque signalétique de la machine.
• Lors de l’utilisation d’une bobine de câble, déroulez-le complètement de façon à éviter sa chauffe.
• Lors du travail à l’extérieur, il est nécessaire que la prise soit équipée d’un interrupteur de protection
contre le courant de défaut.
•Posez toujours le morceau de bois travaillé sur la table de façon stable, ceci pour éviter son
déplacement.
• Ne fendez pas du bois mouillé.
• Fendez toujours un seul morceau de bois.
• Ne fendez pas le bois contenant des objets étrangers.
Données techniques
Données techniques Typ 1050/7 T ECO
H x La x Lo 1540 x 600 x 900 mm
Longueur du bois maximale 1040 mm
Diamètre du bois maximal 400 mm
Course du cylindre maximale 515 mm
Puissance de fendage nominale 7 t
Vélocité de la marche en avant ca. 0,05 m/sek.
Vélocité de la marche en arrière ca. 0,1 m/sek.
Capacité de l´huile ca. 4 Liter
Mode de service S6
Pression hydraulique 220 bar
Poids ca. 129 kg
Puissance du moteur P1 4,1 kW (5,6 PS)
Tours de l´arbre ----
Article No. 01955
Maintenance
Maintenez votre machine à refendre toujours à l´état net. Après approximativement
500 heures de service, remplacez l´huile hydraulique. En le faisant, utilisez l´huile
hydraulique commune (HLP 46). Graissez la colonne de fendage avant chaque emploi, ainsi, vous augmentez la longévité des mâchoires de guidage. Pour le
remplacement des parties de la machine on ne doit utiliser que les pièces détachées
originales. Les tuyaux hydrauliques ainsi que leurs raccordements doivent être
régulièrement contrôlés quant à leur étanchéité et fermeté.
Attention: Toujours, remplissez l´huile seulement avec la colonne
Graissez la colonne rentrée! de fendage!
Montage des bras de service et de la croix de fend
23
Bras de service
1
2. Faites passer la contre-cheville devant
le raccordement transversal.
3
Graissez
3. Réglez les mâchoires au diamètre du bois correspondant.
1. Installez le bras de service et introduisez le tuyau dans le creux
du raccordement transversal.
Recommandation: avant de commencer, graissez les couvrejoints en haut et en bas!
2
4
2a
4. Bloquez la contre-cheville, sur
la face inférieure, à l´aide de la
goupille fournie.
Montage de la croix de fendage
24
1
3. Introduisez la croix de fendage et vissez la vis de fixation
dans le creux du couteau jusqu´à l´écrou soit posé.
4
1. Vissez la vis de fixation jusqu´à la moitié dans la croix de fendage.
2
4. Réglez la vis de fixation et l´écrou d´une
façon qui assure que la croix soit tirée
complètement en haut.
5. Fixez la position finale à l´aide
d´une clé et serrez-la.
2. Vissez l´écrou fourni, sur la face
intérieure.
3
5
Contrôle du moteur (fig. 1)
25
La qualité de l’huile de moteur est déterminante pour la puissance correcte de l’unité d’entraînement et la
durée de vie. Utilisez uniquement des graisses adéquates et de qualité, des graisses inadéquates
endommagent la machine et entraînent la perte immédiate de la garantie (nous recommandons la
graisse semi-synthétique multiusage de spécification SAE 10 W 40). Il est possible que la machine
expédiée ne contienne aucune huile de moteur ou seulement une petite quantité
(quantité nécessaire aux essais à l’usine).
Contrôlez le niveau d’huile absolument avant chaque
mise en marche !
Lors du contrôle et la correction du niveau d’huile, placez toujours la machine sur une surface droite. Lors du
remplissage et le vidage de l’huile de moteur et du carburant, respectez l’environnement : utilisez des outils
de remplissage et de vidage adéquats. Évitez dans tous les cas une fuite incontrôlée d’huile ou de carburant
!
Dévissez ou retirez la jauge d’huile (fig. 1a).
Versez l’huile jusqu’au repère „Correct oil level“ (fig.1) et contrôlez le niveau (le niveau de l’huile doit
toucher le dernier filetage du goulot de remplissage d’huile). Faites attention à ne pas faire déborder la
machine lorsqu’elle se trouve sur une surface accidentée !
Revissez ou repoussez la jauge d’huile.
Si vous souhaitez vider l’huile de moteur (remplacement d’huile, entretien, etc.), retirez la jauge d’huile (fig.
1a) et dévissez la vis de vidange d’huile (fig. 1b). Maintenez la jauge d’huile, le goulot de remplissage
d’huile et la vis de vidange toujours propres ! Utilisez les récipients adéquats et évitez de polluer
l’environnement par des graisses et carburants.
Remplir de carburant / air vérification du filter
Ravitaillement
Ce moteur est sans entretien et marche avec de l’essence sans plomb courante Normal et Super. Si vous
utilisez de l’essence sans plomb douce pour l’environnement et lorsqu’il s’agit d’un moteur hors service
depuis plus de 30 jours, il est nécessaire de vider complètement le carburant ou d’y ajouter un stabilisateur
de carburant, ceci pour éviter le dépôt de résine dans le carburant, le filtre à carburant et le réservoir.
N’ajoutez pas de l’huile dans l’essence.
Pour ravitailler en carburant, retirez le bouchon du réservoir (fig. 1; pos.9) et versez le carburant jusqu’au
repère situé sur le crible à carburant (le crible à carburant se trouve dans le goulot de remplissage du
réservoir). Évitez le contact du carburant avec la peau ! Veillez à ce que le carburant soit toujours propre et
sans impuretés ! Fermez bien le bouchon du réservoir après chaque ravitaillement ou contrôle.
Dirigez-vous avec la machine vers la surface à balayer.
Contrôlez si toutes les pièces sont bien serrées et ne sont pas endommagées.
Contrôlez l’état de salissure de tous les filtres à air. La fig.7 représente tous les composants du filtre à air
dans l’ordre en partant du moteur, avec le couvercle du filtre à air dévissé (fig. 6). Tous les composants du
filtre à air, en particulier la cartouche du filtre à air (fig. 7a) doivent être propres – moyen de nettoyage :
benzine à détacher (respectez la feuille de sécurité du fabricant donné!).
Ouvrez le robinet d’essence (fig. 2; pos. „ON“). Contrôlez si l’antiparasite de la bougie d’allumage est bien
serré.
Contrôle du niveau d’huile hydraulique
Contrôlez le niveau à l’aide de la jauge d’huile lorsque le coin est rentré (fig. 9; pos. 8). Le niveau d’huile
hydraulique doit être situé entre les deux repères sur la jauge d’huile. Si nécessaire, complétez avec de
l’huile hydraulique couramment en vente, par exemple, HLP46 ou une autre avec la même viscosité.
Ouverture du robinet d’essence
Placez l’interrupteur du moteur en position „ON“ (fig. 3)
Veillez à ce que le moteur soit froid lors du démarrage.
Enclenchez le starter du moteur (fig. 4; pos. „CHOKE“)
Placez le levier de réglage des rotations (fig. 4; pos. „RUN“) en plein régime.
Tout d’abord, tirez plusieurs fois légèrement sur la corde de démarrage de façon à ce qu’elle soit tendue. À
présent, tirez doucement la corde de démarrage en position tendue, appuyez vous de la main gauche sur le
moteur et tirez une nouvelle fois fermement sur la corde de démarrage. Arrêtez le starter du moteur dès que
le moteur démarre (fig. 4; pos. „RUN“)
Mettez plein gaz à l’aide de la manette de régulation des tours (fig. 4; pos. Lièvre)
À respecter
26
La corde de démarrage ne doit pas s’enroulement spontanément. Vous devez diriger son retour à la main. Si
le moteur ne démarre toujours pas après plusieurs tentatives, contrôlez si le réservoir est bien rempli. Peutêtre que le réservoir contient trop de carburant et la bougie d’allumage est humide.
Arrêt du moteur
Placez la manette de régulation des tours sur (fig. 4; pos. Tortue).
Arrêtez le moteur à l’aide de l’interrupteur de moteur
marche sans surveillance lorsque le moteur est en marche. Afin d’éviter l’endommagement du moteur, ne l’arrêtez
jamais lorsque le starter est en marche.
poignée du starter, jusqu’à ce que vous ressentiez une résistance. Ainsi, les soupapes sont fermées.
Cette opération est nécessaire pour prévenir l’entrée d’air humide dans la chambre de combustion.
Fermez le robinet d’essence (fig. 2; pos. « OFF »). Tirez lentement sur la
(fig. 3; pos. « OFF“). Ne laissez jamais l’appareil en
1. Posez le bois à fendre sur la table pour tronçons courts ou longs et réglez le mouvement de recul
(voir Réglage de la levée).
2. A présent, serrez le bois à fendre à l’aide des deux bras de manipulation (voir Réglage de la vis de
butée) et abaissez-les en même temps.
3. Enlevez le bois fendu de la zone de travail et posez sur la table un autre tronçon.
4. Pour pouvoir fendre également du bois problématique, graissez occasionnellement le coin.
Mettez la fendeuse en marche et attendez que la colonne de fendage atteigne la position initiale.
À présent, appuyez sur les deux bras de manipulation afin que la colonne de fendage descende. Appuyez
alternativement uniquement sur le bras droit ou gauche. Si la colonne de fendage s’arrête à chaque fois,
vous pouvez commencer à travailler avec la fendeuse.
.
Si la colonne de fendage continue à descendre, il est nécessaire de recalibrer la fonction à deux
bras. Pour cela, contactez un atelier agréé.
Dans des situations dangereuses et en cas d’accident, il est nécessaire de placer le levier de réglage
des rotations le plus rapidement possible en position „STOP“ et d’arrêter le moteur à l’aide de
l’interrupteur du moteur (fig. 3; pos. „OFF“).
Domaine de l´emploi
Votre machine à refendre est désignée exclusivement pour le fendage du bois! Le matériau à fendre doit avoir les
dimensions suivantes:
- le diamètre minimal: 120 mm
- le diamètre maximal: 300 mm.
- Il n´est permis que travailler avec les matériaux à fendre dans la direction de la fibre.
- Il y a un danger que le matériau avec branches s´accroche pendant le procédé du fendage.
- Il est admissible d´enlever les pièces du bois accrochées en les frappant.
- Il est interdit de les couper!
Réglage de la longueur de fendage
La longueur du bois à fendre dépend du type de la machine à refendre.
Type DHH 1050/6 TC
La longueur de fendage est approximativement: 1050/810/560 mm.
Fonctionnement
27
1. Aux basses températures, on doit faire la machine à refendre marcher à vide pendant la période de 15
minutes, jusqu´à l´huile se refroidisse suffisamment.
2. Installez le matériau à fendre sur la table et fixez-le à l´aide des griffes de fixation au levier.
3. En pressant tous les deux leviers en bas vous démarrez le procédé de fendage.
4. Après la terminaison du procédé de fendage, vous devez levez un levier, au minimum, la colonne de fendage
Il est rigoureusement interdit de manier la machine à refendre avec deux personnes – une tenant la pièce du
bois et l´autre maniant les griffes de fixation. Le blocage d´un levier (griffe de fixation) est interdit.
se met automatiquement en haut.
Fonctionnement
En cas des pièces du bois au-dessous d´approximativement 50 cm et
en cas des plus grands nombres de pièces, il est possible d´augmenter
la puissance de travail en réduisant la course du couteau de fendage
en arrière.
Modèle DHH 1050/6TC avec la tige de réglage
Observez les instructions suivantes:
Posez une pièce de bois courte sur la table de fendage et mettez
le couteau de fendage jusqu´à approximativement 2 cm vers
la pièce de bois et mettez la machine à refendre hors service
(le bouton rouge au commutateur dans la position OFF et en tirant
les fiches de la prise). Maintenant, vous pouvez réduire la marche
en arrière à l´aide de la tige installée latéralement, en la fixant
à l´hauteur demandée à l´aide de la vis d´arrêt.
Hydraulique
Les tuyaux hydrauliques ainsi que les raccordements doivent être contrôlés
toujours après approximativement 4 heures de service quant à leur étanchéité et,
s´il est nécessaire, resserrés.
Huile/réservoir/hydraulique/
Pour toutes les machines à refendre on peut employer l´huile hydraulique commune
(par exemple HLP 46 ou un autre produit ayant la même viscosité).
Le remplacement de l´huile n´est pas nécessaire.
Typ DHH 1050/7 t ECO: réservoir approx. à 6 l.
Instructions de transport
Transport
Toutes les machines à refendre sont munies des grandes roues. Pour réaliser le procédé de transport, posez une main
sur l´arc de la colonne de fendage et l´autre main sur l´arc au-dessus du moteur et inclinez la machine à refendre,
légèrement, vers vous-même. Dans la position susdite, on peut mouvoir la machine sans problèmes, très facilement.
Pour prévenir les fuites éventuelles de l´huile hydraulique, ne
transportez jamais
les machines à refendre dans la position horizontale.
Pendant le transport, on doit toujours mettre le couteau de fendage
complètement en bas.
Information quant au bruit
Typ DHH 1050/7 T ECO marche à vide approx. =75 dbA charge pleine approx. = 90 dbA
Garantie
28
La garantie selon le bulletin de garantie annexé.
Défauts
Défaut Cause Dépannage
La pompe hydraulique siffle,
le couteau de fendage marche par
saccades
- Peu d´huile dans le réservoir - Remplissez l´huile.
La machine à refendre ne doit être employée que pour les usages désignés, pour lesquels elle a été
construite et lesquels sont décrits dans ce mode d´emploi-ci!
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou
d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web
www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier
votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du numéro de série, numéro de produit et l’année
de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces informations
toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série :
N° de commande :
Année de fabrication
Nous déclarons, Güde Heimwerkerbedarf Handels-GmbH & Co. KG
We herewith declare,Birkichstrasse 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
que les dispositifs en question, sur la base de leur conception ainsi que sur la base de
leur construction, à l´exécution mise en circulation par nous, sont en conformité avec les
dispositions correspondantes des directives CE de sécurité et de protection de la santé
en vigueur.
that the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health
requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into
circulation by us.
En cas d´une modification effectuée sans notre approbation,
cette déclaration-ci devient nulle.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will
loose its validity.
Désignation des dispositifs: - Hydraulik-Holzspalter DHH 1050/7 T ECO
Machine Description:
Article No.: - 01955
Article-No.:
Directives CE applicables: - 2006/42/EG
Applicable EC Directives:- 2004/108/EG
- 2002/88/EG
Normes harmonisées
applicables: - EN 609-1:1999+A2
Applicable harmonized- EN ISO 14982:2009
Lieu/Place:
Date/Signature de producteur: 06.05.2011, Wolpertshausen
Date/Authorized Signature:
Autorisé à signer: Hr. Arnold, Manager
Title of Sinatory:
Technical Documentation:
Déclaration de conformité CE
EC Declaration of Conformity
Úvod
30
Vážený zákazníku,
v zájmu Vašeho zdraví, které je bez znalosti tohoto návodu k obsluze a pokynů v něm obsažených ohroženo,
trváme na důkladném seznámení se s tímto návodem k provozu a obsluze. Pomocí tohoto návodu bychom Vám
rádi práci se získaným strojem co nejvíce usnadnili. Aby přístroj pracoval co nejdéle k Vaší plné spokojenosti, je
třeba přesně dodržovat níže uvedené pokyny. Snažíme se své produkty neustále zlepšovat, proto si vyhrazujeme
právo na změny.
Bez seznámení se s tímto návodem k obsluze Vám zakazujeme uvádět stroj do chodu!!
Bezpečnostní pokyny a prevence úrazů
Obecně
Z důvodů bezpečnosti je nutno respektovat a dodržovat bezpečnostní pokyny uvedené v tomto návodu k obsluze
a pokyny na přístroji týkající se obsluhy, údržby a oprav stroje.
Obslužný personál
Používání štípače špalků může být spojeno s riziky. Proto s ním smějí manipulovat a pracovat pouze
vyškolené a zkušené osoby. Obslužný personál musí nosit úzký, přiléhavý oděv a ochrannou obuv.
Osobám mladším 18 let je práce se štípačem špalků zakázána. Je však přípustné nechat pracovat na
štípači špalků osoby starší 16 let, pokud je tato práce potřebná k dosažení vzdělávacího cíle a je zajištěn
dozor odborníka.
Pracoviště
Pro bezpečné štípání dřeva je velmi nutné, aby pracoviště bylo rovné a umožňovalo udržení stability a
dostatečnou volnost pohybu. Při přinášení a odnášení štípače je třeba z přístupových cest odstranit veškeré
překážky. Je nutno zajistit dostatečné osvětlení pracoviště.
Příprava práce
Při opravách či údržbě a při opuštění štípače špalků je třeba stisknutím červeného knoflíku na spínači a vytažením
zástrčky ze sítě přerušit přívod elektrického proudu. Přerušení přívodu elektrického proudu pouhým přepnutím vypínače do polohy VYPNUTO není dostatečné. Štípače špalků GÜDE se dodávají zásadně
s tvrzenými štípacími noži. Pokud byste však po štípaní dřeva obsahujícího neviditelná cizí tělíska např. z betonu,
oceli atd. zjistili lehkou deformaci břitu nože, odstraňte ji pilníkem nebo obroušením. Neustálé udržování štípacího
nože v ostrém stavu zvyšuje pracovní výkon.
TIP: Štípací nůž občas namažte tukem (v případě problémového dřeva).
Před prvním uvedením štípače do provozu je třeba prověřit funkci bezpečnostních zařízení (zejména
dvoupákové obsluhy.
POZOR! Před každým uvedením do chodu se ujistěte, že štípací stůl je na štípači bezpečně upevněn.
• Pracoviště udržujte vždy čisté a zbytky dřeva, které vzniknou při štípání, ihned odstraňte.
• Dbejte na to, že dřevo je přírodní surovina a při štípání se může chovat nekontrolovaně. (náhle vymrštěné kusy
dřeva).
• Noste vždy bezpečnostní obuv.
• Své ruce držte zásadně mimo čelní plochu dřeva resp. oblast vstupu štípacího nože.
• Čelní plochy štípaného dřeva musí být pokud možno pravoúhlé, aby dřevo na opěrném stole bezpečně drželo
a nemohlo sklouznout do boku.
• Bezpečnostní zařízení na stroji nesmí být ani demontována, ani vyřazena z funkce.
• Z místa obsluhy stroje odstraňte dřevo, odpady ze dřeva a kůru.
• Před uvedením do provozu zkontrolujte správnou funkci obouruční obsluhy.
• Noste přiléhavý oděv. Šperky, prsteny a náramkové hodinky odložte.
• Noste ochranný oděv.
• Pozor při práci: Nebezpečí úrazu pro prsty a ruce hrozí ze strany štípacího nástroje.
• Při práci na stroji musí být namontována všechna ochranná zařízení a kryty a být plně funkční.
• Ke štípání těžkých nebo těžko zpracovatelných kusů dřeva používejte vhodné pomůcky k podpírání.
• Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí být po skončení oprav a údržby ihned namontována zpět.
• Před použitím štípač dřeva postavte na rovnou a neklouzavou pracovní plochu. Zajistěte dostatečnou volnost
pohybu.
• Štípač dřeva nikdy nepoužívejte za deště.
• Zpracovávaný kus dřeva položte vždy stabilně na plochu stroje tak, aby se zabránilo jeho posuvu.
31
• Neštípejte promočené dřevo.
• Štípejte vždy jen jeden kus dřeva.
• Neštípejte dřevo, v němž se nachází cizí předměty.
Technické údaje
Technické údaje Typ 1050/7 T ECO
výška x šířka x délka 1540 x 600 x 900 mm
Max. délka špalku 1040 mm
Max. průměr špalku 400 mm
Max. zdvih válce 515 mm
Jmenovitá štípací síla 7 t
Rychlost posuvu vpřed ca. 0,05 m/sek.
Rychlost posuvu vzad ca. 0,1 m/sek.
Kapacita oleje ca. 4 Liter
Režim práce S6
Hydraulický tlak 220 bar
Hmotnost: ca. 129 kg
Výkon motoru P1 4,1 kW (5,6 PS)
Otáčky vývodového hřídele ---Objednací číslo 01955
Údržba a péče
Štípač špalků udržujte neustále v čistém stavu.
Po 500 hodinách provozu vyměňte hydraulický olej. Použijte obvyklý hydraulický olej
(HLP 46). Před každým použitím namažte sloupek štípače, tím zvýšíte životnost kluzných čelistí. Při výměně konstrukčních prvků používejte pouze originální
náhradní díly. U hydraulických hadic a hadicových spojení kontrolujte pravidelně
těsnost a pevnos.
Pozor: Olej doplňujte pouze, je-li sloupek štípače v zasunuté
poloze!
Mazání sloupku štípače
Montáž obslužných ramen a štípacího kříže
Obslužná ramena
1
Fetten
1. Nasaďte obslužné rameno a trubku zaveďte do otvoru příčné
výztuhy.
TIP: Před tím namažte shora i zdola tukem plechové spojky!
32
3
2
2a
2. Přídržný šroub prostrčte před
příčnou výztuží.
3. Přídržné čelisti nastavte na příslušný průměr špalku.
4
4. Přídržný šroub zajistěte na
spodní straně dodanou
závlačkou.
33
Montáž štípacího kříže
1
3. Nasaďte štípací kříž a fixační
šroub šroubujte do otvoru
nože tak dlouho, až bude matice doléhat.
4
1. Fixační šroub zašroubujte do poloviny do štípacího kříže.
4. Fixační šroub a matici vyrovnejte tak,
5. Konečnou polohu zajistěte
2
aby došlo k úplnému vytažení
štípacího kříže nahoru.
a dotáhněte klíčem na šrouby.
2. Na vnitřní straně našroubujte
dodanou matici
3
5
34
Kontrola motoru (obr. 1)
Kvalita motorového oleje je rozhodující pro správný výkon motoru a jeho životnost. Používejte jen vhodná,
kvalitní maziva, nevhodná maziva poškozují přístroj a vedou k okamžitému zániku záruky (doporučuje se
částečně syntetické víceúčelové mazivo specifikace SAE 10 W 40). V přístroji není při expedici žádný
motorový olej nebo jen velmi malé množství motorového oleje (náplň pro závodní kontrolu).
Stav oleje je třeba v každém případě zkontrolovat před každým
uvedením do provozu!
Přístroj připravte ke kontrole, hladina oleje musí být na rovném podkladu ve vodorovné poloze. Při plnění a
vypouštění motorového oleje a paliva dbejte vždy na životní prostředí: Používejte vhodné přístroje pro plnění
a vypouštění oleje či paliva. V každém případě zabraňte nekontrolovanému úniku paliva či oleje!
Olejovou měrku (obr. 1a) vyjměte vyšroubováním resp. vytažením.
Olej nalijte až po značku „Correct oil level“(obr. 1) a zkontrolujte správný stav (Hladina motorového oleje
se musí dotýkat poslední otáčky závitu na hrdle pro plnění oleje) Pokud přístroj stojí na nerovném podkladu,
může dojít k přeplnění!
Olejovou měrku opět zašroubujte resp. zatlačte.
Chcete-li motorový olej vypustit (výměna oleje, údržba atd.), vyjměte olejovou měrku
(obr. 1a) a vyšroubujte šroub pro vypouštění oleje (obr. 1b) Olejovou měrku, otvor pro plnění oleje,
otvor pro vypouštění oleje a šroub pro vypouštění oleje udržujte vždy v čistotě! Používejte vhodné
nádoby a zabraňte znečištění živ
otního prostředí mazivy a palivy.
Plnění paliva/kontrola vzduchového filtru
Plnění paliva
Tento motor běží bezvadně s běžně prodávaným bezolovnatým benzínem Normal a Super. Pokud se
používá ekologičtější bezolovnatý benzín, je třeba u motorů, které mají být odstaveny déle než 30 dnů, zcela
vypustit palivo, aby se zabránilo pryskyřičnatým usazeninám v karburátoru, palivovém filtru a nádrži, nebo do
paliva přimíchat stabilizátor.
Do benzínu nepřimíchávejte olej.
Do nádrže nalijete palivo tak, že sejmete víko a palivo naplníte maximálně po značku palivového síta.
(Palivové síto se nachází v plnicím otvoru nádrže) Zabraňte kontaktu pokožky s palivy! Dbejte, aby palivo
bylo vždy čisté, bez nečistot! Víko nádrže po každém tankování či kontrole vždy dobře uzavřete.
Přístroj odvezte na zametenou plochu.
U všech dílů zkontrolujte utažení a případné poškození.
U kompletního vzduchového filtru zkontrolujte případné znečištění. Obr.7 znázorňuje komponenty
vzduchového filtru při odšroubovaném víku vzduchového filtru (obr. 6). Všechny komponenty vzduchového
filtru, především vložka vzduchového filtru (obr. 7a) musí být vždy čistá – čisticí prostředky: Čisticí benzín
Je-li štípací sloup zasunutý, zkontrolujte olejovou měrkou (obr. 9; poz. 8), zda je objem náplně správný.
Hladina hydraulického oleje musí být vždy mezi oběma značkami na olejové měrce. V případě potřeby dolijte
běžně prodávaný hydraulický olej, např. HLP46 či jiný se stejnou viskozitou.
Otevření benzinového kohoutu
Spínač motoru dejte do polohy „ON“ (obr. 3)
Dbejte na to, aby byl motor při startu studený.
Aktivujte sytič motoru
(obr. 4; poz. „SYTIČ“)
Nejprve několikrát krátce zatáhněte za lanko startéru tak, aby se napnulo. Lanko startéru táhněte nyní
pomalu do napnuté polohy, levou rukou podpírejte motor a zatáhněte jednou silně za lanko startéru. Sytič
motoru deaktivujte, jakmile motor naskočí.
(obr. 4; poz. „RUN“)
Pomocí páky pro regulaci otáček dejte plný plyn (obr. 4; poz. Zajíc)
Dbejte prosím
35
Lanko startéru se nesmí navíjet samo. Musíte ho vždy lehce vést jednou rukou zpět. Pokud motor po
několika pokusech přesto nenaskočí, zkontrolujte, zda byla správně naplněna nádrž. Možná je ve válci příliš
mnoho paliva, v důsledku čehož navlhla zapalovací svíčka.
Vypnutí motoru
Páku pro regulaci otáček dejte na plyn na místě (obr. 4; poz. Želva).
Motor vypněte spínačem motoru (obr. 3; poz. „OFF“). Je-li motor v chodu, přístroj nenechávejte nikdy bez
dozoru
. Motor nikdy nevypínejte, je-li zapnutý sytič. To by mohlo poškodit motor. Zavřete benzinový kohout
(obr. 2; poz. „OFF“). Pomalu vytahujte rukojeť startéru, dokud neucítíte odpor. Ventily jsou tak zavřené.
Tato operace je nutná k tomu, aby nemohl do spalovací komory zvenku vniknout vlhký vzduch.
1. Štípané dřevo položte na stůl na krátké resp. dlouhé špalky a nastavte odpovídajícím způsobem
zpětný pohyb (viz Nastavení zdvihu).
2. Nyní sevřete štípané dřevo oběma obslužnými rameny (viz Nastavení dorazového šroubu) a tlačte je
současně dolů.
3. Rozštípnuté dřevo vyjměte z pracovní oblasti a na stůl položte další dřevo.
4. Pokud štípací nůž občas namažete tukem, můžete štípat i problémové dřevo.
Štípač zapněte a počkejte, až štípací sloup najede do výchozí polohy.
Nyní stiskněte obě obslužné páky, aby štípací sloup jel dolů. Tlačte střídavě jen pravou resp. levou
obslužnou páku. Pokud zůstane štípací sloup pokaždé stát, lze se štípačem bez obav pracovat
.
Jede-li štípací sloup i nadále dolů, musí být dvouruční obsluha nově kalibrována.
Za tímto účelem se obraťte na autorizovanou dílnu.
V nebezpečných situacích a při nehodách musíte dát páku pro regulaci otáček co možná nejrychleji
do polohy „STOP“ a motor vypnout spínačem motoru (obr. 3; poz. „OFF“).
Oblast použití
Přístroj je dovoleno používat výhradně ke zpracování dřeva. Štípaný materiál musí mít tyto rozměry:
minimální průměr: 120 mm
-
maximální průměr: 300 mm
-
Je dovoleno výhradně štípání dřeva po vlákně.
-
V případě sukovitého materiálu hrozí při štípání nebezpečí jeho zaseknutí.
-
Uvolnění zaseknutého kusu dřeva se provede klepáním na špalek.
-
Je zakázáno štípaný špalek vyřezávat!
Nastavení délky štípaného dřeva
V závislosti na typu štípače lze štípat dřevo různé délky:
Typ DHH 1050/6 TC
délka špalků cca 1050/810/560 mm.
Provoz
1. Při nízkých teplotách nechte štípač po dobu cca 15 minut běžet na volnoběh, aby se olej zahřál na
odpovídající teplotu.
2. Štípaný materiál postavte na stůl a přidržte jej pomocí upínacích příložek na páce.
3. Tlačením obou pák směrem dolů se zahájí štípání.
4. Po ukončení štípání zvedněte alespoň jednu páku, sloupek štípače se automaticky vysune nahoru.
Je přísně zakázáno, aby štípač špalků obsluhovaly dvě osoby tak, že jedna by přidržovala dřevo a druhá
působila na upínací příložky. Rovněž je zakázáno zablokování jedné páky (upínací příložky).
Nastavení zdvihu
36
U špalků menších než cca 50 cm a v případě většího
počtu špalků je možné zvýšit pracovní výkon zkrácením
zpětného pohybu štípacího nože.
Model DHH 1050/6TC s nastavovacím tyčovým mechanismem
Postupujte takto:
Na stůl štípače postavte krátký špalek a štípacím
nožem sjeďte až 2 cm nad špalek. Štípač vypněte
(červený knoflík na spínači a vytáhněte zástrčku ze
zásuvky). Nyní můžete zkrátit pomocí tyče po straně
zpětný pohyb, a to tak, že tuto tyč budete pomocí
stavěcího šroubu fixovat v požadované výšce.
Hydraulické zapojení
U hydraulických hadic a spojení je třeba po cca 4 hodinách provozu zkontrolovat těsnost a v případě potřeby
spojení dotáhnout.
Hydraulický olej / nádrž
Do všech štípačů lze plnit obvyklý hydraulický olej (např. HLP 46 nebo olej jiného výrobce
o stejné viskozitě). Výměna oleje není nutná.
Typ DHH 1050/7 t ECO: nádrž cca 6 litru
Pokyny pro přepravu
Přeprava
Všechny štípače špalků jsou vybaveny velkými koly. Za účelem přepravy štípače uchopte jednou rukou rukojeť na
sloupku štípače a druhou rukou rukojeť nad motorem a štípač lehce sklopte k sobě. V této poloze lze štípačem bez
námahy pojíždět.
Abyste zabránili úniku hydraulického oleje, nikdy nepřepravujte štípač
položený
.
Při přepravě spusťte štípací nůž vždy zcela dolů
Informace o hlučnosti
Typ DHH 1050/7 TC ECO volnoběh cca 75 dbA = plné zatížení cca 90 dbA
Záruka
Záruka dle přiloženého záručního listu.
.
Poruchy
37
Závada Příčina Odstranění
Hydraulické čerpadlo píská,
štípací nůž má trhaný chod
- V nádrži je příliš málo hydraulického oleje - Doplňte hydraulický olej
Pomocí tohoto stroje není dovoleno vykonávat jiné práce, než ty, pro něž byl stroj konstruován a
které jsou popsány v návodu k obsluze.
Servis
Máte technické otázky?Reklamaci?Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky.
Prosím pomožte nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat,
potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém štítku.
Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Tímto prohlašujeme my, Güde Heimwerkerbedarf Handels-GmbH & Co. KG
We herewith declare,Birkichstrasse 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme
do oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic ES na bezpečnost
a hygienu.
that the following Appliance complies with the appropriate basic safty and health
requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into
circulation by us.
V případě změny přístrojů, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toto prohlášení
svou platnost.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will
loose its validity.
Označení přístrojů: - Hydraulik-Holzspalter DHH 1050/7 T ECO
Machine Description:
Použité harmonizované
normy: - EN 609-1:1999+A2
Applicable harmonized - EN ISO 14982:2009
Místo/Place:
Datum/podpis výrobce:
Date/Authorized Signature:
Údaje o podepsaném:
Title of Sinatory : Hr. Arnold, Geschäftsführer
Technical documentation:
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Prohlášení o shodě EU
06.05.2011, Wolpertshausen
Úvod
39
Vážený zákazník,
v záujme vášho zdravia, ktoré by mohlo byť bez oboznámenia sa s návodom na obsluhu a jeho pokynmi
ohrozené, trváme na dôkladnom osvojení si tohto návodu na obsluhu a prevádzkovanie stroja. Radi by sme vám
týmto návodom uľahčili prácu so získaným výrobkom nakoľko je to len možné. To, že stroj bude pracovať dlho k
vašej úplnej spokojnosti bude zásluhou toho, že presne dodržíte nasledujúce pokyny. Snažíme sa naše výrobky
priebežne vylepšovať, preto si vyhradzujeme prípadné zmeny.
Zakazujeme uvedenie stroja do prevádzky bez toho, že by ste si osvojili tento návod
na obsluhu!!
Bezpečnostné pokyny a ochrana proti úrazom
Všeobecne
Z bezpečnostne-technických dôvodov treba bezpodmienečne dodržiavať a brať do úvahy nariadenia z tohto
návodu na obsluhu a pripojených bezpečnostných pokynov ohľadom obsluhy, údržby a opráv.
Obsluhujúci personál
Používanie štiepačky dreva môže byť spojené s nebezpečím úrazov. Preto s ňou môžu zaobchádzať a
pracovať iba zaškolené a skúsené osoby. Obsluhujúci personál musí nosiť priliehavý odev a ochrannú
obuv. Osoby mladšie ako 18 rokov nesmú pracovať so štiepačkou. Je však prípustné, pokiaľ je to
potrebné na dosiahnutie vyučovacích cieľov, nechať pracovať na štiepačke osoby staršie ako 16 rokov, ak
je zabezpečený dohľad odborníka.
Pracovisko
Aby sa drevo bezpečne štiepalo, je nutné, aby pracovné miesto bolo v rovine a s pevnou podlahou a aby bol
zaručený dostatočný priestor na pohyb. Na prísun a odsun štiepačky sa vyžaduje, aby cesty boli bez hrboľatých
miest. Treba sa postarať o dostatočné osvetlenie pracoviska.
Príprava na prácu
Pred opravami a údržbárskymi prácami, tak ako aj pri opustení štiepačky dreva, treba prerušiť prívod elektrického
prúdu stlačením červeného gombíka na spínači a vytiahnutím zástrčky zo siete. Prerušiť prívod elektrickéhoprúdu iba vypnutím spínača do polohy AUS nestačí. GÜDE-štiepačky sú zásadne dodávané s kalenými
štiepacími nožmi. Ak by sa predsa pri štiepaní dreva s neviditeľnými cudzími telieskami ako z betónu, ocele atď.
objavilo ľahké zdeformovanie ostria štiepacieho noža, toto možno odstrániť prebrúsením alebo opilovaním. Tým
konštantné „udržiavanie ostrosti“ noža zvýši pracovný výkon.
TIP: Občas premastiť štiepací nôž (pri problémových drevách).
Pred prvým uvedením do chodu treba preveriť bezpečnostné zariadenia (obzvlášť obsluhu dvoch
pák), či fungujú.
• Pracovisko udržujte vždy čisté a napadané zvyšky dreva ihneď odstráňte.
• Dbajte na to, že drevo je prírodná surovina a pri štiepaní sa môže správať nekontrolovane. (náhle
vymrštené kusy dreva)
• Noste vždy bezpečnostnú obuv.
• Svoje ruky držte zásadne mimo čelnej plochy dreva, resp. oblasti vstupu štiepacieho noža.
• Čelné plochy štiepaného dreva musia byť pokiaľ možno pravouhlé, aby drevo na opornom stole
bezpečne držalo a nemohlo skĺznuť do strany.
• Bezpečnostné zariadenia na stroji nesmú byť ani demontované, ani vyradené z funkcie.
• Z miesta obsluhy stroja odstráňte drevo, odpady z dreva a kôru.
• Pred uvedením do prevádzky skontrolujte správnu funkciu obojručnej obsluhy.
• Noste priliehavý odev. Šperky, prstene a náramkové hodinky odložte.
• Noste ochranný odev.
• Pozor pri práci: Nebezpečenstvo úrazu pre prsty a ruky hrozí zo strany štiepacieho nástroja.
• Pri práci na stroji musia byť namontované všetky ochranné zariadenia a kryty a byť plne funkčné.
• Pri štiepaní ťažkých či veľkých kusov použite vhodnú pomôcku na podoprenie.
• Výmenu nástroja, nastavenie, čistenie, údržbu a odstránenie porúch vykonávajte len pri vypnutom
motore. Vytiahnite zástrčku zo zásuvky!
•Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia musia byť po skončení opráv a údržby ihneď namontované
40
späť.
•Pred použitím štiepačku dreva postavte na rovnú a nekĺzavú pracovnú plochu. Zaistite dostatočnú
voľnosť pohybu.
• Štiepačku dreva nikdy nepoužívajte v daždi.
• Sieťové napätie sa musí zhodovať s údajmi na typovom štítku stroja.
• Pri použití káblového bubna kábel celkom odviňte, aby sa zabránilo jeho zahriatiu.
• Pri práci vonku musí byť zásuvka vybavená ochranným vypínačom proti chybovému prúdu.
• Spracovávaný kus dreva položte vždy stabilne na plochu stroja tak, aby sa zabránilo jeho posuvu.
• Neštiepajte premočené drevo.
• Štiepajte vždy len jeden kus dreva.
• Neštiepajte drevo, v ktorom sa nachádzajú cudzie predmety.
Technické údaje
Technické údaje Typ 1050/7 T ECO
v x š x d 1540 x 600 x 900 mm
max. dĺžka dreva 1040 mm
max. priemer dreva 400 mm
max. zdvih valca 515 mm
nominálna štiepacia sila 7 t
rýchosť chodu vpred ca. 0,05 m/sek.
rýchlosť chodu vzad ca. 0,1 m/sek.
kapacita oleja ca. 4 Liter
pracovný režim S6
hydraulický tlak 220 bar
hmotnosť : ca. 129 kg
výkon motora P1 4,1 kW (5,6 PS)
výrobok č. 01955
Údržba a starostlivosť
Štiepačku dreva udržujte vždy v čistote.
Po cca 500 hodinách prevádzky vymeňte hydraulický olej. Používajte hydraulický
olej (HLP 46), ktorý je bežne v predaji.Pred každým použitím mastite stĺpik štiepania, to zvyšuje životnosť klzných čeľustí. Pri výmene alebo
náhrade súčiastok sa smú používať iba originálne náhradné diely.
Hydraulické hadice a spoje hadíc pravidelne preverovať,
či tesnia a sú pevne pripojené.
Pozor: Olej doplňovať iba pri vtiahnutom
štiepacom stĺpiku!
Montáž obslužného ramena a štiepacieho kríža
41
Obslužné rameno
1
5. Prestrčiť pridržiavací čap pred
vyrovnávací spoj
Fetten
3
3. Pridržiavacie ostne nastaviť na príslušný priemer dreva.
4. Obslužné rameno nasadiť a rúru voviesť do otvoru
vyrovnávacieho spoja
TIP: Predtým namastiť plechové príložky hore a dole!
2
4
2a
4. Pridržiavací čap zaistiť na
spodnej strane dodanou
závlačkou
Montáž štiepacieho kríža
42
1
3. Štiepací kríž nasadiť a fixovaciu skrutku zaskrutkovať do otvoru noža,
až kým matica nedosadne
4
1. Fixovaciu skrutku zaskrutkovať do polovice štiepacieho kríža
2
4. Fixovaciu skrutku a maticu nastaviť tak,
aby bol štiepací kríž vytiahnutý úplne
nahor
5. Konečnú polohu zaistiť
kľúčom na skrutky a
dotiahnuť
2. Dodanú maticu naskrutkovať na
vnútornej strane
3
5
Kontrola motora (obr. 1)
43
Kvalita motorového oleja je rozhodujúca pre správny výkon hnacej jednotky a životnosť. Používajte len
vhodné a kvalitné mazivá, nevhodné mazivá prístroj poškodzujú a vedú k okamžitému zániku záruky
(odporúča sa polosyntetické viacúčelové mazivo špecifikácie SAE 10 W 40). Pri expedícii sa môže stať, že v
prístroji nie je žiadny motorový olej alebo len malé množstvo (náplň pre závodnú skúšku).
Stav oleja skontrolujte každopádne pred každým
uvedením do prevádzky!
Pri kontrole a korekcii stavu oleja postavte prístroj vždy na rovný podklad. Pri plnení a vypúšťaní motorového
oleja a paliva dbajte vždy na životné prostredie: používajte vhodné prístroje na plnenie a vypúšťanie.
Každopádne zabráňte nekontrolovanému úniku paliva či oleja!
Olejovú mierku (obr. 1a) vyskrutkujte, resp. vytiahnite.
Olej naplňte až k značke „Correct oil level“ (obr. 1) a skontrolujte správny stav (hladina motorového oleja
sa musí dotýkať posledného závitu hrdla na plnenie oleja). Dávajte pozor, aby ste prístroj nepreplnili, ak stojí
na nerovnom podklade! Olejovú mierku opäť zaskrutkujte, resp. zatlačte.
Ak chcete vypustiť motorový olej (výmena oleja, údržba atď.), vytiahnite olejovú mierku (obr. 1a) a
vyskrutkujte skrutku na vypúšťanie oleja (obr. 1b). Olejovú mierku, otvor na plnenie oleja, otvor na
vypúšťanie oleja a skrutku na vypúšťanie oleja udržujte vždy v čistote! Používajte vhodné nádoby a
zabráňte znečisteniu životného prostredia mazivami a palivami.
Naplňte palivo / vzduch skontrolovať filter
Tankovanie
Tento motor je bezúdržbový a tankuje sa doň bežný bezolovnatý benzín Normal a Super. Ak použijete k
životnému prostrediu šetrný bezolovnatý benzín, je potrebné pri motoroch odstavených dlhšie než 30 dní
palivo kompletne vypustiť, aby sa zabránilo živičnatým usadeninám v karburátore, palivovom filtri a nádrži,
alebo do paliva primiešať stabilizátor paliva.
Do benzínu neprimiešavajte olej.
Palivo naplníte tak, že odoberiete veko nádrže a palivo naplníte maximálne k značke na palivovom site
(palivové sito sa nachádza v plniacom otvore nádrže). Zabráňte kontaktu paliva s pokožkou! Dbajte vždy na čisté palivo bez nečistôt! Veko nádrže po každom natankovaní či kontrole vždy dobre uzavrite.
S prístrojom sa odoberte na plochu, ktorú chcete zamiesť.
Pri všetkých dieloch skontrolujte, či sú utiahnuté a či nie sú prípadne poškodené.
Celý vzduchový filter skontrolujte z hľadiska prípadného zneči
stenia, na obr. 7 sú znázornené komponenty
vzduchového filtra v poradí od motora pri odskrutkovanom veku vzduchového filtra (obr. 6). Všetky
komponenty vzduchového filtra, predovšetkým vložka vzduchového filtra (obr. 7a) musia byť čisté – čistiaci
prostriedok: čistiaci benzín (dodržujte kartu bezpečnostných údajov daného výrobcu!)
Otvorte palivový kohútik (obr. 2; poz. „ON“). Skontrolujte, či je utiahnutá nástrčka zapaľovacej sviečky.
Kontrola stavu hydraulického oleja
Ak je štiepací stĺp zasunutý, skontrolujte olejovou mierkou (obr. 9; poz. 8), či je objem náplne správny.
Hladina hydraulického oleja musí byť vždy medzi oboma značkami na olejovej mierke. V prípade potreby
dolejte bežne predávaný hydraulický olej, napr. HLP46 či iný s rovnakou viskozitou.
Otvorenie benzínového kohútika
Spínač motora dajte do polohy „ON“ (obr. 3).
Dbajte na to, aby bol motor pri štarte studený.
Zapnite sýtič motora (obr. 4; poz. „CHOKE“).
Páku na reguláciu otáčok dajte na plné otáčky.
Najprv niekoľkokrát krátko zatiahnite za štartovacie lanko tak, aby bolo napnuté. Štartovacie lanko teraz
pomaly ťahajte do napnutej polohy, ľavou rukou sa oprite o motor a zatiahnite ešte raz silne za štartovacie
lanko. Sýtič motora vypnite, hneď ako motor naskočí (obr. 4; poz. „RUN“).
Pomocou páky na reguláciu otáčok dajte plný plyn (obr. 4; poz. Zajac).
Dodržujte, prosím
Štartovacie lanko sa nesmie samovoľne navíjať. Musíte ho vždy voľne naviesť späť rukou. Ak motor ani po
niekoľkých pokusoch nenaskočí, skontrolujte, či bola nádrž správne naplnená. Možno sa vo valci nachádza
príliš mnoho paliva a preto navlhla zapaľovacia sviečka.
Vypnutie motora
44
Páku na reguláciu otáčok dajte na plyn na mieste (obr. 4; poz. Korytnačka).
Motor vypnite spínačom motora (obr. 3; poz. „OFF“). Ak je motor v chode, prístroj nenechávajte nikdy bez
dozoru
. Motor nikdy nevypínajte, ak je zapnutý sýtič. To by mohlo poškodiť motor. Zavrite benzínový kohútik
(obr. 2; poz. „OFF“). Pomaly vyťahujte rukoväť štartéra, kým neucítite odpor. Ventily sú tak zatvorené.
Táto operácia je nutná na to, aby nemohol do spaľovacej komory zvonku vniknúť vlhký vzduch.
1. Štiepané drevo položte na stôl na krátke, resp. dlhé kláty a nastavte zodpovedajúcim spôsobom
spätný pohyb (pozrite Nastavenie zdvihu).
2. Teraz zovrite štiepané drevo oboma obslužnými ramenami (pozrite Nastavenie dorazovej skrutky) a
tlačte ich súčasne dole.
3. Rozštiepané drevo vyberte z pracovnej oblasti a na stôl položte ďalšie drevo.
4. Ak štiepací nôž občas namažete tukom, môžete štiepať i problémové drevo.
Štiepačku zapnite a počkajte, až štiepací stĺp nabehne do východiskovej polohy.
Teraz stlačte obe obslužné páky, aby štiepací stĺp išiel dole. Tlačte striedavo len pravú, resp. ľavú obslužnú
páku. Ak zostane štiepací stĺp zakaždým stáť, je možné so štiepačkou bez obáv pracovať.
.
Ak ide štiepací stĺp i naďalej dole, musí sa dvojručná obsluha nanovo kalibrovať.
Pre tento účel sa obráťte na autorizovanú dielňu.
V nebezpečných situáciách a pri nehodách musí byť páka na reguláciu otáčok čo možno
najrýchlejšie daná do polohy „STOP“ a motor vypnutý spínačom motora (obr. 3; poz. „OFF“).
Okruh použitia
Stroj je povolený výlučne na spracovávanie dreva. Materiál na štiepanie musí mať nasledujúce rozmery:
-
min. priemer : 120 mm
max. priemer : 300 mm
-
prípustné je spracovanie polien výlučne v smere vlákna
-
existuje nebezpečie, že sa hrčovité drevo pri štiepaní zasekne
-
prípustné je uvoľniť zaseknuté kusy klopaním na drevo
vypiľovanie je zakázané!
-
Nastavenie dĺžky štiepania
Podľa typu štiepačky sa môžu štiepať drevá rozličnej dĺžky:
Typ DHH 1050/6 TC
Dĺžka štiepania cca 1050/810/560 mm.
Prevádzka
1. Pri nízkych teplotách nechať štiepačku bežať 15 minút naprázdno, aby sa olej patrične zohrial
2. Štiepané drevo postaviť na stôl a pomocou úpiniek na páke upevniť
3. Stlačením oboch pák nadol sa spustí štiepací proces
4. Po skončení štiepania nadvihnúť aspoň jednu páku, štiepací stĺpik vybehne automaticky nahor
Čo najprísnejšie je zakázané obsluhovať štiepačku dvomi osobami tak, že jedna drží drevo a druhá uvádza do
činnosti úpinky. Rovnako je zakázané blokovanie jednej páky (úpinky).
Nastavenie zdvihu
45
Pri kusoch dreva pod cca 50 cm a vyššom počte kusov je možné, že
pracovný výkon skrátením spätného chodu štiepacieho noža stúpne.
Typ DHH 1050/6TC s nastavovacou tyčou
Postupujte nasledovne:
Postavte krátky kus dreva na štiepací stôl a pritiahnite štiepací nôž cca
2 cm od kusa dreva a vypnite štiepačku (červený gombík na spínači a
vytiahnite zástrčku zo siete). Teraz môžete prostredníctvom na boku
pripojenej tyče skrátiť vratný chod tým, že toto fixujete v požadovanej
výške pomocou skrutky.
Hydrauliky
Hydraulické hadice a spoje musia byť preskúšané po cca 4 hodinách prevádzky na ich tesnosť a – ak je to
potrebné – dotiahnuť.
Hydraulcký olej/nádrž
Všetky štiepačky možno doplňovať hydraulickým olejom bežným v predaji
(napr. HLP 46 alebo iným s rovnakou viskozitou). Výmena oleja nie je potrebná.
Typ DHH 1050/7 T ECO: nádrž cca 6 litrov
Prepravné poky
Preprava
Všetky štiepačky dreva sú vybavené veľkými kolesami. Keď sa rozhodnete stroj prepraviť, uchopíte jednou rukou za
držadlo štiepacieho stĺpika a druhou rukou držadlo nad motorom a zľahka nakloníte štiepačku na seba. V tejto polohe
môžete štiepačku bez námahy premiestňovať.
Aby sa zabránilo vytekaniu hydraulického oleja, nikdy neprepravujeme
stroj po ležiačky
.
Pri preprave sa musí štiepací nôž vždy posunúť úplne nadol.
Informácie o hluku
Typ DHH 1050/7 T ECO chod naprázdno cca 75 dbA = plné zaťaženie cca 90 dbA
- príliš málo hydraulického oleja v nádrži - doplniť hydraulický olej
S týmto strojom sa nesmú vykonávať žiadne iné práce ako tie, na ktoré je stroj stavaný a sú
popísané v návode na obsluhu.
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky.
Pomôžte nám, prosím, aby sme mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie
identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na
typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Hiermit erklären wir, Güde Heimwerkerbedarf Handels-GmbH & Co. KG
Týmto prehlasujeme,Birkichstrasse 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Das die nachfolgenden bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entsprichen.
Že nasledujúce vyznačené prístroje na základe svojej koncepcie a druhu konštrukcie, tak ako aj
nami do prevádzky uvedené prevedenia zodpovedajú príslušným základným bezpečnostným a
zdravotným požiadavkám EG – smerníc.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
Pri zmenách prístroja nami neodsúhlasených, stráca toto vyhlásenie svoju platnosť
Označenie prístroja: - Hydraulik-Holzspalter DHH 1050/7 T ECO
Machine Description:
In het belang van uw gezondheid, die zonder kennis van de gebruiksaanwijzing en de aanwijzingen wordt
bedreigd, adviseren wij een grondige kennisneming van deze bedrijfs- en gebruiksaanwijzing. Wij willen graag met
deze aanwijzing het werken met dit nieuw verkregen product zo eenvoudig mogelijk maken. Om de machine naar
uw volle tevredenheid te laten werken, moeten de hieronder aangegeven aanwijzingen precies nagekomen
worden. Wij streven naar een constante verbetering van onze producten; om die reden worden wijzigingen
voorbehouden.
Zonder kennisneming van deze gebruiksaanwijzing wijzen wij inbedrijfsneming af!!
Veiligheidsaanwijzingen en het voorkomen van ongevallen
Algemeen
De aanwijzingen uit deze gebruiksaanwijzing en de aangebrachte veiligheidsaanwijzingen op de machine
betreffende de bediening, onderhoud en reparatie zijn om veiligheidstechnische redenen beslist te respecteren en
na te komen.
Bedieningspersoneel
Het gebruik van een houtsplijter kan gevaren opleveren. Daarom mogen slechts aangewezen personen
daarmee omgaan en werken. Het bedieningspersoneel moet strakke kleding en veiligheidsschoeisel
dragen. Personen onder 18 jaar mogen met de houtsplijter niet werken. Het is wel toegelaten, personen
boven 16 jaar aan de houtsplijter te laten werken, mits dit voor opleidingsdoelen is en het onder toezicht
van vakkundig personeel plaatsvindt.
Gebruiksgebied
Voor veilig splijten van hout is het dringend vereist dat de werkomgeving vlak en slipvrij is en dat een voldoende
bewegingvrijheid is gewaarborgd. Voor aan- en afvoer van splijtmateriaal naar de splijter is het vereist dat de
wegen vrij zijn van struikelmogelijkheden. Zorg voor een voldoende verlichting van de werkomgeving.
Werkvoorbereiding
Bij reparatie- en onderhoudswerkzaamheden evenals bij het verlaten van de houtsplijter moet de stroomtoevoer
door het drukken op de rode knop aan de schakelaar en door het uitnemen van de netstekker onderbroken
worden. De stroomtoevoer enkel door het schakelen in UIT-positie is niet voldoende. GÜDE houtsplijters
worden principieel met geharde kloofmessen geleverd. Indien toch door het splijten van hout met onzichtbare
vreemde lichamen, zoals beton, staal enz., een lichte beschadiging aan de snede van het kloofmes zichtbaar is,
dan is deze door afslijpen of afvijlen te verwijderen. Verder verhoogt een constante “scherphouding” van het
kloofmes de werkprestatie.
Vóór de eerste inbedrijfsneming moeten de veiligheidsinrichtingen (voornamelijk de bediening met
twee hendels) op hun functie gecontroleerd worden.
LET OP! Controleer voor iedere inbedrijfsneming of de splijttafel vast en veilig aan de splijter is
bevestigd.
• Houd altijd de werkomgeving schoon en verwijder direct de houtresten die tijdens het splijten ontstaan.
• Let er op dat hout een natuurlijk gegroeid materiaal is en zich tijdens het splijten ongecontroleerd kan
gedragen. (plotseling wegslingeren van houtdelen).
• Draag altijd veiligheidsschoenen.
• Houd de handen zo ver mogelijk van het kopvlak, resp. van de omgeving van het splijtmes.
• De kopvlakken van het te splijten werkstuk moeten zo haaks mogelijk zijn zodat het hout op de oplegtafel
een stabiele positie heeft en niet zijdelings kan schuiven.
• De veiligheidsonderdelen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• De omgeving van de machine vrijhouden van hout, houtafval en schorsen.
• Aansluitsnoeren controleren. Geen defecte aansluitsnoeren gebruiken.
• Voor inbedrijfstelling de correcte functie van de bediening met twee handen controleren.
• Strakke kleding dragen. Sieraden, ringen en armbandhorloges afleggen.
• Beschermende kleding dragen.
• Voorzichtig bij werkzaamheden: letselgevaar voor vingers en handen door het splijtwerktuig.
• Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen
49
gemonteerd en volledig functioneel zijn.
• Voor het splijten van zware of onhandige delen een geschikt hulpmiddel als steun gebruiken.
• Ombouw-, instellings- en reinigingswerkzaamheden, zoals onderhoud en verhelpen van storingen,
uitsluitend bij een uitgeschakelde motor uitvoeren. Netstekker uitnemen!
•Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na voltooide reparatie of
onderhoudswerkzaamheden onmiddellijk weer gemonteerd worden.
•Voor het gebruik van de houtsplijter op een vlakke en slipvrije werkvloer plaatsen. Zorg voor een goede
bewegingsvrijheid.
• Gebruik de houtsplijter nooit tijdens regen.
• De netspanning moet met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeenkomen.
• Bij het gebruik van een kabeltrommel de kabel helemaal afwikkelen om verwarming van de kabel te
voorkomen.
•Tijdens werkzaamheden in de open lucht dient het stopcontact van een foutstroomschakelaar voorzien te
zijn.
•Zet het te bewerken werkstuk altijd vast op het machinevlak om verschuiven van het werkstuk te
vermijden.
• Splijt geen knoestig hout.
• Splijt altijd slechts één houtblok tegelijk.
• Splijt geen houtblok waarin zich vreemde voorwerpen bevinden.
Technische gegevens
Technische gegevens Typ 1050/7 T ECO
H x B x L 1540 x 600 x 900 mm
Max. houtlengte 1040 mm
Max. houtdoorsnede 400 mm
Max. cilinderslag 515 mm
Nominale splijtkracht 7 t
Aanloopsnelheid ca. 0,05 m/sek.
Terugloopsnelheid ca. 0,1 m/sek.
Oliecapaciteit ca. 4 Liter
Bedrijfssysteem S6
Hydraulische druk 220 bar
Gewicht ca. 129 kg
Motorvermogen P1
Toerental aftakas ---Artikel nr. 01955
4,1 kW (5,6 PS)
Onderhoud en verzorging
Houd de houtsplijter altijd schoon.
Ververs na ca. iedere 500 bedrijfsuren de hydraulische olie. Gebruik de in de handel
verkrijgbare olie (HLP 46). Vet de splijtzuil voor elk gebruik in; het verhoogt de
levensduur van de geleideschoenen. Bij vervanging van onderdelen mogen
uitsluitend originele onderdelen gebruikt worden. Hydraulische slangen en
slangverbindingen regelmatig op dichtheid en vastheid controleren.
Let op: Olie altijd enkel in ingereden
positie van de splijtzuil aanvullen!
Splijtzuil invetten!
Montage van de bedieningsarm en het splijtkruis
50
Bedieningsarmen
1
2. De bevestigingsbout voor de dwarsverbinding
doorsteken.
3
Fetten
3. De vasthoudklauwen op de doorsnede van het hout instellen.
4
1. De bedieningsarm plaatsen en de buis in de uitsparing van de
dwarsverbinding invoeren.
TIP: Vooraf de metalen geleiding boven en beneden invetten!
2
2a
4. De vasthoudbouten aan de
onderkant met de
meegeleverde splitpen borgen.
Splijtkruismontage
51
1
3. Het splijtkruis opsteken en de fixeerschroef in de uitsparing van het
mes draaien tot de moer vastzit.
4
4
1. De fixeerschroef tot de helft in het splijtkruis draaien.
2
4. De fixeerschroef en moer zodanig
plaatsen dat het splijtkruis helemaal naar
boven wordt getrokken.
5. De eindpositie met schroefsleutel borgen en
vastdraaien.
2. De meegeleverde moeren aan de
binnenkant monteren.
3
5
Motor controleren (afb. 1)
52
De kwaliteit van de motorolie is beslissend voor een correcte aandrijfprestatie en gebruiksduur. Gebruik
enkel geschikte, hoogwaardige smeermiddelen. Ongeschikte smeermiddelen beschadigen de machine en
leiden tot het onmiddellijk vervallen van de garantieaanspraken (aanbevelenswaardig is een gedeeltelijk
synthetisch universeel smeermiddel met de specificatie SAE 10 W 40). Wegens technische redenen van
levering is het mogelijk dat zich in de machine geen of slechts weinig motorolie bevindt (vulling voor
fabriekstest).
De oliestand moet in elk geval vóór ieder
gebruik gecontroleerd worden!
Plaats de machine voor een controle waterpas op een vlakke grond en controleer en corrigeer de oliestand.
Let bij het vullen en leegmaken van motorolie en brandstof altijd op het milieu. Gebruik eigen vul- en
opvangapparaten. Vermijd in ieder geval dat brandstof of olie ongecontroleerd zou kunnen weglopen!
Verwijder de oliepijlstok (afb. 1a) door deze er uit te draaien, resp. uit te nemen.
Vul olie aan tot de markering „Correct oil level“ (afb. 1) en controleer de juiste stand (de motoroliestand
moet de laatste schroefdraadgang van de olievuldop raken); vul niet te veel door een oneffen positie van de
machine! Draai, resp. druk de oliepijlstok weer terug.
Indien u motorolie wilt aftappen (olie verversen, onderhoud, etc.), verwijder dan de oliepijlstok (afb. 1a) en
draai de olieaftapplug uit (afb. 1b). Houd de oliepijlstok en olievulopening, olieaftapopening en
olieaftapplug steeds schoon! Gebruik geschikte bakken en vermijd milieuvervuiling door smeer- en
brandstoffen.
Vullen met brandstof / luchtfilter controleren
Brandstof vullen
Deze motor werkt perfect met de in de handel verkrijgbare loodvrije normale- en superbenzine. Indien
vanwege het milieu loodvrije benzine wordt gebruikt, dient bij motoren, die langer dan 30 dagen stilgestaan
hebben, de brandstof volledig afgetapt te worden, om harde resten in de carburateur, het brandstoffilter en
de brandstoftank te vermijden, of aan de brandstof een brandstofstabilisator toe te voegen.
Met de benzine geen olie vermengen.
Vullen van brandstof: de tankdop verwijderen en de brandstof maximaal tot de markering van de
brandstofzeef aanvullen. (De brandstofzeef bevindt zich in de vulopening van de tank.) Vermijd huidcontact
met brandstoffen! Let altijd op schone, onvervuilde brandstof! Sluit de tankdop na het tanken af en controleer
dit goed. Ga met de machine naar de werkplek.
Controleer alle onderdelen op goede plaatsing en eventuele beschadigingen.
Controleer het gehele luchtfilter op eventuele vervuilingen. Afb. 7 geeft de componenten van het luchtfilter
aan, in de volgorde van de motor bij afgenomen luchtfilterdeksel (afb. 6). Alle componenten van het
luchtfilter, in het bijzonder die van het luchtfilterinzetstuk (afb. 7a), moeten steeds vuilvrij zijn –
reinigingsmiddel: wasbenzine (blad met veiligheidsgegevens van de betreffende producent opvolgen!).
Open de brandstofkraan (Afb. 2, pos. „ON“). Controleer de bougiestekker op goede plaatsing.
Stand hydraulische olie controleren
Controleer de juiste vulhoeveelheid olie m.b.v. de oliepeilstok (afb. 9; pos. 8) in ingereden positie van de
splijtzuil. De stand van de hydraulische olie moet zich altijd tussen de twee markeringen op de oliepeilstok
bevinden. Naar behoefte met een in de handel zijnde hydraulische olie, bijv HLP46 of een andere olie met
een gelijke viscositeit, aanvullen.
Benzinekraan openen
De motorschakelaar op positie „ON“ zetten (afb. 3).
Let er op dat de motor bij de start koud is.
Activeer de motorchoke (afb. 4, pos. „CHOKE“ ).
Stel de hendel voor de toerentalinstelling op volle snelheid in.Trek eerst een paar maal kort aan het
starterkoord tot dit gespannen is. Trek daarna het starterkoord langzaam in een gespannen positie, steun
met de linker hand op de motor en trek éénmaal krachtig aan het starterkoord Deactiveer de motorchoke
zodra de motor is aangelopen (afb. 4, pos. „RUN“ ).
Met de hendel voor het toerentalinstelling volgas geven (afb. 4; pos. „haas”)
Gelieve op te volgen
Het starterkoord mag zich niet vanzelf opwikkelen. Het zou altijd met de hand vrij terug geleid moeten
worden. Indien de motor ondanks meerdere pogingen niet aanloopt, controleer dan of de tank correct gevuld
is. Mogelijkerwijs bevindt er zich te veel brandstof in de cilinder zodat de bougie vochtig is.
Motor uitschakelen
53
Met de hendel voor de toerentalinstelling op stationair gas instellen (afb. 4; pos. „schildpad“).
Schakel de motor met de motorschakelaar (afb. 3; pos. „OFF“ ) uit. Laat de machine bij lopende motor nooit
onbewaakt. Schakel de motor nooit uit als de choke nog ingeschakeld is. Dit zou de motor kunnen beschadigen.
Sluit de benzinekraan (afb. 2; pos. „OFF“). De handgreep van de starter langzaam uittrekken, tot een weerstand
merkbaar wordt. De ventielen zijn daardoor gesloten.
Deze operatie is nodig om van buiten geen vochtige lucht in de verbrandingskamer te laten binnendringen.
5. Zet het splijtmateriaal op de tafel voor korte houtstukken, resp. lange houtstukken en stel de
terugloop passend in (zie slaginstelling).
6. Zet nu het splijtmateriaal met de beide bedieningsarmen klem (zie instelling aanslagschroef) en druk
deze gelijktijdig naar beneden.
7. Verwijder het gespleten hout uit uw werkomgeving en positioneer het volgend hout op de tafel.
8. Af en toe invetten van het splijtmes maakt ook het splijten van problematische houtstukken mogelijk.
Schakel de splijter in en wacht tot de splijtzuil in zijn uitgangspositie is gekomen.
Druk nu beide bedieninghendels in om de splijtzuil naar beneden te laten zakken. Druk afwisselend op enkel
de rechter, resp. de linker bedieningshendel. Blijft de splijtzuil telkens staan, dan kan de houtsplijter zonder
bezwaar gebruikt worden.
Gaat de splijtzuil verder naar beneden, dan moet de bediening met twee hendels opnieuw ingesteld
worden. Consulteer hiervoor een vakkundige werkplaats.
In gevaarlijke situaties en bij ongevallen moet u de hendel voor de toerentalinstelling zo snel
mogelijk in de positie „STOP“ instellen en de motor met de motorschakelaar (afb. 3, pos. „OFF“)
uitschakelen.
Gebruiksgebied
De machine is uitsluitend voor het bewerken van hout goedgekeurd. Het splijtmateriaal moet de volgende
afmetingen hebben:
-
Minimale doorsnede: 120 mm
Maximale doorsnede: 300 mm
Het is uitsluitend toegestaan splijtmateriaal in de draadrichting te bewerken.
-
-
Er bestaat gevaar dat het splijtmateriaal bij het splijtproces vast blijft zitten.
-
Voor verwijdering van vastzittende houtstukken is slaan op het splijtmateriaal toegestaan.
Uitzagen is verboden!
-
Instelling van de splijtlengte
Afhankelijk van het splijtertype kunnen verschillende houtlengtes gespleten worden.
Typ DHH 1050/6 TC
Splijtlengte ca. 1050/810/560 mm.
Bedrijf
1. Bij lage temperaturen de splijter 15 min. in leegloop laten draaien, tot de olie op juiste temperatuur is.
2. Het splijtmateriaal op de tafel plaatsen en met de spanklauwen aan de hendel, vasthouden.
3. Door het naar beneden drukken van beide hendels wordt het splijtproces begonnen.
4. Na het beëindigen van het splijtproces tenminste één hendel omhoog brengen; de splijtzuil loopt automatisch
Het is streng verboden de houtsplijter door twee personen te laten bedienen (terwijl een persoon het hout
vasthoudt en de tweede persoon de spanklauwen bedient). Evenzo is de blokkering met één hendel (spanklauw)
verboden.
naar boven.
Slaginstelling
54
Bij houtstukken tot 50 cm en grotere aantallen is het mogelijk de
werkprestatie door verkorten van de terugloop van het kloofmes te
verhogen.
Model DHH 1050/6TC met insteldiepte
Ga als volgt te werk:
Plaats een kort houtstuk op de
Splijttafel, breng het kloofmes
tot ca. 2 cm van het houtstuk en
schakel de splijter uit (de rode knop aan
de schakelaar, de netstekker uitnemen). Nu
kunt u door de zijdelings aangebrachte
stang de terugloop verkorten door deze
met de vastzetschroef op de gewenste
hoogte te fixeren.
Hydrauliek
De hydraulische slangen en verbindingen moeten na ca. 4 bedrijfsuren op dichtheid gecontroleerd worden en –
indien noodzakelijk – aangedraaid worden.
Hydraulische olie/Tank
Voor alle splijters kan in de handel zijnde hydraulische olie bijgevuld worden (bijv. HLP 46
of een ander fabrikaat met gelijke viscositeit). Verversing van de olie is niet noodzakelijk.
Typ DHH 1050/7 t ECO: Tank van ca. 6 liter
Transportaanwijzingen
Transport
Alle houtsplijters zijn met grote wielen uitgerust. Om te transporteren, neem met de ene hand de beugel van de splijtzuil
en met de andere hand de beugel boven de motor en kantel de splijter licht naar u toe. In deze positie kan de splijter
moeiteloos verplaatst worden.
Om een lekkage van de hydraulische olie te verhinderen, de splijter
nooit liggend
transporteren.
Tijdens het transport moet het kloofmes altijd geheel naar beneden
geplaatst zijn.
Lärminformation
Type DHH 1050/7 T ECO/ leegloop ca. 75 dbA = vollast ca. 90 dbA
Garantie
Garantie vlg. bijliggende garantiekaart.
Storingen
55
Storing Oorzaak Oplossing
Hydraulische pomp fluit.
Kloofmes beweegt stootsgewijs.
Met deze machine mogen geen andere werkzaamheden verricht worden dan de werkzaamheden waarvoor de machine is
gebouwd en die in de gebruiksaanwijzing worden beschreven.
-
Te weinig hydraulische olie in de tank. - Hydraulische olie aanvullen.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een
gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om
u te helpen, a.u.b. Om uw apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het
serienummer evenals artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul
deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Hiermee verklaren wij, Güde Heimwerkerbedarf Handels-GmbH & Co. KG
We herewith declare,Birkichstrasse 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
dat het navolgend genoemde apparaat, op grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals
de door ons in omloop gebrachte uitvoeringen aan de desbetreffende fundamentele
veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
that the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health
requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into
circulation by us.
Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan het apparaat verliest deze verklaring
haar geldigheid.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will
loose its validity.
Benaming van het apparaat: - Hydraulik-Holzspalter DHH 1050/7 T ECO
Machine Description:
Gegevens betr. de ondertekende: Dhr. Arnold, bedrijfsleider
Title of Sinatory:
Technical Documentation:
EG-Conformiteitverklaring
EC Declaration of Conformity
Premessa
57
Gentile Cliente,
interessandosi della Sua salute la cui è sottoposta alla minaccia, senza la conoscenza del presente Manuale
d’Uso e delle istruzioni contenute dello stesso, insistiamo sull’accurato leggere di queste istruzioni sull’esercizio e
manovra. Con aiuto di questo Manuale voremmo facilitarVi più possibile il Vs. lavoro con la maccina acquistata. è
necessario mantenere precisamente le istruzioni indicate più avanti, perché la macchina possa lavorare per tempo
più lungo ed alla Vs. piena soddisfazione. Cerchiamo di migliorare sempre i ns. prodotti, perciò ci riserviamo diritto
delle modifiche.
Senza la conoscenza del presente Manuale d’Uso, Vi vietiamo mettere la macchina in
esercizio!!
Istruzioni di sicurezza e prevenza agli incidenti
Generalità
Per i motivi di sicurezza, è necessario rispettare e mantenere le istruzioni di sicurezza descritte nel presente
Manuale d’Uso e le istruzioni sull’apparecchio trattatesi della manovra, manutenzione e riparazioni della macchina.
Personale della manovra
L’uso della spaccatrice dei tronchi può essere legato ai rischi. La manipolazione e manovra possono
quindi essere eseguite solo delle persone istruite ed esperte. Personale della manovra deve indossare gli
indumenti stretti, attillato e calzatura protettiva. E’ vietato lavoro con la spaccatrice dei tronchi alle
persone minori di 18 anni. E’ però possibile permettere lavoro con la spaccatrice dei tronchi alle persone
maggiori di 16 anni nel caso, in cui tal lavoro diventa necessario per ottenimento di scopo dello studio ed
è provveduto per la sorveglianza dell’esperto.
Luogo di lavoro
Per la sicura spaccatura di legno, è necessario che luogo di lavoro sia piano e consenta mantenere la stabilità e
libertà del movimento sufficiente. E’ necessario, durante la manipolazione della spaccatrice, alliberare le vie
d’accesso da tutti gli ostacoli. E’ necessario assicurate la sufficiente illuminazione del luogo di lavoro.
Preparazione del lavoro
E’ necessario, durante le riparazioni oppure manutenzione e nel caso di abbandono della spaccatrice dei tronchi,
interrompere l’alimentazione della corrente elettrica, premendo pulsante rosso sul contattore e staccando la spina
dalla rete. Non è sufficiente l’interruzione della corrente elettrica con solo spostamento del selettore a posizione SPENTO. Spaccatrici dei tronchi GÜDE sono fornite generalmente con i cunei di spaccatura indurriti.
Nel caso, in cui però, dopo la spaccatura di legno contenente le particelle estranee invisibili – ad es. cemento,
acciaio etc. – avreste verificato la leggera deformazione del tagliente di cuneo, eliminatela usando la lima oppure
rettifica. Continuo mantenimento del cuneo di spaccatura affilato aumenta l’effettività di lavoro.
TIPO: Lubrificare ogni tanto il cuneo di spaccatura con grasso (nel caso di legno problematico).
Prima di mettere la spaccatrice prima volta in esercizio, è necessario verificare la funzione dei
dispositivi di sicurezza (soprattutto manovra a doppia leva).
ATTENZIONE! Prima di ogni messa in funzione, assicurarsi che il tavolo di spaccatura è fissato sulla
spaccatrice in modo sicuro.
• Mantenere sempre pulita la zona di lavoro e eliminare immediatamente i residui della legna caduta.
• Badare a che la legna è una materia naturale che, durante la spaccatura, può avere il comportamento
incontrollabile (pezzi di legna lanciati inattesamente).
• Usare sempre la calzatura di protezione.
• In ogni caso, tenere la mani fuori la testata del tronco – la zona di contatto con il cuneo da spaccatura.
• Le superfici frontali della legna da spaccare devono essere possibilmente rette perché il tronco
appoggiato sul tavolo sia stabile e non possa scivolare lateralmente.
• I dispositivi di sicurezza sull’apparecchio non devono essere né smontati né messi fuori funzione.
• Eliminare dal posto di manovra dell'apparecchio la legna, i residui legnosi e la scorza.
• Controllare i cavi d’alimentazione. Non utilizzare i cavi d’alimentazione danneggiati.
• Prima di messa in funzione, controllare la giusta funzione del comando bimanuale.
• Indossare la tuta aderente. Togliersi tutti i gioielli, anelli compresi, e l’orologio da polso.
• Indossare la tuta.
• Attenzione al lavoro: Pericolo delle lesioni sulle dita e mani da parte dell’utensile da spaccatura.
• Al lavoro col apparecchio devono essere montati tutti i dispositivi di sicurezza e i carter e
pienamente funzionali.
• Per la spaccatura dei pezzi pesanti oppure grandi utilizzare un sostegno adatto.
58
•La sostituzione dell’utensile, registrazione, pulizia, manutenzione e rimozioni dei guasti devono essere
svolti solo con il motore spento. Sconnettere la spina dalla presa!
•Terminata la riparazione oppure manutenzione, tutti dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere
rimontati immediatamente al suo posto.
•Prima di utilizzarla, appoggiare la spacciatrice dei tronchi sulla superficie piana e non scivolante.
Assicurare la libertà sufficiente di movimentazione.
• Mai utilizzare la spacciatrice dei tronchi in pioggia.
• La tensione di rete deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
• All’utilizzo del tamburo d’avvolgimento svolgere completamente il cavo per evitare il riscaldo dello stesso.
• Lavorando all’aperto, la presa deve essere munita dell’interruttore di protezione alla corrente falsa.
• Il pezzo di legna da lavorare deve essere appoggiato sul tavolo dell’apparecchio sempre in posizione
stabile per evitare lo spostamento dello stesso.
• Non spaccare la legna bagnata.
• Spaccare sempre solo unico pezzo della legna.
• Non spaccare la legna contenente i corpi estranei.
Dati tecnici
Dati tecnici Typ 1050/7 T ECO
altezza x larghezza x lunghezza 1540 x 600 x 900 mm
Max. lunghezza del tronco 1040 mm
Max. diametro del tronco 400 mm
Max. elevazione del cilindro 515 mm
Forza nominale di spaccatura 7 t
Velocità dello scorrimento avaniti ca. 0,05 m/sek.
Velocità dello scorrimento dietro ca. 0,1 m/sek.
Capacità dell’olio ca. 4 Liter
Regime di lavoro S6
Pressione idraulica 220 bar
Peso: ca. 129 kg
Potenza del motore P1 4,1 kW (5,6 PS)
Giri dell’albero d’uscita ----
Codice dell’offerta 01955
Manutenzione e cura
Mantenere la spaccatrice dei tronchi sempre pulita.
Cambniare l’olio idraulico dopo 500 ore d’esercizio. Applicare l’olio idraulico
usuale (HLP 46). Prina di ogni lavoro, lubrificare la colonna della spaccatrice; aumentate così la vita della pinza di scorrimento. Per cambio
degli elementi costruttivi utilizzare solo i ricambi originali. Controllare
periodicamente la tenuta ee efficacia dei raccordi e collegamenti dei
flessibili idraulici ed altri.
Attenzione: Empire l’olio solo avendo la colonna della spaccatrice in
posizione inserita
!
59
Montaggio dei bracci di manovra e della croce di spaccatura
Bracci di manovra
1
2. Infilare la vite di fissaggio avanti dal rinforzo
trasversale.
3
Fetten
3. Regolera la pinza di fissaggio per diametro del tronco richiesto.
1. Appoggiare il braccio di manovra ed inserire il tubo al foro del
rinforzo trasversale.
TIPO: Lubrificare prima con grasso, da sopra e da sotto, giunti
di lamiera!
4
2
2a
4. Fermare la vite di fissaggio, nella
parte inferiore, tramite la copiglia di
fornitura.
60
Montaggio della croce di spaccatura
1
3. Spaltkreuz aufstecken und Fixierschraube in die Aussparung des
Messers drehen, bis die Mutter aufliegt.
4
1. Avvitare in metà la vite di fissaggio alla croce di spaccatura.
4. Montare la croce di spaccatura ed avvitare
la vite di fissaggio al foro sul coltello
finchè il dado non accosti.
5. Regolare la vite di fissaggio e
dado in modo che avvenga la
totale elevazione della croce
di spaccatura verso l’alto.
2. Dal lato interno mettere il dado di
fornitura.
3
5
Controllo del motore (fig. 1)
61
La qualità dell’olio per motore è determinante per la giusta prestazione dell’unità d’azionamento e per la vita.
Utilizzare solo i lubrificanti adatti di alta qualità; i lubrificanti non adatti rovinano l’apparecchio e comportano
la perdita immediata della garanzia (è consigliato un lubrificante di multiuso, parzialmente sintetico, specifica
SAE 10 W 40). Per i motivi di trasporto, la macchina non contiene l’olio per motore, oppure solo la piccola
quantità (dal collaudo in Casa madre).
In ogni caso il livello d’olio deve essere controllato prima di ogni
messa in funzione!
Per il controllo e la correzione del livello d’olio appoggiare la macchina sempre sulla superficie piana. In
rabbocco e nello scarico dell’olio per motore e del carburante badare sempre alla tutela dell’ambiente.
Utilizzare sempre gli apparecchi adatti al riempimento e alla raccolta dell’olio. In ogni caso evitare la fuga
non controllata del carburante oppure dell'olio!
Svitare ed estrarre l’astina d’indicazione livello (fig. 1a).
Versare l’olio fino al segno “Correct oil level” (fig. 1) e controllare il livello giusto (livello dell'olio per motore
deve toccare l’ultima spira sul boccone di rabbocco dell’olio). Porre attenzione che l’apparecchio in posizione
non orizzontale non sia straboccato!
Riavvitare l’astina di controllo livello d’olio.
Volendo scaricare l’olio per motore (cambio d’olio, manutenzione ecc.) estrarre l’astina di controllo livello
d’olio (fig. 1a) e svitare la vite di scarico dell’olio (fig. 1b). Mantenere sempre puliti l’astina di controllo
d’olio e foro di rabbocco d’olio, foro di scarico d’olio e la vite di scarico d’olio! Utilizzare i contenitori
adatti ed evitare la contaminazione dell’ambiente dai lubrificanti e combustibili.
Riempire con carburante / aria controllo del filtro
Rabbocco
Questo motore non richiede alcuna manutenzione e lavora con la benzina senza piombo Normal e Super.
All’utilizzo della benzina senza piombo, riguardosa all’ambiente, i motori messi fuori funzione per più di 30 gg
devono essere completamente svuotati per evitare i sedimenti di resina nel carburatore, nel filtro del
combustibile e nel serbatoio, oppure aggiungere nella benzina lo stabilizzatore.
Non mescolare la benzina con l’olio
Rabboccare il combustibile come segue: togliere il tappo del serbatoio e versare il combustibile massimo
fino al segno sul vaglio per combustibile. (Il vaglio per combustibile si trova nel foro di rabbocco del
serbatoio). Evitare il contatto del combustibile con la pelle! Badare a che il combustibile pulito, privo delle
impurità! Dopo ogni rabbocco e/o controllo chiudere bene il coperchio del serbatoio.
Trasferirsi con la macchina sulla superficie da pulire.
Controllare che tutte le parti siano ben serrate e non danneggiate eventualmente.
Controllare completamente il filtro d’aria dal punto di vista dell’eventuale inquinamento; sulla fig. 7 sono
raffigurate le parti del filtro d’aria partendo dal motore, con tappo del filtro d'aria svitato (fig. 6). Tutte le
componenti del filtro d’aria, soprattutto la cartuccia filtrante (fig. 7a) devono essere pulite - detergente:
benzina da pulizia (rispettare la scheda di sicurezza del relativo produttore!).
Aprire la valvola del carburante (fig. 2 – pos. „ON“). Controllare che sia serrato il cappuccio della candela
d’accensione.
Controllo livello d’olio idraulico
Con la colonna da spaccatura inserita, controllare con la stecca di misura olio (fig. 9; pos. 8) che il volume
del contenuto sia giusto. Livello dell'olio idraulico deve essere sempre fra entrambi i segni sulla stecca di
misura. Se bisogna, aggiungere l’olio idraulico di vendita normale, per es. HLP46 oppure un altro di viscosità
identica.
Apertura del rubinetto di benzina
Portare il contattore del motore nella posizione “ON” (fig. 3).
Attendersi a che il motore nel momento d’avviamento sia freddo.
Attivare l’iniettore del motore (fig. 4 – pos. „CHOKE“).
Leva di regolazione dei giri mettere su pieni giri.
Tirare prima brevemente alcune volte la funicella che sia tesa. La funicella d’avviamento tirare adesso piano
in posizione tesa, appoggiarsi con la mano sinistra sul motore e tirare ancora una volta la funicella
d’avviamento con la forza. Disattivare l’iniettore del motore appena il motore parte (fig. 4 – pos. „RUN“).
Agendo sulla leva di regolazione dei giri mettere l’acceleratore a massimo (fig. 4; pos. Lepre)
Rispettare, per cortesia
62
La funicella d’avviamento non deve avvolgersi da sola. Dovete sempre guidarla facilmente indietro con la
mano. In caso che il motore non parte né dopo alcuni tentativi, controllare il riempimento corretto del
serbatoio. Magari c’è nel cilindro troppo combustibile oppure è umida la candela d’accensione.
Spegnimento del motore
Mettere la leva di regolazione dei giri in posizione Tartaruga (fig. 4 ).
Spegnere il motore agendo sull’interruttore del motore (fig. 3; pos. „OFF“). In caso il motore in marcia, mai
abbandonare l’apparecchio.
motore.
Chiudere la valvola di benzina (fig. 2; pos. „OFF“). Tirare fuori piano il manico dell’avviatore finché
non si sente la resistenza.
Questa operazione è importante perché l’aria umida non possa entrare alla camera di combustione.
Mai spegnere il motore con l’iniettore in funzione.Ciò potrebbe danneggiare il
Così le valvole sono chiuse.
1. Appoggiare il materiale da spaccare sul tavolo per legna corta ed impostare in modo giusto la
retromarcia (cfr. Registrazione dell’alzata).
2. Stringere il materiale da spaccare con i bracci di manovra (cfr. Regolazione della vite d’arresto) e
spingerli contemporaneamente in basso.
3. Togliere la legna spaccata dalla zona di lavoro ed appoggiare un altro pezzo.
4. Dopo aver lubrificato il cuneo da spaccatura con grasso, è possibile spaccare anche la legna
problematica.
Accendere la spaccatrice ed attendere, finché la colonna arrivi alla posizione iniziale.
Premere quindi entrambe le due leve da manovre che la colonna da spaccatura scenda giù. Premere
alternamente la leva di manovra destra e sinistra. Nel caso che la colonna si ferma sempre è possibile
lavorare con la spaccatrice senza disaggio.
.
In caso che la colonna da spaccatura continua a scendere, il comando bimanuale deve essere
ricalibrato. Rivolgersi per tal scopo all’officina autorizzata.
In situazioni pericolose e in caso dell’incidente, la leva di regolazione dei giri deve essere messa
rapidamente in posizione “STOP” e motore spento con l’interruttore del motore (fig. 3 – pos. „OFF“).
Area dell’uso
La macchina deve esse usata esclusivamente per la lavorazione di legna. Materiale da spaccare deve avere le
seguenti dimensioni:
-
diametro minimo: 120 mm
diametro massimo: 300 mm
-
E’ permessa la spaccatura di legna solamente in senso delle fibre.
Nel caso del materiale con i nocchi, durante la spaccatura minaccia il pericolo dell’inceppamento dello stesso.
-
-
Sblocco del pezzo di legna inceppato viene fatto battendo sul tronco.
E’ vietato estrarre il tronco da spaccare tagliandolo!
-
Regolazione di lunghezza della legna da spaccare
In dipendenza del tipo della spaccatrice, è possibile spaccare la legna delle lunghezze diverse:
Tipo DHH 1050/6 TC
lunghezza dei tronchi cca 1050/810/560 mm.
Esercizio
63
1. Nelle basse temperature, lasciare girare la spaccatrice a vuoto per cca 15 minuti per scaldare l’olio alla
temperatura corretta.
2. Appoggiare il materiale da spaccare sul tavolo e bloccare tramite i blocchetti di fissaggio della leva.
3. Spingendo entrambe le due leve verso il basso, viene iniziata la spaccatura.
4. Terminata la spaccatura, alzando almeno una delle leve, la colonna della spaccatrice sale automaticamente.
E’ severamente vietato che la spaccatrice sia manovrata di due persone in modo tale, che una tenga la legna
con le mani e sconda agisca sui blocchetti di fissaggio. E’ vietato anche bloccaggio di una leva sola (blocchetto
di fissaggio).
Regolazione dell’elevazione
Per tronchi più corti di cca 50 cm, e nel caso di numero più grande
degli stessi, è possibile aumentare l’efficacia di lavoro accorciando
il movimento retro del cuneo di spaccatura.
Modello DHH 1050/6TC con meccanismo di regolazione ad asta
Proseguire come segue:
Appoggiare sul tavolo della spaccatrice un tronco corto e scendere
con cuneo di spaccatura fino 2 cm sopra il tronco. Spegnere la
spaccatrice (pulsante rosso sul contattore e staccare la spina
dalla presa). Adesso, con asta laterale, è possibile accorciare il
movimento retro, in modo che l’asta sarà bloccata tramite la vite
di fissaggio in altezza richiesta.
Idraulico
E’ necessario, sui flessibili idraulici e raccordi, dopo cca 4 ore d’esercizio controllare la tenuta e nel caso di
necessità stringere i raccordi.
Olio idraulico / serbatoio
E’ possibile riempire tutte le spaccatrici dell’olio idraulico usuale (ad es. HLP 46 oppure
l’olio dell’altro produttore , con viscosità uguale). Cambio dell’olio non è necessario.
Tipo DHH 1050/7 T ECO/: serbatoio cca 6 litri
Istruzione di trasporto
Trasporto
Tutte le spaccatrici dei tronchi sono dotate delle ruote grandi. Per lo scopo del trasporto, prendere con una mano la
maniglia sulla colonna della spaccatrice e con la seconda mano la maniglia sopra il motore ed inclinare la spaccatrice
verso se stesso. In tal posizione, è possibile manipolare la spaccatrice senza fatica.
Mai trasportare la spaccatrice in posizione orizzontale perché sia
impedita la perdita dell’olio idraulico. Durante trasporto abbassare il
cuneo di spaccatura completamente in basso.
Lärminformation
Tipo DHH 1050/ 7 T ECO / marcia a vuoto cca 75 dbA = pieno carico cca 90 dbA
Garanzia
64
Garanzia secondo la lista di garanzia in allegato.
Guasti
Guasto Causa Ripristino
Pompa idraulica fischia,
cuneo di spaccatura parte a spinte.
- Pochissimo l’olio idraulico nel
serbatoio
- Aggiungere l’olio idraulico
E’ vietato usare la macchina per lavori diversi di quelli, per i quali la macchina è stata costruita e
sono descritti nelle istruzioni dell’uso.
Assistenza tecnica
Avete le domande tecniche? Contestazioni?Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support
ed in via non burocratica. Ci dareste la mano, per favore, per poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro
apparecchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di serie, cod. ord. e l’anno di
produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per avere questi dati sempre
disponibili, indicarli qui sotto, per favore:
, nel settore Assistenza tecnica, Vi aiuteremo velocemente
65
Documentazione tecnica: J. Bürkle FBL; QS
Dichiariamo con la presente, noi Güde Heimwerkerbedarf Handels-GmbH & Co. KG
We herewith declare,Birkichstrasse 6, 74549 Wolpertshausen, Německo
che i prodotti sotto indicati, dal punto di vista della concessione e costruzione, sono
conformi alle apposite esigenze di sicurezza ed igiene secondo le Direttive CE.
that the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health
requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into
circulation by us.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non approvata, la presente Dichiarazione
perde la validità.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will
loose its validity.
Descrizione degli apparecchi: - Hydraulik-Holzspalter DHH 1050/7 T ECO
Machine Description:
N° articolo: - 01955
Article-No.:
Direttive CE applicate: - 2006/42/EG
Applicable EC Directives:- 2004/108/EG
- 2002/88/EG
Applicate norme armonizzate: - EN 609-1:1999+A2
Applicable harmonized :- EN ISO 14982:2009
Luogo/Place:
Data/firma del produttore: 06.05.2011, Wolpertshausen
Date/Authorized Signature:
Dati del signatario: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Technical Documentation:
Dichiarazione di conformità CE
EC Declaration of Conformity
Bevezetés
66
Tisztelt vevőnk,
mivel egészsége e használati utasítás, s a benne foglaltak alapos ismerete nélkül veszélyeztetve van,
ragaszkodunk ahhoz, hogy a gép üzembe állítása előtt alaposan ismerkedjen meg ezzel a használati utasítással.
E használati utasítással szeretnénk Önnek a géppel való munkát megkönnyíteni. Ahhoz, hogy a gépet minél
tovább használhassa, s használatával elégedett legyen,be kell tartania az alábbi utasításokat.
Törekszünk
termékeink folyamatos tökéletesítésére, ezért fentartjuk a változtatás jogát.
Az alábbi használati utasítás alapos áttanulmányozása nélkül tilos a gépet üzembe
helyezni!!
Bitonsági utasítások és balesetek megelőzése
Általános utasítás
Saját biztonsága érdekében figyelembe kell venni és be kell tartani a használati utasításban lévő biztonsági
előírásokat, s a gép kezelésére, karbantartására és javítására vonatkozó utasításokat.
Kezelő személyzet
A rönkhasító használata kockázatokkal járhat. Ezért kizárólag kioktatott és tapasztalt személyek
kezelhetik és dolgozhatnak vele. A
viselni. A rönkhasítóval tilos 18 éven aluli személyeknek dolgoznia.
oktató felügyelete mellet, szakképzettség elsajátítása érdekében, dolgozhatnak a rönkhasítóval.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása, akik az oktató felügyelete alatt szakképzettség
elsajátítása érdekében dolgozhatnak a rönkhasítóval.
Munkahely
A biztonságos fahasogatás érdekében fontos, hogy a munkahely padlózata egyenes legyen, biztosítsa be, hogy a
kezelő személy egyensúlyi helyzetben lehessen, s legyen elegendő mozgástere. A rönkhasító egyik helyről
másikra való átvitelekor az útvonalról minden akadályt el kell távolítani. Be kell biztosítani a munkahely megfelelő
megvilágítását.
A munka előkészítése
Javítás, vagy karbantartás esetén, s ha a rönkhasítót leállítja, minden esetben meg kell állítani a gép motorját a
piros nyomógomb segítségével, s ki kell kapcsolni az áramkörből a dugvilla konektroból való kihúzásával. Ahhoz,
hogy a gép biztonságosan ki legyen kapcsolva az áramkörből, nem elegendő a kapcsoló KIKAPCSOLVA
helyzetbe helyezése. A GÜDE rönkhasítókat kizárólag edzett acél hasító késekkel forgalmazzák. Az esetben, ha
a hasítandó tönk olyan idegen testeket tartalmazna, melyeket a hasítás előtt nem lehetett észrevenni, pl. beton,
acél, stb., s melyek a kés éle deformációjához vezethetnek, igyekezzen a kés élét reszelővel, vagy köszörüléssel
megjavítani. Ha éles hasítókéssel dolgozik, nagyobb lesz a munka teljesítménye.
TANÁCS: A hasító kést időnként kenje meg (ha problematikus fát vág).
A hasító kés első üzembe helyezése előtt ellenőrizze, hogy működnek-e a biztonsági berendezések (Főleg
két emelőkaros működtetés esetén).
VIGYÁZZ! A gép minden üzembehelyezése előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a toló asztal szilárdan rá
van-e rögzítve a rönkhasítóra.
• Munkahelyét tartsa tisztán, a lehullott fadarabokat azonnal távolítsa el.
• Ne feledkezzen meg arról, hogy a faanyag természetes nyersanyag, s hasításnál szokatlan módon
viselkedhet
( hirtelen kirepülő fadarabok).
• Viseljen biztonságos munkacipőt.
• Kezeit tartsa a fa homlokfelületén kívül, s távol a hasítókéstől.
• A hasítandó fa homlokfelülete lehetőség szerint derékszögű legyen, hogy a darab a hasító asztalon
biztonságosan feküdjön, s ne csúszhasson le oldalra.
• Tilos leszerelni, vagy kikapcsolni a gép biztonsági berendezéseit.
• Távolítsa el a gép közeléből a fa- és a fakéreg hulladékot.
• Ellenőrizze a tápláló kábelt. Tilos hibás kábel használata.
• Üzembehelyezés előtt ellenőrizze a kétkezes irányítás helyes működését.
• Ne viseljen bő öltözéket, vagy ékszereket, melyeket a gép forgó részei bekaphatnak.
• Viseljen munkaruhát.
• Munka közben legyen óvatos: kezét és ujjait, a hasító berendezés, komolyan megsebesítheti.
• A gépen, munka közben, minden védőberendezés és burkolat fel legyen szerelve és
működőképes legyen.
kezelő személyzetköteles testhez álló öltözetet és védő munkacipőt
16 éven felüli személyek kizárólag az
• Nehéz és nagy darabok hasításához használjon megfelelő alátámasztó berendezést.
67
•A gép alkatrészeinek a cseréje, beállítása, tisztítása, karbantartása, továbbá hibalehárítás előtt, a motort
ki kell kapcsolni az áramkörből a dugvilla konektorból való eltávolításával.
•A védő és biztonsági berendezéseket, a javítási és karbantartási munkák után, haladéktalanul vissza kell
szerelni a gépre.
• Munkahelye egyenes alapzatú és csúszásmentes legyen, biztosítson be elegendő mozgásteret.
• A rönkhasítót tilos esőben használni.
• Az áramkör feszültségének meg kell egyeznie a gép tipuscímkéjén feltüntetett feszültséggel.
• Kábeltekercs használata esetén a kábelt teljesen tekerje le, hogy megakadályozza felmelegedését.
• Kinti munka esetén a konektort el kell látni hibaáram elleni kapcsolóval.
• A megdolgozandó darabot helyezze a gép asztalára úgy, hogy stabil l egyen, s ne csúszhasson le.
• Átázott fát ne vágjon.
• Egyszerre kizárólag csak egy darabot szabad vágni.
• Mielőtt a fával dolgozni kezd, távolítsa el belőle az idegen tárgyakat.
• Üzemzavar, vagy beakadt munkadarab eltávolítása előtt, a gépet minden esetben kapcsolja ki az
áramkörből a dugvilla konektorból való eltávolításával. Ezt követően távolítsa el a beakadt darabot,
s csak ezután igyekezzen eltávolítani az üzemzavart.
Műszaki adatok
Műszaki adatok Typ 1050/7 T ECO
Magasság x szélesség x
hosszúság
A tönk max. hosza 1040 mm
A tönk max. átmérője 400 mm
Max. hasító löket 515 mm
Névleges hasító erő 7 t
Előtolási sebesség ca. 0,05 m/sek.
Hátratolási sebesség ca. 0,1 m/sek.
Olajtartály ca. 4 Liter
Munkarezsim S6
Hydraulikus nyomás 220 bar
Súly: cca 129 kg
500 óra működtetés után cserélje ki a hidraulikus olajat. Használja a szokott
hidraulikus olajat (HLP 46). Minden használat el
ezzel meghosszabbíthatja a csúszópofák használhatósági idejét.
Konstrukciós elemek cseréjénél kizárólag eredeti alkatrészeket használjon.
Rendszeresen ellenőrizze a hidraulikus töml
s elég erősen vannak-e összeszorítva.
Vigyázz: Az olajat kizárólag abban az esetben szabad feltölteni, ha a hasító
oszlop betolt
helyzetben van! A hasító oszlop kenése
őtt kenje meg a hasító rudat,
ők csatlakozását, nem szivárognak-e,
A működtető karok és a hasító kereszt felszerelése
68
Működtető karok
1
2. A tartó csavart szerelje a
harántkimerevítéshez.
3
Fetten
3. A tartó pofákat állítsa be úgy, hogy megfeleljenek az illetékes tönk
nagyságának.
1. Helyezze fel a működtető kart és a csövet vezesse be a
harántkimerevítés nyílásába.
TANÁCS: Előbb kenje meg a pléh csatlakozókat felülről is,
alúlról is!
4
2
2a
4. A tartó csavart biztosítsa be az
alsó oldalon szorítóékkel.
69
A hasító kereszt felszerelése
1
3. Illessze fel a hasító keresztet, s a tartó csavart
csavarozza a kés nyílásába egész addig, mig az anyacsavar
szorosan rá nem illeszkedik.
4
1. A tartó csavart csavarozza be félig a hasító keresztbe.
2
4. A tartó csavart és az anyacsavart addig
csavarozza, mig a hasító kereszt teljesen
véghelyzetbe húzódik.
5. A véghelyzetet biztosítsa be,
és húzza be csavarhúzóval.
2. A belső oldalon csavarozza rá a
géppel egyidejüleg forgalmazott
anyacsavart.
3
5
A motor ellenőrzése (1.ábra)
70
A hajtó berendezés, ennek megfelelő teljesítménye és élettartama szempontjából nagyon fontos a motorolaj
minősége. Kizárólag megfelelő és jó minőségű kenőanyagot használjon, ellenkező esetben a gép
megrongálódhat, s erre a meghibásodásra nem vonatkozik a jótállás (ajánlatos félszintetikus univerzális
SAE 10 W 40 tipusú kenőanyag használata). A gép átadásakor lehetséges, hogy nincs benne elegendő,
esetleg semmi kenőanyag (próbatöltés).
Minden üzembe helyezés előtt feltétlenül
ellenőrizze a gépben az olajszintet.
Az olajszint ellenőrzése, vagy korrekciója esetén a gépet mindig egyenes alapzatra állítsa. A
motorolajfeltöltése, vagy kiengedése esetén mindig tartas szem előtt a természetvédelmi aspektusokat. Olaj
feltöltéshez és kieresztéshez használjon megfelelő berendezéseket. Akadályozza meg az olaj véletlen
kifolyását. Az olajmérőt (1a ábra) csavarozza ki, vagy emelje ki.
Az olajat töltse fel a “Correkt oil level” jelzésig (1.ábra) és ellenőrizze, megfelelő-e (a motorolaj szintjének el
kell érnie az olajtöltő garat utolsó csavarmenetét). Ügyeljen arra, hogy ha a gép nincs egyenes felültre
állítva, a tartályt ne töltse túl. Az olajmérőt újra csavarozza, esetleg nyomja vissza.
Az esetben, ha az olajat ki akarja engedni (olajcsere, karbantartás, stb.), először šmelme ki az olajmérőt (1a
ábra), majd csavarozza ki a kifolyó csavart ( 1b ábra). Az olajmérőt, az olajtöltő nyílást, s az olajkifolyató
csavart tartas tisztán! Hazsnáljon megfelelő edényt, s akadályozza meg a környezet kenőanyaggal és
olajjal való szennyeződését.
Töltse az üzemanyag / levegő szűrő ellenőrzése
Tankolás
A motor nem igényel karbantartást, s szokásos Normal és Super ólommentes benzinnel működik. Az
esetben, ha a motorba környezetvédő benzint használ, a több, mint 30 napig nem használt gépből az
üzemanyagot kompletten ki kell engedni, esetleg az üzemanyagba stabilizátort keverni, hogy
megakadályozza a gyanta lerakódását a karburátorban, az üzemanyag szűrőben és a tartályban.
A benzinbe nem szabad olajat keverni
Az üzemanyagot úgy tölti fel, hogy lecsavarozza az üzemanyagtartály kupakját és az üzemanyagot
maximálisan az üzemanyagszűrő magasságáig tölti fel (az üzemanyagszűrő a tartály töltő nyílásában van).
Akadályozza meg, hogy bőre érintkezésbe kerüljön az üzemanyaggal. Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag
tiszta, szennyeződésmentes legyen. Minden tankolás és ellenőrzés után szorosan zárja vissza a tartály
akját.
kup
A berendezéssel menjen arra a területre, melyet fel akar seperni. Munka előtt ellenőrizze, hogy az
alkatrészek be legyenek szorítva és hibátlanok legyenek.
Ellenőrizze a levegőszűrőt, hogy tiszta legyen. A 7.ábrán láthatóak a levegőszűrő komponensei sorrendben
a motortól kezdve a lecsavart levegőszűrő kupakjáig (6.ábra).
A levegőszűrő minden komponensének, főleg a levegűszűrő betétjének (7a ábra) tisztának kell lennie - tiszta
benzinnel kell tisztítani (tartsa be a gyártó biztonsági utasításait).
Nyissa ki az üzemanyag csapját (2.ábra, megj. ON), ellenőrizze, be van-e szorítva a gyertya dugasza.
A hidraulikus olaj állapotának az ellenőrzése
Az olajmérő léc segítségével (9.ábra; 8.megj.) ellenőrizze a hidraulikus olaj megfelelő tartalmát, viszont a
művelet előtt a hasító oszlop feltétlenül behúzott állapotban legyen. A hidraulikus olaj szintjének, minden
esetben, az olajmérő lécen lévő két jelzés között kell lennie. Szükség esetén, töltsön az olajtartályba, mindig
kapható hidraulikus olajat, pl. HLP46, vagy más, azonos viszkozitású, olajat.
A benzincsap kinyitása
A motor kapcsolóját tegye “ON” helyzetbe (3.ábra)
Ügyeljen arra, hogy a motor startoláskor hideg legyen.
Kapcsolja be a motor szivatóját (4.ábra, helyz.CHOKE)
A fordulátszámot reguláló karral állítsa be a max. fordulatszámot.
Néhányszor röviden húzza meg a startoló lanót, hogy ki legyen feszülve, majd bal kezével támaszkodjon a
motorhoz, majd még egyszer erősen rántsa meg a lanót. Mihelyt a motor beugrik, kapcsolja ki a szivatót
(4.ábra, RUN helyz.).
A fordulatszám szabályzó kar segítségével adjon teljes gázt (4.ábra; megj. Nyúl)
Kérem, tartsa be az alábbiakat
A startoló lanónak nem szabad magától felcsavarodnia. Mindig kézzel, lazán kell visszatekerni. Az esetben,
ha a motor, többszöri próbálkozás után sem ugrik be, ellenőrizze, hogy a tartály szabályszerűen meg legyen
töltve. Az is lehetséges, hogy a hengerben sok az üzemanyag és a gyertya nyirkos lett.
A motor kikapcsolása
71
A fordulatszám szabályzó kart állítsa be a gázra a (4.ábra; megj. Teknősbéka) helyen.
A motort, a motor kapcsolójával (3.ábra; „OFF“megj.),kapcsolja ki. Az esetben, ha a motor működik, soha sem
szabad a gépet felügyelet nélkül hagyni. Tilos a motort kikapcsolni az esetben, ha a szivató be van kapcsolva. Ez
a motor károsodásához vezethet. Zárja be a benzincsapot (2.ábra; „OFF“megj.).
A startoló fogantyúját
lassacskán húzza ki, addig, mig ellenállást nem érez. Így a szelepek be vannak zárva.
Ez a művelet azért fontos, hogy környezeti nyirkos levegő ne juthasson be az égéstérbe.
1. A vágandó fát helyezze az asztalra a rövid, esetleg a hosszú rönkökre és állítsa be megfelelő módon
az ellenirányú mozgást (lásd. Löket beállítása).
2. Ezt követően, a vágandó fát, biztosítsa be a két kezelőkar segítségével (lásd. Az ütköző csavar
beállítása), s mindkét kezelőkart egyidejüleg nyomja lefelé.
3. A széthasított fát távolítsa el a gép munkaterületéről, s tegye a hasító asztalra a következő hasábot.
4. Az esetben, ha a hasítókést időnként bekeni zsiradékkal, problematikus fát is vághat vele.
A rönkhasítót kapcsolja be és várjon, mig a hasító oszlop a kiindulási helyzetbe kerül.
Most mindkét irányító kart nyomja le, hogy a hasító oszlop lefelé haladjon. Felváltva nyomja le a jobboldali,
resp. a baloldali irányító kart. Az esetben, ha a hasító oszlop minden alkalommal állva marad, a
rönkhasítóval nyugodtan dolgozhat.
Az esetben, ha a hasító oszlop továbbra is lefelé halad, a kétkezes irányítást újra kalibrálni kell.
Ennek érdekében forduljon autorizált műhelyhez.
Veszélyes helyzetekben és baleset esetén a sebességváltó kart minél előbb “STOP” helyzetbe kell
tenni, s a motort a kapcsolóval ki kell kapcsolni (3.ábra “OFF” helyzet).
Használat
A gépet kizárólag fa megdolgozására szabad használni.
A hasítandó anyagnak ilyen méretünek kell lennie:
- minimális átmérő: 120 mm
maximális átmérő: 300 mm
-
A fát kizárólag a rost irányára merőlegesen szabad vágni.
-
Ha a tönk görcsös, az a veszély fenyeget, hogy hasításakor beakadhat.
A beakadt fadarabot ütögetéssel tegye szabaddá.
-
Tilos a hasítandó tönköt kivagdosni!
-
A hasítandó fa hosszának a beállítása
A rönkhasító típusától függően változik a hasítandó fa hossza:
Typ DHH 1050/6 TC
A tönk hossza cca 1050/810/560 mm.
Munkamenet
1. Alacsony hőmérsékletnél hagyja a motort kb. 15 percig szabadon futni, hogy az olaj felmelegedjen
a megfelelő hőmérsékletre.
2. A vágandó fát helyezze az asztalra, s rögzítse az emelőkaron lévő feszítő rátétek segítségével.
3. A két emel
4. A hasítás befejeztével legalább egy emel
csúszik.
A rönkhasítóval tilos két személynek dolgoznia úgy, hogy az egyik a fát tartsa, a másik pedig kezelje a fesztítő
őkar lefelé nyomásával kezdődik a fa hasítása.
rátéteket kezelje. Hasonlóan tilos bármelyik emelőkar leblokkolása (feszítő rátétek).
őkart emeljen fel, miután a hasító oszlop automatikusan felfelé
72
A hasító löket beállítása
Az 50 cm-nél kisebb, nagyobb számú tönkök esetén a hasító kés
hátramozgási pályájának a rövidítésével növelni lehet a munka
teljesítményét.
Model DHH 1050/6TC beállító rúdmechanizmussal
Munkamenet:
A tolóasztalra helyezzen egy rövid tönköt, s a hasító kést állítsa
kb. 2 cm-re a tönk fölé. Kapcsolja ki a gépet ( a gépen a piros
nyomógombot, húzza ki a konektroból a dugvillát).
A rúd segítségével most lerövidítheti a hátramozgást, úgy,
hogy a rudat a beállító csavar segítségével a kívánt
magasságban lerögziti.
Hydraulikus bekapcsolás
Kb. 4 órai működtetés után ellenőrizni kell a hidraulikus tömlők tömítettséget, s szükség esetén a
csatlakozásokat be kell szorítani.
Hydraulikus olaj/ tartály
A rönkhasítóba lehet használni a forgalomban lévő hidraulikus olajat (pl. HLP 46, vagy
hasonló viszkozitású olaj esetleg más gyártótól). Az olajat nem szükséges kicserélni.
Typ DHH 1050/7 T ECO: tartály kb. 6 liter
Előírás a gép szállítására
Szállítás
Minden rönkhasító nagy kerekekkel van ellátva. Ha a rönkhasítóval tovább akar menni, fogja meg egyik kézzel a hasító
oszlopán elhelyezett markolót, másik kézzel a motor feletti fogantyút, s a gépet kissé hajlítsa maga felé. Ebben a
helyzetben a rönkhasítóval probléma nélkül mozoghat.
Hogy megakadályozzák a hidraulikus olaj kiszivárgását, nem szabad a
rönkhasítót lefektetett
helyzetben szállítani.
Szállítás alatt a hasító kést mindig engedje le a véghelyzetbe
Informació a zajról
Typ DHH 1050/7 T ECO/ szabadfutás cca 75 dbA = teljes megterhelés cca 90 dbA
Jótállás
Jótállási igények a mellékelt jótállási levél szerint.
.
73
Üzemzavarok
Üzemzavar Ok Eltávolítás
A hidraulikus szivattyú fütyülő hangot
ad ki, s a hasító kés szaggatottan
működik
- A tartályban kevés a hidraulikus
olaj mennyisége
- Töltse fel a hidraulikus olajat
A géppel kizárólag olyan munkát szabad végezni, melyre konstruálva volt, s mely a használati
utasításban le van jegyezve.
Szerviz
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészre vagy használati útmutatóra?
A mi honlapunkon www.guede.coma Szerviz részlegben gyorsan és bürokrácia nélkül segítünk. Kérjük
segítsen nekünk segíteni Önnek. Hogy az Ön készülékét reklamáció esetén azonosítani tudjuk, szükségünk
van a széria számra, megrendelő számra és gyártási évre. Ezeket az adatokat megtalálja a gép típus
címkéjén. Hogy ezek az adatok mindig kéznél legyenek, kérjük jegyezzék fel lent.
Tímto prohlašujeme my, Güde Heimwerkerbedarf Handels-GmbH & Co. KG
We herewith declare,Birkichstrasse 6, 74549 Wolpertshausen, Německo
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme
do oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic ES na bezpečnost
a hygienu.
that the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health
requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into
circulation by us.
V případě změny přístrojů, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toto prohlášení
svou platnost.
Any unathourised alteration of the machine shall make this declaration null and void.
Označení přístrojů: - Hydraulik-Holzspalter DHH 1050/7 T ECO
Machine Description:
Číslo výrobku: - 01955
Article-No.:
Příslušné směrnice ES: - 2006/42/EG
Applicable EU Ditrectives:- 2004/108/EG
- 2002/88/EG
Použité harmonizované - EN 609-1:1999+A2
normy: - EN ISO 14982:2009
Applicable harmonized
Standards:
Místo /Place:
Datum/podpis výrobce: 06.05.2011, Wolpertshausen
Date/Authorized Signature:
Údaje o podepsaném: Hr. Arnold,
Title of Sinatory:
Technical Documentation:
Prohlášení o shodě ES
EC Declaration of Conformity
Geschäftsführer
Uvod
75
Spoštovani kupec,
priporočamo Vam, da se v izogib ogrožanja Vašega zdravlja, pred uporabo seznanite z navodili za uporabo,
obratovanje in strežbo stroja. Z pomočjo tega navodila bi Vam radi delo z pridobitim strojem čim bolj poenostavili.
Da bi aparat deloval čimdlje in deloval popolnoma zadovoljivo, je nujno redno vzdrževanje skladno z navedenimi
navodili. Trudilmo se svoje proizvode nenehno izboljševati, zato si pridržujemo pravico do sprememb.
Brez seznanenja z navodili za uporabo Vam ni dovoljeno stroj uporabljati!!
Varnostna navodila in preprečevanje poškodb
Splošno
Iz razlogov varnosti je nujno upoštevati in vzdžavati varnostna navodila, navedena v tem navodilu za uporabo in
navodila za uporabo stroja, kar se tiče oseb, ki z strojem upravljajo, da ga vzdržujejo in ga po potrebi popravljajo.
Strežna osebja
Uporabljanje ščipalca čokov je lahko povezano z riziki, zato lahko z njim manipulirajo in z njim delajo
samo izšolane in izkušene osebe. Strežno osebje mora nositi ozko, prilegajočo obleko in zaščitne čevlje.
Osebam mlajšim od 18 let je delo s ščipalcem čokov prepovedana. Dopustno je delo na ščipalcu čokov
osebam starejšim od 16 let, če je to delo nujno potrebo za doseganje izobraževanja in je zagotovljen
nadzor strokovnjaka.
Delovišče
Za varno ščipanje lesa je nujno, da je delovišče ravno in omogoča vzdrževanje stabilnosti in zadostno možnost
gibanja. Pri prinašanju in odnašanju ščipalca je nujno iz dostopnih poti odstraniti vse ovire in mora biti
zagotovljena zadostna razsvetljava na delovišču.
Priprava dela
Pri popravilih, vzdrževanju in pri zapuščenju ščipalca čokov je nujno pritisniti rdeči gumb na stikalu in izvleči vtikač
iz mreže in stem prekiniti dovod električnega toka. Prekinitev dovoda električnega toka samo z preklapljanjem stikala v pozicijo IZKLOPLJENO ni zadostno. Ščipalec čokov GÜDE se dobavlja načeloma s pritrjevalnimi
ščipalnimi noži. Ukolikor boste po ščipanju lesa naleteli na vidlna tuja telesca npz. iz betona, jekla itd., boste
ugotovili lahko deformacijo ostrine noža, ki jo odstranite jo z pilo ali brušenjem. Nenehno vzdrževanje ščipalnega
noža v ostrem stanju poveča delovno moč.
TIP: Ščipalni nož občasno namažite z mastjo (v primeru problematičnega lesa).
Pred prvim pogonom ščipalca v obratovanje je nujno preveriti funkcijo varnsotne oprem (predvsem
dvonavorne strežbe)
OPOZORILO! Pred vsakim pogonim v obratovanje se prepričajte, da je ščipalna miza na ščipalcu
varno pritrjena.
• Delovno mesto mora biti vedno čisto, zato ostanke lesa, ki nastajajo pri cepljenju takoj pospravite.
• Ne pozabite, da je les naravna surovina, ki se lahko pri cepljenju nekontrolirano premakne.(nepričakovano
izleti).
• Vedno uporabljajte varnostno obutev.
• Roke stran od sprednje površine lesa, tj. od področja za vstop lesa namenjenega za cepljenje.
• Sprednje površine lesa morajo biti čimbolj pravokotne, da bo les na mizi varno pritrjen in da ne zdrsne vstran.
• Nikoli ne demontirajte in ne izključujte varnostnega sistema naprave.
• Z mesta, kjer delate, odstranite les, lesne odpadke in lubje.
• Preverite stanje električnih kablov. Ne uporabljajte poškodovanih kablov.
• Preden napravo vključite, preverite pravilno delovanje funkcije za cepljenje z obema rokama.
• Pri delu ravnajte previdno: Nevarnost poškodbe rok in prstov v bližini cepilnega orodja.
• Pri delu na stroju montirajte vse varnostne naprave in ščitnike, ki morajo biti povsem brezhibni.
• Za cepljenje težjih kosov ali lesa posebnih oblik, uporabljajte posebne pripomočke za podpiranje.
• Vse zaščitne in varnostne naprave montirajte na svoje mesto takoj, ko dokončate servisna ali vzdrževalna dela
na napravi.
• Pred uporabo namestite napravo na ravno delovno površino, ki ne drsi. Za delo imejte vedno dovolj prostora.
• Nikoli ne uporabljajte naprave, kadar dežuje.
• Obdelovan kos lesa odložite stabilno na površino naprave tako, da onemogočite njegov premik.
• Ne cepite premočenega lesa.
• Cepite samo po en kos lesa naenkrat.
• Ne cepite lesa, v katerem se nahajajo tujki.
Tehnični podatki
76
Tehnični podatki Typ 1050/7 T ECO
Višina x širina x dolžina 1540 x 600 x 900 mm
Maks. dolžina čoka 1040 mm
Maks. premer čoka 400 mm
Maks. dvig valja 515 mm
Nazivna ščipalna sila 7 t
Hitrost pomika naprej ca. 0,05 m/sek.
Hitrost pomika nazaj ca. 0,1 m/sek.
Kapaciteta olja ca. 4 Liter
Režim delovanja S6
Hidravlični tlak 220 bar
Teža: ca. 129 kg
Ščipalec čokov vzdržujte nenehno tako, da bo v čistem stanju.
Po 500 urah obratovanja zamenjajte hidravlično olje. Uporabite navadno hidravlično
olje (HLP 46). Pred vsako uporabo namažite steberček ščipalca, ker s tem povečate življenjsko dobo drsnih čeljusti. Pri zamenjavi konstrukcijskih elementov
uporabljajte samo originalne rezervne dele. Pri hidravlični cevi in cevnih povezav
redno preverjajjte tesnilnost in trdost.
Pozor: Olje dodajajte samo takrat, ko je steberček ščipalca v mirovni poziciji!
Montaža strežnih ramen in ščipalnega križa
77
Strežna ramena
1
2. Pritrdilni vijak privijte pred prečno
okrepitvijo.
3
Fetten
3. Pridrditvene čeljusti nastavite na pripadajoči premer čoka.
1. Nataknite strežno rame in cevko vtaknite v odprtino prečne
okrepitve.
TIP: Pred tem namažite zgoraj in spodaj z mastjo pločevinaste
sklopke!
2
4
2a
4. Pritrdilni vijak privijte na spodnji
strani z dobaljeno žico , da
preprečite premikanje.
Montaža ščipalnega križa
78
1
3. Nataknite ščipalni križ in vijak
za fiksiranje privijajte v odprtino noža
toliko časa, da bo matica pritrjena.
4
1. Vijak za fiksiranje privijte do polovice v ščipalni križ.
2
4. Vijak za fiksiranje in matico izravnajte tako,
da bi prišlo do popolnega izvlečenja ščipalnega
križa navzgor.
5. Končno pozicijo zagotovite
Z privijanjem vijakov z
pomočjo ključa.
2. Na notranji strani privijte
dobavljeno matico.
3
5
Preverjanje stanja motorja (slika 1)
79
Kakovost motornega olja je odločilna za pravilno zmogljivost pogonske enote in življenjsko dobo motorja.
Uporabljajte samo primerna in kakovostna maziva, saj neustrezna maziva uničujejo material in vodijo k
takojšnjemu prenehanju veljavnosti garancije (priporoča se delno sintetično večnamensko mazivo
specifikacije SAE 10 W 40). Napravo dobavljamo brez oz. z minimalno količino motornega olja, ki služi za
preverjanje delovanja naprave pri proizvajalcu.
Stanje olja redno preverjajte tj. pred vsako uvedbo v pogon
!
Preden preverjate stanje motornega olja, napravo postavite na ravno površino in v vodoravni položaj. Pri
nalivanju in izpuščanju motornega olja in goriva pazite na življenjsko okolje: Uporabljajte ustrezne naprave
za dolivanje in izpuščanje olja ali goriva. V vsakem primeru preprečite nekontrolirano iztekanje olja ali goriva!
Oljno merico (slika 1a) izvlecite ali odvijte iz rezervoarja.
Olje dolijte vse do znaka „Correct oil level“(slika 1) ter preverite pravilno stanje (Motorno olje mora biti
dolito do zgornjega navoja na grlu za dolivanje). Če se naprava stoji na neravnem terenu, se lahko zgodi, da
bo olja v motorju preveč!
Nato oljno merico privijte oz. pospravite nazaj.
Kadar želite izpustiti olje (pri zamenjavi olja ali vzdrževanju), izvlecite oljno merico
(slika 1a) in odvijte vijak za izpust olja (slika 1b) Sestavni deli, kot so: Oljna merica, grlo za dolivanje,
odprtina in vijak za izpuščanje olja, morajo biti vedno čisti! Uporabljajte primerne posode in
preprečite onesnaževanje bivanjskega okolja z gorivi oziroma mazivi.
Dolivanje goriva/preverjanje zračnega filtra
Dolivanje goriva
Za svoje brezhibno delovanje motor potrebuje neosvinčen bencin Normal ali Super. Zaradi varovanja okolja
izlijte neosvinčen bencin iz rezervoarja, če naprave ne boste uporabljali več kot 30 dni; s tem boste preprečili
nastanek in usedanje smolnih ostankov v uplinjaču, filtru za gorivo in v rezervoarju, vendar pa lahko namesto
tega gorivu dodate stabilizator.
Ne dolivajte olja v bencin.
Snemite pokrov in v rezervoar nalijte gorivo največ do višine sita za čiščenje goriva. (Sito za čiščenje goriva
se nahaja v polnilni odprtini rezervoarja) Preprečite stik goriva s kožo! Pazite, da bo gorivo vedno čisto in
brez tujkov! Po vsakem dolivanju ali preverjanju dobro zaprite pokrov rezervoarja.
Napravo postavite na očiščeno površino.
Preverite vse dele, če niso poškodovani in če so dob
ro priviti.
Preverite cel filter za zrak, če ni onesnažen. Slika 7 prikazuje sestavne dele zračnega filtra, ki jih boste
zagledali, ko boste odvili pokrov zračnega filtra (slika 6). Vsi sestavni deli, predvsem pa vložek zračnega
filtra (slika 7a) morajo biti vedno čisti – čistilna sredstva: Bencin za čiščenje (upoštevajte varnostni list
proizvajalca!)
Odprite ventil za gorivo (slika 2; poz. „ON“). Preverite, če je priključek svečke trdno nameščen na svojem
mestu.
Preverjanje stanja hidravličnega olja
Ko je cepilni steber pospravljen, prevrite z oljno merico (slika 9; poz. 8), če je polnila dovolj. Nivo
hidravličnega olja se mora vedno nahajati med obema znakoma oljne merice. Po potrebi dolijte običajno
uporabljeno hidravlično olje npr. HLP46 ali drugo iste viskoznosti.
Odpiranje ventila za bencin
Stikalo motorja premaknite v položaj „ON“ (slika 3)
Poskrbite, da bo pri vžiganju motor že ohlajen.
Vključite čok motorja
(slika 4; poz. „ČOK“)
Najprej večkrat zaporedoma in kratko povlecite vrv zaganjača tako, da bo napeto. Vrv za ročni zagon
povlecite počasi v napet položaj, ob tem pa z levo roko podprite motor, nakar vrv enkrat močno potegnite.
Čok izklopite šele, ko motor steče.
(slika 4; poz. „RUN“)
Ročico za pospešek motorja premaknite v delovni položaj (slika 4; poz. Zajec)
Ne pozabite
80
Vrv zaganjača se ne sme navijati sama. Vedno jo narahlo spuščajte z eno roko nazaj. Če motor ne vžge tudi
po več poskusih preverite, ali v rezervoarju dovolj bencina, oz. če ni bencin »zalil« motorja. Morda je v
cilindru preveč goriva, ki je zalilo vžigalno svečko.
Izklop motorja
Ročico za plin premaknite v položaj slike 4; poz. Želva).
Motor izklopite s stikalom (slika 3; poz. „OFF“). Kadar motor deluje, ga nikoli ne puščajte brez nadzora.Motorja
nikoli ne ugašajte, dokler je vklopljen čok.
poz. „OFF“).
Počasi povlecite ročaj zaganjača, dokler ne začutite upor.Ventili se tako zaprejo.
S tem lahko poškodujete motor.Zaprite bencinski ventil (slika 2;
Ta poseg je potreben zato, da v komoro za zgorevanje ne pride od zunaj vlažen zrak.
1. Cepljen material položite na mizo in glede na njegovo velikost nastavite ustrezno povratno delovanje
(glejte nastavitev dviga).
2. Cepljen material stisnite z obema ročicama (glejte Nastavitev skrajnega vijaka) in pritisnite ju
istočasno navzdol.
3. Razpolovljen les vzemite ven in na mizo položite naslednji kos lesa.
4. Če boste rezilo občasno namazali z mazivom, boste lahko cepili tudi zahtevnejše kose lesa.
Vključite stroj in počakajte, da se cepilni steber nastavi v izhodiščni položaj.
Sedaj pritisnite na oba vzvoda da trn stroja zdrsne dol. Izmenično pritiskajte le desno ali levo ročico, po
potrebi. Vedno ko se cepilni steber zaustavi, lahko napravo uporabljate naprej.
.
Če pa se cepilni steber premika navzdol, potem boste morali poseči z obema rokama.
Posvetujte se s strokovnjaki pooblaščenega servisa.
V nevarnih situacijah in če pride do nesreče boste morali ročico pospeška čimprej vrniti v položaj
»STOP«, s stikalom za izklop pa ugasniti motor (slika 3; poz. „OFF“).
Področje uporabe
Stroj je dovoljeno uporabljati izključno za obdelavo lesa. Ščipani material mora imeti naslednje dimenzije:
- Minimalni premer: 120 mm
- Maksimalni premer: 300 mm
- Dovojleno izključno ščipanje lesa po vlaknu.
- V primeru vozlastega materiala grozi pri ščipanju nevarnost da se zagozdi.
- Sprostitev zagozdenega kosa lesa se izvede z udarci po čoku.
- Prepovedano je ščipalni čok izrezovati!
Določitev dolžine ščipanega lesa:
V odvisnosti od tipa ščipalca lahko ščipate les različnih dolžin:
Tip DHH 1050/6 TC
dolžina čokov cca 1050/810/560 mm.
Obratovanje
1. Pri nizkih temperaturah pustite ščipalec v prostem teku cca 15 minut, tako bi se olje segrelo na
odgovarjajočo temperaturo.
2. Ščipani material postavite na mizo in ga pridržite z pomočjo upenjalnih prijemal na vzvodu.
3. Z potiskanjem obeh vzvodov v smeri nazdol se prične ščipanje.
4. Po končanju ščipanja dvignite vsaj en vzvod, s tem se steberček ščipalca avtomatsko izvleče navzgor.
Strogo prepovedano je, da bi ščipalec čokov upravljali dve osebi tako, da bi ena pridržovala les in druga
upravljala z upenjevalnimi vložki. Prepovedano je tudi blokiranje enega vzvoda (upenjevalne vložke).
Določitev dviga
81
Pri čokih manjših od cca 50 cm in v primeru večjega
števila čokov je možno povečati delovno moč z krajšanjem
povratnega giba ščipalnega noža.
Model DHH 1050/6TC z nastavitvenim paličnim mehanizmom
Nadaljujte takole:
Na mizo ščipalca postavite kratek čok in z ščipalnim
nožem peljite 2 cm nad čok. Ščipalec izklopite
(rdeči gumb na stikalu in izvlečite vtikač iz
vtičnice). Sedaj lahko z pomočjo ročice na strani skrajšate
povratni gib tako, da z pomočjo
gradilnega vijaka fiksirate ročico v željeni višini.
hidravlična povezava
Pri hidravličnih ceehi in povezavo je nujno po cca 4 urah obratovanja preveriti tesnost in v primeru
potrebe povezavo priviti.
Hidravlično olje / rezervoar/
Vsa ščipala lahko polnite navadnim hidravličnim oljem (npr. HLP 46 ali olje drugega
proizvajalca o enako viskoznostjo). Zamenjava olja ni nujna.
Tip DHH 1050/ 7 T: rezervoar cca 6 litrov
Navodila za transport
Transport
Vsa ščipala čokov so opremljena z velikimi kolesi. Ko transportirate ščipalo primite z eno roko držalo na steberčku
ščipala in z drugo roko držalo nad motorjem in ščipalo lahko pritisnete k sebi. V tej poziciji lahko ščipalo brez težav
premikate.
Da bi preprečili, da bi izteklo hidravlično olje, nikoli ne transportirajte
ščipalo vodoravno.
Pri transportu vedno pustite ščipalni nož navpično
Informacije o hrupnosti
Tip DHH 1050/ 7 T ECO/ prosti tek cca 75 dbA = popolna obremenitev cca 90 dbA
Garancija
Garancija velja po priloženem garancijskem listu.
.
Okvare
82
Okvara Vzrok Odstranitev
Hidravlična črpalka peska,
ščipalni nož ima prekinjeno delovanje.
- V rezervoarju je premolo
hidravličnega olja
- Dopolnite hidravlično olje
Z pomočjo tega stroja ni dovoljeno izvajati druga dela, za katera ni bil stroj konštruiran in ki niso
skladna z opisom v navodilu za uporabo.
Servis
Ali imate tehnična vprašanja? Reklamacijo?Ali potrebujete rezervne dele ali nova navodila za
uporabo? Na naši spletni strani www.guede.com Vam bomo v oddelku Servis hitro pomagali. Prosimo,
pomagajte nam, da bomo lahko mi pomagali vam. Da lahko Vašo napravo v primeru reklamiranja
identificiramo, prosimo, da nam pošljete serijsko številko, št. naročila in leto izdelave. Vse navedene podatke
boste našli na tipski etiketi. Da imate vse navedene informacije pri roki, jih prosim vnesite tu:
Serijska številka:
Kataloška številka:
Leto izdelave:
Applicable harmonized Standard: - EN ISO 14982:2009
Technická dokumentácia:J. Bürkle FBL; QS
S tem izjavljamo, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare,Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
da koncepcija in zgradba spodaj navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg,
odgovarja pristojnim osnovnim zahtevam smernic EU za varnost in higieno.
that the following Appliance complies with the appropriate basic safty and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
V primeru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi
svojo veljavnost.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Označitev naprav: - Hydraulik-Holzspalter DHH 1050/7 T ECO
Machine Description:
Date/Authorized Signature:
Podatki o podpisniku: gospod Arnold, direktor
Title of Sinatory.
Technical Documentation:
Izjava o ustreznosti EU
EC Declaration of Conformity
84
Uvod
Cijenjeni kupci,
radi zaštite Vašeg zdravlja, koje je bez poznavanja ovog Naputka za korištenje i u njemu sadržanih uputa ozbiljno
ugroženo, insistiramo na tome da su svi djelatnici i članovi osoblja dužni upoznati se detaljno s ovim Naputkom za
korištenje. Pomoću ovog Naputka Vam želimo maksimalno olakšati rad sa ovim strojem Kako bi stroj što najdulje
radio na Vaše zadovoljstvo, neophodno je točno poštivati sve dole navedene upute. Trudimo se stalno
poboljšavati naše proizvode, zbog toga pridržavamo pravo na izmjene.
Zabranjeno je pokretati ovaj stroj bez poznavanja ovog Naputka za korištenje!!
Sigurnosne i preventivne sigurnosne mjere
Opće informacije
Radi sigurnosti na radu neophodno je respektirati i pridržavati se sigurnosnih uputa navedenih u ovom Naputku za
korištenje te upute za rukovanje, održavanje i popravke stroja.
Osoblje stroja
Korištenje stroja za cijepanje drva je povezano sa određenim rizicima. Zbog toga smiju sa strojem rukovati
samo iskusni djelatnici sa odgovarajućom kvalifikacijom i obukom. Osoblje stroja mora nositi pri radu
usku odjeću i zaštitne radne čizme. Osobe mlađe od 18 godina ne smiju rukovati sa strojem. Međutim, sa
strojem za cijepanje drva smiju raditi osobe mlađe od 16 let ukoliko se radi o praktičnom usavršavanju
pod nadzorom stručnjaka.
Radno mjesto
Radi sigurnosti na radu kod cijepanja drva neophodno je osigurati savršeno ravno radno mjesto radi stabilnosti i
dovoljnog prostora pri radu. Kod premještanja i pohrane stroja neophodno je ukloniti sa pristupnih putova sve
moguće prepreke. Neophodno je osigurati dovoljno osvjetljenje radnog prostora.
Priprema rada
Kod popravaka ili radova na održavanju stroja i kod napuštanja stroja za cijepanje drva neophodno je prekinuti
napajanje stroja električnom strujom, i to pritiskom crvenog gumba na prekidaču, i izvaditi utikač priključnog kabla
iz utičnice. Prekidanje dovoda električne struja stavljanje prekidača u položaj ISKLJUČENO nije dovoljno.
Strojevi za cijepanje drva GÜDE isporučuju se isključivo sa tvrdim noževima. Ako nakon cijepanja drva koje
sadržava nevidljiva strana tijela npr. od betona, čelika itd. utvrdite deformaciju oštrice noža za cijepanje, obradite
oštricu turpijom ili brušenjem. Redovito brušenje noža za cijepanja povećava radni kapacitet.
SAVIJET: Stroj za cjepanje podmažite mazivom (u slučaju problematičnog drva).
Prije prvog stavljanja stroja u rad provjerite funkciju sigurnosnog uređaja (prije svega obije
funkcijske poluge).
UPOZORENJE! Prije svakog stavljanja uređaja u pogon provjerite, da li je stol za cijepanje sigurno
fiksiran.
•
Radno mjesto održavajte u čistom stanju i odmah otklanjajte ostatke rascijepljenog drva.
•Vodite računa o tome da je drvo prirodna sirovina koja može izmaknuti kontroli prilikom cijepanja. (naglo
izbačeni komadi drva).
• Uvijek koristite zaštitnu obuću.
• Nikada nemojte stavljati ruke na čeonu površinu drva odnosno u područje ulaza noža za cijepanje.
• Čeone površine drva moraju biti pravokutne (ako je to moguće) radi stabilnog položaja obratka na stolu kako
ne bi došlo do klizanja obratka u stranu.
• Zabranjeno je demontirati i deaktivirati zaštitne elemente stroja.
• Sa radnog mjesta uklonite drvo, drvni otpad i koru.
• Provjerite električne kablove. Ne upotrebljavajte oštećene električne kablove.
• Prije puštanja stroja u rad provjerite ispravno funkcioniranje mehanizma za oboručno rukovanje.
• Upotrebljavati zaštitno odijelo! Prije rada s uređajem skinite nakit, prstene i sat.
• Nosite zaštitno odijelo.
• Oprezno pri radu: Kod rada sa strojem postoji opasnost od ozljeda prstiju i ruku.
• Kod rada sa strojem moraju biti montirani funkcionalni elementi za zaštitu te zaštitni poklopci.
• Za cijepanje teških ili teško obradivih komada drva koristite odgovarajuća sredstva za podupiranje.
• Nakon završetka popravka ili radova na održavanju neophodno je ponovo montirati sve zaštitne i sigurnosne
elemente uređaja.
•Prije upotrebe stroj za cijepanje postavite na ravnu neklizajuću podlogu. Osigurajte slobodno kretanje oko
85
stroja.
• Stroj za cijepanje drva nemojte koristiti po kiši.
• Osigurajte stabilan položaj obratka na površini stroja kako ne bi dolazilo do njegovog pomaka.
• Ne cijepajte mokro drvo.
• Uvijek cijepajte samo jedan komad drva.
• Nemojte cijepati drvo u kojem se nalaze strani predmeti.
Tehnički podaci
Tehnički podaci Typ 1050/7 T ECO
visina x širina x dužina 1540 x 600 x 900 mm
Maks. dužina drva 1040 mm
Maks. promjer drva 400 mm
Maks. podizaj cilindera 515 mm
Nominalna sila cjepanja 7 t
Brzina pomicanja napred ca. 0,05 m/sek.
Brzina pomicanja natrag ca. 0,1 m/sek.
Kapacitet ulja ca. 4 Liter
Režim rada S6
Hidraulični tlak 220 bar
Težina: oko 129 kg
Snaga motora P1 4,1 kW (5,6 PS)
Okretaji izlazne osovine ----
Kataloški broj 01955
Održavanje i njega
Stroj za cijepanje drva održavajte stalno u čistom stanju.
Nakon 500 radnih sati zamijenite hidrauličko ulje. Koristite uobičajeno hidrauličko ulje
(HLP 46). Prije svakog korištenja podmažite stupac stroja, time ćete produžiti radni vijek kliznih čeljusti. Kod zamjene konstrukcijskih dijelova koristite isključivo
originalne rezervne dijelove. Redovito provjeravajte zabrtvljenost i hidrauličkih crijeva
i spojnica crijeva.
Upozorenje: Ulje dopunjavajte samo ako je stupac u uvučenom
položaju!
86
Montaža radnih ramena i križa za cijepanje
Radna ramena
1
2. Učvrsni vijak provucite ispred poprečnog
armiranja.
Fetten
3. Pridržne čeljusti podesite na odgovarajući presjek komada drva za
cijepljenje.
1. Namjestite radno rame i cijev stavite u otvor poprečnog
armiranja.
SAVIJET: Prije toga podmažite limene spojke mazivom – odozdo
i odozgo!
2
4
2a
4. Osigurajte pridržni vijak s donje
stranje rascjepkom.
87
Montaža križa za cijepanje
1
3. Namjestite križ za cijepanje i navijte vijak za fiksiranje u otvor noža
sve dok matica ne bude dobro nalijegala.
4
1. Vijak za fiksiranje navijte do polovine križa za cijepanje.
4. Vijak za fiksiranje i maticu izravnajte
tako da dođe do izvlačenja križa
prema gore.
5. Osigurajte krajnji položaj i
zategnite ga pomoću ključa
za zatezanje vijaka.
2. S unutarnje stranje navijte
odgovarajući maticu.
3
5
Provjera motora (slika 1)
88
Kvaliteta motornog ulja je vrla važna za ispravan rad motora i radni vijek stroja. Koristite samo odgovarajuća
i vrlo kvalitetna maziva, neodgovarajuća maziva uništavaju stroj – u slučaju korištenja neodgovarajućih
maziva korisnik odmah gubi sva prava iz jamstva (isporučuje se djelomično sintetičko univerzalno mazivo
specifikacije SAE 10 W 40). Prilikom otpreme u stroju nema motornog ulja (ili eventualno samo u maloj
količini radi tvorničke kontrole).
Stanje ulja treba u svakom slučaju provjeravati prije svakog
puštanja stroja u rad!
Pripremite stroj za kontrolu, kada je stroj postavljen na ravnoj podlozi razina ulja mora biti u vodoravnom
položaju. Kod dodavanja ulja ispuštanja motornog ulja i goriva pridržavajte se propisa za zaštite okoliša:
Koristite odgovarajuća sredstva za punjenje i ispuštanje ulja i goriva. U svakom slučaju morate spriječiti
nekontrolirano istjecanje goriva ili ulja!
Mjerilo razine ulja (slika 1a) izvucite ili odvrnite a nakon toga izvucite.
Dopunite ulje sve do oznake „Correct oil level“(slika 1) i provjerite ispravnu razinu ulja (razina motornog
ulja mora dosezati do posljednjeg navoja na grlu za dopunjavanje goriva). Ukoliko je stroj postavljen na
neravnoj podlozi, može doći do prepunjenja spremnika motornog ulja!
Mjerilo razine ulja ponovo zavijte odnosno stavite na svoje mjesto.
Ako želite ulje ispustiti (zamjena ulja, održavanje itd.), izvadite mjerilo razine ulja
(slika 1a) i odvijte vijak za ispuštanje ulja (slika 1b) Mjerilo razine ulja i otvor za dopunjavanje ulja, otvor
za ispuštanje ulja i vijak za ispuštanje ulja održavajte u čistom stanju! Koristite odgovarajuće posude
i spriječite onečišćenje okoliša gorivom ili mazivima.
Punjenje goriva/provjeravanje filtra za zrak
Punjenje goriva
Upotreba bezolovnog benzina Normal i Super osigurava besprijekoran rad motora. Ako se radi zaštite
okoliša koristi bezolovni benzin, potrebno je potpuno ispustiti gorivo iz motora ako ga nećete koristiti dulje od
30 dana kako biste spriječili nastanak viška smole u karburatoru, filtru goriva te u spremniku, ili dodati u
gorivo stabilizator.
U benzin nemojte dodavati ulje.
Gorivo dopunite u spremnik na slijedeći način: skinite poklopac i dopunite gorivo najviše do oznake filtarskog
sita za gorivo. (Filtarsko sito za gorivo nalazi se na otvoru spremnika) Spriječite kontakt kože s gorivom!
Gorivo mora biti uvijek čisto bez prljavštine! Nakon svakom dopunjavanja benzina ili kontrole dobro zatvorite
poklopac spremnika.
Uređaj stavite na očišćenu površinu.
Provjerite sve dijelove, da nisu oštećeni i da su zavrnuti.
Provjerite eventualno onečišćenje zračnog filtra u kompletnom stanju. Na slici br.7 prikazane su komponente
zračnog filtra s odvijenim poklopcem zračnog filtra (sli
ka 6). Svi dijelovi zračnog filtra, a posebno filtarski
uložak zračnog filtra (slika br. 7a) moraju biti uvijek u čistom stanju – sredstva za čišćenje: Benzin za
čišćenje (pridržavajte se uputa navedenih u sigurnosnom listu proizvođača!)
Otvorite ventil za gorivo (slika 2; poz. „ON“). Provjerite, da li je priključak svjećice pravilno namješten.
Kontrola razine hidrauličkog ulja
Ako je stup za cijepanje drva uvučen, provjerite ispravnu količinu ulja pomoću mjerila razine ulja (slika br. 8).
9; poz. Razina hidrauličkog ulja mora se uvijek nalaziti između obje oznake na mjerilu ulja. Prema potrebi
dopunite uobičajeno hidrauličko ulje, na primjer HLP46 ili drugo ulje s istom viskoznošću.
Otvaranje benzinskog ventila
Prekidač motora stavite u položaj „ON“ (slika 3)
Osigurajte da motor bude prilikom paljenja hladan.
Aktivirajte čok motora
(slika 4; poz. „ČOK“)
Prvo nekoliko puta lagano povucite sajlu za pokretanje tako da bude potpuno napeta. Sada polako izvlačite
sajlu za startanje tako da bude napeta, i pritom lijevom rukom podupirite motor, i onda jedanput jako
povucite sajlu za startanje. Čok motora isključite čim se motor upali.
(slika 4; poz. „RUN“)
Pomoću poluge za reguliranje obrtaja podesite puni gas (slika 4; poz. Zec)
Pridržavajte se
89
Nemojte puštati sajlu za pokretanje da se sama namata. Sajlu uvijek pridržavajte rukom dok se vraća natrag
u izlazni položaj. Ako se motor ne pali niti nakon nekoliko pokušaja, provjerite da li je spremnik ispravno
napunjen. Uzrok može biti prevelika količina goriva što je uzrokovalo vlaženje svjećice za paljenje.
Isključivanje motora
Upravljačku polugu za regulaciju broja okretaja stavite u položaj za plin tek na mjestu rada (slika 4; poz.
Kornjača).
Motor ugasite prekidačem motora (slika 3; poz. „OFF“). Nikada nemojte ostavljati stroj bez nadzora dok je
motor u pogonu
ventil (slika br.
zatvoriti.
. Motor nikada ne isključujte dok je uključen čok.To može oštetiti motor.Zatvorite benzinski
2; poz. „OFF“). Polako izvucite polugu startera, dok ne osjetite otpor.Ventili će se tako
Ovaj zahvat je neophodan kako bi se spriječio prodor vlažnog zraka izvana u komoru za spaljivanje.
1. Komad drva položite na na kratko odnosno dugo drvo i podesite povratno kretanje (vidi Podešavanje
visine podizanja).
2. Komad drva sada stegnite među dvije ramena stroja (vidi Podešavanje vijka graničnika) i pritisnite ih
istovremeno prema dole.
3. Uklonite rascijepljeno drvo iz područja cijepanja i na radni stol stavite naredni komad drva.
4. Ako nož za cijepanje povremeno podmažete mazivom, stroj se može koristiti i za cijepanje
problematičnih komada drva.
Uključite stroj i pričekajte dok stub za cijepanje ne bude namješten u polaznom položaju.
Sada pritisnite obje poluge za manipulaciju kako bi se stub spustio dole. Naizmjenično pritišćite samo desnu
odnosno lijevu polugu. Ako se stupac uvijek zaustavi, možete sa njim slobodno raditi.
.
Ako se stupac za cijepanje i nadalje spušta prema dole, neophodno je ponovo podesiti dvoručno
rukovanje.
U tu svrhu se obratite stručnom servisu.
U slučaju opasnosti i nezgoda odmah stavite polugu za reguliranje okretaja u položaj „STOP“ i
ugasite stroj pomoću prekidača motora. 3; poz. „OFF“).
Područje uporabe
Uređaj služi isključivo za obradu drva. Materijal koji se cjepa, mora imati slijedeće dimenzije:
-
minimalan promjer: 120 mm
maksimalan promjer: 300 mm
-
Drvo se cijepa u smjeru vlakna.
Kod drva sa kvrgama postoji opasnost od blokiranja u stroju za cijepanje.
-
-
Vađenje blokiranog komada drva se vrši pokucanjem na drvo.
-
Zabranjeno je izrezivati cijepani komad drva!
Podešavanje dužine drva, koje se cijepi
Ovisno o tipu stroja moguće je cijepiti komade drva raznih duljina:
Tip DHH 1050/6 TC
dužina drva oko 1050/810/560 mm.
Rad
90
1. Kod niskih temperatura ostavite stroj za cijepanje oko 15 u praznom hodu da se ulje zagrije na ispravnu
temperaturu.
2. Materija (drvo) za cijepanje položite na stol i pridržavajte ga pomoću pridržnih graničnika na poluzi.
3. Pritiskom na obje poluge počinje cijepanje.
4. Nakon završetka cijepanja podignite najmanje jednu polugu, stupac stroja za cijepanje se automatski dože
Strogo je zabranjeno da sa strojem za cijepanje rade svije osobe na način da jedna osoba pridržava drvo a drugi
ga pritišće na graničnike. Također je zabranjeno blokiranje jedne poluge (steznog graničnika).
prema gore.
Moždani udar podešavanje
Kod komada drva manjih od cca 50 cm, a u slučaju većeg broja
drvenih komada moguće je povećati radni kapacitet skraćenjem
povratnog kretanja noža za cijepanje.
Model DHH 1050/6TC sa podesivim mehanizmom sa šipkama
Postupajte na slijedeći način:
Na stol stroja za cijepanje stavite kratak komad drva i siđite sa
nožem oko 2 cm iznad komada drva. Isključite stroj
(pritisnite crveno dugme na prekidaču i izvucite utikač priključnog kabla
izutičnice). Sada možete pomoću šipke sa strane skratiti
povratno kretanje, i to tako da ćete fiksirati ovu šipku
u traženoj visini pomoću vijka.
Hidrauličko priključenje
Kod hidrauličnih crijeva i spojnica neophodno je nakon 4 sata rada provjeriti njihovu zabrtvljenost i prema
potrebi spojnice zategnuti.
Hidrauličko ulje / rezervoar
Svi strojevi za cijepanje drva mogu biti punjeni uobičajenim hidrauličkim uljem
(npr. HLP 46 ili uljem druge vrste iste viskoznosti). Zamjena ulja nije neophodna.
Tip DHH 1050/7 T ECO: rezervoar oko 6 litara
Upute za transport
Prijevoz stroja
Svi strojevi za cijepanje drva su opremljeni velikim kotačima. U svrhu premještanja stroja jednom rukom uhvatite dršku
na stupcu stroja iznad motora i stroj lagano nagnite prema vama. U ovom položaju možete stroj bez problema
premještati na kotačima.
Da biste spriječili istjecanje hidrauličkog ulja, nikad stroj ne premještajte u ležećem
položaju. Prilikom prijevoza stroja spustite nož skroz dole
.
Podatak o buci
Tip DHH 1050/7 T ECO slobodan hod oko 75 dbA = puno opterećenje oko 90 dbA
Jamstvo
91
Jamstvo je u skladu sa jamstvenim listom, koji je priložen uz proizvod.
Kvarovi
Kvarovi Uzrok Način uklanjanja
Hidraulička crpka zviždi, pojavljuju se trzaji noža. - Premalo hidrauličkog ulja - Dopunite hidrauličko ulje
Ovaj stroj se ne smije koristiti za druge radove osim onih za koje je konstruiran a koji su navedeni u
naputku za korištenje.
Servis
Da li imate tehnička pitanja ? Reklamaciju? Da li Vam trebaju rezervni dijelovi ili upute za uporabu?
Na našem home page www.guede.com u odjeljenju „Servis“ ćemo Vam pružiti pomoć brzo i bez
nepotrebne birokracije. Pomozite nam kako bismo Vam mogli pomoći. Radi identifikacije Vašeg aparata u
slučaju reklamacije potreban nam je serijski broj, broj narudžbe i godina proizvodnje. Sve ove podatke naći
ćete na tipskoj pločici. Kako biste ove podatke uvijek imali pri ruci, napišite je molim ovdje:
Serijski broj:
Kataloški broj:
Godina proizvodnje:
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG
Temeljem ove izjave, mi,Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entsprechen.
proglašavamo da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi
sigurnosti i zdravlja prema smjernicama EU.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
Ako dođe do izmjene uređaja bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
Oznaka uređaja: - Hydraulik-Holzspalter DHH 1050/7 T ECO
Primijenjene harmonizirane - EN 609-1:1999+A2
norme: - EN ISO 14982:2009
Applicable harmonized Standards:
Ort/Place: 06.05.2011, Wolpertshausen
Datum/Potpis proizvođača:
Date/Authorized Signature: Hr. Arnold, direktor
Podaci o potpisanoj osobi:
Title of Sinatory:
Technical documentation:
EG-Konformitätserklärung
Izjava o sukladnosti EU
Uvod
93
Cijenjeni kupci,
radi zaštite Vašeg zdravlja, koje je bez poznavanja ovog Uputstva za korišćenje i u njemu sadržanih uputstava
ozbiljno ugroženo, insistiramo na tome da su svi radnici i članovi osoblja dužni da se upoznaju detaljno sa ovim
Uputstvom za korišćenje. Pomoću ovog Uputstva želimo da Vam u najvećoj mogućoj mjeri olakšamo rad sa ovom
mašinom. Kako bi mašina što duže radila na Vaše zadovoljstvo, neophodno je da tačno poštujete sva dole
navedena uputstva. Trudimo se da stalno poboljšavamo naše proizvode, zbog toga zadržavamo pravo na izmjene.
Zabranjeno je pokretati ovu mašinu bez poznavanja ovog Uputstva za korišćenje!!
Sigurnosne i preventivne sigurnosne mjere
Opšte informacije
Radi sigurnosti na radu, neophodno je da respektujete i pridržavate se sigurnosnih uputstava navedenih u ovom
Uputstvu za korišćenje kao i uputstava za rukovanje, održavanje i popravke mašine.
Osoblje koje rukuje mašinom
Korišćenje mašine za cijepanje drva je povezano sa određenim rizicima. Zbog toga sa mašinom smiju
rukovati samo iskusni radnici sa odgovarajućom kvalifikacijom i obukom. Osoblje koje rukuje mašinom
mora nositi prilikom rada usku odjeću i zaštitne radne čizme. Osobe mlađe od 18 godina ne smiju rukovati
sa mašinom. Međutim, sa mašinom za cijepanje drva smiju raditi i osobe mlađe od 16 godina ako se radi o
praktičnom usavršavanju pod nadzorom stručnjaka.
Radno mjesto
Radi sigurnosti na radu prilikom cijepanja drva, neophodno je da se osigura savršeno ravno radno mjesto radi
stabilnosti i dovoljnog prostora prilikom rada. Kod premještanja i odlaganja mašine, neophodno je da sa pristupnih
puteva uklonite sve moguće prepreke. Neophodno je da se osigura dovoljno osvjetljenje radnog prostora.
Priprema rada
Prilikom popravki ili radova na održavanju mašine i prilikom napuštanja mašine za cijepanje drva, neophodno je da
se prekine napajanje uredjaja električnom energijom, i to pritiskom crvenog dugmeta na prekidaču, i da se izvadi
utikač priključnog kabla iz utičnice. Prekidanje dovoda električne energije stavljanjem prekidača u položaj ISKLJUČENO nije dovoljno. Mašine za cijepanje drva GÜDE isporučuju se isključivo sa tvrdim noževima. Ako
nakon cijepanja drva koja sadržavaju nevidljiva strana tijela, npr. od betona, čelika itd. utvrdite deformaciju oštrice
noža za cijepanje, obradite oštricu turpijom ili brušenjem. Redovno brušenje noža za cijepanja povećava radni
kapacitet.
SAVJET: Mašine za cjepanje podmažite mazivom (u slučaju problematičnog drva).
Prije prvog stavljanja mašine u rad provjerite funkciju sigurnosnog uređaja (prije svega obadvije
funkcionalne poluge).
UPOZORENJE! Prije svakog stavljanja mašine u pogon, provjerite da li je sto za cijepanje sigurno
fiksiran.
• Radno mjesto mora biti u čistom stanju, zato odmah otklanjajte rascijepljeno drvo.
• Ne zaboravite da je drvo prirodna sirovina koja se može izmaknuti kontroli prilikom rada. (naglo izbačeni
komadi drva).
• Uvijek upotrebljavajte zaštitnu obuću.
• Nikad nemojte stavljati ruke na prednju površinu drva odnosno u područje ulaza noža za cijepanje.
• Prednje površine drva moraju biti pravokutne (ako je to moguće) zbog stabilnog položaja obratka na stolu da
ne bi došlo do bočnog klizanja obratka.
• Zabranjeno je demontirati i deaktivirati zaštitne elemente uređaja.
• Sa radnog mjesta sklonite drvo, drvni otpad i koru.
• Provjerite električne kablove. Ne upotrebljavajte električne kablove, ako su oštećeni.
• Prije puštanja uređaja u rad provjerite ispravno funkcionisanje mehanizma za oboručno korištenje.
• Upotrebljavajte zaštitno odijelo! Prije rada s uređajem skinite nakit, prstene i sat.
• Upotrebljavajte zaštitnu odjeću!
• Pažljivo pri radu: Prilikom rada s uređajem postoji opasnost od ozljeda prstiju i ruku.
• Prilikom rada s uređajem moraju biti montirani zaštitni funkcionalni elementi i poklopci.
• Za cijepanje težih ili teže obradivih drva koristite odgovarajuće podupirače.
• Poslije završetka popravke ili održavanja uređaja neophodno je ponovo montirati sve zaštitne i sigurnosne
elemente.
•Prije upotrebe uređaj za cijepanje stavite na ravnu neklizajuću podlogu. Osigurajte slobodno kretanje oko
94
stroja.
• Uređaj za cijepanje drva nemojte koristiti po kiši.
• Osigurajte stabilan položaj obratka na površini stroja kako ne bi dolazilo do njegovog pomaka.
• Ne cijepajte mokro drvo.
• Uvijek cijepajte samo jedan komad drva.
• Nemojte cijepati drvo u kojem se nalaze strani predmeti.
Tehnički podaci
Tehnički podaci Typ 1050/7 T ECO
visina x širina x dužina 1540 x 600 x 900 mm
Maks. dužina drveta 1040 mm
Maks. promjer drveta 400 mm
Maks. podizanje cilindra 515 mm
Nominalna sila cjepanja 7 t
Brzina pomicanja napred ca. 0,05 m/sek.
Brzina pomicanja nazad ca. 0,1 m/sek.
Kapacitet ulja ca. 4 Liter
Režim rada S6
Hidraulični pritisak 220 bar
Težina: ca. 129 kg
Snaga motora P1 4,1 kW (5,6 PS)
Okretaji izlazne osovine ---Kataloški broj 01955
Održavanje i njega
Mašinu za cijepanje drva održavajte stalno u čistom stanju.
Nakon 500 radnih sati, zamijenite hidraulično ulje. Koristite uobičajeno hidraulično
ulje (HLP 46). Prije svakog korišćenja, podmažite stub uredjaja, time ćete produžiti
radni vijek kliznih čeljusti. Kod zamjene konstrukcionih dijelova, koristite isključivo
originalne rezervne dijelove. Redovno provjeravajte zaptivenost i hidrauličnih crijeva i
spojnica crijeva.
Upozorenje: Ulje dopunjavajte samo ako je stub u uvučenom Podmazivanje stupca
mašine za cijepanje
položaju!
Montaža radnih ramena i krsta za cijepanje
95
Radna ramena
1. Namjestite radno rame i cijev stavite u otvor poprečnog
armiranja.
SAVIJET: Prije toga podmažite limene spojeve mazivom – sa
donje strane i sa gornje strane !
2
4
Mazivo
3. Prihvatne čeljusti podesite na odgovarajući presjek komada drveta za
cijepanje.
1
2. Vijak za učvršćivanje provucite ispred
poprečnog armiranja.
3
2a
4. Osigurajte prihvatni vijak s
donje stranje rascjepkom.
Montaža krsta za cijepanje
96
1
3. Namjestite krst za cijepanje i navijte vijak za fiksiranje u otvor noža,
sve dok matica ne bude dobro nalegla.
4
1. Vijak za fiksiranje navijte do polovine krsta za cijepanje.
2
4. Vijak za fiksiranje i maticu izravnajte tako
da dođe do izvlačenja krsta
prema gore.
5. Krajnji položaj fiskirajte,
i zavrnite motnažnim ključem.
2. Sa unutrašnje stranje navijte
odgovarajući maticu.
3
5
Provjeravanje motora (slika 1)
97
Kvaliteta motornog ulja veoma je važna za pravilan rad motora i radni vijek stroja. Upotrebljavajte samo
odgovarajuća i kvalitetna maziva; neodgovarajuća maziva uništavaju uređaj – prilikom upotrebe
neodgovarajućih maziva korisnik odmah gubi sva prava iz garancije (isporučuje se djelomično sintetičko
univerzalno mazivo specifikacije SAE 10 W 40). Prilikom otpreme u uređaju nema motornog ulja (ili
eventualno samo u maloj količini radi tvorničke kontrole).
Stanje ulja treba uvijek provjeravati prije svakog
puštanja uređaja u rad!
Pripremite uređaj za kontrolu, kada je postavljen na ravnoj podlozi nivo ulja mora biti u vodoravnom položaju.
Prilikom dodavanja i ispuštanja ulja odnosno goriva pridržavajte se propisa glede zaštite okoliša:
Upotrebljavajte odgovarajuća sredstva za punjenje i ispuštanje ulja i goriva. U svakom slučaju spriječite
nekontrolirano istjecanje goriva ili ulja!
Mjerilo nivoa ulja (slika 1a) izvucite ili odvrnite, a nakon toga izvucite.
Dopunite ulje do oznake „Correct oil level“(slika 1) i provjerite ispravan nivo ulja (nivo ulja mora dosezati
do posljednjeg navoja na grlu za dopunjavanje). Ukoliko je uređaj postavljen na neravnoj podlozi, može doći
do suvišnog punjenja rezervoara za ulje!
Mjerilo razine ulja ponovo zavijte odnosno stavite na svoje mjesto.
Ako želite ulje ispustiti (zamjena ulja, održavanje itd.), izvadite mjerilo razine ulja
(slika 1a) i odvijte vijak za ispuštanje ulja (slika 1b) Mjerilo nivoa i otvor za dopunjavanje, otvor za
ispuštanje i vijak za ispuštanje ulja moraju biti uvijek u čistom stanju! Upotrebljavajte odgovarajuće
posude i spriječite onečišćenje okoliša gorivom ili mazivima.
Punjenje goriva/provjeravanje vazdušnog filtra
Punjenje goriva
Upotreba bezolovnog benzina „Normal“ i „Super“ obezbjeđuje pravilan rad motora. Ukoliko se radi zaštite
okoliša upotrebljava bezolovni benzin, neophodno je potpuno ispustiti gorivo iz motora ako ga nećete koristiti
više od 30 dana da biste spriječili nastanak smole u karburatoru, filtru goriva ali i u rezervoaru, ali možete
također dodati stabilizator u gorivo.
U benzin nemojte dodavati ulje.
Gorivo dopunite u rezervoar na slijedeći način: skinite poklopac i dopunite gorivo najviše do oznake filtarskog
sita za gorivo. (Sito za gorivo se nalazi na otvoru rezervoara) Spriječite dodir kože i goriva! Gorivo mora biti
uvijek čisto! Poslije svakog dopunjavanja benzina ili kontrole dobro zatvorite poklopac rezervoara.
Uređaj stavite na očišćenu površinu.
Provjerite sve dijelove, da nisu oštećeni
i da su zavrnuti.
Provjerite eventualno onečišćenje i kompletnost vazdušnog filtra. Na slici 7 prikazani su sastavni dijelovi
vazdušnog filtra s odvijenim poklopcem filtra (slika 6). Svi dijelovi filtra, a posebno filtarski uložak filtra (slika
br. 7a) moraju biti uvijek u čistom stanju – sredstva za čišćenje: Benzin za čišćenje (pridržavajte se
uputstava navedenih u bezbjednosnom listu proizvođača!)
Otvorite ventil za gorivo (slika 2; poz. „ON“). Provjerite, da li je priključak svjećice pravilno namješten.
Kontrola nivoa hidrauličkog ulja
Ukoliko je stup za cijepanje uvučen, provjerite ispravnu količinu ulja na mjerilu nivoa ulja (slika br. 8). 9; poz.
Nivo hidrauličkog ulja mora se uvijek nalaziti između obje oznake na mjerilu ulja. Prema potrebi dopunite
standardno hidrauličko ulje, npr. HLP46 ili drugo ulje iste viskoznosti.
Otvaranje ventila za benzin
Prekidač motora stavite u položaj „ON“ (slika 3)
Obezbjedite da motor bude prilikom paljenja hladan.
Uključite čok motora
(slika 4; poz. „ČOK“)
Prvo više puta lagano povucite sajlu za pokretanje, da bude potpuno napeta. Sada polako izvlačite sajlu za
startanje tako da bude napeta, i pritom lijevom rukom podupirite motor, i onda jedanput jako povucite sajlu
za startanje. Čok motora isključite čim se motor upali.
(slika 4; poz. „RUN“)
Pomoću poluge za regulisanje obrtaja podesite puni gas (slika 4; poz. Zec)
Pažljivo:
98
Nemojte puštati sajlu za pokretanje da se sama namata. Sajlu uvijek pridržavajte rukom dok se vraća natrag
u izlazni položaj. Ukoliko se motor ne pali niti poslije nekoliko pokušaja, provjerite da li je rezervoar ispravno
napunjen. Uzrok može biti prevelika količina goriva što je uzrokovalo vlaženje svjećice za paljenje.
Gašenje motora
Upravljačku polugu za regulaciju broja okretaja stavite u položaj za gas tek na mjestu rada (slika 4; poz.
Kornjača).
Motor ugasite prekidačem motora (slika 3; poz. „OFF“). Nikad nemojte ostavljati uređaj bez nadzora dok je
motor u radu
(slika br.
. Motor nikad ne isključujte dok je uključen čok.To može oštetiti motor.Zatvorite ventil za benzin
2; poz. „OFF“). Polako izvucite polugu startera, dok ne osjetite otpor.Ventili će se tako zatvoriti.
Ovaj zahvat je važan za sprječavanje prodora vlažnog vazduha spolja u komoru za spaljivanje.
1. Komad drva stavite na kratko odnosno dugo drvo i podesite povratno kretanje (vidi Podešavanje
visine podizanja).
2. Komad drva sada stegnite među dvije rame uređaja (vidi Podešavanje vijka graničnika) i pritisnite ih
istovremeno prema dole.
3. Sklonite rascijepljeno drvo iz područja cijepanja i na radni stol stavite naredni komad drva.
4. Ukoliko nož za cijepanje povremeno podmažete mazivom, uređaj se može koristiti i za cijepanje
problematičnih komada drva.
Uključite stroj i pričekajte dok stub za cijepanje ne bude u polaznom položaju.
Sada pritisnite obje poluge za rukovanje kako bi se stub spustio dole. Naizmjenično pritišćite samo desnu
odnosno lijevu polugu. Ukoliko se stub uvijek zaustavi, možete s njime slobodno cijepati.
.
Ukoliko se stupac za cijepanje i nadalje spušta dole, neophodno je ponovo podesiti dvoručno
rukovanje.
Posavjetujte se sa stručnjacima ovlaštenog servisa.
U slučaju opasnosti i nezgoda odmah stavite polugu za regulisanje okretaja u položaj „STOP“ i
ugasite motor pomoću prekidača. 3; poz. „OFF“).
Područje upotrebe
Mašina služi isključivo za obradu drva. Materijal koji se cijepa, mora imati sljedeće dimenzije:
-
minimalan promjer: 120 mm
maksimalan promjer: 300 mm
Drvo se cijepa u smjeru vlakna.
-
-
Kod drveta sa kvrgama postoji opasnost od blokiranja u samoj mašini za cijepanje.
-
Vađenje blokiranog komada drveta vrši se kucanjem na drvo.
Zabranjeno je izrezivati cijepani komad drveta!
-
Podešavanje dužine drveta koje se cijepa
Zavisno od tipa mašine moguće je cijepati komade drveta raznih dužina:
Tip DHH 1050/6 TC
dužina drveta oko 1050/810/560 mm.
Rad
99
1. Kod niskih temperatura, ostavite mašinu za cijepanje oko 15 minuta u praznom hodu da se ulje zagrije
na ispravnu temperaturu.
2. Materijal (drvo) za cijepanje položite na sto i pridržavajte ga pomoću prihvatnih graničnika na poluzi.
3. Pritiskom na obje poluge počinje cijepanje.
4. Nakon završetka cijepanja podignite najmanje jednu polugu, stub mašine za cijepanje se automatski diže prema
Strogo je zabranjeno da sa mašinom za cijepanje rade dvije osobe na način da jedna osoba pridržava drvo a
druga da pritiska na graničnike. Takođe je zabranjeno blokiranje jedne poluge (steznog graničnika).
gore.
Podešavanje dizanja
Kod komada drveta manjih od cca 50 cm, a u slučaju većeg broja
drvenih komada, moguće je povećati radni kapacitet skraćenjem
povratnog kretanja noža za cijepanje.
Model DHH 1050/6TC sa podesivim mehanizmom sa šipkama
Postupite na sljedeći način:
Na sto mašine za cijepanje stavite kratak komad drveta i siđite sa
nožem oko 2 cm iznad komada drveta. Isključite mašinu
(pritisnite crveno dugme na prekidaču i izvucite utikač priključnog kabla
iz utičnice). Sada možete pomoću šipke sa strane skratiti
povratno kretanje i to tako što ćete fiksirati ovu šipku
u traženoj visini pomoću vijka.
Hidraulično priključenje
Kod hidrauličnih crijeva i spojnica neophodno je nakon 4 sata rada provjeriti njihovu zaptivenost i prema potrebi
spojnice zategnuti.
Hidraulično ulje / rezervoar
Sve mašine za cijepanje drva mogu biti napunjene uobičajenim hidrauličnim uljem (npr.
HLP 46 ili uljem druge vrste a iste viskoznosti). Zamjena ulja nije neophodna.
Tip DHH 1050/7 T ECO: rezervoar oko 6 litara.
Uputstva za transport
100
Prevoz mašine
Sve mašine za cijepanje drva su opremljene velikim točkovima. Radi premještanja mašine jednom rukom uhvatite dršku
na stupcu mašine iznad motora i mašinu lagano nagnite prema vama. U ovom položaju mašinu možete bez problema
premještati na točkovima.
Da biste spriječili isticanje hidrauličnog ulja, mašinu nikada ne
premještajte u ležećem položaju.
Prilikom prevoza mašine, spustite nož skroz dole
.
Podatak o buci
Tip DHH 1050/7 TC ECO/ slobodan hod oko 75 dbA = puno opterećenje oko 90 dbA
Garancija
Garancija je u skladu sa garantnim listom koji je priložen uz proizvod.
Kvarovi
Kvarovi Uzrok Način uklanjanja
Hidraulična pumpa pišti,
nož za cijepanje ne radi pravilno
Ova mašina se ne smije koristiti za druge radove osim za one za koje je konstruisana a koji su
navedeni u Uputstvu za korišćenje.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine
Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch
weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können
benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem
Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.