GÜDE 8M operation manual

Page 1
DE
Originalbetriebsanleitung
EN
Translation of the original instructions
FR
IT
Traduzione del Manuale d’Uso originale
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
CZ
Překlad originálního návodu k provozu
SK
Preklad originálneho návodu na prevádzku
AUTOMATIK­SCHLAUCHTROMMEL 8M
#02878
Page 2
DEUTSCH Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
ENGLISH Please read the instructions carefully before starting the machine.
FRANÇAIS Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi avant la mise en service
ITALIANO Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘elettroutensile.
NEDERLANDS Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat u de machine in gebruik neemt.
SLOVENSKY Pred prvým použitím prístroja si pozorne prečítajte návod na obsluhu.
CESKY Před spuštěnám stroje si pečlivě pročtěte návod k používání.
MAGYAR Kérjük alaposan olvassa el a tájékoztatót mielőtt a gépet használja.
SLOVENIJA Pred uvedbo v pogon prosim natančno preberite priložena navodila za uporabo.
HRVATSKI Prije puštanja u rad pažljivo pročitajte naputak za upotrebu.
           .
România Va rugăm să citii cu atenie modul de utilizare înaintea punerii utilajului în funciune.
SRPSKI Pre puštanja u rad pažljivo pročitajte uputstvo za upotrebu.
Page 3
Deutsch
TECHNISCHE DATEN | BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG | SICHERHEITSHINWEISE | WARTUNG | GEWÄHRLEISTUNG | EGKONFORMITÄTSERKLÄRUNG
______ 8
English TECHNICAL DATA | SPECIFIED CONDITIONS OF USE | SAFETY INSTRUCTIONS |
MAINTENANCE | GUARANTEE | ECDECLARATION OF CONFORMITY
_______________ 11
Français CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES | UTILISATION CONFORME À LA DESTINATION |
CONSIGNES DE SÉCURITÉ | ENTRETIEN | GARANTIE | DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE ____________ 14
Italiano DATI TECNICI | USO IN CONFORMITÀ ALLA DESTINAZIONE | ISTRUZIONI DI SICUREZZA |
MANUTENZIONE | GARANZIA | DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
_________________________ 17
Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS | VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM |
VEILIGHEIDSADVIEZEN | ONDERHOUD | GARANTIE | EGCONFORMITEITVERKLARING
______________ 20
Cesky TECHNICKÉ ÚDAJE | POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM | BEZPEČNOSTNÍ POKYNY |
ÚDRŽBA | ZÁRUKA |
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU _________________________________________ 23
Slovensky TECHNICKÉ ÚDAJE | POUŽITIE PODĽA PREDPISOV | BEZPEČNOTNÉ POKYNY |
ÚDRZBA | ZÁRUKA | VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ ________________________________________________
26
Magyar MŰSZAKI ADATOK | RENDELTETÉS SZERINTI HASZNÁLAT | BIZTONSÁGI
UTASÍTÁSOK | KARBANTARTÁS | JÓTÁLLÁS | AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
_____________________29
Slovenija TEHNIČNI PODATKI | UPORABA V SKLADU Z NAMENOM | VARNOSTNI NAPOTKI |
VZDRŽEVANJE | GARANCIJA | IZJAVA O USTREZNOSTI EU
__________________________________ 47
Hrvatski TEHNIČKI PODACI | NAMJENSKA UPORABA | SIGURNOSNE UPUTE | ODRŽAVANJE |
JAMST VO | IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
_______________________________________________ 52
 | |
| |
__________ 57
România DATE TEHNICE | UTILIZARE CONFORM DESTINAIEI | INSTRUCIUNI DE SECURITATE |
ÎNTREINERE | GARANIE | DECLARAIE DE CONFORMITATE UE
______________________________ 62
Srpski TEHNIČKI PODACI 7 | NAMENSKA UPOTREBA | SIGURNOSNA UPUTSTVA | ODRŽAVANJE |
GARANCIJA |
IZJAVA O USKLAĐENOSTI SA PROPISIMA EU ________________________________ 67
INBETRIEBNAHME STARTINGUP THE MACHINE MISE EN SERVICE MESSA IN FUNZIONE
INBEDRIJFSTELLING
UVEDENÍ DO PROVOZU UVEDENIE DO PREVÁDZKY ÜZEMBE HELYEZÉS
UVEDBA V POGON
PUŠTANJE U RAD    PUNEREA ÎN FUNCIUNE
PUŠTANJE U RAD
_________________________________________________________________6
Page 4
4
LIEFERUMFANG | DELIVERED ITEMS | ARTICLES DÉLIVRÉS | VOLUME DELLA FORNITURA | LEVERINGSOMVANG | OBJEM DODÁVKY | ROZSAH DODÁVKY | SZÁLLÍTÁSI TERJEDELEM | OBSEG DOBAVE | OPSEG ISPORUKE |    | VOLUMUL LIVRĂRII | OPSEG ISPORUKE | TESLIMAT KAPSAMI | ZAKRES DOSTAWY
DE
Originalbetriebsanleitung
EN
Translation of the original instructions
FR
Traduction du mode d’emploi d’origine
IT
Traduzione del Manuale d’Uso originale
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
CZ
Překlad originálního návodu k provozu
SK
Preklad originálneho návodu na prevádzku
AUTOMATIK­SCHLAUCHTROMMEL 8M
#02878
Page 5
5
1
DE
Montage
GB
Assembly
FR
Montage
IT
Montaggio
NL
Montage
CZ
Montáž
SK
Montáž
HU
Szerelés
SI
Montaža
HR
Montaža
BG

RO
Montaj
BA
Montaža
6
2
DE
Inbetriebnahme
GB
Starting-up the machine
FR
mise en service
IT
Messa in funzione
NL
Inbedrijfstelling
CZ
Uvedení do provozu
SK
Uvedenie do prevádzky
HU
Üzembe helyezés
SI
Uvedba v pogon
HR
Puštanje u rad
BG
  
RO
Punerea în funciune
BA
Puštanje u rad
7
Page 6
6
1
DE
Montage
GB
Assembly
FR
Montage
IT
Montaggio
NL
Montage
CZ
Montáž
SK
Montáž
HU
Szerelés
SI
Montaža
HR
Montaža
BG

RO
Montaj
BA
Montaža
1 2
3
Page 7
7
2
DE
Inbetriebnahme
GB
Starting-up the machine
FR
mise en service
IT
Messa in funzione
NL
Inbedrijfstelling
CZ
Uvedení do provozu
SK
Uvedenie do prevádzky
HU
Üzembe helyezés
SI
Uvedba v pogon
HR
Puštanje u rad
BG
  
RO
Punerea în funciune
BA
Puštanje u rad
click
6
Page 8
8
DE
DEUTSCH
Technische Daten
Automatikschlauchtrommel 8M
Artikel-Nr. .........................................................................02878
Max. Betriebsdruck ...................................................... 12 bar
Schlauchlänge .....................................................................8 m
Innendurchmesser .........................................................8 mm
Außendurchmesser ....................................................12 mm
Stärke Wandung .............................................................2 mm
Maße LxBxH ............................................. 450x190x310 mm
Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die Bedienungsanlei-
tung aufmerksam gelesen und verstanden haben. Beachten Sie alle in der Anleitung aufgeführten Sicherheitshinweise. Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber anderen Personen. Falls über den Anschluss und die Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen sollten, wenden Sie sich an den Kundendienst.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Schlauchtrommel dient in Verbindung mit einem Kompressor zur Energieversorgung von Druckluft­werkzeugen und -anwendungen. Sie dient aus­schließlich zum Transport von Druckluft; Flüssigkeiten dürfen damit nicht transportiert werden.
Die Schlauchtrommel muss an einer geeigneten Wand oder Decke montiert werden, eine montage
-
freie Benutzung ist nicht gestattet. Die Schlauchtrommel ist nicht für den gewerblichen,
handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert worden, sondern für den Privatanwender im Hobby­und Do-it-yourself-Bereich.
Die Schlauchtrommel darf ausschließlich gemäß ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere, darü
-
ber hinausgehende Verwendung ist verboten! Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung
ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise sowie der Montageanleitung und der Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung. Der Hersteller oder Händler übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen oder falschen Gebrauch entstanden sind.
Es darf nur Zubehör verwendet werden, das für die Schlauchtrommel geeignet ist. Personen, die die Schlauchtrommel bedienen und Wartungsarbeiten durchführen, müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren unterrichtet sein. Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvorschriften genauestens einzuhalten.
Sonstige allgemeine Vorschriften in arbeitsmedizi
­nischen und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten. Veränderungen an der Schlauchtrommel schließen eine Haftung des Herstellers und daraus entstehende Schäden aus.
Alle weiteren Anwendungen sind ausdrücklich ausge
­schlossen und gelten als nicht bestimmungsgemäße Verwendung.
Restrisiken
Trotz bestimmungsgemäßer Verwendung können nicht oensichtliche Restrisiken nicht völlig ausge­schlossen werden.
Bedingt durch die Art des Gerätes können folgende Gefährdungen auftreten:
Gefahr durch umherschlagende Druckluft
-
schläuche.
Stolpergefahr durch umherliegende Druckluft
-
schläuche.
Allgemeine Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge
Montieren Sie die Schlauchtrommel, bevor
Sie sie benutzen.Dadurch wird das Verlet-
zungsrisiko minimiert.
Verwenden Sie die Schlauchtrommel aus
-
schließlich mit Druckluft.Mit Flüssigkeiten
darf die Schlauchtrommel nicht verwendet werden.
Benutzen Sie nur Zubehör in einwandfreiem
Zustand, das für den Gebrauch mit der Schlauchtrommel bestimmt ist.
Überschreiten Sie niemals den maximalen
Arbeitsdruck der Schlauchtrommel oder des Druckluftwerkzeugs, das Sie damit betreiben.
Schließen Sie die Schlauchtrommel nur an
Leitungen an, bei denen sichergestellt ist, dass ein Überschreiten des maximal zuläs
-
sigen Druckes um mehr als 10 % verhindert ist, z.B. durch ein in der Druckluftleitung
eingebautes Druckregelventil (Druckminderer) mit nachgeschaltetem oder eingebautem Druckbegrenzungsventil.
Halten Sie den Druckluftschlauch von Hitze,
Öl und scharfen Kanten fern.
Prüfen Sie immer den Schlauch, bevor Sie die
Schlauchtrommel benutzen.
Betreiben Sie die Schlauchtrommel nur mit
einem Kompressor.
Der Betrieb mit Pressluftaschen ist nicht
erlaubt.
Page 9
9
DE
DEUTSCH
Der Betrieb von Druckluftwerkzeugen mit
brennbaren Gasen ist verboten. Es besteht
Explosionsgefahr!
Die Schlauchtrommel darf nicht zweckent
-
fremdet werden.
Halten Sie die Schlauchtrommel von Kindern fern.
Richten Sie die Schlauchtrommel bzw. deren Schläuche niemals gegen Menschen oder Tiere.
Verwenden Sie bei Reparaturen nur Origi
-
nalersatzteile. Nicht originale Ersatzteile kön-
nen gefährliche Beschädigungen verursachen.
Trennen Sie die Schlauchtrommel von der Druckluftversorgung bevor Sie Wartungs-,
Einstell- und Reparaturarbeiten durchführen, wenn Sie Verbindungsstücke wechseln oder wenn die Schlauchtrommel nicht verwendet wird.
Nehmen Sie keine Veränderungen an der Schlauchtrommel vor.
Verwenden Sie die Schlauchtrommel nur,
wenn sie sich in einem einwandfreien Zustand bendet. Lassen Sie sich im Zweifelsfall der Benutzung erst von einem Fachmann beraten.
Lassen Sie Reparaturen nur von quali
-
zierten Personen durchführen.
Tragen Sie die Schlauchtrommel nicht an den Schläuchen.
Halten Sie den Schlauch fest im Gri, wenn Sie ihn von der Druckluftquelle oder ein Druckluftwerkzeug von der Schlauchtrom
-
mel trennen. Umherschlagende Druckluft-
schläuche stellen ein Verletzungsrisiko dar.
Inbetriebnahme
Schlauchtrommel an eine Druckluftquelle an­schließen (Abb. 4/5)
Schrauben Sie den Stecknippel auf den An
-
schlusschlauch.
Stecken Sie den Stecknippel in die Schnellkupp
-
lung an Ihrem Kompressor.
Schlauchtrommel an ein Druckluftwerkzeug anschließen (Abb. 6)
Schrauben Sie das Gewinde am Arbeitsschlauch direkt in den Lufteinlass Ihres Druckluftwerk
­zeugs oder verwenden Sie für die Verbindung die Schnellkupplung.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes
aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben.
Qualikation: Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige Person ist keine spezielle Qualikation für den Gebrauch des Gerätes notwen
-
dig. Mindestalter: Das Gerät darf nur von Personen betrie
­ben werden, die das 16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsaus­bildung zur Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt. Schulung: Die Benutzung des Gerätes bedarf ledig­lich einer entsprechenden Unterweisung durch eine Sachkundige Person bzw. die Bedienungsanleitung.
Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend not­wendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich qualizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädi­gungen und stellen Sie diesen ruhig. Für einen even­tuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbands­kasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz gribereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen. Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei ge­werblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufsdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanlei
­tungund normaler Verschleiß sind ebenfalls von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation?
Page 10
10
DE
Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanlei­tung? Auf der Homepage der Firma Güde GmbH & Co. KG (www.guede.com) im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklama­tionsfall identizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese Daten nden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Symbole
Bedienungsanleitung lesen!
Schutzbrille tragen! Gehörschutz tragen!
Schutzhandschuhe tragen!
Atemschutz tragen!
Warnung/Achtung!
Schadhafte und/oder zu entsorgende elektrische oder elektronische Geräte müssen an den dafür vorgesehen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Vor Nässe schützen
Packungsorientierung Oben
DEUTSCH
Page 11
11
EN
ENGLISH
Technical Data
Automatic hose reel 8M
Art. No ...............................................................................02878
Max. working pressure ............................................... 12 bar
Hose length ..........................................................................8 m
Internal diameter ............................................................8 mm
External diameter ........................................................12 mm
Wall thickness ..................................................................2 mm
Size L x W x D ...........................................450x190x310 mm
Read and understand the operating instructions before
using the appliance. Abide by all the safety measures stated in the service manual. Act responsibly toward third parties. In case of any doubts about connection and operation refer please to our customer center
Specied Conditions Of Use
The hose reel in conjunction with the compressor serves to feed power tools and applications with compressed air. It serves exclusively for the transport of compressed air; liquids must not be transported with it.
The hose reel must be mounted on a suitable wall or ceiling, use without mounting is not permitted.
The hose reel has not been designed for commercial, craft or industrial use but only for private hobby and household use.
The hose reel may only be used as intended. Any other use beyond this framework is prohibited!
The intended use also includes adherence to the sa
­fety instructions, as well as the assembly instructions and operating instructions in the operating manual. Neither the manufacturer nor retailer bears any liabili­ty for damage caused by use contrary to the purpose or improper use.
Only accessories suitable for the hose reel may be used. Persons who operate the hose reel and carry out maintenance work must be familiar with the hose reel and must be informed of possible hazards. In ad
­dition, the applicable accident prevention regulations must be observed as strictly as possible.
Other general occupational health and safety regu
­lations must be followed. Changes to the hose reel rule out the responsibility of the manufacturer for the resulting damage.
All other applications are explicitly excluded and considered to be inconsistent with the purpose.
Other risks
Despite the proper use in line with purpose, obvious residual risks cannot be ruled out altogether.
Due to the nature of the device, the following risks may occur:
Dangers due to blowing-o of compressed air hoses.
Danger of tripping over compressed air hose lying on the oor.
General safety instructions for com­pressed air tools
Install the hose reel before using it.This
minimizes the risk of injury.
Use the hose reel only with compressed air.
The hose reel must not be used with liquids.
Use only accessories in perfect condition and intended for use with a hose reel.
Never exceed the maximum working pres
­sure of the hose reel or pneumatic tool you use with it.
Only connect the hose reel to supply lines that ensure that the maximum allowable pressure is not exceeded by more than 10%, e.g. by means of a pressure regulating
valve (pressure reducing valve) integrated in a pressure air duct with a connected or built-in safety valve.
Keep the compressed air hose at a safe distance from heat, oil, and sharp edges.
Always check the hose before using the hose reel.
Operate the hose reel only with a compres
-
sor.
Operation with pneumatic cylinders is not permitted.
Operation of compressed air tools with ammable gases is prohibited. There is a risk
of explosion!
The hose reel must not be used for other purposes.
Keep the hose reel away from children.
Never point the hose reel or its hose at peo
-
ple or animals.
Use only original spare parts for repairs.
Non-original spare parts can cause dangerous damage.
Disconnect the hose reel from the com
-
pressed air supply before performing
maintenance, adjusting, and repair work, when changing the connecting pieces or when the
Page 12
12
EN
ENGLISH
hose reel will not be used.
Do not make any changes to the hose reel.
Use the hose reel only when it is in perfect
condition. If in doubt, consult a specialist rst.
Have it repaired by qualied personnel only.
Do not carry the hose reel by the hoses.
When disconnecting the hose from the com
-
pressed air source or the pneumatic tool, or the hose reel, hold the hose rmly. Swinging
compressed air hoses pose a risk of injury.
Commissioning
Connect the hose reel to the compressed air sour­ce (Figure 4/5).
Screw the nipple onto the connecting hose.
Insert the nipple into the quick coupler on your compressor.
Connect the hose reel to the pneumatic tool (Figure 6).
Screw the thread on the working hose directly into the air supply of your pneumatic tool or use the quick coupler to connect it.
Requirements for operating sta
The operating sta must carefully read the Opera­tingInstructions before using the appliance.
Qualication: Apart from the detailed instructions by aprofessional, no special qualication is necessary forappliance using.
Minimum age: Persons over 16 years of age can only workon the appliance.An exception includes youngsters trained in order to reachknowledge under supervision of the trainer duringoccupational education. Training: Using the appliance only requires corre­spondingtraining by a professional or the Operating
Instructions. Nospecial training is necessary.
Emergency procedure
Conduct a rst-aid procedure adequate to the injury and summon qualied medical attendance as quickly as possible. Protect the injured person from further harm and calm them down. For the sake of eventual accident, inaccordance with DIN13164, a workplace has to be ttedwith a rst-aid kit. It isessential to replace any usedmaterial in the rst-aid kitimmedia­tely after it has been used. If you seek help,state the following pieces ofinfor­mation:
1. Accident site
2. Accident type
3. Number of injured persons
4. Injury type(s)
Guarantee
Warranty period of 12 months applies to commercial use and 24 months applies to private use and com­mences on the day of purchase of the device.
The guarantee solely covers inadequacies caused by material defect or manufacturing defect. Original payment voucher with the sales date needs to be sub
-
mitted for any claim in the guarantee period. The guarantee does not cover any unauthorised
use such as appliance overloading, use of violence, damage as a result of any unauthorised interference or caused by foreign items. Failing to follow the ope
­rating and assembly instructions and common wear are also not included in the guarantee.
Service
Do you have any technical questions? Any claim? Do you need any spare parts or operating instructions? We will quickly help you and without needles bure­aucracy at our web pages at www.guede.com in the Servicing part. Please help us be able to help you. In order to identify your device in case of claim we need the serial No., product No. and year of production. All this data can be found on the type label. Please enter it here for future reference:
Serial No.:
Art. No:
Year of production:
Symbols
Read the Operating Instructions!
Wear eye protective goggles ! Wear ear protectors!
Wear protective gloves !
Use respiratory protection!
Warning/caution!
Page 13
13
EN
Any damaged or disposed electric or electronic devices must be delivered to appropriate collection centres.
Protect against humidity
This side up
ENGLISH
Page 14
14
FR
FRANÇAIS
Caractéristiques Techniques
Enrouleur automatique de tuyaux 8M
N° de commande ...........................................................02878
Pression de service max. ............................................ 12 bar
Longueur de tuyau ............................................................8 m
Diamètre intérieur ..........................................................8 mm
Diamètre extérieur ...................................................... 12 mm
Epaisseur de la paroi .....................................................2 mm
Dimensions L x l x h .............................. 450x190x310 mm
Lisez attentivement ce mode d‘emploi avant la première
utilisation de la pompe et assurez-vous de l‘avoir bien compris. Respectez toutes les consignes de sécurité gurant dans le mode d’emploi. Comportez vous de façon responsa­ble vis-à-vis d’autres personnes. Si vous avez des doutes en ce qui concerne le branchement et l‘utilisation de l‘appareil, contactez le service clients.
Utilisation Conforme à la destination
L‘enrouleur de tuyau sert en association avec le com­presseur à alimenter des outils et des applications en air comprimé. Il sert exclusivement au transport d‘air comprimé, il est interdit de l‘utiliser pour transporter des liquides.
L‘enrouleur de tuyau doit être xé sur un mur adéquat ou au plafond, son utilisation sans montage est interdite.
L‘enrouleur de tuyau n‘a pas été conçu pour une utilisation commerciale, artisanale ou industrielle. Il est destiné aux utilisateurs privés dans le cadre de bricolage.
L‘enrouleur de tuyau peut être utilisé exclusivement selon sa destination. Toute autre utilisation en dehors de ce cadre est interdite !
L‘utilisation conforme à la destination inclut égale
­ment le respect des consignes de sécurité, de la notice de montage et des consignes de fonctionne­ment indiquées dans le mode d‘emploi. Le fabricant ou le vendeur déclinent toute responsabilité en cas de dommages consécutifs à une utilisation contraire à la destination ou à une utilisation incorrecte.
Il est nécessaire d‘utiliser uniquement des accessoires adéquats pour l‘enrouleur de tuyau. Les personnes utilisant l‘enrouleur de tuyau et réalisant des travaux d‘entretien doivent être informées des risques éventuels. En outre, il est nécessaire de respecter
strictement la réglementation en vigueur relative à la prévention des accidents.
Il est nécessaire de respecter également la réglemen
­tation générale dans le domaine de la sécurité et de la protection de la santé au travail. Toute modication de l‘enrouleur de tuyau entraîne l‘exclusion de la responsabilité du fabricant pour les dommages qui en résultent.
Toute autre application est formellement interdite et considérée comme utilisation contraire à la desti
-
nation.
Risques résiduels
Malgré l‘utilisation conforme au mode d‘emploi, il est impossible d‘exclure les risques résiduels apparents.
Compte tenu de la nature du dispositif, il est possible qu‘apparaissent les risques suivants :
Risques liés au souage des tuyaux d‘air
comprimé.
Risque de trébuchage sur des tuyaux d‘air
comprimé situés aux alentours.
Consignes de sécurité générales concernant les outils à air comprimé
Montez l‘enrouleur de tuyau avant de
l‘utiliser. Ceci permet de minimiser le risque de
blessures.
Utilisez l‘enrouleur de tuyau exclusivement
avec de l‘air comprimé. Il est interdit d‘utiliser
l‘enrouleur de tuyau avec des liquides.
Utilisez uniquement des accessoires en
parfait état et destinés à l‘utilisation avec l‘enrouleur de tuyau.
Ne dépassez jamais la pression de travail
maximale de l‘enrouleur de tuyau ou de l‘outil pneumatique que vous utilisez avec ce dernier.
Branchez l‘enrouleur de tuyau uniquement
au circuit protégé contre le dépassement de la pression maximale autorisée de plus de 10%, par exemple, par l‘intermédiaire d‘une
soupape de régulation (soupape de détente) intégrée dans le circuit de pression d‘air avec soupape de sécurité branchée ou intégrée.
Tenez le tuyau d‘air comprimé à une distance
sûre de la chaleur, de l‘huile et des bords tranchants.
Avant d‘utiliser l‘enrouleur, contrôlez tou
-
jours le tuyau.
Utilisez l‘enrouleur de tuyau uniquement
avec un compresseur.
Le fonctionnement avec des cylindres pneu
-
Page 15
15
FR
FRANÇAIS
matiques est interdit.
L‘utilisation d‘outils à air comprimé avec
des gaz inammables est interdite. Risque
d‘explosion !
Il est interdit d‘utiliser l‘enrouleur de tuyau à d‘autres ns.
Tenez l‘enrouleur de tuyau hors de portée des enfants.
Ne dirigez jamais l‘enrouleur de tuyau ou le tuyau contre des personnes ou animaux.
Utilisez lors des réparations uniquement des pièces détachées d‘origine. Des pièces
détachées qui ne sont pas d‘origine peuvent provoquer de graves dommages.
Débranchez l‘enrouleur de tuyau de l‘arrivée d‘air comprimé, avant de procéder aux travaux
d‘entretien, de réglage et de réparation, avant de changer des raccords ou lorsque l‘enrouleur de tuyau n‘est pas utilisé.
Ne modiez d‘aucune façon l‘enrouleur de tuyau.
Utilisez l‘enrouleur de tuyau uniquement
s‘il est en parfait état. Si vous avez des doutes, consultez un spécialiste.
Conez les réparations uniquement aux personnes qualiées.
Ne portez pas l‘enrouleur de tuyau par le tuyau.
Lors du débranchement du tuyau de la sour
­ce d‘air comprimé ou de l‘outil pneumatique de l‘enrouleur de tuyau, tenez bien le tuyau.
Le tuyau d‘air comprimé bondissant représente un risque de blessures.
Mise en service
Branchez l‘enrouleur de tuyau à la source d‘air comprimé (g. 4/5),
Vissez le raccord leté sur le tuyau de raccor
-
dement.
Insérez le raccord leté dans le raccord rapide sur votre compresseur.
Branchez l‘enrouleur de tuyau à l‘outil pneuma
-
tique (g. 6).
Vissez le letage sur le tuyau de travail directe
­ment dans l‘arrivée d‘air de votre outil pneuma­tique ou utilisez le raccord rapide.
Opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliserl’appareil.
Qualication: Mis à part l’instruction détaillée par
unspécialiste, aucune autre qualication spécique n’estrequise.
Âge minimal: L’appareil peut être utilisé uniquement par despersonnes de plus de 16 ans.Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans lecadre de l’enseignement professionnel sous la surveil
­lancedu formateur. Formation: L’utilisation de l’appareil nécessite uniquementl’instruction par un spécialiste, éventu­ellement par la notice.Une formation spéciale n’est
pas nécessaire.
Conduite en cas d’urgence
Eectuez les premiers gestes de secours et appelezra­pidement les premiers secours.Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travaildoit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement lematériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelezles secours, fournissez les renseigne­ments suivants:
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une utilisation industrielle et de 24 mois pour le consom­mateur nal. La période de garantie commence à courir à compter de la date d’achat de l’appareil.
La garantie concerne exclusivement les imperfections provoquées par le défaut du matériel ou le défaut de fabrication. En cas de réclamation pendant la durée de la garantie, il est nécessaire de joindre l’original du justicatif d’achat avec la date d’a
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente telle que surcharge de l’appareil, utilisation de la force, endommagement par intervention étrangère ou objets étrangers. Le non respect du mode d’emploi et du mode de montage ainsi que l’usure normale ne sont pas non plus inclus dans la garantie.
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclama­tion ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ? Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du numéro de série, numéro de pro-
Page 16
16
FR
duit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série:
Numéro de commande :
Année de fabrication:
Symboles
Lisez le mode d’emploi avant l’utilisation.!
Portez des lunettes de protection! Portez une protection auditive!
Portez des gants de protection !
Utilisez un masque respiratoire !
Avertissement / attention!
Déposez les appareils électriques ou électroniques défectueux et/ou destinés à liquidation au centre de ramassage correspondant.
Protégez de l’humidité
Sens de pose
FRANÇAIS
Page 17
17
IT
ITALIANO
Dati Tecnici
Avvolgitubo automatico 8M
Cod. ord.: ...........................................................................02878
Quantità eettiva fornita ........................................... 12 bar
Lunghezza del tubo ...........................................................8 m
Diametro interno ............................................................8 mm
Diametro esterno ........................................................12 mm
Spessore della parete ....................................................2 mm
Dimensioni L x A x H ............................. 450x190x310 mm
Usare l‘apparecchio solo dopo aver letto con attenzione e capito le
istruzioni per l‘uso. Rispettare tutte le istruzioni di sicurezza riportate nel Manuale. Comportarsi con cura verso le altre persone. In caso dei dubbi sul collegamento ed uso dell‘apparecchio, rivolgersi cortesemente al CAT.
Uso in conformità alla destinazione
L‘avvolgitubo serve, in abbinamento con il compres­sore, per alimentare gli utensili e le applicazioni con aria compressa. Serve esclusivamente per il convogli­amento dell‘aria compressa; i liquidi non devono con esso convogliati.
L‘avvolgitubo deve essere montato su una parete adatta o sul sotto, non è ammissibile utilizzarlo senza che sia montato.
L‘avvolgitubo non è stato costruito per l‘uso com
­merciale, artigianale od industriale, ma per gli utenti privati se praticato un hobby e in casa.
L‘avvolgitubo può essere utilizzato unicamente in conformità alla sua destinazione d‘uso. Ogni altro utilizzo non conforme è vietato!
Rientra nell‘utilizzo conforme alla destinazione d‘uso anche il rispetto delle istruzioni di sicurezza e, inoltre del manuale di montaggio ed istruzioni operative nel manuale d‘uso. Il costruttore o venditore non si assumono alcuna responsabilità per i da
Possono essere utilizzati solo gli accessori adatti per l‘avvolgitubo. Le persone che usano l‘avvolgitubo per eettuare degli interventi manutentivi devono essere a conoscenza dell‘avvolgitubo e devono essere informate sui possibili rischi. Inoltre devon
Occorre rispettare anche tutte le altre norme generali nell‘ambito dei settori professionali di sicurezza e tutela della salute sul lavoro. Le modiche eettuate sull‘avvolgitubi escludono la responsabilità del pro
-
duttore per eventuali danni ne derivanti. Tutte le altre applicazioni sono espressamente escluse
e sono ritenute non conformi alla destinazione d‘uso prevista.
Rischi residui.
Nonostante un corretto uso conforme alla destinazio­ne d‘uso prevista, non è possibile escludere del tutto i rischi residui evidenti.
Vista la natura del dispositivo possono vericarsi i seguenti rischi:
Pericolo dovuto allo sato dei tubi per aria compressa.
Pericolo di inciampo sui tubi dell‘aria compressa che si trovano vicino.
Istruzioni di sicurezza generali per gli utensili ad aria compressa
Montare l‘avvolgitubo prima di utilizzarlo.
Ciò minimizza il rischio di lesioni.
Utilizzare l‘avvolgitubo unicamente con l‘aria compressa.L‘avvolgitubo non deve essere
utilizzato con liquidi.
Utilizzare solo gli accessori in perfette condi
-
zioni e destinati all‘uso con l‘avvolgitubo.
Mai superare la pressione di lavoro massima dell‘avvolgitubo o dell‘utensile pneumatico che si sta utilizzando con esso.
Collegare l‘avvolgitubo solo alle tubazioni dove si è sicuri che non può vericarsi il superamento della pressione massima ammissibile di più del 10%, ad es. tramite
valvola di regolazione di pressione (valvola di riduzione) incorporato nella tubazione a aria compressa con la valvola di sicurezza collegata od integrata.
Mantenere il tubo con aria compressa a distanza sicura dalle fonti di calore, olio e bordi acuti.
Prima di utilizzare l‘avvolgitubo controllare sempre il tubo.
Utilizzare l‘avvolgitubo solo con il compres
-
sore.
Il funzionamento con cilindri pneumatici non è consentito.
Il funzionamento con utensili ad aria compressa con gas inammabili è vietato.
Pericolo di esplosione.
L‘avvolgitubo non deve essere utilizzato agli scopi diversi.
Tenere l‘avvolgitubo fuori dalla portata dei bambini.
Mai puntare l‘avvolgitubo ed i suoi tubi verso le persone od animali.
Page 18
18
IT
ITALIANO
Durante le riparazioni utilizzare solo i ricam-
bi originali. I pezzi di ricambio non originali
possono provocare danneggiamenti pericolosi.
Scollegare l‘avvolgitubo dal raccordo di
ingresso dell‘aria compressa, prima di comin
­ciare ad eettuare interventi manutentivi, di re­golazione e riparativi, quando volete cambiare i pezzi di raccordo o quando non utilizzerete più l‘avvolgitubo.
Non eettuare alcuna modica dell‘avvolgitubo.
Utilizzare l‘avvolgitubo solo se in perfette
condizioni. In caso di dubbi consultare prima un esperto.
Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualicato.
Mai tirare l‘avvolgitubo per i sui tubi.
Durante lo scollegamento del tubo dalla fonte di aria compressa o dall‘utensile pneu
-
matica, dall‘avvolgitubo tenere fermamente i tubi. I tubi per aria compressa vacillanti
rappresentano un rischio di lesione.
Messa in servizio.
Collegare l‘avvolgitubo alla fonte di aria compres­sa (g. 4/5),
Avvitare il raccordo al tubo di collegamento.
Inserire il raccordo nell‘attacco rapido del vostro compressore.
Collegare l‘avvolgitubo all‘utensile pneumatico (g. 6).
Avvitare il letto del tubo di lavoro diretta
­mente all‘ingresso dell‘aria del vostro utensile pneumatico o utilizzare un attacco rapido per il collegamento.
Requisiti all’operatore
L’operatore è obbligato, prima diusare la macchina, leggereattentamente il Manuale d’Uso.
Qualica: Oltre le istruzionidettagliate del professio
­nista, peruso della macchina non ènecessaria alcuna qualicaspeciale.
Età minima: Possono lavorare con l‘apparecchiosolo le persone che hannoraggiunto 16 anni. L’eccezionerappresenta lo sfruttamento deiminoren
­ni per lo scopodell’addestramento professionaleper raggiungere la pratica sottocontrollo dell‘istruttore. Istruzioni: L‘uso dell‘apparecchio richiedesolo le adeguate istruzioni delprofessionista rispettiva­menteleggere il Manuale d’Uso. Nonsono necessarie
le istruzionispeciali.
Comportamento in caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersipiù rapidamente al medico qualicato.Pro­teggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzar­lo.Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deveessere sempre dotato della cassetta di pronto soccorsoper eventuali incidenti. Il materiale utilizzato deve essereaggiunto immediatamente. In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare leseguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia include esclusivamente gli inconvenienti dovuti dal difetto del materiale oppure dal difetto dalla produzione. Per la contestazione in garanzia occorre allegare l’originale del documento d’acquisto riportante la data di vendita.
La garanzia non include l’uso profano, es. sovraccarico dell‘apparecchio, manomissione, danni dall’intervento estero oppure dagli oggetti. La garanzia non include anche l’inosservanza del Manuale d’Uso, del montag
-
gio e l’usura normale.
Servizio
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso? Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel settore Servizio, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica. Ci dareste la mano, per favore, per poter aiutar Vi? Per poter identicare il Vostro appa­recchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per favore:
N° serie:
Cod. ord.:
Anno di produzione:
Page 19
19
IT
Simboli
Prima dell’uso leggere il Manuale d’Uso!
Utilizzare gli occhiali di protezione! Utilizzare le protezioni dell‘udito!
Utilizzare i guanti di protezione!
Utilizzare dispositivi di protezione delle vie respiratorie!
Avviso/attenzione!
Gli apparecchi elettrici/elettronici difettosi e/o da smaltire devono essere consegnati ai centri autorizzati.
Proteggere all’umidità
L’imballo deve essere rivolto verso alto
ITALIANO
Page 20
20
NL
NEDERLANDS
Technische Gegevens
Automatische slanghaspel 8M
Artikel-Nr. .........................................................................02878
max. bedrijfsdruk .......................................................... 12 bar
Slanglengte ..........................................................................8 m
Binnendiameter ..............................................................8 mm
Buitendiameter ............................................................ 12 mm
Wanddikte .........................................................................2 mm
Afmetingen LxBxH ................................ 450x190x310 mm
Gebruik het apparaat pas nadat u de gebruiksaanwijzing gelezen en
begrepen hebt. Let op alle, in de gebruiksaanwijzing aangegeven, veiligheidsinstruc­ties. Gedraagt u zich verantwoord tegenover andere personen. Indien betreende de aansluiting en het bedienen van het apparaat twijfels ontstaan, kunt u zich tot de klantendienst wenden.
Voorgeschreven Gebruik Van Het Systeem
De slanghaspel wordt, in combinatie met een com­pressor, voor de energievoorziening van persluchtge­reedschappen en -toepassingen gebruikt. Het wordt uitsluitend voor het transport van perslucht gebruikt; vloeistoen mogen er niet mee getransporteerd worde
De slanghaspel dient op een geschikte muur of plafond gemonteerd te worden; een gebruik zonder montage is niet toegestaan.
De slanghaspel is niet ontworpen voor commer
­cieel, ambachtelijk of industrieel gebruik, maar voor particuliere gebruikers in de hobby- en doe-het­zelfruimten.
De slanghaspel mag uitsluitend overeenkomend met haar bestemming gebruikt worden. Ieder ander gebruik, dat verder gaat dan dit, is verboden!
Een onderdeel van het regulair gebruik is ook het opvolgen van de veiligheidsinstructies evenals van de montage- en gebruiksvoorschriften zoals aangegeven in de gebruiksaanwijzing. De producent of dealer is niet aansprakelijk voor schaden die door een nie
Enkel die accessoires, die voor de slanghaspel geschikt zijn, mogen gebruikt worden. Personen, die de slanghaspel bedienen en onderhoudswerkzaam
­heden uitvoeren, moeten met deze vertrouwd zijn en over mogelijke gevaren op de hoogte zijn gebracht. Bovendien
Andere algemene voorschriften op het gebied van gezondheid en veiligheid, dienen opgevolgd te worden. Wijzigingen aan de slanghaspel sluiten een eventuele verantwoordelijkheid van de producent en de daaruit voortvloeiende schaden uit.
Alle andere toepassingen zijn uitdrukkelijk uitgeslo
-
ten en worden als niet regulier gebruik beschouwd.
Restrisico’s
Ondanks een regulair gebruik kunnen bepaalde restrisico’s niet volledig uitgesloten worden.
Afhankelijk van de aard van het apparaat kunnen de volgende gevaren optreden:
Gevaar door slingerende (slaande) persluchts
-
langen.
Struikelgevaar door rondslingerende per
-
sluchtslangen.
Algemene veiligheidsinstructies voor persluchtgereedschappen.
Monteer de slanghaspel voordat u deze
gebruikt.Daardoor wordt het risico op letsels
geminimaliseerd.
Gebruik de slanghaspel uitsluitend met
perslucht.De slanghaspel mag niet met vloei
-
stoen gebruikt worden.
Gebruik altijd accessoires in perfecte staat die voor het gebruik met de slanghaspel bedoeld zijn.
Overschrijd nooit de maximale werkdruk van de slanghaspel of het persluchtgereedschap dat u daarmee gebruikt.
Sluit de slanghaspel alleen aan op leidingen waar gewaarborgd wordt dat het over
-
schrijden van de maximaal toegestane druk, met meer dan 10%, wordt verhinderd, bijv.
door een in de persluchtleiding ingebouwd drukregelventiel (drukregelaar) met stroomaf­waartse of een ingebouwde overdrukklep.
Houd de persluchtslang op afstand van hitte, olie en scherpe kanten.
Controleer de slang altijd voordat u de slang in gebruik neemt.
Gebruik de slanghaspel uitsluitend met een compressor.
Het gebruik met persluchtessen is niet toegestaan.
Het gebruik van persluchtgereedschappen met brandbare gassen is verboden. Er bestaat
explosiegevaar!
De slanghaspel mag niet voor misbruik gebruikt worden.
Page 21
21
NL
NEDERLANDS
Houd kinderen op afstand van de slanghas­pel.
Richt de slanghaspel, resp. zijn slangen nooit op mensen of dieren.
Gebruik bij reparaties uitsluitend originele reserveonderdelen. Niet originele reserveon
­derdelen kunnen gevaarlijke beschadigingen veroorzaken.
Koppel de slanghaspel van de persluchtto
-
evoer af voordat u onderhouds-, instel- en/
of reparatiewerkzaamheden uitvoert, als u verbindstukken wisselt of als de slanghaspel niet wordt gebruikt.
Voer nooit wijzigingen uit aan de slanghas
-
pel.
Gebruik de slanghaspel slechts dan, als deze
zich in een perfecte staat bevindt. Raadpleeg bij twijfel betreende het gebruik eerst een specialist.
Laat het product door gekwaliceerde per
-
sonen onderhouden.
Draag de slanghaspel niet aan de slangen.
Houd de slang stevig vast bij het losmaken van de persluchtbron of bij het afkoppelen van persluchtgereedschap van de slanghas
-
pel. Slingerende persluchtslangen betekenen
een risico op letsel.
Inbedrijfstelling
Slanghaspel op een persluchtbron aansluiten (afb. 4/5)
Schroef de steeknippel aan op de verbindingss
-
lang.
Plaats de steeknippel in de snelkoppeling aan uw compressor.
Slanghaspel op een persluchtgereedschap aans
-
luiten (afb. 6)
Schroef de schroefdraad op de werkslang recht
­streeks aan op de luchtinlaat van uw perslucht­gereedschap of gebruik voor de verbinding een snelkoppeling.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, voor het gebruik van hetapparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalicatie: Behalve een uitvoerige instructie doorvakkundig verkooppersoneel is er geen speciale kwalicatievoor het gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd: Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden van 16 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige
personen bij een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt. Scholing: Om het apparaat te kunnen gebruiken is enigpassend onderricht, door een vakman, resp. debedieningsaanwijzing, voldoende. Een speciale
scholing isniet noodzakelijk.
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp teverlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snelmogelijk gekwaliceerde medische hulp aan. Beschermgewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust.Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zoualtijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op dewerkplaats bij de hand moeten zijn. Het uit deverbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijkaangevuld te worden. Indien u hulp vraagt, geef de volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik en 24 maanden voor eindgebruikers en be­gint met de datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvol
­komenheden die op materiaal- of productiefouten betrekking hebben. Bij een claim van een onvolko­menheid, in de zin van garantie, dient de originele aankoopfactuur met de aankoopdatum bijgesloten te worden.
Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld, beschadigingen door vreemde invloeden of door vreemde voorwerpen. De niet-naleving van ge
­bruiks- en montageaanwijzingen en normale slijtage zijn eveneens van garanties uitgesloten.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig? Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om uw apparaat in geval van reclamatie te kunnen identiceren hebben wij het serie+nummer evenals artikelnummer en productie­jaar nodig. Deze gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Page 22
22
NL
Serienummer:
Artikelnummer:
Bouwjaar:
Symbolen
Gebruiksaanwijzing lezen!
Veiligheidsbril dragen! Draag oorbeschermers!
Veiligheidshandschoenen dragen!
Mondkapje dragen!
Waarschuwing/Let op !
Beschadigde en/of verwijderde elek­trische of elektronische apparaten bij de daarvoor bestemde recyclingplaatsen aeveren
Tegen vocht beschermen
Verpakkingsoriëntering boven
NEDERLANDS
Page 23
23
CZ
CESKY
Technické údaje
Automatický naviják hadice 8M
Obj. č. ................................................................................02878
Max. tlak ........................................................................... 12 bar
Délka hadice .........................................................................8 m
Vnitřní průměr .................................................................8 mm
Vnější průměr ................................................................12 mm
Tloušťka stěny ..................................................................2 mm
Rozměry L x Š x V ................................... 450x190x310 mm
Čerpadlo použijte teprve po pozorném přečtení a porozumění
návodu k obsluze Dodržujte všechny v návodu uvedené bezpečnostní pokyny. Chovejte se zodpovědně vůči třetím osobám. Pokud máte o zapojení a obsluze přístroje pochybno­sti, obraťte se na zákaznický servis.
Použití v souladu s určením
Naviják hadice slouží ve spojení s kompresorem k napájení nástrojů a aplikací stlačeným vzduchem. Slouží výlučně pro dopravu stlačeného vzduchu; kapaliny se s ním nesmí dopravovat.
Naviják hadice se musí namontovat na vhodnou stěnu nebo na strop, používání bez montáže není dovoleno.
Naviják hadice nebyl konstruován pro komerční, řemeslné nebo průmyslové použití, ale pro soukromé
-
ho uživatele v oblasti hobby a domácnosti. Naviják hadice se smí používat výhradně podle svého
určení. Jakékoliv další použití nad tento rámec je zakázáno!
Součástí používání podle určení je také dodržování bezpečnostních pokynů, a dále návodu k montáži a provozních pokynů v návodu k obsluze. Výrobce nebo prodejce nenesou žádnou odpovědnost za škody způsobené používání v rozporu s určením nebo nesprávným pou
Smí se používat pouze příslušenství, které je vhodné pro naviják hadice. Osoby, které naviják hadice obsluhují a provádějí údržbářské práce, musí být s ním obeznámeny, a musí být informovány o možných nebezpečích. Kromě toho se musí co nejpřesněji dodržov
Musí se dodržovat i další všeobecné předpisy v profesních oblastech bezpečnosti a ochrany zdraví při práci. Změny na navijáku hadice vylučují odpovědnost výrobce za z toho vyplývající škody.
Všechny ostatní aplikace jsou výslovně vyloučeny a
považují se za použití v rozporu s určením.
Zbytková rizika
I přes řádné používání podle určené nelze zcela vyloučit zjevná zbytková rizika.
Vzhledem k povaze zařízení se mohou vyskytnout následující rizika:
Nebezpečí v důsledku vyfukování hadic stlačeného vzduchu.
Nebezpečí klopýtnutí o kolem ležící hadice stlačeného vzduchu.
Všeobecné bezpečnostní pokyny pro nástroje na stlačený vzduch
Namontujte naviják hadice dřív, než ho použijete.Tím se minimalizuje riziko zranění.
Používejte naviják hadice výhradně se stlačeným vzduchem.S kapalinami se naviják
hadice nesmí používat.
Používejte pouze příslušenství v bezvad
­ném stavu, které je určeno pro použití s navijákem hadice.
Nikdy nepřekračujte maximální pracovní tlak navijáku hadice nebo pneumatického nástroje, který s ním používáte.
Naviják hadice připojujte pouze na ve
­dení, u kterých je zajištěno, že nedojde k překročení maximálního přípustného tlaku o více než 10%, např. tlakovým regulačním
ventilem (redukčním ventilem) zabudovaným v tlakovzdušném vedení s připojeným nebo zabudovaným pojistným ventilem.
Hadici stlačeného vzduchu udržujte v bezpečné vzdálenosti od tepla, oleje a ostrých hran.
Před použitím navijáku hadice vždy zkontro
-
lujte hadici.
Naviják hadice provozujte pouze s kompre
-
sorem.
Provoz s pneumatickými válci není dovolen.
Provoz nástrojů na stlačený vzduch s hořlavými plyny je zakázán. Hrozí nebezpečí
výbuchu!
Naviják hadice se nesmí používat k jiným účelům.
Udržujte naviják hadice mimo dosah dětí.
Nikdy nesměřujte naviják hadice nebo jeho hadice proti lidem nebo zvířatům.
Při opravách používejte pouze originální náhradní díly. Neoriginální náhradní díly mo
-
hou způsobit nebezpečná poškození.
Page 24
24
CZ
CESKY
Odpojte naviják hadice od přívodu
stlačeného vzduchu, než budete provádět
údržbářské, nastavovací a opravářské práce, když budete měnit spojovací kusy nebo když se naviják hadice nebude používat.
Neprovádějte žádné změny na navijáku hadice.
Používejte naviják hadice pouze tehdy, když
je v bezvadném stavu. V případě pochybností se nejdříve poraďte s odborníkem.
Opravy nechte provést pouze kvalikovaný
-
mi osobami.
Nenoste naviják hadice za hadice.
Při odpojování hadice od zdroje stlačeného vzduchu nebo od pneumatického nástroje, od navijáku hadice pevně držte hadici.
Házející hadice stlačeného vzduchu představují riziko zranění.
Uvedení do provozu
Připojte naviják hadice na zdroj stlačeného vzdu­chu (obr. 4/5),
Přišroubujte vsuvku na připojovací hadici.
Zasuňte vsuvku do rychlospojky na svém kompresoru.
Připojte naviják hadice k pneumatickému nástroji (obr. 6).
Zašroubujte závit na pracovní hadici přímo do přívodu vzduchu svého pneumatického nástro
-
je nebo použijte k propojení rychlospojku.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečístnávod k obsluze.
Kvalikace: Kromě podrobného poučení odborníkem nenípro používání přístroje nutná žádná speciální kvalikace.
Minimální věk: Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let. Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod dohledem školitele Školení: Používání přístroje vyžaduje pouze odpoví­dající poučení odborníkem resp. návodem kobsluze.
Speciální školení není nutné.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěteco možná nejrychleji kvalikovanou lékařskou pomoc.Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy poruce lékárnička první pomoci
dle DIN 13164. Materiál,který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit. Pokud požadujete pomoc,uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zranění
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24 měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími předměty. Nedodržení návodu k použití a montáži a normální opotřebení rovněž nespadá do záruky.
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze? Na naší do­movské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo:
Objednací číslo:
Rok výroby:
Symboly
Přečtěte si návod k obsluze!
Noste ochranné brýle! Používejte chrániče sluchu!
Noste ochranné rukavice!
Page 25
25
CZ
Používejte ochranu dýchacích cest!
Výstraha/pozor!
Vadné a/nebo likvidované elektrické či elektronické přístroje musí být odevzdány do příslušných sběren.
Chraňte před vlhkem
Obal musí směřovat nahoru
CESKY
Page 26
26
SK
SLOVENSKY
Technické Údaje
Automatický navijak hadice 8M
Obj. č. .................................................................................02878
Max. tlak ........................................................................... 12 bar
Dĺžka hadice .........................................................................8 m
Vnútorný priemer ...........................................................8 mm
Vonkajší priemer .......................................................... 12 mm
Hrúbka steny ....................................................................2 mm
Rozmery L × Š × V .................................. 450x190x310 mm
Čerpadlo použite až po pozornom prečítaní a porozumení návodu k
obsluhe. Dodržujte všetky v návode uvedené bezpečnostné pokyny. Správajte sa zodpovedne voči tretím osobám. Ak máte o zapojení a obsluhe prístroja pochybnosti, obráťte sa na zákaznícky servis.
Použitie Podľa Predpisov
Navijak hadice slúži v spojení s kompresorom na napájanie nástrojov a aplikácií stlačeným vzduchom. Slúži výlučne na dopravu stlačeného vzduchu; kvapa­liny sa s ním nesmú dopravovať.
Navijak hadice sa musí namontovať na vhodnú stenu alebo na strop, používanie bez montáže nie je dovolené.
Navijak hadice nebol konštruovaný na komerčné, remeselné alebo priemyselné použitie, ale pre sú
-
kromného používateľa v oblasti hobby a domácnosti. Navijak hadice sa smie používať výhradne podľa
svojho určenia. Akékoľvek ďalšie použitie nad tento rámec je zakázané!
Súčasťou používania podľa určenia je tiež dodržiavanie bezpečnostných pokynov, a ďalej ná
­vodu na montáž a prevádzkových pokynov v návode na obsluhu. Výrobca alebo predajca nenesú žiadnu zodpovednosť za škody spôsobené používaním v rozpore s určením alebo
Smie sa používať iba príslušenstvo, ktoré je vhodné pre navijak hadice. Osoby, ktoré navijak hadice obsluhujú a vykonávajú údržbárske práce, musia byť s ním oboznámené, a musia byť informované o možných nebezpečenstvách. Okrem toho sa musia čo najpresnejš
Musia sa dodržiavať aj ďalšie všeobecné predpisy v profesijných oblastiach bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci. Zmeny na navijaku hadice vylučujú zodpovednosť výrobcu za z toho vyplývajúce škody.
Všetky ostatné aplikácie sú výslovne vylúčené a
považujú sa za použitie v rozpore s určením.
Zvyškové riziká
Aj napriek riadnemu používaniu podľa určeného účelu nie je možné celkom vylúčiť zjavné zvyškové riziká.
Vzhľadom na povahu zariadenia sa môžu vyskytnúť nasledujúce riziká:
Nebezpečenstvo v dôsledku vyfukovania hadíc stlačeného vzduchu.
Nebezpečenstvo potknutia sa ookolo ležiace hadice stlačeného vzduchu.
Všeobecné bezpečnostné pokyny pre nástroje na stlačený vzduch
Namontujte navijak hadice skôr, než ho použijete.Tým sa minimalizuje riziko zranenia.
Používajte navijak hadice výhradne so stlačeným vzduchom.S kvapalinami sa navijak
hadice nesmie používať.
Používajte iba príslušenstvo v bezchybnom stave, ktoré je určené na použitie s navija
-
kom hadice.
Nikdy neprekračujte maximálny pracovný tlak navijaka hadice alebo pneumatického nástroja, ktorý s ním používate.
Navijak hadice pripájajte iba na vedenia, pri ktorých je zaistené, že nedôjde k prekročeniu maximálneho prípustného tlaku o viac než 10 %, napr. tlakovým regulačným
ventilom (redukčným ventilom) zabudovaným vo vedení sostlačeným vzduchom s pripojeným alebo zabudovaným poistným ventilom.
Hadicu stlačeného vzduchu udržujte v bezpečnej vzdialenosti od tepla, oleja a ostrých hrán.
Pred použitím navijaka hadice vždy skontro
-
lujte hadicu.
Navijak hadice prevádzkujte iba s kompre
-
sorom.
Prevádzka s pneumatickými valcami nie je dovolená.
Prevádzka nástrojov na stlačený vzduch s horľavými plynmi je zakázaná. Hrozí
nebezpečenstvo výbuchu!
Navijak hadice sa nesmie používať na iné účely.
Udržiavajte navijak hadice mimo dosahu detí.
Nikdy nesmerujte navijak hadice alebo jeho hadice proti ľuďom alebo zvieratám.
Pri opravách používajte iba originálne
Page 27
27
SK
SLOVENSKY
náhradné diely. Neoriginálne náhradné diely
môžu spôsobiť nebezpečné poškodenia.
Odpojte navijak hadice od prívodu
stlačeného vzduchu, než budete vykonávať
údržbárske, nastavovacie a opravárske práce, keď budete meniť spojovacie kusy alebo keď sa navijak hadice nebude používať.
Nerobte žiadne zmeny na navijaku hadice.
Používajte navijak hadice iba vtedy, keď je v
bezchybnom stave. V prípade pochybností sa najskôr poraďte s odborníkom.
Opravy smú vykonávať iba kvalikované osoby.
Nenoste navijak hadice za hadice.
Pri odpájaní hadice od zdroja stlačeného vzduchu alebo od pneumatického nástroja, od navijaka hadice pevne držte hadicu. Meta
­júce sa hadice stlačeného vzduchu predstavujú riziko zranenia.
Uvedenie do prevádzky
Pripojte navijak hadice na zdroj stlačeného vzdu­chu (obr. 4/5).
Priskrutkujte vsuvku na pripájaciu hadicu.
Zasuňte vsuvku do rýchlospojky na svojom kompresore.
Pripojte navijak hadice k pneumatickému nástroju (obr. 6).
Zaskrutkujte závit na pracovnú hadicu priamo do prívodu vzduchu svojho pneumatického nástroja alebo použite na prepojenie rýchlospo
-
jku.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítaťnávod na obsluhu.
Kvalikácia: Okrem podrobného poučenia odborní
­kom nie jena používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalikácia.
Minimálny vek: Na prístroji smú pracovať len osoby, ktorédosiahli 16 rokov. Výnimku predstavuje využitie mladistvých,ak sa toto deje počas profesijného vzdelávania s cieľomdosiahnutia zručností pod dohľadom školiteľa. Školenie: Používanie prístroja vyžaduje iba zodpo­vedajúcepoučenie odborníkom, resp. návodom na
obsluhu. Špeciálneškolenie nie je nutné.
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvitečo možno najrýchlejšie kvalikovanú lekárs­ku pomoc.Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a
upokojte ho.Pre prípadnú nehodu musí byť na pra
­covisku vždyporuke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164.Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné ihneďdoplniť. Ak požadujete pomoc,uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spô
­sobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nespadá neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cud
­zím zásahom alebo cudzími predmetmi. Nedodržanie návodu na použitie a montáž a normálne opotrebenie tiež nespadá do záruky.
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu? Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby sme mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo:
Objednávacie číslo:
Rok výroby:
Symboly
Prečítajte si návod na obsluhu!
Noste ochranné okuliare! Používajte ochranu sluchu!
Page 28
28
SK
Noste ochranné rukavice!
Používajte ochranu dýchacích ciest!
Výstraha/pozor!
Chybné a/alebo likvidované elektrické či elektronické prístroje musia byť odovzda­né do príslušných zberní.
Chráňte pred vlhkom
Obal musí smerovať hore
SLOVENSKY
Page 29
29
HU
MAGYAR
Műszaki Adatok
Automatikus tömlőcsévélő 8M
Megrend.szám ................................................................02878
Max. nyomás .................................................................. 12 bar
Tömlőhossz ...........................................................................8 m
Belső átmérő ....................................................................8 mm
Külső átmérő .................................................................12 mm
Falvastagság .....................................................................2 mm
Méretek H x Sz x M ................................450x190x310 mm
Csak azután használja a szivattyút, miután gyelmesen elolvasta és
megértette a kezelési útmutatót. Tartsa be a biztonsági utasításokat. Viselkedjen gyelmesen harmadik személlyel szemben. Az esetben, ha a gép bekapcsolásával és kezelésével kapcsolatban kételyei támadnak, forduljon a szervizszolgálathoz.
Rendeltetés szerinti használat
A kompresszorral összekapcsolt tömlőcsévélő sűrített levegővel működő szerszámok és alkalmazások levegőellátását végzi. Kizárólag sűrített levegő szállítására használható; folyadékok szállítása tilos.
A tömlőcsévélőt megfelelő falra vagy mennyezetre kell rögzíteni, rögzítés nélkül tilos használni.
A tömlőcsévélő nem alkalmas kereskedelmi, kisiparos vagy ipari felhasználásra, kizárólag háztartási hasz
-
nálatra tervezték. A tömlőcsévélőt kizárólag rendeltetésszerűen szabad
használni. Minden ettől eltérő használata tilos! A rendeltetésszerű használat részét képezi a biztonsá
­gi utasítások, a szerelési útmutató, az üzemelte­tési útmutató és a használati utasítás betartása is. Sem a gyártó, sem a forgalmazó nem felel a nem rendeltetésszerű, illetve a helytelen használat okozta
Kizárólag a tömlőcsévélőhöz alkalmas tartozékok használata engedélyezett. A tömlőcsévélőt kezelő és karbantartó személyeknek meg kell ismerkedniük a termékkel, és tájékoztatást kell kapniuk a lehetséges veszélyekről. Ezen kívül a lehető legpontosabban be
Be kell továbbá tartani az általános munkahelyi biztonsági és egészségvédelmi rendelkezéseket. A tömlőcsévélőn eszközölt változtatások kizárják a gyártó ezzel kapcsolatosan felmerült károk utáni felelősségét.
Minden más alkalmazások kifejezetten kizárt, és ellentmond a rendeltetésszerű felhasználásnak.
Fennmaradó kockázatok
A rendeltetésszerű használat ellenére sem lehet telje­sen kizárni a nyilvánvaló fennmaradó kockázatokat.
Az eszköz jellegére való tekintettel a következő kockázatok fordulhatnak elő:
A sűrített levegős tömlők átfújatása következté
-
ben fennálló veszélyek.
A közelben heverő sűrített levegős tömlőben való felbukás veszélye.
Sűrített levegőt használó eszközök­kel kapcsolatos általános biztonsági utasítások
Mielőtt használatba venné, rögzítse a tömlőcsévélőt.Ezzel csökkenti a sérülések
veszélyét.
A tömlőcsévélőt kizárólag sűrített levegővel használja.Tilos a tömlőcsévélőt folyadékokkal
használni.
Kizárólag a tömlőcsévélőhöz szánt, hibátlan állapotú tartozékokat használjon.
Soha ne lépje túl a tömlőcsévélő vagy a vele használt pneumatikus szerszám megenge
-
dett legnagyobb üzemi nyomását.
A tömlőcsévélőt kizárólag olyan vezetékre csatlakoztassa, amelynél biztosított, hogy soha nem lépi túl több mint 10 %-kal a legnagyobb megengedett nyomást, pl. csat
­lakoztatott vagy beépített biztonsági szeleppel ellátott sűrített levegős vezetékbe beépített nyomásszabályozó (nyomáscsökkentő) sze­leppel.
Tartsa a sűrített levegős tömlőt biztonságos távolságban a hőforrásoktól, olajtól és éles élektől.
A tömlőcsévélő használatba vétele előtt mindig ellenőrizze le a tömlőt.
A tömlőcsévélőt kizárólag kompresszorral használja.
A tömlőcsévélőt tilos présléghengerrel használni.
A sűrített levegős eszközöket tilos tűzveszélyes gázokkal használni. Ellenkező
esetben robbanás veszélye áll fenn!
A tömlőcsévélőt tilos más célokra használni.
A tömlőcsévélőt tartsa gyermekek elől elzárva.
Soha nem célozzon meg a tömlőcsévélővel se embereket, se állatokat.
A javításokhoz minden esetben kizárólag eredeti pótalkatrészeket használjon. A nem
Page 30
30
HU
MAGYAR
eredeti pótalkatrészek veszélyes sérüléseket okozhatnak.
Mindig csatlakoztassa le a tömlőcsévélőt a
sűrített levegő forrásról mielőtt hozzáfogna
a karbantartási, beállítási vagy szervizmunkák
­hoz, mielőtt nekilátna kicserélni a csatlakozó elemeket, valamint ha egy ideig előreláthatólag nem kívánja használni.
Soha ne próbálja meg átalakítani a tömlőcsévélőt.
A tömlőcsévélőt kizárólag akkor használja,
ha hibátlan állapotú. Kétségek esetén forduljon szakemberhez.
A javítás bízza minden esetben szakképzett személyekre.
Soha ne hordozza a tömlőcsévélőt a tömlőnél fogva.
Minden alkalommal fogja szorosan a tömlőt, amikor le kívánja csatlakoztatni a sűrített levegő forrásról, a pneumatikus szerszámról vagy a tömlőcsévélőről. A csapkodó sűrített
levegő tömlő balesetveszélyt jelent.
Üzembe helyezés
Csatlakoztassa a tömlőcsévélőt sűrített levegő forrásra (4/5. ábra),
Csavarozza a közdarabot a csatlakozótömlőre.
Csúsztassa a közdarabot a kompresszor gyorsc
-
satlakozójába.
Csatlakoztassa a tömlőcsévélőt a pneumatikus szerszámhoz (6. ábra).
Csavarozza a munkatömlő menetét közvetlenül a pneumatikus szerszám sűrített levegő beme
­netébe, vagy az összekapcsoláshoz használjon gyorscsatlakozót.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt gyelmesen olvassa el ahasználati utasítást.
Szakképesítés: A gép használatához, szakemberrel valófelvilágosításon kívül nem szükséges speciális szakképesítés.
Minimális korhatár: A géppel kizárólag 16 éven felüliszemélyek dolgozhatnak. Kivételt képez a atalkorúakfoglalkoztatása szakképzés alatt az oktató felügyelete melletszakképzettség elsajátítása érdekében. Képzés: A gép használatához elegendő szakember felvilágosításaresp. a használati utasítással való me-
gismerkedés. Speciálisképzés nem szükséges.
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően elsősegélyt nyújtani,s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítséget. Asebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.Az esetleges balesetek miatt a munkahelyen, a DIN 13164norma követelménye sze­rint, mindig legyen kéznél,elsősegély nyújtáshoz, kézi patika. Amit, szükség esetén,a kézi patikából kivesz, azonnal pótolja vissza. Ha segítségre van szüksége, tüntesse fel az aláb­biadatokat:
1. A baleset színhelye
2. A baleset típusa
3. A sebesültek száma
4. A sebesülések típusa
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén, fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék meg­vétele napján kezdődik.
A jótállás kizárólag az anyagi, vagy gyártási hibákból eredő elégtelenségekre vonatkozik. Reklamáció esetén fel kell mutatni az eredeti, a vásárláskor kapott, s a vásárlás dátumával ellátott iratot.
A jótállás nem vonatkozik a géppel való szaktalan használat következtében bekövetkező hibákra, pl. a gép túlterhelése, erőszakos használata, vagy idegen tárgyakkal való megrongálódása.A használati utasítás mellőzése következményeire, szerelési és szokásos, normális elhasználódásra sem vonatkozik a jótállás.
Szervíz
Vannak kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalka­trészekre, vagy használati utasításra? Honlapunkon a www.guede.com címen szervíz terén gyorsan, bürökráciát kizárva segítségére leszünk. Kérem, segítsen, hogy segíthessünk. Hogy gépét reklamáció esetén identikálhassuk, szükségünk van a gyártási számra, a szortiment tételszámára és a gyártási évre. Ezek az adatok fel vannak tüntetve a tipus cimkén. Hogy mindig kéznél legyenek, kérem, jegyezze fel az lábbiakban.
Gyártási szám:
Megrendelési szám
Gyártási év:
Page 31
31
HU
Szimbólumok
Használat előtt olvassa el a használati utasítást!!
Viseljen védő szemüveget Hallásvédő eszköz használata ajánlott!
Viseljen védő munkakesztyűket
Viseljen légzésvédőt!
Figyelmeztetés/vigyázz!!
Hibás és/vagy tönkrement villany, vagy elektromosgépeket át kell adni az illetékes hulladékgyűjtő telepre.
Védje nedvesség ellen
A csomagolást felállított helyzetben tartsa
MAGYAR
Page 32
32
Original – EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägi­gen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforder­ungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
Translation of the EC-Declaration of Conformity
We, hereby declare the conception and construction of the below mentioned appliances correspond - at the type of construction being launched - to appropriate basic safety and hygienic requirements of EC Directives.
In case of any change to the appliance not discussed with usthe Declaration expires.
Traduction de la déclaration de conformité CE
Nous déclarons par la présente, que les appareils indiqués ci-dessous répondent, du point de vue de leur conception, construction et réalisation ainsi que leur mise sur le marché, aux exigences fondamentales en matière de santé et d‘hygiène des directives CE. Toute modification de l‘appareil non autorisée entraîne la perte de validité de la présente
déclaration.
Traduzione della dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e costruzi­one degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi nonautorizza­ta, la presente dichiarazione perde la propriavalidità.
Vertaling van de EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen. Bij een niet met ons overeengeko
­men wijziging aan hetapparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
Překlad prohlášení o shodě EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uve­dených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V případě změny přístroje, která s námi nebyla konzultována,ztrácí toho prohlášení svou platnost.
Peklad vyhlásenie o zhode EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uve­dených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná,stráca toho vyhlásenie svoju platnosť.
Fordítása azonossági nyilatkozat EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett változásokesetén, a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
Prevod izjava o ustreznosti EU
Stem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja pristojnim osnovnim zahtevam smernic EU za varnost in higieno. V prime­ru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo veljavnost.
Prevođenje u Izjava o sukladnosti EU
Ovime izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih strojeva u izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, udovol­javaju odgovarajućim osnovnim zahtjevima smjernica EU u području sigurnosti i higijene. Ova Izjava prestaje važiti u slučaju promjene opreme izvršene bez naše suglasnosti.
Превод на Декларация за сходство с ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и конструкцията на посочените уреди в изпълнения, които пускаме в обръщение, отговарят на съответните изисквания на инструкциите на ЕС за безопасност и хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е било консултирано с нас, тази декларация губи своята валидност.
Traducere a declaraţie de conformitate UE
Prin prezenta noi declarăm, că concepţia şi construcţia uti­lajelor prezentate, în execuţia în care sunt puse în circulaţie, sunt conforme cu exigenţele de bază aferente directivelor UE privind securitatea şi igiena. În cazul modificărilor pe utilaj care nu au fost cosultate cu noi, prezenta declaraţie îşi pierde valabilitatea.
Prevođenje u Izjava o usklađenosti sa propisima EU
Ovim izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih uređaja, a u izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, zadovol­javaju odgovarajuće osnovne zahteve iz direktiva EU u vezi sa sigurnošću i higijenom. Ova izjava prestaje da važi u slučaju promena na opremi izvršenih bez naše saglasnosti.
Tłumaczenie Deklaracji zgodności WE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest wpro­wadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta-wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje obowiązywać w przypadku zmi­any urządzenia, która nie została z nami skonsultowana.
AT uygunluk beyanı tercümesi Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz mo­dellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
Page 33
33
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives CE applicables| Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ | Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili | Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili AB yönetmelikleri
2014/35/EU 2014/30/EU
1935/2004/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC PPE
2006/42/EC
Annex IV
Type Ex. Cert.-No.:
97/68/EC_
Emission No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Konformitätsbewertungsverfahren
Method of compliance assessment
| Méthodes d‘évaluation
de la conformité
| Modo di valutazione della conformità
| Conformiteitsbeoordelingsprocedure | Způsob posouzení shody
|
Spôsob posúdenia zhody | Az azonosság
megitélésének a módja
|
Način presoje istovetnosti | Način
ocjenjivanja sukladnosti
|
Начин на обсъждане на сходство
|
Modul de evaluare a conformităţii | Način ocenjivanja
usklađenosti
|
Uygunluk değerlendirme usulü
| Metoda oceny
zgodności
Annex V*
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées appli­cables | Použité harmonizované normy | Použité harmonizo­vané normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijen­jeni harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi | Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
Garantierter Schallleistungspegel
Guaranteed sound power level
|
Niveau de puissance
acoustique garanti
|
Livello di potenza sonora garantito
|
Gegarandeerd geluidsdrukniveau | Zaručená hladina
akustického výkonu
|
Garantovaná hladina akustického
výkonu
|
Garantált akusztikus teljesítményszint | Zajamčena
ravan akustične zmogljivosti
|
Garantirana razina akustičke
snage
|
Гарантирано ниво на звукова мощност | Nivelul
garantat al puterii sunetului
|
Garantovani nivo akustične
snage
|
Garanti edilen gürültü emisyonu seviyesi
|
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
L
WA
dB (A)
Gemessener Schallleistungspegel
Measured sound power level | Niveau de puissance acoustique mesuré | Livello di potenza sonora misurato | Gemeten geluidsdrukniveau | Naměřená hladina akustického výkonu | Nameraná hladina akustického výkonu
|
Mért akusztikus teljesítményszint | Zajamčena ravan akustične zmogljivosti | Izmjerena razina akustičke snage | Измерено ниво на звукова мощност | Nivel măsurat al puterii sunetului | Izmereni nivo akustične snage
| Ölçülen gürültü
emisyonu seviyesi
| Zmierzony poziom mocy akustycznej
L
WA
dB (A)
Joachim Bürkle
GÜDE GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Authorized to compile the technical file
|
Autorisé à compiler la documentation technique | Autorizzato alla preparazi-
one della documentazione tecnica
|
Gemachtigd voor samenstelling van de technische documenten +| Zplnomocněn k
sestavování technických podkladů.
|
Splnomocnený zostaviť technické podklady. | Műszaki dokumentáció összeállításra
felhatalmazva
|
Pooblaščen za izdelavo spisov tehnične dokumentacije. | Ovlašten za formiranje tehničke dokumentacije.
| Упълномощен за съставяне на техническата документация | Împuternicit să elaboreze documentaţia tehnică. | Ovlašten za formiranje tehničke dokumentacije.
|
Teknik evrakları hazırlamakla görevlendirilmiştir. | Upełnomocniony do zestawienia
danych technicznych
Wolpertshausen,
Helmut Arnold
Geschäftsführer | Managing Director | Gérant | Amministratore delegato | Bedrijfsleider| Jednatel | Konateľ |
Ügyvezető igazgató | Direktro | Direktor | Управител | Administrator | Direktor | Sirket temsilcisi | Durektor Güde GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Name: Adress:
No:
Notified Body
2009/105/EG
2014/29/EU
(...>20.04.2016)
(...<20.04.2016)
AUTOMATIKSCHLAUCHTROMMEL
Automatic drum including pneumatic hose | Enrouleur de tuyau automatique avec tuyau pneumatique | Tamburo automatico con flessibile pneumatic | Automatische persluchtslangtrommel | Automatický buben s pneumatickou hadicí | Automatický bubon s pneumatickou hadicou |
Automatikus dob pneumatikus tömlǮvel
#02878
8 M
EN ISO 12100:2010
AfPS GS 2014:01 PAK
07/05/2018
Page 34
GÜDE GmbH & Co. KG Birkichstrasse 6 74549 Wolpertshausen Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0 Fax.: +49-(0)7904/700-250 eMail: info@guede.com
Loading...