Damit Sie an Ihrem neuen Gerät möglichst lange Freude
haben, bitten wir Sie, die Betriebsanweisung und die
Bedienungsanleitung immer gut auf! Bitte bewahren Sie die
Hinweise für späteren Gebrauch sicher auf.
•Vor jedem Einsatz ist der Ölstand zu prüfen.
beiliegenden Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme
sorgfältig durchzulesen. Ferner wird empfohlen, die
•Die Maschine darf grundsätzlich nur von einer Person
Gebrauchsanweisung für den Fall aufzubewahren, dass Sie
sich die Funktionen des Artikels später nochmals ins
Gedächtnis rufen möchten. Im Rahmen ständiger
•Führen Sie vor jeder Benutzung eine Sichtprüfung des
Produktweiterentwicklung behalten wir uns vor zur
Verbesserung technische Änderungen umzusetzen.
Bei diesem Dokument handelt es sich um die
Originalbetriebsanweisung.
Lieferumfang
Nehmen Sie das Gerät aus der Transportverpackung und
prüfen Sie die Vollständigkeit und das Vorhandensein
folgender Teile:
• Holzspalter
• 2 Bedienarme
• 2 Transporträder
• Spalttisch
• Schutzbügel
• Sicherheitsmutter
• Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn es umgedreht ist
• Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung. Unordnung
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
• Schützen Sie Ihr Gerät vor Feuchtigkeit und Regen.
• Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand- oder
• Benutzen Sie die Maschine nur bei Tageslicht oder mit
• Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen
• Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
• Halten Sie das Gerät von anderen Personen,
• Splint
• Betriebsanweisung und Gewährleistungskarte
• Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es an
Sollten Teile des Lieferumfangs fehlen oder beschädigt sein,
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Gerätebeschreibung
• Überlasten Sie Ihr Gerät nicht. Sie arbeiten besser und
• Verwenden Sie das Gerät ausschließlich entsprechend
Schwere Stahlkonstruktion, Spaltmesser aus Spezialstahl, alle
Stahlteile mit hochwertiger Pulverbeschichtung, QualitätsHydraulikpumpe, Tiefeinschub mit zusätzlichem Schwenktisch
und abnehmbarem Basistisch. Motor mit ThermoÜberlastschutz.
Abb. 1:
1. Handgriff
2. Spaltmesser
3. Spannpratze
• Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für
• Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie
• Tragen Sie bei Arbeiten im Freien rutschfestes
• Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
• Tragen Sie immer eine Schutzbrille und einen
4. Bedienarm
5. Griffschutz
•Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
6. Spalttisch
7. Räder
8. Schalter / Stecker
• Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung.
• Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des
9. Hubeinstellstange
10. Spaltsäule
11. Einfüllstopfen
Technische Daten
Basic 8T/DTS
• Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und
• Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs und vor der
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
Rücklaufgeschwindigkeit: 10-12 cm/s
Spaltsäule: 120 x 120 mm
• Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft
Hydrauliktank: 6l (Ölsorte HLP 46)
Max. Spaltdurchmesser: Ca. 400 mm
max. Spalthub: 490 mm
• Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs müssen
Spaltgutlängen: 590 mm / 860 mm / 1330 mm
Tischgröße Basis: ca. 360 mm x 270 mm
Gewicht: ca. 125 kg
Artikel-Nr.: 02030
•
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, lesen Sie die
nachstehenden Sicherheitsvorschriften und die
Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Falls Sie das Gerät
an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie die
• Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der
• Für die Instandhaltung nur Orginal-Ersatzteile verwenden.
• Reparaturen dürfen nur von einem Elektrofachmann
Bedienungsanleitung bitte mit aus. Bewahren Sie die
Füllen Sie bei Bedarf das Öl nach
bedient werden!
Gerätes durch. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
Sicherheitsvorrichtungen beschädigt oder abgenutzt sind.
Setzen Sie nie Sicherheitsvorrichtungen außer Kraft.
insbesondere Kindern und auch von Haustieren fern und
lassen Sie sie nicht das Kabel berühren.
einem Trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort auf.
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
dem in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen
Verwendungszweck.
schwere Arbeiten.
könnten von beweglichen Teilen erfasst werden.
Schuhwerk.
Gehörschutz.
das Gleichgewicht.
Elektrowerkzeugs und die Verlängerungsleitungen und
lassen diese bei Beschädigung von einem Fachmann
erneuern
Fett.
Wartung bzw. vor Einstellungen ziehen Sie den Stecker
aus der Steckdose.
sich, dass der Schalter beim Einstecken des Steckers in
die Steckdose ausgeschaltet ist.
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
an die Arbeit. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn Sie unkonzentriert sind.
Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile
sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion untersucht, bzw. ausgetauscht werden.
Alle Teile am Gerät müssen regelmäßig auf Anzeichen
einer Beschädigung oder Alterung untersucht werden.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, falls der Zustand
nicht einwandfrei ist.
Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
durchgeführt werden.
•Vor Inbetriebnahme der Maschine und nach
5
irgendwelchem Aufprall, prüfen Sie sie auf Anzeichen von
Verschleiß oder Beschädigung, und lassen Sie
notwendige Reparaturen durchführen.
•Achten Sie darauf, daß andere Gegenstände keinen
Kurzschluß an den Kontakten des Geräts verursachen.
•Personen, die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage
sind, das Gerät zu bedienen, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
•Wenn das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist,
darf das Gerät nicht in Betrieb genommen werden.
•Durch unsachgemäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren entstehen.
• Für die Zubehörteile gelten die selben Vorschriften.
Güde GmbH & Co. KG übernimmt keine Haftung für
Schäden aufgrund folgender Punkte:
•Beschädigungen am Gerät durch mechanische
Einflüsse und Überspannungen.
• Veränderungen am Gerät
• Verwendung für andere als die in der Anleitung
beschriebenen Zwecke.
•Beachten Sie unbedingt sämtliche
Sicherheithinweise um Verletzungen und Schäden
zu vermeiden.
Gerätespezifische Sicherheitshinweise
• Beachten Sei, dass Holz ein natürlich gewachsener
Werkstoff ist und sich beim Spalten unkontrolliert
Verhalten kann. (Plötzlich schleudernde Holzteile)
• Halten Sie Ihre Hände grundsätzlich von der
Stirnholzfläche bzw. dem Eintrrittsbereich des
Spaltmessers fern.
• Die Stirnflächen des zu spaltenden Werkstückes müssen
möglichst rechtwinklig sein, damit das Holz auf dem
Auflagetisch einen sicheren Stand hat und nicht seitlich
wegrutschen kann.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden
• Den Bedienplatz der Maschine von Holz, Holzabfällen und
Rinden freihalten.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der
Zweihandbedienung prüfen.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
• Schutzkleidung tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und
Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert und
voll funktionsfähig sein.
• Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie Wartung
und Beheben von Störungen nur bei ausgeschaltetem
Motor durchführen. Netzstecker ziehen!
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
• Vor dem Gebrauch den Holzspalter auf eine ebene und
trittfeste Arbeitsfläche aufstellen. Sorgen Sie für
ausreichend Bewegungsfreiheit.
• Benutzen Sie den Holzspalter niemals bei Regen.
• Die Netzspannung muss mit den Angaben auf dem
Typenschild der Maschine übereinstimmen.
• Bei der Verwendung einer Kabeltrommel Kabel ganz
abwickeln, um Kabelerwärmung zu vermeiden.
• Beim Arbeiten im Außenbereich muss die Steckdose mit
einem Fehlerstrom – Schutzschalter ausgerüstet sein.
• Legen Sie das zu bearbeitende Werkstück immer fest auf
die Maschinenfläche auf, um ein Verschieben des
Werkstücks zu vermeiden.
• Spalten Sie kein durchnässtes Holz.
• Spalten Sie immer nur ein Werkstück.
• Spalten Sie kein Werkstück, in dem sich Fremdkörper
befinden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Holzspalter ist ausnahmslos zum Spalten von Brennholz
innerhalb der in den technischen Daten angegebenen
Dimensionen; stehend
, in Faserrichtung konstruiert.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet
der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Einsatzbereich
Das Gerät ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz
zugelassen. Das Spaltmaterial muß folgende Maße aufweisen:
- Mindestdurchmesser: 120 mm
Maximaldurchmesser: 400 mm
- Es ist ausschließlich das Bearbeiten des Spaltgutes in
Faserrichtung erlaubt.
- Es besteht die Gefahr, daß sich astiges Spaltgut beim
Spaltvorgang verklemmt.
- Ein Entfernen verklemmter Holzstücke ist durch Klopfen
an das Spaltgut zulässig.
- Das Heraussägen ist verboten!
Spaltlängeneinstellung
Je nach Spaltertyp können verschiedene Längen von Holz
gespalten werden:
Montage der Bedienarme- Räder, des Spaltkreuzes und
des Tisches (Abb. 3, 4, 8, 9)
Bedienarme montieren Abb. 3
Bedienarm in die Schaltwippe (C) einführen, mit
Sechskantschraube (D), Scheibe (E) und Sicherungsmutter
verschrauben. Die Sicherungsmutter nur so festziehen, dass
sich der Bedienarm noch bewegen lässt. Nun den Bedienarm
nach der beschriebenen Methode rechts befestigen. Die
Schutzbügel (F) an beide Bedienarme mit je 2
Kreuzschlitzschrauben (G) montieren.
TIPP: Vorher die Blechlaschen oben und unten einfetten!
Räder montieren Abb. 4
Die Radachse durch beide Bohrungen am Oltank einführen.
Innensechskantschraube M6 (B) durch die Radachse stecken
und an der Lasche (C) mit einer Sicherheitsmutter
festschrauben. Danach montieren Sie auf beiden Seiten ein
Laufrad und sichern beide mit einem Splint (D). Den Splint
gegen Herausfallen leicht aufbiegen.
Arbeitstisch montieren Abb. 8/9
Der Brennholzspalter ist mit drei Tisch-Voreinstellungen
ausgestattet. Durch die verstellbare Tischposition können Sie
unterschiedliche Holzlängen bequem spalten.
1. Achten Sie darauf dass die Haken zur Tischverriegelung
an der Säule nach oben zeigen.
2. Führen Sie den Tisch in eine der drei dafür vorgesehenen
Vorrichtungen (Abb. 9/A) ein.
3. Fixieren Sie den Tisch, indem Sie an beiden Seiten den
vorgesehenen Haken (Abb. 8/B) an der Führung des
Arbeitstisches einrasten lassen.
Hubeinstellung (Abb. 5)
Bei Holzstücken unter ca. 50 cm und größeren
Stückzahlen ist es möglich, die Arbeitsleistung
durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs zu steigern.
Gehen Sie wie folgt vor:
Stellen Sie ein kurzes Holzstück auf den Spalttisch und fahren
Sie das Spaltmesser bis ca. 2 cm an das Holzstück heran und
schalten den Spalter aus (roten Knopf am Schalter und
Netzstecker ziehen). Jetzt können Sie mittels der
angebrachten Stange (Abb. 5/B) den Rücklauf verkürzen,
indem Sie diese mittels der Feststellschraube in der
gewünschten Höhe mit der Feststellschraube (Abb. 5/A)
fixieren.
Stromanschluss (Abb. 6)
6
Netzanschluss
Entsprechend den Bestimmungen der
Berufsgenossenschaften „CE“ usw., sind alle Spalter mit
Unterspannungsauslösung im Schalter ausgestattet. Dies
verhindert ein selbstständiges Wiederanlaufen bei
Stomunterbrechungen durch Stromausfall, unbeabsichtigtes
Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. Grundsätzlich
muss das Gerät wieder durch Drücken des grünen
Einschaltknopfes neu eingeschaltet werden.
•Das Gerät erfüllt die Anforderungen der EN 61000-3-11
und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das heisst,
dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren
Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
•Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
•Das Gerät ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlusspunkten vorgesehen, die eine maximale
zulässige Netzimpedanz von Z
= 0,233 Ω nicht
max
überschreiten.
•Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen,
dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Gerät betreiben
möchten, die oben genannte Anforderung erfüllt.
Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht mit dem Stromnetz verbunden ist.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie
nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein
Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlussleitung ist
Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen öfter
Isolationsschäden.
Mögliche Ursachen können sein:
•Druckstellen wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
•Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitungen.
•Schnitt- oder Quetschstellen durch Überfahren der
Anschlussleitungen.
•Isolationsschäden durch Herausreißen am Kabel aus der
Wandsteckdose.
•Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen
dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolationsschäden l e b e n s g e f ä h r l i c h !
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz
• Netzspannung 400 Volt / 50 Hz.
• Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig
sein = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).
•Verlängerungsleitungen müssen einen
Mindestquerschnitt von 2,5 mm
2
aufweisen.
•Der Netzanschluss wird mit mind. 16 A träge
abgesichert.
Nur bei 400 Volt-Geräten:Unbedingt auf Drehrichtung
(siehe Motorpfeil) des Motors achten, da ein Betrieb in die
falsche Drehrichtung die Ölpumpe beschädigt. In diesem
Fall erlischt jeglicher Garantieanspruch. Wenn
erforderlich, Drehrichtung durch Umpolung des Steckers
durch einen Elektrofachmann ändern lassen.
Siehe Abb. 6! (Nur bei Drehstrom-Modellen!)
Sicherheitshinweise für Bedienung
Bei Reparatur- oder Wartungsarbeiten, sowie beim Verlassen
des Holzspalters, ist die Stromzufuhr durch Drücken des roten
Knopfes am Schalter und durch Ziehen des Netzsteckers zu
unterbrechen. Die Stromzufuhr nur durch das Schalten in
Aus-Stellung zu unterbrechen ist nicht ausreichend.
GÜDE Holzspalter werden grundsätzlich mit gehärteten
Spaltmessern ausgeliefert. Sollte jedoch durch Spalten von
Holz mit unsichtbaren Fremdkörpern wie Beton, Stahl usw.
eine leichte Verformung der Schneide des Spaltmessers
sichtbar werden, so sind diese durch Abschleifen oder Abfeilen
zu beseitigen. Desweiteren erhöht eine konstante
„Scharfhaltung“ des Schneidemessers die Arbeitsleistung.
TIP: Spaltmesser hin und wieder einfetten (bei
Problemhölzern).
Vor der ersten Inbetriebnahme sind die
Sicherheitseinrichtungen (insbesondere die Zwei-HebelBedienung) auf Ihre Funktion zu prüfen.
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor jeder
Inbetriebnahme, dass der Spalttisch fest und sicher am
Spalter befestigt ist.
Bedienung (Abb. 1)
Entlüften Sie den Tank durch herausschrauben und
wieder Eindrehen der Einfülleschraube (Abb. 1/11) vor
jedem Betrieb.
Achtung: Achten Sie darauf, dass das Spaltgut
möglichst rechtwinklig geschnitten ist und satt auf dem
Spalttisch aufliegt. Schräg abgeschnittenes oder extrem
astiges Spaltgut kann wegrutschen bzw. die Bedienarme
verbiegen.
Setzen Sie das Spaltgut immer nur auf den dafür
vorgesehenen Plattformen (Tischen) auf (niemals auf den
Rahmen). Dies kann den Spalter beschädigen.
1. Motor durch Drücken des grünen Einschaltknopfes
einschalten. Achtung: auf Motorlaufrichtung achten!
2. Bei niedrigen Temperaturen den Spalter 15 min. im
Leerlauf stehen lassen, bis sich das Öl entsprechend
erwärmt hat.
3. Spaltgut auf den Tisch stellen und mittels Spannpratzen
am Hebel festhalten.
4. Durch das Drücken beider Hebel nach unten wird der
Spaltvorgang ausgelöst. (Sobald das Spaltmesser in das
Holz eindringt die Hebel, bei gleichzeitigem Druck nach
unten, leicht nach außen schwenken. Dabei wird
verhindert, dass die Halteblechte (arme) verbogen werden.
5. Nach Beendigung des Spaltvorganges mindestens einen
Hebel anheben, die Spaltsäule läuft automatisch nach
oben.
Es ist strengstens untersagt, den Holzspalter mit
zwei Personen zu bedienen, indem eine Person das Holz
hält und die zweite Person die Spannpratzen betätigt.
Ebenso ist die Blockierung eines Hebels (Spannpratze)
verboten.
Transport und Lagerung
• Das Gerät darf nur mit ausgeschaltetem Motor transportiert
werden.
• Führen Sie vor dem Einlagern des Gerätes eine gründliche
Reinigung durch.
• Verstauen Sie das Gerät an einem sauberen und trockenen
Ort.
Beim Transport des Gerätes kann Öl auslaufen. Bitte das
Gerät entsprechend sichern und Schutzvorkehrungen gegen
Umweltverschmutzung treffen.
Transport:
Ihr Holzspalter ist mit großen Rädern ausgestattet. Um einen
Transport vorzunehmen fassen Sie mit der einen Hand an den
Bügel der Spaltsäule und mit der anderen Hand an den Bügel
oberhalb des Motors und kippen den Spalter leicht zu sich hin.
In dieser Stellung kann der Spalter mühelos gerollt werden.
Beim Transport ist das Spaltmesser immer ganz nach
unten zu fahren.
Aufstellen:
7
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen konzipiert
und muss, auf festem Untergrund, standsicher aufgestellt
werden.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Warnung!!!
Das Außer-Kraft-Setzen, Verändern, Blockieren, Abbauen,
Umbauen oder Anbauen von etwaigen Teilen an
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen der Maschine ist
strengstens untersagt und kann bei Nichtbeachtung
schwere bzw. lebensgefährliche Verletzungen, nach sich
ziehen.
Für Sach- oder Personenschäden die durch derartige
Nachlässigkeiten entstehen kann der Hersteller nicht
haftbar gemacht werden.
Des Weiteren erlischt bei einer oben angesprochenen
Nachlässigkeit unmittelbar jeglicher Garantieanspruch
gegenüber dem Hersteller.
Der Spalter darf nur von einer Person betrieben werden.
Halten Sie den Spalter und den Arbeitsbereich während
des Betriebs stets frei von Holzresten, die Sicherheits
oder Bedienteile blockieren oder beeinträchtigen könnten.
Mechanische Restgefahren:
• Quetschen:
1 Während des Spaltvorgangs kann es durch
Absenken des hydraulischen Messers zu
Quetschungen oder Abtrennungen von Körperteilen
kommen.
Grundsätzlich die 2-Hand-Sicherheitsbedienung verwenden. Nicht in den Spaltvorgang eingreifen.
Ein abgenutztes oder beschädigtes Hilfsmittel muss
unverzüglich ersetzt werden.
2 Es besteht die Gefahr, dass das Spaltgut sich
verklemmt. Bitte beachten Sie, dass das Holz beim
Herauslösen stark unter Spannung steht und ihre
Finger im Spaltriss gequetscht werden können.
Niemals zu Zweit an der Maschine arbeiten.
Auf umstehende Personen Acht geben!
Verklemmtes Holz nur herausschlagen. Vorsichtig vor
herabfallendem Holz, dieses kann ihre Füße verletzen.
Stets Sicherheitsschuhe zum Arbeiten tragen
• Verletzungen allgemein:
1 Bei Bearbeitung von trockenen Hölzern kann eine
schlagartige Spaltung schwere Verletzungen zur
Folge haben.
Niemals in den Spaltvorgang eingreifen.
Stets ausreichenden Sicherheitsabstand halten.
Die Maschine stets behutsam und bedacht bedienen.
2 Holzteile die während eines Spaltvorgangs
entstehen, können herunterfallen und speziell Füße
der arbeitenden Person verletzen.
Tragen Sie stets die vorgeschriebene Schutzkleidung
und arbeiten sie bedacht.
Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer eine
Schutzbrille.
Tragen Sie auch stets die zur vorgeschriebenen
Schutzkleidung gehörenden Sicherheitsschuhe.
3 Die Spaltkeilverlängerung kann in den Tisch fahren
und Maschinenschäden sowie schwere Verletzungen
verursachen.
Vor dem Arbeiten mit der Spaltkeilverlängerung stets
den Tisch entfernen
• Erfassen, Aufwickeln:
1 Weite Kleidung oder Schmuck oder langes Haar
kann von beweglichen Teilen erfasst werden.
Tragen Sie stets anliegende Kleidung und keinen
Schmuck schützen Sie ihre Haar mit einem Haarnetz.
Elektrische Restgefahr:
• Direkter elektrischer Kontakt:
1 Ein defektes Kabel oder Stecker kann zum
Stromschlag führen.
Lassen Sie defekte Kabel oder Stecker immer vom
Fachmann austauschen. Verwenden Sie das Gerät nur
an einem Anschluss mit Fehlerstromschutzschalter (FI)
Zuleitungskabel vor jedem Gebrauch kontrollieren
• Indirekter elektrischer Kontakt:
1 Verletzung durch spannungsführende Teile bei
geöffneten elektrischen oder defekten Bauteilen.
Immer bei Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen.
Nur an FI-Schalter betreiben-
Gefährdungen durch Lärm:
• Gehörschädigungen:
1 Längeres Arbeiten mit dem Gerät, kann zu
Schutzausrüstung kann zu schweren äußeren sowie
inneren Verletzungen führen.
Tragen Sie stets die vorgeschriebene Schutzkleidung
und arbeiten sie bedacht.
• Unangemessene örtliche Beleuchtung:
1 Mangelhafte Beleuchtung stellt ein hohes
Sicherheitsrisiko dar.
Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für
ausreichende Beleuchtung.
Sonstige Gefährdungen:
• Herausgeworfene Gegenstände oder Flüssigkeiten:
1 Beim Spalten können mechanische Partikel Ihre
Augen verletzen.
Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer eine
Schutzbrille.
Kennzeichnungen auf dem Gerät
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Verbote:
Verbot, allgemein
(in Verbindung mit anderem
Piktogramm)
Am Kabel ziehen verboten!
Warnung:
Warnung/Achtung
Hineinfassen verboten!
geschlossenen Räumen
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Verwendung in
verboten!
Ausreichenden
8
Sicherheitsabstand
Warnung! Einklemmgefahr!
einhalten!
Warnung vor Stolpergefahr!
Warnung vor
wegschleudernten Teilen!
Gebote:
Vor Gebrauch Bedienungs-
anleitung lesen
Augen- und Gehörschutz
benutzen!
Sicherheitshandschuhe
benutzen
Sicherheitsschuhe benutzen!
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungs-material aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Vorsicht zerbrechlich
Technische Daten:
Netzanschluß Motorleistung
Motordrehzahl Max. Spaltdruck
Max. Spaltgutlänge Max. Spaltdurchmesser
Tischgröße Gewicht
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
74549 Wolpertshausen
Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr
gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der
Geräte verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte: Holzspalter BASIC 8T/DTS
Artikel-Nr.: 02030
Einschlägige EG-Richtlinien:
2004/108/EG
2006/42 EG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 609-1/A2:2009
EN 55014-1:2006
EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-11:2000
Datum/Herstellerunterschrift: 09.06.2011
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold,
Geschäftsführer
Technische Dokumentation: J. Bürkle FBL; QS
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel,
die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der
Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße
Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes,
Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung
oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
Aufbauanleitung und normaler Verschleiß sind ebenfalls von
der Gewährleistung ausgeschlossen.
Verhalten im Notfall
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit
vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material
ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:
Ort des Unfalls
Art des Unfalls
Zahl der Verletzten
Art der Verletzungen
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste- Hilfe-Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich
qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten
vor weiteren Schädigungen und stellen Sie
diesen ruhig.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen
die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind.
Eine Beschreibung der einzelnen Bedeutungen finden Sie im
Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
9
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die
Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart
Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder
gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von
Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam
die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige
Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des
Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
18. Lebensjahr vollendet haben und mit dem Umgang und der
Wirkungsweise vertraut sind. Jugendlichen zwischen 16 und
18 Jahren ist das Arbeiten nur unter Aufsicht eines
Erwachsenen gestattet.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar,
wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur
Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders
erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notwendig.
Inspektion Wartung (Abb. 1+2+10)
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung:
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann
ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und
Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und
Verletzungen führen.
• Verwenden Sie für alle Reinigungsarbeiten niemals
scharfe Reinigungsmittel. Dies kann zu
Beschädigungen oder Zerstörung des Gerätes
führen.
• Netzstecker ziehen.
• Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen
Anlage nur von Elektro-Fachkräften ausführen lassen.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen (Abb. 2):
•Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschliffen werden muß. Dies erhöht die
Spaltleistung und schont den Spalter. Tipp: Spaltmesser einfetten!
•Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Schalteinrichtung muß
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen
Öl schmieren.
•Spaltsäule
Fetten Sie die Spaltsäule vor jedem Einsatz, das
erhöht die Lebensdauer der Gleitbacken (Abb. 2/A).
Fahren Sie hierzu die Spaltsäule komplett heraus und
tragen Sie handelsübliches Mehrzweck-Fett auf allen 4
Seiten der Spaltsäule gleichmäßig auf.
•Bewegliche Teile Spaltmesserführungen sauberhalten (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.) Gleitschienen mit Fett
schmieren.
•Hydraulik
Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen auf
Dichtheit und Verschleiß prüfen. Eventuell die
Schraubverbindungen nachziehen.
Hydraulikölstand kontrollieren (Abb. 1+10):
Den Füllstand des Hydrauliköls nur im kalten
Zustand, mit ausgestecktem Netzkabel und eingefahrener
Spaltsäule überprüfen.
Am Ölmessstab befinden sich zwei Kerben, die unterste Kerbe
(Abb. 10/1) stellt die Grenze für die Mindestmenge an
Hydrauliköl im Tank dar, die obere Kerbe (Abb. 10/2) für die
Maximalmenge.
•Drehen Sie den Ölmessstab (Abb. 1/11) komplett aus
der Öffnung heraus.
•Entfernen Sie das Öl vom Messstab mit einem
fusselfreien Tuch.
•Drehen Sie den Ölmessstab nun wieder komplett in die
Öffnung hinein.
•Drehen Sie dann die Einfüllschraube mit Messtab
wieder heraus und kontrollieren Sie, ob die Obergrenze
des Hydrauliköls zwischen den beiden oben genannten
Kerben liegt.
Jährlich einen Ölwechsel durchführen (Abb. 1+10):
• Ölablassschraube (Abb. 1/11) herausdrehen.
• Altöl auffangen (je nach Modell unterschiedliche Menge)
• Altöl umweltgerecht entsorgen
• Ölablaßschraube wieder eindrehen. Keine Schmutzteile
Die Hydraulik-Schläuche und Verbindungen müssen bei
ca. 4 Betriebsstunden auf ihre Dichtigkeit überprüft werden
und –wenn erforderlich- nachgezogen werden.
Funktionsprüfung
Der Hydraulik-Holzspalter wird betriebsfertig ausgeliefert. Vor
jedem Einsatz sollte diese Funktionsprüfung gemacht werden.
•Beide Schaltgriffe nach unten und Spaltmesser nach
unten bis ca. 5 cm über den Tisch fahren lassen
•Jeweils einen Schaltgriff loslassen, Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position stehen
Optional erhältlich
Spaltkreuz Basic 8T/D-8T/DTS
Art.-Nr.: 02027
Spaltkeilverbreiterung Basic 8T/D-8T/DTS
Art.-Nr.: 02033
Spaltkeilverlängerung Basic 8T/DTS
Art.-Nr.: 02032
10
Fehlersuche
Probleme
Der Motor läuft nicht an
Falsche
Motordrehrichtung
Keine
Spaltmesserbewegung
Spalter hat keine Leistung
Grüner Einschaltknopf hält
nicht nach Eindrücken
Hydraulikpumpe pfeift,
Spaltmesser läuft
ruckartig
mögliche Ursachen
1. Kein Strom an der Steckdose
2. Elektrische Verlängerungsleitung defekt
3. Falsche Anschlussleitung
4. Schalter Kondensator defekt
1. Falschanschluss 1. Phasenwender in Gerätestecker mit Schraubendreher
1. Zweihandschalt und-Auslösehebel
nachstellen
1. Falsche Drehrichtung
2. Zu wenig Hydrauliköl
3. Auslösestange verbogen;
Hydraulikstössel am Ventil wird nicht
ganz eingedrückt
4. Holz hat viele Äste und das Spaltmesser
bleibt stecken
5. Bedienarm verbogen
1. Defekte Sicherung usw.
2. 2-Phasenlauf
1. Ölverlust, Bodenverschmutzung
2. Zu wenig Hydrauliköl im Tank
Abhilfe
1. Netzsicherung prüfen
2. Netzstecker ziehen, prüfen, austauschen
3. Anschluss 5 adrig, bei 2,5 mm
4. Maschine von Elektro-Fachkraft überprüfen lassen
drehen
1. Ölstand prüfen
Steuerventil defekt Austausch nur durch Service
1. Drehrichtung durch Fachmann ändern
2. Hydrauliköl nachfüllen
3. Alle Schrauben am Auslösegestänge kontrollieren
Zugstange (Abb. 10/B) nachstellen, damit der
Hydraulikstößel am Ventil ganz eingedrückt wird.
4. Spaltmesser einfetten.
5. Bedienarm in die Ausgangsposition zurückbringen.
1. Kabel überprüfen
1. Verschraubung nachziehen
Schläuche austauschen
2. Hydrauliköl nachfüllen
2
Querschnitt
11
Introduction
Please read thoroughly this operation manual and
attached safety instructions to enjoy your machine. We
further recommend to retain the operation manual for
future references.
We reserve right to make technical changes for the
purpose of improvement in the course of continuous
product development.
This is the original operation manual.
Scope of supply
Unpack the appliance and check completeness and
delivery of the following components:
• Wood splitter
• 2 operating arms
• 2 travelling wheels
• Splitter table
• Protective arch
• Lock nut
• Cotter
• Operating Instructions and warranty certificate
Please contact your seller if you either miss some
components or the components are damaged.
Appliance description
Heavy steel design. Special steel splitter knife. All steel
parts with high-quality powder coating. High-quality
hydraulic pump. Deep slide-in piece including auxiliary
turntable and removable basic table. Engine featuring
overheating protection.
Pic. 1:
1. Handle
2. Splitting knife
3. Clamping plate
4. Operating arm
5. Handle cover
6. Splitter table
7. Wheels
8. Switch / plug
9. Lift adjustment rod
10. Splitting post
11. Filler plug
Technical specifications
Basic 8T/DTS
Connection: 400 V~50 Hz
Engine output: 3.6 kW P1/ S6 40%
Engine speed: 1,400 revs per minute
Max. hydraulic pressure: 210 bar
Max. splitting force: 8 tons
Forward movement speed: 4-5 cm per second
Backward movement
10-12 cm per second
speed:
Splitting post: 120 x 120 mm
Hydraulic oil tank: 6l (HLP 46 oil)
Max. split wood diameter: App. 400 mm
Max. splitting lift: 490 mm
Split wood length:
590 mm / 860 mm / 1,330
mm
Basis table dimensions: App. 360 mm x 270 mm
Weight: App. 125 kg
Art. No. 02030
General safety instructions
Please read carefully the below safety regulations and
Operating Instructions before working with the appliance.
If the appliance is to be given to other persons, provide
such persons with the Operating Instructions, too. Keep
the Operating Instructions in a safe place for future
reference!
•Check the oil level every time the appliance
is to be used. Add oil if necessary.
•The appliance may only be operated by one
person!
•Check the appliance visually every time the appliance
is to be used. Do not use the appliance if any safety
equipment is damaged or worn. Never put the safety
equipment out of operation.
•Do not switch the appliance on if turned over or not in
the operating position.
•Keep the place of your work clean. Mess in the place
of work may result in injuries.
• Work under adequate visibility only.
• Protect the appliance against moisture and rain.
• Do not use electric devices where there is a risk of
fire or explosion.
•The appliance to be used in broad daylight or under
adequate artificial lighting only.
•Avoid any contact of your body with grounded parts
(e.g. tubes, heaters, cookers, fridges).
• Never leave the appliance unattended.
• Keep the appliance out of reach of other persons,
especially children and animals and prevent them
from touching the cable.
•If the appliance is not being used, keep it in a dry
place inaccessible to children.
•Do not overload the appliance. It works better and
safer within the specified operating range.
•The appliance to be used for purposes mentioned in
these Operating Instructions only.
•Do not use appliances of poor output for demanding
works.
•Do not wear loose clothing or jewels as they could get
caught by the rotating parts.
• Wear shoes with a non-slip sole for outdoor works.
• Wear a hairnet if you have long hair.
• Protective glasses and headphones to be worn at all
times.
•Make sure your posture is safe - keep balance at all
times.
• Follow the lubrication instructions.
• Check regularly the electric device feeder cable and
extension cables and have them replaced by an
expert if damaged.
• Keep the handles dry, clean and with no oil and fat.
• Unplug the appliance if not being used, before any
servicing or adjusting.
•Avoid unintentional starting. Make sure the switch is
off when plugging the appliance.
•Approved and properly marked extension cables to
be used outdoors only.
•Pay attention to what you are doing. Use common
sense when working. Do not use the electric device
when you are not concentrated.
•Before using the electric tools the next time, it is
necessary to carefully check whether the protective
equipment or slightly damaged parts work perfectly
and as required and replace them if necessary.
•All parts on the appliance must be regularly checked
for any signs of damage or aging. The appliance must
not be used if not in a perfect state.
•Do not use electric devices where the switch cannot
be put on or off.
• Original spare parts for repairs to be used only.
• Repairs may only be executed by an electrician.
12
•Check the appliance for any signs of wear or damage
before putting it into operation and after any impact
and have it repaired if necessary.
•Make sure that other items do not cause short circuit
on the appliance contacts.
•The appliance must not be used by persons who
are not able to operate the appliance due to their
physical, sensory or mental skills or inexperience
or lack of knowledge.
•If the appliance is visibly damaged, it must not be
put into operation.
•Unauthorised repairs may result in significant
risks.
•The same regulations apply to accessory
equipment.
Güde GmbH & Co. KG will not be liable for the
following damages:
•Damage to the appliance as a result of
mechanical influences and overvoltage
• Changes to the appliance
• Use for purposes other than those specified in
the Operating Instructions.
•All safety instructions must necessarily be
followed to prevent any injury and damage.
Appliance-specific safety instructions
• Be sure to know that wood is a natural raw material
and may therefore get uncontrolled when being split
(pieces of wood thrown away suddenly).
• It is necessary to keep your hands out of the front of
the wood or, to be more specific, out of the area with
the splitting knife.
• Fronts of the split wood must be rectangular if possible
to make sure the wood on the basic table is steady
and could not slide down.
• The safety equipment on the appliance must not be
removed or put out of operation.
• Remove any wood, wood waste and bark from the
place of appliance operation.
• Check whether the two-handed operation works
properly before putting the appliance into operation.
• Wear closefitting clothing. Put any jewel, ring and
wristwatch aside.
• Wear protective clothing.
• Caution when working: Risk of injury of fingers and
hands posed by the splitting tool.
• All protective equipment and covers must be fitted
and work properly when the appliance is being
operated.
• Tools must only be replaced, appliance adjusted,
cleaned, serviced and troubles removed when the
engine is off. Unplug the appliance!
• All protective and safety equipment must be
immediately refitted after repairs and servicing works
are finished.
• Before using the wood splitter, put it on a level and
non-slip working area. Make sure you can move freely.
• The wood splitter must never be used when raining.
• The system voltage must correspond to details on the
appliance type label.
• When a cable drum is used, unwind the cable to the
full extent to prevent it from heating.
• When working outdoors, the outlet must be fitted with a
safety switch against stray current.
• The processed piece of wood must always be put
steadily on the appliance surface to prevent it from
shifting.
• Soaked wood not to be split.
• Only one piece of wood to be split at all times.
• Do not split wood including undesirable items.
Use as designated
The wood splitter has only been designed to split firewood
in dimensions given in the technical specifications; upright
in the fibres direction
.
Any other use will be considered a use in conflict with the
designation. The manufacturer will not be liable for any
consequential damage – the risk is borne by the user.
Area of use
The appliance may only be used to split wood. The split
material must have the following dimensions:
- Minimum diameter: 120 mm
Maximum diameter: 400 mm
- Splitting wood along the fibre is only allowed.
- If a branchy wood is split, there is a risk of getting
jammed when splitting.
- A jammed piece of wood is released by tapping at the
wood.
- Cutting the split wood out is not allowed!
Split wood length adjusting
Depending on the splitter type, various wood lengths may
be split:
Fitting of operating arms, wheels, splitting cross and
table (pic. 3, 4, 8, 9)
Fitting the operating arms (pic. 3)
Insert the operating arm in the switching rocker (C) and
screw it using the socket-head screw (D), washer (E) and
lock nut. Tighten the lock nut so that the operating arm can
still be moved. Now connect the operating arm to the right
as described. Connect the protective arches (F) to both
operating arms using 2 cross screws (G).
TIP: Before that, lubricate the metal couplings with fat
from above and from below!
Fitting the wheels (pic. 4)
Insert the wheel axis in both holes on the oil tank.
Put the M6 socket-head screw (B) through the wheel axis
and fasten it to the coupling (C) using the lock nut. Then fit
the travelling wheels on both sides and secure them with
the cotter (D). Bend the cotter slightly to prevent it from
falling out.
Fitting the worktable (pic. 8/9)
There are three table presetting options for the wood
splitter. Various wood lengths may be split due to the
adjustable table position.
1. Make sure the hooks securing the table on the post
are directed upwards.
2. Insert the table in one of the three fixtures (pic. 9/A).
3. Fix the table by letting the hook (pic. 8/B) on the
worktable guide snap in on both sides.
Lift adjusting (pic. 5)
With logs smaller than app. 50 cm and in case of more
logs the working output can be increased by shortening the
backward movement of the splitting knife.
Proceed as follows:
Put a short log on the splitter table and move the splitting
knife as low as 2 cm above the log. Switch the splitter off
(red button on the switch and unplug the appliance). Now
you can shorten the backward movement using the
attached rod (pic. 5/B) by fixing the rod in the required
height using the adjusting screw (pic. A./5).
,
Electric connection (pic. 6)
13
Plugging
All switches have been fitted with an undervoltage release
included in the switch in accordance with provisions of
specialised professional organisations “CE“, etc. The
undervoltage release prevents appliance self-starting in
case supply is interrupted as a result of supply failure,
unintentional unplugging, defective fuse, etc. The
appliance must necessarily be restarted by pressing the
green On/Off button.
•The appliance meets EN 61000-3-11 requirements
and is subject to special connection conditions. That
means using the appliance on any connection points is
not allowed.
•The appliance may cause temporary voltage
fluctuations in case of unfavourable network conditions.
•The appliance has solely been designed to be used on
connection points not exceeding the maximum
allowable system impedance of Z
•Being the user, you must make sure – after an
= 0,233 Ω.
max
agreement with your energy supplier if necessary that your connection point on which you want to
operate the appliance meets the above-mentioned
requirement.
Plugging
Check regularly the feeder cables for any damage. Make
sure the feeder cable is not plugged during the check.
Feeder cables must meet the appropriate VDE and DIN
provisions. Feeder cables with H 07 RN marking to be
used only. Providing a type designation on the feeder
cable is required.
Defective feeder cables
Insulation gets often damaged on the feeder cables.
Possible causes include:
•Crushing if feeder cables are fed in gaps below
windows or doors.
•Breaks as a result of unauthorised fastening or
feeding of feeder cables.
•Breaking off or jamming caused by running over the
feeder cables.
•Insulation damage by pulling the cable out of the
socket in the wall.
•Cracks as a result of insulation aging.
These defective feeder cables must not be used
and are dangerous to life
damage!
400 V/ 50 Hz three-phase engine
• 400 V / 50 Hz system voltage.
• The connection to the network and extension cable
must have 5 cores = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).
•Extension cables must have a minimum cross section
of 2.5 mm
2
.
•Connection to network is protected by at least a 16 A
steady fuse.
Only for 400 V appliances: It is necessary to respect
the engine running direction (see the arrow on the
engine) as operation with a wrong running direction
may damage the oil pump. In such a case, all claims
arising from the warranty do not apply. If necessary,
have an electrician to change the running direction by
changing the plug poles.
See pic. 6! (for three-phase models only!)
due to the insulation
Safety instructions to the operator
When repairing, servicing or leaving the wood splitter it is
necessary to interrupt the power supply by pressing the
red button on the switch and unplugging the appliance.
Interrupting the power supply just by turning the
switch to the OFF position is not enough. The GÜDE
wood splitters are always supplied with hardened splitting
knives. However, if you identify any slight deformation of
the splitting knife edge after splitting wood containing
invisible undesirable items, e.g. out of concrete, steel, etc.,
remove the deformation with a file or grinding off. Keeping
the splitting knife sharp at all times increases the working
output.
TIP: From time to time, lubricate the splitting knife with
fat (for problem wood).
Before putting the splitter into operation for the first
time, it is necessary to check whether the safety
equipment (two-lever operation, in particular) is
working properly.
CAUTION! Before putting the appliance into operation,
make sure the splitting table is fitted safely on the
splitter.
Operation (pic. 1)
Bleed the tank by unscrewing and re-screwing
the filling bolt (pic. 1/11) every time the appliance is to
be operated.
Caution: Make sure wood is split at right angle
and closely sits on the splitting table if possible. Wood
split sideways or extremely branchy wood may slide
down or bend the operating arms.
Wood to be put on platforms (tables) designed for
that purpose (never on the frame). That could damage
the splitter.
1. Start the engine bys pressing the green button.
Caution: Respect the engine running direction!
2. At low temperatures, let the splitter run idle for app.
15 minutes so that oil gets warm to the proper
temperature.
3. Put the split material on the table and hold it using the
clamping plates on the lever.
4. Splitting is initiated by pressing both levers down (as
soon as the splitting knife enters the wood, tip the lever
slightly out while pressing it down. This will prevent the
clamping plates (arms) from bending.
5. After finishing splitting, lift at least one lever - the
splitting post will get automatically up.
Operating the wood splitter by two persons with
one holding the wood and the other applying pressure
on the clamping plates is strictly prohibited. Blocking
the lever (clamping plate) is prohibited, too.
Transport and storing
• The appliance may only be transported with the engine
switched off.
• Clean the appliance thoroughly before storing.
• Keep the appliance in a clean and dry place.
Oil may leak when the appliance is being transported.
Please secure the appliance adequately and take
environment protection measures.
Transport:
The wood splitter has been fitted with big wheels. To
transport the splitter, hold the handle on the splitting post
with one hand and the handle above the engine with the
other hand and tip the splitter slightly to you. It is now
14
possible to easily move the appliance in this position.
During transport, lower the splitting knife to the very
bottom.
Installation:
The appliance has been designed for works on level
surfaces. It must be installed on a hard surface to provide
the necessary stability.
Residual risks and protective measures
Caution!!!
Putting out of operation, change, blocking,
disassembly, changeover or fitting of all parts on the
safety and protective equipment of the appliance is
strictly prohibited and it may result in serious or life
threatening injuries if not respected.
The manufacturer cannot be liable for any material and
personal damage arisen as a result of such negligence.
Any warranty claim towards the manufacturer will not
apply in case of any of the above-mentioned
negligence.
The splitter may only be operated by one person.
When operating the appliance, remove from around
the splitter and place of your work any wood remains
that could block or negatively influence the safety and
operating elements.
Mechanical residual risks:
• Jamming:
1 When splitting, parts of body may get jammed or
amputated as a result of hydraulic knife lowering.
The two-hand safety operation to be necessarily
used. Do not interfere in the splitting process. Any
worn or damaged aid must be immediately replaced.
2 There is a risk that the split wood gets jammed.
Please be sure to know that the wood is very
tense when being removed and your fingers can
get jammed in the split gap.
Never work with the appliance in two people.
Watch bystanders!
Jammed wood to be knocked out. Watch out for
falling wood as your legs could get injured as a result.
Safety shoes to be worn for all works with the
appliance.
• General injuries:
1 Fierce splitting of dry wood may result in serious
injuries.
Never interfere in the splitting process.
Keep a sufficient safe distance at all times.
Appliance to be operated carefully and cautiously
at
all times.
2 Blocks of wood produced during the splitting
process may fall down and injure the legs of the
operator, in particular.
Wear the specified protective clothing at all times
and work cautiously.
Protective glasses to be worn whenever working
with the appliance.
Safety shoes should also be worn along with the
specified protective clothing.
3 The splitting wedge extension may run in the
table and damage the appliance or cause serious
injuries to persons.
The table to be disassembled before working with
the splitting wedge extension.
• Getting caught, winding-up:
1 Loose clothing, jewels and long hair may get
caught by the rotating parts.
Closefitting clothing to be worn at all times. Do not
wear any jewels. Protect your hair with a hairnet.
Electrical residual risks:
• Direct electrical contact:
1 Defective cable or plug may be the cause of
electric shock.
Have any defective cables or plugs replaced by
an expert. Appliance to be used with a safety switch
against stray current (FI) only.
Check the feeder cable every time the appliance is
to be used.
• Indirect electrical contact:
1 Injury by conductive parts at exposed electrical
or defective construction parts.
Unplug the appliance for any servicing work.
To be operated with a safety switch against stray
current (FI) only.
Exposure to noise:
• Hearing damage:
1 Long work with the appliance may damage
hearing.
Headphones to be worn at all times.
Neglecting the ergonomic principles:
• Negligent use of personal protective aids:
1 Operating the appliance without proper
protective aids may cause serious external or
internal injury.
Specified protective clothing to be worn at all
times. Work cautiously.
• Inadequate local lighting:
1 Insufficient lighting poses a high safety risk.
Adequate lighting to be provided when working
wit the appliance.
Other risks:
• Thrown-away items or spraying liquids:
1 Eyes may get injured by small mechanical
particles when splitting.
Protective glasses to be worn for all works with
the appliance.
Marking on the appliance
Product safety:
Product corresponds to
appropriate EU standards
Prohibitions:
General prohibition
(in connection with any other
icon)
No pulling the cable!
No touching inside!
Not to be used in closed
rooms!
Warning:
15
Warning/Caution
Warning against dangerous
voltage
Keep sufficient safety
distance!
Warning! Risk of getting
jammed!
Warning against tripping! Warning against flying items!
Commands:
Read the Operating
Instructions before using the
appliance
Use protective glasses and
headphones.
Use protective gloves Use safety shoes!
Environment protection:
Dispose waste not to harm
your environment.
Packaging material from
cardboard can be recycled
in a collection point.
Defective and/or disposed
electric or electronic devices
must be delivered to relevant
collection points.
Packaging:
Protect against moisture
Packaging must direct
upwards
Attention - brittle Interseroh-Recycling
Technical specifications:
Connection Engine output
Engine speed Max. splitting force
Max. split wood length Max. split wood diameter
Table dimensions Weight
EU DECLARATION ON CONFORMITY
The company
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Germany
hereby declares that the design and structure of the
devices listed below and in designs marketed conforms to
applicable basic requirements of the EU directives on
safety and hygiene.
This declaration on conformity becomes void in
case of a change to the device not consulted with
us.
Identification of the devices: Wood Splitter
Order No.: #02030
Applicable EU directives:
2004/108/EG
2006/42/EG
Harmonized standards used
EN 609-1/A2:2009
EN 55014-1:2006
EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-11:2000
Date/signature of manufacturer: 09.06.2011
Information about signer: the executive
Mr Arnold
Technical documentation: J. Bürkle FBL; QS
Warranty
The warranty applies exclusively on material or production
defects. For warranty claims, please submit an original
proof of purchase with date of purchase indicated. The
warranty does not cover unprofessional use, such as
overloading, violent use, damage caused by third party or
a thing. The warranty also does not cover failure to comply
with the operation manual and normal wear and tear.
Emergency procedures
For reasons of potential injury, a first aid box according to
DIN 13164 must be available on workplace. Replenish
immediately material used from the first aid box.
If you require assistance, please give the following details:
Place of accident
Type of accident
Number of injured persons
Type of injury
Administer first aid according to injury and call for qualified
medical assistance. Protect injured person against other
injuries and keep him/her in rest.
Disposal
16
Disposal instructions are illustrated in the form of
pictograms on the device or packaging. Description of the
pictograms is given in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during
transport. Packaging materials are usually selected
according to their effect on environment and disposal
methods and can therefore be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves
resources and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be
dangerous for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children
and dispose as soon as possible.
Operator requirements
The operator must carefully read the Operating
Instructions before using the appliance.
Qualification
No special qualification is necessary to use the appliance
apart from detailed instructions by an expert.
Minimum age
The appliance may only be operated by persons over 18
years of age who have been instructed in handling and
operating the appliance. Young people between 16 and 18
years of age may only work with the appliance when
supervised by an adult.
An exception includes youngsters operating the appliance
within their professional education to achieve necessary
skills under trainer's supervision.
Training
Using the appliance only requires appropriate instructions
by an expert or reading the Operating Instructions. No
special training necessary.
Inspections and servicing (pic. 1+2+10)
Safety instructions for inspections and servicing:
Only a regularly serviced and treated appliance may be a
satisfactory aid. Inadequate servicing and maintenance
may lead to unforeseen accidents and injuries.
• Never use aggressive cleaning agents to clean
the appliance. That could damage or destroy the
appliance.
• Unplug the appliance.
• Have any repairs and servicing of the electrical
equipment provided by electricians only.
• All protective and safety equipment must be
immediately refitted after repairs and servicing works
are finished.
The following is recommended (pic. 2):
•Splitting knife
The splitting knife is a component that is subject to
quick wear and must be ground down additionally if
necessary. That will increase the splitting output and
protect the splitter. Tip: lubricate the splitting knife with fat!
•Two-hand protective equipment
The combined holding and clamping equipment must
run easily. From time to time, lubricate it with a few
drops of oil.
•Splitting post
Every time the appliance is to be used, lubricate the
splitting post with fat. That will increase the service
life of the sliding jaws (pic. A./2). Pull the splitting post
out to the full extent and equally apply multi-purpose
fat to all 4 sides of the splitting post.
•Movable parts Keep the splitting knife guide clean (remove any dirt,
splinters, bark, etc.). Slide rails to be lubricated with
fat.
•Hydraulic equipment
Hydraulic connections screwing should be checked
for leaking and wear. Tighten the screwing if
necessary.
Checking the hydraulic oil level (pic. 1+10):
Check the hydraulic oil level only when in a cold
condition, feeder cable disconnected and splitting
post pulled in.
On the oil level dipstick there are two notches – the lower
(pic. 10/1) is the minimum hydraulic oil limit level in the
tank and the upper notch (pic. 10/2) is the maximum limit.
•Unscrew the oil level dipstick (pic. 1/11) from the
opening.
• Wipe the oil from the dipstick with a non-felt cloth.
• Re-screw the dipstick in the opening.
• Unscrew the filling screw with the dipstick again
and check whether the hydraulic oil upper limit is
between both notches.
Change the oil once a year (pic. 1+10):
• Unscrew the oil drain plug (pic. 1/11).
• Catch the waste oil (every model with different
amount)
• Dispose the waste oil in an environment-friendly
manner
• Re-screw the oil drain plug. No particles of dirt may
get in the oil tank.
• Add the hydraulic oil up to the upper notch on the
dipstick (pic. 10/2)
• Try the wood splitter with no load several times.
Oil to be added only when the splitting post is in
the engaged
position.
Hydraulic equipment:
Hydraulic hoses and couplings must be checked after app.
4 hours of operation whether tight and must be tightened if
necessary.
Checking the appliance whether it is working properly
The hydraulic wood splitter is supplied in a ready-tooperate state. The following functional checks need to be
carried out every time the appliance is to be used.
•Let both switching handles go down and the splitting
knife as low as app. 5 cm above the table
•Lower one switching handle at a time – the splitting
knife will remain in the selected position
Optional supply
Basic 8T/D-8T/DTS splitting cross
Art. No. 02027
Basic 8T/D-8T/DTS splitting wedge extension
Art. No. 02033
Basic 8T/DTS splitting wedge extension
Art. No. 02032
17
Troubleshooting
Problems
Engine not starting
Wrong engine running
direction
Splitting knife not moving
Splitter has no power
After being pressed, the
green switching button not
staying in place
1. Wrong connection 1. Turn the phase changer in the appliance plug using a
1. Two-hand switching lever adjustment 1. Check the oil level
1. Wrong rotation direction
2. Too little hydraulic oil
3. Starting rod is bent; the hydraulic lifter is
not pressed to the full extent
4. Wood with too many knots - splitting knife
gets jammed
5. Operating arm is bent
1. Defective fuse, etc.
2. 2 phase running
1. Oil loss, surface is dirty
2. Too little hydraulic oil in the tank
Remedy
1. Check the network protection
2. Pull out the plug – check it and replace it if necessary
3. Connection with 5 cores with a cross section of 2.5
2
mm
4. Have the appliance checked by an electrician
screwdriver
Defective control valve must be replaced in a
service centre only
1. Change the rotation direction
2. Add hydraulic oil
3. Check all screws on the starting rod mechanism
Adjust the pull rod (pic. 10/B); by this,
the hydraulic lifter will be pressed to the full extent.
4. Lubricate the splitting knife with fat.
5. Return the operating arm to the starting position.
1. Check the cable
1. Tighten the screwing
Replace the hoses
2. Add hydraulic oil
18
Introduction
Afin de pouvoir profiter le plus longtemps possible de votre
nouvel appareil, veuillez lire attentivement le mode d’emploi et
les consignes de sécurité jointes. Nous vous recommandons
également de conserver le mode d’emploi pour une
consultation ultérieure éventuelle.
Dans le cadre du développement continu de nos produits,
nous nous réservons le droit aux modifications
techniques dans le but d’améliorer nos produits. Par
conséquent, les images peuvent différer.
Ce document est un mode d’emploi original.
Contenu du colis
Sortez l’appareil de l’emballage de transport et contrôlez
l’intégralité et l’existence des pièces suivantes:
• Fendeuse de bûches
• 2 bras de manipulation
• 2 roues de translation
• Table de la fendeuse
• Arc de protection
• Écrou de sécurité
• Goupille
• Mode d’emploi et bulletin de garantie
Si certaines pièces manquent ou sont endommagées, veuillez
contacter votre vendeur.
Description de la machine
Lourde construction en acier, coin de fendage en acier spécial,
toutes les pièces en acier avec revêtement en poudre de
qualité, pompe hydraulique de qualité, profonde pièce
rétractable avec table rotative auxiliaire et table principale
amovible. Moteur équipé de protection contre la surchauffe.
Fig. 1:
1. Poignée
2. Coin de fendage
3. Cale de serrage
4. Bras de manipulation
5. Capot de la poignée
6. Table de fendage
7. Roues
8. Interrupteur / fiche
9. Barre de réglage de la levée
10. Colonne de fendage
11. Bouchon de remplissage
Caractéristiques techniques
Basic 8T/DTS
Fiche: 400 V~50 Hz
Puissance du moteur: 3,6 kW P1/ S6 40%
Tours du moteur: 1400 t./min.
Pression hydraulique maximale: 210 bars
Puissance de fendage maximale: 8 tonnes
Vitesse d’avancement: 4-5 cm/s
Vitesse de recul: 10-12 cm/s
Colonne de fendage: 120 x 120 mm
Réservoir d’huile hydraulique: 6l (type d‘huile HLP 46)
Diamètre maximal du bois fendu: environ 400 mm
Levée maximale lors du fendage: 490 mm
Longueurs du bois fendu: 590/860/1330 mm
Dimensions de la table Basis: Environ 360x270 mm
Poids: environ 125 kg
N° de commande: 02030
Consignes générales de sécurité
Avant de commencer à utiliser la machine, lisez
attentivement les règles de sécurité indiquées ci-dessous et
le mode d’emploi. Si vous devez remettre la machine à
d’autres personnes, remettez leur également le mode
d’emploi. Rangez bien le mode d’emploi. Conservez les
consignes pour une utilisation ultérieure.
•Contrôlez le niveau d’huile avant toute
utilisation. Si nécessaire, complétez.
•La machine peut être manipulée seulement par une
seule personne !
•Avant toute utilisation, procédez au contrôle visuel de la
machine. N’utilisez pas la machine si les dispositifs de
sécurité sont endommagés ou usés. Ne mettez jamais les
dispositifs de sécurité hors service.
•Ne mettez pas la machine en marche lorsqu’elle est
retournée ou ne se trouve pas dans la position de travail.
•Maintenez votre lieu de travail dans l’ordre. Le désordre
sur le lieu de travail engendre des accidents.
• Travaillez uniquement lorsque la visibilité est bonne.
• Protégez la machine de l’humidité et de la pluie.
• N’utilisez pas des machines électriques dans les endroits
avec danger d’incendie ou d’explosion.
•Utilisez la machine uniquement à la lumière du jour ou
avec un éclairage artificiel suffisant.
•Évitez le contact du corps avec les pièces mises à la terre
(tubes, corps de chauffe, réchauds, réfrigérateurs).
• Ne laissez jamais la machine sans surveillance.
• Tenez la machine hors de portée d’autres personnes, en
particulier des enfants et également des animaux
domestiques, veillez à ce qu’ils ne touchent pas le câble.
•Si vous n’utilisez pas la machine, rangez-la dans un
endroit sec et inaccessible aux enfants.
•Ne surchargez pas la machine. Elle travaillera mieux et
de façon plus sûre dans l’étendu des puissances
indiquée.
•Utilisez la machine uniquement dans le but pour lequel
elle a été conçue et qui est décrit dans ce mode d’emploi.
•N’utilisez pas des machines de faible puissance pour dise
travaux difficiles.
•Ne portez pas de vêtements larges ou bijoux pouvant
s’accrocher aux pièces mobiles.
•Portez lors du travail à l’extérieur des chaussures avec
semelle antidérapante.
• Si vous avez des cheveux longs, portez un filet.
• Portez toujours des lunettes de protection et un casque
auditif.
• Veillez à une posture sûre et maintenez l’équilibre.
• Respectez les consignes de graissage.
• Contrôlez régulièrement le câble d’alimentation et les
rallonges, faites les réparer par un spécialiste en cas
d’endommagement.
•Maintenez les poignées sèches, propres et sans huile et
graisses.
•Si vous n’utilisez pas la machine électrique et avant tout
entretien ou réglage, retirez la fiche de la prise.
•Évitez la mise en marche accidentelle. Avant d’insérer la
fiche dans la prise, vérifiez si l’interrupteur de mise en
marche se trouve en position arrêt.
•Lors du travail à l’extérieur, utilisez uniquement des
rallonges homologuées et marquées de façon adéquate.
•Faites attention à ce que vous faites. Utilisez le bon sens.
N’utilisez pas les machines électri
concentré.
•Avant d’utiliser l’outil électrique, contrôlez soigneusement
le fonctionnement parfait et réglementé de tous les
dispositifs de protection ou légèrement endommagés et
faites les remplacer si nécessaire.
•Contrôlez si les pièces de la machine ne présentent pas
des signes d’endommagement ou de vieillissement. Il est
interdit d’utiliser la machine si elle n’est pas en parfait
état.
•N’utilisez pas des machines électriques dont l’interrupteur
de mise en marche ne fonctionne pas.
ques si vous n’êtes pas
•Utilisez lors des réparations uniquement des pièces
19
détachées d’origine.
•Les réparations doivent être réalisées uniquement par un
électricien.
•Avant de mettre la machine en marche et après tout
choc, contrôlez si la machine ne présente pas de signes
d’usure ou d’endommagement et faites réaliser les
réparations nécessaires.
•Veillez à ce que d’autres objets ne provoquent pas de
court-circuit sur les contacts de la machine.
•Les personnes dont les capacités physiques,
sensorielles ou psychiques ne permettent pas
l’utilisation de la machine ou dont l’expérience ou les
connaissances sont insuffisantes, ne doivent pas
utiliser cette machine.
•Il est interdit de mettre en marche la machine
présentant un endommagement visible.
•Les réparations incompétentes peuvent engendrer de
grands risques.
• Ces règles s’appliquent également aux accessoires.
Güde GmbH & Co KG décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par:
• Des influences mécaniques et surtension.
• Modifications de la machine.
• Utilisation dans d’autres buts que ceux décrits
dans le mode d’emploi.
•Afin d’éviter des accidents et dommages,
respectez toutes les consignes de sécurité.
Consignes de sécurité spécifiques pour la machine
• Le bois étant une matière première naturelle, il peut se
comporter de façon incontrôlable lors du fendage (éjection
de morceaux de bois).
• Éloignez vos mains de la surface frontale du bois ou de la
zone d’entrée du coin.
• Les surfaces frontales du bois à fendre doivent être si
possible rectangulaires, de façon à ce que le bois tienne
bien sur la table d’appui et ne puisse pas glisser vers les
côtés.
• Il est interdit de démonter ou de mettre hors service les
dispositifs de sécurité de la machine.
• Supprimez le bois, les résidus et l’écorce du lieu de travail.
• Avant de mettre la machine en marche, contrôlez le
fonctionnement parfait de la commande bimanuelle.
• Portez un vêtement adhérent. Retirez les bijoux, bagues et
montre.
• Portez des vêtements de protection.
• Attention lors du travail : danger de blessure des doigts et
des mains sur les côtés de l’outil de fendage.
• Il est nécessaire que tous les dispositifs de protection
et capots soient montés et entièrement fonctionnels
lors du travail avec la machine.
• Avant de procéder au remplacement d’un outil, au réglage,
à l’entretien, au nettoyage ou à la suppression d’une
panne, arrêtez le moteur. Retirez la fiche de la prise !
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après les réparations ou
l’entretien.
• Avant d’utiliser la fendeuse à bûches, placez-la sur une
surface de travail droite et non glissante. Veillez à une
liberté de mouvement suffisante.
• N’utilisez jamais la fendeuse de bûches sous la pluie.
• La tension de réseau doit correspondre aux données
figurant sur la plaque signalétique de la machine.
• Lors de l’utilisation d’une bobine de câble, déroulez-la
complètement de façon à éviter qu’elle ne chauffe.
• Lors du travail à l’extérieur, il est nécessaire que la prise
soit équipée d’un interrupteur de protection contre le
courant de défaut.
• Posez toujours le morceau de bois travaillé sur la table de
façon stable, ceci pour éviter son déplacement.
• Ne fendez pas du bois mouillé.
• Fendez toujours un seul morceau de bois.
• Ne fendez pas le bois contenant des objets étrangers.
Utilisation en conformité avec la destination
La fendeuse de bûches est conçue exclusivement pour le
fendage du bois de chauffage avec dimensions indiquées
dans les caractéristiques techniques; debout
, dans le sens des
fibres.
Toute autre utilisation est considérée comme contraire à la
destination. Le fabricant décline toute responsabilité des
dommages consécutifs, seul l’utilisateur en est responsable.
Domaine d‘utilisation
La machine peut être utilisée uniquement pour le fendage du
bois. Le matériel à fendre doit avoir les dimensions suivantes :
- Diamètre minimal : 120 mm
Diamètre maximal : 400 mm
- Le bois doit être fendu dans le sens de la fibre.
- Risque de coincement en cas de matériel noueux.
- Le morceau de bois coincé doit être libéré en tapant sur
le tronçon.
- Il est interdit de découper le tronçon !
Réglage de la longueur du bois à fendre
Il est possible de fendre diverses longueurs du bois en
fonction du type de fendeuse.
Montage des bras de manipulation, des roues, du coin de
fendage et de la table (fig. 3, 4, 8, 9)
Montage des bras de manipulation (fig. 3)
Introduisez le bras de manipulation dans le berceau de
commutation (C) et vissez à l’aide de la vis hexagonale (D), la
rondelle (E) et l’écrou de sécurité. À présent, serrez l’écrou de
sécurité de façon à ce qu’il soit encore possible de bouger le
bras de manipulation. Fixez le bras de manipulation à droite
selon la méthode décrite. Fixez les arcs de protection (F) aux
deux bras de manipulation à l’aide de 2 vis à tête croisée (G).
CONSEIL: Graissez avant le haut et le bas des raccords en
tôle !
Montage des roues (fig. 4)
Insérez l’axe de la roue dans les deux ouvertures sur le
réservoir d’huile.
Passez la vis hexagonale M6 (B) par l’axe de la roue et fixez-la
au raccord (C) à l’aide de l’écrou de sécurité. Montez ensuite
les roues de translation sur les deux côtés et bloquez-les à
l’aide de la goupille (D). Repliez légèrement la goupille pour
qu’elle ne retombe pas.
Montage de la table de travail (fig. 8/9)
La fendeuse de bûche dispose de 3 préréglages de la table.
La position réglable de la table permet de fendre de façon
confortable diverses longueurs de bois.
1. Veillez à ce que les crochets qui bloquent la table sur la
colonne soient orientés vers le haut.
2. Insérez la table dans l’un des trois dispositifs (fig. 9/A).
3. Bloquez la table en laissant s‘engager le crochet (fig. 8/B)
sur le guidage de la table de travail sur les deux côtés.
Réglage de la levée (fig. 5)
Lors du fendage de tronçons de moins de 50 cm environ et en
cas d’un grand nombre de tronçons, il est possible
d’augmenter la puissance de travail en réduisant le
mouvement de recul du coin de fendage.
Procédez comme suit :
Posez un tronçon court sur la table de fendage et placez le
coin à environ 2 cm au-dessus du tronçon. Arrêtez la fendeuse
(bouton rouge sur l’interrupteur et retirez la fiche de la prise). À
présent, vous pouvez raccourcir le mouvement de recul à
l’aide de la barre fixée (fig. 5/B) en la fixant à l’aide de la vis de
blocage (fig. A./5) à la hauteur souhaitée.
Branchement électrique (fig. 6)
20
Branchement au secteur
En conformité avec les dispositions des organisations des
professions „CE“ etc., toutes les fendeuses de bûches sont
équipées d’un déclencheur à minimum de tension dans
l’interrupteur. Celui-ci permet d’éviter la mise en marche
accidentelle de la machine en cas de coupure de l‘alimentation
consécutive à une coupure de courant, un retrait accidentel de
la fiche de la prise, un fusible défectueux, etc. Il est
indispensable de remettre en marche la machine en appuyant
sur le bouton de mise en marche vert.
•La machine satisfait aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumise aux conditions spéciales de
branchement. Cela signifie que le branchement sur des
points libres est interdit.
•En cas de conditions désavantageuses du réseau, la
machine peut provoquer des variations de la tension.
•La machine est destinée exclusivement à l’utilisation sur
des points de branchement ne dépassant pas l’impédance
maximale admissible du réseau Z
•En tant qu’utilisateur, vous devez veillez, si nécessaire,
= 0,233 Ω.
max
après accord avec votre fournisseur d’énergie, à ce que
votre point de branchement sur lequel vous souhaitez
utiliser la machine, réponde à l’exigence indiquée cidessus.
Branchement au secteur
Contrôlez régulièrement l’état des câbles. Veillez à ce que le
câble ne soit pas branché au secteur lors du contrôle. Les
câbles d’alimentation doivent répondre aux dispositions
correspondantes VDE et DIN. Utilisez uniquement des câbles
d’alimentation marqués H 07 RN. Le marquage du type sur le
câble d’alimentation est obligatoire.
Câbles d’alimentation défectueux
L’endommagement le plus fréquent des câbles d’alimentation
concerne l’isolation.
Causes probables :
•Marques sur le câble provoquées par son passage dans
les espaces sous les fenêtres ou portes.
•Cassures consécutives à une fixation ou un guidage
incompétent des câbles d’alimentation.
• Pincement ou coincement des câbles d’alimentation.
• Endommagement de l’isolation suite à l’arrachement du
câble de la fiche murale.
•Fissures consécutives au vieillissement de l’isolation.
Il est interdit d’utiliser de tels câbles d’alimentation,
ils sont dangereux pour la vie
endommagée !
Moteur triphasé 400 V/ 50 Hz
• Tension de réseau 400 V / 50 Hz.
• Le branchement au secteur et la rallonge doivent avoir 5
conducteurs = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).
•La section minimale des rallonges doit s’élever à 2,5
mm
2
.
•Le branchement au secteur est protégé par un fusible à
inertie de 16 A au minimum.
Uniquement pour machines à 400 V : Il est nécessaire de
respecter le sens des rotations du moteur (voir flèche sur
le moteur), car la marche dans le mauvais sens des
rotations peut endommager la pompe à l’huile. Dans ce
cas, tous les droits émanant de la garantie sont perdus. Si
nécessaire, faites modifier le sens des rotations en
modifiant les pôles de la fiche par un électricien.
Voir fig. 6! (uniquement pour modèles triphasés!)
Consignes de sécurité relatives à la manipulation
Avant de procéder aux réparations ou à l’entretien ou lorsque
vous quittez la fendeuse de bûches, coupez l’amenée de
courant électrique en appuyant sur le bouton rouge sur
l’interrupteur et en retirant la fiche de la prise. L’interruption
de l’amenée de courant électrique uniquement en
commutant l’interrupteur à la position ARRÊT n’est pas
pour cause de l’isolation
suffisante. Les fendeuses de bûches GÜDE sont toujours
livrées avec des coins durcis. Néanmoins, si vous constatez
une légère déformation de l’arête du coin après le fendage du
bois contenant des corps étrangers invisibles, par exemple, en
béton, en acier, etc., supprimez-la à l’aide d’une lime ou en la
meulant. Le maintient du coin de fendage en état affûté
augmente le rendement de travail.
CONSEIL : Graissez occasionnellement le coin (en cas de
bois à problèmes).
Avant la première mise en marche de la fendeuse de
bûches, il est nécessaire de vérifier le fonctionnement des
dispositifs de sécurité (en particulier de la commande à
deux leviers).
ATTENTION ! Contrôlez avant chaque mise en marche si
la table de fendage est bien fixée sur la fendeuse de
bûches.
Manipulation (fig. 1)
Purgez le réservoir en dévissant et revissant la vis de
remplissage (fig. 1/11) avant chaque utilisation.
Attention : Veillez à ce que le bois soit coupé si
possible à l’angle droit et repose bien sur la table de
fendage. Les tronçons coupés en biais ou très noueux
peuvent glisser ou plier les bras de manipulation.
Posez toujours les tronçons uniquement sur les
plateaux (table) destinés à cet effet (jamais sur le cadre),
car cela pourrait endommager la fendeuse.
1. Démarrez le moteur en appuyant sur le bouton de mise en
marche vert. Attention : respectez le sens des
rotations!
2. Lors des températures basses, laissez la fendeuse
tourner au ralenti pendant environ 15 minutes, de
façon à ce que l’huile chauffe à la température
adéquate.
3. Placez le matériel à fendre sur la table et maintenez-le à
l’aide des cales de serrage situées sur le levier.
4. Commencez à fendre en abaissant les deux leviers vers le
bas. (Dès que le coin pénètre le bois, basculez légèrement
le levier vers l’extérieur tout en l’abaissant. Ceci permet
d’éviter que les tôles de maintien (bras) se plient.
5. A la fin du fendage, levez au minimum un levier, la colonne
de la fendeuse monte automatiquement.
Il est strictement interdit de manipuler la fendeuse à
deux (une personne qui maintient le tronçon et l’autre agit
sur les cales de serrage). Il est également strictement
interdit de bloquer les leviers (cales de serrage).
Transport et stockage
• La machine peut être transportée uniquement avec le moteur
arrêté.
• Avant de ranger la machine, nettoyez-la soigneusement.
• Rangez la machine à un endroit propre et sec.
Lors du transport existe un risque de fuite d’huile de la
machine. Veuillez bloquer la machine de façon adéquate et
adoptez des mesures de protection de l’environnement.
Transport:
Votre fendeuse de bûches est équipée de grandes roues. Pour
la transporter, saisissez d’une main la poignée sur la colonne
de fendage et de l’autre main la poignée située au-dessus du
moteur, puis basculez légèrement la fendeuse vers vous.
Cette position permet de déplacer facilement la fendeuse.
Lors du transport, abaissez complètement le coin fendeur.
La machine est conçue pour des travaux sur des surfaces
droites, elle doit être installée sur une surface solide de façon
à assurer sa bonne stabilité.
Dangers résiduels et mesures de protection
21
Avertissement !!!
Il est strictement interdit de mettre hors service, de
modifier, de bloquer, de démonter, de changer de position
ou de monter tous les dispositifs de sécurité et de
protection. Le non respect de cette consigne peut
engendrer des accidents graves ou mettre la vie en
danger.
Le fabricant décline toute responsabilité pour des
dommages matériels et personnels consécutifs à de telles
négligences.
Toute négligence citée ci-dessus entraîne la perte des
droits de garantie vis-à-vis du fabricant.
La fendeuse doit être manipulée par une seule personne.
Retirez des environs de la fendeuse et du lieu de travail
les restes de tronçons pouvant bloquer ou influencer
négativement les éléments de sécurité et de manipulation.
Risques résiduels mécaniques:
• Coincement:
1 La descente du coin hydraulique pendant le fendage
peut provoquer un coincement ou l’amputation des
parties du corps.
Utilisez uniquement la commande de sécurité à deux
mains. N’intervenez pas dans le procédé de fendage.
Un accessoire usé ou endommagé doit être
immédiatement remplacé.
2 Le bois fendu peut coincer. Notez que le tronçon est
sous une forte tension lors du fendage et vous
pouvez vous coincer les doigts dans la fente.
Ne travaillez jamais à deux avec la machine.
Faites attention aux personnes aux alentours !
Faites sauter le tronçon coincé. Attention aux chutes
du tronçon, il peut blesser vos pieds.
Portez des chaussures de sécurité lors du travail.
• Blessures en général:
1 Un fendage brusque du bois sec peut provoquer des
blessures graves.
N’intervenez jamais dans le procédé de fendage.
Respectez toujours une distance de sécurité
suffisante.
Manipulez toujours la machine prudemment.
2 Les tronçons de bois fendus peuvent tomber et
blesser surtout les jambes de l’opérateur.
Portez toujours une tenue prescrite et travaillez
prudemment.
Portez toujours lors du travail des lunettes de
protection.
Portez avec les vêtements de protection prescrits
également les chaussures de sécurité.
3 Le prolongement du coin de fendage peut entrer
dans la table et provoquer l’endommagement de la
machine ou des blessures graves des personnes.
Avant de travailler avec le prolongement du coin de
fendage, démontez toujours la table.
• Accrochage, enroulement:
1 Les vêtements larges, les bijoux et les cheveux
longs peuvent être accrochés par des parties
mobiles.
Portez toujours des vêtements adhérents, ne portez
pas de bijoux et protégez vos cheveux par un filet.
Risques résiduels électriques:
• Contact électrique direct:
1 Un câble ou une fiche défectueuse peuvent
provoquer l’électrocution.
Faites toujours remplacer les câbles ou fiches par un
spécialiste. Utilisez la machine uniquement avec un
disjoncteur différentiel (FI).
Contrôlez le câble d’alimentation avant toute utilisation.
• Contact électrique indirect:
1 Blessures provoquées par des pièces conductrices
en cas de pièces de construction électriques ou
défectueuses découvertes.
Retirez la fiche lors de l‘entretien.
Faites fonctionner uniquement avec le disjoncteur
différentiel (FI)
Danger du bruit:
• Endommagement de l’audition:
1 Un travail prolongé peut endommager l’audition.
Portez toujours des bouchons.
Manquement aux principes ergonomiques:
• Utilisation négligée d’accessoires de protection
personnels:
1 L’utilisation de la machine sans accessoires de
protection adéquats peut engendrer de graves
blessures externes et internes.
Portez toujours une tenue de protection prescrite et
travaillez avec prudence.
• Éclairage local insuffisant:
1 Un éclairage insuffisant représente un grand risque.
Veillez toujours lors du travail à un bon éclairage.
Autres dangers:
• Objets éjectés ou liquides pulvérisés:
1 Des parties mécaniques peuvent blesser vos yeux
lors du fendage.
Portez toujours lors du travail des lunettes de
protection.
Symboles
Sécurité du produit:
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions:
Interdiction générale (en
association avec un autre
Défense d’introduire les
pictogramme)
Défense de tirer sur le câble!
Défense d’utiliser dans des
s pièces fermées !
Avertissement:
Avertissement/attention
Respectez la distance de
Tension électrique
Avertissement ! Danger de
sécurité !
Risque de trébuchement ! Objets volants !
mains !
dangereuse
coincement !
Consignes:
22
Lisez le mode d‘emploi avant
l’utilisation !
Portez des gants de
protection !
Protection de l’environnement:
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez les appareils
électriques ou électroniques
défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage:
Utilisez des lunettes de
protection et un casque
auditif !
Utilisez des chaussures de
sécurité !
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
D-74549 Wolpertshausen
Déclarons par la présente que les appareils indiqués cidessous répondent du point de vue de leur conception,
construction ainsi que de leur réalisation mise sur le
marché, aux exigences fondamentales correspondantes
des directives de la CE en matière de sécurité et
d’hygiène. Cette déclaration perd sa validité après une
modification de l’appareil sans notre approbation
préalable.
Désignation des appareils / N° de commande:
FENDEUSE DE BÛCHES / #02030
Directives correspondantes de la CE:
2004/108/EG
2006/42/EG
Normes harmonisées utilisées:
EN 609-1/A2:2009
EN 55014-1:2006
EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-11:2000
Protégez de l’humidité Sens de pose
Attention - fragile Interseroh-Recycling
Caractéristiques techniques:
Fiche Puissance du moteur
Tours du moteur Force de fendage maximale
Longueur maximale du bois
à fendre
Diamètre maximal du bois à
fendre
Dimensions de la table Poids
Date/Signature du fabricant: 09.06.2011
Titre du Signataire: gérant
Monsieur Arnold
Documents techniques: J. Bürkle FBL; QS
Guarantee
The guarantee solely covers inadequacies caused by material
defect or manufacturing defect. Original payment voucher with
the sales date needs to be submitted for any claim in the
guarantee period.
The guarantee does not cover any unauthorised use such as
appliance overloading, use of violence, damage as a result of
any unauthorised interference or caused by foreign items.
Failing to follow the operating and assembly instructions and
common wear are also not included in the guarantee.
Conduite en cas d’urgence
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail doit
être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN 13164. Il est
nécessaire de compléter immédiatement le matériel pris dans
l’armoire à pharmacie.
Si vous appelez les secours, fournissez les renseignements
suivants:
Lieu d‘accident
Type d‘accident
Nombre de blessés
Type de blessure
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des
significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
23
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du
transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de
façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par conséquent,
il peut être recyclé. La remise de l’emballage dans le circuit de
matières permet d’économiser des matières premières et de
réduire les déchets. Des parties de l’emballage (telles que
films, styropore) peuvent être dangereux pour les enfants.
Danger d’étouffement! Rangez les parties de l’emballage
hors de portée des enfants et liquidez-les le plus rapidement
possible.
Exigences à l’égard de l’opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de
plus de 18 ans, ayant été familiarisées avec sa manipulation et
son fonctionnement. Les adolescents entre 16 et 18 ans
peuvent utiliser l’appareil uniquement sous la surveillance d’un
adulte.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le
cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du
formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par
un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation
spéciale n’est pas nécessaire.
Révisions et entretien (fig. 1+2+10)
Consignes de sécurité relatives aux révisions et à
l’entretien :
Seul un appareil régulièrement entretenu et soigné peut être
un outil satisfaisant. Un entretien et des soins insuffisants
peuvent engendrer des accidents et blessures imprévisibles.
• N’utilisez jamais pour le nettoyage des produits de
nettoyage agressifs. Vous pourriez endommager ou
détruire la machine.
• Retirez la fiche de la prise.
• Confiez les réparations et l’entretien du dispositif
électrique uniquement à un électricien.
• Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après les réparations et
l’entretien.
Recommandations (fig. 2):
•Coin
Le coin est une pièce à usure rapide qui doit être
éventuellement affûté postérieurement. Cela permet
d’augmenter sa puissance de fendage et de protéger la
fendeuse. Conseil : appliquez de la graisse sur le coin !
•Dispositif de protection bimanuel
La marche du dispositif de maintien et de commutation
doit être facile. Graissez-le occasionnellement en
appliquant quelques gouttes d’huile.
•Colonne de fendage
Avant toute utilisation, graissez la colonne de fendage,
ceci permet d’augmenter la durée de vie des mâchoires
de glissement (fig. A./2). Sortez complètement la
colonne de fendage et appliquez uniformément sur
toutes les 4 parties de la colonne de fendage une
graisse à usage multiple.
•Parties mobiles Maintenez le guidage du coin propre (saletés, échardes,
écorce, etc.), graissez les lattes de glissement.
•Dispositif hydraulique
Contrôlez l’étanchéité et l’usure des raccords et
boulonnages hydrauliques. Serrez éventuellement les
boulonnages.
Contrôle du niveau d’huile hydraulique (fig. 1+10):
Contrôlez le niveau d’huile hydraulique uniquement
à froid, avec le câble d’alimentation retiré et la colonne de
fendage rentrée.
La jauge d’huile comporte deux repères, le repère inférieur
(fig. 10/1) représente la limite pour la quantité minimale d’huile
hydraulique dans le réservoir, le repère supérieur (fig. 10/2)
pour la quantité maximale.
•Dévissez complètement la jauge d‘huile (fig. 1/11) de
l’orifice.
•Séchez l’huile de la jauge à l’aide d’un chiffon qui ne
peluche pas.
• Revissez complètement la jauge dans l’orifice.
• Dévissez à nouveau la vis de remplissage avec la
jauge et contrôlez si la limite supérieure d’huile
hydraulique se trouve entre les deux repères indiqués.
Une fois par an, procédez au remplacement de l’huile (fig.
1+10):
• Dévissez la vis de vidange d’huile (fig. 1/11).
• Recueillez l’huile usée (la quantité varie en fonction du
modèle).
• Liquidez l’huile usée de façon écologique.
• Revissez la vis de vidange d’huile. Attention ! Le
réservoir d’huile doit être exempte de toute impureté.
• Versez de l’huile hydraulique jusqu’au repère supérieur
sur la jauge (fig. 10/2)
• Faites fonctionner la fendeuse de bûches plusieurs fois à
L’étanchéité des tuyaux et raccords hydrauliques doit être
contrôlée après environ 4 heures de fonctionnement et ces
pièces doivent être resserrées si nécessaire.
Contrôle des fonctions
La fendeuse de bûches hydraulique est livrée prête à l’emploi.
Avant toute utilisation, contrôlez les fonctions suivantes.
•Laissez les deux leviers de commande descendre
complètement et le coin jusqu’à environ 5 cm au-dessus
de la table
•Lâchez alternativement un levier de commande, le coin
reste dans la position choisie
En option
Croix de fendage Basic 8T/D-8T/DTS
N° de commande : 02027
Élargissement du coin de fendage Basic 8T/D-8T/DTS
N° de commande : 02033
Prolongement du coin de fendage Basic 8T/DTS
N° de commande : 02032
24
Recherche des pannes
Problèmes
Moteur ne démarre pas
Sens des rotations du
moteur incorrect
Coin ne bouge pas
Manque de puissance de
la fendeuse de bûches
Le bouton de mise en
marche vert ne tient pas
après l’enfoncement
La pompe hydraulique
siffle, le coin de fendage
marche par à-coups
Causes probables
• Pas de courant dans la prise
• Rallonge défectueuse
• Câble d’alimentation défectueux
1. Interrupteur, condensateur défectueux
1. Branchement incorrect 1. Tournez le convertisseur de phases dans la fiche de la
1. Changement de la position du levier de
commande de la commutation bimanuelle
1. Sens des rotations du moteur incorrect
2. Manque d’huile hydraulique
3. Barre de descente courbée; le lève-
soupape hydraulique n’est pas
complètement enfoncé
4. Bois avec beaucoup de noeuds, le coin
de fendage coince
5. Bras de manipulation courbé
1. Protection défectueuse, etc.
2. Marche à 2 phases
1. Perte d’huile, encrassement du sol
2. Manque d’huile hydraulique dans le
réservoir
Mesures
1. Contrôlez la protection du réseau
2. Retirez la fiche, contrôlez, remplacez
3. Raccord 5 conducteurs, avec section de 2,5 mm
4. Faites contrôlez la machine par un électricien
machine à l’aide d’un tournevis
1. Contrôlez le niveau d’huile
La soupape de commande défectueuse doit être
remplacée uniquement par un atelier de réparations
1. Modifiez le sens des rotations
2. Complétez l’huile hydraulique
3. Contrôlez toutes les vis sur le mécanisme à barre
de descente
Changez la position de la barre de traction (fig.
10/B), cela permettra d’enfoncer complètement le lèvesoupape hydraulique.
4. Graissez le coin de fendage.
5. Remettez le bras de manipulation à la position initiale.
1. Contrôlez le câble
1. Serrez la vis
Remplacez les tuyaux
2. Complétez de l’huile hydraulique
2
25
Úvod
Abyste ze svého nového přístroje měli co možná nejdéle
radost, přečtěte si prosím před uvedením do provozu pečlivě
návod k obsluze a přiložené bezpečnostní pokyny. Dále
doporučujeme, abyste si návod k použití uschovali pro případ,
že byste si později chtěli znovu připomenout funkce výrobku.
V rámci neustálého dalšího vývoje výrobku si vyhrazujeme
právo provádět technické změny za účelem vylepšení.
U tohoto dokumentu se jedná o originální návod k
obsluze.
Objem dodávky
Přístroj vyjměte z přepravního obalu a zkontrolujte úplnost a
existenci těchto dílů:
• Štípač špalků
• 2 obslužná ramena
• 2 pojezdová kola
• Stůl štípače
• Ochranný oblouk
• Pojistná matice
• Závlačka
• Návod k obsluze a záruční list
Pokud díly v dodávce chybí nebo jsou poškozené, obraťte se
prosím na svého prodejce.
Popis přístroje
Těžká ocelová konstrukce, štípací nůž ze speciální oceli,
všechny ocelové díly s kvalitním práškovým nátěrem, kvalitní
hydraulické čerpadlo, hluboký zásuvný díl s přídavným
otočným stolem a snímatelným základním stolem. Motor s
pojistkou proti přehřátí.
Obr. 1:
1. Rukojeť
2. Štípací nůž
3. Upínací příložka
4. Obslužné rameno
5. Kryt rukojeti
6. Stůl štípače
7. Kola
8. Spínač / zástrčka
9. Tyč pro nastavení zdvihu
10. Štípací sloup
11. Plnicí zátka
Technické údaje
Basic 8T/DTS
Přípojka: 400 V~50 Hz
Výkon motoru: 3,6 kW P1/ S6 40%
Otáčky motoru: 1400 ot./min.
Max. hydraulický tlak: 210 bar
Max. štípací síla: 8 tun
Rychlost posuvu vpřed: 4-5 cm/s
Rychlost posuvu vzad: 10-12 cm/s
Štípací sloup: 120 x 120 mm
Nádrž hydraulického oleje: 6l (druh oleje HLP 46)
Max. průměr štípaného dřeva: Cca 400 mm
Max. zdvih při štípání: 490 mm
Délky štípaného dřeva: 590 mm/860 mm/1330 mm
Rozměry stolu Basis: cca 360 mm x 270 mm
Hmotnost: cca 125 kg
Obj. č.: 02030
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Dříve než začnete pracovat s přístrojem, přečtěte si pozorně
níže uvedené bezpečnostní předpisy a návod k obsluze.
Pokud přístroj máte předat jiným osobám, předejte prosím
spolu s ním návod k obsluze. Návod k obsluze vždy dobře
uschovejte! Pokyny prosím bezpečně uschovejte pro
pozdější použití.
•Před každým použitím zkontrolujte stav oleje. V
případě potřeby olej doplňte
• Stroj smí zásadně obsluhovat jen jedna osoba!
• Před každým použitím proveďte vizuální kontrolu
přístroje. Přístroj nepoužívejte, jsou-li poškozená nebo
opotřebená bezpečnostní zařízení. Bezpečnostní zařízení
nikdy nevyřazujte z funkce.
• Přístroj nezapínejte, je-li přetočený resp. není-li v
pracovní poloze.
• Své pracoviště udržujte v pořádku. Nepořádek na
pracovišti může mít za následek úrazy.
• Pracujte jen při dostatečné viditelnosti.
• Přístroj chraňte před vlhkostí a deštěm.
• Elektrické přístroje nepoužívejte tam, kde hrozí požár či
exploze.
•Stroj používejte jen za denního světla nebo při
dostatečném umělém osvětlení.
• Zabraňt
topná tělesa, sporáky, chladničky).
• Přístroj nenechávejte nikdy bez dozoru.
• Přístroj držte mimo dosah jiných osob, zvláště dětí a také
domácích zvířat, a zabraňte tomu, aby se tyto dotýkaly
kabelu.
• Pokud přístroj nepoužíváte, uložte jej na suché a pro děti
nepřístupné místo.
• Svůj přístroj nepřetěžujte. Pracují lépe a bezpečněji v
uvedené oblasti výkonu.
• Přístroj používejte výhradně k účelu, uvedenému v tomto
návodu k použití.
•Nepoužívejte stroje se slabým výkonem pro náročné
práce.
•Nenoste široký oděv ani šperky, mohly by být zachyceny
pohyblivými součástmi.
• Při práci venku noste obuv s neklouzavou podrážkou.
• Máte-li dlouhé vlasy, noste síťku na vlasy.
• Noste vždy ochranné brýle a chrániče uší.
• Zajistěte si bezpečný postoj a udržujte neustále
rovnováhu.
• Dodržujte pokyny pro mazání.
• Napájecí kabel elektrického přístroje a prodlužovací
kabely
poškození vyměnit odborníkem.
• Rukojeti udržujte suché, čisté a bez oleje a tuku.
• Pokud elektrický přístroj nepoužíváte a před údržbou
resp. seřízením vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Zabraňte neúmyslnému rozběhu. Ujistěte se, že je spínač
při zastrčení zástrčky do zásuvky vypnutý.
•Venku používejte jen schválené a odpovídajícím
způsobem označené prodlužovací kabely.
•Dávejte pozor na to, co děláte. K práci přistupujte
rozumně. Elektrický přístroj nepoužívejte, jste-li
nesoustředění.
• Před dalším použitím elektrického nářadí je třeba pečlivě
zkontrolovat bezvadnou a předpisovou funkci ochranných
zařízení či lehce poškozených částí a příp. je vyměnit.
•Všechny díly na přístroji musí být pravidelně kontrolovány
z hlediska přízna
nesmí používat, pokud není v bezvadném stavu.
•Nepoužívejte elektrické přístroje, u nichž nelze zapnout a
vypnout spínač.
• Při opravách používejte jen originální náhradní díly.
• Opravy smí provádět jen elektrikář.
• Před uvedením stroje do provozu a po jakémkoliv nárazu
zkontrolujte z hlediska známek opotřebení či poškození a
nechte provést potřebné opravy.
•Dbejte na to, aby jiné předměty nezpůsobily zkrat na
kontaktech přístroje.
•Osoby, které díky svým fyzickým, smyslovým či
duševním schopnostem nebo své nezkušenosti či
neznalosti nejsou schopny přístroj obsluhovat, nesmí
přístroj používat.
•Je-li přístroj viditelně poškozen, nesmí být uveden do
provozu.
•Neodborné opravy mohou mít za následek značná
nebezpečí.
•Pro díly příslušenství platí tytéž předpisy.
e kontaktu těla s uzemněnými díly (např. trubky,
pravidelně kontrolujte a nechte je v případě
ků poškození nebo stárnutí. Přístroj se
Güde GmbH & Co. KG neručí za níže uvedené škody:
26
•Poškození na přístroji v důsledku mechanických
vlivů a přepětí.
• Změny na přístroji
• Použití k jiným účelům, než jsou popsány v návodu.
• Dodržujte bezpodmínečně všechny bezpečnostní
pokyny, abyste zabránili úrazům a škodám.
Bezpečnostní pokyny specifické pro přístroj
• Dbejte na to, že dřevo je přírodní surovina a při štípání se
může chovat nekontrolovaně. (náhle vymrštěné kusy
dřeva)
• Své ruce držte zásadně mimo čelní plochu dřeva resp.
oblast vstupu štípacího nože.
•Čelní plochy štípaného dřeva musí být pokud možno
pravoúhlé, aby dřevo na opěrném stole bezpečně drželo a
nemohlo sklouznout do boku.
• Bezpečnostní zařízení na stroji nesmí být ani
demontována, ani vyřazena z funkce.
• Z místa obsluhy stroje odstraňte dřevo, odpady ze dřeva a
kůru.
• Před uvedením do provozu zkontrolujte správnou funkci
obouruční obsluhy.
• Noste přiléhavý oděv. Šperky, prsteny a náramkové
hodinky odložte.
• Noste ochranný oděv.
• Pozor při práci: Nebezpečí úrazu pro prsty a ruce hrozí ze
strany štípacího nástroje.
• Při práci na stroji musí být namontována všechna
ochranná zařízení a kryty a být plně funkční.
• Výměnu nástroje, seřízení, čištění, údržbu a odstra
nění
poruch provádějte jen při vypnutém motoru. Vytáhněte
zástrčku ze zásuvky!
• Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí být po
skončení oprav a údržby ihned namontována zpět.
• Před použitím štípač dřeva postavte na rovnou a
neklouzavou pracovní plochu. Zajistěte dostatečnou
volnost pohybu.
• Štípač dřeva nikdy nepoužívejte za deště.
• Síťové napětí se musí shodovat s údaji na typovém štítku
stroje.
• Při použití kabelového bubnu kabel zcela odviňte, aby se
zabránilo jeho zahřátí.
• Při práci venku musí být zásuvka vybavena ochranným
vypínačem proti chybovému proudu.
• Zpracovávaný kus dřeva položte vždy stabilně na plochu
stroje tak, aby se zabránilo jeho posuvu.
• Neštípejte promočené dřevo.
• Štípejte vždy jen jeden kus dřeva.
• Neštípejte dřevo, v němž se nachází cizí předměty
.
Použití v souladu s určením
Štípač špalků je zkonstruován výhradně ke štípání palivového
dříví v rozměrech, uvedených v technických údajích; nastojato
ve směru vláken
.
Každé jiné použití je považováno za použití v rozporu s
určením. Za následné škody výrobce neručí, riziko nese
samotný uživatel.
Oblast použití
Přístroj je dovoleno používat výhradně ke štípání dřeva.
Štípaný materiál musí mít tyto rozměry:
- Minimální průměr: 120 mm
Maximální průměr: 400 mm
- Je dovoleno výhradně štípání dřeva po vlákně.
- V případě sukovitého materiálu hrozí při štípání
nebezpečí jeho zaseknutí.
- Uvolnění zaseknutého kusu dřeva se provede klepáním
na špalek.
- Je zakázáno štípaný špalek vyřezávat!
Nastavení délky štípaného dřeva
V závislosti na typu štípače lze štípat různé délky dřeva:
Obslužné rameno zaveďte do spínací kolébky (C) a
přišroubujte imbusovým šroubem (D), podložkou (E) a
pojistnou maticí. Pojistnou matici nyní utáhněte tak, aby šlo
obslužným ramenem ještě pohybovat. Nyní připevněte
obslužné rameno vpravo podle popsané metody. Ochranné
oblouky (F) připevněte k oběma obslužným ramenům vždy 2
šrouby s křížovou drážkou (G).
TIP: Před tím namažte shora i zdola tukem plechové
spojky!
Montáž kol (obr. 4)
Osu kola vsuňte do obou otvorů na olejové nádrži.
Imbusový šroub M6 (B) prostrčte osou kola a připevněte ke
spojce (C) pojistnou maticí. Poté namontujte na obou stranách
pojezdová kola a zajistěte je závlačkou (D). Závlačku trochu
ohněte, aby nevypadla.
Montáž pracovního stolu (obr. 8/9)
Štípač špalků má tři přednastavení stolu. Díky nastavitelné
poloze stolu lze pohodlně štípat různé délky dřeva.
1. Dbejte na to, aby háky, které stůl aretují na sloupu,
směřovaly nahoru.
2. Stůl vsuňte do jednoho ze tří přípravků (obr. 9/A).
3. Stůl zafixujete tak, že necháte hák (obr. 8/B) na vodítku
pracovního stolu zaklapnout na obou stranách.
Nastavení zdvihu (obr. 5)
U špalků menších než cca 50 cm a v případě většího
počtu špalků je možné zvýšit pracovní výkon
zkrácením zpětného pohybu štípacího nože.
Postupujte takto:
Na stůl štípače postavte krátký špalek a štípacím
nožem sjeďte až cca 2 cm nad špalek. Štípač vypněte
(červený knoflík na spínači a vytáhněte zástrčku ze
zásuvky). Nyní můžete zkrátit pomocí připevněné tyče (obr.
5/B) zpětný pohyb, a to tak, že tuto tyč budete pomocí
stavěcího šroubu (obr. A./5) fixovat v požadované výšce.
Elektrické zapojení (obr. 6)
Zapojení do sítě
V souladu s ustanoveními oborových profesních organizací
„CE“ atd. jsou všechny štípače vybaveny podpěťovou spouští
ve spínači. Ta zabraňuje samočinnému rozběhu stroje v
případě přerušení napájení v důsledku výpadku v síti,
neúmyslného vytažení zástrčky, vadné pojistky atd. Přístroj je
zásadně nutno opět zapnout stisknutím zeleného zapínacího
knoflíku.
• Přístroj splňuje požadavky EN 61000-3-11 a podléhá
,
speciálním podmínkám pro připojení. To znamená, že
použití na libovolných volně volitelných bodech připojení je
nepřípustné.
• Přístroj může při nevýhodných podmínkách sítě vést k
přechodným výkyvům napětí.
• Přístroj je určen výhradně k použití na bodech připojení,
které nepřekračují maximálně přípustnou impedanci sítě
Z
= 0,233 Ω.
max
•Jako uživatel musíte zajistit, v případě nutnosti po dohodě
s Vaším dodavatelem energie, aby Váš bod připojení, na
němž chcete přístroj provozovat, splňoval výše uvedený
požadavek.
Zapojení do sítě
Napájecí kabely kontrolujte pravidelně z hlediska poškození.
Dbejte na to, aby při kontrole nebyl napájecí kabel zapojen do
sítě. Napájecí kabely musí odpovídat příslušným ustanovením
VDE a DIN. Používejte jen napájecí kabely s označením H 07
RN. Natištění typového označení na napájecí kabel je předpis.
Vadné napájecí kabely
Na napájecích kabelech dochází častěji k poškození izolace.
Možné příčiny mohou být:
• Otlaky, jsou-li napájecí kabely vedeny v mezerách pod
27
okny nebo dveřmi.
•Zlomy v důsledku neodborného připevnění nebo vedení
napájecích kabelů.
• Přeštípnutí nebo skřípnutí v důsledku přejetí napájecích
kabelů.
• Poškození izolace vytržením kabelu ze zásuvky na stěně.
• Trhliny v důsledku stárnutí izolace.
Takovéto vadné napájecí kabely se nesmí používat a
jsou kvůli poškození izolace životu nebezpečné!
Trojfázový motor 400 V/ 50 Hz
• Síťové napětí 400 V / 50 Hz.
• Zapojení do sítě a prodlužovací kabel musí mít 5 žil = 3 P
+ N + SL. – (3/N/PE).
• Prodlužovací kabely musí mít minimální průřez 2,5 mm
• Zapojení do sítě je jištěno min. 16 A setrvačnou pojistkou.
Pouze u přístrojů na 400 V: Je nutno dbát na směr otáčení
motoru (viz šipku na motoru), neboť chod se špatným
směrem otáčení může poškodit olejové čerpadlo. V
takovém případě zanikají veškeré nároky plynoucí ze
záruky. V případě potřeby nechte elektrikáře změnit směr
otáčení přepólováním zástrčky.
Viz obr. 6! (jen u trojfázových modelů!)
Bezpečnostní pokyny pro obsluhu
Při opravách či údržbě a při opuštění štípače špalků je třeba
stisknutím červeného knoflíku na spínači a vytažením zástrčky
ze sítě přerušit přívod elektrického proudu. Přerušení přívodu
elektrického proudu pouhým přepnutím vypínače do
polohy VYPNUTO není dostatečné. Štípače špalků GÜDE se
dodávají zásadně s tvrzenými štípacími noži. Pokud byste
však po štípání dřeva obsahujícího neviditelná cizí tělíska
např. z betonu, oceli atd. zjistili lehkou deformaci břitu
štípacího nože, odstraňte ji pilníkem nebo obroušením.
Neustálé udržování štípacího nože v ostrém stavu zvyšuje
pracovní výkon.
TIP: Štípací nůž občas namažte tukem (v případě
problémového dřeva).
Před prvním uvedením štípače do provozu je třeba
prověřit funkci bezpečnostních zařízení (zejména
dvoupákové obsluhy).
POZOR! Před každým uvedením do chodu se ujistěte, že
štípací stůl je na štípači bezpečně upevněn.
2
.
Obsluha (obr. 1)
Nádrž odvzdušněte vyšroubováním a opětovným
zašroubováním plnicího šroubu (obr. 1/11) před každým
provozem.
Pozor: Dbejte na to, aby bylo dřevo řezáno pokud
možno v pravém úhlu a těsně dosedalo na štípací stůl.
Šikmo nařezané nebo extrémně sukovité dřevo může
sklouznout resp. ohnout obslužná ramena.
Dřevo pokládejte vždy jen na k tomu určené plošiny
(stoly) (nikdy ne na rám). To může štípač poškodit.
2. Při nízkých teplotách nechte štípač po dobu cca 15
minut běžet na volnoběh, aby se olej zahřál na
odpovídající teplotu.
3. Štípaný materiál postavte na stůl a přidržte jej pomocí
upínacích příložek na páce.
4. Tlačením obou pák směrem dolů se zahájí štípání.
(Jakmile štípací nůž vnikne do dřeva, páku při současném
zatlačení dolů vyklopte lehce směrem ven. Tak se zabrání
tomu, aby se ohnuly přídržné plechy (ramena).
5. Po ukončení štípání zvedněte alespoň jednu páku,
sloupek štípače se automaticky vysune nahoru.
Je přísně zakázáno, aby štípač špalků obsluhovaly
dvě osoby tak, že jedna by přidržovala dřevo a druhá
působila na upínací příložky. Rovněž je zakázáno
blokování páky (upínací příložky).
Přeprava a skladování
• Přístroj se smí přepravovat jen s vypnutým motorem.
• Před uskladněním přístroj důkladně vyčistěte.
• Přístroj uložte na čistém a suchém místě.
Při přepravě přístroje může vytékat olej. Přístroj prosím
odpovídajícím způsobem zajistěte a přijměte opatření na
ochranu životního prostředí.
Přeprava:
Váš štípač špalků je vybaven velkými koly. Za účelem
přepravy štípače uchopte jednou rukou rukojeť na štípacím
sloupu a druhou rukou rukojeť nad motorem a štípač lehce
sklopte k sobě. V této poloze lze štípačem bez námahy
pojíždět. Při přepravě spusťte štípací nůž vždy zcela dolů
.
Instalace:
Stroj je koncipován pro práce na rovných plochách a je nutno
jej instalovat na pevný podklad tak, aby měl potřebnou
stabilitu.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Výstraha!!!
Vyřazení z funkce, změna, zablokování, demontáž,
přestavba či montáž všech dílů na bezpečnostních a
ochranných zařízeních stroje je striktně zakázána a může
mít při nedodržení za následek vážné resp. život ohrožující
úrazy.
Za materiální a personální škody vzniklé v důsledku
takovýchto nedbalostí nemůže ručit výrobce.
Dále zaniká u každé z výše uvedených nedbalostí
bezprostředně každý záruční nárok vůči výrobci.
Štípač smí obsluhovat jen jedna osoba. Z okolí štípače a
pracoviště odstraňujte během provozu zbytky dřeva, jež
by mohly zablokovat nebo negativně ovlivnit bezpečnostní
a obslužné prvky.
Mechanická zbytková nebezpečí:
• Skřípnutí:
1 Během štípání může v důsledku poklesu
hydraulického nože dojít ke skřípnutí či amputaci
částí těla.
Používejte zásadně dvouruční bezpečnostní obsluhu.
Nezasahujte do štípacího procesu.
Opotřebená nebo poškozená pomůcka musí být
neprodleně nahrazena.
2 Existuje riziko, že se štípané dřevo zasekne. Dbejte
prosím na to, že dřevo je při vyjímání silně napnuté a
ve štípací trhlině si můžete skřípnout prsty.
Nikdy nepracujte s přístrojem ve dvou.
Dávejte pozor na okolostojící osoby!
Zaseklé dřevo jen vyrazte. Pozor před padajícím
dřevem, může Vám poranit nohy.
Při práci noste vždy bezpečnostní obuv
• Obecné úrazy:
1 Při zpracování suchého dřeva může mít prudké
štípání za následek vážné úrazy.
Nikdy nezasahujte do štípacího procesu.
Udržujte vždy dostatečný bezpečnostní odstup.
Přístroj obsluhujte vždy opatrně a obezřetně.
2 Špalky dřeva, které vznikají během
štípání, mohou spadnout a poranit především nohy
pracující osoby.
Noste vždy předepsaný ochranný oděv a pracujte
obezřetně.
Při práci s přístrojem noste vždy ochranné brýle.
Noste i k předepsanému ochrannému oděvu patřící
bezpečnostní obuv.
3 Prodloužení štípacího klínu může zajet do stolu a
28
způsobit tak poškození stroje nebo vážné úrazy
osob.
Před prací s prodloužením štípacího klínu odmontujte
vždy stůl
• Zachycení, navinutí:
1 Široký oděv, šperky a dlouhé vlasy mohou být
zachyceny pohyblivými částmi.
Noste vždy přiléhavý oděv, nenoste šperky a chraňte
své vlasy síťkou.
Elektrická zbytková nebezpečí:
• Přímý elektrický kontakt:
1 Vadný kabel nebo zástrčka mohou být příčinou
úderu elektrickým proudem.
Vadné kabely nebo zástrčky nechte vždy vyměnit
odborníkem. Přístroj používejte jen s ochranným
vypínačem proti chybovému proudu (FI)
Před každým použitím zkontrolujte napájecí kabel
• Nepřímý elektrický kontakt:
1 Úraz vodivými díly u odkrytých elektrických nebo
vadných konstrukčních dílů.
Při údržbě vždy vytáhněte zástrčku.
Provozujte jen s ochranným vypínačem proti
chybovému proudu (FI)
Ohrožení hlukem:
• Poškození sluchu:
1 Dlouhodobá práce s přístrojem může poškodit sluch.
Noste vždy chrániče uší.
Zanedbání ergonomických zásad:
• Nedbalé používání osobních ochranných pomůcek:
1 Obsluha přístroje bez odpovídajících ochranných
pomůcek může způsobit vážná vnější i vnitřní
poranění.
Noste vždy předepsaný ochranný oděv a pracujte
obezřetně.
• Nepřiměřené lokální osvětlení:
1 Nedostatečné osvětlení představuje vysoké
bezpečnostní riziko.
Při práci s přístrojem zajistěte vždy dostatečné
osvětlení.
Ostatní ohrožení:
• Odhozené předměty či stříkající kapaliny:
1 Při štípání mohou mechanické částečky poranit Vaše
oči.
Při práci s přístrojem noste vždy ochranné brýle.
Označení na přístroji
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
Zákazy:
Výstraha:
Výstraha/Pozor
Výstraha před nebezpečným
elektrickým napětím
Dodržujte dostatečný
bezpečnostní odstup!
Výstraha! Nebezpečí
sevření!
Výstraha před nebezpečím
klopýtnutí!
Výstraha před poletujícími
předměty!
Příkazy:
Před použitím si přečtěte
návod k obsluze
Používejte ochranné brýle a
chrániče uší!
Používejte bezpečnostní
rukavice
Používejte bezpečnostní
obuv!
Ochrana životního prostředí:
prostředí.
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické
přístroje musí být odevzdány
do příslušných sběren.
Obal:
Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru
Pozor - křehké Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Přípojka Výkon motoru
Všeobecný zákaz
(ve spojení s jiným
piktogramem)
Zákaz tahání za kabel!
Zákaz sahání dovnitř!
Zákaz použití v uzavřených
místnostech!
Otáčky motoru Max. štípací síla
Max. délka štípaného dřeva Max. průměr štípaného dřeva
29
Rozměry stolu Hmotnost
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU
Tímto prohlašujeme my
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D74549 Wolpertshausen
Německo,
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v
provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným
základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu.
V případě změny přístroje, která s námi nebyla
konzultována, ztrácí toto prohlášení svou platnost.
Označení přístroje / obj. č.:
ŠTÍPAČ ŠPALKŮ / #02030
Příslušné směrnice EU:
2004/108/EG
2006/42/EG
Použité harmonizované normy:
EN 609-1/A2:2009
EN 55014-1:2006
EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-11:2000
Datum/podpis výrobce: 09.06.2011
Údaje o podepsaném: jednatel, pan Arnold
Technická dokumentace: J. Bürkle FBL; QS
Záruka
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou
materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je
třeba přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími
předměty. Nedodržení návodu k použití a montáži a normální
opotřebení rovněž nespadá do záruky.
Chování v případě nouze
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po ruce
lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál, který si z
lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc, uveďte tyto údaje:
Místo nehody
Druh nehody
Počet zraněných
Druh zranění
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte
co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc. Chraňte
zraněného před dalšími úrazy a
uklidněte jej.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové
materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči
životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto
recyklovat. Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a
snižuje náklady na likvidaci odpadů. Části obalu (např. fólie,
styropor) mohou být nebezpečné pro děti. Existuje riziko udušení!Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co
nejrychleji zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod
k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání
přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let a byly
seznámeny s jeho obsluhou a funkcí. Mladistvým mezi 16. a
18. rokem je práce povolena jen pod dohledem dospělé osoby.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje
během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti
pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není
nutné.
Prohlídky a údržba (obr. 1+2+10)
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu:
Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být
uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může
vést k nepředvídaným nehodám a úrazům.
• K čištění nepoužívejte nikdy agresivní čisticí
prostředky. Může to poškodit nebo zničit přístroj.
• Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
• Opravy a údržbu elektrického zařízení nechte provést
jen elektrikáři.
• Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení musí být po
skončení oprav a údržby ihned namontována zpět.
Doporučujeme Vám (obr. 2):
•Štípací nůž
Štípací nůž je rychle opotřebitelný díl, který musí být v
případě potřeby dodatečně zbroušen. To zvýší štípací
výkon a chrání štípač. Tip: štípací nůž namažte tukem!
•Obouruční ochranné zařízení
Kombinované přidržovací a spínací zařízení musí mít
lehký chod. Příležitostně namažte několika kapkami
oleje.
•Štípací sloup
Před každým použitím namažte štípací sloup tukem,
tím zvýšíte životnost kluzných čelistí (obr. A./2). Štípací
sloup celý vysuňte a na všechny 4 strany štípacího
sloupu naneste rovnoměrně víceúčelový tuk.
•Pohyblivé části
Vedení štípacího nože udržujte v čistotě (špína, třísky,
kůra atd.). Kluzné lišty namažte tukem.
•Hydraulické zařízení
Hydraulické přípojky a šroubení kontrolujte z hlediska
těsnosti a opotřebení. Šroubení případně dotáhněte
.
Kontrola stavu hydraulického oleje (obr. 1+10):
30
Stav hydraulického oleje kontrolujte jen ve
studeném stavu, s vytaženým napájecím kabelem a
zasunutým štípacím sloupem.
Na olejové měrce se nacházejí dva zářezy, nejspodnější zářez
(obr. 10/1) přestavuje mez pro minimální množství
hydraulického oleje v nádrži, vrchní zářez (obr. 10/2) pro
maximální množství.
• Olejovou měrku (obr. 1/11) kompletně vyšroubujte z
otvoru.
• Olej z měrky setřete neplstnatým hadrem.
• Měrku opět kompletně zašroubujte do otvoru.
• Poté plnicí šroub s měrkou opět vyšroubujte a
zkontrolujte, zda se horní mez hydraulického oleje
nachází mezi oběma uvedenými zářezy.
Jednou ročně proveďte výměnu oleje (obr. 1+10):
• Vyšroubujte šroub pro vypouštění oleje (obr. 1/11).
• Vyjetý olej zachyťte (každý model má jiné množství)
• Vyjetý olej ekologicky zlikvidujte
• Šroub pro vypouštění oleje opět zašroubujte. Do olejové
nádrže se nesmí dostat žádné částečky nečistot.
• Hydraulický olej nalijte až po horní zářez na měrce (obr.
10/2)
• Štípač špalků několikrát vyzkoušejte naprázdno.
Doporučený hydraulický olej: DIN ISO HLP 46
Obj. č. Güde 42004
Viskozita: 46
Množství oleje: (viz Technické údaje)
Olej doplňujte pouze, je-li sloupek štípače v
zasunuté
poloze
Vyhledávání poruch
Problémy
Motor se nerozběhne
Možné příčiny
1. Žádný proud v zásuvce
2. Vadný prodlužovací kabel
3. Špatný napájecí kabel
4. Vadný spínač, kondenzátor
Špatný směr otáčení
1. Špatné zapojení 1. Měnič fází otočte v zástrčce přístroje šroubovákem
motoru
Žádný pohyb štípacího
nože
1. Přestavení spouštěcí páky obouručního
spínání
1. Špatný směr otáčení
2. Příliš málo hydraulického oleje
3. Ohnutá spouštěcí tyč; nedochází k
Štípač nemá žádný výkon
úplnému zatlačení hydraulického
zdvihátka ventilu
4. Dřevo má hodně suků a štípací nůž se
zasekává
5. Ohnuté obslužné rameno
Zelený zapínací knoflík po
stisknutí nedrží
Hydraulické čerpadlo
píská,
štípací nůž má trhavý
1. Vadná pojistka atd.
2. Chod na 2 fáze
1. Ztráta oleje, znečištění podlahy
2. Příliš málo hydraulického oleje v nádrži
chod
Hydraulické zařízení:
Hydraulické hadice a spoje musí být
po cca 4 provozních hodinách zkontrolovány z hlediska své
těsnosti a v případě potřeby dotaženy.
Kontrola funkce
Hydraulický štípač dřeva se dodává provozuschopný. Před
každým použitím je třeba provést tuto kontrolu funkce.
• Obě spínací rukojeti nechte sjet dolů a štípací nůž dolů až
cca 5 cm nad stůl
• Pusťte vždy jednu spínací rukojeť, štípací nůž zůstane
stát ve zvolené poloze
Opčně lze obdržet
Štípací kříž Basic 8T/D-8T/DTS
Obj. č.: 02027
Rozšíření štípacího klínu Basic 8T/D-8T/DTS
Obj. č.: 02033
Prodloužení štípacího klínu Basic 8T/DTS
Obj. č.: 02032
Náprava
1. Zkontrolujte jištění sítě
2. Vytáhněte zástrčku, zkontrolujte, vyměňte
3. Přípojka 5 žil, při průřezu 2,5 mm
2
4. Stroj nechte zkontrolovat elektrikářem
1. Zkontrolujte stav oleje
Vadný řídicí ventil musí vyměnit jen servis
1. Změňte směr otáčení
2. Doplňte hydraulický olej
3. Zkontrolujte všechny šrouby na spouštěcím
tyčovém mechanizmu
Přestavte tažnou tyč (obr. 10/B) , tím se
hydraulické zdvihátko na ventilu zcela vtlačí.
4. Štípací nůž namažte tukem.
5. Obslužné rameno vraťte do výchozí polohy.
1. Zkontrolujte kabel
1. Dotáhněte šroubení
Vyměňte hadice
2. Doplňte hydraulický olej
31
Úvod
Aby ste zo svojho nového prístroja mali čo možno najdlhšie
radosť, prečítajte si, prosím, pred uvedením do prevádzky
pozorne návod na obsluhu a priložené bezpečnostné pokyny.
Ďalej odporúčame, aby ste si návod na použitie uschovali pre
prípad, že by ste si neskôr chceli znovu pripomenúť funkcie
výrobku.
V rámci neustáleho ďalšieho vývoja výrobku si
vyhradzujeme právo vykonávať technické zmeny s cieľom
vylepšenia.
Pri tomto dokumente ide o originálny návod na obsluhu.
Objem dodávky
Prístroj vyberte z prepravného obalu a skontrolujte úplnosť a
existenciu týchto dielov:
• Štiepačka klátov
• 2 obslužné ramená
• 2 pojazdové kolesá
• Stôl štiepačky
• Ochranný oblúk
• Poistná matica
• Závlačka
• Návod na obsluhu a záručný list
Ak diely v dodávke chýbajú alebo sú poškodené, obráťte sa,
prosím, na svojho predajcu.
Opis prístroja
Ťažká oceľová konštrukcia, štiepací nôž zo špeciálnej ocele,
všetky oceľové diely s kvalitným práškovým náterom, kvalitné
hydraulické čerpadlo, hlboký zásuvný diel s prídavným
otočným stolom a odoberateľným základným stolom. Motor s
poistkou proti prehriatiu.
Obr. 1:
1. Rukoväť
2. Štiepací nôž
3. Upínacia príložka
4. Obslužné rameno
5. Kryt rukoväti
6. Stôl štiepačky
7. Kolesá
8. Spínač/zástrčka
9. Tyč na nastavenie zdvihu
10. Štiepací stĺp
11. Plniaca zátka
Technické údaje
Basic 8T/DTS
Prípojka: 400 V ~ 50 Hz
Výkon motora: 3,6 kW P1/ S6 40 %
Otáčky motora: 1 400 ot./min.
Max. hydraulický tlak: 210 bar
Max. štiepacia sila: 8 ton
Rýchlosť posuvu vpred: 4 – 5 cm/s
Rýchlosť posuvu vzad: 10 – 12 cm/s
Štiepací stĺp: 120 × 120 mm
Nádrž hydraulického oleja: 6 l (druh oleja HLP 46)
Max. priemer štiepaného dreva: cca 400 mm
Max. zdvih pri štiepaní: 490 mm
Dĺžky štiepaného dreva: 590 mm/860 mm/1330 mm
Rozmery stola Basis: cca 360 mm × 270 mm
Hmotnosť: cca 125 kg
Obj. č.: 02030
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Skôr ako začnete pracovať s prístrojom, prečítajte si pozorne
nižšie uvedené bezpečnostné predpisy a návod na obsluhu.
Ak prístroj máte odovzdať iným osobám, odovzdajte, prosím,
spolu s ním návod na obsluhu. Návod na obsluhu vždy dobre
uschovajte! Pokyny, prosím, bezpečne uschovajte na
neskoršie použitie.
•Pred každým použitím skontrolujte stav oleja.
V prípade potreby olej doplňte.
• Stroj smie zásadne obsluhovať len jedna osoba!
• Pred každým použitím vykonajte vizuálnu kontrolu
prístroja. Prístroj nepoužívajte, ak sú poškodené alebo
opotrebované bezpečnostné zariadenia. Bezpečnostné
zariadenia nikdy nevyraďujte z funkcie.
•Prístroj nezapínajte, ak je pretočený, resp. ak nie je v
pracovnej polohe.
•Svoje pracovisko udržujte v poriadku. Neporiadok na
pracovisku môže mať za následok úrazy.
• Pracujte len pri dostatočnej viditeľnosti.
• Prístroj chráňte pred vlhkosťou a dažďom.
• Elektrické prístroje nepoužívajte tam, kde hrozí požiar či
explózia.
•Stroj používajte len za denného svetla alebo pri
dostatočnom umelom osvetlení.
• Zabráňte kontaktu tela s uzemnenými dielmi (napr. rúrky,
vyhrievacie telesá, sporáky, chladničky).
• Prístroj nenechávajte nikdy bez dozoru.
• Prístroj držte mimo dosahu iných osôb, obzvlášť detí a
tiež domácich zvierat a zabráňte tomu, aby sa dotýkali
kábla.
•Ak prístroj nepoužívate, uložte ho na suché a pre deti
neprístupné miesto.
•Svoj prístroj nepreťažujte. Pracuje lepšie a bezpečnejšie
v uvedenej oblasti výkonu.
•Prístroj používajte výhradne na účel uvedený v tomto
návode na použitie.
•Nepoužívajte stroje so slabým výkonom na náročné
práce.
•Nenoste široký odev ani šperky, mohli by byť zachytené
pohyblivými súčasťami.
•
Pri práci vonku noste obuv s protišmykovou podrážkou.
• Ak máte dlhé vlasy, noste sieťku na vlasy.
• Noste vždy ochranné okuliare a chrániče uší.
• Zaistite si bezpečný postoj a udržujte neustále
rovnováhu.
• Dodržujte pokyny pre mazanie.
• Napájací kábel elektrického prístroja a predlžovacie káble
pravidelne kontrolujte a nechajte ich v prípade
poškodenia vymeniť odborníkom.
• Rukoväti udržujte suché, čisté a bez oleja a tuku.
• Ak elektrický prístroj nepoužívate a pred údržbou, resp.
nastavením vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
• Zabráňte neúmyselnému rozbehu. Uistite sa, že je spínač
pri zastrčení zástrčky do zásuvky vypnutý.
•Vonku používajte len schválené a zodpovedajúcim
spôsobom označené predlžovacie káble.
•Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte
rozumne. Elektrický prístroj nepoužívajte, ak ste
nesústredení.
• Pred ďalším použitím elektrického náradia je potrebné
starostlivo skontrolovať bezchybnú a predpisovú funkciu
ochranných zariadení či ľahko poškodených častí a príp.
ich vymeniť.
•Všetky diely na prístroji musia byť pravidelne
kontrolované z hľadiska príznakov poškodenia alebo
starnutia. Prístroj sa nesmie používať, ak nie je v
bezchybnom stave.
•Nepoužívajte elektrické prístroje, pri ktorých nie je možné
zapnúť a vypnúť spínač.
• Pri opravách používajte len originálne náhradné diely.
• Opravy smie vykonávať iba elektrikár.
•
Pred uvedením stroja do prevádzky a po akomkoľvek
náraze ho skontrolujte z hľadiska známok opotrebovania
či poškodenia a nechajte vykonať potrebné opravy.
•Dbajte na to, aby iné predmety nespôsobili skrat na
kontaktoch prístroja.
•Osoby, ktoré kvôli svojim fyzickým, zmyslovým či
duševným schopnostiam alebo svojej neskúsenosti
či neznalosti nie sú schopné prístroj obsluhovať,
nesmú prístroj používať.
•Ak je prístroj viditeľne poškodený, nesmie sa uviesť
do prevádzky.
•Neodborné opravy môžu mať za následok značné
nebezpečenstvá.
• Pre diely príslušenstva platia tie isté predpisy.
32
Güde GmbH & Co. KG neručí za nižšie uvedené škody:
•Poškodenie na prístroji v dôsledku mechanických
vplyvov a prepätia.
• Zmeny na prístroji.
• Použitie na iné účely, než sú opísané v návode.
• Dodržujte bezpodmienečne všetky bezpečnostné
pokyny, aby ste zabránili úrazom a škodám.
Bezpečnostné pokyny špecifické pre prístroj
• Dbajte na to, že drevo je prírodná surovina a pri štiepaní
sa môže správať nekontrolovane (náhle vymrštené kusy
dreva).
• Svoje ruky držte zásadne mimo čelnej plochy dreva, resp.
oblasti vstupu štiepacieho noža.
•Čelné plochy štiepaného dreva musia byť pokiaľ možno
pravouhlé, aby drevo na opornom stole bezpečne držalo a
nemohlo skĺznuť do strany.
• Bezpečnostné zariadenia na stroji nesmú byť ani
demontované, ani vyradené z funkcie.
• Z miesta obsluhy stroja odstráňte drevo, odpady z dreva a
kôru.
• Pred uvedením do prevádzky skontrolujte správnu funkciu
obojručnej obsluhy.
• Noste priliehavý odev. Šperky, prstene a náramkové
hodinky odložte.
• Noste ochranný odev.
• Pozor pri práci: Nebezpečenstvo úrazu pre prsty a ruky
hrozí zo strany štiepacieho nástroja.
• Pri práci na stroji musia byť namontované všetky
ochranné zariadenia a kryty a byť plne funkčné.
• Výmenu nástroja, nastavenie, čistenie, údržbu a
odstránenie porúch vykonávajte len pri vypnutom motore.
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky!
• Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia musia byť po
skončení opráv a údržby ihneď namontované späť.
• Pred použitím štiepačku dreva postavte na rovnú a
• Sieťové napätie sa musí zhodovať s údajmi na typovom
štítku stroja.
• Pri použití káblového bubna kábel celkom odviňte, aby sa
zabránilo jeho zahriatiu.
• Pri práci vonku musí byť zásuvka vybavená ochranným
vypínačom proti chybovému prúdu.
• Spracovávaný kus dreva položte vždy stabilne na plochu
stroja tak, aby sa zabránilo jeho posuvu.
• Neštiepajte premočené drevo.
• Štiepajte vždy len jeden kus dreva.
• Neštiepajte drevo, v ktorom sa nachádzajú cudzie
predmety.
Použitie v súlade s určením
Štiepačka klátov je skonštruovaná výhradne na štiepanie
palivového dreva v rozmeroch uvedených v technických
údajoch; nastojato
, v smere vlákien.
Každé iné použitie je považované za použitie v rozpore s
určením. Za následné škody výrobca neručí, riziko nesie
samotný používateľ.
Oblasť použitia
Prístroj je dovolené používať výhradne na štiepanie dreva.
Štiepaný materiál musí mať tieto rozmery:
- Minimálny priemer: 120 mm
Maximálny priemer: 400 mm
- Je dovolené výhradne štiepanie dreva po vlákne.
- V prípade uzlovitého materiálu hrozí pri štiepaní
nebezpečenstvo jeho zaseknutia.
- Zaseknutý kus dreva sa uvoľní klepaním na klát.
- Je zakázané štiepaný klát vyrezávať!
Nastavenie dĺžky štiepaného dreva
V závislosti od typu štiepačky je možné štiepať rôzne dĺžky
dreva:
Obslužné rameno zaveďte do spínacej kolísky (C) a
priskrutkujte inbusovou skrutkou (D), podložkou (E) a poistnou
maticou. Poistnú maticu teraz utiahnite tak, aby sa dalo
obslužným ramenom ešte pohybovať. Teraz pripevnite
obslužné rameno vpravo podľa opísanej metódy. Ochranné
oblúky (F) pripevnite k obom obslužným ramenám vždy 2
skrutkami s krížovou drážkou (G).
TIP: Pred tým namažte zhora i zdola tukom plechové
spojky!
Montáž kolies (obr. 4)
Os kolesa vsuňte do oboch otvorov na olejovej nádrži.
Inbusovú skrutku M6 (B) prestrčte osou kolesa a pripevnite k
spojke (C) poistnou maticou. Potom namontujte na oboch
stranách pojazdové kolesá a zaistite ich závlačkou (D).
Závlačku trochu ohnite, aby nevypadla.
Montáž pracovného stola (obr. 8/9)
Štiepačka klátov má tri prednastavenia stola. Vďaka
nastaviteľnej polohe stola je možné pohodlne štiepať rôzne
dĺžky dreva.
1. Dbajte na to, aby háky, ktoré stôl aretujú na stĺpe,
smerovali nahor.
2. Stôl vsuňte do jedného z troch prípravkov (obr. 9/A).
3. Stôl zafixujete tak, že necháte hák (obr. 8/B) na vodidle
pracovného stola zaklapnúť na oboch stranách.
Nastavenie zdvihu (obr. 5)
Pri klátoch menších než cca 50 cm a v prípade väčšieho
počtu klátov je možné zvýšiť pracovný výkon
skrátením spätného pohybu štiepacieho noža.
Postupujte takto:
Na stôl štiepačky postavte krátky klát a štiepacím
nožom zíďte až cca 2 cm nad klát. Štiepačku vypnite
(červený gombík na spínači a vytiahnite zástrčku zo
zásuvky). Teraz môžete skrátiť pomocou pripevnenej tyče
(obr. 5/B) spätný pohyb, a to tak, že túto tyč budete pomocou
nastavovacej skrutky (obr. A./5) fixovať v požadovanej výške.
Elektrické zapojenie (obr. 6)
Zapojenie do siete
V súlade s ustanoveniami odborových profesijných organizácií
„CE“ atď. sú všetky štiepačky vybavené podpäťovou spúšťou v
spínači. Tá zabraňuje samočinnému rozbehu stroja v prípade
prerušenia napájania v dôsledku výpadku v sieti,
neúmyselného vytiahnutia zástrčky, chybnej poistky atď.
Prístroj je zásadne nutné opäť zapnúť stlačením zeleného
zapínacieho gombíka.
• Prístroj spĺňa požiadavky EN 61000-3-11 a podlieha
špeciálnym podmienkam na pripojenie. To znamená, že
použitie na ľubovoľných bodoch pripojenia je neprípustné.
•Prístroj môže pri nevýhodných podmienkach siete viesť
k prechodným výkyvom napätia.
•Prístroj je určený výhradne na použitie na bodoch
pripojenia, ktoré neprekračujú maximálne prípustnú
impedanciu siete Z
• Ako používateľ musíte zaistiť, v prípade nutnosti po
= 0,233 Ω.
max
dohode s vaším dodávateľom energie, aby váš bod
pripojenia, na ktorom chcete prístroj prevádzkovať, spĺňal
vyššie uvedenú požiadavku.
Zapojenie do siete
Napájacie káble kontrolujte pravidelne z hľadiska poškodenia.
Dbajte na to, aby pri kontrole nebol napájací kábel zapojený
do siete. Napájacie káble musia zodpovedať príslušným
ustanoveniam VDE a DIN. Používajte len napájacie káble s
označením H 07 RN. Natlačenie typového označenia na
33
napájací kábel je predpísané.
Chybné napájacie káble
Na napájacích kábloch dochádza častejšie k poškodeniu
izolácie.
Možné príčiny môžu byť:
•Otlaky, ak sú napájacie káble vedené v medzerách pod
oknami alebo dverami.
•Zlomy v dôsledku neodborného pripevnenia alebo
vedenia napájacích káblov.
•Preštiknutie alebo priškripnutie v dôsledku prejdenia
napájacích káblov.
•Poškodenie izolácie vytrhnutím kábla zo zásuvky na
stene.
•Trhliny v dôsledku starnutia izolácie.
Takéto chybné napájacie káble sa nesmú používať a
sú kvôli poškodeniu izolácie životu nebezpečné!
Trojfázový motor 400 V/ 50 Hz
• Sieťové napätie 400 V / 50 Hz.
• Zapojenie do siete a predlžovací kábel musia mať 5 žíl =
3 P + N + SL. – (3/N/PE).
•Predlžovacie káble musia mať minimálny prierez 2,5
mm
2
.
•Zapojenie do siete je istené min. 16 A zotrvačnou
poistkou.
Iba pri prístrojoch na 400 V: Je nutné dbať na smer
otáčania motora (pozrite šípku na motore), pretože chod
so zlým smerom otáčania môže poškodiť olejové
čerpadlo. V takom prípade zanikajú všetky nároky plynúce
zo záruky. V prípade potreby nechajte elektrikára zmeniť
smer otáčania prepólovaním zástrčky.
Pozrite obr. 6! (len pri trojfázových modeloch!)
Bezpečnostné pokyny pre obsluhu
Pri opravách či údržbe a pri opustení štiepačky klátov je
potrebné stlačením červeného gombíka na spínači a
vytiahnutím zástrčky zo siete prerušiť prívod elektrického
prúdu. Prerušenie prívodu elektrického prúdu iba
prepnutím vypínača do polohy VYPNUTÉ nie je
dostatočné. Štiepačky klátov GÜDE sa dodávajú zásadne
s tvrdenými štiepacími nožmi. Ak by ste však po štiepaní dreva
obsahujúceho neviditeľné cudzie telieska, napr. z betónu,
ocele atď. zistili ľahkú deformáciu ostria štiepacieho noža,
odstráňte ju pilníkom alebo obrúsením. Neustále udržiavanie
štiepacieho noža v ostrom stave zvyšuje pracovný výkon.
TIP: Štiepací nôž občas namažte tukom (v prípade
problémového dreva).
Pred prvým uvedením štiepačky do prevádzky je potrebné
preveriť funkciu bezpečnostných zariadení (najmä
dvojpákovej obsluhy).
POZOR! Pred každým uvedením do chodu sa uistite, že
štiepací stôl je na štiepačke bezpečne upevnený.
Obsluha (obr. 1)
Nádrž odvzdušnite vyskrutkovaním a opätovným
zaskrutkovaním plniacej skrutky (obr. 1/11) pred každou
prevádzkou.
Pozor: Dbajte na to, aby bolo drevo rezané pokiaľ
možno v pravom uhle a tesne dosadalo na štiepací stôl.
Šikmo narezané alebo extrémne uzlovité drevo môže
skĺznuť, resp. ohnúť obslužné ramená.
Drevo ukladajte vždy len na plošiny (stoly) určené na
tento účel (nikdy nie na rám). To môže štiepačku
poškodiť.
2. Pri nízkych teplotách nechajte štiepačku počas cca 15
minút bežať na voľnobeh, aby sa olej zahrial na
zodpovedajúcu teplotu.
3. Štiepaný materiál postavte na stôl a pridržte ho pomocou
upínacích príložiek na páke.
4. Tlačením oboch pák smerom dole sa začne štiepanie.
(Hneď ako štiepací nôž vnikne do dreva, páku pri
súčasnom zatlačení dole vyklopte ľahko smerom von. Tak
sa zabráni tomu, aby sa ohli prídržné plechy (ramená).
5. Po ukončení štiepania zdvihnite aspoň jednu páku, stĺpik
štiepačky sa automaticky vysunie nahor.
Je prísne zakázané, aby štiepačku polien obsluhovali
dve osoby tak, že jedna by pridržiavala drevo a druhá
pôsobila na upínacie príložky. Tiež je zakázané blokovanie
páky (upínacej príložky).
Preprava a skladovanie
• Prístroj sa smie prepravovať len s vypnutým motorom.
• Pred uskladnením prístroj dôkladne vyčistite.
• Prístroj uložte na čistom a suchom mieste.
Pri preprave prístroja môže vytekať olej. Prístroj, prosím,
zodpovedajúcim spôsobom zaistite a prijmite opatrenia na
ochranu životného prostredia.
Preprava:
Vaša štiepačka klátov je vybavená veľkými kolesami. S cieľom
prepravy štiepačky uchopte jednou rukou rukoväť na
štiepacom stĺpe a druhou rukou rukoväť nad motorom a
štiepačku ľahko sklopte k sebe. V tejto polohe je možné
štiepačkou bez námahy pohybovať. Pri preprave spustite
štiepací nôž vždy celkom dole.
Inštalácia:
Stroj je koncipovaný na práce na rovných plochách a je nutné
ho inštalovať na pevný podklad tak, aby mal potrebnú stabilitu.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Výstraha!!!
Vyradenie z funkcie, zmena, zablokovanie, demontáž,
prestavba či montáž všetkých dielov na bezpečnostných a
ochranných zariadeniach stroja je striktne zakázaná a
môže mať pri nedodržaní za následok vážne, resp. život
ohrozujúce úrazy.
Za materiálne a personálne škody vzniknuté v dôsledku
takýchto nedbalostí nemôže ručiť výrobca.
Ďalej zaniká pri každej z vyššie uvedených nedbalostí
bezprostredne každý záručný nárok voči výrobcovi.
Štiepačku smie obsluhovať len jedna osoba. Z okolia
štiepačky a pracoviska odstraňujte počas prevádzky
zvyšky dreva, ktoré by mohli zablokovať alebo negatívne
ovplyvniť bezpečnostné a obslužné prvky.
Mechanické zvyškové nebezpečenstvá:
• Priškripnutie:
1 Počas štiepania môže v dôsledku poklesu
hydraulického noža dôjsť k priškripnutiu či
amputácii častí tela.
Používajte zásadne dvojručnú bezpečnostnú obsluhu.
Nezasahujte do štiepacieho procesu.
Opotrebená alebo poškodená pomôcka musí byť
bezodkladne nahradená.
2 Existuje riziko, že sa štiepané drevo zasekne. Dbajte,
prosím, na to, že drevo je pri vyberaní silne napnuté
a v štiepacej trhline si môžete priškripnúť prsty.
Nikdy nepracujte s prístrojom v dvojici. Dávajte pozor na okolostojace osoby!
Zaseknuté drevo len vyrazte. Pozor pred padajúcim
drevom, môže vám poraniť nohy.
Pri práci noste vždy bezpečnostnú obuv
• Všeobecné úrazy:
1 Pri spracovaní suchého dreva môže mať prudké
štiepanie za následok vážne úrazy.
Nikdy nezasahujte do štiepacieho procesu.
Udržujte vždy dostatočný bezpečnostný odstup.
34
Prístroj obsluhujte vždy opatrne a obozretne.
2 Kláty dreva, ktoré vznikajú počas
štiepania, môžu spadnúť a poraniť predovšetkým
nohy pracujúcej osoby.
Noste vždy predpísaný ochranný odev a pracujte
obozretne.
Pri práci s prístrojom noste vždy ochranné okuliare.
Noste k predpísanému ochrannému odevu aj
príslušnú bezpečnostnú obuv.
3 Predĺženie štiepacieho klina môže zájsť do stola a
spôsobiť tak poškodenie stroja alebo vážne úrazy
osôb.
Pred prácou s predĺžením štiepacieho klina
odmontujte vždy stôl.
• Zachytenie, navinutie:
1 Široký odev, šperky a dlhé vlasy môžu byť
zachytené pohyblivými časťami.
Noste vždy priliehavý odev, nenoste šperky a chráňte
svoje vlasy sieťkou.
Elektrické zvyškové nebezpečenstvá:
• Priamy elektrický kontakt:
1 Chybný kábel alebo zástrčka môžu byť príčinou
úrazu elektrickým prúdom.
Chybné káble alebo zástrčky nechajte vždy vymeniť
odborníkom. Prístroj používajte len s ochranným
vypínačom proti chybovému prúdu (FI)
Pred každým použitím skontrolujte napájací kábel
Pri údržbe vždy vytiahnite zástrčku.
Prevádzkujte len s ochranným vypínačom proti
chybovému prúdu (FI)
Ohrozenie hlukom:
• Poškodenie sluchu:
1 Dlhodobá práca s prístrojom môže poškodiť sluch.
Noste vždy chrániče uší.
Zanedbanie ergonomických zásad:
• Nedbalé používanie osobných ochranných pomôcok:
1 Obsluha prístroja bez zodpovedajúcich ochranných
pomôcok môže spôsobiť vážne vonkajšie i vnútorné
poranenia.
Noste vždy predpísaný ochranný odev a pracujte
obozretne.
• Neprimerané lokálne osvetlenie:
1 Nedostatočné osvetlenie predstavuje vysoké
bezpečnostné riziko.
Pri práci s prístrojom zaistite vždy dostatočné
osvetlenie.
Ostatné ohrozenia:
• Odhodené predmety či striekajúce kvapaliny:
1 Pri štiepaní môžu mechanické čiastočky poraniť
vaše oči.
Pri práci s prístrojom noste vždy ochranné okuliare.
Označenia na prístroji
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá
príslušným normám EÚ
Zákazy:
Všeobecný zákaz
(v spojení s iným
Zákaz siahania dovnútra!
piktogramom)
Zákaz ťahania za kábel!
Zákaz použitia v
uzatvorených miestnostiach!
Výstraha:
Výstraha/Pozor
Dodržujte dostatočný
bezpečnostný odstup!
Výstraha pred nebezpečným
elektrickým napätím
Výstraha! Nebezpečenstvo
zovretia!
Výstraha pred
nebezpečenstvom potknutia
sa!
Výstraha pred poletujúcimi
predmetmi!
Príkazy:
Pred použitím si prečítajte
návod na obsluhu
Používajte ochranné okuliare
a chrániče uší!
Používajte bezpečnostné
rukavice
Používajte bezpečnostnú
obuv!
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne
tak, aby ste neškodili
životnému prostrediu.
Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdať s cieľom
recyklácie do zberne.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické
prístroje sa musia odovzdať
do príslušných zberní.
Obal:
Chráňte pred vlhkom Obal musí smerovať hore
Pozor – krehké Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Prípojka Výkon motora
35
Otáčky motora Max. štiepacia sila
Max. dĺžka štiepaného dreva
Max. priemer štiepaného
dreva
Rozmery stola Hmotnosť
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Nemecko
že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo
vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá
príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na
bezpečnosť a hygienu. V prípade zmeny prístroja, ktorá
s nami nebola konzultovaná, stráca toho vyhlásenie svoju
platnosť.
Označenie prístrojov:
ŠTIEPAČKA KLÁTOV / #02030
Príslušné smernice EÚ:
2004/108/EG
2006/42/EG
Použité harmonizované normy:
EN 609-1/A2:2009
EN 55014-1:2006
EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-11:2000
Dátum/podpis výrobcu: 09.06.2011
Údaje o podpísanom: konateľ, pán Arnold
Technická dokumentácia: J. Bürkle FBL; QS
Záruka
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s
dátumom predaja.Do záruky nespadá neodborné použitie, ako
napr. preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím
zásahom alebo cudzími predmetmi. Nedodržanie návodu na
použitie a montáž a normálne opotrebenie tiež nespadá do
záruky.
Správanie v prípade núdze
Kvôli prípadnej nehode musí byť na pracovisku vždy poruke
lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si z
lekárničky vezmete, je potrebné ihneď doplniť.
Ak požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
Miesto nehody
Druh nehody
Počet zranených
Druh zranenia
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite
čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc.
Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených na
prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete
v kapitole „Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové
materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti voči
životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich preto
recyklovať. Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a
znižuje náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpečné pre
deti. Existuje riziko udusenia!Časti obalu uschovajte mimo
dosahu detí a čo najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na používanie
prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18 rokov a
boli oboznámené s jeho obsluhou a funkciou. Mladistvým
medzi 16. a 18. rokom je práca povolená len pod dohľadom
dospelej osoby. Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak
sa to deje počas profesijného vzdelávania s cieľom
dosiahnutia zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie
nie je nutné.
Prehliadky a údržba (obr. 1+2+10)
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu:
Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj môže byť
uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a starostlivosť
môže viesť k nepredvídaným nehodám a úrazom.
• Na čistenie nepoužívajte nikdy agresívne čistiace
prostriedky. Môže to poškodiť alebo zničiť prístroj.
• Vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
• Opravy a údržbu elektrického zariadenia nechajte
vykonať len elektrikárovi.
• Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia musia byť
po skončení opráv a údržby ihneď namontované späť.
Odporúčame vám (obr. 2):
•Štiepací nôž
Štiepací nôž je rýchlo opotrebiteľný diel, ktorý musí byť v
prípade potreby dodatočne zbrúsený. To zvýši štiepací
výkon a chráni štiepačku. Tip: štiepací nôž namažte tukom!
•Obojručné ochranné zariadenie
Kombinované pridržiavacie a spínacie zariadenie musí
mať ľahký chod. Príležitostne namažte niekoľkými
kvapkami oleja.
•Štiepací stĺp
Pred každým použitím namažte štiepací stĺp tukom,
tým zvýšite životnosť klzných čeľustí (obr. A./2).
Štiepací stĺp celý vysuňte a na všetky 4 strany
štiepacieho stĺpa naneste rovnomerne viacúčelový tuk.
•Pohyblivé časti
Vedenie štiepacieho noža udržujte v čistote (špina,
triesky, kôra atď.). Klzné lišty namažte tukom.
•Hydraulické zariadenie
36
Hydraulické prípojky a závitové diely kontrolujte z
hľadiska tesnosti a opotrebovania. Závitové diely
prípadne dotiahnite.
Kontrola stavu hydraulického oleja (obr. 1+10):
Stav hydraulického oleja kontrolujte len v studenom
stave, s vytiahnutým napájacím káblom a zasunutým
štiepacím stĺpom.
Na olejovej mierke sa nachádzajú dva zárezy, najspodnejší
zárez (obr. 10/1) prestavuje medzu pre minimálne množstvo
hydraulického oleja v nádrži, vrchný zárez (obr. 10/2) pre
maximálne množstvo.
•Olejovú mierku (obr. 1/11) kompletne vyskrutkujte z
otvoru.
• Olej z mierky zotrite neplstnatou handrou.
• Mierku opäť kompletne zaskrutkujte do otvoru.
• Potom plniacu skrutku s mierkou opäť vyskrutkujte a
skontrolujte, či sa horná medza hydraulického oleja
nachádza medzi oboma uvedenými zárezmi.
Raz ročne vykonajte výmenu oleja (obr. 1+10):
• Vyskrutkujte skrutku na vypúšťanie oleja (obr. 1/11).
• Vytečený olej zachyťte (každý model má iné množstvo).
• Vytečený olej ekologicky zlikvidujte.
• Skrutku na vypúšťanie oleja opäť zaskrutkujte. Do
olejovej nádrže sa nesmú dostať žiadne čiastočky
nečistôt.
• Hydraulický olej nalejte až po horný zárez na mierke (obr.
10/2).
• Štiepačku klátov niekoľkokrát vyskúšajte naprázdno.
Vyhľadávanie porúch
Problémy
Motor sa nerozbehne
Možné príčiny
1. Žiadny prúd v zásuvke
2. Chybný predlžovací kábel
3. Zlý napájací kábel
4. Chybný spínač, kondenzátor
Zlý smer otáčania motora
Žiadny pohyb štiepacieho
5. Ohnuté obslužné rameno
Zelený zapínací gombík
po stlačení nedrží
Hydraulické čerpadlo
píska,
štiepací nôž má trhavý
1. Chybná poistka atď.
2. Chod na 2 fázy
1. Strata oleja, znečistenie podlahy
2. Príliš málo hydraulického oleja v nádrži
chod
Odporúčaný hydraulický olej: DIN ISO HLP 46
Obj. č. Güde 42004
Viskozita: 46
Množstvo oleja: (pozrite Technické údaje)
Olej doplňujte, iba ak je stĺpik štiepačky v zasunutej
polohe
Hydraulické zariadenie:
Hydraulické hadice a spoje musia byť
po cca 4 prevádzkových hodinách skontrolované z hľadiska
svojej tesnosti a v prípade potreby dotiahnuté.
Kontrola funkcie
Hydraulická štiepačka dreva sa dodáva prevádzkyschopná.
Pred každým použitím je potrebné vykonať túto kontrolu
funkcie.
•Obe spínacie rukoväti nechajte zísť dole a štiepací nôž
dole až cca 5 cm nad stôl
•Pustite vždy jednu spínaciu rukoväť, štiepací nôž zostane
stáť vo zvolenej polohe
Opčne je možné dostať
Štiepací kríž Basic 8T/D-8T/DTS
Obj. č.: 02027
Rozšírenie štiepacieho klina Basic 8T/D-8T/DTS
Obj. č.: 02033
Predĺženie štiepacieho klina Basic 8T/DTS
Obj. č.: 02032
Náprava
1. Skontrolujte istenie siete
2. Vytiahnite zástrčku, skontrolujte, vymeňte
3. Prípojka 5 žíl, pri priereze 2,5 mm
2
4. Stroj nechajte skontrolovať elektrikárom
1. Skontrolujte stav oleja
Chybný riadiaci ventil musí vymeniť len servis
1. Zmeňte smer otáčania
2. Doplňte hydraulický olej
3. Skontrolujte všetky skrutky na spúšťacom tyčovom
mechanizme
Prestavte ťažnú tyč (obr. 10/B), tým sa hydraulické
zdvíhadlo na ventile celkom vtlačí.
4. Štiepací nôž namažte tukom.
5. Obslužné rameno vráťte do východiskovej polohy.
1. Skontrolujte kábel
1. Dotiahnite skrutkový spoj
Vymeňte hadice
2. Doplňte hydraulický olej
37
Inleiding
Om van uw nieuwe apparaat zo lang mogelijk plezier te
hebben, bevelen wij u aan de gebruiksaanwijzing en de
bijgesloten veiligheidsinstructies zorgvuldig te lezen. Verder
wordt aanbevolen de gebruiksaanwijzing te bewaren voor het
geval dat de functies van het apparaat later nogmaals in het
geheugen ververst moeten worden.
In het kader van een continue productontwikkeling
behouden wij ons het recht voor technische wijzigingen
aan te brengen.
Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
Levering
Neem het apparaat uit de transportverpakking en controleer de
volledigheid en de aanwezigheid van de volgende onderdelen:
• Houtsplijter
• 2 bedieningsarmen
• 2 transportwielen
• Splijttafel
• Veiligheidsbeugel
• Borgmoer
• Splitpen
• Gebruikshandleiding en garantiekaart
Indien onderdelen uit de levering beschadigd zijn, neem
contact met uw handelaar.
Beschrijving van de machine
Zwaar stalen constructie, kloofmes van speciaal staal, alle
stalen onderdelen hoogwaardig poeder gespoten,
hydraulische pomp van hoge kwaliteit, diepe slag met
aanvullende zwenktafel en afneembare basistafel. Motor met
beveiliging tegen oververhitting.
Afb. 1:
1. Handgreep
2. Kloofmes
3. Klembek
4. Bedieningsarm
5. Greepbescherming
6. Splijttafel
7. Wielen
8. Schakelaar / Stekker
9. Slaginstelstang
10. Splijtzuil
11. Olievuldop
Technische gegevens
Basic 8T/DTS
Aansluiting: 400 V~50 Hz
Motorvermogen: 3,6 kW P1/ S6 40%
Motortoerental: 1400 omw/min
Max. hydraulische druk: 210 bar
Max. splijtdruk: 8 ton
Voorloopsnelheid: 4-5 cm/s
Terugloopsnelheid: 10-12 cm/s
Splijtzuil: 120 x 120 mm
Tank voor hydraulische olie: 6 l (oliesoort HLP 46)
Max. splijtdiameter: ca. 400 mm
Max. splijtslag: 490 mm
Lengtes splijtmateriaal: 590 mm/860 mm/1330 mm
Tafelafmetingen basis: ca. 360 mm x 270 mm
Gewicht: ca. 125 kg
Artikel nr.: 02030
Algemene veiligheidsinstructies
Voordat met de machine gewerkt wordt dienen de
navolgende veiligheidsvoorschriften en de
gebruiksaanwijzing zorgvuldige gelezen te worden. Indien u
de machine aan andere personen wilt uitlenen, overhandig
dan ook de gebruiksaanwijzing. Bewaar de
gebruiksaanwijzing altijd goed! Bewaar deze aanwijzingen
goed voor later gebruik.
•Voor ieder gebruik oliestand controleren. Vul
naar behoefte de olie bij.
•De machine mag principieel slechts door één
persoon bediend worden.
•Voer voor elk gebruik een visuele controle uit van de
machine. Gebruik de machine niet, als
veiligheidsinrichtingen beschadigd of versleten zijn. Zet
nooit de veiligheidsinrichtingen buiten bedrijf.
•Schakel de machine niet in, als deze gedraaid is, resp.
als deze niet in werkpositie is.
•Houd de werkomgeving op orde. Wanorde op de
werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.
• Werk uitsluitend bij goed zicht.
• Bescherm uw machine tegen vocht en regen.
• Gebruik elektrische machines niet waar brand- of
explosiegevaar bestaat.
•Gebruik de machine enkel bij daglicht of bij een goede
kunstverlichting.
•Vermijd lichamelijk contact met geaarde delen
(bijvoorbeeld buizen, verwarmingselementen, elektrische
haarden of koelkasten).
• Laat de machine nooit onbewaakt.
• Houd de machine ver van andere personen, met name
van kinderen en huisdieren; laat hen de kabel niet
aanraken.
•Indien de machine niet wordt gebruikt, bewaar dit dan op
een droge en voor kinderen niet toegankelijke plaats.
•Overbelast uw machine niet. U werkt beter en veiliger in
het aangegeven gebruiksgebied.
•Gebruik de machine uitsluitend voor het in deze
gebruiksaanwijzing aangegeven gebruiksdoel.
•Pas uw werkzaamheden aan het vermogen van uw
machine.
•Draag geen loshangende kleding of juwelen die door
draaiende delen gegrepen kunnen worden.
•Draag tijdens werkzaamheden in de open lucht
antislipschoenen.
• Draag bij lang haar een haarnet.
• Draag altijd een veiligheidsbril en gehoorbeschermer.
• Zorg voor een veilige stand en behoud altijd het
evenwicht.
•Volg de aanwijzingen voor het smeren en het vervangen
van onderdelen op.
•Controleer regelmatig de aansluitkabel van de elektrische
machine en laat deze bij beschadiging door een vakman
vernieuwen.
•Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vet.
•Neem bij het niet in gebruik zijn van de elektrische
machine en voor onderhoud, of voor instellingen, de
stekker uit het stopcontact.
•Ongewenst inschakelen vermijden. Overtuigt u zich er
van dat de schakelaar, bij het insteken van de stekker in
het stopcontact, is uitgeschakeld.
•Gebruik in de open lucht slechts een daarvoor
goedgekeurde en passend gekenmerkte verlengkabel.
•Let op wat er gedaan wordt. Ga met verstand te werk.
Gebruik de elektrische machine enkel bij volle
concentratie.
•Vóór het gebruik van de elektrische machine moeten
veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen
zorgvuldig op hun perfecte en bedoelde functie
onderzocht, resp. vervangen worden.
•De aansluitkabel dient regelmatig op beschadigingen of
slijtage gecontroleerd te worden. De machine mag niet
gebruikt worden, als de staat niet perfect is.
•Gebruik geen elektrische machines waarvan de
schakelaar zich niet laat in- en/of
uitschakelen.
•Voor de instandhouding enkel originele onderdelen
38
gebruiken.
•Reparaties mogen enkel door een vakman uitgevoerd
worden.
•Voor ingebruikneming van de machine en na een
willekeurige botsing moet op beschadiging of slijtage
gecontroleerd worden; laat noodzakelijke reparaties
uitvoeren.
•Let er op dat andere voorwerpen geen kortsluiting met de
contacten van de machine veroorzaken.
•Personen, die op grond van hun fysieke, sensorische
of geestelijke bekwaamheden of hun onbedrevenheid
of onkunde niet in staat zijn de machine te bedienen,
mogen de machine niet gebruiken.
•Indien de machine zichtbare beschadigingen
vertoont, mag de machine niet in gebruik genomen
worden.
•Door onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke
gevaren ontstaan.
•Voor de accessoireonderdelen gelden dezelfde
voorschriften.
Güde GmbH & Co. KG neemt geen garantie over voor
schaden op grond van de volgende punten:
•Beschadigingen aan de machine door mechanische
invloeden en te hoge spanningen.
• Wijzigingen aan de machine.
• Gebruik voor andere dan die in de
gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden.
•Volg beslist alle veiligheidsinstructies op om letsels
en schaden te vermijden.
Veiligheidsinstructies specifiek voor deze machine
• Let er op dat hout een natuurlijk gegroeid materiaal is en
zich tijdens het splijten ongecontroleerd kan gedragen.
(plotseling wegslingeren van houtdelen).
• Houd de handen zo ver mogelijk van het kopvlak, resp.
van de omgeving van het kloofmes.
• De kopvlakken van het te splijten werkstuk moeten zo
haaks mogelijk zijn zodat het hout op de oplegtafel een
stabiele positie heeft en niet zijdelings kan schuiven.
• De veiligheidsonderdelen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• De omgeving van de machine vrijhouden van hout,
houtafval en schorsen.
• Voor inbedrijfstelling de correcte functie van de bediening
met twee handen controleren.
• Strakke kleding dragen. Sieraden, ringen en
armbandhorloges afleggen.
• Beschermende kleding dragen.
• Voorzichtig bij werkzaamheden: letselgevaar voor vingers
en handen door het splijtwerktuig.
• Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle
veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd en
volledig functioneel zijn.
• Ombouw-, instellings- en reinigingswerkzaamheden, zoals
onderhoud en verhelpen van storingen, uitsluitend bij een
uitgeschakelde motor uitvoeren. Netstekker uitnemen!
• Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na
voltooide reparatie of onderhoudswerkzaamheden
onmiddellijk weer gemonteerd worden.
• Voor het gebruik van de houtsplijter op een vlakke en
slipvrije werkvloer plaatsen. Zorg voor een goede
bewegingsvrijheid.
• Gebruik de houtsplijter nooit tijdens regen.
• De netspanning moet met de gegevens op het typeplaatje
van de machine overeenkomen.
• Bij het gebruik van een kabeltrommel de kabel helemaal
afwikkelen om verwarming van de kabel te voorkomen.
• Tijdens werkzaamheden in de open lucht dient het
stopcontact van een foutstroomschakelaar voorzien te zijn.
• Zet het te bewerken werkstuk altijd vast op het
machinevlak om verschuiven van het werkstuk te
vermijden.
• Splijt geen knoestig hout.
• Splijt altijd slechts één houtblok tegelijk.
• Splijt geen houtblok waarin zich vreemde voorwerpen
bevinden.
Gebruik volgens de bepalingen
De houtsplijter is uitsluitend geconstrueerd voor het splijten
van brandhout binnen de in de technische gegevens
aangegeven afmetingen; staand, in de draadrichting.
Ieder ander gebruik geldt als niet volgens deze gebruiksregels.
Voor daaruit ontstane schades is de producent niet
verantwoordelijk; het risico ligt geheel bij de gebruiker.
Gebruiksgebied
De machine is uitsluitend voor het bewerken van hout
goedgekeurd. Het splijtmateriaal moet de volgende afmetingen
hebben:
- Minimale doorsnede: 120 mm
Maximale doorsnede: 400 mm
- Het is uitsluitend toegestaan splijtmateriaal in de
draadrichting te bewerken.
- Er bestaat gevaar dat het splijtmateriaal bij het
splijtproces vast blijft zitten.
- Voor verwijdering van vastzittende houtstukken is slaan
op het splijtmateriaal toegestaan.
- Uitzagen is verboden!
Instelling van de splijtlengte
Afhankelijk van het splijtertype kunnen verschillende
houtlengtes gespleten worden.
Montage van de bedieningsarm en wielen, het splijtkruis
en de tafel (afb. 3, 4, 8, 9)
Bedieningarmen monteren - afb. 3
Bedieningsarm in de schakelwip (C) invoeren, met
zeskantschroef (D), schijf (E) en borgmoer vastschroeven. De
borgmoer slechts zodanig vastzetten dat de bedieningsarm
nog kan bewegen. Nu de bedieningsarm volgens de
beschreven wijze rechts bevestigen. De veiligheidsbeugel (F)
aan beide bedieningsarmen iedere met 2 kruiskopschroeven
(G) monteren.
TIP: Vooraf de metalen verbindingsplaten boven en
beneden invetten!
Wielen monteren - afb. 4
De wielas door beide boringen aan de olietank voeren.
De inbusbout M6 (B) door de wielas heen plaatsen en de lus
(C) met een borgmoer vastschroeven. Monteer daarna op
beide kanten een loopwiel en borg beide met een splitpen (D).
De splitpen tegen uitvallen licht buigen.
Werktafel monteren - afb. 8/9
De brandhoutsplijter is met drie voorinstellingen voor de tafel
uitgerust. Door de verstelbare tafelpositie kunt u verschillende
houtlengten eenvoudig splijten.
1. Controleer dat de haken voor de tafelvergrendeling aan
de zuil naar boven wijzen.
2. Plaats de tafel in een van de drie hiervoor voorziene
inkepingen (afb. 9/A).
3. Fixeer de tafel door aan beide zijkanten de aanwezige
haken (afb. 8/B) aan de geleiding van de werktafel in te
laten klikken.
Slaginstelling (afb. 5)
Bij houtstukken tot 50 cm en grotere aantallen is het mogelijk
de werkprestatie
door verkorten van de terugloop van het kloofmes te verhogen.
Ga als volgt te werk:
Zet een kort houtstuk op de splijttafel en ga met het kloofmes
tot ca. 2 cm tot het houtstuk en schakel de splijter uit (op de
rode knop op de schakelaar drukken en de netstekker
uitnemen). Nu kunt u middels de geplaatste stang (afb. 5/B) de
terugloop afkorten doordat u deze middels de vastzetschroef
op de gewenste hoogte met de vastzetschroef (afb. 5/A)
39
vastzet.
Stroomaansluiting (afb. 6)
Netaansluiting
In overeenstemming met de bepalingen van de officiële
ongevallenverzekering „CE“ enz. zijn alle splijters, met een
onderspanninginschakeling in de schakelaar, uitgerust. Dit
verhindert een zelfstandige herstart bij stroomonderbrekingen
door stroomuitval, ongewenst uittrekken van de stekker,
defecte zekering enz. Principieel moet de machine weer door
drukken van de groene inschakelknop opnieuw aangezet
worden.
•De machine voldoet aan de eisen van de EN 61000-3-11
en is aan bijzondere aansluitingsvoorwaarden
onderworpen. Dit betekent dat een gebruik aan
willekeurige, vrij kiesbare aansluitingspunten niet
toegelaten is.
•De machine kan bij ongunstige netverhoudingen tot
voorbijgaande spanningsschommelingen leiden.
•De machine is uitsluitend voor het gebruik aan
aansluitpunten voorzien die een maximale toegelaten
netimpedantie van Z
= 0,233 Ω niet overschrijden.
max
•Als gebruiker dient u vast te stellen – indien nodig – dat uw
aansluitingspunt, waaraan u de machine wenst aan te
sluiten, aan de boven genoemde eis voldoet.
Elektrische aansluiting
Elektrische aansluitkabels regelmatig op schade controleren.
Let er op dat de aansluitkabel bij het controleren met het de
stroomnet niet verbonden is. Elektrische aansluitkabels dienen
in overeenstemming met de gebruikte VDE-en DIN bepalingen
te zijn. Gebruik enkel aansluitkabels met het kenmerk H 07
RN. Een afdruk van de typeaanduiding op de aansluitkabel is
verplicht.
Beschadigde elektrische aansluitkabels
Aan elektrische aansluitkabels ontstaan vaker isolatieschaden.
Mogelijke oorzaken kunnen zijn:
•Drukplaatsen, indien aansluitkabels door een venster of
een kier van een deur worden geleid.
•Knikplaatsen door onjuiste bevestiging of leiden van de
aansluitkabels.
•Snij- of knelplaatsen aan de kabel door daar overheen te
rijden.
•Isolatieschaden door uittrekken van de kabel uit het
stopcontact.
•Scheuren door het ouder worden van de isolatie.
Dergelijk beschadigde elektrische aansluitingen
mogen niet gebruikt worden en zijn op grond van
isolatieschaden l e v e n s g e v a a r l i j k !
Draaistroommotor 400 V / 50 Hz
• Netspanning 400 volt / 50 Hz.
• Netaansluiting en verlengkabel dienen vijfaderig te zijn =
3 P + N + SL – (3/N/PE).
•Verlengkabels dienen een doorsnede van minimaal 2,5
2
te hebben.
mm
•De netaansluiting wordt met minimaal 16 A traag
gezekerd.
Enkel bij 400 volt machines: Absoluut op de draairichting
(zie motorpijl) van de motor letten, omdat het gebruik met
een verkeerde draairichting de oliepomp beschadigt. In dit
geval vervalt iedere garantieaanspraak. Indien nodig,
draairichting door ompolen van de stekker door een
elektricien wijzigen laten.
Zie afb. 6! (Enkel bij draaistroommodellen!)
Veiligheidsinstructies voor de bediening
Bij reparatie- en onderhoudswerkzaamheden evenals bij het
verlaten van de houtsplijter moet de stroomtoevoer door het
drukken op de rode knop aan de schakelaar en door het
uitnemen van de netstekker onderbroken worden. De
stroomtoevoer enkel door het schakelen in UIT positie te
onderbreken is niet voldoende. GÜDE houtsplijters worden
principieel met geharde kloofmessen geleverd. Indien toch
door het splijten van hout met onzichtbare vreemde lichamen,
zoals beton, staal enz., een lichte beschadiging aan de snede
van het kloofmes zichtbaar is, dan is dit door afslijpen of
afvijlen te verwijderen. Verder verhoogt een constante
“scherphouding” van het kloofmes de werkprestatie.
Vóór de eerste inbedrijfneming moeten de
veiligheidsinrichtingen (voornamelijk de bediening met
twee hendels) op hun functie gecontroleerd worden.
LET OP! Controleer voor iedere inbedrijfneming of de
splijttafel vast en veilig aan de splijter is bevestigd.
Bediening (afb. 1)
Ontlucht de tank door uitschroeven en weer indraaien
van de vulschroef (afb. 1/11 voor ieder gebruik.
Let op: Let er op dat het splijtgoed zo veel mogelijk
rechthoekig gesneden is en goed tegen de splijttafel
opligt. Schuin afgesneden of splijtgoed met extreem vele
takken kan wegglijden, resp. de bedieningsarmen buigen.
Plaats het splijtgoed altijd slechts op de hiervoor
voorziene platforms (tafels) (nooit op het frame). Dit zou
de splijter kunnen beschadigen.
1. De motor door het drukken op de groene schakelknop
starten. Let op: op de draairichting van de motor letten!
2. Bij lage temperaturen de splijter 15 min. in vrijloop
laten draaien, tot de olie op juiste temperatuur is.
3. Het splijtmateriaal op de tafel plaatsen en met de
spanklauwen aan de hendel, vasthouden.
4. Door het naar beneden drukken van beide hendels wordt
het splijtproces begonnen. (Zodra het kloofmes in het hout
indringt, bij gelijktijdige druk naar beneden, licht naar
buiten zwenken. Daarbij wordt verhinderd dat de
houdplaten (armen) worden gebogen).
5. Na het beëindigen van het splijtproces tenminste één
hendel omhoog brengen; de splijtzuil loopt automatisch
naar boven.
Het is streng verboden de houtsplijter door twee
personen te laten bedienen (terwijl een persoon het hout
vasthoudt en de tweede persoon de spanklauwen
bedient). Evenzo is de blokkering met één hendel
(spanklauw) verboden.
Transport en opslag
• De machine mag enkel met uitgeschakelde motor verplaatst
worden.
• Voer, voor het opbergen van de machine, een grondige
reiniging uit.
• Bewaar de machine op een schone en droge plaats.
Bij transport van de machine kan er olie uitlopen. De
machine passend borgen en beschermingsmaatregelen tegen
milieuvervuiling nemen.
Transport:
Uw houtsplijter is met grote wielen uitgerust. Om te
transporteren, neem met de ene hand de beugel van de
splijtzuil en met de andere hand de beugel boven de motor en
kantel de splijter licht naar u toe. In deze positie kan de splijter
moeiteloos verplaatst worden. Tijdens het transport moet
het kloofmes altijd geheel naar beneden geplaatst zijn
.
Opstellen:
De machine is geconstrueerd voor werkzaamheden op een
vlakke plaats en moet op een vaste ondergrond stabiel
opgesteld worden.
Overige gevaren en beschermende maatregelen
40
Waarschuwing!!!
Het buiten werking stellen, wijzigen, blokkeren,
demonteren, verbouwen of aanbouwen van andere
onderdelen aan de veiligheid- en
beschermingsinrichtingen van de machine is ten
strengste verboden en kan bij niet nakomen zware, resp.
levensgevaarlijke letsels veroorzaken.
Voor materiële en persoonlijke schade, die door boven
genoemde wijzigingen e.d. ontstaan kan de producent niet
aansprakelijk gesteld worden.
Verder vervalt bij een boven genoemde nalatigheid per
direct elke garantieaanspraak tegenover de producent.
De splijter mag slechts door één persoon bediend worden.
Houd de splijter en de werkomgeving tijdens het gebruik
steeds vrij van houtresten die de veiligheid of
bedieningsonderdelen blokkeren of benadelen kunnen.
Mechanische gevaren
• Knellen:
1 Tijdens het splijtproces kan het door neerlaten van
het hydraulische mes tot afknellen of afscheuren van
lichaamsdelen komen.
Principieel de veiligheidsbediening met twee hendels
gebruiken. Niet in het splijtproces ingrijpen.
Een versleten of beschadigd hulpmiddel moet
onmiddellijk vervangen worden.
2 Er bestaat het gevaar dat het splijtmateriaal klem
gaat zitten. Let er op dat het hout bij het losmaken
sterk onder spanning zit en uw vingers in
splijtscheuren geklemd kunnen raken.
Nooit met twee personen aan de machine werken.
Op in de omgeving zijnde personen letten.
Geklemd hout enkel er uitslaan. Voorzichtig, afvallend
hout kan uw voeten verwonden.
Altijd veiligheidsschoenen dragen.
• Algemene letsels:
1 Bij het bewerken van droog hout kan een plotselinge
splijting zware verwondingen veroorzaken.
Nooit in het splijtproces ingrijpen.
Altijd voldoende veiligheidsafstand houden.
De machine steeds voorzichtig en met aandacht
bedienen.
2 Houten delen, die tijdens de splijtwerkzaamheden
ontstaan, kunnen vallen en speciaal de voeten van
het bedienende personeel verwonden.
Draag steeds de voorgeschreven beschermende
kleding en werk met aandacht.
Draag bij werkzaamheden met de machine een
veiligheidsbril.
Draag ook altijd de bij de voorgeschreven
beschermende kleding behorende veiligheidsschoenen.
3 De splijtwig verlenging kan in de tafel snijden en
zowel machineschade als zware letsels veroorzaken.
Vóór het werken met de splijtwigverlenging altijd de
tafel verwijderen.
• Grijpen, opwikkelen:
1 Loshangende kleding, sieraden en lang haar kunnen
door draaiende delen gegrepen worden.
Draag steeds strakke kledingstukken en geen
sieraden, bescherm uw haar door een haarnet.
Elektrisch gevaar:
• Direct elektrisch contact:
1 Een defecte kabel of stekker kan tot een elektrische
schok leiden.
Laat defecte kabels of stekkers altijd door een
vakman vervangen. Gebruik de machine slechts met een
aansluiting aan een veiligheidsschakelaar voor
foutstroom (FI).
Voedingskabel voor ieder gebruik controleren.
• Indirect elektrisch contact:
1 Letsels door spanninggeleidende onderdelen bij
geopende elektrische of defecten bouwdelen.
Tijdens onderhoudswerkzaamheden de netstekker
uitnemen.
Slechts met een FI-schakelaar aansluiten.
Bedreigingen door lawaai:
• Gehoorbeschadigingen:
1 Lange tijd achtereen met de machine werken kan tot
gehoorbeschadigingen leiden.
Draag altijd een gehoorbeschermer.
Verwaarlozing van ergonomische beginselen:
• Nalatig gebruik van persoonlijke beschermende
uitrusting:
1 Bediening van de machine zonder de juiste
beschermende uitrusting kan tot zware
verwondingen leiden.
Draag steeds de voorgeschreven beschermende
kleding en werk met aandacht.
• Onjuiste plaatselijke verlichting:
1 Gebrekkige verlichting stelt een hoog risico voor.
Zorg bij het werken met de machine voor voldoende
verlichting.
Overige bedreigingen:
• Uitgeworpen voorwerpen of vloeistoffen
1 Bij splijten kunnen mechanische deeltjes uw ogen
verwonden.
Draag bij werkzaamheden met de machine een
veiligheidsbril.
Aanduidingen op de machine
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van
de Europese Gemeenschap
Verboden:
Algemene verboden
(in verbinding met een ander
Ingrijpen verboden!
pictogram)
Verboden aan de kabel te
trekken!
Gebruik in gesloten ruimten
verboden!
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Waarschuwing voor
gevaarlijke elektrische
spanning
Voldoende veiligheidsafstand
houden!
Waarschuwing! Gevaar van
inklemmen!
41
Waarschuwing voor
struikelgevaar!
Waarschuwing voor
wegslingerende onderdelen
Aanwijzingen:
Voor gebruik
gebruiksaanwijzing lezen
Veiligheidshandschoenen
gebruiken
Oog- en gehoorbeschermers
gebruiken!
Veiligheidsschoenen
gebruiken!
Milieubescherming:
Kartonnen
Afval niet in het milieu maar
vakkundig verwijderen
verpakkingsmateriaal bij de
daarvoor bestemde
recyclingplaatsen inleveren
Beschadigde en/of te
verwijderen elektrische of
elektronische apparaten bij
de daarvoor bestemde
recyclingplaatsen inleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen
Verpakkingsoriëntering -
boven
Let op – breekbaar Interseroh-Recycling
Technische gegevens:
Netaansluiting Motorvermogen
Motortoerental Max. splijtdruk
Max. lengte van
splijtmateriaal
Max. splijtdiameter
Tafelafmetingen Gewicht
EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland
dat het navolgend genoemde apparaat, op grond van zijn
ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop
gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende fundamentele
veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen
voldoen.
Bij niet met ons overeengekomen wijzigingen aan de
machine verliest deze verklaring haar geldigheid.
Benaming van het product:
HOUTSPLIJTER / #02030
Desbetreffende EG-Richtlijnen:
2004/108/EG
2006/42 EG
Gebruikte harmoniserende normen:
EN 609-1/A2:2009
EN 55014-1:2006
EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-11:2000
Datum/Handtekening fabrikant: 09.06.2011
Gegevens betr. ondertekende: bedrijfsleider
dhr. Arnold
Technische documentatie: J. Bürkle FBL; QS
Garantie
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden
die op materiaal- of productiefouten betrekking hebben. Bij een
claim van een onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient
de originele aankoopfactuur met de aankoopdatum bijgesloten
te worden.
Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of door vreemde
voorwerpen. De niet-naleving van gebruiks- en
montageaanwijzingen en normale slijtage zijn eveneens van
garanties uitgesloten.
Handelswijze in noodgeval
Wegens het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou altijd
een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de werkplek bij
de hand moeten zijn. Het uit de verbandtrommel genomen
materiaal dient direct weer aangevuld te worden.
Indien u hulp vraagt, geef dan de volgende gegevens door:
Plaats van het ongeval
Soort van het ongeval
Aantal gewonde mensen
Soort verwondingen
Tref de noodzakelijke maatregelen om eerste hulp te verlenen,
die aan het letsel beantwoordt en vraag zo snel mogelijk
gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm gewonde
personen voor overig letsel en stel ze gerust.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen aangegeven
die op de machine, resp. op de verpakking, te vinden zijn. Een
beschrijving van de afzonderlijke betekenissen is in het
hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
42
De verpakking beschermt het apparaat tegen
transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal
volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische
standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de materiaalomloop
spaart grondstoffen en verlaagt de afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor kinderen
gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar! Bewaar de
verpakking buiten het bereik van kinderen en verwijder deze
zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór ingebruikname van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag enkel door personen gebruikt worden van
18 jaar of ouder en deze moeten met de omgang en de
werkwijze bekend zijn. Voor jeugdigen tussen 16 en 18 jaar is
het werken met het apparaat onder toezicht van een
volwassen persoon toegestaan.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij
een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien
dit onder toezicht van een instructeur plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Inspectie en onderhoud (afb. 1+2+10)
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgde
machine kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel zijn.
Onderhoud- en verzorgingsfouten kunnen tot onvoorziene
ongevallen en letsels leiden.
• Gebruik voor alle reinigingswerkzaamheden nooit
scherpe reinigingsmiddelen. Dit kan tot
beschadigingen of vernieling van de machine leiden.
• Netstekker uitnemen.
• Reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan de
elektrische installatie slechts door vaklieden laten
uitvoeren.
• Alle bescherming- en veiligheidsinrichtingen moeten na
voltooide reparatie of onderhoudswerkzaamheden
onmiddellijk weer gemonteerd worden.
Wij adviseren (afb. 2):
•Kloofmes
Het kloofmes is een slijtonderdeel dat naar behoefte
nageslepen moet worden. Dit verhoogt de splijtprestatie
en spaart de splijter. Tip: Kloofmes invetten!
•Met twee handen te bedienen veiligheidsinrichting
De gecombineerde houd- en schakelinrichting moet
lichtlopend blijven. Af en toe met weinig oliedruppels
smeren.
•Splijtzuil
Vet de splijtzuil voor elk gebruik in; het verhoogt de
levensduur van de geleideschoenen (afb. 2/A). Rij
hiervoor de splijtzuil volledig uit en breng een universeel
vet op alle 4 kanten van de splijtzuil gelijkmatig op.
•Bewegende onderdelen
Geleidingen van het splijtmes schoon houden (vuil,
houtsplinters enz.). Geleiderails met vet insmeren.
•Hydrauliek
Hydraulische aansluitingen en schroefverbindingen op
dichtheid en slijtage controleren. Zo nodig de
schroefverbindingen aandraaien.
Stand hydraulische olie controleren (afb. 1+10):
Vulstand van de hydraulische olie enkel in koude
toestand, met uitgenomen voedingskabel en ingetrokken
splijtzuil controleren.
In de oliepeilstok bevinden zich twee inkepingen; de onderste
inkeping (afb. 10/1) geeft voor de tank de minimale
hoeveelheid hydraulische olie aan, de bovenste inkeping (afb.
10/2) staat voor de maximale hoeveelheid.
•Draai de oliepeilstok (afb. 1/11) geheel uit de opening
uit.
•Verwijder de olie van de oliepeilstok met een niet-
pluizende doek.
• Draai de oliepeilstok nu weer volledig in de opening in.
• Draai daarna de vulschroef met peilstok er weer uit en
controleer of de bovengrens van de hydraulische olie
tussen de beide bovengenoemde inkepingen is.
Jaarlijks een olieverversing uitvoeren (afb. 1+10):
• De olieaftapplug (afb. 1/11) er uitdraaien.
• Oude olie opvangen (afhankelijk van model van de
machine, verschillende hoeveelheden).
• Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen.
• De olieaftapplug opnieuw indraaien. Geen vuil in de
olietank laten komen.
• Hydraulische olie vullen, tot de bovenste inkeping van de
peilstok (afb. 10/2).
• Houtsplijter enkele malen zonder splijtmateriaal bedienen.
Aanbevolen hydraulische olie: DIN ISO HLP 46
Güde artikel nr. 42004
Viscositeit: 46
Olie-inhoud: zie “Technische gegevens”
Olie altijd enkel in ingereden positie van de splijtzuil
aanvullen!
Hydrauliek:
De hydraulische slangen en verbindingen moeten na
ca. 4 bedrijfsuren op dichtheid gecontroleerd worden en –
indien noodzakelijk – aangedraaid worden.
Functietest
De hydraulische houtsplijter wordt gebruiksklaar geleverd.
Vóór ieder gebruik zou deze functietest uitgevoerd moeten
worden.
•Beide schakelgrepen naar beneden drukken en splijtmes
naar beneden, tot ca. 5 cm boven de tafel, laten zakken.
•Telkens één schakelgreep loslaten, het splijtmes moet in
de gekozen positie blijven staan.
Per poter essere soddisfatti del Vostro nuovo apparecchio per
il periodo più lungo possibile, prima di metterlo in funzione
leggere attentamente il Manuale d'Uso e le istruzioni di
sicurezza in allegato, per favore. Consigliamo in più di
conservare il Manuale d’Uso per caso in cui avreste i dubbi
sulle funzioni dell’apparecchio in futuro.
Per i motivi dello sviluppo continuo del prodotto ci
riserviamo il diritto di esecuzione delle modifiche tecniche
per lo scopo di miglioramento dello stesso.
Questo documento rappresenta il Manuale d’Uso
originale.
Volume della fornitura
Estrarre l'apparecchio dall’imballo da trasporto e controllare la
sua l’integrità e la presenza delle seguenti parti:
• Spacciatrice dei tronchi
• 2 bracci da manovra
• 2 ruote da trasporto
• Tavola della spaccatrice
• Arco di protezione
• Dado di sicurezza
• Copiglia
• Manuale d’Uso e Lista di garanzia
In caso delle parti mancanti nella fornitura oppure difettose,
rivolgersi al Vostro venditore, per favore.
.
Descrizione dell’apparecchio
Struttura pesante dell’acciaio, cuneo da spaccatura dell’acciaio
speciale, tutte le parti metalliche con la verniciatura a polvere
di qualità, pompa idraulica di qualità, elemento profondo
inseribile con la tavola girevole supplementare e con la tavola
di base estraibile. Motore protetto del termico.
Fig. 1:
1. Manico
2. Cuneo da spaccatura
3. Righello di fissaggio
4. Braccio di manovra
5. Carter del manico
6. Tavola della spaccatrice
7. Ruote
8. Interruttore / presa
9. Barra di registrazione della corsa
10. Colonna da spaccatura
11. Tappo da riempimento
Dati tecnici
Basic 8T/DTS
Allacciamento: 400 V~50 Hz
Potenza del motore: 3,6 kW P1 / S6 40%
Giri del motore: 1400 giri/min
Max. pressione idraulica: 210 bar
Max. forza di spaccatura: 8 tonn.
Velocità d'avanzamento: 4-5 cm/s
Velocità di scorrimento dietro: 10-12 cm/s
Colonna di spaccatura: 120 x 120 mm
Serbatoio d’olio idraulico: 6 lt (tipo d’olio HLP 46)
Max. diametro della legna: cca 400 mm
Max. corsa di spaccatura: 490 mm
Lunghezza della legna da spaccare: 590/860/1330 mm
Dimensioni della tavola Basis: cca 360 mm x 270 mm
Peso: cca 125 kg
Cod. ord.: 02030
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di lavorare con apparecchio leggere attentamente le
prescrizioni di sicurezza sotto indicate e le istruzioni dell’uso.
Nel caso di consegna dell’apparecchio alle altre persone
consegnarli, per favore, anche il Manuale d’Uso. Conservare
sempre bene il Manuale d’Uso! Conservare le istruzioni nel
luogo sicuro per le consultazioni ulteriori.
•Prima di ogni uso controllare sempre livello
dell’olio. Se necessario, aggiungerlo.
•L’apparecchio può essere manovrato solamente da
unica
persona.
•Prima di ogni uso eseguire controllo visivo
dell’apparecchio. Non utilizzare la macchina nel caso dei
dispositivi di sicurezza danneggiati e/o usurati. Mai
escludere i dispositivi di sicurezza dalla funzione.
•Non avviare l’apparecchio rovesciato e sempre quando
non è nella posizione di lavoro.
•Mantenere ordinato il posto di lavoro. Posto di lavoro
disordinato può condurre all’incidente.
• Lavorare solo sotto la luce sufficiente.
• Proteggerlo all’umidità ed alla pioggia.
• Non utilizzare gli apparecchi elettrici nei luoghi con il
pericolo dell’incendio oppure d’esplosione.
•Utilizzare l’apparecchio solo in luce di giorno oppure in
buona illuminazione artificiale.
•Evitare il contatto con corpi messi a terra, ad es. tubi,
corpi di riscaldamento, stufe, frigoriferi etc.
• Mai lasciare l’apparecchio senza la sorveglianza.
• Tenere l’apparecchio fuori la portata dei terzi, soprattutto
dei bambini ed animali domestici, ed evitare che questi
tocchino il cavo.
•Nel caso in cui l’apparecchio non viene utilizzato,
conservarlo nel luogo asciutto, protetto all’accesso dei
bambini.
•Non sovraccaricare l’apparecchio! Gli apparecchi
lavorano meglio e più sicuro nell’arco di prestazione
indicato.
•Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per lo scopo
indicato nel presente Manuale d’Uso.
•Non utilizzare gli apparecchi di potenza inferiore per i
lavori più esigenti.
•Non utilizzare gli indumenti larghi, oppure gioielli che
potrebbero essere presi dalle parti in rotazione.
•Per lavoro all’esterno consigliamo utilizzare la calzatura
d’antiscivolo.
• Nel caso dei capelli lunghi applicare la retina.
• Utilizzare sempre gli occhiali di protezione e protezione
dell’udito.
•Assicurare la posizione del corpo sicura e mantenere
sempre l’equilibrio.
• Rispettare le istruzioni per lubrificazione.
• Controllare periodicamente il cavo d’alimentazione
dell’apparecchio elettrico e i cavi di prolunga, fargli
sostituire dal professionista nel caso di danneggiamento.
•I manichi mantenere asciutti e senza le tracce dell’olio e/o
grasso.
•L’apparecchio fuori l’uso e prima di manutenzione e/o
registrazione deve essere sconnesso dalla rete.
•Evitare l’accensione involontaria. Connettendo la spina
alla presa, accertarsi che l’interruttore sia disattivato.
•Utilizzare all’aperto solo i cavi di prolunga correttamente
identificati e approvati.
•Porre attenzione a ciò, che state facendo. Lavorare
razionalmente. Non utilizzare l’apparecchio elettrico
senza esser concentrati.
•Prima di utilizzare gli attrezzi elettrici occorre controllare
accuratamente la perfetta funzione dei dispositivi di
protezione oppure delle parti leggermente danneggiate e
sostituirle, se necessario.
•Tutte le parti dell'apparecchio devono essere
periodicamente controllate dal punto di vista dei danni
oppure dell’invecchiamento. L’apparecchio non deve
essere utilizzato, se non è nel perfetto stato.
•Non utilizzare gli apparecchi con interruttore non
funzionante.
•Per le riparazioni utilizzare solo i ricambi originali.
45
• Le riparazioni può eseguire solo un elettricista.
• Prima di messa dell'apparecchio in funzione e dopo
qualsiasi urto controllare i segni di usura oppure dei danni
e far fare le riparazioni necessarie.
•Badare a ciò, che gli altri oggetti non possano causare il
cortocircuito sui contatti dell’apparecchio.
•Non devono manovrare l’apparecchio le persone di
capacità fisica, sensoria oppure mentali non adatte.
•Non deve essere messo in funzione l’apparecchio
evidentemente danneggiato.
•Le riparazioni profane possono causare i gravi
pericoli.
•Le stesse prescrizioni valgono per i componenti
degli accessori.
Güde GmbH & Co. KG non assume la responsabilità dei
danni sotto elencati:
•danni sull’apparecchio dovuti dagli influssi
meccanici e dalla sovratensione;
• modifiche sull’apparecchio;
• l’uso per lo scopo diverso da quello indicato nel
Manuale.
•Rispettare scrupolosamente tutte istruzioni di
sicurezza per evitare le ferite e i danni.
Istruzioni di sicurezza specifiche per l’apparecchio
• Badare a che la legna è una materia naturale che, durante
la spaccatura, può avere il comportamento incontrollabile
(pezzi di legna lanciati improvvisamente).
• In ogni caso, tenere le mani fuori la testata del tronco – la
zona di contatto con il cuneo da spaccatura.
• Le superfici frontali della legna da spaccare devono essere
possibilmente rette perché il tronco appoggiato sul tavolo
sia stabile e non possa scivolare lateralmente.
• I dispositivi di sicurezza sull’apparecchio non devono
essere né smontati né messi fuori funzione.
• Eliminare dal posto di manovra dell'apparecchio la legna, i
residui legnosi e la scorza.
• Prima di messa in funzione, controllare la giusta funzione
del comando bimanuale.
• Indossare la tuta aderente. Togliersi tutti i gioielli, anelli
compresi, e l’orologio da polso.
• Indossare la tuta.
• Attenzione al lavoro: Pericolo delle lesioni sulle dita e mani
da parte dell’utensile da spaccatura.
• Al lavoro con l’apparecchio devono essere montati
tutti i dispositivi di sicurezza e i carter e pienamente
funzionali.
• La sostituzione dell’utensile, registrazione, pulizia,
manutenzione e rimozioni dei guasti devono essere svolti
solo con il motore spento. Sconnettere la spina dalla
presa!
• Terminata la riparazione oppure manutenzione, tutti
• Prima di utilizzarla, appoggiare la spacciatrice dei tronchi
• Mai utilizzare la spacciatrice dei tronchi in pioggia.
• La tensione di rete deve corrispondere a quella indicata
• All’utilizzo del tamburo d’avvolgimento svolgere
• Lavorando all’aperto, la presa deve essere munita
• Il pezzo di legna da lavorare deve essere appoggiato sul
• Non spaccare la legna bagnata.
• Spaccare sempre solo unico pezzo della legna.
• Non spaccare la legna contenente i corpi estranei.
dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere
rimontati immediatamente al suo posto.
sulla superficie piana e non scivolante. Assicurare la
libertà sufficiente di movimentazione.
sulla targhetta dell’apparecchio.
completamente il cavo per evitare il riscaldo dello stesso.
dell’interruttore di protezione alla corrente falsa.
tavolo dell’apparecchio sempre in posizione stabile per
evitare lo spostamento dello stesso.
Uso in conformità alla destinazione
La spacciatrice dei tronchi è costruita esclusivamente per la
spaccatura della legna avente le dimensioni indicate nei Dati
tecnici, in posizione verticale in senso delle fibre
Ogni altro uso è considerato per controverso alla destinazione.
Il costruttore non assume la responsabilità dei danni di
conseguenza; il rischio è a carico dell’Utente proprio.
Campo dell’utilizzo
E’ ammissibile utilizzare l’apparecchio esclusivamente per la
spaccatura della legna. Il materiale da spaccare deve avere le
seguenti dimensioni:
- Diametro minimo: 120 mm
Diametro massimo: 400 mm
- E’ ammessa la spaccatura della legna solo nel senso
delle fibre.
- Nel caso del materiale nodoso c’è pericolo del suo
incuneamento durante la spaccatura.
- Allentamento del pezzo incuneato viene fatto battendo sul
tronco.
- E’ vietato tagliare il tronco incuneato!
Registrazione di lunghezza del legno da spaccare
In dipendenza al tipo della spaccatrice, è possibile spaccare il
legno delle diverse lunghezze:
Montaggio dei bracci da manovra, delle ruote, della croce
da spaccatura e della tavola (fig. 3, 4, 8, 9)
Montaggio dei bracci di manovra ( fig. 3)
Portare il braccio da manovra nella culla da spaccatura (C) e
fissarlo con la vite a brugola (D), con la rondella (E) e con
dado di sicurezza. Serrare il dado di sicurezza in modo che sia
possibile muovere ancora il braccio da spaccatura. Fissare
quindi il braccio destro da manovra secondo il metodo
descritto. Fissare gli archi di protezione (F) su entrambi e due
bracci da manovra, sempre con 2 viti a croce (G).
Consiglio: Previa ciò lubrificare con grasso i raccordi di
lamiera da sopra e da sotto!
Montaggio delle ruote (fig. 4)
Inserire l’asse delle ruote ai due fori sul serbatoio dell'olio.
Inserire la vite a brugola (B) all’asse della ruota e fissarla sul
giunto (C) mediante un dado di sicurezza. Montare poi su
entrambi e due lati le ruote da trasporto bloccandole con la
copiglia (D). Piegare un po’ la copiglia evitando la sua perdita.
Montaggio della tavola da lavoro (fig. 8/9)
La spaccatrice dei tronchi possiede di tre pre-registrazioni
della tavola. Grazie alla posizione registrabile, è possibile la
spaccatura comoda dei tronchi delle diverse lunghezze.
1. Attendersi a che i ganci che bloccano la tavola sulla
colonna siano girati su.
2. Inserire la tavola all’uno dei tre dispositivi (fig. 9/A).
3. Fissare la tavola lasciando il gancio (fig. 8/B) sulla guida
della tavola da lavoro che s’incastri su entrambi e due lati.
Registrazione della corsa (fig. 5)
Con i tronchi meno di cca 50 cm e nel caso del numero
maggiore dei tronchi, è possibile aumentare la potenza
accorciando la retro del cuneo da spaccatura.
Procedere come segue:
Appoggiare sul tavolo della spaccatrice un tronco corto e far
scendere il cuneo da spaccatura fino a cca 2 cm sopra il
tronco. Spegnere la spaccatrice (pulsante rosso
sull’interruttore e sconnettere la spina dalla presa). E’ possibile
adesso, agendo sull’asta montata (fig. 5/B), accorciare il
retromovimento in modo che l'asta sarà fissata tramite la vite
d'arresto (fig. A/5).
.
Collegamento elettrico (fig. 6)
46
Connessione alla rete
In conformità alle istituzioni delle Organizzazioni “CE” per le
professioni del settore etc., tutte spaccatrici sono dotate
dell'attuatore a sottotensione nell’interruttore. Ciò impedisce
l’avviamento improvviso dell’apparecchio nel caso
d’interruzione dell’alimentazione causata dalla mancanza della
corrente, dal disinserimento della spina, fusibile difettoso etc.
L’apparecchio può essere attivato nuovamente solo premendo
il pulsante verde.
•L’apparecchio è conforme ai requisiti della norma EN
61000-3-11 ed è sottoposto alle condizioni speciali per la
connessione. Questo significa che l’uso sui punti
d’allacciamento scelti a volontà non è ammissibile.
•L’apparecchio, in condizioni non adatte della rete, può
provocare le oscillazioni temporanee della tensione.
•L'apparecchio è destinato esclusivamente ad uso sui punti
d'allacciamento che non superano l'impedenza massima
ammissibile della rete Z
•In caso di necessità, l’Utente deve assicurare dopo
= 0,233 Ω.
max
l’accordo con il fornitore dell’energia elettrica che il punto
d’allacciamento, dove dovrà essere connesso
l’apparecchio, dovrà rispettare il requisito sopra indicato.
Connessione alla rete
Controllare periodicamente i cavi d’alimentazione dal punto di
vista dei danni. Attendersi a che al controllo il cavo
d’alimentazione non sia connesso alla rete. I cavi
d’alimentazione devono corrispondere alle relative istituzione
di VDE e DIN. Utilizzare solo i cavi con identificazione H 07
RN. L’indicazione di tipo sul cavo d’alimentazione è la norma.
Cavi d’alimentazione difettosi
Sui cavi d’alimentazione avviene spesso il danneggiamento
dell’isolamento.
Le cause possibili possono essere le seguenti:
•Schiacciamenti, se i cavi d’alimentazione passano nelle
fessure sotto le finestre oppure porte.
•Piegature per causa di fissaggio oppure la posa dei cavi
d’alimentazione profani.
•Taglio oppure schiacciamento dovuti dal passaggio sui
cavi d'alimentazione.
•Danneggiamento dell’isolamento dal tiro forte del cavo
dalla presa sul muro.
I cavi d’alimentazione così danneggiati non devono
essere utilizzati e per causa dell’isolamento danneggiato
sono pericolosi per la vita
!
Motore trifase 400V / 50Hz
• Tensione di rete 400V / 50Hz.
• La connessione alla rete e il cavo di prolunga devono
avere 5 fili = 3P + N + SL. – (3/N/PE).
•I cavi di prolunga devono avere la sezione minima 2,5
mm
2
•La connessione alla rete assicurata dal fusibile inerte min.
16°.
Solo per gli apparecchi 400V: E’ necessario badare al
senso di rotazione del motore (vedi la freccia sul motore),
perché la marcia nel senso dei giri sbagliato può
danneggiare la pompa d’olio. In tal caso vengono annullati
tutti diritti derivanti dalla garanzia. In caso di necessità far
cambiare dall’elettricista il senso di rotazione rovesciando
i poli della spina.
Vedi fig. 6! (solo per i modelli a tre fasi!)
Istruzioni di sicurezza per la manovra
Durante le riparazioni oppure manutenzione ed abbandonando
la spaccatrice dei tronchi, occorre interrompere l’alimentazione
elettrica premendo il pulsante rosso sull’interruttore e
staccando la spina dalla presa elettrica. Non è sufficiente
interrompere l'alimentazione della corrente elettrica solo
mettendo l'interruttore alla posizione OFF. Le spaccatrici
dei tronchi GÜDE sono fornite esclusivamente dotate dei cunei
da spaccatura induriti. Verificata la leggera deformazione del
tagliente del cuneo da spaccatura dopo la spaccatura della
legna contenente i corpi estranei invisibili, ad es. cemento,
acciaio etc., può essere eliminata con la lima oppure rettifica. Il
cuneo da spaccatura mantenuto sempre tagliente aumenta la
prestazione della macchina.
Consiglio: Lubrificare qualche volta il cuneo con grasso
(nel caso di legno problematico).
Previa la prima messa in funzione della spaccatrice
occorre verificare la funzione dei dispositivi di sicurezza
(soprattutto con la manovra a due leve).
ATTENZIONE! Accertarsi prima di ogni messa in funzione
che la tavola da spaccatura è fissata sulla spaccatrice con
sicurezza.
Manovra (fig. 1)
Deaerare il serbatoio svitando e riavvitando la vite di
riempimento (fig. 1/11) prima di ogni uso.
Attenzione: Attendersi a che la legna da spaccare sia
tagliata possibilmente a rettangolo ed appoggi bene sulla
tavola da spaccatura. La legna tagliata male oppure
troppo annodata potrebbe scivolare oppure piegare i
bracci di manovra.
Appoggiare la legna solo sui piani (tavole) a ciò
destinate (mai sul telaio). La spaccatrice potrebbe subire i
danni.
1. Premendo il tasto verde d’avviamento accendere il motore.
Attenzione
: attendersi al senso di rotazione del
motore!
2. In caso di basse temperature far funzionare a vuoto la
spaccatrice per tempo di cca 15 minuti finché l'olio si
riscalda alla temperatura adatta.
3. Appoggiare il materiale da spaccare sul tavolo e fissarlo
mediante gli accoppiamenti di fissaggio sulla leva.
4. Premendo entrambe le due leve in basso sarà iniziata la
spaccatura. Non appena il cuneo da spaccatura entra
nella legna, ribaltare la leva leggermente fuori spingendola
giù contemporaneamente. Si evita così che si pieghino le
lamiere d’arresto (bracci).
5. Terminata la spaccatura, alzare almeno una delle leve; la
colonna della spaccatrice andrà su automaticamente.
E’ severamente vietato che la spaccatrice dei tronchi
sia manovrata di due persone in modo tale, che una regge
il legno ed altra agisca agli accoppiamenti di fissaggio. E’
vietato anche bloccare la leve (righe di fissaggio).
Trasporto e stoccaggio
• L’apparecchio può essere trasportato solo con motore spento.
• Pulire accuratamente l'apparecchio, prima di immagazzinarlo.
• Conservare l’apparecchio nel luogo pulito ed asciutto.
Al trasporto dell’apparecchio può avvenire la perdita
dell’olio. Assicurare la macchina in modo adatto ed adottare
le misure preventive all’inquinamento dell’ambiente.
Trasporto:
La spaccatrice è dotata delle grandi ruote. In fine al trasporto
della spaccatrice prendere con una mano il manicotto sulla
colonna della spaccatrice e con la seconda mano il manicotto
sopra il motore, inclinare quindi la spaccatrice verso se stesso.
In tal posizione è possibile manipolare la spaccatrice senza
fatica. Trasportandola abbassare sempre totalmente il
cuneo da spaccatura.
Installazione:
L’apparecchio è concepito per i lavori sulle superfici piane e
deve essere installato sulla base rigida, in modo che abbia la
stabilità necessaria.
Pericoli residuali e misure di protezione
47
Avviso!!!
E’ severamente vietato escludere dalla funzione,
modificare, bloccare, smontare, cambiare qualsiasi parte
dei dispositivi di sicurezza e di protezione;
inadempimento di ciò può provocare le ferite pericolose
per la vita.
Il costruttore non assume la responsabilità dei danni
materiali e personali derivati da tale inosservanza.
Cade quindi per ogni trascuratezza sopra indicata ogni
diritto di garanzia verso il costruttore.
La spaccatrice può essere manovrata solo da unica
persona. Eliminare sempre dalla circostanza della
spaccatrice e dal luogo di lavoro durante l’esercizio tutti i
residui della legna che potrebbero bloccare oppure
degradare la funzione dei particolari di sicurezza e di
manovra.
Pericoli residuali meccanici
• Schiacciamento:
1 Durante la spaccatura, in discesa del cuneo
idraulico, può avvenire lo schiacciamento oppure
l’amputazione delle parti di corpo.
-Utilizzare in ogni caso il dispositivo di manovra
bimanuale. Non intervenire al processo di spaccatura.
L’attrezzo usurato oppure difettoso deve essere
cambiato immediatamente.
2 C’è il pericolo dell’incuneamento della legna da
spaccare. Riguardare a quello, che la legna dopo
l’estrazione rimane sotto la tensione alta e la fessura
può schiacciare le dita.
-Mai lavorare con apparecchio in due. Attendersi alle persone circostanti!
- La legna incuneata solo battere. Attenzione alla legna
in caduta; può far male alle gambe.
Durante lavoro utilizzare la calzatura di sicurezza.
• Ferite in genere:
1 Lavorando la legna secca, la spaccatura rapida può
portare alle gravi ferite.
- Mai intervenire al processo di spaccatura.
- Mantenere sempre la distanza sufficiente.
- Manovrare l’apparecchio sempre con attenzione e
pazienza.
2 I pezzi della legna originati nella spaccatura possono
cadere e far male soprattutto ai piedi dell’operatore.
- Indossare sempre la tuta di protezione prescritta e
lavorare con attenzione.
- Lavorando con apparecchio, usare sempre gli occhiali
di protezione.
- Oltre la tuta da lavoro prescritta, utilizzare la calzatura
di sicurezza.
3 La prolunga del cuneo da spaccatura può battere
contro il tavolo e causare il danneggiamento dello
stesso, oppure la gravi ferite.
- Prima di lavorare con la prolunga del cuneo da
spaccatura, smontare sempre la tavola.
• Afferramento, avvolgimento:
1 L’indumento largo, gioielli, capelli possono essere
presi dalle parti in rotazione.
- Indossare sempre gli indumenti attillati, togliere i gioielli
e proteggere i capelli della retina.
Pericoli residuali elettrici
• Contatto elettrico diretto:
1 Il cavo oppure la presa difettosi possono costituire
la causa dell’infortunio elettrico.
- Il cavo e/o spina difettosi fa r sostituire sempre da
specialista. Utilizzare l’apparecchio solo con interruttore
di protezione alla corrente falsa (F1).
Controllare il cavo d’alimentazione prima di ogni uso.
• Contatto elettrico indiretto:
1 Infortuni dalle parti conducenti e/o elementi
costruttivi difettosi.
- Facendo la manutenzione sconnettere sempre la spina.
- Utilizzare solo con interruttore di protezione alla
corrente falsa (FI).
Pericolo del rumore:
• Danneggiamento dell’udito:
1 Lavoro più lungo con apparecchio può danneggiare
l’udito.
- Utilizzare sempre la protezione dell’udito.
Trascuratezza delle regole ergonomiche:
• L’uso dei mezzi di protezione personale insufficiente:
1 Utilizzo dell’apparecchio senza i mezzi di protezione
adatti può causare gravi infortuni esterni ed interni.
- Indossare sempre la tuta di protezione prescritta e
lavorare con attenzione.
- Lavorando con apparecchio, assicurare sempre
l’illuminazione sufficiente.
Altri pericoli:
• Oggetti gettati e/o spruzzi dei liquidi:
1 Durante la spaccatura, i piccoli oggetti meccanici
possono ferire gli occhi.
- Lavorando con apparecchio, usare sempre gli occhiali
di protezione.
Segnaletica sull’apparecchio
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Divieti:
Divieto generale
(unito con altro pittogramma)
Vietato tirare il cavo1
Avviso:
Avviso/attenzione
Mantenere la distanza sicura
sufficiente!
Avviso al pericolo
d’inciampata!
Divieto di mettere dentro le
Vietato l’uso in umido ed in
Avviso alla pericolosa
tensione elettrica
Avviso! Pericolo di
Avviso agli oggetti volanti!
mani!
pioggia!
schiacciamento!
Direttive:
48
Prima dell’uso leggere il
Manuale d’Uso
Utilizzare gli occhiali e le
cuffie di protezione!
Utilizzare i guanti di
protezione.
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Gli apparecchi
elettrici/elettronici difettosi
e/o da smaltire devono
essere consegnati ai centri
autorizzati.
Imballo:
Proteggere all’umidità
Usare la calzatura di
protezione.
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta allo scopo di riciclo.
L’imballo deve essere
rivolto verso alto
Attenzione - fragileInterseroh Recycling
Dati tecnici:
AttaccoPotenza del motore
Giri del motoreMax. forza di spaccatura
Max. lunghezza della legnaMax. diametro della legna
Dimensioni della tavolaPeso
Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con il presente noi,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Germany,
che la concezione e costruzione degli apparecchi sotto
elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla
vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive CE
sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non
autorizzata, la presente dichiarazione perde la propria
validità.
Identificazione degli apparecchi/ Cod. ord.:
SPACCATRICE DEI TRONCHI / #02030
Direttive CE applicabili:
2004/108/EG
2006/42/EG
Applicate norme armonizzate:
EN 609-1/A2:2009
EN 55014-1:2006
EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-11:2000
Data/firma del Costruttore: 09.06.2011
Dati sul sottoscritto: Amministratore delegato,
Sig. Arnold
Documentazione tecnica: J. Bürkle FBL; QS
Garanzia
La garanzia include esclusivamente gli inconvenienti dovuti dal
difetto del materiale oppure dal difetto dalla produzione.
Per la contestazione in garanzia occorre allegare l’originale del
documento d’acquisto riportante della data di vendita.
La garanzia non include l’uso profano, es. sovraccarico della
macchina, manomissione, danni dall’intervento estero oppure
dagli oggetti. La garanzia non include anche l’inosservanza del
Manuale d’Uso, del montaggio e l’usura normale.
Comportamento nel caso d’emergenza
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve essere
sempre dotato della cassetta di pronto soccorso per eventuali
incidenti. Il materiale utilizzato deve essere aggiunto
immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le seguenti
informazioni:
Luogo dell’incidente
Tipo dell’incidente
Numero dei feriti
Tipo della ferita
Applicare il pronto soccorso concernente l’incidente e
rivolgersi rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Smaltimento
49
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela
dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò possono
essere riciclati. Il ritorno dell’imballo in circolazione dei
materiali risparmia le materie prime e diminuisce i costi di
lavorazione dei rifiuti. Le singole parti dell’imballo (es. fogli,
styropor) possono essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di soffocamento! Tenere le parti dell’imballo fuori
portata dei bambini e smaltirli prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare l’apparecchio, leggere
attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Possono lavorare con l’apparecchio solo le persone da 18 anni
e istruite sulla manovra e funzione dello stesso. I giovani tra 16
e 18 anni possono lavorare con l’apparecchio solo sotto la
sorveglianza dell’adulto. L’eccezione rappresenta lo
sfruttamento dei minorenni per lo scopo dell’addestramento
professionale per raggiungere la pratica
sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate
del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso.
Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Ispezioni e manutenzione (fig.re 1+2+10)
Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione:
Solo la macchina periodicamente mantenuta e curata può
essere l’aiutante soddisfacente. La manutenzione e cura
mancanti possono condurre agli incidenti e ferite inaspettabili.
• Per lavori di pulizia non utilizzare i mezzi aggressivi.
Potrebbero danneggiare oppure rovinare la
macchina.
• Sconnettere la spina dalla presa.
• Le riparazioni e la manutenzione dell’impianto elettrico
far fare solo dall’elettricista.
• Terminata la riparazione oppure manutenzione, tutti
dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere
rimontati immediatamente al suo posto.
Vi consigliamo (fig. 2):
•Cuneo da spaccatura
Il cuneo da spaccatura è la parte di usura rapida che, in
caso di necessità, deve essere affilato ulteriormente. Ciò
aumenta la potenza di spaccatura e protegge la
spacciatrice. Consiglio: trattare del grasso il cuneo
spaccatura!
•Dispositivo bimanuale di protezione
Il dispositivo combinato di fissaggio e d’avviamento deve
la funzione facile. Trattarlo occasionalmente di alcune
gocce dell’olio.
•Colonna da spaccatura
Prima di ogni uso lubrificare con grasso la colonna della
spaccatrice; sarà aumentata la vita delle ganasce di
scorrimento (fig. A/2). Far sporgere la colonna da
spaccatura e lubrificarla uniformemente con grasso
multiuso su tutti i 4 lati.
•Parti mobili La guida del cuneo da spaccatura mantenere pulita
(sporco, schegge, scorza etc.). Le liste di scorrimento
trattare del grasso.
•Impianto idraulico
I raccordi idraulici e nipple controllare per la tenuta e
l’usura. Serrare nipple eventualmente.
Controllo stato dell’olio idraulico (fig. 1+10):
Lo stato dell’olio idraulico viene controllato freddo,
con cavo d’alimentazione sconnesso e la colonna da
spaccatura inserita.
Sull’astina di controllo si trovano due incisioni; l’incisione
inferiore (fig. 10/1) rappresenta il livello minimo dell’olio
idraulico, l’incisione superiore 10/2) livello massimo.
•Svitare ed estrarre completamente dal foro l’astina
d’indicazione livello (fig. 1/11).
• Asportare l’olio dall’astina con uno straccio.
• Riavvitare completamente l’astina nel foro.
• Svitare nuovamente la vite con astina e controllare, se il
livello dell’olio idraulico si trova fra le indicate incisioni.
Una volta all’anno eseguire il cambio dell’olio (fig. 1+10):
• Svitare la vite di scarico dell’olio (fig. 1/11).
• Raccogliere l’olio esaurito (ogni modello ha la quantità
diversa).
• L’olio esaurito smaltire ecologicamente.
• Avvitare la vite per lo scarico dell’olio. Nel serbatoio
dell’olio non devono penetrare le particelle
dell’impurità.
• Riempire l’olio idraulico fino all’incisione superiore
I flessibili idraulici e raccordi devono essere controllati dopo
cca 4 ore d’esercizio per la tenuta e serrati in caso di
necessità.
Controllo di funzione
La spacciatrice idraulica dei tronchi è fornita pronta all’uso.
Prima di ogni uso occorre eseguire il seguente controllo di
funzione.
• Lasciare scendere giù gli entrambi e due manichi
• Lasciare sempre solo uno dei manichi d’avviamento; il
Sono in opzione:
Croce da spaccatura Basic 8T/D-8T/DTS
Cod. ord.: 02027
Allargamento della croce da spaccatura Basic 8T/D8T/DTS
Cod. ord.: 02033
Allargamento della croce da spaccatura Basic 8T/DTS
Cod. ord.: 02032
d’avviamento e il cuneo da spaccatura, fino a cca 5 cm
sopra il tavolo.
cuneo da spaccatura rimane fermo in posizione
desiderata.
!
Ricerca dei guasti
50
Problemi
Motore non parte
Scorretto senso dei giri
del motore
Nessun movimento del
cuneo da spaccatura
La spacciatrice è senza la
potenza
Dopo essere premuto, il
pulsante verde non
rimane in posizione
Pompa idraulica fischia,
il cuneo da spaccatura ha
corsa a scatti.
Possibili cause
1. Manca la corrente nella presa
2. Cavo di prolunga difettoso
3. Cavo d’alimentazione difettoso
4. Interruttore, condensatore difettoso
1. Connessione scorretta 1. Girare l'invertitore delle fasi nella spina
1. Cambio posizione della leva di comando
dell’avviamento bimanuale
1. Il senso dei giri scorretto.
2. Pochissimo l’olio idraulico
3. L’asta d’avviamento curvata, non avviene
la spinta totale dell’alzavalvola.
4. La legna molto annodata ed il cuneo da
spaccatura si blocca.
5. Braccio di manovra piegato.
1. Fusibile difettoso etc.
Rimozione
1. Controllare l'interruttore di rete
2. Sconnettere la spina, controllare, sostituire
3. Allacciamento 5 fili con la sezione 2,5 mm
4. Far controllare l’apparecchio dall’elettricista
dell'apparecchio tramite il cacciavite.
1. Controllare livello d’olio
Guasto della valvola di comando, far sostituire solo
dal CAT
1. Cambiare il senso dei giri.
2. Aggiungere l’olio idraulico
3. Controllare tutte le viti sul meccanismo
Spostare la barra di trazione (fig. 10/B); così
il pistoncino idraulico della valvola sarà spinto
dentro totalmente.
4. Trattare del grasso il cuneo spaccatura.
5. Portare il braccio di manovra in posizione iniziale.
1.
d’avviamento a barra
Controllare il cavo
2.Marcia a 2 fasi.
1. Perdita dell’olio, inquinamento del suolo
2.Livello dell’olio idraulico nel serbatoio
troppo basso
1. Serrare la filettatura
Cambiare i flessibili
2. Aggiungere l’olio idraulico
2
51
Bevezetés
Annak érdekében, hogy új berendezése hosszú ideig
szolgálatára lehessen és elégedettségére szolgáljon,
üzembehelyezése előtt gondosan tanulmányozza át a
használati utasítást és a mellékelt biztonsági utasításokat.
Továbbá azt tanácsoljuk, hogy a használati utasítást és a
biztonsági előírásokat őrizze meg arra az esetre, ha a
későbbiekben szüksége lesz rá.
Termékeink állandó fejlesztése érdekében jogot tartunk
gépeink műszaki tökéletesítésére. A használati utasítást
tartsa a gép közelében.
Ez a dokument eredeti használati utasítás.
A szállítmány tartalma:
A gépet csomagolja ki és ellenőrizze, hogy az alábbi
alkatrészek ki lettek-e kézbesítve:
• Rönkhasító
• 2 irányítókar
• 2 futókerék
• Hasító asztal
• Védőberendezés
• Biztosító anyacsavar
• Csapszeg
• Használati utasítás és jótállási levél
Az esetben, ha a szállítmányból hiányzanak egyes
alkatrészek, vagy meg vannak rongálódva, haladéktalanul
forduljon az értékesítőhöz.
A gép leírása
Nehéz, acél konstrukció, a hasító kés anyaga speciális acél,
az acél alkatrészek kiváló minőgű porfestéssel vannak ellátva,
professzionális hidraulikus szivattyú, fordítható pót asztallal és
leemelhető alapasztallal ellátott mély, betolható rész. A motor
túlhevülés elleni biztosítékkal van ellátva.
1.ábra:
1. Markoló
2. Hasító kés
3. Feszítő rátét
4. Irányítókar
5. Markoló burkolata
6. Hasító asztal
7. Kerekek
8. Kapcsoló / dugvilla
9. Hasító löketet beállító rúd
10. Hasító oszlop
11. Töltő dugasz
Műszaki adatok
Basic 8T/DTS
Csatlakozó: 400 V~50 Hz
Motorteljesítmény: 3,6 kW P1/ S6 40%
Motor fordulatszáma: 1400 fordulat/min.
Max. hidraulikus nyomás: 210 barr
Max. hasító erő: 8 tonna
Előretolási sebesség: 4-5 cm/s
Hátratolási sebesség: 10-12 cm/s
Hasító oszlop: 120 x 120 mm
Hidraulikus olaj tartály: 6l (HLP 46 olajtipus)
A hasítandó rönk max. átmérője: cca 400 mm
Max. hasító hengerlöket: 490 mm
A hasítandó rönk hossza: 590/860/1330 mm
A Basis asztal méretei: cca 360 mm x 270 mm
Tömegsúly: cca 125 kg
Megr. szám: 02030
Általános biztonsági utasítások
A gép üzembehelyezése előtt figyelmesen tanulmányozza át
a használati utasítást, s a gép kezelésénél feltétlenül tartsa
be. Az esetben, ha a gépet átadja másnak, kérem, feltétlenül
adja át a használati utasítást is. A használati utasítást
gondosan tegye el, hogy szükség esetén mindig kéznél
legyen!
•Minden használat előtt ellenőrizze az olaj
állapotát, szükség esetén töltse fel.
• A gépet kizárólag egy személy kezelheti!
1. A gépet használat előtt és megütődés után ellenőrizze,
nincs-e megrongálódva, szükség esetén javítsa/javítassa
meg. Tilos a gépet rosszúl felszerelt, vagy
megrongálódott védőberendezéssel használni.
•Tilos a gépet bekapcsolni, ha nincs munkahelyzetben,
vagy át van fordulva.
• Biztosítson be megfelelő megvilágítást.
• Tilos esőben dolgozni, a gépet nyirkos, vagy nedves
környzetben használni.
•Tilos a gépet tűzveszélyes folyadékok, vagy gázok
közelében használni.
•A gépet kizárólag nappali világosságnál, vagy megfelelő
megvilágításnál használja.
•Ügyeljen arra, hogy testrészei ne kerüljenek kapcsolatba
a leföldelt objektumokkal (pl. csövek, fűtőtestek, rezsó,
jégszekrények).
•Tilos a gépet felügyelet nélkül hagyni. Ne engedje, hogy
idegen személyek, főleg gyerekek, megérintsék a kábelt.
Gyerekeket és állatokat tartson munkaterületétől
megfelelő távolságban!
•Azokat a berendezéseket, melyeket nem használ, tartsa
száraz, zárt helyen, ahová nem juthatnak gyerekek.
•Tilos a gépet túlterhelni! Minden munkához megfelelő
teljesítményű gépet használjon! Nehéz munkához ne
használjon kis teljesítményű gépet!
• Használjon megfelelő gépet! A gépet kizárólag
rendeltetésének megfelelően szabad használni.
•Ne viseljen bő öltözéket, sem ékszereket, melyeket a gép
forgó részei bekaphatnak.
• Munka közben tartsa meg teste egyensúlyi állapotát és
álljon biztonságosan.
•Tartsa be az olajozásra vonatkozó utasításokat!
A villanygép táp-és hosszabbító kábelét rendszeresen
ellenőrizze és szükség esetén cseréltesse ki
szakemberrel.
•Ügyeljen arra, hogy a fogantyú száraz, olaj- és
zsiradékmentes legyen.
•Az esetben, ha a gépet nem használja, karbantartás, ev.
szabályozás előtt, feltétlenül távolítsa el a dugvillát a
konektorból.
•Akadályozza meg a gép véletlen bekapcsolását! Mielőtt a
dugvillát a konektorba helyezi,ügyeljen arra, hogy a gép
kapcsolója kikapcsolt helyezetben legyen.
•Kinti környezetben kizárólag jóváhagyott és megfelelően
megjelölt hosszabbító kábeleket használjon!
•Legyen figyelmes! Ügyeljen arra, amit csinál. Munkáját
felelősségteljesen végezze. Ha fáradt, ne dolgozzon a
géppel.
• Ellenőrizze a megrongálódott berendezést. Használat
előtt ellenőrizze a gépet, nincsenek-e megrongálódva az
egyes alkatrészek. Kisebb hibák esetén igyekezzen
eldönteni, hogy a gép biztonságosan és hiba nélkül fog-e
működni, szükség esetén cserélje ki.
•A berendezés minden alkatrészét rendszeresen
ellenőrizze, nincs -e megrongálódva, vagy elkopva. Tilos
a gép használata, ha nincs hibátlan állapotban.
•Tilos olyan elektronikus berendezések használata,
melyeken nem működik a be/kikapcsoló.
•Javításhoz kizárólag eredeti alkatrészeket használjon.
A megrongálódott alkatrészeket kizárólag autorizált
szakemberekkel javíttassa meg.
A gépet, használat előtt és megütődés után ellenőrizze,
52
nincs-e megrongálódva, szükség esetén javítsa meg.
•Ügyeljen arra, hogy idegen tárgyak ne okozzanak a gép
alkatrészein rövidzárlatot.
•Tilos a gépet olyan személyeknek használnia, akik
fizikai, szellemi, vagy szenzorikus képességeik, vagy
elégtelen szaktudásuk alapján nem képesek a gépet
biztonságosan és szabályszerűen kezelni.
•Tilos a gép használata az esetben, ha láthatóan meg
van hibásodva.
•A gépbe való laikus beavatkozások, javítások,
jelentős veszéllyel járnak.
• A kellékekre ugyanez vonatkozik.
Güde GmbH & Co. KG nem vállal felelősséget az alábbi
károkért:
•A gép megrongálódása mechanikus behatások és
túlfeszültség révén.
• A gépen véghezvitt nem megengedett változtatások
• Rendeltetésével ellentétes használat, melyet a
használati utasítás nem tartalmaz.
•Feltétlenül tartsa be a biztonsági utasításokat, hogy
megelőzze a balesetek és károk keletkezését.
A gépre vonatkozó speciális biztonsági utasítások
•Vegye tudomásul, hogy a fa természetes nyersanyag,
mely hasítás közben ellenőrizhetetlenül viselkedhet
(váratlanul kihajított fadarabok).
•Kezeit feltétlenül tartsa a fa homlokfelületén kívül és a
hasító kés belépési helyétől távol.
•A hasítandó fa homlokfelülete, lehetőség szerint,
derékszögű legyen, hogy a fa a tartó asztalon
biztonságosan feküdjön és ne tudjon oldalra csúszni.
•Tilos a biztonsági berendezéseket leszerelni, vagy
működésképtelenné tenni.
•A gép munkaterületéről távolítsa el a faanyagot, a
fahulladékokat és a fakérget.
• Üzembehelyezés előtt ellenőrizze, hogy a kétkezes
kezelési funkció helyesen működjön.
•Ne viseljen bő öltözéket, ékszereket és karórát, ugyanis
ezeket a gép forgó részei bekaphatják.
• Viseljen megfelelő munkaruhát!
• Vigyázz! Balesetveszély fenyeget! Kezeit és ujjait a
hasító berendezés megsebesítheti.
•A géppel való munka közben a védő berendezések és
a burkolatok feltétlenül fel legyenek szerelve és teljes
üzemképes állapotban legyenek.
•A berendezés cseréjét, szabályozását, tisztítását,
karbantartását, a hiba eltávolítását, kizárólag az esetben
végezze, ha a gép ki van kapcsolva. Húzza ki a dugvillát
a konektorból!
•Javítás és karbantartás után a védő berendezéseket
azonnal vissza kell szerelni.
•Munkahelye egyenes alapzatú és csúszásmentes legyen,
elegendő mozgástér legyen bebiztosítva.
• Tilos a rönkhasító gépet esőben használni.
• Az áramkör feszültségének meg kell egyeznie a gép
tipuscímkéjén feltüntetett adatokkal.
•Az esetben, ha kábeldobot használ, a kábelt teljesen
tekercselje le, hogy megakadályozza túlhevülését.
•Kinti környezetben való munka esetén a konektor
hibaáram elleni védőkapcsolóval legyen ellátva.
•A megdolgozandó fát, a gép felületére, stabilan helyezze
fel, hogy megakadályozza lecsúszását.
• Tilos nedves rönk hasítása.
• Egyszerre kizárárólag egy darab fát hasítson.
• Tilos olyan fa hasítása, melyben idegen tárgyak vannak.
Rendeltetés szerinti használat
A rönkhasító kizárólag tüzifa hasítására alkalmas, melynek
megengedett méretei a műszaki adatokban vannak feltüntetve;
vágja felállítva
, a rostok irányában.
Minden másféle használat a rendeltetéssel ellenkező
használatnak van minősítve. A gyártó nem felelős az
általános érvényességű előírások, s a használati utasítás be
nem tartása következtében keletkezett károkért.
Használati terület
A gépet kizárólag fa hasítására szabad használni. A hasítandó
anyag megengedett méretei:
- Minimális átmérő: 120 mm
Maximális átmérő: 400 mm
- A fát kizárólag a farostok szerint szabad vágni.
- Görcsös faanyag esetében az anyag beakadása
fenyeget.
- A beakadt faanyagot, a rönkre való ütögetéssel
szabadítsa ki.
- Tilos a beakadt darabot vágással kiszabadítani!
A vágandó faanyag hosszának a beállítása
A rönkhasító tipusától függően különféle hosszú faanyagot
vághat:
Az irányítókarok, a kerekek, a hasító kereszt és az asztal
felszerelése (3, 4, 8, 9.ábra)
Az irányítókarok felszerelése (3.ábra)
A irányítókart vezesse be a kapcsoló berendezésbe (C) és
erősítse hozzá imbusz csavarral (D), alátéttel (E) és biztosító
anyacsavarral. A biztosító anyacsavart úgy szorítsa be, hogy
az irányítókarral még mozogni lehessen. Ezt követően, a leírt
eljárás szerint, erősítse fel az irányító kart. A védő
berendezést (F), minden esetben, szerelje rá mindkét irányító
karra, két keresztfejű csavar segítségével (G).
Tanács: Ez előtt, a lemez csatlakozásokat felülről is,
alulról is kenje be zsiradékkal!
A futókerekek felszerelése (4.ábra)
A futókerekek tengelyét tolja be az olajtartályon lévő két
nyílásba. Az M6 (B) imbusz csavart tolja át a keréktengelyen
és erősítse biztosító anyacsavar segítségével a kapcsolóhoz
(C). Ezt követően mindkét oldalra szerelje fel a gép
futókerekeit és biztosítsa be csapszeggel (D). A csapszeget
kissé hajlítsa meg, nehogy kiessen.
A munkaasztal felszerelése (8/9.ábra)
A rönkhasító asztal három beállítási lehetőséggel van ellátva.
A beállítható asztalnak köszönhetően, különféle hosszú fákat,
kényelmesen vághat .
1. Ügyeljen arra , hogy azok a horgok, melyek az oszlopon
az asztalt aretálják, felfelé irányúljanak.
2. Az asztalt tolja a három beállítási helyzet (9/A.ábra)
egyikébe.
3. Az asztalt úgy fixálja, hogy a munkaasztal vezetőjén lévő
horgot (8/B.ábra) hagyja mindkét oldalon bekattanni.
A hasító löket beállítása (5.ábra)
A cca 50 cm-nél kisebb, esetleg nagyobb rönkök esetén,
növelheti a munkateljesítményt a hasítókés visszamozgási
pályájának a meg rövidítésével.
Az alábbiak szerint járjon el:
A hasító asztalra állítson fel egy rövid rönköt és a hasító kést
állítsa be kb. 2 cm-es magasságban a rönk fölött. A
rönkhasítót kapcsolja ki (a rönkhasítón lévő piros gomb
segítségével és húzza ki a dugvillát a konektorból). Most, a
hozzá erősített rúd (5/B.ábra) segítségével, lerövidítheti a
visszamozgást, mégpedig úgy,hogy a beállító csavar
segítségével (A./5.ábra) a rudat a kívánt magasságban fixálja.
Elektromos bekapcsolás (6.ábra)
Áramkörbe való kapcsolás
A professzionális szakszervezetek előírásának megfelelően
„CE“, stb., minden rönkhasító kapcsolójába törpeáram elleni
biztosíték van szerelve. Ez megakadályozza, az áramköri
rövidzárlat következtében beálló tápáram megszakításakor, a
gép automatikus beindulását, a dugvilla, a hibás biztosíték
véletlen kihúzását stb. A gépet ismét, a zöld nyomógomb
lenyomásával kell bekapcsolni.
•A berendezés eleget tesz a EN 61000-3-11
53
követelményeinek és speciális csatlakozási feltételeknek
van alárendelve. Ez azt jelenti, hogy a gép használata,
automatikusan kiválasztott bekapcsolási helyeken, nem
megengedett .
• A berendezés, a megfelelőtlen áramköri feltételek
következtében, átmeneti feszültségingadozáshoz
vezethet.
•A berendezést kizárólag azokon a pontokon szabad
áramkörbe kapcsolni, ahol a maximálisan megengedett
áramköri impendancia nem haladja meg a Z
= 0,233 Ω
max
értéket.
•Ön, mint használó, köteles bebiztosítani, esetleg az
energia szolgáltatóval egyetemben azt, hogy a
bekapcsolási pont, melyen a berendezést használni fogja,
eleget tegyen a fenti követelményeknek.
Áramkörbe való kapcsolás
A tápkábelt ellenőrizze, nincs-e megrongálódva. Ügyeljen arra,
hogy ellenőrzés alatt, a tápkábel ne legyen bekapcsolva az
áramkörbe. A tápkábelnek eleget kell tennie a VDE és a DIN
illetékes követelményeinek. Kizárólag H 07 RN jelzéssel
ellátott tápkábelt használjon. Elő van írva, hogy a tápkábelen
fel legyen tüntetve, a nyomtatott tipusjelzés.
Hibás tápkábelek
A tápkábelen gyakran megrongálódik a szigetelő réteg.
Ennek lehetséges okai:
•Az esetben, ha a tápkábelt ablakok és ajtók alatti
üregekben vezeti, nyomódások keletkeznek rajta.
•A tápkábelek szabálytalan vezetése és rögzítése
következtében törések jelennek meg rajta.
•Átvágás, vagy becsípés a tápkábelen, a géppel való
áthaladás következtében.
•A szigetelés meghibásodása az esetben, ha a dugvillát a
kábelnél fogva távolítja el a konektorból.
• A szigetelő réteg öregedése következtében repedések
keletkezhetnek.
Az ilyen hibás tápkábelek használata szigorúan tilos,
ugyanis a meghibásodott szigetelés következtében
életveszélyesek!
Háromfázisos motor 400 V/ 50 Hz
• Áramköri feszültség 400 V / 50 Hz.
• Az áramköri csatlakozás és a hosszabbító kábel 5 eres
legyen = 3 P + N + SL. – (3/N/PE).
•A hosszabbító kábelek minimális átmérője 2,5 mm
legyen.
•Az áramkörbe való kapcsolást min. 16 A tehetelenség
biztosítékkal kell ellátni.
Kizárólag 400 V-os berendezésekre vonatkozik: Ügyeljen a
motor forgásirányára (lásd. a motoron a nyíl iránya),
ugyanis a megfelelőtlen irányba való forgás
megrongálhatja az olajszivattyút. Erre az esetre nem
vonatkozik a jótállás. Szükség esetén bízza szakemberre,
hogy megváltoztassa a forgásirányt a dugvilla
pólusváltoztatásával.
Lásd. 6.ábra! (kizárólag a háromfázisos modelek esetén!)
Kezelésre vonatkozó biztonsági utasítások
Javítások, karbantartások esetén, s ha a rönkhasítótól
eltávolodik, kapcsolja ki a gépet a piros nyomógomb
lenyomásával és a dugvilla konektorból való eltávolításával,
kikapcsolja az áramkörből. Az elektromos áram gépbe való
vezetésének a megszakítására nem elegendő a kapcsoló
KIKAPCSOLT állapotba való helyezése.
A GÜDE rönkhasítókat kizárólag edzett anyagból készült
hasító késekkel forgalmazzák. Viszont az esetben, ha nem
látható idegen anyagot pl. beton, acél, stb. tartalmazó fatönk
vágása után a hasító kés éle kissé defomálódott lesz, a
deformációt igyekezzen eltávolítani reszelő, vagy köszörű
segítségével. A hasító kés szüntelen, éles állapotban való
tartása, jelentősen növeli a munkateljesítményt.
2
TANÁCS: A hasító kést időnként kenje be zsiradékkal
( főleg problematikus faanyag vágásakor).
A rönkhasító első üzembehelyezése előtt, ellenőrizze a
biztonsági berendezés működését (elsősorban a kétkarú
kezelés esetén).
VIGYÁZZ! Minden üzembehelyezés előtt bizonyosodjon
meg arról, hogy a hasító asztal biztonságosan fel legyen
erősítve a gépre .
Kezelés (1.ábra)
Minden üzembehelyezés előtt légtelenítse a tartályt a
töltő kupak (1/11.ábra) kicsavarásával,majd ezt követő
becsavarásával.
Vigyázz: Ügyeljen arra , hogy lehetőség szerint, a fát
derékszögben vágja, s a fa biztonságosan legyen
felhelyezve a hasító asztalra. Ferdén felvágott, vagy
túlságosan görcsös fa lecsúszhat, esetleg meggörbítheti
az irányítókart.
A fát feltétlenül helyezze az erre rendeltetett felületre
(asztal) (soha ne a rámára). Ez ugyanis megrongálhatja a
rönkhasítót.
1. Kapcsolja be a motort a zöld kapcsológomb lenyomásával.
Vigyázz: ügyeljen a motor forgásirányára!
2. Az esetben, ha alacsony hőmérsékleten dolgozik,
hagyja a rönkhasítót kb. 15 percig szabadfutásban,
hogy az olaj felmelegedjen a munkahőmérsékletre.
3. A hasítandó anyagot állítsa az asztalra, s tartsa, a karon
lévő feszítő rátétek segítségével.
4. A hasítást, két kar lefelé való nyomásával kezdi. (Mihelyt
a hasító kés a fába jut, a kart ,a lenyomással egyidejűleg
kissé kifelé kell billenti. Ezzel megakadályozza azt, hogy a
tartó lemezek (karok) meggörbüljenek.
5. A hasítás befejeztével legalább egy kart emeljen fel,
s ezzel a rönkhasító oszlop automatikusan, felfelé
mozogva, kihúzódik.
Szigorúan tilos a rönkhasítót két személynek kezelnie
úgy, hogy az egyik a fát tartja, mig a másik a tartó rátétet
kezelné. Szintén szigorúan tilos a karok leblokkolása
(feszítő rátétek).
Szállítás és raktározás
• A gépet kizárólag kikapcsolt mortorral szabad szállítani.
• A gépet raktározás előtt alaposan ki kell tisztítani.
• A gépet száraz és tiszta helyen tárolja.
Szállítás közben a gépből folyhat az olaj. Ez ellen, kérem,
megfelelően biztosítsa be a gépet és tegyen intézkedéseket a
környezetvédelem érdekében.
Szállítás:
Rönkhasítója nagy kerekekkel van ellátva. Ha a rönkhasítóval
tovább akar haladni, fogja meg egyik kézzel a hasító oszlopán
elhelyezett markolót, másik kézzel a motor feletti fogantyút, s a
gépet kissé hajlítsa maga felé. Ebben a helyzetben, a
rönkhasítóva, probléma nélkül mozoghat. Szállítás közben a
hasító kést teljesen engedje le
.
Szerelés:
A gép egyenes alapzaton végzendő munkára van tervezve,
tehát úgy szerelje fel a szilárd alapzatra, hogy megfelelően
stabil legyen.
Maradékveszély és óvintézkedések
Figyelmeztetés!!!
A gép biztonsági és védő berendezése bármely
alkatrészének a deaktivációja, cseréje, leblokkolása,
leszerelése, átszerelése, vagy felszerelése szigorúan tilos.
Ennek az utasításnak az elmulasztása súlyos
A gyártó nem felel az olyan anyagi és személyi károkért,
melyek hanyagság eredményeként keletkeznek. Továbbá,
a fenti hanyagság következtében bekeletkezett károk
esetén, elveszti jótállási jogát.
A rönkhasítót kizárólag egy személy kezelheti. A
munkahelyen, a rönkhasító közeléből, távolítsa el a
faanyag maradékát, mely leblokkolhatja, vagy másképp
negativ irányban befolyásolhatja a biztonsági és a kezelő
elemeket.
Műszaki maradékveszély:
• Becsípés:
1 Hasítás alatt, a hidraulikus kés, a lefelé irányúló
mozgás következtében, becsípheti, vagy
amputálhatja testrészeit.
Kizárólag kétkezes biztonsági kezelést használjon.
Ne avatkozzon bele a hasító folyamatba.
Elkopott, vagy hibás berendezést, azonnal ki kell
cserélni.
2 Fennáll az a kockázat, hogy a vágandó faanyag
beakad. Kérem, ügyeljen arra, hogy a fa,
kiszabadítás közben, erősen feszült állapotban van,
s beszoríthatja az ujjait a hasító nyílásba.
Tilos a géppel kettesben dolgozni.
Vigyázzon a közeli személyekre!
A beakadt fát ütögetéssel engedje ki. Vigyázz, a leeső
fa megsebesítheti a lábait.
Munka közben viseljen megfelelő munkacipőt.
• Általános balesetek:
1 Száraz fa megdolgozásánál, a gyors vágás, súlyos
balesetekhez vezethet.
Ne avatkozzon be a hasító folyamatba.
Tartsa be a biztonsági távolságot.
A gépet óvatosan és megfontoltan kezelje.
2 Azok a farönkök, melyek munka közben jönnek
létre, leeshetnek és elsősorban, a kezelő személy
lábait sebesíthetik meg.
Viseljen előírt védő munkaruhát és dolgozzon
megfontoltan.
A géppel való munka közben viseljen
védőszemüveget.
Viseljen, az előírt munkaruhához tartozó, biztonsági
munkacipőt.
3 A meghosszabbított hasító ék belefuthat az asztalba,
ami a gép megrongálásához, vagy súlyos
sebesülésekhez vezethet.
Meghosszabbított hasító ék használata előtt
feltétlenül szerelje le az asztalt.
• Megragadás, feltekerés:
1 A mozgó részek elkaphatják a bő, lengő
ruhadarabokat,az ékszereket, a hosszú hajat.
Ne viseljen bő ruhát, ékszereket. Ha hosszú a haja,
viseljen hajvédő hálót.
Elektromos maradékveszély:
• Közvetlen kapcsolat villanyárammal:
1 Hibás kábel, vagy dugvilla áramütést idézhet elő.
A hibás kábelt, vagy dugvillát cseréltesse ki
szakemberrel. A gépet kizárólag hibaáram elleni
védőkapcsolóval (FI) szabad használni. Minden
használat előtt ellenőrizze a tápkábelt.
• Nem közvetlen kapcsolat villanyárammal:
1 Sebesülés veszélye áramot vezető alkatrészekkel,
nem fedett, vagy nyitott hibás konstrukciós
alkatrészekkel.
A gépen való munka közben feltétlenül távolítsa el a
dugvillát az áramkörből. Kizárólag hibaáram elleni védőkapcsolóval (FI)
szabad használni.
Zajveszély:
• Hallószervek megrongálása:
1 Hosszantartó munka a géppel, a hallószervek
károsodásához vezethet.
Viseljen fülvédőt.
Az ergonómiai elvek elhanyagolása:
A személyvédő biztonsági segédeszközök viselésének
elhanyagolása:
1. A gép használata, megfelelő személyvédő biztonsági
segédeszközök nélkül, súlyos belső és külső
sebesülésekhez vezethet.
Viselje feltétlenül az előírt munkaruhát és dolgozzon
megfontoltan.
• Megfelelőtlen helyi megvilágítás:
1 Elégtelen megvilágítás magas biztonsági kockázattal
jár.
Munka közben biztosítson be megfelelő megvilágítást.
További veszélyeztetések:
• Elhajított tárgyak, vagy kifröccsent folyadékok:
1 Vágás közben a mechanikus részecskék
megsérthetik a szemeit.
A géppel való munka közben viseljen
védőszemüveget.
Jelzések a gépen
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány megfelel az
illető EU normák
követelményeinek
Tilalmak:
Általános tilalom
(más piktogrammokkal
Tilos a gépbe nyúlni!
együtt)
Tilos a kábelnél fogva kihúzni
Védje eső és nyirkosság
a konektorból !
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz Vigyázz! Magas feszültség!
Tartsa be a géptől a
biztonságos távolságot!
Vigyázz! Becsípés veszélye!
Vigyázz! Elbotlás veszélye!
Vigyázz! Ehajított tárgyak
Utasítások:
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást!
Viseljen védő szemüveget és
Használat előtt ismerkedjen
meg a gép működésével
ellen!!
veszélye!
fülvédőt!
55
Viseljen védő
munkakesztyüket!
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek!
Hibás és/vagy
megsemmisített villamos-,
vagy elektronikus gépeket át
kell adni az illetékes
gyűjtőtelepre.
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen!
Vigyázz-törékeny! Interseroh-Recycling
Műszaki adatok:
A motor fordulatszáma Max. hasító erő
A hasítandó fatönk max.
Az asztal méretei Tömegsúly
Dugvilla A motor teljesítménye
hossza
Viseljen védő munkacipőt!
A karton csomagolást,
megsemmisítésre, speciális
hulladékgyűjtőbe adja át.
A csomagolást felállított
helyzetben tartsa!
A hasítandó fatönk max.
átmérője
EU AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Ezennel kijelentjük, mi
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
D-74549 Wolpertshausen
Germany
hogy a lentiekben megjelölt gépipari termék koncepciója és
tervezése, az általunk forgalomba kerülő kivitelezésben,
megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai
alapkövetelményeknek
A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett
változások esetén, a jelen nyilatkozat érvényességét
veszti.
A gép megjelölése:
RÖNKHASÍTÓ / #02030
Illetékes EU előírások:
2004/108/EG
2006/42/EG
Használt harmonizált normák:
EN 609-1/A2:2009
EN 55014-1:2006
EN 55014-2/A1:2001
EN 61000-3-2:2006
EN 61000-3-11:2000
Dátum/a gyártó aláírása: 09.06.2011
Az aláíró adatai: Úr Arnold, ügyvezető
Igazgató
Műszaki dokumentáció: J. Bürkle FBL; QS
.
Jótállás
A jótállás kizárólag az anyagi, vagy gyártási hibákból eredő
elégtelenségekre vonatkozik. Reklamáció esetén fel kell
mutatni az eredeti, a vásárláskor kapott, s a vásárlás
dátumával ellátott iratot. A jótállás nem vonatkozik a géppel
való szaktalan használat következtében bekövetkező hibákra,
pl. a gép túlterhelése, erőszakos használata, vagy idegen
tárgyakkal való megrongálódása. A használati utasítás
mellőzése következményeire, szerelési és szokásos, normális
elhasználódásra sem vonatkozik a jótállás.
Viselkedés kényszerhelyzetben
A DIN 13164 szabvány szerint, az esetleges balesetek
esetére, a munkahelyen mindig kéznél legyen az elsősegély
készlet. Azt, amit a készletből kivesz, azonnal vissza kell
pótolni.
Az esetben, ha segítséget hív, az alábbi adatokat jelentse be:
A baleset színhelye
A baleset tipusa
Sebesültek száma
A sebesülés tipusai
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt nyújtani,
s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítségét.
A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét a
„Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát
reciklálható. A csomagoló anyag körforgalomba való
visszatérése nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék
mennyiségét.
A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
56
veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye
fenyeget! Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait
raktározza olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek,
s minél előbb semmisítse meg.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője, használat előtt, figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképzettség
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális
képzés nem szükséges
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 18 éven felüli személyek dolgozhatnak.
16.-18 éveseknek a munka kizárólag felnőtt felügylete alatt
megengedett.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés alatt,
az oktató felügyelete mellet, szakképzettség elsajátítása
érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális
képzés nem szükséges.
Szemle és karbantartás (1+2+10.ábra)
Kezelésre és karbantartásra vonatkozó biztonsági
utasítások:
Kizárólag rendszeresen karbantartott és kezelt gép lehet
megbízható segédeszköz. Elégtelen karbantartás és kezelés
előre nem látható balesetekhez és sérülésekhez vezethet.
• Tisztításhoz tilos agresszív tisztítószerek használata,
melyek megkárosíthatják, vagy tönkretehetik a
gépet.
• Távolítsa el a dugvillát a konektorból.
• Az elektromos berendezés javítását és karbantartását
kizárólag villamos szakember végezheti.
• Javítás és karbantartás után, a védő berendezéseket
azonnal vissza kell szerelni.
Tanácsaink (2.ábra):
•Hasító kés
A hasító kés gyorsan elkopó alkatrész, melyet szükség
esetén ki kell köszörülni. Ezzel növeli a hasító
teljesítményt és védi a rönkhasítót. TANÁCS: A hasító kést időnként kenje be zsiradékkal!
•Kétkezes védő berendezés
A kombinált tartó és feszítő berendezésnek könnyen kell
járnia. Időnként kenje be néhány csepp olajjal.
•Hasító oszlop
A hasító oszlopot minden használat előtt kenje be
zsiradékkal, ezzel növeli a csúszó pofák (A./2.ábra)
élettartamát. A hasító oszlopot teljesen húzza ki és a
hasító oszlop mind a 4 oldalát, egyenletesen kenje be
univerzális zsiradékkal.
Mozgó részek
A hasító kés vezetőt tartsa tisztán (szennyeződés,
szálkák, fakéreg, stb.nélkül). A csúszó léceket kenje be
zsiradékkal.
•Hydraulikus berendezés
A hydraulikus csatlakozókat és a csavarozást
ellenőrizze, hogy jól zárjanak és ne legyenek elkopva. A
csavarozást, szükség esetén, szorítsa be.
A hidraulikus olaj állapotának az ellenőrzése (1+10.ábra):
A hidraulikus olaj állapotát kizárólag hideg
állapotban ellenőrizze, ellenőrzés előtt távolítsa el a
tápkábelt az áramkörből és a hasító oszlopot tolja be.
Az olajmérő lécen 2 bevágás található. Az alsó bevágás
(10/1.ábra) a hidraulikus olaj minimális mértékét ábrázolja a
tartályban, a felső bevágás (10/2.ábra) a maximális
mennyiséget jelzi.
• Az olajmérő lécet (1/11.ábra) teljesen csavarozza ki a
nyílásból.
• Az olajmérő lécet törölje le tiszta, nem filces ruhával.
• Az olajmérő lécet teljesen csavarozza vissza a
nyílásba.
• Ezt követően a töltő kupakot a mérő léccel együtt, ismét
csavarozza ki és ellenőrizze, hogy a hidraulikus olaj
felső szintje a két bevágás között van-e.
Évente egyszer cserélje ki az olajat (1+10.ábra):
• Csavarozza le az olajkieresztő csavart (1/11.ábra).
• A kifolyó olajat engedje megfelelő edénybe (minden
tipusnál más az olaj mennyisége)
• A kifolyó olajat ökológikus módon semmisítse meg
• Az olaj kifolyása után a csavart újra csavarozza be. Az
olajtartályba nem szabad szennyeződési
részecskéknek kerülnie.
• A hidraulikus olajat töltse fel az olajmérő lécen lévő felső
bevágásig (10/2.ábra)
• A rönkhasítót néhányszor próbálja ki üresjáratban.