Gude 40065 Translation Of Original Operating Instructions

DRUCKLUFT-
MEISSELHAMMER-SET
Deutsch DE 3
Originalbetriebsanleitung
English GB 7
Français FR 11
Traduction du mode d’emploi d’origine
Čeština CZ 15
Překlad originálního návodu k provozu
Slovenčina SK 19
Preklad originálneho návodu na prevádzku
Nederlands NL 23
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Italiano IT 27
Traduzione del Manuale d’Uso originale
Magyar HU 31
Az eredeti használati utasítás fordítása
© Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland
#40065
6
2
7
1
8 9
5
2
1
3 4
2
3
DE
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
DE
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung? Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Abbildungen beispielhaft! Dies ist eine Originalbetriebsanweisung.
Kennzeichnungen auf dem Gerät
Erklärung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende Symbole verwendet:
Produkt ist mit den ein­schlägigen Normen der Europäischen Gemein-
schaft konform
Warnung/Achtung
Betriebsdruck Schlagzahl Anschlussgewinde Luftverbrauch Meißellänge
Gewicht
Abfall nicht in die Umwelt sondern fachgerecht ent-
sorgen.
Vor Gebrauch Bedie­nungsanleitung lesen
Vor Nässe schützen
Augen- und Gehörschutz
tragen
Verpackungsmaterial aus Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Schutzhandschuhe tragen
Packungsorientierung O-
ben
Vorsicht zerbrechlich
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Druckluft-Meißelhammer ist ein Gerät für den handwerklichen Einsatz und eignet sich zum: Trennen oder Schneiden von Blechen, zum Abschlagen von Bolzen und zum Einschlagen von Löchern. Jede andere Verwendung ist zweckentfremdet.
Gerätebeschreibung
1. Rückholfeder
2. Drücker
3. Regulierschraube
4. Luftanschluss
5. Zylinder
6. 5 Einzelmeißel
7. Ölflasche
8. Anschlussnippel
9. Miniöler
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Bedienungsanleitung muss vor der ersten Anwendung des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den Anschluss und die Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen sollten, wenden Sie sich an den Hersteller (Service-Abteilung).
UM EINEN HOHEN GRAD AN SICHERHEIT ZU GARANTIEREN, BEACHTEN SIE AUFMERKSAM FOLGENDE HINWEISE:
Nach dem Entfernen der Verpackung kontrollieren, dass das Gerät und alle seine Teile in einwandfreiem Zustand sind.
Explosionsgefahr! Nicht in explosionsgefährdeten Bereichen arbeiten. Den angegebenen Betriebsdruck nicht überschreiten
(siehe Technische Daten). Nur Energie Druckluft verwenden. Achten Sie auf elektrische Leitungen, Gasleitungen, Kraftstoff­leitungen und Tanks.
Wegschleudern der Meißel möglich! Achten Sie immer auf einen festen Sitz der Meißel. Kein Leerlaufbetrieb. Während
4
des Betriebs ist das Berühren des Meißels verboten!
Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt! Unordentliche Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Gefahr
von Unfällen und Verletzungen.
Lassen Sie keine Fremden an die Maschine! Besucher und Zuschauer, vor allem Kinder sowie kranke und gebrechliche
Personen, sollten vom Arbeitsplatz fern gehalten werden.
Sorgen Sie für die sichere Aufbewahrung von Werkzeugen! Werkzeuge, die nicht gebraucht werden, müssen an einem
trockenen, möglichst hoch gelegenen Platz aufbewahrt oder unzugänglich verwahrt werden.
Verwenden Sie nur zugelassene Teile! Verwenden Sie bei Wartung und Reparatur nur identische Ersatzteile. Wenden Sie
sich für Ersatzteile an ein zugelassenes Service Center.
Warnung! Die Verwendung von Zubehör und Anbauteilen, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung empfohlen
werden, kann die Gefährdung von Personen und Objekten nach sich ziehen.
Arbeitskleidung! Immer Schutzbrillen oder einen entsprechenden Augenschutz, einen Gehörschutz, Schutzhandschuhe
und eine Staubmaske tragen. Keine weiten Kleidungsstücke oder Schmuck tragen, da diese sich in den Bauteilen verfangen können. Den Druckluftstrahl nie auf den eigenen Körper oder auf andere Personen oder Tiere richten. Fremdkörper können vom Luftstrom sehr stark beschleunigt und zu gefährlichen Geschossen werden.
Aufmerksamkeit! Umsichtig arbeiten und den gesunden Menschenverstand benutzen. Das Gerät bei Müdigkeit nicht benut-
zen und wenn der Benutzer unter der Einwirkung von Alkohol, Drogen oder Arzneimittel steht, die Müdigkeit verursachen können.
Defekte und undichte Bauteile kontrollieren! Falls eine Schutzvorrichtung oder sonstige Bauteile beschädigt worden sind,
so muss das Gerät vor der Wiederinbetriebnahme kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass ein sicherer Betrieb gewähr­leistet ist. Alle beschädigten Bauteile müssen vom Kundendienst repariert, ersetzt oder, wie im Bedienungshandbuch be­schrieben, ausgewechselt werden.
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden! Bei der Verwendung von Ersatzteilen von anderen Herstellern verfällt der
Gewährleistungsanspruch und kann zu Funktionsstörungen des Gerätes führen. Die Originalersatzteile sind bei den Ver­tragshändlern erhältlich.
Wartungs-, Reparaturarbeiten oder Werkzeugwechsel! Druckluftschlauch trennen und das Gerät drucklos machen.
Stolperfalle! Druckluftschläuche, die über den Boden geführt werden vermeiden bzw. beachten.
Brandgefahr! Funkenbildung kann Brände auslösen. Je nach Materialverarbeitung können Funken entstehen, die Bränd-
herde oder Schwelbrände auslösen können.
Verboten! Das Berühren des Meißels während des Betriebs.
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes, Gewaltanwen­dung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Aufbauanlei­tung und normaler Verschleiß sind ebenfalls von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Montage (Abb. 1+2)
1. Wickeln Sie das Gewinde des Miniölers (Abb. 1/9) mit Teflonband ein und schrauben Sie dann den Miniöler (Abb. 1/9) in den DL-Anschluss (Abb. 1/4).
2. Nun schrauben Sie den Anschlussnippel (Abb.1/8) in den Miniöler (Abb. 1/9).
Betrieb
Richten Sie das rotierende Ende des Werkzeuges niemals gegen sich selbst oder gegen andere Personen.
Den gewünschten Meißel in einsetzen.
Das Gerät mit dem Luftzufuhrschlauch verbinden.
Werkzeug auf das zu bearbeitende Objekt aufsetzen.
Drücker (Abb. 1/2) betätigen.
Technische Daten
Anschlußgewinde: ¼ ” Betriebsdruck: 6 bar Luftverbrauch: 350 l/min. Schlagzahl: 3000/min.
5
Wartung und Pflege
Die Wartung darf nur von unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb. Trennen Sie das Gerät bei Wartungs- und Pflegearbeiten von der Druckluftquelle. Für eine dauerhaft ein­wandfreie Funktion Ihres Druckluftwerkzeuges ist eine tägliche Reinigung und eine regelmäßige Schmierung unerläßlich. Ver­wenden Sie hierfür nur spezielles Druckluftöl. Wir empfehlen Ihnen hierfür unser Druckluft-Spezialnebelöl #40060.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler (z.B. den Güde Druckluft Nebelöler ¼“ SB #41080) und ist am Kompressor angebracht.
b) über einen Leitungsöler
In unmittelbarer Nähe des Werkzeuges (ca. 50 cm Abstand) wird ein Leitungsöler (z.B. den Güde Druckluft Nebelöler #41086) installiert, der das Werkzeug ausreichend mit Öl versorgt.
c) von Hand
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder Inbetriebnahme des Druckluft- Werkzeuges 3-5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß gegeben werden. War das Druckluft- Werkzeug mehrere Ta­ge außer Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten 5-10 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß geben. Lagern Sie Ihre Druck­luftwerkzeuge/ -geräte nur in trockenen Räumen.
Achtung: Gelegentlich Feder Position 1 wechseln
Störung – Ursache - Behebung
Störung Ursache Behebung
Der Meißelhammer arbeitet nicht ord­nungsgemäß
Luftregulierung ist zu niedrig eingestellt. Luftregulierung höher einstellen. Meißel abgenutzt. Ersetzen Sie den Meißel. Der Arbeitsdruck (Fließdruck) ist zu ge­ring.
Den Arbeitsdruck (Fließdruck) erhöhen. Beachten Sie dabei den maximalen Ar­beitsdruck.
Kompressorleistung zu klein. Verwenden Sie eine andere Leistungs-
größe.
Schlauchdurchmesser zu klein. Verwenden Sie den richtigen
Schlauchdruchmesser.
Das Umlenkventil ist verschlissen. Wenden Sie sich an den Hersteller oder
an einen autorisierten Servicepartner.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung? Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikel­nummer und Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie die­se bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
6
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart so­wie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundle­genden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its valid­ity.
Bezeichnung der Geräte: - Druckluft-Meisselhammer-Set
Machine desciption:
Artikel-Nr.: - 40065
Article-No.:
Einschlägige EG-Richtlinien: - 2006/42 EG Applicable EC Directives:
Angewandte harmonisierte Normen: - EN ISO 12100:2010
Applicable harmonized - EN 792-1: 2000+A1:2008 Standard:
Datum/Herstellerunterschrift: 30.06
Date/Authorized Signature:
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Signatory:
.2014
Technische Dokumentation
Technical Documentation
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL, QS
Title of Sinatory:
7
GB
Please read carefully the following Operating Instructions before putting the appliance into operation
A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved.
Illustrative pictures! Translation of original operating instructions.
Signs on Unit
Meaning of Symbols
Symbols shown below are used throughout this manual and/or on the unit:
Product compliance with
respective EU standards
Warning/Caution
Operating pressure Number of strokes Connecting thread Air consumption Knife length
Weight
Wastes to be disposed of
in a professional manner
not to harm the environ-
ment.
Read instruction manual
before use
Keep away from moisture
Wear goggles and ear pro-
tectors
Cardboard packaging to be
collected for recycling.
Use protection gloves
The package should be
held upwards
Fragile
Using the appliance as designated
The pneumatic cutter is an appliance for craft purposes that is ideal for: sheet metal cutting or shearing, rivet head removing or perforating. Any other use is considered a use in conflict with the appliance designation.
Appliance description
1. Return spring
2. Button
3. Adjusting screw
4. Air connection
5. Cylinder
6. 5 cutters
7. Oil bottle
8. Clutch
9. Mini oil can
General safety instructions
These Operating Instructions need to be read thoroughly before using the appliance for the first time. If any doubts regarding the appliance connection and operation arise, please contact the manufacturer (service department).
TO ENSURE A HIGH SAFETY LEVEL, PLEASE FOLLOW CAREFULLY THESE INSTRUCTIONS:
After removing the package, check whether the appliance and all other parts are in a perfect condition.
Risk of explosion! Do not work in an explosive environment. Do not exceed the specified operating pressure (see Technical
specifications). Compressed air should be used as the only source of energy. Pay attention to electric lines, gas conduits, fuel lines and tanks.
Risk of knife being thrown off! Make always sure the knives are fitted appropriately. No idle cycle. Touching the knife is
prohibited when the appliance is running!
Keep the place of your work clean and tidy! Mess in the place of your work and work-table increases the risk of accident
and injury.
Do not let other persons get near the appliance! Keep visitors and bystanders, especially children, ill persons and physi-
8
cally poor persons, in a safe distance from the place of your work.
Make sure tools are kept safely! Tools you are not using need to be kept in a dry place that is elevated or inapproachable,
if possible.
Approved parts to be used only! Identical spare parts to be used only for servicing and repairing. For spare parts please
contact an authorised service centre.
Caution! Using accessories and assembling parts not explicitly recommended in these Operating Instructions may result in
putting persons and items at risk.
Working clothes! Protective glasses or appropriate eye and hearing protection aids, protective gloves and a dust mask must
always be worn. Do not wear loose clothes or jewels as they could get entangled into moving parts of the appliance. Never aim the compressed air current at your body or other persons or animals. The air current can strongly accelerate foreign mat­ters that consequently become dangerous bullets.
Attention! Work deliberately and use common sense. Do not use the appliance when you are tired or under the influence of
alcohol, drugs or pharmaceuticals that may make you tired.
Check the perfect condition and tightness of the appliance parts! If any protection component or other parts of the appli-
ance have been damaged, these components/parts must be checked before putting the appliance into operation to ensure safe operation. All damaged parts need to be repaired or replaced in a service centre or replaced as described in the Operat­ing Instructions.
Original spare parts to be used only! Should spare parts of any other manufacturer be used, claims arising from the war-
ranty will expire. Using such spare parts may lead to appliance failures. Original spare parts can be obtained through contract dealers.
Servicing, repairs or replacement of tools! Disconnect the compressed air hose and depressurise the appliance.
Risk of trip! Avoid compressed air hoses laid on the floor. Be careful if there is no other option.
Risk of fire! Sparking may cause fire. Depending on the processed material, there might be sparking with sparks being the
cause of centre of fire or smouldering.
Prohibited! Touching the knife when the appliance is running.
Guarantee
The guarantee solely covers inadequacies caused by material defect or manufacturing defect. Original payment voucher with the sales date needs to be submitted for any claim in the guarantee period.
The guarantee does not cover any unauthorised use such as appliance overloading, use of violence, damage as a result of any unauthorised interference or caused by foreign items. Failing to follow the operating and assembly instructions and common wear are also not included in the guarantee.
Assembly (pic. 1+2)
1. Entwine the mini oil can thread (pic. 1/9) with a Teflon band and then screw the mini oil can (pic. 1/9) in the compressed air connection (pic. 1/4).
2. Now screw the clutch (pic.1/8) in the mini oil can (pic. 1/9).
Operation
Never aim the rotating end of the appliance at yourself or other persons.
Insert the required knife in the appliance.
Connect the appliance with the air intake hose.
Fit the tools to the processed item.
Press the button (pic. 1/2).
Technical specifications
Connecting thread: ¼ ” Operating pressure: 6 bar Air consumption: 350 l per minute Number of strokes: 3,000 per minute
Servicing and maintenance
9
Servicing may only be provided by trained persons.
Long operating life and failure-free operation of this high-quality product will be provided by following the servicing instructions specified in this manual. Disconnect the appliance from the compressed air source for servicing and maintenance purposes. To ensure permanent failure-free operation of the appliance, everyday cleaning and regular lubrication need necessarily be provided. For that, special pneumatic oil must be used only. Our special pneumatic oil for oil-fog lubricators #40060 is recommended.
The following options are available for lubrication purposes:
a) using an oil-fog lubricator The full maintenance unit includes an oil-fog lubricator (e.g. Güde ¼“ SB #41080 lubricator) and is placed on the compressor.
b) using a pipeline grease box
A grease box (e.g. Güde #41086) sufficiently supplying the appliance with oil is installed on the pipeline in the immediate vi­cinity of the appliance (distance of app. 50 cm).
c) manually
If no maintenance unit or pipeline grease box is available for your appliance, 3 - 5 oil drops must be added to the compressed air connection every time you are going to put the pneumatic appliance into operation. If the pneumatic appliance has been out of operation for a couple of days, 5 – 10 oil drops must be added to the compressed air connection before starting the ap­pliance. Keep the pneumatic tools and appliance in dry spaces.
Caution: Replace the spring (pos. 1) from time to time
Failure – cause - removal
Failure Cause Removal
Cutter not working properly
Service
Any technical questions? Complaint? Do you need spare parts or operation manual?
Go to our website www.guede.com and the section Service will help you quickly and without bureaucracy. Please, help us to help you. In order to identify your device in case of complaint, please indicate serial number, order number and year of manufac­ture. All information is available on the product label. To have all information always at hand, put them down.
Serial number: Order number: Year of manufacture:
Phone: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Air control is set to a too low value. Set the air control to a higher value. Knife is worn out. Replace the knife. Operating (hydraulic) pressure is too low.
Too low output of the compressor. Use a compressor of different output. Too small diameter of the hose. Use a hose of appropriate diameter. Bypass valve is worn out. Contact the manufacturer or an author-
Increase the operating (hydraulic) pres­sure while respecting the maximum op­erating pressure value.
ised service partner.
10
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart so­wie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundle­genden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its valid­ity.
Bezeichnung der Geräte: - PNEUMATIC CUTTER - SET
Machine desciption:
Artikel-Nr.: - 40065
Article-No.:
Einschlägige EG-Richtlinien: - 2006/42 EC Applicable EC Directives:
Angewandte harmonisierte Normen: - EN ISO 12100:2010
Applicable harmonized - EN 792-1: 2000+A1:2008 Standard:
Datum/Herstellerunterschrift: 30.06.2014
Date/Authorized Signature:
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Signatory:
Technische Dokumentation
Technical Documentation
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL, QS
Title of Sinatory:
11
FR
Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement le mode d’emploi
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation. Modifications techniques réservées.
FR
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ? Nous vous aiderons rapidement et non bureaucratiquement par l’intermédiaire de nos pages web www.guede.com dans la rubrique Ser­vice. Aidez-nous afin que nous puissions vous aider. Pour qu’il soit possible d’identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons be-
soin de renseignements suivants : numéro de série, numéro de commande et année de fabrication. Vous trouverez tous ces renseignements sur la plaque signalétique. Pour avoir ces renseignements toujours à portée de main, veuillez les noter ci-dessous.
Numéro de série : Numéro de commande : Année de fabrication :
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Images d’illustration! Traduction du mode d’emploi d’origine
Indications sur l’appareil
Explication des symboles
Dans la notice et/ou sur l’appareil figurent les symboles suivants:
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Avertissement/attention
Pression de service Nombre de chocs Filetage de raccordement Consommation d’air Longueur du burin
Poids
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Lisez la notice avant
l’utilisation.
Protégez de l’humidité
Portez un casque. Portez
des lunettes de protection.
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour recy-
clage.
Portez des gants de pro-
Sens de pose
tection
Attention - fragile
Utilisation de l’appareil en conformité avec sa destination
Le burineur pneumatique est un appareil destiné à l’utilisation artisanale et convient : à la découpe ou au cisaillement de tôles, au dérivetage, au perçage de trous. Toute autre utilisation est considérée comme contraire à la destination de l’appareil.
Description de l’appareil
1. ressort de retour
2. bouton
3. vis de réglage
4. raccord d‘air
5. cylindre
6. 5 burins
7. burette d‘huile
8. raccord
9. mini-burette
Consignes générales de sécurité
Avant la première utilisation, il est nécessaire de lire entièrement le mode d’emploi. Si vous avez des doutes en ce qui concerne le branchement ou la manipulation, contactez le fabricant (service après-vente).
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ, RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES :
Après le déballage, contrôlez si l’appareil et toutes ces pièces sont en parfait état.
Danger d’explosion ! Ne travaillez pas dans un milieu explosif. Ne dépassez pas la pression de service indiquée (voir ca-
ractéristiques techniques). Utilisez comme énergie uniquement l’air comprimé. Faites attention aux conduites électriques, conduites de gaz, tuyaux d’alimentation et réservoirs.
Loading...
+ 23 hidden pages