Grundfos Vaccuperm VGS -141, Vaccuperm VGS -143, Vaccuperm VGS -145 Installation And Operating Instructions Manual

GRUNDFOS INSTRUCTIONS
Vaccuperm VGS -141, -143, -145
Gas dosing system
Installation and operating instructions
Other languages
http://net.grundfos.com/qr/i/95714262
2
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Ελληνικά (GR)
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Table of contents
3
English (GB) Installation and operating instructions
Caution
Note

English (GB)

Original installation and operating instructions
CONTENTS
1. Of general interest
1.1 Structure of the documentation
1.2 About this manual
1.3 User/target groups
1.4 Responsibilities of the operator
1.5 Maintenance and service personnel
1.6 Correct usage
1.7 Inappropriate usage
2. Handling chlorine
2.1 Physical and chemical data
2.2 Safety advice for handling chlorine
2.3 Checking the tightness
2.4 Constructional requirements of chlorination plants
2.5 Principle function of the components
2.6 List of valid laws and regulations (in Germany)
2.7 Recommended diameter
3. Technical Data
3.1 General Data
3.2 Data of the accessory components
3.3 Dimensioned drawing
4. Installation
4.1 Transport and storage
4.2 Unpacking
4.3 Storage/Downtimes
4.4 Installation
4.5 Replacing the electrical servomotor
5. Commissioning
5.1 Preparations for commissioning
5.2 Checks before commissioning
6. Operation
6.1 Description of the system
6.2 Increasing the dosing flow manually
6.3 Reducing the dosing flow manually
6.4 Engaging the servomotor
6.5 Disengaging the servo motor
6.6 Operating the servomotor
6.7 Adjusting the Servomotor (option)
6.8 Switching on
6.9 Switching off
6.10 Possible faults
7. Maintenance
7.1 Maintaining the servomotor
8. Disposal
Warning These complete installation and operating
instructions are also available on www.grundfosalldos.com.
Prior to installation, read these installation and operating instructions. Installation and operation must comply with local regulations and accepted codes of good practice.
Page
10 11
12
12 12 14
15
15 15 15 15 16
16
16 19
21
21 22 22 22 22 22 23 25 25 26
26
26
26

1. Of general interest

1.1 Structure of the documentation

The Grundfos device VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 is a state­of-the-art solution, which complies with recognised safety
4
regulations.
4
Conformity with applicable standards, directives and laws has
4
been verified.
4
Nevertheless, certain risks which cannot be prevented by the
5
manufacturer are associated with the use of the system.
5
Purpose of this manual:
5
• Inform users of optimum use.
5
• Warn users of possible residual risks when using correctly and
5
5 6 8 8 9
identify measures that should be taken to avoid damage.
• Caution users against obvious misuse or inappropriate use and inform them of the necessary care that must be taken when operating the system.

1.2 About this manual

This manual contains the following standardised safety instructions about possible residual risks:
Warning If these safety instructions are not observed, it may
result in personal injury!
If these safety instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment!
Notes or instructions that make the job easier and ensure safe operation.
Information about possible residual risks is provided:
• On warning signs displayed in the installation location.
• At the start of each section in this manual.
• Directly before any operating procedures that could involve residual risks.

1.3 User/target groups

Users are persons who are responsible for operating and monitoring the device VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 at the installation location. The system may only be operated by trained and qualified personnel. Personnel must have appropriate technical knowledge and be familiar with the basic principles of measuring and control technology.
1.3.1 Responsibilities of the users
The users’ responsibilities:
• Read this manual before operating the VGS-141 / VGS-143 / VGS-145.
• Be trained by qualified personnel from Grundfos in the operation of the system.
• Observe the recognised regulations governing safety in the workplace and accident prevention.
• Wear appropriate protective clothing in accordance with national regulations for the prevention of accidents when operating the system and handling chemicals (German GUV-V D05).
4

1.4 Responsibilities of the operator

Temperature (°C)
0
20
40
60
80
10
30
50
70
90
2
4
6
8
10
12
14
0
Temperature (°C)
The owner of the building or operator of the VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 is responsible for the following:
• Consider this manual to be part of the product and ensure that it is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the system for the entire service life of the system.
• Meet the installation requirements specified by the manufacturer (required water connections and fittings, environmental conditions, electrical connection, protective tube for dosing line if necessary, audible or optical warning device for alarm messages if necessary).
• Ensure that water lines and fixings are regularly checked, serviced and maintained.
• Obtain official approval for storing chemicals, if necessary.
• Train users in the operation of the system.
• Ensure that the regulations for the prevention of accidents are observed in the installation location (German GUV-V D05 regulation for the prevention of accidents, "Chlorination of Water" dated January 1997).
• Provide all users and service personnel with protective clothing in accordance with GUV-V D05 (face mask, gloves, protective apron).

1.5 Maintenance and service personnel

The system may only be maintained and serviced by authorised service personnel from Grundfos.

1.6 Correct usage

The Grundfos VGS-141, VGS-143, VGS-145 may be used for dosing chlorine (Cl
) as being described in this manual.
2

1.7 Inappropriate usage

Applications other than those listed in section 1.6 Correct usage are considered not to be in accordance with the intended use and are not permitted. The manufacturer, Grundfos, accepts no liability for any damage resulting from incorrect use.
The system comprises state-of-the-art components and has undergone safety-related testing.
Warning Unauthorised structural modifications to the system
may result in serious damage to equipment and personal injury.
It is forbidden to open, modify, change the structure of, bridge, remove, bypass or disable components, especially safety equipment.

2. Handling chlorine

2.1 Physical and chemical data

Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is a yellowish green gas with a pungent odour. It exists as diatomic molecule Cl
It is not flammable, but can under certain circumstances promote the flammability of metals, hydrocarbons etc.
Atomic weight 35,457 Molecular weight Cl Density (liquid) 1,57 g/cm Density (gaseous) 3,214 g/l at 0 °C, 1 bar
1 l liquid chlorine at 0 °C
1 kg liquid chlorine at 0 °C
Specific gravity 2,486 (specific gravity of air: 1) Boiling point - 34,05 °C (1 bar) Melting point - 100,98 °C Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C) Heat conductivity 0,527 kJ/m Degree of purity acc. to
DIN 19607 TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m
Vapour pressure curve of chlorine
20
18
16
14
12
10 8
6
4
2
0
-50 -40
Fig. 1 Vapour pressure curve of chlorine
Solubility of chlorine gas in water
.
2
-30 -20
2
-10 0
70,941
3
at -34,05 °C
corresponds to 457 l (0,457 m gaseous chlorine
corresponds to 311 l (0,311 m gaseous chlorine
2
h (liquid chlorine)
99,5 %
3
(0,5 Vol.-ppm)
10
20
30 40
50 60 70
3
)
3
)
English (GB)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
Fig. 2 Solubility of chlorine gas in water
5

2.2 Safety advice for handling chlorine

Caution
English (GB)
2.2.1 Risks to health
Chlorine gas is toxic, more than 50 Vol.-ppm in the indoor air mean an acute danger to life.
Warning R 23 Toxic by inhalation. R 36/37/38 Irritating to eyes, respiratory system
Hazards of chlorine gas
• Irritating to eyes, respiratory system and skin.
• Causes whooping cough.
• Causes causticization of skin and respiratory system.
• Lethal by lung edema in case of long influence or high concentration.
• Slight paralyzing effect to the central nervous system.
Hazards of liquid chlorine
• Causes causticization of skin.
• Causes reddening and formation of bubbles.
2.2.2 Personal safety equipment
The operating authority of a chlorination plant has to provide for the operation personnel:
For each person
Respiratory equipment (full-sight gas mask)
• with an effective chlorine filter (B2P3), colour mark: grey with a white ring
• at least 1 spare filter per gas mask
• personally fitted (perfectly tight)
• labelled by name
Only plants with chlorine drums
• at least 2 protective suits with compressed air respirators
Storage of the safety equipment
• outside the chlorine rooms
• well visible
• easily available at any time
• protected from dust and moisture
Further obligations of the operating authority
• Introducing the operation personnel to handle the safety equipment
• Carrying out exercises (at least half-yearly)
• Regular replacement of the gas mask filters
– after the expiry of the date of durability – at least 6 months after opening (mark the opening date on
the filter) – after contact with chlorine – Observe employing prohibition according to § 14 ArbStoffV
(in Germany) resp. according to local laws!
2.2.3 Rules of conduct
• Change of chlorine containers only with gas mask.
• Entering contaminated rooms only with protective suit and compressed air respirator.
• In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind direction!
• Eating, drinking and storing food is prohibited in chlorine rooms.
and skin.
2.2.4 First aid in case of accidents First aid after having inhalated chlorine
• Keep calm.
• Remove injured persons from the dangerous area. – Helpers must pay attention to personal protection!
• Immediately remove contaminated clothes.
• Calm down injured persons and keep them warm with
blankets.
• Supply fresh air; use oxygen respirator (alternately with
inhalating steam), if possible.
– No mouth-to-mouth resuscitation!
• Fast and gentle transport to hospital – lying – sitting in case of difficulty in breathing – state chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the skin
• Keep calm.
• Remove contaminated clothes.
• Rinse skin with plenty of water
• Bandage the wound germ-freely
• Seek medical aid. – State chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the eyes
• Keep calm.
• Rinse causticized eyes with plenty of water while the person is
lying.
– Protect healthy eye, if necessary. – Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.
• Seek ophthalmologist. – State chlorine causticization as the cause.
First aid after internal causticization
• Keep calm.
• Drink water in short sips. – If possible, take medical charcoal.
• Seek medical aid. – state chlorine causticization as the cause.
2.2.5 Transport and storage of chlorine
Warning Handling of chlorine containers only by experienced,
practised personnel!
Basic rules for transport and storage of chlorine
• Treat containers carefully, do not throw!
• Protect containers from turning over or rolling away!
• Protect containers from direct sun rays and temperatures over
50 °C!
• Transport of containers only with valve protection nut and
protection cap.
Warning This rules are valid for both full and empty
containers, as empty containers still contain rests of chlorine and therefore are under pressure.
Valid regulations
– Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
(GUV-V D5) with process instructions – Regulations concerning places of work (ArbStättV) – Technical rules for gases 280, 310 und 330
Warning Strictly observe local law and regulations for
handling, transport and storage of chlorine.
6
2.2.6 Pressure vessels and mountings
Protecting cap
Val ve
Holding clip
Valve thread acc. to DIN 477
Labelled by stamping
Weldless chlorine cylinder
Aluminium label
Welded chlorine cylinder
Tyre of roller
Riser pipe (for the withdrawal of gaseous chlorine)
Protecting cap
Val ves
Dip pipe (for the withdrawal of liquid chlorine)
Valve for gaseous chlorine
Colour ring
Valve for liquid chlorine
Chlorine is being offered in two container designs:
• Steel cylinders containing 50 kg or 65 kg, equipped with one valve for
– the withdrawal of gaseous chlorine from the upright standing
cylinder
Variant of chlorine cylinder
Fig. 3 Variant of chlorine cylinder
English (GB)
TM04 0693 0908
• Steel drums containing 500 kg or 1000 kg, equipped with
– one valve for the withdrawal of gaseous chlorine – one valve for the withdrawal of liquid chlorine
Fig. 4 Chlorine drum
Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to 95 % of their capacity.
Warning Observe safety precautions for chlorine containers
• Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last testing have to be noted clearly on the container. Chlorine containers are marked by grey colour.
• No changes or repair by the user!
• Never open container valves by force. Stuck valve spindels can be loosened by wrapping a shred with warm water around the valve.
– Never use an open flame! – Never use wrench lengthening!
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
– Return containers with stuck valves to the manufacturer.
• Observer safety precautions and the manuals of the manufacturer!
Fig. 5 Valve position of chlorine drum
7
2.2.7 Chlorine extraction
Caution
Caution
Caution
Chlorination unit
Acces only for
instructed persons
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
First aid in the case of CHLORINE GAS POISONNING
HEALTH DANGERS
FIRST AID
English (GB)
Before the extraction
• The chlorine containers must be stored at least for 8 hours in the container room so that the content can adapt the ambient temperature.
Warning Chlorine containers must never have a higher
temperature than other parts of the plant. Danger of liquefaction and possible chlorine break-out!
• Turn chlorine drums on the support until the dip pipe and the riser pipe are placed vertically (observe the markings on the drum).
• Check tightness.
Connection
• Protect containers from turning over or rolling away!
• Dry the piping and the withdrawal system with dry nitrogen or dry air.
• No foreign matter must get into the plant.
• Mount new gaskets to the connection line.
• Connect the container.
• Slowly open the container valve.
Withdrawal of gaseous chlorine
At 15 °C about 1 % (DIN 19607) of the content can be withrawn per hour. In case of higher withdrawal danger of malfunction by the formation of ice on containers and piping!
Container size Withdrawal quantity
50 Kg 500 g/h 65 Kg 650 g/h
500 Kg 5 Kg/h
1000 Kg 10 Kg/h
In case of higher chlorine requirement several chlorine containers of the same temperature have to be connected with header lines.
Withdrawal of liquid chlorine
• Within chlorination plants only possible from chlorine drums.
• Application of an evaporator is necessary.
Do not completely evacuate the chlorine drums. Danger of withdrawing deposits!
• Withdrawal of gaseous chlorine: Observe residual pressure of ca. 2 bar.
• Withdrawal of liquid chlorine: Observe residual pressure of ca. 4 bar.
After the extraction
• Close container valve.
• Disconnect container from the plant.
• Screw on valve protection nuts.
• Screw on protection cap.
Immediately close connection lines.

2.3 Checking the tightness

Before commissioning check the tightness of the whole plant. Therefor see chapter 5.2.2 Checking the tightness of the vacuum
No moisture must get into the lines!
lines, Inspections before commissioning
8

2.4 Constructional requirements of chlorination plants

All chlorine rooms
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Fig. 6 Warning sign DIN 4844
– Warning sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.2, to be
installed at entrances
Fig. 7 Supplementary sign
– Supplementary sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.5, to
be installed at entrances
Fig. 8 Mandatory sign
– Mandatory sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.3, to be
installed inside the rooms
Fig. 9 Instruction sheet for first aid
• Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas intoxications, to be installed inside the rooms
• Maximum temperature: 40 °C
– recommended temperature: 18-20 °C – recommended minimal temperature: 15 °C
• Overpressure lines of dosing equipment must not end in the open air
• Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay of people.
• Only chlorine containers and the chlorination plant may be present in the rooms.
Rooms with pressure lines (e. g. storage rooms for chlorine
Motive water
Vacuum regulator
Measuring tube
Gas Dosing System
Differential pressure regulator
Vaccum meter
Injector
Rate Valve
Chlorine gas
containers)
• Flat, even floor – not below ground level – not higher than a possible loading ramp
Fig. 10 Regulations for chlorine rooms (1)
Fig. 11 Regulations for chlorine rooms (2)
• Direct exit to the open air
•Lockable – doors must open outwards – it must be possible to open the doors without a key from
inside the room
• No connection to other rooms – separated gastight and fire-resistant from other rooms
• A maximum of two vent holes of max. 20 cm
• Water sprinkling system – for precipitating escaping chlorine gas – operation must be possiple by hand from outside the
chlorine rooms
– sufficiently dimensioned run-off with air trap
• Chlorine gas warning system – with optical and acoustical alarm – coupled to the water sprinkling system – coupling must reactivate automatically after having switched
off (e. g. for container exchange)
• Chlorine gas must not be able to get into lower-lying rooms,
shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems.
2
each

2.5 Principle function of the components

English (GB)
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
TM04 0705 0908
Fig. 12 Components of a chlorinator
2.5.1 Vacuum regulator
• Reduces the gas pressure (overpressure) to subatmospheric pressure (vacuum)
2.5.2 Measuring tube
• Displays the gas flow
2.5.3 Rate valve
• For adjustment of the required gas flow
– manually or automatically
2.5.4 Differential pressure regulator (option): VGA-117)
• Regulates the difference of the pressures before and after the rate valve to a constant value
– Adjusted dosing flow stays constant even when the injector
vacuum varies.
2.5.5 Vacuummeter (option): VGA-117)
– Displays the injector vacuum
2.5.6 Injector
– Creates the vacuum necessary for operating the pant – Mixes the chlorine gas with the water
9

2.6 List of valid laws and regulations (in Germany)

English (GB)
Laws and Regulations
BGBl. I 1975 S. 729
BGBl I 1980 S. 173, 184
BGBl I 1986 S. 1470
BGBl I 1975 S. 2494
GUV 0.1
GUV-V D5
GUV 49.1
GUV 0.3
GUV 20.5
GUV 20.6
GUV 20.14
GUV 29.6
GUV 60.3G26
GUV 2.6
GUV 2.10
GUV 9.9
ZH1/230
CEFIC
BGBl I 1985, S. 1550
GGVE
RID
BGBl I 1977, S. 1119
DVGW-Rules
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Regulations concerning places of work (ArbStättV)
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers ­DruckbehV) with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Regulations for accident prevention "General Regulations"
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Regulations for accident prevention "First-Aid"
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
Atemschutzmerkblatt Leaflet for the protection of the air
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Leaflet "Handling of caustic materials"
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" G26
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Regulations for accident prevention "Pressure containers"
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Regulations for accident prevention "Gases"
Merkblatt "Chlor" Leaflet "Chlorine"
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
W203
EW230
W291
EW623
W640
10
Begriffe der Chlorung Concept of chlorination
Einsatz von Betriebsmeßgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung Use of operation measuring devices for the control of the water quality and the water treatment
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Disinfection of water supply plants
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
Standards
DIN 19606
DIN 19607
DIN EN 937
DIN 19643
DIN 3179, Teil 1,2
DIN 4102, Teil 2
DIN 477, Teil 1
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Chlorine gas dosing systems for water treatment
Chlor zur Wasseraufbereitung Chlorine for water treatment
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlorine for the treatment of water for the human use
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Treatment of swimming pool and bathing water
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Division of the respiratory equipment, overview
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Behaviour in fire of building materials and parts
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads

2.7 Recommended diameter

2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator
Length of the vacuum line in [m]
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 40 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 65 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80
Grundfos company standard calculated with pressure drop p = 12.5 mbar The indications in this table result from pressure loss observations. They do not take into consideration the possible influence of length
and diameter of lines on the operational reliability of the system.
2.7.2 Between dosing regulator and injector
500 1000 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
Dosing quantity [g/h]
English (GB)
Length of the vacuum line in [m]
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 25 DN 40 DN 40 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 50 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 75 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50 100 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
Grundfos company standard calculated with pressure drop p = 50 mbar The indications in this table result from pressure loss observations. They do not take into consideration the possible influence of length
and diameter of lines on the operational reliability of the system.
500 1000 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
Dosing quantity [g/h]
11

3. Technical Data

2
1,
3
4
SL
SR
1,
English (GB)

3.1 General Data

Permissible medium Cl Deviation of linearity ± 4 % of upper limit Deviation of reproducibillity ± 2 % of upper limit Control range 1:20 Connections VGS-141 (up to 10 kg/h) DN 10, for PVC-pipe DN 10 or PE-tube 10/14 Connections VGS-143 (up to 40 kg/h) DN 20, for PVC-pipe DN 20 Connections VGS-145 (up to 200 kg/h) DN 40, for PVC-pipe DN 40 Materials Polyurethan (enclosure), PVC, FEP, PTFE, FKM, Copper-nickel alloy and a special alloy
3.1.1 Dosing flow
Type Dosing flow
10-200 g/h 0.5 - 10.5 #/day 25-500 g/h 2-26 #/day 50-1000 g/h 3-52 #/day
VGS-141
VGS-143
VGS-145
100-2000 g/h 5-100 #/day 200-4000 g/h 10-200 #/day 400-8000 g/h 20-420 #/day 500-10000 g/h 30-520 #/day 1-20 kg/h 50-1050 #/day 2-40 kg/h 100-2100 #/day
3.5 - 70 kg/h 200-3700 #/day 6-120 kg/h 400-6200 #/day 10-200 kg/h 500-10500 #/day

3.2 Data of the accessory components

3.2.1 Servomotor with reversing potentiometer
2
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Mains voltage
Rated current
Limit switch - load capacity
Power consumption Approx. 2 VA
Control variant
Actuating time
Adjustment angle Max. 270 ° Degree of protection IP65 Permissible ambient
temperature Weight 2.6 kg
100 % on time (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
30 mA (at 230 V), 60 mA (at 115 V), 240 mA (at 24 V)
2 A at 250 V
Reversingpotentiometer 1 k Open/close signal 90 s for 270 ° at 50 Hz
75 s for 270 ° at 60 Hz
-15 °C to 60 °C
Fig. 13 Servomotor with reversing potentiometer
Item Description
SR, limit switch cam min.
1
SL, limit switch cam max. 2 Mains voltage input 3 Potentiometer input/output 4 Earth terminal
12
TM04 0956 4009
3.2.2 Servomotor with analogue control
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Note
Fig. 14 Servomotor with analogue control
Item Description
SR, limit switch cam min.
1
SL, limit switch cam max. 2 Programming buttons 3 Alarm output 4LEDs 5 DIP switch 6 Mains connection terminals 7 Analogue signal connection terminals 8 Earth terminal
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 %
Mains voltage
on time (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
30 mA (at 230 V),
Rated current
60 mA (at 115 V), 240 mA (at 24 V)
Limit switch ­load capacity
2 A at 250 V
Power consumption Approx. 2 VA
Control variant
Signal input/output
Analogue control Input/Output 4-20 mA (standard setting) 0-20 mA (switchable) 4(0) - 20 mA (DC) Load 250
Setpoint input
Overload protection 25 mA Protection against reverse polarity to -
25 mA ESD protection, input filter Resolution: 10 bits 4(0) - 20 mA
Actual value output
Carrying capacity of signal output
Max. load 500 Resolution: 10 bits Output current: 4-20 mA Minimum voltage for
open circuit 10 V
Potentiometer 1000
Actuating time
90 s for 270 ° at 50 Hz 75 s for 270 ° at 60 Hz
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 %
Mains voltage
on time (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 % Adjustment angle Max. 270 ° Degree of
protection Permitted ambient
temperature
IP65
0 °C to 60 °C
Weight 2.6 kg
3.2.3 Manual/automatic remote indication of the position of the rate valve adjusting spindle
Loading capacity of the Reed contact
Switched power max. 10 W Switched current max. 0.5 A Switched voltage max. 200 V (DC) Carry current 1.0 A
TM04 0956 4009
Contact resistance 150 m Breakdown voltage min. 250 V (DC) Degree of protection IP65
The switch is closed in automatic position!
3.2.4 Vacuum meter with limit contacts
Measuring range
-10 to 0 m WS rel.
slow-motion contacts S 21 according to DIN 16085 (E)
Limit contact outputs
1st limit contact: break contact (opens when the specified value is passed clockwise)
2nd limit contact: make contact (closes when the specified value is passed clockwise)
Permissible contact load
voltage
ohmic
load 230 V AC 45 mA 25 mA 110 V AC 90 mA 45 mA
inductive load in case of alternating current (cos > 0.7)
24 V DC 200 mA -
3.2.5 Vacuum sensors
Measuring range -1 to 0 bar rel.
4-20 mA
Current output
4 mA equals to -1 bar
20 mA equals to 0 bar Power supply 24 V DC Neccessary cable for
current signal
2-wire, shielded, order no. 96687719
(321-130)
English (GB)
13
3.2.6 Measuring transducer
390
450
50
1000
1810
760 (DN 20)
730 (DN 40)
1000
610
375
30 45
505
52,5
52,5
740
60
200
325
325
English (GB)
1:10 Below a dosing flow of 10 % no precise
Measuring range
measurement is possible. The current signal 4 mA may probably not be reached at a dosing flow of 0 %.
Deviation of linearity
< ± 4 % from upper limit of the measuring range
4-20 mA
Current output
4 mA equals to 0 % dosing flow
20 mA equals to 100 % dosing flow Power supply 24 V DC Maximum load 600 Power consumption > 0.5 W Degree of protection IP65 Degree of protection 0 °C to + 60 °C
3.2.7 Measurement and Control Electronics Conex
• See operation manual of measuring amplifiers and controller
®
DIA-2Q or controller Conex® DIS-2Q.
Conex

3.3 Dimensioned drawing

Fig. 15 Dimensional drawings of gas dosing systems VGS-141, VGS-143 and VGS-145
14
TM04 0809 09086

4. Installation

Caution
Note
Note

4.4 Installation

4.1 Transport and storage

• Handle with care, do not throw!
• Dry and cool storage place.

4.2 Unpacking

• Observe when unpacking: – No humidity should get into gas-leading parts! – No foreign matter should get into gas-leading parts!
• Mount as soon as possible after unpacking.
Warning Only for devices without foot for floor mounting: Do
not place the device standing on the pipe pieces!
Only for devices without foot for floor mounting:
• Do not place the device standing on the pipe pieces!
Fig. 16 Gas dosing system without foot for floor mounting

4.3 Storage/Downtimes

• Store the servomotor in a well ventilated, dry room on a pallet
or rack (protected from moisture). Cover it with foil to protect it from dust and dirt.
• Prevent condensation from forming (e.g. if the temperature
fluctuates).
If the servomotor is to be stored for longer than 4 months, observe the following points too:
• Insert a layer of absorbent material underneath the drive's
cover.
Keep the gas dosing system in a dry, cool place.
Screw the device onto a completely flat, smooth surface only.
Danger of warping!
Warning It is a basic fact that certain parts will carry a
dangerous voltage whenever electrical devices are operated. Only electricians or trained persons instructed and supervised by a specialist electrician may carry out work on electrical installations or equipment and the relevant electrotechnical rules must be observed.
Warning When undertaking installation, commissioning and
testing work, all applicable safety and accident prevention regulations must always be observed.
Warning Before you start any (installation) work of any kind on
the drive, make sure that all affected machines/ installations are switched off.
It is essential that you read this instruction manual prior to carrying out installation and commissioning.
Warning
TM04 0810 0908
General notes on installation
• Check the cable entries and dummy plugs for tightness.
• Tighten the hood screws so they are all equally tight.
• Continuously overloading and blocking the drive will damage it.
• Spark-quenching capacitors may adversely affect the drives' direction of rotation and result in damage.
Cable entries
• When storing, installing and commissioning the servomotor, care must be taken to ensure that the cable entries have been properly sealed. Only cables appropriate for the diameter of the cable entries must be used.
Installing the hood
• When installing the hood, you must ensure that the O-rings underneath the hood screws and the O-ring in the drive housing are properly seated.
• The connection face of the hood must not show any signs of damage.
• Tighten the hood screws equally.
Housing/Hood
• No additional bores may be drilled into the drive housing or the hood.
The servomotor may only be fitted by a qualified specialist.
When a gas dosing system with servomotor is ordered, the servomotor is installed on the gas dosing system ready for connection.
English (GB)
15
4.4.1 Devices without foot (wall mounting)
Note
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Fault message
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
English (GB)
• Fix drilling jig to the desired place
• Mark the bore holes and bore them
• Put in dowels
• Screw the device to the wall
4.4.2 Devices with foot (floor mounting)
• Place the device at the desired place
• Mark the bore holes
• Remove the device
• Bore the holes
• Put in dowels
• Place the device at the desired place
• Screw the device to the floor

4.5 Replacing the electrical servomotor

Use the hand wheel to set the dosing flow to the 0 % position. Insert the close-tolerance grooved pin (carrier) into the hand wheel's servomotor shaft and use 4 nuts (spanner size 10) to flange-mount the servomotor on the gears.
Warning When replacing a gas dosing system with an
electrical servomotor, you must observe the instructions and warnings contained in Sections
5.1.1 Electrical connections, 5.2.4 Servomotor tests
and 6. Operation.
Scope of delivery of the electrical servomotor
Servomotor, washer discs and nuts
Required tools
Size 10 flat spanner
Checking the 0 % position
The servomotor is set to the 0 % position on delivery.

5. Commissioning

5.1 Preparations for commissioning

5.1.1 Electrical connections
Warning Never install a damaged drive.
Warning Switch off mains before connecting! Electrical connections only by qualified personnel! Observe local rules for electrical installations!
Depending on the selection of optional components: Mains connection either directly (by the customer) or via the clamp box.
Servomotor with analogue control (optional)
Fig. 17 Circuit diagram for a servomotor with analogue control
Servomotor with analogue control (optional), connected, for example, to a Conex
• Connect the terminals to the corresponding terminals on the external controller as shown in the connection diagram.
®
DIA-2Q
TM04 0950 4009TM04 0951 4009
16
Fig. 18 Terminal connection diagram for Conex
®
DIA-2Q
5.1.2 Servomotor with analogue control (optional), connected, for example, to a Conex® DIS-2Q (microprocessor-based controller)
15 16 17 18 192021 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 111213 14
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Note
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Motor control
feedback potentiometer
Limit switches
• Connect the terminals to the corresponding terminals on the external controller as shown in the connection diagram.
®
Fig. 19 Terminal connection diagram for Conex
DIS-2Q on a servomotor with integrated electronics
English (GB)
TM04 0952 4009
Item Description
L Phase N Neutral
Mains voltage input
PE (earth)
51 Signal input (-) 52 Signal input (+) 54 Signal output (-) 55 Signal output (+) 56 57
Collective error message
See Section 5.2.4 for warnings and notes relating to electrical connection!
1. Unscrew the hood screws and remove the hood.
2. Establish the electrical connections in accordance with the circuit diagram; see fig. 18.
– Connect terminals 51 and 52 and, if required, terminals 54
and 55, in accordance with the circuit diagram.
– Connect terminals 56 and 57 in accordance with
requirements; voltage 125 V max.
– Use separate, shielded lines with a minimum cross-section
of 0.5 mm
2
and a maximum length of 1000 m for low
voltages (setpoint/actual value signal lines).
– The screen must be connected on one side to the housing
earth (earth terminal).
Warning The internal wiring of the drive must never be
modified.
• Close the hood again and tighten the hood screws.
Servomotor - with reversing potentiometer (optional)
Fig. 20 Terminal connection diagram for servomotor with
reversing potentiometer
Item Description
1 N Neutral
2 Phase
3 Phase
4
5
Mains voltage input (for direction "open/max.")
Mains voltage input (for direction "close/min.")
Mains voltage output (position "final position max.")
Mains voltage output (position "final position min.")
PE (earth)
18 Start 19 Slider 20 End
TM04 0953 4009
17
• Connect the terminals to the corresponding terminals on the external controller (Conex® DIS-2Q in the example) as shown in the
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
potential-free relay outputs
Measuring amplifier
Feedback potentiometer
Note
PE
12
3
1
2
3
24 V DC
+
-
4-20 mA
+
-
English (GB)
connection diagram.
®
Fig. 21 Terminal connection diagram for Conex
DIS-2Q on a servomotor with reversing potentiometer
Electrical connection
See Section 5.2.4 for warnings and notes relating to electrical connection!
1. Unscrew the hood screws and remove the hood.
2. Establish the electrical connections in accordance with the circuit diagram; see fig. 20.
– Connect terminals 18, 19 and 20 in accordance with
requirements; voltage < 50 V.
3. Determine the direction of rotation and, if necessary, correct it.
Determining the direction of rotation
The internal wiring means that the direction of rotation (looking through the drive towards the output shaft) and limit switches are assigned as follows:
• If the mains voltage is present at terminal 2, the output shaft
rotates anticlockwise (in the direction "open/max.").
– This direction of rotation is restricted by the upper switch
(max.). If the switch is activated, the mains voltage is present at terminal 4.
• If the mains voltage is present at terminal 3, the output shaft
rotates clockwise (in the direction "close/min.").
– This direction of rotation is restricted by the lower switch
(min.). If the switch is activated, the mains voltage is present at terminal 5.
• If the drive rotates in the opposite direction to the control
commands, swap over the connections of terminals 2 and 3.
Warning The internal wiring of the drive must never be
modified.
Close the hood again and tighten the hood screws.
Vacuum meter with limit contacts (option)
• Connect the terminals of the plug with the corresponding terminals of an external evaluation device according to the connection chart.
Fig. 22 Connection chart vacuum of meter with limit contacts
Vacuum sensors (option)
• Connect the terminals of the plug with the corresponding terminals of an external evaluation device according to the connection chart.
Fig. 23 Connection chartof vacuum sensor
TM04 0954 4009
TM04 0813 0908TM04 0814 0908
18
Measuring transducer (option)
24 V DC
+
-
21
4-20 mA
+
-
5.1
5.14
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
Note
to injector
from vacuum regulator
• Connect the terminals of the plug with the corresponding terminals of an external evaluation device according to the connection chart.
Fig. 24 Connection chart of measuring transducer
5.1.3 Measurement and Control Electronics Conex (option)
• see operation manual of measuring amplifiers and controller
®
Conex
DIA-2Q or controller Conex® DIS-2Q
5.1.4 Chlorine measuring cell (option)
• see operation manual of the chlorine measuring cell
5.1.5 Mounting the manual/automatic position remote
indication at the rate valve
This indication shows e.g. in the switch room, if the optional servomotor is engaged and thus able to convert the incoming signals.
• Loosen the cover of the adjustment knob with a big screwdriver; take off the adjustment knob.
• Put the magnetic bridge sensor (item 5.6) into the lower cavity of the gearbox bearing and fasten using the two recessed head screws (item 5.7).
• Disassemble the adjustment knob by fully screwing out the clamping nut.
• Insert the adjustment knob tongs into the washer disc (item
5.5) in a way that the tongs collar is in the washer disc.
• Apply the washer disc to the adjustment knob enclosure so that the holding pin of the enclosure dips into the hole of the washer disc.
• Slide the spring washer over the adjustment knob tongs and screw the clamping nut onto the tongs.
• Put the adjustment knob onto the gearbox spindle as far as it will go and tighten the clamping nut.
• Fit the cover of the adjustment knob again.
5.1.6 Gas connections
Warning Ensure that all container valves are closed before
connecting! Only use the intended gas lines!
• Connect line from vacuum regulator
• Connect line to injector
TM04 0815 0908TM04 0859 0908
Fig. 26 Gas connections of gas dosing systen VGS

5.2 Checks before commissioning

Check tightness of the total plant before start-up
Warning Check the tightness not until the total plant is ready
for start-up. Danger of chlorine break-out!
5.2.1 Checking the gas solution lines and the diapgragm non­return of the injector
• Observe the manual of the injector!
5.2.2 Checking the tightness of the vacuum lines
Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.
• Close all container valves
• Close the rate valve
• Open the shut-off valve at the injection unit
• Open motive water valve
• Switch on the booster pump
• Open the rate valve
Floater shows gas flow or vacuummeter shows more than ­9m w.c. => Leakage in vacuum line!
• Close rate valve
• Switch off booster pump
• Close motive water valve
• Close the shut-off valve at the injection unit
• Check the vacuum lines and the connection. If necessary,
• carefully re-tighten them.
• Check tightness again!
– Floater shows no gas flow, vacuummeter shows -9 m w.c. or
less => Vacuum lines are tight.
More possible reasons for insufficient operating vacuum
• injector layed out too weakly or defective
• injector obstructed
• booster pump layed out too weakly or defective
English (GB)
TM04 0816 0908
Fig. 25 Manual/automatic position indication
19
5.2.3 Checking the tightness of pressure gas lines
Caution
Note
Note
English (GB)
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the vacuum regulator.
• If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check tightness roughly with nitrogen.
• Detailed checking with amonia.
Checking the tightness with nitrogen
• Close all container valves
• Open container connection valves and all shut-off valves up to the gas dosing system
• Open the connection valve of the nitrogen cylinder
• Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the vacuum regulator).
Warning Maximum nitrogen pressure 16 bar! Danger of damages and chlorine break-out when
being exceeded!
• Apply soap water to all components under pressure
– Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer:
Leakage in pressure lines! Depressurize the plant! Eliminate leakage! Check tightness again!
No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop significantly within one hour: Pressure lines are tight.
Checking the tightness with ammonia
• Open all container valves and container connection valves and quickly close them again
• Slowly pass the open ammonia bottle along pressure-gas leading parts
• Formation of white mist: Leakage in pressure lines!
Depressurize the plant! Eliminate leakage! Check tightness again!
TM04 0698 0908
Fig. 29 Danger of leakages
5.2.4 Servomotor tests
Warning The drive may only be commissioned if the hood and
cable entries are properly closed.
Warning Please note that the process of commissioning the
drive will cause associated fittings/levers/rodding to move.
Warning Check that all the emergency equipment/functions on
your installation are working correctly.
Warning Once all adjustment work has been completed,
check that the drive and the fittings/levers, etc. operated by it are working correctly.
Warning Never work with a damaged drive.
When commissioning, all the installation's components must be ready for operation.
Fig. 27 Formation of white mist: Leakage in pressure lines!
– No formation of white mist: Pressure lines are tight.
Fig. 28 No formation of white mist
Warning Liquid ammonia must not come in contact with parts
of the plant! Danger of leakages by corrosion!
Follow the installation and operating instructions for the components used.
5.2.5 Checking the servomotor's direction of rotation
The servomotor is controlled by an external controller. This means that the servomotor's direction of rotation depends on the controller's cabling and settings being correct.
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
Observe the installation and operating instructions for the controller and the gas dosing system.
20

6. Operation

1
2
3
4
5
6
8 7
9
10
11
Caution

6.1 Description of the system

Fig. 30 Functional scheme VGS-141, -143, -145
17
English (GB)
18
TM04 0820 4917
Fig. 31 Front hood to take off, with swing-out clear vision flap
TM04 0819 4917
Item Component Description
1 Line to the injector
It regulates the difference of the pressures before and after the rate valve to a
2 Differential pressure regulator
3 Electronics (option)
4 Clamp box (option) 5Servomotor
6 Rate valve
7 Measuring tube
8 Vacuummeter
Sensor for the operation vacuum
9
(option) 10 Line from the vacuum regulator 11 Foot 1718Front hood (17) to take off, with swing-
out clear vision flap (18)
constant value.
• Adjusted dosing flow stays constant, even when the injector vacuum fluctuates.
• with electronic vacuum sensor (option) Measuring amplifier for the chlorine concentration Conex
• amplifies the signal of the optional measuring cell
Adjusting the desired gas flow
• manually with the hand wheel or
• automatically with an electrical servomotor (5) (option)
• servomotor can optionally be equipped with a 4 - 20 mA signal input for proportional control (no further electronics necessary)
Displays the gas flow
• with magnetic detection of the floater position (option)
Displays the injector vacuum
• with limit contacts (option)
For measuring the vacuum at the inlet of the gas dosing system
®
DIA-2Q or Conex® DIS-2Q
The rate valve is not a perfectly closing shut-off valve!
21

6.2 Increasing the dosing flow manually

Note
43
2
1
Man.
Inv.
Auto
On
12
On =
Inv. =
Auto =
Man. =
English (GB)
• Open the flap
• Turn hand wheel slowly to the right
• Close the flap
Fig. 32 Adjusting the dosing flow

6.3 Reducing the dosing flow manually

• Open the flap
• Turn hand wheel slowly to the left
• Close the flap

6.6 Operating the servomotor

Warning The terminals at the limit switches are live when the
switch closes.
6.6.1 Servomotor with reversing potentiometer
During operation, all functions are controlled by an external controller.
Observe the installation and operating instructions for the controller and the gas dosing unit.
6.6.2 Servomotor with analogue control
TM04 0821 0908TM04 0822 0908TM04 0823 0908TM04 0824 0908
Warning Do not touch bare wires or clamping screws!
Displays/Control elements Status LEDs
The status LEDs indicate the operating state of the servomotor.
TM04 0957 4009
Fig. 36 LEDs
Fig. 33 Decreasing the dosing flow

6.4 Engaging the servomotor

• Open the flap
• Turn the hand wheel as far as it will go to the left.
• Push the hand wheel upwards, whilst slowly turning to the right, until it locks into place.
• The servomotor is now connected to the regulating valve and the hand wheel is blocked.
• Close the flap
Fig. 34 Automatic adjusting of the dosing flow

6.5 Disengaging the servo motor

• Open the flap
• Push the hand wheel downwards and the servomotor will disengage.
• Now the dosing flow can be adjusted by hand
• Servomotor is disconnected from rate valve
• Close the flap
(from right to left)
Item Description
1 Red LED: Fault 2 Blue LED: Operation
Green LED:
3
Clockwise rotation (in the direction "close/min.") Yellow LED: Anticlockwise rotation (in the direction
4
"open/max.")
DIP switch
The DIP switch is used to reprogram the final positions and define the direction of rotation.
On delivery, the switches are set to the "Inverse" direction of rotation (= normal) and "Automatic" (= operation).
Fig. 37 DIP switch
Item Description
Switch "inv./ " Reversing the effective direction
Switch "Auto/Man"
Operation (Auto) Programming (Man)
TM04 0958 4009
Fig. 35 Manual adjusting of the dosing flow
22
Programming buttons
LRSet
Note
Note
Note
The programming buttons are used to reprogram the final positions. In closed-loop control (DIP switch set to "Auto"), none of the programming buttons work.
Fig. 38 Programming buttons
Item Description
Button "L"
Left: Servomotor moves in the direction "open/ max.".
Button "SET" Program final position
Button "R"
Right: Servomotor moves in the direction "close/min.".
6.6.3 Reprogramming the setpoint range, final positions and
control direction
Setpoint range
In the factory settings, the setpoint range is set to 4-20 mA. To change from 4-20 mA to 0-20 mA:
1. Disconnect the power to the servomotor.
2. Hold the SET and R buttons down.
3. With the buttons held down, switch the mains voltage on.
To change from 0-20 mA to 4-20 mA:
1. Disconnect the power to the servomotor.
2. Hold the SET and L buttons down.
3. With the buttons held down, switch the mains voltage on.
Final positions
In the factory settings, the left (max.) final position is set to 100 % stroke at 20 mA and the right (min.) final position to 0 % stroke at 4 (0) mA.
To reprogram the left final position:
1. Set the Man/Auto DIP switch to "Man".
2. Use the L/R buttons to approach the required left final
position.
3. Press the SET button (blue LED flashes) and then press the L
button within 3 seconds. – The newly set left (max.) final position at 20 mA has now
been programmed.
To reprogram the right final position:
1. Set the Man/Auto DIP switch to "Man".
2. Use the L/R buttons to approach the required right final
position.
3. Press the SET button (blue LED flashes) and then press the R
button within 3 seconds. – The newly set right (min.) final position at 4 (0) mA has now
been programmed.
Effective control direction
In the factory settings (or after the final positions have been programmed), the left final position is set to 100 % stroke (or the newly programmed max. final position) at 20 mA and the right final position to 0 % stroke (or the newly programmed min. final position) at 4 (0) mA.
To reverse the effective control direction to 0 (4) mA at the left final position and 20 mA at the right final position:
1. Set the DIP switch to the "inv" (inverse) position.
TM04 0959 4009
To reset the effective control direction to 20 mA at the left final position and 0 (4) mA at the right final position:
1. Set the DIP switch to the direction opposite to "inv" (not inverse).
Completing programming work
1. To complete programming work, set the Man/Auto DIP switch to "Auto".
2. Close the hood again and tighten the hood screws.
6.6.4 Error message
• Error message output: Connection terminals 56, 57
• Maximum permissible load: 125 V
• Red LED lights up if a contact is open.
The error message contact opens in the following instances:
• If there is a setpoint violation:
< 4 mA (only in mode 4-20 mA)
I
set
• If the "Man/Auto" switch is set to the "Man" position
(controller in programming mode).
• If there is no operating voltage.
6.6.5 Closed-loop control
During closed-loop control, all functions are controlled by an external controller.
Observe the installation and operating instructions for the controller and the dosing system.
If no mA input signal is present (depending on the setpoint range that has been set, this will be 4 mA or 0 mA), the servomotor moves to the min. final position (0 % or programmed min. final position).

6.7 Adjusting the Servomotor (option)

The servomotor is already adjusted by works if ordered together with the system.
In case of repairs or exchange, it may be possible to readjust the servomotor.
Warning The servomotor may only be adjusted by qualified
personnel, as the mains power has to be switched on.
Danger! Do not touch bare wires or clamp screws!
English (GB)
23
6.7.1 Servomotor with reversing potentiometer
Caution
2
1,
3
4
SL
SR
1,
min.
(ST1)
max.
(ST2)
+0,5
31 mm
+0,5
1 mm
Caution
Note
Caution
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
English (GB)
Fig. 39 Servomotor with reversing potentiometer
Item Description
SR, limit switch cam min.
1
SL, limit switch cam max. 2 Mains voltage input 3 Potentiometer input/output 4 Earth terminal
• Take off the cover of the servomotor.
• With the connected controller, move the servomotor to 0 % dosing flow (as indicated at the measuring tube). The gear rack at the rate valve must jut out for at least 1 mm.
In case of exceeding: The rate valve may get damaged!
• Set the lower limit switch (SL, see fig. 39) to the equivalent servomotor position.
• Remount the cover of the servomotor.
6.7.2 Servomotor with analogue control
TM04 0956 4009
Fig. 41 Servomotor with analogue control
Item Description
SR, limit switch cam min.
1
SL, limit switch cam max. 2 Programming buttons 3 Alarm output 4LEDs 5 DIP switch 6 Mains connection terminals 7 Analogue signal connection terminals 8 Earth terminal
TM04 0956 4009
Fig. 40 Setting the limit switches
In case of undershoot: The rate valve may get damaged!
• Set this position on the controller as the zero point. Set the upper limit switch (SR, see fig. 39) to the equivalent servomotor position.
• Set the controller to 10 %.
• Check the dosing flow indicated at the measuring tube. If it is not 10 %:
• Adjust the zero point again. Possibly the floater reaches the end stop at a dosing flow of more than 0 %.
• With the connected controller, move the servomotor to 100 % dosing flow (as indicated at the measuring tube).
• The gear rack at the rate valve must jut out for maximum 31 mm.
For exact adjustment, a current source 4-20 mA is necessary
• Take off the cover of the servomotor.
• Connect the 4-20 mA current sensor to terminals 51 and 52 and set it to 4 mA.
• Use programming buttons R and SET to set the servomotor to
TM04 0826 0908
0 % dosing flow (as indicated by the measuring tube).
• The gear rack at the rate valve must jut out for at least 1 mm.
In case of undershoot: The rate valve may get damaged!
• Set the lower limit switch (SR) to a value slightly below 0 %.
• Set the current source to 5.6 mA (this corresponds to 10 %). This and the following step cannot be done without a current source.
• Check the dosing flow indicated by the measuring tube. If this is not 10 %: Reset the zero point. The floater may reach the end stop if the dosing flow exceeds 0 %.
24
• Set the current sensor to 20 mA. Use programming buttons L
Caution
31 mm
+0,5
1 mm
+0,5
min.
(ST1)
max.
(ST2)
Ymax
100% = 20 mA
^
Ymin
0% = 4 mA
^
2
5
4
1
2
L
R
SET
on
and SET to set the servomotor to 100 % dosing flow (as indicated by the measuring tube). The toothed rack on the regulating valve must not protrude by more than 31 mm.
Fig. 42 Rate valve with gear rack
In case of exceeding: The rate valve may get damaged!
• Set the upper limit switch (SL) to a value slightly above 100 %.
• Remount the cover of the servomotor.
6.7.3 Manual operation of the servomotor

6.8 Switching on

• Close the rate valve.
• Open the shut-off valve at the injection unit.
• Open the motive water valves.
• Switch on booster pump.
• Open valve of the gas container.
• Slowly open the rate valve until the desired gas flow is displayed by the measuring tube.

6.9 Switching off

6.9.1 Emergency
Warning Immediately leave the room in case of gas break-out
and put on safety equipment! Then start counter-measures!
• Put on safety equipment!
TM04 0827 0908
• Immediately close all container valves.
• Let the plant run until all parts are evacuated from the dosing medium.
• Switch off the plant as described in the following.
Warning Repairs of components of the system only by
authorized personnel!
6.9.2 Short-term stop (up to 6 hours)
• Close the rate valve.
• Switch off the booster pump.
• Close the motive water valves.
• Close the shut-off valve at the injection unit.
6.9.3 Long-term stop (while the plant is still running)
• Close all container valves.
• Let the plant run until the measuring tube shows no more gas flow.
• Close the rate valve.
• Switch off booster pump.
• Close the motive water valves.
• Close the shut-off valve at the injection unit.
English (GB)
Fig. 43 Servomotor with analogue control
Item Description
2 Programming buttons 4LEDs 5 DIP switch
If necessary, the servomotor can also be operated manually.
Warning Danger! Do not touch bare wires or clamp screws!
• Remove the hood from the servomotor.
• Move the switch (item 5, 2) to 'Man'.
• Use programming buttons L or R (item 2) to move the servomotor to the required position manually.
• Replace the hood on the servomotor.
Switch (item 5, 2) must be reset to 'Auto' for automatic mode.
TM04 0960 4009
25

6.10 Possible faults

Note
English (GB)
Fault Cause Correction
Despite constant operating conditions the vacuum varies
Despite constant operating conditions the dosing flow varies
Leakage at the rate valve Bar gasket in the rate valve damaged Call the service Floater of the measuring tube is
not caught
Desired dosing flow is not reached
Despite correctly displayed gas flow the desired gas solution concentration cannot be reached
Servomotor does not run Servomotor is switched to manual operation Switch servomotor to automatic operation Servomotor does not reach the
whole range desired Servomotor runs in wrong
direction
The adjusting spindle falls from the "automatic" position into the "manual" position unintentionally
Spring in differential pressure regulator is soiled Call the service Spring in differential pressure regulator is
damaged Diaphragm in differential pressure regulator is
soiled Diaphragm in differential pressure regulator is
damaged
Measuring tube is soiled Clean the measuring tube
Insufficient injector vacuum
Servomotor (option) does not reach the 100 %­position
Leakage in vacuum line between differential pressure regulator and injector
Vacuum line between differential pressure regulator and injector too long
Vacuum line between vacuum regulator and gas dosing system too long
Admission pressure at the vacuum regulator too low
Regulating channel of the adjusting plunger soiled Call the service
Leakage in vacuum line between vacuum regulator and gas dosing system
Servomotor resp. electronics adjusted wrongly Call the service
Servomotor resp. electronics adjusted wrongly Call the service
The spring-loaded thrust pad has been displaced and therefore cannot deliver enough preload to the holding groove of the adjusting spindle.
The spring-loaded thrust pad is damaged.
Call the service
Call the service
Call the service
Check injector, observe the manual of the injector
Call the service
Eliminate leakage (see "checking the tightness")
Observe table "Recommended diameter" in chapter 2.7
If necessary, open gas supply or clean filter (observe manual of the vacuum regulator)
Eliminate leakage (see "checking the tightness")
Adjust the thrust pad.
Exchange the spring-loaded thrust pad (96690346 or 50.1340); gently press on the ball. The adjusting spindle must be able to move up and down.

7. Maintenance

Rates for cleaning and maintenance
• at least every 12 months
• in case of malfunction
Warning Do not open the components of the device! Cleaning, maintenance and repair only by authorized
personnel!
Warning Switch off the whole plant before doing cleaning and
maintenance work! Danger of gas break-out!
Warning Check the tightness before restarting! Danger of gas break-out!

7.1 Maintaining the servomotor

The servomotor features permanent lubrication and is maintenance-free.
Warning The entire installation should be switched off before
any repair work is carried out. Disconnect the mains voltage before opening the
housing!

8. Disposal

This product or parts of it must be disposed of in an environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company or service workshop.
26
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Achtung
Hinweis
Übersetzung des englischen Originaldokuments
INHALTSVERZEICHNIS
1. Allgemeines
1.1 Aufbau der Dokumentation
1.2 Über diese Anleitung
1.3 Anwender/Zielgruppen
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers
1.5 Wartungs- und Servicepersonal
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
1.7 Unsachgemäße Verwendung
2. Umgang mit Chlor
2.1 Physikalische und chemische Daten
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
2.3 Dichtheitsprüfung
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland)
2.7 Empfohlener Querschnitt
3. Technische Daten
3.1 Allgemeine Daten
3.2 Daten der Zubehörkomponenten
3.3 Maßzeichnung
4. Installation
4.1 Transport und Lagerung
4.2 Auspacken
4.3 Lagerung / Stillstandzeiten
4.4 Montage
4.5 Elektrischem Stellantrieb austauschen
5. Inbetriebnahme
5.1 Elektrische Anschlüsse
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme
6. Bedienung
6.1 Beschreibung des Systems
6.2 Dosierleistung manuell erhöhen
6.3 Dosierleistung manuell reduzieren
6.4 Stellantrieb einrücken
6.5 Stellantrieb ausrücken
6.6 Bedienung des Stellantriebs
6.7 Einstellen des Stellantriebs (Option)
6.8 Einschalten
6.9 Ausschalten
6.10 Mögliche Störungen
7. Wartung
7.1 Instandhaltung Stellantrieb
8. Entsorgung
Warnung Diese vollständige Montage- und Betriebsanleitung
ist auch verfügbar auf der Website www.grundfosalldos.com.
Vor der Installation ist diese Montage- und Betriebs­anleitung zu lesen. Die Installation und der Betrieb müssen nach den örtlichen Vorschriften und den Regeln der Technik erfolgen.
Seite
27
27 27 27 28 28 28 28
28
28 29 31 31 32
33 34
35
35 35 37
38
38 38 38 38 39
39
39 42
44
44 45 45 45 45 45 46 48 48 49
49
49
49

1. Allgemeines

1.1 Aufbau der Dokumentation

Das Gerät VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 von Grundfos ent­spricht dem neusten Stand der Technik und erfüllt die einschlägi­gen Sicherheitsvorschriften.
Die Konformität mit geltenden Normen, Richtlinien und Gesetzen wurde bestätigt. Trotzdem können bei der Anwendung der Anlage Gefahren auftreten, auf die der Hersteller keinen Einfluss hat.
Zweck dieser Anleitung:
• Einweisung des Anwenders in die optimale Nutzung.
• Warnung des Anwenders vor möglichen Restrisiken trotz korrekten Gebrauchs und Identifikation von Maßnahmen, die zur Vermeidung von Schäden zu ergreifen sind.
• Ermahnung des Anwenders, das System nicht zweckfremd oder unsachgemäß einzusetzen, und Hinweise zu erforderli­chen Vorsichtsmaßnahmen beim Betrieb des Systems.

1.2 Über diese Anleitung

Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsan­weisungen bezüglich möglicher Restrisiken:
Warnung Wenn diese Sicherheitshinweise nicht beachtet wer-
den, kann dies Personenschäden zur Folge haben!
Wenn diese Sicherheitshinweise nicht beachtet wer­den, kann dies zu Fehlfunktionen und Sachbeschädi­gung führen!
Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleich­tern und die sichere Bedienung gewährleisten.
Informationen über mögliche Restrisiken finden Sie an folgenden Stellen:
• Auf Warnschildern am Installationsort
• Zu Beginn jedes Abschnitts in dieser Anleitung
• Direkt vor Handlungsschritten, die Restgefahren mit sich bringen können.

1.3 Anwender/Zielgruppen

Anwender sind Personen, die für den Betrieb und die Überwa­chung des VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 am Installationsort verantwortlich sind. Das System darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal betrieben werden. Das Personal muss über entsprechendes technisches Fachwissen verfügen und mit den grundlegenden Prinzipien der Mess- und Regeltechnik ver­traut sein.
1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender
Die Verantwortung der Anwender umfasst folgende Aspekte:
• Vor dem Betrieb des VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 diese Anleitung lesen.
• Von qualifizierten Mitarbeitern von Grundfos in den Betrieb des Systems einweisen lassen.
• Die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfall­verhütungsvorschriften beachten.
• Beim Betrieb des Systems und beim Umgang mit Chemikalien angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vor­schriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05) tragen.

Deutsch (DE)

27

1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers

Temperatur (°C)
Temperatur (°C)
Deutsch (DE)
Der Gebäudeeigentümer oder Betreiber des VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 unterliegt folgenden Verantwortlichkeiten:
• Diese Anleitung ist als Bestandteil des Produkts zu betrachten und über die gesamte Nutzungsdauer des Systems hinweg stets gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Systems aufzubewahren.
• Die Installationsanforderungen des Herstellers müssen befolgt werden (erforderliche Wasseranschlüsse und -armaturen, Umgebungsbedingungen, elektrischer Anschluss, ggf. Schutz­rohr für die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische Alarmvorrichtung).
• Sicherstellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen regel­mäßig überprüft und gewartet werden.
• Ggf. ist eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von Chemikalien einzuholen.
• Dafür sorgen, dass Anwender in den Betrieb des Systems ein­gewiesen werden.
• Sicherstellen, dass die Unfallverhütungsvorschriften am Installationsort eingehalten werden (Deutsche GUV-V D05 Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser", Januar 1997).
• Alle Benutzer sowie das Wartungspersonal mit Schutzkleidung gemäß GUV-V D05 ausstatten (Gesichtsmaske, Handschutz, Schutzschürze).

1.5 Wartungs- und Servicepersonal

Das System darf nur durch autorisiertes Servicepersonal von Grundfos gewartet werden.

1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung

Das System VGS-141, VGS-143, VGS-145 von Grundfos dient zur Dosierung von Chlor (Cl
) gemäß der Beschreibung in dieser
2
Anleitung.

1.7 Unsachgemäße Verwendung

Anwendungen, die nicht unter Abschnitt
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung aufgelistet sind, gelten als
nicht bestimmungsgemäß und sind daher unzulässig. Der Hersteller Grundfos haftet nicht für Schäden, die aus einer unsachgemäßen Verwendung resultieren.
Das System besteht aus Komponenten, die dem neusten Stand der Technik entsprechen, und wurde einschlägigen Sicherheits­prüfungen unterzogen.
Warnung Eigenmächtige bauliche Veränderungen an der
Anlage können zu erheblichen Sach- und Personen­schäden führen.
Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicher­heitseinrichtungen, zu öffnen, zu modifizieren, bau­lich zu verändern, zu überbrücken, zu demontieren, zu umgehen oder außer Funktion zu setzen.

2. Umgang mit Chlor

2.1 Physikalische und chemische Daten

Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch. Es liegt als diatomares Cl
Chlor ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern.
Atomgewicht 35,457 Molekulargewicht Cl Dichte (flüssig) 1,57 g/cm Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar
1 l flüssiges Chlor bei 0 °C
1 kg flüssiges Chlor bei 0 °C
Spezifische Dichte
Siedepunkt - 34,05 °C (1 bar) Schmelzpunkt - 100,98 °C Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C) Wärmeleitfähigkeit 0,527 kJ/m Reinheitsgrad gemäß
DIN 19607 MAK 1,5 mg/m
Dampfdruckkurve von Chlor
20
18
16
14
12
10 8
6
4
2
0
-50 -40
Abb. 1 Dampfdruckkurve von Chlor
Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
14
12
10
-Molekül vor.
2
-30 -20
2
-10 0
70,941
3
bei -34,05 °C
entspricht 457 l (0,457 m gasförmigen Chlors
entspricht 311 l (0,311 m gasförmigen Chlors
2,486 (spezifische Dichte von Luft: 1)
2
h (flüssiges Chlor)
99,5 %
3
(0,5 Vol.-ppm)
10
20
30 40
50 60 70
3
)
3
)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
28
8
6
4
2
0
0
10
20
30
40
50
60
Abb. 2 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
70
80
90

2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor

Achtung
2.2.1 Gesundheitsrisiken
Chlorgas ist giftig. Konzentrationen von über 50 Vol.-ppm in der Luft stellen in Innenbereichen eine akute Lebensgefahr dar.
Warnung R 23 Giftig beim Einatmen. R 36/37/38Reizt die Augen, Atmungsorgane und die
Haut.
Gefahren von Chlorgas
• Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut.
• Löst Keuchhusten aus.
• Verursacht Verätzungen der Haut und der Atmungsorgane.
• Führt bei Langzeitexposition oder hohen Konzentrationen zum Tod durch Lungenödem.
• Leichte Lähmung des zentralen Nervensystems.
Gefahren flüssigen Chlors
• Verursacht Verätzungen der Haut.
• Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung
Der Betreiber einer Chlorungsanlage muss folgende Ausrüstung für das Bedienpersonal bereitstellen:
Für jeden einzelnen Bediener
Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske)
• mit effektivem Chlorfilter (B2P3), farbliche Kennzeichnung: grau mit weißem Ring
• mindestens 1 Ersatzfilter pro Gasmaske
• passgenau (vollständig abdichtend)
• mit Namensetikett
Nur Anlagen mit Chlorfässern
• mindestens 2 Schutzanzüge mit Pressluftatmern
Lagerung der Sicherheitsausrüstung
• außerhalb der Chlorräume
• gut sichtbar
• jederzeit griffbereit verfügbar
• vor Staub und Feuchtigkeit geschützt
Weitere Verpflichtungen des Betreibers
• Einweisung des Bedienpersonals in die Handhabung der Sicherheitsausrüstung
• Durchführung von Übungen (mindestens alle 6 Monate)
• Regelmäßiger Austausch der Gasmaskenfilter
– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums – spätestens 6 Monate nach dem Öffnen
(das Öffnungsdatum auf dem Filter notieren) – nach einem Kontakt mit Chlor – Die Beschäftigungsverbote gemäß § 14 ArbStoffV
(Deutschland) bzw. gemäß der vor Ort geltenden
gesetzlichen Vorschriften beachten!
2.2.3 Verhaltensregeln
• Chlorbehälter nur mit angelegter Gasmaske wechseln.
• Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer betreten.
• Bei Flucht wenn möglich Gasmaske anlegen. Windrichtung beachten!
• Das Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in Chlorräumen ist untersagt.
2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen Erste Hilfe nach dem Einatmen von Chlor
• Ruhe bewahren.
• Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen. – Helfer müssen auf den eigenen Schutz achten!
• Kontaminierte Kleidung sofort entfernen.
• Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.
• Für frische Luft sorgen; sofern möglich, Sauerstoffgeräte
(im Wechsel mit Dampfeinatmung) verwenden.
– Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!
• Schneller, sanfter Transport in ein Hospital – liegend – sitzend, falls Atembeschwerden vorliegen – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Haut
• Ruhe bewahren.
• Kontaminierte Kleidung entfernen.
• Mit reichlich Wasser abspülen.
• Die Wunde keimfrei verbinden.
• Ärztliche Hilfe aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Augen
• Ruhe bewahren.
• Die verätzten Augen mit reichlich Wasser ausspülen, während
der Patient liegt.
– Ggf. das nicht betroffene Auge abdecken. – Die Augenlider weit öffnen; die Augen müssen sich zu allen
Seiten bewegen.
• Einen Augenarzt aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der inneren Organe
• Ruhe bewahren.
• Wasser in kleinen Schlucken trinken. – Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.
• Ärztliche Hilfe aufsuchen. – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor
Warnung Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem, geübten
Personal gehandhabt werden!
Grundregeln für den Transport und die Lagerung von Chlor
• Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!
• Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
• Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen
über 50 °C schützen!
• Behälter dürfen nur mit Ventilschutzmutter und Schutzkappe
transportiert werden.
Warnung Diese Regeln gelten sowohl für volle als auch für
leere Behälter, da auch leere Behälter noch Chlor­reste enthalten und daher unter Druck stehen.
Geltende Vorschriften
– Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser"
(GUV-V D5) mit Verfahrensanweisungen – Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV)) – Technische Regeln für Gase 280, 310 und 330
Warnung Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handha-
bung, Transport und Lagerung von Chlor sind strikt zu befolgen.
Deutsch (DE)
29
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen
Schutzkappe
Ventil
Halteschelle
Ventilgewinde gemäß DIN 477
Eingravierte Kennzeichnung
nahtlose Chlor­gasflasche
Alumini­umschild
Geschweißte Chlorgasflasche
Rollreifen
Steigleitung (zur Entnahme von Chlorgas)
Schutz­kappe
Ventile
Tauchleitung (zur Entnahme von flüssigem Chlor)
Ventil für Chlorgas
Farbring
Ventil für flüssiges Chlor
Deutsch (DE)
Chlor wird in zwei Behälterarten gelagert:
• Stahlflaschen mit 50 kg oder 65 kg Inhalt, mit einem Ventil zur – Entnahme von Chlorgas aus der aufrecht stehenden
Flasche.
Variante einer Chlorflasche
Abb. 3 Variante einer Chlorflasche
TM04 0693 0908
• Stahlfässer mit 500 kg oder 1000 kg Inhalt, mit – einem Ventil zur Entnahme von Chlorgas – einem Ventil zur Entnahme von flüssigem Chlor
Abb. 4 Chlorfass
Aus Sicherheitsgründen werden Chlorflaschen nur auf 95 % ihrer Kapazität gefüllt.
Warnung Die Sicherheitsvorkehrungen für Chlorbehälter
beachten.
• Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar auf dem Behälter angegeben sein. Chlorbehälter sind grau markiert.
• Keine anwenderseitigen Änderungen oder Reparaturen!
• Behälterventile niemals mit Gewalt öffnen. Klemmende Ventilspindeln können gelöst werden, indem ein in warmem Wasser getränkter Lappen um das Ventil gewickelt wird.
– Niemals eine offene Flamme verwenden! – Niemals eine Verlängerung für Schraubenschlüssel
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
verwenden!
– Behälter mit klemmenden Ventilen an den Hersteller zurück-
senden.
• Die Sicherheitsvorkehrungen und die Anleitungen des Herstellers beachten!
Abb. 5 Ventilposition des Chlorfasses
30
2.2.7 Chlorentnahme
Achtung
Achtung
Achtung
Chlorungsanlage
Zugang nur für
ausgebildetes Personal
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Erste Hilfe bei
CHLORGASVERGIFTUNG
GESUNDHEITSRISIKEN
ERSTE HILFE
Vor der Entnahme
• Die Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lager­raum verbleiben, damit der Inhalt sich an die Umgebungs­temperatur anpassen kann.

2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen

Alle Chlorräume
Warnung Chlorbehälter dürfen niemals eine höhere Tempera-
tur aufweisen als andere Teile der Anlage. Ansons­ten besteht die Gefahr der Verflüssigung und Freiset­zung von Chlor!
• Chlorfässer auf der Abstützung drehen, bis Tauch- und Steig­leitung vertikal ausgerichtet sind (die Markierungen auf dem Fass beachten).
• Die Dichtheit prüfen.
Anschluss
• Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
• Die Leitungen und das Entnahmesystem mit trockenem Stick­stoff oder trockener Luft trocknen.
• Es dürfen keine Fremdkörper in die Anlage gelangen.
• Die Anschlussleitung mit neuen Dichtungen versehen.
• Den Behälter anschließen.
• Langsam das Behälterventil öffnen.
Entnahme von Chlorgas
Bei 15 °C kann ca. 1 % (DIN 19607) des Inhalts pro Stunde entnommen werden. Bei einer schnelleren Entnahme besteht die Gefahr einer Funktionsstörung infolge von Eisbildung an Behältern und Rohrleitun­gen!
Behältergröße Entnahmemenge
50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen werden.
Entnahme von flüssigem Chlor
• In Chlorungsanlagen ist eine Entnahme flüssigen Chlors nur aus Chlorfässern möglich.
• Dabei muss ein Verdampfer verwendet werden.
Deutsch (DE)
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Abb. 6 Warnschild gemäß DIN 4844
– Warnschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.2, an allen
Eingängen anzubringen.
Abb. 7 Zusatzschild
– Zusatzschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.5, an allen
Eingängen anzubringen.
Abb. 8 Gebotsschild
– Gebotsschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.3, in den
Räumen anzubringen.
Die Chlorfässer nicht vollständig entleeren. Gefahr einer Entnahme von Ablagerungen!
• Entnahme von Chlorgas: Einen Restdruck von ca. 2 bar belassen.
• Entnahme von flüssigem Chlor: Einen Restdruck von ca. 4 bar belassen.
Nach der Entnahme
• Das Behälterventil schließen.
• Den Behälter von der Anlage trennen.
• Die Ventilschutzmuttern anschrauben.
• Die Schutzkappe aufschrauben.
Unverzüglich die Anschlussleitungen schließen. Es darf keine Feuchtigkeit in die Leitungen gelangen!

2.3 Dichtheitsprüfung

Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit über­prüfen. Siehe hierzu Abschnitt 5.2.2 Dichtheitsprüfung der Vaku-
umleitungen.
Abb. 9 Anweisungsblatt für Erste Hilfe
• Anweisungsblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftung
- in den Räumen auszuhängen
• Höchsttemperatur: 40 °C – Empfohlene Temperatur: 18-20 °C – Empfohlene Mindesttemperatur: 15 °C
• Überdruckleitungen von Dosiergeräten dürfen nicht in die
Umgebungsluft entleert werden.
• Chlorräume sind nicht als ständiger Aufenthaltsort für
Personen ausgelegt.
• In diesen Räumen dürfen sich nur Chlorbehälter und die
Chlorungsanlage befinden.
31
Räume mit Druckleitungen (z. B. Räume zur Lagerung von
Treibwasser
Vakuumregler
Messglas
Gasdosiersystem
Differenz­druckregler
Vak uum­meter
Injektor
Einstellventil
Chlorgas
Deutsch (DE)
Chlorbehältern)
• Flacher, ebener Boden – nicht unter Bodenhöhe – nicht höher als eine mögliche Laderampe
Abb. 10 Vorschriften für Chlorräume (1)
Abb. 11 Vorschriften für Chlorräume (2)
• Direkter Ausgang ins Freie
• Abschließbar – Die Türen müssen sich nach außen öffnen. – Die Türen müssen ohne Schlüssel von innen geöffnet
werden können.
• Keine Verbindung mit anderen Räumen – gasdicht und feuerfest von anderen Räumen getrennt
• Maximal zwei Entlüftungsöffnungen von je max. 20 cm
• Wassersprinkleranlage – zur Berieselung austretenden Chlorgases – Die Bedienung muss manuell von außerhalb der Chlor-
räume erfolgen können.
– ausreichend bemessener Ablauf mit Geruchsverschluss
• Chlorgas-Warnsystem – mit optischem und akustischem Alarm – mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage – Der Anschluss muss sich nach einem Abschalten (z. B. zum
Austausch von Behältern) automatisch wieder herstellen.
• Chlorgas darf nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte,
Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von Belüftungssystemen gelangen.
2
Größe

2.5 Funktionsprinzip der Komponenten

TM04 0703 0908TM04 0704 0908
TM04 0705 0908
Abb. 12 Komponenten einer Chlorungsanlage
2.5.1 Vakuumregler
• Verringert den Gasdruck (Überdruck) auf Unterdruck (Vakuum).
2.5.2 Messglas
• Zeigt den Gasfluss an.
2.5.3 Einstellventil
• Dient zur Einstellung des erforderlichen Gasflusses.
– manuell oder automatisch
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
• Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstell­ventil konstant.
– Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich ändern-
dem Unterdruck im Injektor konstant.
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117)
– Zeigt das Injektorvakuum an.
2.5.6 Injektor
– Erzeugt das zum Betrieb der Anlage erforderliche Vakuum. – Mischt das Chlorgas mit Wasser.
32

2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland)

Gesetze und Vorschriften
BGBl. I 1975 S. 729
BGBl I 1980 S. 173, 184
BGBl I 1986 S. 1470
BGBl I 1975 S. 2494
GUV 0.1
GUV-V D5
GUV 49.1
GUV 0.3
GUV 20.5
GUV 20.6
GUV 20.14
GUV 29.6
GUV 60.3G26
GUV 2.6
GUV 2.10
GUV 9.9
ZH1/230
CEFIC
BGBl I 1985, S. 1550
GGVE
RID
BGBl I 1977, S. 1119
DVGW-Vorschriften
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Regulations concerning places of work (ArbStättV)
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - Druck­behV) with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Regulations for accident prevention "General Regulations"
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Regulations for accident prevention "First-Aid"
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
Atemschutzmerkblatt Leaflet for the protection of the air
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Leaflet "Handling of caustic materials"
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue"
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Regulations for accident prevention "Pressure containers"
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Regulations for accident prevention "Gases"
Merkblatt "Chlor" Leaflet "Chlorine"
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201 Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
Deutsch (DE)
W203
EW230
W291
EW623
W640
Begriffe der Chlorung Concept of chlorination
Einsatz von Betriebsmessgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung Use of operation measuring devices for the control of the water quality and the water treatment
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Disinfection of water supply plants
Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
33
Normen
Deutsch (DE)
DIN 19606
DIN 19607
DIN EN 937
DIN 19643
DIN 3179, Teil 1,2
DIN 4102, Teil 2
DIN 477, Teil 1
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Chlorine gas dosing systems for water treatment
Chlor zur Wasseraufbereitung Chlorine for water treatment
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlorine for the treatment of water for the human use
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Treatment of swimming pool and bathing water
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Division of the respiratory equipment, overview
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Behaviour in fire of building materials and parts
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads

2.7 Empfohlener Querschnitt

2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler
Länge der Vakuumleitung in [m]
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 40 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 65 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80
Grundfos Unternehmensstandardberechnet mit einem Druckabfall von p = 12,5 mbar Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von
Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssicherheit des Systems.
2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor
Länge der Vakuumleitung in [m]
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 25 DN 40 DN 40 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 50 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 75 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50 100 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit einem Druckabfall von p = 50 mbar Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von
Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssicherheit des Systems.
500 1000 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
500 1000 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
Dosiermenge [g/h]
Dosiermenge [g/h]
34

3. Technische Daten

2
1,
3
4
SL
SR
1,

3.1 Allgemeine Daten

Zulässiges Medium Cl Linearitätsabweichung ± 4 % vom Messbereichsendwert Wiederholbarkeitsfehler ± 2 % vom Messbereichsendwert Einstellbereich 1:20 Anschlüsse VGS-141 (bis 10 kg/h) DN 10, für PVC-Rohr DN 10 oder PE-Schlauch 10/14 Anschlüsse VGS-143 (bis 40 kg/h) DN 20, für PVC-Rohr DN 20 Anschlüsse VGS-145 (bis 200 kg/h) DN 40, für PVC-Rohr DN 40
Werkstoffe
3.1.1 Dosierleistung
Typ Dosierleistung
10-200 g/h 0,5 - 10,5 lbs/Tag 25-500 g/h 2-26 lbs/Tag 50 - 1.000 g/h 3-52 lbs/Tag
VGS-141
VGS-143
VGS-145
100 - 2.000 g/h 5-100 lbs/Tag 200 - 4.000 g/h 10-200 lbs/Tag 400 - 8.000 g/h 20-420 lbs/Tag 500 - 10.000 g/h 30-520 lbs/Tag 1-20 kg/h 50-1050 lbs/Tag 2-40 kg/h 100-2100 lbs/Tag 3,5 - 70 kg/h 200-3700 lbs/Tag 6-120 kg/h 400-6200 lbs/Tag 10-200 kg/h 500-10500 lbs/Tag

3.2 Daten der Zubehörkomponenten

3.2.1 Stellantrieb mit Rückmeldepotentiometer
2
Polyurethan (Gehäuse), PVC, FEP, PTFE, FKM, Kupfer-Nickel-Legierung und Speziallegierung
Netzspannung
Nennstrom
Endlagenschalter ­Belastbarkeit
Leistungsaufnahme ca. 2 VA
Steuerungsvariante
Stellzeit
Stellwinkel max. 270 ° Schutzart IP65 Zulässige Umgebungs-
temperatur Gewicht 2,6 kg
Deutsch (DE)
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %.
30 mA (bei 230 V), 60 mA (bei 115 V), 240 mA (bei 24 V)
2 A bei 250 V
Rückmeldepotentiometer 1 k Auf- / Zu-Signal 90 s für 270 ° bei 50 Hz
75 s für 270 ° bei 60 Hz
-15 °C bis 60 °C
Abb. 13 Stellantrieb mit Rückmeldepotentiometer
Pos. Beschreibung
SR, Endlagen-Schalter-Nocken min.
1
SL, Endlagen-Schalter-Nocken max. 2 Netzspannung Eingang 3 Potentiometer Ein-/Ausgang 4 Erdungsklemme
TM04 0956 4009
35
3.2.2 Stellantrieb mit Analogsteuerung
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Hinweis
Deutsch (DE)
Abb. 14 Stellantrieb mit Analogsteuerung
Pos. Beschreibung
SR, Endlagen-Schalter-Nocken min.
1
SL, Endlagen-Schalter-Nocken max. 2 Programmiertasten 3Alarmausgang 4 Leuchtdioden 5DIP-Schalter 6 Netz-Anschlussklemmen 7 Analogsignal-Anschlussklemmen 8 Erdungsklemme
Netzspannung
Nennstrom
Endlagenschalter ­Belastbarkeit
Leistungsaufnahme ca. 2 VA
Steuerungsvariante
Signaleingang, -ausgang
Sollwerteingang
Istwertausgang
Belastungsfähigkeit des Signalausgangs
Potentiometer 1000
Stellzeit
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (Standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %.
30 mA (bei 230 V), 60 mA (bei 115 V), 240 mA (bei 24 V)
2 A bei 250 V
Analogregelung Ein/ Ausgang 4-20 mA (Standardeinstellung) 0-20 mA (umschaltbar) 4(0) - 20 mA (DC) Bürde 250 Überlastschutz 25 mA Verpolungsschutz bis -25 mA ESD-Schutz, Eingangsfilter Auflösung: 10 bit 4(0) - 20 mA Bürde max. 500 Auflösung: 10 bit Ausgangsstrom: 4-20 mA Mindestspannung bei
Drahtbruch 10 V
90 s für 270 ° bei 50 Hz 75 s für 270 ° bei 60 Hz
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Netzspannung
100 % ED (Standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %. Stellwinkel max. 270 ° Schutzart IP65 Zul.
Umgebungstemperatur
0 °C bis 60 °C
3.2.3 Manuelle / automatische Fernanzeige der Einstellventilspindel-Position
Belastungsfähigkeit des Reed-Kontakts
Schaltleistung max. 10 W Schaltstrom max. 0,5 A Schaltspannung max. 200 V (DC) Trägerstrom 1,0 A Berührungswiderstand 150 m Durchschlagspannung min. 250 V (DC) Schutzart IP65
TM04 0956 4009
Der Schalter ist in der automatischen Position geschlossen!
3.2.4 Vakuummeter mit Grenzkontakten
Messbereich -10 bis 0 m WS rel.
Schleichkontakte S 21 gemäß DIN 16085 (E)
Grenzkon­taktausgänge
1. Grenzkontakt: Öffner (öffnet bei Überschrei­ten des Grenzwerts im Uhrzeigersinn)
2. Grenzkontakt: Schließer (schließt bei Über­schreiten des Sollwerts im Uhrzeigersinn)
ohmsche
Last Zulässige Kontaktlast
Spannung
230 VAC 45 mA 25 mA 110 VAC 90 mA 45 mA 24 VDC 200 mA -
3.2.5 Vakuumsensoren
Messbereich -1 bis 0 bar rel.
4-20 mA
Stromausgang
4 mA entspricht -1 bar
20 mA entspricht 0 bar Spannungsversorgung 24 VDC Für Stromsignal
erforderliches Kabel
2-adrig, abgeschirmt,
Bestell-Nr. 96687719 (321-130)
induktive Last bei Wech­selstrom (cos > 0,7)
36
3.2.6 Messwertgeber
1:10 Unterhalb einer Dosierleistung von
Messbereich
Linearitätsabweichung < ± 4 % vom Messbereichsendwert
Stromausgang
Spannungsversorgung 24 VDC Maximale Bürde 600 Leistungsaufnahme > 0,5 W Schutzart IP65 Zulässige Umge-
bungstemperatur
3.2.7 Mess- und Regelelektronik Conex
• Siehe Bedienungsanleitung der Messverstärker und des Reglers Conex
10 % des Maximalwertes sind keine exakten Messungen möglich. Das 4 mA Stromsignal wird bei 0 % Dosierleis­tung möglicherweise nicht erreicht.
4-20 mA 4 mA entspricht 0 % Dosierleistung 20 mA entspricht 100 % Dosierleistung
0 °C bis + 60 °C
®
DIA-2Q oder Conex® DIS-2Q.

3.3 Maßzeichnung

Deutsch (DE)
52,5
505
52,5
610
60
740
1000
200
1810
325
Abb. 15 Maßzeichnungen der Gasdosiersysteme VGS-141, VGS-143 und VGS-145
325
730 (DN 40)
760 (DN 20)
390
1000
30 45
375
50
450
TM04 0809 09086
37

4. Installation

Achtung
Hinweis
Hinweis
Deutsch (DE)

4.1 Transport und Lagerung

• Gerät vorsichtig transportieren, nicht werfen!
• Trockener, kühler Lagerort.

4.2 Auspacken

• Beim Auspacken zu beachten:
– Keine Feuchtigkeit in gasführende Teile eindringen lassen! – Keine Fremdkörper in gasführende Teile eindringen lassen!
• Nach dem Auspacken baldmöglichst montieren.
Warnung Nur bei Geräten ohne Standfuß:
Das Gerät nicht auf die unten herausragenden Rohr­stücke stellen!
Nur bei Geräten ohne Standfuß:
• Das Gerät nicht auf die unten herausragenden Rohrstücke stellen!
Abb. 16 Gasdosiersystem ohne Standfuß

4.3 Lagerung / Stillstandzeiten

• In gut gelüfteten, trockenen Räumen auf Paletten oder in Regalen lagern (vor Feuchtigkeit schützen). Zum Schutz gegen Staub und Schmutz mit Folie abdecken.
• Vermeidung von Kondenswasserbildung (z. B. bei Temperatur­schwankungen).
Bei Lagerung länger als 4 Monate folgende Punkte zusätzlich beachten:
• Feuchtigkeitsabsorbierende Mittel unter die Abdeckhaube des Antriebes legen.
Das Gasdosiersystem an einem trockenen, kühlen Ort aufbewah­ren.

4.4 Montage

Das Gerät nur an einer völlig ebenen, glatten Ober­fläche festschrauben.
Verspannungsgefahr!
Warnung Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangsläu-
fig bestimmte Teile unter gefährlicher Spannung. Arbeiten an elektrischen Anlagen oder Betriebsmit­teln dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Anleitung und Auf­sicht einer Elektrofachkraft den elektrotechnischen Regeln entsprechend vorgenommen werden.
Warnung Beachten Sie bei der Montage, Inbetriebnahme und
bei Prüfarbeiten unbedingt alle geltenden Sicher­heits- und Unfallverhütungsvorschriften.
Warnung Stellen Sie sicher, dass Sie vor Beginn aller Arbeiten/
Montagen usw. am Antrieb alle davon be-troffenen Maschinen/Anlagen abgeschaltet haben.
Lesen Sie vor Installation und Inbetriebnahme unbe­dingt diese Bedienungsanleitung.
Warnung Der Stellantrieb darf nur von qualifiziertem Fachper-
sonal montiert werden.
TM04 0810 0908
Bei Bestellung des Gasdosiersystems mit Stellan­trieb wird der Stellantrieb anschlussfertig auf das Gasdosiersystem montiert.
Allgemeine Hinweise für die Montage
• Überprüfen Sie die Dichtigkeit der Kabeleinführungen und Blindstopfen.
• Ziehen Sie die Haubenschrauben gleichmäßig fest an.
• Dauerhaftes Überlasten und Blockieren des Antriebs führt zu Antriebsschäden.
• Funkenlöschkondensatoren können Einfluss auf die Drehrich­tungsstabilität der Antriebe nehmen und zu Schäden führen.
Kabeleinführungen
• Bei Lagerung, Montage und Inbetriebnahme ist unbedingt dafür Sorge zu tragen, dass die Kabeleinführungen fachge­recht verschlossen sind. Es dürfen nur Kabel verwendet wer­den, die für den Durchmesser der Kabeleinführungen geeignet sind.
Haubenmontage
• Bei der Haubenmontage ist auf einwandfreien Sitz der O-Ringe unter den Haubenschrauben und des O-Ringes im Antriebsgehäuse zu achten.
• Die Haube darf an der Anschlussfläche keine Beschädigungen aufweisen.
• Die Haubenschrauben gleichmäßig anziehen.
Gehäuse/ Haube
• Es dürfen keine zusätzlichen Bohrungen in das Antriebsge­häuse und die Haube eingebracht werden.
38
4.4.1 Geräte ohne Standfuß (Wandbefestigung)
Hinweis
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
fault message
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
• Bohrschablone an der gewünschten Stelle anbringen.
• Bohrlöcher anzeichnen und bohren.
• Dübel einsetzen.
• Das Gerät an der Wand festschrauben.
4.4.2 Geräte mit Standfuß (Bodenmontage)
• Das Gerät an der gewünschten Stelle aufstellen.
• Bohrlöcher anzeichnen.
• Das Gerät zur Seite stellen.
• Löcher bohren.
• Dübel einsetzen.
• Das Gerät an der gewünschten Stelle aufstellen.
• Das Gerät am Boden festschrauben.

4.5 Elektrischem Stellantrieb austauschen

Stellen Sie mit dem Handrad die Dosierleistung auf 0 %-Position. Führen Sie den Passkerbstift (Mitnehmer) in die Stellantriebs­welle des Handrades ein und flanschen Sie den Servomotor mit 4 Muttern der Schlüsselweite 10 an das Getriebe an.
Warnung Beachten Sie für das Austauschen einer Gasdosier-
anlage mit elektrischem Stellantrieb unbedingt die Anleitungen und Warnhinweise in den Kapiteln
5.1 Elektrische Anschlüsse, 5.2.4 Stellantrieb-Prü­fungen und 6. Bedienung.
Lieferumfang elektrischer Stellantrieb
Stellantrieb, Unterlegscheiben und -muttern
Benötigtes Werkzeug
Gabelschlüssel SW 10
Überprüfen der 0 %-Position
Der Stellantrieb ist bei Auslieferung auf 0 %-Position eingestellt.

5. Inbetriebnahme

Warnung Montieren Sie unter keinen Umständen einen
beschädigten Antrieb.

5.1 Elektrische Anschlüsse

Warnung Vor Anschließen der Netzleitung Netzspannung
abschalten! Elektrische Anschlüsse nur durch qualifiziertes Fach-
personal! Landesspezifische Vorschriften für Elektroinstallatio-
nen beachten!
Je nach Auswahl der optionalen Komponenten: Netzanschluss direkt (durch den Kunden) oder über den Klemmenkasten.
5.1.1 Stellantrieb mit Analogsteuerung (Option)
Abb. 17 Schaltplan Stellantrieb mit Analogsteuerung
5.1.2 Stellantrieb mit Analogsteuerung (Option),
angeschlossen an z.B. einen Conex
• Die Klemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den ent­sprechenden Klemmen des externen Reglers verbinden.
®
DIA-2Q
Deutsch (DE)
TM04 0950 4009TM04 0951 4009
Abb. 18 Klemmenanschlussdiagramm Conex
®
DIA-2Q
39
5.1.3 Stellantrieb mit Analogsteuerung (Option), angeschlossen an z.B. einen Conex® DIS-2Q (Mikroprozessor-basierter Regler)
15 16 17 18 192021 22 23 24 25 26
L1 N P E
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Hinweis
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Motorsteuerung
Rückmeldepotentiometer
Endlagenschalter
Deutsch (DE)
• Die Klemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den entsprechenden Klemmen des externen Reglers verbinden.
®
Abb. 19 Klemmenanschlussdiagramm Conex
DIS-2Q an Stellantrieb mit Analogsteuerung
TM04 0952 4009
Pos. Beschreibung
LPhase
N Neutral
Netzspannung Eingang
PE (Erdung)
51 Signaleingang (-) 52 Signaleingang (+) 54 Signalausgang (-) 55 Signalausgang (+) 56 57
Sammelstörmeldung
Kapitel 5.2.4 Warnungen und Hinweise für den elekt­rischen Anschluss beachten!
1. Haubenschrauben aufdrehen und Haube abnehmen.
2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan, siehe Abb. 18, vornehmen.
– Klemmen 51 und 52, sowie bei Bedarf Klemmen 54 und 55
nach Schaltplan anschließen
– Klemmen 56 und 57 entsprechend der gewünschten Anfor-
derung anschließen, Spannung max. 125 V.
– Für Kleinspannungen (Soll- /Istwert-Signalleitungen) sepa-
rate abgeschirmte Leitungen mit einem Mindestquerschnitt von 0,5 mm
2
und einer max. Länge von 1000 m verwenden.
– Die Abschirmung einseitig an der Gehäusemasse (Erdungs-
klemme) auflegen.
Warnung Eine Änderung der internen Verdrahtung des
Antriebs darf nie vorgenommen werden.
• Haube wieder schließen und Haubenschrauben festdrehen.
Stellantrieb - mit Rückmeldepotentiometer (Option)
TM04 09534 009
Abb. 20 Klemmenanschlussdiagramm Stellantrieb mit Potenti-
ometer
Pos. Beschreibung
1 N Neutral
2 Phase Netzspannung Eingang (bei Richtung auf / max.) 3 Phase Netzspannung Eingang (bei Richtung zu / min.) 4 Netzspannung Ausgang (Position Endlage max.) 5 Netzspannung Ausgang (Position Endlage min.)
PE (Erdung)
18 Anfang 19 Schleifer 20 Ende
40
• Die Klemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den entsprechenden Klemmen eines externen Reglers, i.Bsp. Conex® DIS-2Q,
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
potenzialfreie Relaisausgänge
Messverstärker
Rückmeldepotentiometer
Hinweis
PE
12
3
1
2
3
24 V DC
+
-
4-20 mA
+
-
verbinden.
Deutsch (DE)
Abb. 21 Klemmenanschlussdiagramm Conex
®
DIS-2Q an Stellantrieb mit Potentiometer
Elektrischer Anschluss
Kapitel 5.2.4 Warnungen und Hinweise für den elekt­rischen Anschluss beachten!
1. Haubenschrauben aufdrehen und Haube abnehmen.
2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan, siehe Abb. 20, vornehmen.
– Klemmen 18, 19 und 20 entsprechend der gewünschten
Anforderung anschließen, Spannung < 50 V.
3. Drehrichtung bestimmen und ggf. korrigieren.
Drehrichtungsbestimmung
Aufgrund der internen Verdrahtung ergibt sich folgende Zuord­nung von Drehrichtung (Blickrichtung durch den Antrieb zur Abtriebswelle) und Endschalter:
• Liegt Netzspannung an Klemme 2, erfolgt Linksdrehung der
Abtriebswelle (in Richtung auf / max.).
– Begrenzung dieser Drehrichtung durch oberen Schalter
(max.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an Klemme 4 an.
• Liegt Netzspannung an Klemme 3, erfolgt Rechtsdrehung der
Abtriebswelle (in Richtung zu / min.).
– Begrenzung dieser Drehrichtung durch unteren Schalter
(min.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an Klemme 5 an.
• Läuft der Antrieb gegensinnig zu den Steuerbefehlen,
Anschlüsse von Klemme 2 und 3 tauschen.
Warnung Eine Änderung der internen Verdrahtung des
Antriebs darf nie vorgenommen werden.
Haube wieder schließen und Haubenschrauben festdrehen.
Vakuummeter mit Grenzkontakten (Option)
• Die Steckerklemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den entsprechenden Klemmen eines externen Auswertegeräts ver­binden.
Abb. 22 Anschlussdiagramm für Vakuummeter mit
Grenzkontakten
Vakuumsensoren (Option)
• Die Steckerklemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den entsprechenden Klemmen eines externen Auswertegeräts ver­binden.
Abb. 23 Anschlussdiagramm für einen Vakuumsensor
TM04 0954 4009
TM04 0813 0908TM04 0814 0908
41
Messwertgeber (Option)
24 V DC
+
-
21
4-20 mA
+
-
5.1
5.14
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
Hinweis
zum Injektor
vom Vakuumregler
Deutsch (DE)
• Die Steckerklemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den entsprechenden Klemmen eines externen Auswertegeräts ver­binden.
Abb. 24 Anschlussdiagramm für einen Messwertgeber
5.1.4 Mess- und Regelelektronik Conex (Option)
• Siehe Bedienungsanleitung der Messverstärker und des Reglers Conex
®
DIA-2Q oder Conex® DIS-2Q.
• Siehe Bedienungsanleitung der Messzelle.
5.1.5 Montage der manuellen/automatischen
Positions-Fernanzeige am Einstellventil
Diese Anzeige gibt z. B. im Schaltraum an, ob der optionale Stell­antrieb eingekuppelt ist und somit die Eingangssignale umwan­deln kann.
• Die Abdeckung des Einstellknopfs mit einem großen Schraubendreher lösen und den Einstellknopf abnehmen.
• Den magnetischen Brückensensor (Nr. 5.6) in die untere Kavität des Getriebelagers setzen und mit den beiden Kreuzschlitzkopfschrauben (Nr. 5.7) befestigen.
• Den Einstellknopf durch vollständiges Herausschrauben der Knebelmutter lösen.
• Die Zungen des Einstellknopfs so in die Unterlegscheibe (Nr. 5.5) einführen, dass sich der Zungenansatz in der Unterlegscheibe befindet.
• Die Unterlegscheibe so an das Gehäuse des Einstellknopfs ansetzen, dass der Haltestift des Gehäuses in die Öffnung der Unterlegscheibe hineinragt.
• Die federnde Unterlegscheibe über die Zungen des Einstell­knopfs schieben und die Knebelmutter auf die Zungen schrauben.
• Den Einstellknopf so weit wie möglich auf die Getriebespindel setzen und die Knebelmutter festziehen.
• Die Abdeckung des Einstellknopfs wieder anbringen.
5.1.6 Gasanschlüsse
Warnung Vor dem Anschließen sicherstellen, dass alle Behäl-
terventile geschlossen sind! Nur die vorgesehenen Gasleitungen verwenden!
• Die Leitung vom Vakuumregler anschließen.
• Die Leitung zum Injektor anschließen.
TM04 0815 0908TM04 0859 0908
TM04 0816 0908
Abb. 26 Gasanschlüsse des Gasdosiersystems VGS

5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme

Die gesamte Anlage vor Inbetriebnahme auf Dichtheit prüfen.
Warnung Die Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage
betriebsbereit ist. Gefahr eines Austretens von Chlor!
5.2.1 Überprüfung der Gaslösungsleitungen und des Membranrückschlags des Injektors
• Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten!
5.2.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
Zu den Vakuumleitungen zählen alle Leitungen zwischen Vakuumregler und Injektor.
• Alle Behälterventile schließen.
• Das Einstellventil schließen.
• Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
• Das Treibwasserventil öffnen.
• Die Druckerhöhungspumpe einschalten.
• Das Einstellventil öffnen.
Wenn der Schwimmer einen Gasfluss oder das Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule anzeigt => Vakuumleitung undicht!
• Das Einstellventil schließen.
• Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
• Das Treibwasserventil schließen.
• Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
• Die Vakuumleitungen und die Anschlüsse prüfen. Ggf.
• vorsichtig festziehen.
• Dichtheitsprüfung wiederholen!
– Wenn der Schwimmer keinen Gasfluss und das
Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger anzeigt => Vakuumleitungen sind dicht.
Abb. 25 Manuelle/automatische Positionsanzeige
42
Weitere mögliche Gründe für ein unzureichendes Betriebsvakuum
Injektor zu klein ausgelegt oder defekt Injektor blockiert
Druckerhöhungspumpe zu klein ausgelegt oder defekt
5.2.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
Achtung
Hinweis
Hinweis
Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die von den Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
• Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung ausge­stattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durch­führen.
• Feinüberprüfung mit Ammoniak
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
• Alle Behälterventile schließen.
• Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum Gasdosiersystem öffnen.
• Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
• Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind (am Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
Warnung Maximaler Stickstoffdruck 16 bar! Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden
und eines Austritts von Chlorgas!
• Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser benetzen.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer:
Undichte Druckleitungen! Druck aus der Anlage ablassen! Leckage beseitigen! Dichtheitsprüfung wiederholen!
Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt innerhalb einer Stunde nicht wesentlich ab: Die Druckleitungen sind dicht.
Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
• Alle Behälterventile und Behälteranschlussventil öffnen und sofort wieder schließen.
• Die offene Ammoniakflasche langsam an den gasführenden Teilen entlang führen.
• Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen!
Druck aus der Anlage ablassen! Leckage beseitigen! Dichtheitsprüfung wiederholen!
Deutsch (DE)
TM04 0698 0908
Abb. 29 Leckgefahr
5.2.4 Stellantrieb-Prüfungen
Warnung Die Inbetriebnahme des Antriebes ist nur zulässig
bei ordnungsgemäß geschlossener Haube sowie geschlossener Kabeleinführungen.
Warnung Beachten Sie, dass durch die Inbetriebnahme des
Antriebs damit verbundene Armaturen/ Hebel/ Gestänge bewegt werden.
Warnung Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion aller Not-
einrichtungen an Ihrer Anlage.
Warnung Überprüfen Sie nach Abschluss aller Einstellarbeiten
die einwandfreie Funktion des Antriebs und der vom Antrieb bewegten Armaturen/ Hebel usw.
Warnung Arbeiten Sie unter keinen Umständen mit einem
beschädigten Antrieb.
Bei Inbetriebnahme müssen alle Komponenten der Anlage betriebsbereit sein.
Abb. 27 Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen!
– Keine Bildung weißen Nebels: Die Druckleitungen sind
dicht.
Abb. 28 Keine Bildung weißen Nebels
Warnung Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schüt-
ten! Leckgefahr infolge von Korrosion!
Die Montage- und Betriebsanleitung für die verwen­deten Komponenten befolgen.
5.2.5 Prüfen der Drehrichtung des Stellantriebs
Der Stellantrieb wird von einem externen Regler angesteuert. Daher hängt die Drehrichtung des Stellantriebs auch von der kor­rekten Verkabelung und der korrekten Einstellung des Reglers ab.
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
Montage- und Betriebsanleitung für Regler und Gas­dosieranlage beachten.
43

6. Bedienung

17
18
Achtung
Deutsch (DE)

6.1 Beschreibung des Systems

4
3
2
1
5
6
8 7
9
10
TM04 0820 4917
Abb. 31 Abnehmbare vordere Abdeckung, mit
ausschwenkbarer Klappe
11
TM04 0819 4917
Abb. 30 Funktionsschema VGS-141, -143, -145
Nr. Komponente Beschreibung
1 Leitung zum Injektor
Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellventil konstant.
2 Differenzdruckregler
3 Elektronik (Option)
4 Klemmenkasten (Option) 5 Stellantrieb
6 Einstellventil
7 Messglas
8 Vakuummeter
Sensor für das Betriebsvakuum
9
(Option)
10 Leitung vom Vakuumregler
11 Standfuß
17
Abnehmbare vordere Abdeckung (17), mit ausschwenkbarer Klappe (18)
18
• Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich änderndem Unterdruck im Injektor konstant.
• mit elektronischem Vakuumsensor (Option)
Messverstärker für die Chlorkonzentration Conex
• Verstärkt das Signal der optionalen Messzelle.
Einstellung des gewünschten Gasflusses
• manuell über das Handrad
oder
• automatisch über einen elektrischen Stellantrieb (5) (Option)
• Der Stellantrieb kann optional mit einem 4 - 20 mA-Signaleingang zur Proportional­regelung ausgestattet werden (keine zusätzliche Elektronik erforderlich).
Zeigt den Gasfluss an.
• mit magnetischer Erfassung der Schwimmerposition (Option)
Zeigt das Injektorvakuum an.
• mit Grenzkontakten (Option)
Dient zur Messung des Vakuums am Einlass des Gasdosiersystems
Das Einstellventil ist kein perfekt schließendes Absperrventil!
®
DIA-2Q oder Conex® DIS-2Q
44

6.2 Dosierleistung manuell erhöhen

Hinweis
43
2
1
Man.
Inv.
Auto
On
12
On = Ein
Inv. = Invers
Auto = Automatik
Man. = Manuell
• Die Klappe öffnen.
• Das Handrad langsam nach rechts drehen.
• Die Klappe schließen.

6.6 Bedienung des Stellantriebs

Warnung Die Klemmen der Endlagenschalter führen Span-
nung, wenn der Schalter schließt.
Abb. 32 Einstellen der Dosierleistung

6.3 Dosierleistung manuell reduzieren

• Die Klappe öffnen.
• Das Handrad langsam nach links drehen.
• Die Klappe schließen.
Abb. 33 Dosierleistung verringern

6.4 Stellantrieb einrücken

• Die Klappe öffnen.
• Das Handrad vollständig nach links drehen.
• Das Handrad nach oben drücken und gleichzeitig langsam nach rechts drehen bis die Einrastung erfolgt.
• Der Stellantrieb ist jetzt mit dem Einstellventil verbunden, das Handrad ist blockiert.
• Die Klappe schließen.
6.6.1 Stellantrieb mit Rückmeldepotentiometer
Während des Betriebs werden alle Funktionen von einem externen Regler gesteuert.
Montage- und Betriebsanleitung für Regler und Gas­dosiergerät beachten.
6.6.2 Stellantrieb mit Analogsteuerung
TM04 0821 0908TM04 0822 0908TM04 0823 0908TM04_0824_0908
Warnung Keine blanken Drähte oder Klemmenschrauben
berühren!
Anzeigen / Bedienelemente Status LED
Die Status LED zeigen den Betriebszustand des Stellantriebs an.
Abb. 36 LED / Leuchtdioden
(von rechts nach links)
Pos. Beschreibung
1 LED rot: Störung 2 LED blau: Betrieb 3 LED grün: Rechtslauf (in Richtung zu / min.) 4 LED gelb: Linkslauf (in Richtung auf / max.)
DIP-Schalter
Der DIP-Schalter dient der Umprogrammierung der Endlagen und der Bestimmung der Drehrichtung.
Im Auslieferungszustand sind die Schalter auf Drehrichtung "Invers" (= Normal) und "Automatik" (= Betrieb) geschaltet.
Deutsch (DE)
TM04 0957 4009
Abb. 34 Automatische Einstellung der Dosierleistung

6.5 Stellantrieb ausrücken

• Die Klappe öffnen.
• Das Handrad herunterdrücken, der Stellantrieb ist ausgerückt.
• Die Dosierleistung kann jetzt manuell eingestellt werden.
• Der Stellantrieb ist vom Einstellventil getrennt.
• Die Klappe schließen.
Abb. 35 Manuelle Einstellung der Dosierleistung
Abb. 37 DIP-Schalter
Pos. Beschreibung
Schalter "inv. / " Wirkrichtungsumkehr
Schalter "Auto / Man"
Betrieb (Auto) Programmierung (Man)
TM04 0958 4009
45
Programmiertasten
LRSet
Hinweis
Hinweis
Hinweis
Deutsch (DE)
Die Programmiertasten dienen der Umprogrammierung der End­lagen. Alle Programmiertasten sind im Regelbetrieb (DIP-Schal­ter auf "Auto") außer Funktion.
Abb. 38 Programmiertasten
Pos. Beschreibung
Ta st er "L"
Links: Verfahren des Stellantriebs in Richtung auf / max.
Ta st er "SET" Endlage programmieren
Ta st er "R"
Rechts: Verfahren des Stellantriebs in Rich­tung zu / min.
6.6.3 Umprogrammieren von Sollwertbereich, Endlagen und
Regelrichtung
Sollwertbereich
Im Auslieferungszustand ist der Sollwertbereich auf 4-20 mA ein­gestellt.
Zum Wechsel von 4-20 mA auf 0-20 mA:
1. Stellantrieb spannungslos schalten,
2. Tasten SET und R gedrückt halten,
3. Netzspannung bei gedrückten Tasten einschalten.
Zum Wechsel von 0-20 mA auf 4-20 mA:
1. Stellantrieb spannungslos schalten,
2. Tasten SET und L gedrückt halten,
3. Netzspannung bei gedrückten Tasten einschalten.
Endlagen
Im Auslieferungszustand ist die linke Endlage (max. Endlage) auf 100 % Hub bei 20 mA, und die rechte Endlage (min. Endlage) auf 0 % Hub bei 4 (0) mA eingestellt.
Zum Umprogrammieren der linken Endlage:
1. DIP-Schalter Man/Auto auf "Man" schieben,
2. Mit Tasten L/R die gewünschte linke Endlage anfahren,
3. Taste SET drücken (blaue LED blinkt) und innerhalb von 3s
Taste L drücken. – Nun ist die neu eingestellte linke Endlage (max. Endlage)
bei 20 mA programmiert.
Zum Umprogrammieren der rechten Endlage:
1. DIP-Schalter Man/Auto auf "Man" schieben,
2. Mit Tasten L/R die gewünschte rechte Endlage anfahren,
3. Taste SET drücken (blaue LED blinkt) und innerhalb von 3s
Taste R drücken. – Nun ist die neu eingestellte rechte Endlage (min. Endlage)
bei 4 (0) mA programmiert.
Regel-Wirkrichtung
Im Auslieferungszustand (bzw. nach Programmierung der Endla­gen) ist die linke Endlage auf 100 % Hub (bzw. neu program­mierte max. Endlage) bei 20 mA, und die rechte Endlage auf 0 % Hub (bzw. neu programmierte min. Endlage) bei 4 (0) mA einge­stellt.
Für die Umkehr der Regel-Wirkrichtung auf 0 (4) mA an der linken Endlage und 20 mA an der rechten Endlage:
1. DIP-Schalter auf die Position "inv" (invers) schieben.
TM04 0959 4009
Für die Wieder-Umkehr der Regel-Wirkrichtung auf 20 mA an der linken Endlage und 0 (4) mA an der rechten Endlage:
1. DIP-Schalter auf die entgegengesetzte Richtung von "inv" (nicht invers) schieben.
Abschluss der Programmierung
1. Zum Abschluss der Programmierung DIP-Schalter Man/Auto auf "Auto" schieben.
2. Haube wieder schließen und Haubenschrauben festdrehen.
6.6.4 Störmeldung
• Ausgang der Störmeldung: Anschlussklemmen 56, 57,
• maximal zulässige Belastung: 125 V,
• rote Leuchtdiode leuchtet beim geöffneten Kontakt.
Der Störmeldekontakt öffnet in folgenden Fällen:
• Sollwertunterbrechung: I
< 4 mA (nur im Modus 4-20 mA),
soll
• Schalter "Manu/Auto" in Stellung "Manu" (Regler im Program-
mierbetrieb),
• Betriebsspannung fehlt.
6.6.5 Regelbetrieb
Während des Regelbetriebs werden alle Funktionen von einem externen Regler gesteuert.
Montage- und Betriebsanleitung für Regler und Dosieranlage beachten.
Wenn kein mA-Eingangssignal anliegt (je nach ein­gestelltem Sollwertbereich entspricht das 4 mA oder 0 mA), verfährt der Stellantrieb auf die min. Endlage (0 % oder programmierte min. Endlage).

6.7 Einstellen des Stellantriebs (Option)

Der Stellantrieb ist bereits werkseitig justiert, wenn er gemeinsam mit dem System bestellt wurde.
Bei Reparaturen oder Austauschs des Stellantriebs ist ggf. eine Neujustierung erforderlich.
Warnung Der Stellantrieb darf nur von qualifiziertem Personal
eingestellt werden, da die Netzstromversorgung ein­geschaltet sein muss.
Lebensgefahr! Keine freiliegenden Drähte oder Klemmschrauben
berühren!
46
6.7.1 Stellantrieb mit Rückmeldepotentiometer
Achtung
2
1,
3
4
SL
SR
1,
Achtung
Hinweis
Achtung
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Abb. 39 Stellantrieb mit Rückmeldepotentiometer
Pos. Beschreibung
SR, Endlagen-Schalter-Nocken min.
1
SL, Endlagen-Schalter-Nocken max. 2 Netzspannung Eingang 3 Potentiometer Ein-/Ausgang 4 Erdungsklemme
• Die Abdeckung des Stellantriebs abnehmen.
• Mit dem angeschlossenen Regler den Stellantrieb auf 0 % Dosierleistung einstellen (gemäß Anzeige am Messglas). Die Zahnstange am Einstellventil muss noch mindestens 1 mm herausragen.
+0,5
31 mm
+0,5
1 mm
Bei einer Überschreitung kann das Einstellventil beschädigt werden!
• Den unteren Endlageschalter (SL, siehe Abb. 39) auf diese Position des Stellantriebs einstellen.
• Die Abdeckung des Stellantriebs wieder anbringen.
6.7.2 Stellantrieb mit Analogsteuerung
TM04 0956 4009
Abb. 41 Stellantrieb mit Analogsteuerung
Pos. Beschreibung
SR, Endlagen-Schalter-Nocken min.
1
SL, Endlagen-Schalter-Nocken max. 2 Programmiertasten 3 Alarmausgang 4 Leuchtdioden 5 DIP-Schalter 6 Netz-Anschlussklemmen 7 Analogsignal-Anschlussklemmen 8 Erdungsklemme
Deutsch (DE)
TM04 0956 4009
min.
(ST1)
max.
(ST2)
Abb. 40 Endlagenschalter einstellen
Bei einer Unterschreitung kann das Einstellventil
• Diese Position als Nullpunkt am Regler einstellen. Den oberen
beschädigt werden!
Endlageschalter (SR, siehe Abb. 39) auf diese Position des Stellantriebs einstellen.
• Den Regler auf 10 % einstellen.
• Die am Messglas angezeigte Dosierleistung prüfen. Falls diese nicht 10 % beträgt: Den Nullpunkt erneut einstellen. Der Schwimmer erreicht möglicherweise den Endanschlag bei einer Dosierleistung von mehr als 0 %.
• Mit dem angeschlossenen Regler den Stellantrieb auf 100 % Dosierleistung einstellen (gemäß Anzeige am Messglas). Die Zahnstange am Einstellventil darf maximal 31 mm heraus­ragen.
Für die exakte Einstellung ist ein 4-20 mA Stromge­ber erforderlich.
• Die Abdeckung des Stellantriebs abnehmen.
• Den 4-20 mA Stromgeber an die Klemmen 51 und 52 anschlie­ßen und auf 4 mA einstellen.
• Mit den Programmiertasten R und SET den Stellantrieb auf
TM04 0826 0908
0 % Dosierleistung einstellen (gemäß Anzeige am Messglas). Die Zahnstange am Einstellventil muss noch mindestens 1 mm herausragen.
Bei einer Unterschreitung kann das Einstellventil beschädigt werden!
• Den unteren Endlagenschalter (SR) auf einen Wert knapp unterhalb von 0 % einstellen.
• Den Stromgeber auf 5,6 mA einstellen (entspricht 10 %). Die­ser und der folgende Schritt können nicht ohne Stromgeber durchgeführt werden.
• Die am Messglas angezeigte Dosierleistung prüfen. Falls diese nicht 10 % beträgt: Den Nullpunkt erneut einstellen. Der Schwimmer erreicht möglicherweise den Endanschlag bei einer Dosierleistung von mehr als 0 %.
47
• Den Stromgeber auf 20 mA einstellen. Mit dem Programmier-
Achtung
31 mm
+0,5
1 mm
+0,5
min.
(ST1)
max.
(ST2)
Ymax
100% = 20 mA
^
Ymin
0% = 4 mA
^
2
5
4
1
2
L
R
SET
on
Deutsch (DE)
tasten L und SET den Stellantrieb auf 100 % Dosierleistung einstellen (gemäß Anzeige am Messglas). Die Zahnstange am Einstellventil darf maximal 31 mm herausragen.
Abb. 42 Einstellventil mit Zahnstange
Bei einer Überschreitung kann das Einstellventil beschädigt werden!
• Den oberen Endlagenschalter (SL) auf einen Wert knapp ober­halb von 100 % einstellen.
• Die Abdeckung des Stellantriebs wieder anbringen.
6.7.3 Manueller Betrieb des Stellantriebs

6.8 Einschalten

• Das Einstellventil schließen.
• Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
• Die Treibwasserventile öffnen.
• Die Druckerhöhungspumpe einschalten.
• Das Ventil des Gasbehälters öffnen.
• Langsam das Einstellventil öffnen, bis der gewünschte Gas­fluss am Messglas angezeigt wird.

6.9 Ausschalten

6.9.1 Notfall
Warnung Bei austretendem Gas sofort den Raum verlassen
und Schutzausrüstung anlegen! Gegenmaßnahmen einleiten!
• Sicherheitsausrüstung anlegen!
• Sofort alle Behälterventile schließen.
TM04 0827 0908
• Die Anlage laufen lassen, bis das Dosiermedium aus allen Anlagenteilen entwichen ist.
• Die Anlage wie nachfolgend beschrieben abschalten.
Warnung Systemkomponenten dürfen nur von autorisiertem
Personal repariert werden!
6.9.2 Kurzzeitiges Abschalten (bis zu 6 Stunden)
• Das Einstellventil schließen.
• Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
• Die Treibwasserventile schließen.
• Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
6.9.3 Langfristiges Abschalten (bei laufender Anlage)
• Alle Behälterventile schließen.
• Die Anlage weiter laufen lassen, bis das Messglas keinen Gasfluss mehr anzeigt.
• Das Einstellventil schließen.
• Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
• Die Treibwasserventile schließen.
• Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
Abb. 43 Stellantrieb mit Analogsteuerung
Pos. Beschreibung
2 Programmiertasten 4 Leuchtdioden 5 DIP-Schalter
Bei Bedarf kann der Stellantrieb auch manuell betrieben werden.
Warnung Lebensgefahr! Keine freiliegenden Drähte oder Klemmschrauben
berühren!
• Die Abdeckung des Stellantriebs abnehmen.
• Den Schalter, Pos. 5, 2 auf "Man" schieben.
• Den Stellantrieb manuell mit den Programmiertasten L oder R, Pos.2, in die gewünschte Position fahren.
• Die Abdeckung des Stellantriebs wieder anbringen.
Für den Automatikbetrieb muss der Schalter Pos. 5, 2 auf "Auto" zurückgestellt werden.
48
TM04 0960 4009

6.10 Mögliche Störungen

Hinweis
Störung Ursache Abhilfe
Die Feder im Differenzialdruckregler ist ver-
Das Vakuum variiert trotz kons­tanter Betriebsbedingungen.
Die Dosierleistung variiert trotz konstanter Betriebsbedingun­gen.
Einstellventil undicht Stangendichtung im Einstellventil beschädigt Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Schwimmer im Messglas bleibt
hängen.
Die gewünschte Dosierleistung wird nicht erreicht.
Trotz korrekter Gasflussanzeige wird die gewünschte Konzentra­tion für die Gaslösung nicht erreicht.
Der Stellantrieb läuft nicht. Der Stellantrieb ist auf Handbetrieb eingestellt.
Stellantrieb fährt nicht über den gesamten gewünschten Bereich.
Die Drehrichtung des Stellan­triebs ist falsch.
Die Einstellspindel fällt unbeab­sichtigt von der Position "auto­matisch" in die Position "manu­ell".
schmutzt. Die Feder im Differenzialdruckregler ist beschä-
digt. Die Membran im Differenzialdruckregler ist ver-
schmutzt. Die Membran im Differenzialdruckregler ist
beschädigt.
Messglas ist verschmutzt. Messglas reinigen.
Unzureichendes Injektorvakuum
Der Stellantrieb (Option) fährt nicht auf 100 %. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen. Leck in der Vakuumleitung zwischen Differenz-
druckregler und Injektor Vakuumleitung zwischen Differenzdruckregler und
Injektor zu lang Vakuumleitung zwischen Vakuumregler und Gas-
dosiersystem zu lang
Vordruck am Vakuumregler zu gering
Regelnut am Stellkolben verschmutzt Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Leckage in der Vakuumleitung zwischen Vakuum­regler und Dosiersystem
Stellantrieb bzw. Elektronik falsch eingestellt. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Stellantrieb bzw. Elektronik falsch eingestellt. Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Das federbetätigte Druckstück hat sich verscho­ben und kann daher nicht die erforderliche Vor­spannung für die Haltenut der Einstellspindel lie­fern.
Das federbetätigte Druckstück ist beschädigt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Injektor prüfen, Bedienungsanleitung des Injek­tors beachten.
Leckage beseitigen (siehe "Dichtheitsprüfung").
Tabelle mit empfohlenen Leitungsquerschnitten in Abschnitt 2.7 beachten.
Ggf. Gaszufuhr öffnen oder Filter reinigen (Bedienungsanleitung des Vakuumreglers beachten).
Leckage beseitigen (siehe "Dichtheitsprüfung").
Den Stellantrieb auf Automatikbetrieb umschal­ten.
Das Druckstück einstellen.
Das federbetätigte Druckstück (96690346 oder
50.1340) austauschen; sanft auf die Kugel drü­cken. Die Einstellspindel muss sich auf- und abbewegen können.
Deutsch (DE)

7. Wartung

Intervalle für Reinigung und Wartung
• mindestens alle 12 Monate
• bei Auftreten von Störungen
Warnung Nicht die Komponenten des Geräts öffnen! Reinigung, Wartung und Reparatur nur durch autori-
siertes Personal!
Warnung Vor der Durchführung von Reinigungs- und War-
tungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten! Gefahr eines Austretens von Gas!
Warnung Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durch-
führen! Gefahr eines Austretens von Gas!

7.1 Instandhaltung Stellantrieb

Der Stellantrieb ist mit einer Dauerfettschmierung versehen und wartungsfrei.
Warnung Vor Reparaturarbeiten ist die gesamte Anlage abzu-
schalten! Vor Öffnen des Gehäuses die Netzspannung
abschalten!

8. Entsorgung

Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht ent­sorgt werden:
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungs­gesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste
Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
49
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Precaución
Nota

Español (ES)

Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDO
Página
1. Generalidades
1.1 Estructura de la documentación
1.2 Acerca de este manual
1.3 Usuario/grupos objetivo
1.4 Responsabilidades del operario
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones
1.6 Uso correcto
1.7 Uso inadecuado
2. Manipulación de cloro
2.1 Datos físicos y químicos
2.2 Recomendaciones de seguridad para la manipulación del cloro
2.3 Comprobación de la estanqueidad
2.4 Requisitos relativos a la construcción de instalaciones de cloración
2.5 Fundamento del funcionamiento de los componentes
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Ale­mania)
2.7 Diámetro recomendado
3. Características técnicas
3.1 Características generales
3.2 Características de los componentes opcionales
3.3 Plano dimensional
4. Instalación
4.1 Transporte y almacenamiento
4.2 Desembalaje
4.3 Almacenamiento/periodos de inactividad
4.4 Montaje
4.5 Sustitución del servomotor eléctrico
5. Puesta en servicio
5.1 Preparativos para la puesta en servicio
5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio
6. Funcionamiento
6.1 Descripción del sistema
6.2 Incremento manual del caudal de dosificación
6.3 Reducción manual del caudal de dosificación
6.4 Embrague del servomotor
6.5 Desembrague del servomotor
6.6 Manejo del servomotor
6.7 Ajuste del servomotor (opcional)
6.8 Encendido
6.9 Apagado
6.10 Posibles averías
7. Mantenimiento
7.1 Reparación del servomotor
8. Eliminación
Aviso Estas instrucciones de uso también están disponi-
bles en www.grundfosalldos.com. Antes de la instalación, lea estas instrucciones de
uso e instalación. Durante la instalación y el manejo se deben observar la normativa y las buenas prácti­cas locales.
50
50 50 50 51 51 51 51
51
51
52 54
54 55
56 57
58
58 58 60
61
61 61 61 61 62
62
62 65
67
67 68 68 68 68 68 69 71 71 72
72
72
72

1. Generalidades

1.1 Estructura de la documentación

El aparato VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 de Grundfos es una solución de vanguardia que cumple reglamentos de seguridad reconocidos.
Su conformidad con las normas, las directrices y las leyes aplica­bles es comprobada. No obstante, existen ciertos riesgos relacionados con el uso del sistema que el fabricante no puede evitar.
Objetivo de este manual:
• Informar a los usuarios sobre el uso óptimo del sistema.
• Advertir a los usuarios acerca de los posibles riesgos rema­nentes a pesar de que el sistema se utilice correctamente e identificar las medidas que se deben tomar para evitar daños.
• Alertar a los usuarios contra el uso claramente indebido o el uso inadecuado del sistema e informarles acerca de las pre­cauciones necesarias que se deben adoptar para su manejo.

1.2 Acerca de este manual

Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad estandarizadas acerca de posibles riesgos remanentes:
Aviso Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir daños personales.
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se pueden producir averías o daños en el equipo.
Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garan­tizan la seguridad del funcionamiento.
La información acerca de posibles riesgos remanentes se indica:
• En símbolos de alerta colocados en la ubicación de la instala­ción.
• Al comienzo de cada sección de este manual.
• Directamente antes de cualquier procedimiento de funciona­miento que suponer riesgos remanentes.

1.3 Usuario/grupos objetivo

Los usuarios son las personas responsables del funcionamiento y el control del sistema VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 en la ubi­cación de la instalación. El sistema sólo puede hacerlo funcionar personal capacitado y cualificado. El personal debe poseer los conocimientos técnicos idóneos y estar familiarizado con los prin­cipios básicos de las técnicas de medición y control.
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios
Los usuarios tienen la responsabilidad de:
• Leer este manual antes de poner en funcionamiento el sis­tema VGS-141 / VGS-143 / VGS-145.
• Haber recibido formación por parte del personal cualificado de Grundfos en lo que respecta al funcionamiento del sistema.
• Cumplir con la reglamentación reconocida que rige la seguri­dad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes.
• Utilizar ropa de seguridad apropiada con arreglo al regla­mento nacional de prevención de accidentes para el manejo del sistema y la manipulación de productos químicos (norma alemana GUV-V D05).
50

1.4 Responsabilidades del operario

Temperatura (°C)
0
20
40
60
80
10
30
50
70
90
2
4
6
8
10
12
14
0
Temperatura (°C)
El propietario del edificio o el operario de un sistema VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 son responsables de:
• Considerar este manual como parte del producto y garantizar que esté claramente accesible en las inmediaciones del sis­tema durante toda la vida útil del mismo.
• Cumplir los requisitos de instalación especificados por el fabri­cante (conexiones de agua y accesorios requeridos, condicio­nes ambientales, conexión eléctrica, tubo protector para la línea de dosificación [si es necesario], dispositivo de adver­tencia sonora y visual para mensajes de alarma [si es necesa­rio]).
• Garantizar que se realicen comprobaciones, revisiones y mantenimiento de las líneas de agua y los accesorios de manera periódica.
• Obtener aprobación oficial para almacenar productos quími­cos, si es necesario.
• Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento del sistema.
• Garantizar que se cumple el reglamento de prevención de accidentes en la ubicación de la instalación (norma alemana GUV-V D05 para la prevención de accidentes de enero de 1997, "Cloración del agua").
• Proporcionar a todos los usuarios y al personal de manteni­miento la ropa de seguridad con arreglo a la norma GUV-V D05 (máscara facial, guantes, delantal protector).

1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones

Únicamente el personal autorizado de Grundfos puede realizar tareas de mantenimiento y reparaciones del sistema.

1.6 Uso correcto

El sistema VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 de Grundfos sirve para dosificar cloro, (Cl
), como se describe en este manual.
2

1.7 Uso inadecuado

Se considera que cualquier aplicación diferente de las enumera­das en la sección 1.6 Uso correcto no cumple con el uso previsto y no está permitida. El fabricante, Grundfos, no asume responsa­bilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto.
El sistema incluye componentes de vanguardia cuya seguridad ha sido probada.
Aviso Cualquier modificación estructural no autorizada del
sistema puede causar daños graves al equipo y lesiones personales.
Está prohibido abrir, modificar, cambiar la estructura, hacer puentes, quitar, desviar o inutilizar los compo­nentes, en especial el equipo de seguridad.

2. Manipulación de cloro

2.1 Datos físicos y químicos

En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro es un gas de color verde amarillento y de olor acre. En la naturaleza existe en forma de molécula diatómica, Cl
No es inflamable pero, bajo determinadas circunstancias, contri­buye a la inflamabilidad de metales, hidrocarburos, etc.
Masa atómica 35,457 Peso molecular Cl2 70,941 Densidad (líquido) 1,57 g/cm Densidad (gaseoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 l de cloro líquido a 0 °C
1 kg de cloro líquido a 0 °C
equivale a 457 l (0,457 m cloro gaseoso
equivale a 311 l (0,311 m
cloro gaseoso Densidad 2,486 (densidad del aire: 1) Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar) Punto de fusión -100,98 °C Entalpía de vaporización 269 kJ/kg (a 0 °C) Conductividad térmica 0,527 kJ/m Grado de pureza según
DIN 19607
99,5 %
Valor umbral (TLV) 1,5 mg/m
Curva de presión de vapor del cloro
20
18
16
14
12
10 8
6
4
2
0
-50 -40
-30 -20
-10 0
10
Fig. 1 Curva de presión de vapor del cloro
Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
.
2
3
a -34,05 °C
2
h (cloro líquido)
3
(0,5 vppm)
30 40
20
3
) de
3
) de
50 60 70
Español (ES)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
Fig. 2 Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
51
2.2 Recomendaciones de seguridad para la
Precaución
Español (ES)
manipulación del cloro
2.2.1 Riesgos para la salud
El cloro gaseoso es tóxico y una concentración superior a 50 vppm en el aire en interior implica peligro de muerte.
Aviso R 23 Tóxico por inhalación. R 36/37/38 Irritante para los ojos, el sistema
respiratorio y la piel.
Riesgos del cloro gaseoso
• Irritación de los ojos, el sistema respiratorio y la piel.
• Tos espasmódica.
• Caustificación de la piel y del sistema respiratorio.
• Muerte por edema pulmonar en caso de exposición prolon­gada o concentraciones altas.
• Ligero efecto paralizante del sistema nervioso central.
Riesgos del cloro líquido
• Caustificación de la piel.
• Enrojecimiento y formación de ampollas.
2.2.2 Equipo de protección personal
El responsable de la explotación de una instalación de cloración debe facilitar a los operarios el siguiente equipo:
A cada persona
Un equipo de respiración (máscara antigás de visión total)
• Con un filtro eficaz para el cloro (B2P3), color de identifica­ción: gris con anillo blanco
• Con al menos un filtro de repuesto por máscara antigás
• Ajustado a medida de cada persona (ajuste estanco)
• Etiquetado con el nombre
Sólo en el caso de instalaciones con bidones de cloro
• Al menos dos trajes de protección con equipos respiratorios de aire comprimido.
Almacenamiento de los equipos de protección
• Se deben conservar fuera de los recintos donde haya cloro.
• Deben estar en un lugar bien visible.
• Deben estar disponibles en todo momento.
• Deben estar protegidos del polvo y la humedad.
Otras obligaciones del responsable de la explotación
• Instruir a los operarios en el uso de los equipos de protección.
• Llevar a cabo prácticas de uso por lo menos una vez al semestre.
• Sustituir periódicamente los filtros de las máscaras antigás:
– Al vencer la fecha de caducidad – Como máximo a los seis meses de abrirlo (anótese en el fil-
tro la fecha en que se abre) – Una vez que el filtro haya entrado en contacto con cloro – Se deben tener en cuenta las prohibiciones de empleo
según el § 14 ArbStoffV (en Alemania) o según las leyes
locales.
2.2.3 Reglas de conducta
• Es obligatorio usar máscara antigás para sustituir los recipien­tes de cloro.
• La entrada en recintos contaminados con gas se hará siempre con ropa de protección y un equipo respiratorio de aire com­primido.
• En caso de tener que huir, póngase la máscara antigás siem­pre que sea posible. Tenga en cuenta la dirección del viento.
• En los recintos donde haya cloro está prohibido comer, beber y guardar alimentos.
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente Primeros auxilios en caso de inhalación de cloro
• Mantenga la calma.
• Retire a los afectados de la zona de peligro. – Las personas que prestan ayuda no deben olvidar su propia
protección.
• Se deben quitar inmediatamente las prendas de ropa contami-
nadas de cloro.
• Tranquilice a los afectados y manténgalos calientes con man-
tas.
• Permita la entrada de aire fresco; a ser posible se debe utilizar
un equipo de oxígeno o, como alternativa, inhalación de vapor de agua.
– No se debe aplicar el boca a boca.
• Transporte a los afectados al hospital con rapidez y cuidado – Tumbados. – Sentados en caso de que respiren con dificultad. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de la piel.
• Mantenga la calma.
• Se deben quitar las prendas de ropa contaminadas con cloro.
• Se debe enjuagar la piel con agua abundante.
• Aplique un vendaje estéril a las heridas.
• Acuda a un médico. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de los ojos.
• Mantenga la calma.
• Se deben enjuagar los ojos con agua abundante, con el afec-
tado tumbado.
– Si es necesario, se debe proteger el ojo no afectado. – Se deben abrir mucho los párpados y mover el ojo hacia
todos los lados.
• Acuda inmediatamente a un oftalmólogo. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación interna.
• Mantenga la calma.
• La persona afectada debe beber agua a tragos pequeños. – A ser posible, administre carbón medicinal.
• Acuda a un médico. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro
Aviso Los recipientes de cloro deberán ser manipulados
únicamente por personal debidamente instruido y con experiencia.
Reglas básicas para el transporte y almacenamiento de cloro
• Manipule los recipientes con cuidado y sin lanzarlos.
• Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
• Proteja los recipientes de los rayos directos del sol y de tem-
peraturas superiores a 50 °C.
• Transporte siempre los recipientes con las caperuzas de pro-
tección y las tuercas de protección de las válvulas.
Aviso Estas reglas son aplicables tanto para recipientes de
cloro llenos como vacíos, ya que los recipientes vacíos también contienen restos de cloro y están a presión.
52
Reglamentación aplicable
Caperuza protectora
Válvula
Abrazadera de sujeción
Rosca de la válvula según DIN 477
Identifica­ción grabada
Cilindro de cloro no soldado
Placa de iden­tificación de aluminio
Cilindro de cloro soldado
Bandas de rodadura
Tubo de ventilación (para la extracción de cloro gaseoso)
Caperuza protectora
Válvulas
Tubo de drenaje (para la extracción de cloro líquido)
Válvula para cloro gaseoso
Banda de color
Válvula para cloro líquido
– Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del
agua" (GUV-V D5) con instrucciones de aplicación. – Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv)) – Reglas técnicas sobre gases 280, 310 y 330.
Aviso Observe estrictamente las leyes y reglamentación
locales sobre manipulación, transporte y almacena­miento de cloro.
Tipos de cilindros de cloro
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones
El cloro se suministra en dos tipos de recipientes:
• En cilindros de acero con un contenido de 50 kg o 65 kg, equi­pados con una válvula para:
– La extracción de cloro gaseoso con el cilindro en posición
vertical.
Español (ES)
Fig. 3 Tipos de cilindros de cloro
• En bidones de acero con una capacidad de 500 kg o 1000 kg, equipados con:
– Una válvula para la extracción de cloro gaseoso. – Una válvula para la extracción de cloro líquido.
Fig. 4 Bidón de cloro
Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solamente se llenan hasta el 95 % de su capacidad.
Aviso Observe las precauciones de seguridad para reci-
pientes de cloro.
• El tipo de gas, el peso, el propietario, la fecha de fabricación y la fecha de la última prueba deberán figurar en lugar clara­mente visible. Los recipientes de cloro se identifican por el color gris.
• El usuario no debe efectuar ninguna alteración ni reparación.
• Nunca se deben abrir las válvulas a la fuerza. Los husillos de las válvulas que estén atascados se pueden aflojar enrollando un trapo caliente alrededor de ellas.
– No se deben calentar nunca con una llama directa. – No se deben utilizar llaves con prolongaciones.
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
– Los recipientes que tengan las válvulas atascadas se deben
devolver al fabricante.
• Se deben observar las precauciones de seguridad y consultar el manual del fabricante.
TM04 0693 0908
Fig. 5 Posición de válvula en bidón de cloro
53
2.2.7 Extracción de cloro
Precaución
Precaución
Precaución
Instalaciones de cloración
Acceso restringido al
personal autorizado
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Primeros auxilios en caso de INTOXICACIÓN POR CLORO GASEOSO
PELIGRO PARA LA SALUD
PRIMEROS AUXILIOS
Español (ES)
Antes de la extracción
• Antes de proceder a la extracción de cloro, los recipientes se deben mantener como mínimo durante ocho horas en el alma­cén para que alcancen la temperatura ambiente.
Aviso Los recipientes de cloro no deben estar nunca a una
temperatura mayor que otras partes de la instala­ción. Peligro de condensación y corrosión por cloro.
• Gire los recipientes de cloro en su sitio hasta que el tubo de drenaje y el tubo de ventilación queden en posición vertical (observe las marcas correspondientes).
• Compruebe la estanqueidad.
Conexión
• Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir rodando.
• Seque las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno seco o aire seco.
• No deje que penetre ningún cuerpo extraño en la instalación.
• Coloque juntas nuevas en la tubería de conexión.
• Conecte el recipiente.
• Abra lentamente la válvula del recipiente.
Extracción del cloro gaseoso
A 15 °C se puede extraer aproximadamente un 1 % del contenido del recipiente por hora, según DIN
19607. En caso de extraer un caudal superior, se pueden congelar el recipiente y las tuberías, con el consiguiente peligro de mal funcionamiento.
Tamaño del recipiente Caudal de extracción
50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1000 kg 10 kg/h
En caso de que la demanda de cloro sea superior, se deberán conectar varios recipientes de cloro que estén a la misma tempe­ratura mediante tuberías colectoras.
Extracción del cloro líquido
• En instalaciones de cloración sólo se puede hacer desde bido­nes de cloro.
• Se precisa un evaporador de cloro.

2.4 Requisitos relativos a la construcción de instalaciones de cloración

Todos los recintos con cloro gaseoso
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Fig. 6 Símbolo de alerta DIN 4844
– Se debe colocar en todos los accesos un símbolo de alerta
según DIN 4844, parte 1 n.º 4.2.
Fig. 7 Señal suplementaria
– Se debe colocar en todos los accesos una señal de suple-
mentaria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.5.
Fig. 8 Señal obligatoria
– Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
señal obligatoria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.3.
No se deben vaciar completamente los bidones de cloro. Existe riesgo de extraer el sedimento del fondo.
• Extracción del cloro gaseoso: Se debe mantener una presión residual de aprox. 2 bar.
• Extracción del cloro líquido: Se debe mantener una presión residual de aprox. 4 bar.
Después de la extracción
• Cierre la válvula del recipiente.
• Desconecte el recipiente de la instalación.
• Enrosque las tuercas de protección.
• Coloque la caperuza de protección.
Cierre inmediatamente las tuberías de conexión. Se debe evitar que penetre humedad en ellas.

2.3 Comprobación de la estanqueidad

Antes de la puesta en servicio, se debe verificar la estanqueidad de toda la instalación. Consulte el capítulo 5.2.2 Prueba de
estanqueidad de las tuberías de vacío.
54
Fig. 9 Hoja de instrucciones sobre primeros auxilios
• Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de intoxi­cación por cloro gaseoso.
• Temperatura máxima: 40 °C
– Temperatura recomendada: 18-20 °C – Temperatura mínima recomendada: 15 °C
• Las líneas de sobrepresión del equipo dosificador no deben descargar directamente a la atmósfera.
• Los recintos con cloro no deben estar pensados para la estan­cia permanente de personas.
• En las salas solamente podrán estar los recipientes de cloro y la instalación de cloración.
Salas con tuberías a presión (por ejemplo, salas de
Agua motriz
Regulador de vacío
Tubo medidor
Sistema dosificador de gas
Regulador de presión diferencial
Vac uó metro
Inyector
Válvula dosificadora
Cloro gaseoso
almacenamiento de recipientes de cloro)
• Piso liso y uniforme: – Al mismo nivel que el terreno contiguo. – Nunca situado por encima de la altura de una posible rampa
de carga.
Fig. 10 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (1)
Fig. 11 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (2)
• Salida directa a la atmósfera.
• Con posibilidad de cierre: – Las puertas deben abrir hacia el exterior. – Las puertas se deben poder abrir desde el interior sin llave.
• Sin comunicación con otros recintos: – Separación estanca a los gases e ignífuga respecto a otros
recintos.
• Máximo dos huecos de ventilación, cada uno de 20 cm
máximo.
• Sistema de rociado de agua: – Para la precipitación de los escapes de cloro gaseoso. – La puesta en funcionamiento debe ser posible de forma
manual desde el exterior del recinto con cloro.
– Desagües de dimensiones suficientes con trampa de aire.
• Sistema de alarma por cloro gaseoso: – Con indicación óptica y acústica. – Conectado con el sistema de rociado de agua. – La conexión se debe restablecer automáticamente después
de haber estado apagado (por ejemplo, para cambiar de recipiente).
• El cloro gaseoso no debe penetrar en salas en niveles inferio-
res, patinillos, pozos, canales o aspiraciones de sistemas de ventilación.
2
como

2.5 Fundamento del funcionamiento de los componentes

Español (ES)
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
TM04 0705 0908
Fig. 12 Componentes de un clorador
2.5.1 Regulador de vacío
• Reduce la presión del gas (sobrepresión) a una presión subat-
mosférica (vacío).
2.5.2 Tubo medidor
• Indica el caudal de gas.
2.5.3 Válvula dosificadora
• Regula el caudal de gas necesario:
– De forma manual o automática.
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
• Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones
antes y después de la válvula dosificadora.
– La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene
constante aunque varíe el vacío en el inyector.
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117)
– Indica el vacío generado por el inyector.
2.5.6 Inyector
– Genera el vacío necesario para el funcionamiento de la ins-
talación.
– Mezcla el cloro gaseoso con el agua.
55

2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)

Español (ES)
Leyes y reglamentación
Bol. Of. I 1975 pág. 729
Bol. Of. I 1980 pág. 173, 184
Bol. Of. I 1986 pág. 1470
Bol. Of. I 1975 pág. 2494
GUV 0.1
GUV-V D5
GUV 49,1
GUV 0,3
GUV 20,5
GUV 20,6
GUV 20,14
GUV 29,6
GUV 60.3G26
GUV 2,6
GUV 2,10
GUV 9,9
ZH1/230
CEFIC
Bol. Of. I 1985 pág. 1550
GGVE
RID
Bol. Of. I 1977 pág. 1119
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Reglamento de recipientes a presión, cilindros de gas y sistemas de llenado (recipientes a presión - Druckbehv) con reglas técnicas sobre recipientes a presión (TRB) y reglas técnicas sobre gases a presión (TRG)
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Reglamento de sustancias peligrosas (Gefstoffv)
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Reglamento de sustancias peligrosas en el trabajo (Arbstoffv)
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Reglamento de prevención de accidentes "Reglas generales"
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Lista de comprobaciones relativa al reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Reglamento de prevención de accidentes "Primeros auxilios"
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Folleto "Manual de primeros auxilios en caso de accidente"
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Folleto "Vendajes de primeros auxilios en caso de accidente"
Atemschutzmerkblatt Folleto sobre protección respiratoria
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Folleto "Manipulación de sustancias cáusticas"
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Ret­tung" G 26 Fundamentos de comprobación preventiva en medicina industrial "Usuarios de equipo de respiración para el tra­bajo y rescate" G 26
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Reglamento de prevención de accidentes "Recipientes a presión"
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Reglamento de prevención de accidentes "Instalaciones y aparatos eléctricos"
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Reglamento de prevención de accidentes "Gases"
Merkblatt "Chlor" Folleto "Cloro"
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Folleto sobre accidentes en transportes por carretera "Cloro" Clase 2, Número 3 de UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglamento de transporte por carretera de mercancías peligrosas - Gefahrgut vstr/ggvs - Clase 2, Número 3 de
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Reglamento de transporte ferroviario de mercancías peligrosas, Clase 2, Número 3 de)
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Reglamento internacional para el transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril - Clase 2, Número 3 de
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Reglamento relativo al transporte de mercancías peligrosas por el Rhin (ADNR)
Reglas DVGW
W203
EW230
W291
EW623
W640
56
Begriffe der Chlorung Conceptos de cloración
Einsatz von Betriebsmeßgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung Utilización de aparatos de medida para controlar la calidad del agua y el tratamiento del agua
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Desinfección de plantas de suministro de agua
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Equipos dosificadores para desinfección u oxidación con cloro
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen Sistemas de supervisión, medida , control y regulación en sistemas de abastecimiento de agua
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas Folleto de ayuda DVWG para la preparación de manuales locales sobre sistemas de cloración con cloro gaseoso
Normas
DIN 19606
DIN 19607
DIN EN 937
DIN 19643
DIN 3179, Parte 1,2
DIN 4102, Parte 2
DIN 477, Parte 1
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Sistemas de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua
Chlor zur Wasseraufbereitung Cloro para el tratamiento del agua
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Cloro para el tratamiento del agua para el consumo humano
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Tratamiento del agua para piscinas y baños
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Clasificación de los equipos de respiración, descripción general
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportamiento a la llama de materiales de construcción y elementos de construcción
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Válvulas de cilindros de gas; formas, dimensiones, conexiones, roscas

2.7 Diámetro recomendado

2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
Longitud de la tubería de vacío en [m]
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 40 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 65 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80
Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una caída de presión p = 12,5 mbar Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible
influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la fiabilidad de funcionamiento del sistema.
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector
500 1000 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
Caudal de dosificación [g/h]
Español (ES)
Longitud de la tubería de vacío en [m]
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 25 DN 40 DN 40 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 50 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 75 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50 100 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una caída de presión p = 50 mbar Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible
influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la fiabilidad de funcionamiento del sistema.
500 1000 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
Caudal de dosificación [g/h]
57

3. Características técnicas

2
1,
3
4
SL
SR
1,
Español (ES)

3.1 Características generales

Fluido admitido Cl
2
Desviación de la linealidad ± 4 % del límite superior Error de reproducibilidad ± 2 % del límite superior Rango de regulación 1:20 Conexiones VGS-141 (hasta 10 kg/h) DN 10, para tubo de PVC DN 10 o tubo de PE 10/14 Conexiones VGS-143 (hasta 40 kg/h) DN 20, para tubo de PVC DN 20 Conexiones VGS-145 (hasta 200 kg/h) DN 40, para tubo de PVC DN 40 Materiales Poliuretano (carcasa), PVC, FEP, PTFE, FKM, aleación cobre-níquel y aleación especial
3.1.1 Caudal de dosificación
Tipo Caudal de dosificación
10-200 g/h 0,5 - 10,5 lb/día 25-500 g/h 2-26 lb/día 50-1000 g/h 3-52 lb/día
VGS-141
100-2000 g/h 5-100 lb/día 200-4000 g/h 10-200 lb/día 400-8000 g/h 20-420 lb/día 500-10 000 g/h 30-520 lb/día
VGS-143
1-20 kg/h 50-1050 lb/día 2-40 kg/h 100-2100 lb/día 3,5 - 70 kg/h 200-3700 lb/día
VGS-145
6-120 kg/h 400-6200 lb/día 10-200 kg/h 500-10 500 lb/día

3.2 Características de los componentes opcionales

3.2.1 Servomotor con potenciómetro de realimentación
Tensión de red
Corriente nominal
Capacidad de carga del interruptor de fin de carrera
Consumo aprox. 2 VA
Variante de control
Tiempo de ajuste
Ángulo de ajuste Máx. 270 ° Grado de protección IP65 Temperatura ambiental
admisible
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 % ED (estándar) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
30 mA (con 230 V), 60 mA (con 115 V), 240 mA (con 24 V)
2 A con 250 V
Potenciómetro de realimentación 1k
Señal de apertura/cierre 90 s para 270 ° con 50 Hz
75 s para 270 ° con 60 Hz
De -15 °C a 60 °C
Peso 2,6 kg
Fig. 13 Servomotor con potenciómetro de realimentación
Pos. Descripción
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
1
SL, levas interruptor fin de carrera máx. 2 Tensión de red entrada 3 Entrada/salida potenciómetro 4 Borna de puesta a tierra
58
TM04 0956 4009
3.2.2 Servomotor con control analógico
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Nota
Fig. 14 Servomotor con control analógico
Pos. Descripción
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
1
SL, levas interruptor fin de carrera máx. 2 Teclas de programación 3 Salida de alarmas 4 Diodos luminosos 5 Interruptores DIP 6 Bornas de conexión de red 7 Bornas de conexión de señales analógicas 8 Borna de puesta a tierra
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tensión de red
100 % ED (estándar) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
30 mA (con 230 V),
Corriente nominal
60 mA (con 115 V), 240 mA (con 24 V)
Capacidad de carga del interruptor de fin de
2 A con 250 V
carrera Consumo aprox. 2 VA
Variante de control
Entrada de señal, salida de señal
Regulación analógica Entrada/salida 4-20 mA (ajuste estándar) 0-20 mA (conmutable) 4(0) - 20 mA (DC) Carga 250
Entrada de consigna
Protección de sobrecarga 25 mA Protección contra polarización
inversa hasta -25 mA Protección ESD, filtro de entrada
Salida de valor real
Resolución: 10 bits 4(0) - 20 mA Carga máx. 500 Resolución: 10 bits
Capacidad de carga de la salida de señal
Corriente de salida: 4-20 mA Tensión mínima para rotura de
cable 10 V
Potenciómetro 1000
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tensión de red
100 % ED (estándar) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tiempo de ajuste
90 s para 270 ° con 50 Hz
75 s para 270 ° con 60 Hz Ángulo de ajuste Máx. 270 ° Grado de protección IP65 Temperatura amb.
admisible
De 0 °C a 60 °C
Peso 2,6 kg
3.2.3 Indicación remota manual/automático de la posición del husillo de regulación de la válvula dosificadora
Carga admitida en el contacto Reed
Potencia conmutada Máx. 10 W Corriente conmutada Máx. 0,5 A Tensión conmutada Máx. 200 V CC Corriente máxima 1,0 A Resistencia de contacto 150 m
TM04 0956 4009
Tensión disruptiva Mín. 250 V CC Grado de protección IP65
El conmutador está bloqueado en la posición auto­mático.
3.2.4 Vacuómetro con contactos de limitador
Gama de medida
-10 a 0 m columna de agua relativa
Contactos extralentos S 21 según DIN 16085 (E)
Salida de los con­tactos de limitador
1.º contacto limitador: Contacto abridor (abre cuando se rebasa el valor especificado en el sentido de las agujas del reloj)
2.º contacto limitador: Contacto cerrador (cierra cuando se rebasa el valor de consigna en el sentido de las agujas del reloj)
Carga admitida por el contacto
Tensión
Carga
óhmica 230 V CA 45 mA 25 mA 110 V CA 90 mA 45 mA
Carga inductiva en corriente alterna (cos > 0,7)
24 V CC 200 mA -
3.2.5 Sensores de vacío
Gama de medida -1 a 0 bar g
4-20 mA
Salida de corriente
4 mA corresponde a -1 bar
20 mA corresponde a 0 bar
Fuente de alimentación 24 V CC Cable necesario para
la señal de corriente
Cable apantallado de 2 hilos,
código 96687719 (321-130)
Español (ES)
59
3.2.6 Transductor de medida
390
450
50
1000
1810
760 (DN 20)
730 (DN 40)
1000
610
375
30 45
505
52,5
52,5
740
60
200
325
325
Español (ES)
1:10 Para un caudal de dosificación inferior al 10 % del valor máximo no se pueden
Gama de medida
Desviación de la linealidad
Salida de corriente
Fuente de alimenta­ción
Carga máxima 600 Consumo eléctrico > 0,5 W Grado de protección IP65 Temperatura
ambiental admisible
3.2.7 Sistema electrónico de regulación y medida Conex
• Consulte las instrucciones de manejo de los amplificadores de medida y reguladores Conex
efectuar mediciones precisas. Para un rendimiento de dosificación del 0 % posi­blemente no se alcance la señal de corriente de 4 mA.
< ± 4 % del límite superior del rango de medida
4-20 mA 4 mA corresponde al 0 % del caudal de
dosificación 20 mA corresponde al 100 % del caudal
de dosificación
24 V CC
0 °C a + 60 °C
®
DIA-2Q o Conex® DIS-2Q.

3.3 Plano dimensional

Fig. 15 Plano dimensional de los sistemas de dosificación de gas VGS-141, VGS-143 y VGS-145
60
TM04 0809 09086

4. Instalación

Precaución
Nota
Nota

4.4 Montaje

4.1 Transporte y almacenamiento

• El aparato se debe manejar con cuidado y no se debe lanzar.
• Se debe almacenar en un lugar fresco y seco.

4.2 Desembalaje

• Al desembalar el equipo tenga en cuenta lo siguiente:
– No deje que entre humedad en las secciones que entran en
contacto con el gas.
– No deje que penetren cuerpos extraños en las secciones
que entran en contacto con el gas.
• Después de desembalar, se debe montar lo antes posible.
Aviso Sólo para montaje en suelo de aparatos sin pie de
apoyo: No apoye el aparato sobre las tuberías situa­das en la parte inferior.
Sólo para montaje en suelo de aparatos sin pie de apoyo:
• No apoye el aparato sobre las tuberías situadas en la parte inferior.
Atornille siempre el equipo a una superficie totalmente plana y lisa.
¡Peligro de deformación!
Aviso Durante el funcionamiento de equipos eléctricos es
inevitable que ciertas piezas estén sometidas a una tensión peligrosa. Los trabajos en instalaciones o equipos eléctricos deben ser llevados a cabo única­mente por un electricista o por personal instruido bajo la dirección y la supervisión de un electricista conforme a la normativa electrotécnica.
Aviso Durante el montaje, la puesta en marcha y las tareas
de revisión, respete siempre todas las normas vigen­tes de seguridad y prevención de accidentes.
Aviso Antes de iniciar cualquier trabajo, montaje, etc. en el
accionamiento, asegúrese de haber desconectado todas las máquinas e instalaciones implicadas.
Es imprescindible leer las presentes instrucciones de manejo antes de la instalación y la puesta en mar­cha.
Aviso El servomotor ha de ser montado exclusivamente
por personal técnico cualificado.
Español (ES)
Fig. 16 Sistema de dosificación de gas para montaje en suelo
sin pie de apoyo

4.3 Almacenamiento/periodos de inactividad

• Guarde el equipo sobre palés o en estanterías en salas bien ventiladas y secas (protéjalo de la humedad). Cúbralo con una lámina para protegerlo del polvo y la suciedad.
• Debe evitarse la formación de agua condensada (por ejemplo, debido a oscilaciones de temperatura).
Si se almacena el equipo durante más de 4 meses, deben tenerse en cuenta además los siguientes puntos:
• Coloque elementos que absorban la humedad debajo de la cubierta del accionamiento.
Guarde el sistema de dosificación de gas en un lugar seco y fresco.
TM04 0810 0908
Indicaciones generales para el montaje
• Compruebe la estanqueidad de las entradas de cables y los tapones ciegos.
• Apriete por igual todos los tornillos de la cubierta.
• Si se sobrecarga o bloquea el accionamiento de forma perma­nente, éste puede sufrir daños.
• Los condensadores antiparasitarios pueden afectar a la esta­bilidad del sentido de giro de los accionamientos y causar daños.
Entradas de cables
• A la hora de almacenar, montar y poner en marcha el equipo es indispensable asegurarse de que las entradas de cables estén correctamente selladas. Deben utilizarse únicamente cables apropiados para el diámetro de las entradas.
Montaje de la cubierta
• Cuando monte la cubierta, asegúrese de que estén bien asen­tadas las juntas tóricas bajo los tornillos de la cubierta y la junta tórica de la carcasa del accionamiento.
• La cubierta no debe presentar daños en la superficie de conexión.
• Apriete por igual todos los tornillos de la cubierta.
Carcasa/cubierta
• No deben practicarse agujeros adicionales en la carcasa del accionamiento ni en la cubierta.
Cuando se pide el sistema de dosificación de gas con servomotor, éste se monta en dicho sistema dejándolo listo para la conexión.
61
4.4.1 Aparatos sin pie de apoyo (montaje mural)
Nota
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
Mensaje de error
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Español (ES)
• Coloque la plantilla de taladrado en el punto deseado.
• Marque y taladre los orificios.
• Coloque los tacos.
• Atornille el aparato a la pared.
4.4.2 Aparatos con pie de apoyo (montaje en suelo)
• Coloque el aparato en el lugar deseado.
• Marque los taladros.
• Retire el aparato.
• Taladre los agujeros.
• Coloque los tacos.
• Coloque el aparato en el lugar deseado.
• Atornille el aparato al suelo.

4.5 Sustitución del servomotor eléctrico

Con la rueda de mano, ajuste el caudal de dosificación a la posi­ción 0 %. Introduzca el pasador ranurado (arrastrador) en el eje del servomotor de la rueda de mano y embride el servomotor a la transmisión con 4 tuercas de 10 mm entre caras.
Aviso A la hora de sustituir una instalación dosificadora de
gas con servomotor eléctrico, tenga siempre en cuenta las instrucciones y Avisos de los capítulos
5.1.1 Conexiones eléctricas, 5.2.4 Comprobaciones del servomotor y 6. Funcionamiento.
Volumen de suministro del servomotor eléctrico
Servomotor, arandelas y tuercas
Herramienta necesaria
Llave de boca EC 10
Comprobación de la posición 0 %
El servomotor está ajustado de fábrica en la posición 0 %.

5. Puesta en servicio

5.1 Preparativos para la puesta en servicio

5.1.1 Conexiones eléctricas
Aviso Antes de conectar la acometida de la red, desco-
necte la tensión de la red. Las conexiones electrónicas deberán ser realizadas
exclusivamente por personal técnico cualificado. Cumpla la reglamentación local para instalaciones
eléctricas.
Según la combinación de los componentes eléctricos opcionales: Efectúe la acometida a la red de forma directa (por el cliente) o a través de la caja de bor­nas.
Servomotor con control analógico (opcional)
Fig. 17 Esquema de conexiones servomotor con control ana-
lógico
Servomotor con control analógico (opcional), conectado p. ej. a Conex
• Conecte las bornas según el esquema de conexiones a las bornas correspondientes del regulador externo.
®
DIA-2Q
TM04 0950 4009TM04 0951 4009
62
Fig. 18 Esquema de conexión de bornas Conex
®
DIA-2Q
5.1.2 Servomotor con control analógico (opcional), conectado p. ej. a Conex® DIS-2Q (regulador basado en microprocesador)
15 16 17 18 192021 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Nota
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Potenciómetro de
retroalimentación
Interruptor fin de carrera
• Conecte las bornas según el esquema de conexiones a las bornas correspondientes del regulador externo.
®
Fig. 19 Esquema de conexión de bornas Conex
DIS-2Q en servomotor con control analógico
Español (ES)
TM04 0952 4009
Pos. Descripción
LFase NNeutro
Tensión de red entrada
PE (tierra)
51 Entrada de señal (-) 52 Entrada de señal (+) 54 Salida de señal (-) 55 Salida de señal (+) 56 57
Aviso de avería colectivo
Observe las advertencias e indicaciones sobre conexiones eléctricas que se dan en el capítulo
5.2.4 Comprobaciones del servomotor.
1. Desenrosque los tornillos de la cubierta y retire la cubierta.
2. Realice las conexiones eléctricas según el esquema de conexiones, consulte la figura 18.
– Conecte las bornas 51 y 52 y, si es necesario, las bornas 54
y 55 según el esquema de conexiones.
– Conecte las bornas 56 y 57 según los requisitos deseados,
tensión máx. 125 V.
– Para tensiones pequeñas (cables de señal de valor de con-
signa/real), utilice cables apantallados independientes con una sección mínima de 0,5 mm
2
y una longitud máx. de
1000 m.
– Aplique el apantallamiento por un lado a masa de la carcasa
(borna de puesta a tierra).
Servomotor con potenciómetro (opcional)
Fig. 20 Esquema de conexión de bornas servomotor con
potenciómetro
Pos. Descripción
1 N Neutro
2Fase
3Fase
4
5
Tensión de red entrada (en sentido de apertura/máx.)
Tensión de red entrada (en sentido de cierre/mín.)
Tensión de red salida (posición fin de carrera máx.)
Tensión de red salida (posición fin de carrera mín.)
TM04 0953 4009
Aviso No se debe modificar en ningún caso el cableado
interno del accionamiento.
• Vuelva a cerrar la cubierta y apriete los tornillos.
18 Inicio 19 Cursor 20 Fin
PE (tierra)
63
• Conecte las bornas según el esquema de conexiones a las bornas correspondientes de un regulador externo, en este ejemplo
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Salidas de relé exentas
Amplificador de medida
Potenciómetro de retroalimentación
Nota
PE
12
3
1
2
3
24 V DC
+
-
4-20 mA
+
-
Español (ES)
Conex
®
DIS-2Q.
®
Fig. 21 Esquema de conexión de bornas Conex
DIS-2Q en servomotor con potenciómetro
Conexión eléctrica
Observe las advertencias e indicaciones sobre conexiones eléctricas que se dan en el capítulo
5.2.4 Comprobaciones del servomotor.
1. Desenrosque los tornillos de la cubierta y retire la cubierta.
2. Realice las conexiones eléctricas según el esquema de conexiones, consulte la figura 20.
– Conecte las bornas 18, 19 y 20 según los requisitos desea-
dos, tensión < 50 V.
3. Determine el sentido de giro y corríjalo si es necesario.
Determinación del sentido de giro
A partir del cableado interno resulta la siguiente asignación de sentido de giro (dirección visual a través del accionamiento hacia el árbol conducido) e interruptor de fin de carrera:
• Si hay tensión de red en la borna 2, se efectúa un giro a
izquierdas del árbol conducido (en sentido de apertura/máx.).
– Limitación de este sentido de giro con interruptor superior
(máx.). Si el interruptor está pulsado, hay tensión de red en la borna 4.
• Si hay tensión de red en la borna 3, se efectúa un giro a dere-
chas del árbol conducido (en sentido de cierre/mín.).
– Limitación de este sentido de giro por interruptor inferior
(mín.). Si el interruptor está pulsado, hay tensión de red en la borna 5.
• Si el accionamiento gira en sentido opuesto al de las órdenes
de control, permute las conexiones de las bornas 2 y 3.
Aviso No se debe modificar en ningún caso el cableado
interno del accionamiento.
Vuelva a cerrar la cubierta y apriete los tornillos.
Vacuómetro con contactos de limitador (opcional)
• Una los terminales del conector del vacuómetro con los termi­nales correspondientes de un equipo de evaluación exterior de acuerdo con el esquema de conexiones.
Fig. 22 Esquema de conexiones de vacuómetro con contactos
de limitador
Sensores de vacío (opcional)
• Una los terminales del conector del vacuómetro con los termi­nales correspondientes de un equipo de evaluación exterior de acuerdo con el esquema de conexiones.
Fig. 23 Esquema de conexiones de sensor de vacío
TM04 0954 4009
TM04 0813 0908TM04 0814 0908
64
Transductor de medida (opcional)
24 V DC
+
-
21
4-20 mA
+
-
5.1
5.14
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
Nota
Al inyector
Del regulador de vacío
• Una los terminales del conector del vacuómetro con los termi­nales correspondientes de un equipo de evaluación exterior de acuerdo con el esquema de conexiones.
Fig. 24 Esquema de conexiones de transductor de medida
5.1.3 Sistema electrónico de regulación y medida Conex
• Consulte las instrucciones de manejo de los amplificadores de medida y reguladores Conex
5.1.4 Célula de medida de cloro (opcional)
• Consulte las instrucciones de manejo de la célula de medida de cloro.
5.1.5 Montaje de la indicación remota de posición manual/
Esta indicación muestra, por ejemplo en la sala de conmutación, si el servomotor opcional está conectado y puede convertir las señales de entrada.
• Afloje la cubierta del mando de regulación con un destornilla­dor grande y retírelo.
• Coloque el sensor de puente magnético (pieza 5.6) en la cavi­dad inferior del cojinete de la transmisión y sujételo mediante los dos tornillos de cabeza avellanada (pieza 5.7).
• Desmonte el mando de regulación desenroscando por com­pleto la tuerca de fijación.
• Inserte las pinzas del mando de regulación en la arandela (pieza 5.5) con el collarín de las pinzas dentro de ella.
• Coloque la arandela en el cuerpo del mando regulador de modo que el pasador de fijación del cuerpo del mando regula­dor se introduzca por el orificio de la arandela.
• Deslice la arandela elástica sobre las pinzas del mando de regulación y enrosque la tuerca de fijación a las pinzas.
• Introduzca el mando de regulación en el husillo de la transmi­sión hasta que haga tope y apriete la tuerca de fijación.
• Ajuste la cubierta del mando regulador.
Fig. 25 Indicación de posición manual/automático
(opcional)
®
DIA-2Q o Conex® DIS-2Q.
automático de la válvula dosificadora
5.1.6 Conexiones de gas
Aviso Antes de efectuar la conexión es preciso cerciorarse
de que están cerradas las válvulas de todos los reci­pientes de gas.
Utilice únicamente las tuberías de gas previstas.
• Conecte la tubería procedente del regulador de vacío.
• Conecte la tubería hacia el inyector.
TM04 0815 0908TM04 0859 0908
Fig. 26 Conexiones de gas de sistema de dosificación de gas
VGS

5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio

Verifique la estanqueidad de toda la instalación antes del arranque.
Aviso La prueba de estanqueidad solamente se debe efec-
tuar cuando la totalidad de la instalación esté lista para el arranque.
Peligro de escapes de cloro.
5.2.1 Comprobación de tuberías de solución de gas y diafragma antirretorno del inyector
• Siga las instrucciones del manual del inyector.
5.2.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
Las tuberías de vacío son todas las tuberías que se encuentran entre el regulador de vacío y el inyector.
• Cierre todas las válvulas de los recipientes.
• Cierre la válvula dosificadora.
• Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
• Abra la válvula de agua motriz.
• Conecte la bomba de incremento de presión.
• Abra la válvula dosificadora.
El flotador indica circulación de gas o el vacuómetro indica más de - 9 m c. a. => Las tuberías de vacío tienen fugas.
• Cierre la válvula dosificadora.
• Desconecte la bomba de incremento de presión.
• Cierre la válvula de agua motriz.
• Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
• Compruebe las tuberías de vacío y sus conexiones. Si es
necesario,
• apriételas de nuevo con cuidado.
• Repita la prueba de estanqueidad.
– El flotador no indica circulación de gas y el vacuómetro
indica -9 m c. a. como máximo => Las tuberías de vacío son estancas.
Otras posibles causas de un vacío de servicio insufi­ciente
• Inyector mal ajustado o defectuoso.
• Inyector obstruido.
• Bomba de incremento de presión mal ajustada o defectuosa.
Español (ES)
TM04 0816 0908
65
5.2.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión
Precaución
Nota
Nota
Español (ES)
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuen­tran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
• Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con nitrógeno.
• Efectúe una comprobación detallada con amoníaco.
Prueba de estanqueidad con nitrógeno
• Cierre todas las válvulas de los recipientes.
• Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.
• Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
• Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el manómetro del regulador de vacío).
Aviso Presión máxima de nitrógeno: 16 bar. Si se rebasa esta presión, existe riesgo de que se
produzcan daños y escapes de cloro.
• Aplique agua jabonosa en todos los componentes de la insta­lación que estén a presión.
– Si observa formación de burbujas o una caída de presión en
el manómetro: Las tuberías de presión tienen fugas.
Alivie la presión de la instalación. Corrija la fuga. Repita la prueba de estanqueidad.
Si no se observa formación de burbujas, y la presión indicada por el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora: Las tube­rías a presión son estancas.
Prueba de estanqueidad con amoniaco
• Abra todas las válvulas de los recipientes y las válvulas de conexión de los recipientes y vuelva a cerrarlas inmediata­mente.
• Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a las secciones que contienen gas.
• Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión tie-
nen fugas. Alivie la presión de la instalación. Corrija la fuga. Repita la prueba de estanqueidad.
TM04 0698 0908
Fig. 29 Riesgo de pérdida de estanqueidad
5.2.4 Comprobaciones del servomotor
Aviso La puesta en marcha del accionamiento sólo está
permitida si la cubierta y las entradas de cables están correctamente cerradas.
Aviso Tenga en cuenta que al poner en marcha el acciona-
miento se mueven las válvulas, las palancas y las varillas que están unidas a él.
Aviso Compruebe si funcionan correctamente todos los
dispositivos de emergencia de la instalación.
Aviso Una vez terminadas todas las tareas de ajuste, com-
pruebe si funcionan correctamente el accionamiento y las válvulas, palancas, etc. movidas por éste.
Aviso No trabaje bajo ningún concepto con un acciona-
miento dañado.
A la hora de la puesta en marcha todos los compo­nentes de la instalación han de estar listos para fun­cionar.
Siga las instrucciones de montaje y manejo de los componentes utilizados.
5.2.5 Comprobación del sentido de giro del servomotor
El servomotor es controlado por un regulador externo. Por tanto, su sentido de giro depende también del cableado y ajuste correc­tos del regulador.
Fig. 27 Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión
tienen fugas.
– No se forma niebla blanca: Las tuberías a presión son
estancas.
Fig. 28 No se forma niebla blanca
Aviso El amoniaco líquido no debe entrar en contacto con
ninguna pieza de la instalación. Riesgo de pérdida de estanqueidad debido a la
corrosión.
66
Tenga en cuenta las instrucciones de montaje y de manejo del regulador y de la instalación dosificadora
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
de gas.

6. Funcionamiento

1
2
3
4
5
6
8 7
9
10
11
17
18
Precaución

6.1 Descripción del sistema

Español (ES)
TM04 0820 4917
Fig. 31 Cubierta delantera desmontable con ventanilla trans-
parente abatible
TM04 0819 4917
Fig. 30 Esquema de funciones VGS-141, -143, -145
Elemento Componente Descripción
1 Salida para tubería hacia el inyector
Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones antes y después de la vál­vula dosificadora.
2 Regulador de presión diferencial
3 Sistema electrónico (opcional)
4 Caja de bornas (opcional) 5Servomotor
6 Válvula dosificadora
7 Tubo medidor
8 Vacuómetro
Sensor del vacío de servicio (opcio-
9
nal)
10
11 Pie de apoyo
17 18
Entrada de la tubería procedente del regulador de vacío
Cubierta delantera (17) desmonta­ble con ventanilla transparente aba­tible (18)
• La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene constante aunque varíe el vacío en el inyector.
• Con sensor electrónico (opcional) para medir el vacío generado por el inyector
Amplificador de medida de la concentración de cloro Conex
®
Conex
DIS-2Q
• Amplifica la señal procedente de la célula de medida opcional
Para ajustar el caudal de gas deseado
• Manualmente con volante.
o
• Automáticamente con servomotor eléctrico (5) (opcional).
• Se puede equipar el servomotor opcional con una entrada de señal de 4-20 mA para control proporcional (el sistema electrónico no es necesario).
Indica el caudal de gas.
• Con exploración magnética de la posición del flotador (opcional)
Indica el vacío generado por el inyector.
• Con contactos de limitador (opcional)
Medición del vacío a la entrada del sistema dosificador de gas.
®
DIA-2Q o
La válvula dosificadora no es una válvula de aisla­miento de cierre estanco.
67

6.2 Incremento manual del caudal de dosificación

Nota
43
2
1
Man.
Inv.
Auto
On
12
On =
Inv. =
Auto =
Man. =
Español (ES)
• Abra la ventanilla transparente.
• Gire lentamente el volante hacia la derecha.
• Cierre la ventanilla transparente.
Fig. 32 Ajuste del caudal de dosificación

6.3 Reducción manual del caudal de dosificación

• Abra la ventanilla transparente.
• Gire lentamente el volante hacia la izquierda.
• Cierre la ventanilla transparente.

6.6 Manejo del servomotor

Aviso Las bornas de los interruptores de fin de carrera con-
ducen tensión cuando el interruptor se cierra.
6.6.1 servomotor con potenciómetro
Durante el funcionamiento, todas las funciones son controladas por un regulador externo.
Tenga en cuenta las instrucciones de montaje y de manejo del regulador y del equipo dosificador de gas.
TM04 0821 0908TM04 0822 0908TM04 0823 0908TM04 0824 0908
6.6.2 servomotor con control analógico (0/4-20 mA)
Aviso ¡No toque ningún cable ni borna de tornillo no prote-
gidos!
Elementos de control/visualización LED de estado
Los LED de estado indican el estado de funcionamiento del ser­vomotor.
Fig. 33 Disminución del caudal de dosificación

6.4 Embrague del servomotor

• Abra la ventanilla transparente.
• Gire la rueda de mano por completo hacia la izquierda.
• Presione la rueda de mano hacia arriba y, al mismo tiempo, gírelo lentamente hacia la derecha hasta que quede encajado.
• El servomotor ya está unido a la válvula dosificadora y la rueda de mano está bloqueada.
• Cierre la ventanilla transparente.
Fig. 34 Ajuste automático del caudal de dosificación

6.5 Desembrague del servomotor

• Abra la ventanilla transparente.
• Presione la rueda de mano hacia abajo; el servomotor está desembragado.
• Ahora ya puede ajustar manualmente el caudal de dosifica­ción.
• El servomotor queda desacoplado de la válvula dosificadora.
• Cierre la ventanilla transparente.
Fig. 36 LED/diodos luminosos
(De derecha a izquierda)
Pos. Descripción
1 LED rojo: avería 2 LED azul: en funcionamiento 3 LED verde: giro a derechas (en sentido de cierre/mín.)
LED amarillo: giro a izquierdas (en sentido de aper-
4
tura/máx.)
Interruptores DIP
El interruptor DIP sirve para reprogramar los finales de carrera y determinar el sentido de giro.
Los interruptores están ajustados de fábrica en sentido de giro "inverso" (= normal) y "automático" (= funcionamiento).
Fig. 37 Interruptores DIP
Pos. Descripción
Interruptor "Inv./ " Inversión del sentido
Interruptor "Auto/Man"
Funcionamiento (Auto) Programación (Man)
TM04 0957 4009
TM04 0958 4009
Fig. 35 Ajuste manual del caudal de dosificación
68
Teclas de programación
LRSet
Nota
Nota
Nota
Las teclas de programación sirven para reprogramar los finales de carrera. Todas las teclas de programación están inactivas en el modo de regulación (interruptor DIP en "Auto").
Fig. 38 Teclas de programación
Pos. Descripción
Te cl a "L"
Izquierda: desplazamiento del servomotor en sentido de apertura/máx.
Te cl a "SET" Programar final de carrera
Te cl a "R"
Derecha: desplazamiento del servomotor en sentido de cierre/mín.
6.6.3 Reprogramación del rango de consignas, de los finales
de carrera y de la dirección de regulación
Rango de consignas
El rango de consignas está ajustado de fábrica en 4-20 mA. Para cambiar de 4-20 mA a 0-20 mA:
1. Desactive la tensión del servomotor.
2. Mantenga pulsadas las teclas SET y R.
3. Conecte la tensión de red con las teclas pulsadas.
Para cambiar de 0-20 mA a 4-20 mA:
1. Desactive la tensión del servomotor.
2. Mantenga pulsadas las teclas SET y L.
3. Conecte la tensión de red con las teclas pulsadas.
Finales de carrera
El final de carrera izquierdo (máximo) está ajustado de fábrica en el 100 % con 20 mA, y el final de carrera derecho (mínimo), en el 0 % con 4 (0) mA.
Para reprogramar el final de carrera izquierdo:
1. Coloque el interruptor DIP Man/Auto en la posición "Man".
2. Regule el final de carrera izquierdo deseado con las teclas
L/R.
3. Pulse la tecla SET (el LED azul parpadea) y pulse la tecla L
antes de 3 s. – Ya está programado el nuevo final de carrera izquierdo
(máximo), ajustado con 20 mA.
Para reprogramar el final de carrera derecho:
1. Coloque el interruptor DIP Man/Auto en la posición "Man".
2. Regule el final de carrera derecho deseado con las teclas L/
R.
3. Pulse la tecla SET (el LED azul parpadea) y pulse la tecla R
antes de 3 s. – Ya está programado el nuevo final de carrera derecho
(mínimo), ajustado con 4 (0) mA.
Dirección de regulación
El final de carrera izquierdo (o el nuevo final de carrera máximo programado) está ajustado de fábrica (o tras la programación de los finales de carrera) en el 100 % con 20 mA, y el final de carrera derecho (o el nuevo final de carrera mínimo programado), en el 0 % con 4 (0) mA.
Para invertir la dirección de regulación a 0(4) mA en el final de carrera izquierdo y a 20 mA en el derecho:
1. Mueva el interruptor DIP a la posición "Inv." (inverso).
TM04 0959 4009
Para volver a invertir la dirección de regulación a 20 mA en el final de carrera izquierdo y a 0 (4) mA en el derecho:
1. Mueva el interruptor DIP en la dirección opuesta a "Inv." (no inverso).
Fin de la programación
1. Para concluir la programación, coloque el interruptor DIP Man/Auto en la posición "Auto".
2. Vuelva a cerrar la cubierta y apriete los tornillos.
6.6.4 Aviso de avería
• Emisión de la señal de avería: bornas de conexión 56, 57.
• Carga máxima permitida: 125 V.
• El diodo luminoso rojo se enciende cuando el contacto está
abierto.
El contacto de aviso de avería se abre en los siguientes casos:
• Interrupción de la consigna:
< 4 mA (sólo en el modo 4-20 mA).
I
cons
• Interruptor "Man/Auto" en posición "Man" (regulador en modo
de programación).
• Ausencia de tensión de servicio.
6.6.5 Modo de regulación
Durante el modo de regulación, todas las funciones son controladas por un regulador externo.
Tenga en cuenta las instrucciones de montaje y de manejo del regulador y de la instalación dosificadora.
Si no hay ninguna señal de entrada mA (ésta sería de 4 mA o 0 mA en función del rango de consignas ajustado), el servomotor se desplaza hasta el final de carrera mínimo (0 % o el final de carrera mínimo pro­gramado).

6.7 Ajuste del servomotor (opcional)

El servomotor ya viene ajustado de fábrica si se suministra junto con el sistema.
Puede ser necesario volver a ajustar el servomotor tras una repa­ración o sustitución.
Aviso El ajuste del servomotor debe ser realizado exclusi-
vamente por personal cualificado ya que es necesario que permanezca conectada la tensión de
la red. Peligro. No toque hilos desnudos ni tornillos de bornas.
Español (ES)
69
6.7.1 Servomotor con potenciómetro de realimentación
Precaución
2
1,
3
4
SL
SR
1,
min.
(ST1)
max.
(ST2)
+0,5
31 mm
+0,5
1 mm
Precaución
Nota
Precaución
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Español (ES)
Fig. 39 Servomotor con potenciómetro de realimentación
Pos. Descripción
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
1
SL, levas interruptor fin de carrera máx. 2 Tensión de red entrada 3 Entrada/salida potenciómetro 4 Borna de puesta a tierra
• Quite la tapa del servomotor.
• Con el regulador ajuste el servomotor al 0 % de caudal de dosificación (de acuerdo con la indicación del tubo medidor). La cremallera de la válvula dosificadora debe sobresalir toda­vía como mínimo 1 mm.
Si se supera este valor: la válvula dosificadora puede sufrir daños.
• Ajuste el interruptor de fin de carrera inferior (SL, consulte la figura 39) a esta posición del servomotor.
• Vuelva a colocar la tapa del servomotor.
6.7.2 Servomotor con control analógico
TM04 0956 4009
Fig. 41 Servomotor con control analógico
Pos. Descripción
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
1
SL, levas interruptor fin de carrera máx. 2 Teclas de programación 3 Salida de alarmas 4 Diodos luminosos 5 Interruptores DIP 6 Bornas de conexión de red 7 Bornas de conexión de señales analógicas 8 Borna de puesta a tierra
TM04 0956 4009
Fig. 40 Endlagenschalter einstellen.
Si se baja de este valor: la válvula dosificadora puede sufrir daños.
• Ajuste esta posición como punto cero del regulador. Ajuste el interruptor de fin de carrera superior (SR, consulte la figura 39) a esta posición del servomotor.
• Ajuste el regulador al 10 %.
• Compruebe el caudal de dosificación mostrado en el tubo medidor. Si no es del 10 %: Vuelva a ajustar el punto cero. Es posible que el flotador llegue al tope con un caudal de dosificación superior al 0 %.
• Ajuste el caudal de dosificación del servomotor al 100 % con el regulador conectado (según la indicación del tubo medidor). La cremallera de la válvula dosificadora puede sobresalir como máximo 31 mm.
Para poder efectuar el ajuste con exactitud se nece­sita una fuente de alimentación de 4-20 mA.
• Quite la tapa del servomotor.
• Conecte la fuente de corriente de 4-20 mA a las bornas 51 y 52 y ajústela a 4 mA.
• Ajuste el caudal de dosificación del servomotor al 0 % (según
TM04 0826 0908
la indicación del tubo medidor) con las teclas de programación R y SET. La cremallera de la válvula dosificadora debe sobre­salir todavía como mínimo 1 mm.
Si se baja de este valor: la válvula dosificadora puede sufrir daños.
• Ajuste el interruptor inferior de fin de carrera (SR) a un valor ligeramente por debajo del 0 %.
• Ajuste la fuente de alimentación a 5,6 mA (equivalente al 10 %). Tanto este paso como el siguiente precisan de una fuente de alimentación.
• Compruebe el caudal de dosificación indicado en el tubo medidor. En el caso de que difiera de 10 %: ajuste de nuevo el punto cero. Es posible que el flotador llegue al tope inferior con un valor superior al 0 %.
70
• Ajuste la fuente de corriente a 20 mA. Ajuste el caudal de
Precaución
31 mm
+0,5
1 mm
+0,5
min.
(ST1)
max.
(ST2)
Ymax
100% = 20 mA
^
Ymin
0% = 4 mA
^
2
5
4
1
2
L
R
SET
on
dosificación del servomotor al 100 % (según la indicación del tubo medidor) con las teclas de programación L y SET. La cremallera de la válvula dosificadora puede sobresalir como máximo 31 mm.
Fig. 42 Válvula dosificadora con cremallera
Si se supera este valor: la válvula dosificadora puede sufrir daños.
• Ajuste el interruptor superior de fin de carrera (SL) a un valor ligeramente por encima del 100 %.
• Vuelva a colocar la tapa del servomotor.
6.7.3 Régimen manual del servomotor

6.8 Encendido

• Cierre la válvula dosificadora.
• Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
• Abra las válvulas de agua motriz.
• Conecte la bomba de incremento de presión.
• Abra la válvula del recipiente de gas.
• Abra lentamente la válvula dosificadora hasta que el flotador del tubo medidor indique el caudal de gas deseado.

6.9 Apagado

6.9.1 Paro de emergencia
Aviso Abandone inmediatamente el recinto en caso de
escape de gas y póngase un equipo de protección. Ponga en marcha las medidas correctoras.
• Póngase un equipo de protección.
• Cierre inmediatamente todas las válvulas de los recipientes.
TM04 0827 0908
• Deje que la instalación funcione hasta que todas las seccio­nes se vacíen del fluido de dosificación.
• Desconecte la instalación como se describe a continuación.
Aviso Las reparaciones de los componentes de este sis-
tema sólo puede llevarlas a cabo personal autori­zado.
6.9.2 Parada de corta duración (hasta 6 horas)
• Cierre la válvula dosificadora.
• Desconecte la bomba de incremento de presión.
• Cierre las válvulas de agua motriz.
• Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
6.9.3 Paradas prolongadas (con la instalación en
funcionamiento)
• Cierre todas las válvulas de los recipientes.
• Deje que la instalación funcione hasta que el tubo medidor no indique circulación de gas.
• Cierre la válvula dosificadora.
• Desconecte la bomba de incremento de presión.
• Cierre las válvulas de agua motriz.
• Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
Español (ES)
Fig. 43 Servomotor con control analógico
Pos. Descripción
2 Teclas de programación 4 Diodos luminosos 5 Interruptores DIP
En caso de necesidad se puede accionar el servomotor también de forma manual.
Aviso Peligro. No toque hilos desnudos ni tornillos de bornas.
• Quite la tapa del servomotor.
• Mueva el interruptor, pos. 5, 2 a la posición "Man".
• Desplace manualmente el servomotor a la posición deseada con las teclas de programación L o R, pos. 2.
• Vuelva a colocar la cubierta del servomotor.
Para el régimen automático, el interruptor pos. 5, 2 debe volver a colocarse en la posición "Auto".
TM04 0960 4009
71

6.10 Posibles averías

Nota
Español (ES)
Avería Causa Remedio A pesar de las condiciones cons-
tantes de servicio, el nivel de vacío varía.
A pesar de las condiciones cons­tantes de servicio, el caudal de dosificación oscila.
Fuga en la válvula dosificadora La junta del vástago de la válvula dosificadora
El flotador se engancha en el tubo medidor
No se alcanza el caudal de dosi­ficación deseado
A pesar de que el caudal de flujo indicado es correcto, no es posi­ble alcanzar la concentración de la solución de gas deseada
El servomotor no funciona El servomotor está en régimen manual. Conmute el servomotor a régimen automático. El servomotor no cubre el rango
total deseado El servomotor funciona en sen-
tido incorrecto El husillo de regulación cae acci-
dentalmente de la posición "automático" a la posición "manual".
El muelle del regulador de presión diferencial está sucio.
El muelle del regulador de presión diferencial está dañado.
El diafragma del regulador de presión diferencial está sucio.
El diafragma del regulador de presión diferencial está dañado.
está dañada. El tubo medidor está sucio. Limpie el tubo medidor.
Vacío insuficiente en el inyector. Compruebe el inyector, tenga en cuenta las ins-
El servomotor (opcional) no llega al 100 %. Póngase en contacto con el servicio técnico. Fuga en la tubería de vacío entre el regulador de
presión diferencial y el inyector. Excesiva longitud de la tubería de vacío entre el
regulador de presión diferencial y el inyector. Excesiva longitud de la tubería de vacío entre el
regulador de vacío y el sistema dosificador de gas.
La presión inicial en el regulador de vacío es demasiado baja.
La ranura de regulación del émbolo de posicio­nado está sucia.
Fuga en la tubería de vacío entre el regulador de vacío y el sistema dosificador de gas.
Servomotor desajustado o ajuste defectuoso en el sistema electrónico.
Servomotor desajustado o ajuste defectuoso en el sistema electrónico.
El patín de empuje con resorte se ha movido y no puede proporcionar una carga previa suficiente en la ranura de sujeción del husillo de regulación.
El patín de empuje con resorte está dañado. Sustituya el patín de empuje con resorte
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
trucciones de manejo del inyector.
Corrija la fuga (consulte el capítulo Prueba de estanqueidad).
Aténgase a la tabla "Diámetro recomendado" del capítulo 2.7
Si es necesario, abra la entrada de gas o limpie el filtro (siga el manual del regulador de vacío).
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Corrija la fuga (consulte el capítulo Prueba de estanqueidad).
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Ajuste el patín de empuje. Haube
(96690346 o 50.1340); presione el flotador con suavidad. El husillo de regulación debería moverse hacia arriba y hacia abajo.

7. Mantenimiento

Intervalos para limpieza y mantenimiento
• Mínimo cada 12 meses.
• Cuando surjan averías.
Aviso No abra los componentes del aparato. Las tareas de limpieza, mantenimiento y reparación
deben ser realizadas exclusivamente por personal autorizado.
Aviso Antes de efectuar tareas de limpieza y manteni-
miento es imprescindible desconectar toda la instala­ción.
Peligro de escapes de gas.
Aviso Antes del rearranque es preciso realizar una prueba
de estanqueidad. Peligro de escapes de gas.
72

7.1 Reparación del servomotor

El servomotor está dotado de lubricación perma­nente y no requiere mantenimiento.
Aviso Antes de comenzar los trabajos de reparación debe
desconectarse toda la instalación. Antes de abrir la carcasa, desconecte la tensión de
red.

8. Eliminación

La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio téc­nico Grundfos más cercano.
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Précautions
Nota
Traduction de la version anglaise originale
SOMMAIRE
1. Généralités
1.1 Structure de la documentation
1.2 À propos de ce manuel
1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles
1.4 Responsabilités de l'opérateur
1.5 Personnel de maintenance et de réparation
1.6 Utilisation appropriée
1.7 Utilisation inappropriée
2. Manipulation du chlore
2.1 Caractéristiques chimiques et physiques
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore
2.3 Vérification de l'étanchéité
2.4 Exigences de construction des installations de chlora­tion
2.5 Principe de fonctionnement des éléments
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Alle­magne)
2.7 Diamètre recommandé
3. Caractéristiques techniques
3.1 Caractéristiques générales
3.2 Données concernant les éléments accessoires
3.3 Dessin coté
4. Installation
4.1 Transport et stockage
4.2 Déballage
4.3 Stockage / périodes d'arrêt
4.4 Montage
4.5 Remplacement du servomoteur électrique
5. Mise en service
5.1 Préparations pour la mise en service
5.2 Contrôles avant la mise en service
6. Utilisation
6.1 Description du système
6.2 Augmentation manuelle du débit de dosage
6.3 Réduction manuelle du débit de dosage
6.4 Enclenchement du servomoteur
6.5 Désenclenchement du servomoteur
6.6 Utilisation du servomoteur
6.7 Réglage du servomoteur (option)
6.8 Mise sous tension
6.9 Arrêt
6.10 Défauts éventuels
7. Entretien
8. Mise au rebut
Avertissement Cette notice complète d'installation et de fonctionne-
ment est également disponible sur www.grundfosalldos.com.
Veuillez lire cette notice d'installation et de fonction­nement avant de procéder à l'installation. L'installa­tion et le fonctionnement doivent être conformes à la réglementation locale et aux règles de bonne pra­tique en vigueur.
Page
73
73 73 73 74 74 74 74
74
74 75 77
77 78
79 80
81
81 81 83
84
84 84 84 84 85
85
85 88
90
90 91 91 91 91 91 92 94 94 95
95
95
95

1. Généralités

1.1 Structure de la documentation

L'appareil VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 de Grundfos est une solution de pointe se conformant aux réglementations reconnues en matière de sécurité.
La conformité aux normes, directives et lois applicables a été vérifiée. Néanmoins, certains risques ne pouvant être empêchés par le fabricant sont associés à l'utilisation de ce système.
Objectif de ce manuel :
• Informer les utilisateurs de l'utilisation optimale.
• Avertir les utilisateurs des éventuels risques résiduels lors d'une utilisation correcte et identifier les mesures à prendre pour éviter tout dommage.
• Prévenir les utilisateurs du mauvais usage évident ou de l'utili­sation inappropriée et les informer des précautions néces­saires pour l'utilisation du système.

1.2 À propos de ce manuel

Ce manuel contient les instructions de sécurité normalisées sui­vantes sur les éventuels risques résiduels :
Avertissement Si ces instructions de sécurité ne sont pas obser-
vées, il peut en résulter des dommages corporels !
Si ces instructions ne sont pas respectées, cela peut entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le matériel !
Ces instructions rendent le travail plus facile et assurent un fonctionnement fiable.
Des informations sur les éventuels risques résiduels sont four­nies :
• Sur les panneaux d'avertissement affichés sur le lieu de l'ins­tallation.
• Au début de chaque rubrique de ce manuel.
• Directement avant toute procédure d'utilisation pouvant impli­quer des risques résiduels.

1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles

Les utilisateurs sont des individus responsables de l'utilisation et de la surveillance de l'appareil VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 sur le lieu de l'installation. Le système ne peut être utilisé que par un personnel formé et qualifié. Le personnel doit posséder des connaissances techniques appropriées et doit être familiarisé avec les principes de base de la technologie de mesure et de contrôle.
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs
Responsabilités des utilisateurs :
• Lire ce manuel avant d'utiliser le VGS-141 / VGS-143 / VGS-145.
• Être formé par du personnel qualifié de Grundfos à l'utilisation du système.
• Respecter les réglementations reconnues régissant la sécurité sur le lieu de travail et la prévention des accidents.
• Porter des vêtements de protection appropriés conformément aux réglementations nationales pour la prévention des acci­dents lors de l'utilisation du système et de la manipulation des produits chimiques (Allemagne GUV-V D05).

Français (FR)

73

1.4 Responsabilités de l'opérateur

Température (°C)
Température (°C)
Français (FR)
Le propriétaire du bâtiment ou l'opérateur du VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 est responsable de ce qui suit :
• Considérer ce manuel comme une partie du produit et s'assu­rer qu'il est conservé à proximité immédiate du système pen­dant toute la durée de vie du dispositif.
• Répondre aux exigences d'installation spécifiées par le fabri­cant (exigences en matière d'arrivées d'eau et de tuyauterie, conditions environnementales, raccordement électrique, tuyau de protection pour la conduite de dosage si nécessaire, dispo­sitif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages d'alerte si nécessaire).
• S'assurer que les conduites d'eau et les fixations sont réguliè­rement vérifiées, réparées et entretenues.
• Obtenir l'approbation officielle pour la conservation de produits chimiques, si nécessaire.
• Former les utilisateurs à l'utilisation du système.
• S'assurer que les réglementations en matière de prévention des accidents sont respectées sur le lieu d'installation (régle­mentation allemande GUV-V D05 pour la prévention des acci­dents, "Chloration de l'eau", en date de janvier 1997).
• Fournir à tous les utilisateurs et au personnel d'entretien des vêtements de protection conformément à GUV-V D05 (masque, gants, tablier de protection).

1.5 Personnel de maintenance et de réparation

Le dispositif ne peut être entretenu et réparé que par un person­nel de réparation autorisé de Grundfos.

1.6 Utilisation appropriée

Les VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 de Grundfos peuvent être uti­lisés pour doser le chlore (Cl
) comme décrit dans ce manuel.
2

1.7 Utilisation inappropriée

Toutes les applications autres que les applications figurant dans la rubrique 1.6 Utilisation appropriée sont considérées comme ne respectant pas l'utilisation prévue et ne sont pas autorisées. Le fabricant, Grundfos, décline toute responsabilité en cas de dom­mages dus à une utilisation inappropriée.
Le système se compose d'éléments de pointe et a subi des tests liés à la sécurité.
Avertissement Toute modification structurelle non autorisée appor-
tée au système peut entraîner des dommages graves pour le matériel, ainsi que des blessures.
Il est interdit d'ouvrir les composants, de les modifier, de changer leur structure, de les relier, de les dériver ou de les désactiver, en particulier en ce qui concerne le matériel de sécurité.

2. Manipulation du chlore

2.1 Caractéristiques chimiques et physiques

Dans des conditions normales de pression et de température, le chlore est un gaz vert jaunâtre émettant une odeur âcre. Il existe sous la forme de la molécule diatomique Cl
Il n'est pas combustible, mais peut, dans certains cas, favoriser l'inflammabilité de métaux, hydrocarbures, etc.
Poids atomique 35,457 Poids moléculaire Cl
2
70,941 Densité (liquide) 1,57 g/cm Densité (gazeuse) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar
1 l de chlore liquide à 0 °C
1 kg de chlore liquide à 0 °C
Gravité spécifique
correspond à 457 l (0.457 m
chlore gazeux
correspond à 311 l (0,311 m
chlore gazeux
2,486
(gravité spécifique de l'air : 1) Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar) Point de fusion -100,98 °C Chaleur de vaporisation 269 kJ/kg (à 0 °C) Conductibilité thermique 0,527 kJ/m Degré de pureté conformé-
ment à DIN 19607
99,5 %
Valeurs-seuils 1,5 mg/m
Courbe de pression de vapeur du chlore
20
18
16
14
12
10 8
6
4
2
0
-50 -40
-30 -20
-10 0
10
Fig. 1 Courbe de pression de vapeur du chlore
Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
14
.
2
3
à -34,05 °C
2
h (chlore liquide)
3
(0,5 Vol.-ppm)
30 40
20
3
3
) de
50 60 70
) de
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
74
12
10
8
6
4
2
0
0
10
20
30
40
50
60
70
Fig. 2 Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
80
90
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du
Précautions
chlore
2.2.1 Risques pour la santé
Le chlore gazeux est toxique, une concentration supérieure à 50 Vol.-ppm dans l'air intérieur constitue un risque vital sérieux.
Avertissement R 23 Toxique par inhalation. R 36/37/38 Irritant pour les yeux, les voies
respiratoires et la peau.
Dangers du chlore gazeux
• Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.
• Provoque la coqueluche.
• Caustique pour la peau et les voies respiratoires.
• Mortel par œdème pulmonaire en cas d'exposition à long terme ou de concentration élevée.
• Effet légèrement paralysant pour le système nerveux central.
Dangers du chlore liquide
• Caustique pour la peau.
• Provoque des rougeurs et la formation de bulles.
2.2.2 Équipement de protection individuelle
L'exploitant d'une usine de chloration doit fournir au personnel opérateur :
Pour chaque personne
Protection des voies respiratoires (masque à gaz à vue intégrale)
• équipé d'un filtre anti-chlore efficace (B2P3), repère coloré : gris avec une bague blanche
• au moins 1 filtre de rechange par masque à gaz
• adapté à chacun (parfaitement étanche)
• marqué par nom
Uniquement pour les installations comportant des fûts de chlore
• au moins 2 combinaisons de protection avec des respirateurs à air comprimé
Conservation des équipements de sécurité
• à l'extérieur des pièces où se trouve le chlore
• bien visibles
• à portée de main en permanence
• à l'abri de la poussière et de l'humidité
Autres obligations de l'exploitant
• Présentation au personnel opérateur de la manipulation des équipements de sécurité
• Réalisation d'exercices (au moins chaque semestre)
• Remplacement régulier des filtres des masques à gaz
– après la date d'expiration – au moins 6 mois après l'ouverture (noter la date d'ouverture
sur le filtre) – après avoir été en contact avec du chlore – Respecter l'interdiction d'utilisation conformément au § 14
ArbStoffV (en Allemagne) ou conformément aux réglemen-
tations locales.
2.2.3 Règles de conduite
• Changer les conteneurs de chlore uniquement équipé d'un masque à gaz.
• Entrer dans les pièces contaminées uniquement avec une combinaison de protection équipée d'un respirateur à air com­primé.
• En cas d'évacuation rapide, porter un masque à gaz, si pos­sible. Attention au sens du vent !
• Il est interdit de manger, de boire ou de stocker des aliments dans les pièces où se trouve du chlore.
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents Premiers secours après avoir inhalé du chlore
• Garder son calme.
• Retirer les personnes blessées de la zone dangereuse. – Les personnes qui apportent les premiers soins doivent être
attentives à leur propre protection.
• Retirer immédiatement les vêtements contaminés.
• Calmer les personnes blessées et les maintenir au chaud
avec des couvertures.
• Donner de l'air frais ; utiliser un respirateur à oxygène
(en alternance avec une vapeur d'inhalation), si possible.
– Pas de réanimation par bouche à bouche.
• Transport rapide et en douceur à l'hôpital – en position allongée – en position assise en cas de difficulté à respirer – indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification de la peau
• Garder son calme.
• Retirer les vêtements contaminés.
• Rincer abondamment la peau avec de l'eau
• Bander la plaie de façon aseptique
• Consulter immédiatement un médecin. – Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification des yeux
• Garder son calme.
• Allonger la personne et rincer abondamment les yeux brûlés
avec de l'eau.
– Protéger l'œil non atteint, si nécessaire. – Ouvrir en grand les paupières et faire bouger l'œil dans tous
les sens.
• Consulter un ophtalmologiste. – Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification interne
• Garder son calme.
• Boire de l'eau par petites gorgées. – Si possible, prendre du charbon actif.
• Consulter immédiatement un médecin. – indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
2.2.5 Transport et conservation du chlore
Avertissement Seul le personnel formé et expérimenté peut manipu-
ler les conteneurs de chlore.
Règles de base pour le transport et la conservation du chlore
• Manipuler les conteneurs avec soin et ne pas les laisse tom-
ber.
• Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
• Protéger les conteneurs de la lumière directe du soleil et des
températures supérieures à 50 °C.
• Transporter les conteneurs uniquement lorsqu'ils sont équipés
d'un écrou de protection de vanne et d'un capuchon de protec­tion.
Avertissement Ces règles sont valables pour les conteneurs vides
et pleins, car les conteneurs vides contiennent encore des restes de chlore et sont par conséquent sous pression.
Français (FR)
75
Réglementations valides (en Allemagne)
Capuchon de protection
Vanne
Pince de fixation
Filet de vanne conforme à DIN 477
Marqué par poinçonnage
Bouteille de chlore sans soudure
Étiquette en aluminium
Bouteille de chlore soudée
Bandage du r leau
Colonne montante (pour l'extraction du chlore gazeux)
Capuchon de protection
Vannes
tube plongeur (pour l'extraction du chlore liquide)
Vanne pour le chlore gazeux
Bague de couleur
Vanne pour le chlore liquide
Français (FR)
– Réglementations pour la prévention des accidents "Chlora-
tion de l'eau" (GUV-V D5) avec des instructions relatives au
traitement – Réglementations relatives aux lieux de travail – Règles techniques pour les gaz 280, 310 et 330
Avertissement Respecter strictement les réglementations et lois
locales en ce qui concerne la manipulation, le trans­port et la conservation du chlore.
Variante de la bouteille de chlore
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations
Le chlore peut être livré dans deux formats de conteneurs diffé­rents :
• Bouteilles en acier contenant 50 kg ou 65 kg, équipées d'une vanne pour
– l'extraction du chlore gazeux de la bouteille verticale
Fig. 3 Variante de la bouteille de chlore
• Fûts en acier contenant 500 kg ou 1 000 kg, équipés – d'une vanne pour l'extraction du chlore gazeux – d'une vanne pour l'extraction du chlore liquide
Fig. 4 Fût de chlore
Pour des raisons de sécurité, les conteneurs de chlore ne sont remplis qu'à 95 % de leur capacité.
Avertissement Respecter les précautions de sécurité pour les
conteneurs de chlore
• Le type de gaz, le poids, le propriétaire, la date de fabrication et la date des derniers tests doivent être indiqués clairement sur le conteneur. Les conteneurs de chlore sont marqués en gris.
• Aucune modification ou réparation par l'utilisateur.
• Ne jamais ouvrir les vannes des conteneurs en forçant. Les tiges de vannes coincées peuvent être débloquées en entourant la vanne d'un chiffon mouillé à l'eau chaude.
– Ne jamais utiliser de flamme nue.
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
– Ne jamais utiliser de rallonge de clé. – Renvoyer au fabricant les conteneurs dont les vannes sont
bloquées.
• Respecter les précautions de sécurité et les manuels du fabri­cant.
TM04 0693 0908
Fig. 5 Position de la vanne du fût de chlore
76
2.2.7 Extraction du chlore
Précautions
Précautions
Précautions
Unité de chloration
Accès réservé aux per-
sonnes formées
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
RISQUES POUR LA SANTÉ
PREMIERS SECOURS
Avant l'extraction
• Les conteneurs de chlore doivent être conservés au moins pendant 8 heures dans le local des conteneurs afin que le contenu puisse s'adapter à la température ambiante.

2.4 Exigences de construction des installations de chloration

Toutes les pièces où se trouve du chlore
Avertissement Les conteneurs de chlore ne doivent jamais être sou-
mis à une température supérieure à celle des autres parties de l'installation. Il existe un risque de liqué­faction et d'éventuelle fuite de chlore.
• Tourner les fûts de chlore sur le support jusqu'à ce que le tube plongeur et la colonne montante soient placés à la verticale (respecter les repères sur le fût).
• Vérifier l'étanchéité.
Raccord
• Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
• Sécher la tuyauterie et le système d'extraction avec de l'azote sec ou de l'air sec.
• Aucun corps étranger ne doit rentrer dans l'installation.
• Monter des joints neufs sur la conduite de raccordement.
• Raccorder le conteneur.
• Ouvrir lentement la vanne du conteneur.
Extraction du chlore gazeux
À 15 °C, il est possible d'extraire environ 1 % (DIN19607) du contenu par heure. En cas d'extrac­tion plus importante, il existe un risque de mauvais fonctionnement par formation de glace sur les conte­neurs et la tuyauterie.
Taille des conteneurs Quantité d'extraction
50 kg 500 g/h 65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h
1 000 kg 10 kg/h
En cas de besoin plus important de chlore, plusieurs conteneurs de chlore à la même température doivent être raccordés aux conduites de collecteur.
Extraction du chlore liquide
• Dans les installations de chloration, uniquement possible à partir des fûts de chlore.
• L'utilisation d'un évaporateur est nécessaire.
Français (FR)
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Fig. 6 Panneau d'avertissement DIN 4844
– Panneau d'avertissement conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.2, à installer aux entrées
Fig. 7 Panneau complémentaire
– Panneau complémentaire conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.5, à installer aux entrées
Fig. 8 Panneau obligatoire
– Panneau obligatoire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.3, à
installer à l'intérieur des pièces
Ne pas évacuer totalement les fûts de chlore. Risque d'extraction de dépôts.
• Extraction du chlore gazeux : Respecter une pression résiduelle d'environ 2 bar.
• Extraction du chlore liquide : Respecter une pression résiduelle d'environ 4 bar.
Après l'extraction
• Fermer la vanne du conteneur.
• Déconnecter le conteneur de l'installation.
• Visser les écrous de protection de la vanne.
• Visser le capuchon de protection.
Fermer immédiatement les conduites de raccorde­ment. Aucune humidité ne doit pénétrer dans les conduites.

2.3 Vérification de l'étanchéité

Avant la mise en service, vérifier l'étanchéité de toute l'installa­tion. Par conséquent, voir chapitre 5.2.2 Vérification de l'étan-
chéité des conduites de vide.
Fig. 9 Fiche d'instructions pour les premiers secours
• Fiche d'instructions pour les premiers secours en cas d'intoxi­cation au chlore gazeux ; à installer à l'intérieur des pièces
• Température maximale : 40 °C
– Température recommandée : 18-20 °C – Température minimale recommandée : 15 °C
• Les conduites de surpression des dispositifs de dosage ne doivent pas aboutir à l'air libre
• Les pièces où se trouve le chlore ne doivent pas être desti­nées au séjour permanent d'individus.
• Seuls les conteneurs de chlore et l'installation de chloration peuvent être présents dans les salles.
77
Pièces avec conduites de pression (par exemple, pièces de
Eau motrice
Régulateur de vide
Tube de mesure
Système de dosage du gaz
Régulateur de pression différentielle
Vacuomètre
Injecteur
Vanne de débit
Chlore gazeux
Français (FR)
stockage pour les conteneurs de chlore)
• Sol plat et régulier – pas en dessous du niveau du sol – pas plus haut qu'une rampe de chargement éventuelle
Fig. 10 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (1)
Fig. 11 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (2)
• Sortie directe à l'air libre
• Verrouillage – Les portes doivent ouvrir sur l'extérieur – Il doit être possible d'ouvrir les portes sans clé depuis l'inté-
rieur de la pièce
• Pas de connexion avec d'autres salles – Étanchéité au gaz et résistance au feu par rapport aux
autres salles
• Au maximum, deux orifices d'aération de 20 cm
chacun
• Système d'aspersion d'eau – pour précipiter la fuite de chlore gazeux – L'opération doit être possible manuellement depuis l'exté-
rieur des pièces où se trouve le chlore
– Débit d'évacuation suffisant avec piège à air
• Système d'avertissement de chlore gazeux – avec alerte visuelle et sonore – couplé au système d'aspersion d'eau – le couplage doit se réactiver automatiquement après s'être
éteint (par exemple, pour l'échange de conteneurs)
• Le chlore gazeux ne doit pas pouvoir s'introduire dans les
salles inférieures, arbres, puits, canaux ou orifices d'aspiration des systèmes d'aération.
2
maximum

2.5 Principe de fonctionnement des éléments

TM04 0703 0908TM04 0704 0908
TM04 0705 0908
Fig. 12 Éléments d'un chlorateur
2.5.1 Régulateur de vide
• Réduit la pression du gaz (surpression) à une pression sous­atmosphérique (vide)
2.5.2 Tube de mesure
• Affiche le débit de gaz
2.5.3 Vanne de débit
• Pour le réglage du débit de gaz requis
– manuellement ou automatiquement
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117)
• Régule la différence des pressions avant et après la vanne de débit à une valeur constante
– Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le
vide de l'injecteur varie.
2.5.5 Vacuomètre (option : VGA-117)
– Affiche le vide de l'injecteur.
2.5.6 Injecteur
– Crée le vide nécessaire au fonctionnement de l'installation – Mélange le chlore gazeux à l'eau.
78

2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)

Lois et réglementations
BGBl. I 1975 S. 729
BGBl I 1980 S. 173, 184
BGBl I 1986 S. 1470
BGBl I 1975 S. 2494
GUV 0.1
GUV-V D5
GUV 49.1
GUV 0.3
GUV 20.5
GUV 20.6
GUV 20.14
GUV 29.6
GUV 60.3G26
GUV 2.6
GUV 2.10
GUV 9.9
ZH1/230
CEFIC
BGBl I 1985, S. 1550
GGVE
RID
BGBl I 1977, S. 1119
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Réglementations relatives aux lieux de travail
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit tech­nischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG) Réglementations relatives aux cuves de pression, bouteilles de gaz et systèmes de remplissage (conteneurs à pres­sion) avec des règles techniques pour les conteneurs de pression (TRB) avec des règles techniques pour les gaz de pression (TRG)
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV) Réglementations relatives aux matières dangereuses
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV) Réglementations relatives aux matières premières dangereuses
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften" Réglementations pour la prévention des accidents "Réglementations générales"
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau"
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser" Liste de contrôle pour les réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau"
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe" Réglementations pour la prévention des accidents "Premiers secours"
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen" Fiche "Consignes de premiers secours en cas d'accidents"
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen" Fiche "Préparation du matériel pour premiers secours en cas d'accident"
Atemschutzmerkblatt Fiche pour la protection de l'air
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen" Fiche "Manipulation des matières caustiques"
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26 Principe de contrôle de médecine industrielle et préventive "Personnes portant des appareils respiratoires pour le tra­vail et le secourisme"
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter" Réglementations pour la prévention des accidents "Conteneurs à pression"
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel" Réglementations pour la prévention des accidents "Ressources et installations électriques"
Unfallverhütungsvorschrift "Gase" Réglementations pour la prévention des accidents "Gaz"
Merkblatt "Chlor" Fiche "Chlore"
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201 Fiche sur les accidents pour le transport routier "Chlore" Classe 2, Numéro 3 UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur la route - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2, Numéro 3
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at) Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses dans les trains, Classe 2, Numéro 3
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at Réglementations internationales relatives au transport de marchandises dangereuses en train, Classe 2, Numéro 3
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR) Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur le Rhin
Français (FR)
Règles DVGW
W203
EW230
W291
EW623
W640
Begriffe der Chlorung Concept de chloration
Einsatz von Betriebsmeßgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung Utilisation des dispositifs de mesure pour le contrôle de la qualité de l'eau et le traitement de l'eau
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen Désinfection des installations d'alimentation en eau
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor Unités de dosage pour la désinfection ou l'oxydation avec du chlore
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken Systèmes pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation dans les installations d'adduction d'eau
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwen­dung von Chlorgas Fiche DVGW Aide à la création d'un manuel local pour les systèmes de chloration utilisant du chlore gazeux
79
Normes
Français (FR)
DIN 19606
DIN 19607
DIN EN 937
DIN 19643
DIN 3179, Teil 1,2
DIN 4102, Teil 2
DIN 477, Teil 1
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung Systèmes de dosage du chlore gazeux pour le traitement de l'eau
Chlor zur Wasseraufbereitung Chlore pour le traitement de l'eau
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch Chlore pour le traitement de l'eau à usage humain
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser Traitement des piscines et de l'eau de baignade
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht Division de la protection des voies respiratoires, présentation
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen Comportement en cas d'incendie des pièces et matériaux des bâtiments
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde Vannes des bouteilles de gaz ; formes, mesures, raccords, filetages

2.7 Diamètre recommandé

2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage
Longueur de la conduite de vide [m]
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 20 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50 30 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 40 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 50 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 75 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 65 100 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80
Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression p = 12,5 mbar Les indications dans ce tableau proviennent des observations de perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système.
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
Longueur de la conduite de vide [m]
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 25 DN 40 DN 40 30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 50 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 75 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50 100 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression p = 50 mbar Les indications dans ce tableau proviennent des observations de perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système.
500 1000 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
500 1000 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
Quantité de dosage [g/h]
Quantité de dosage [g/h]
80

3. Caractéristiques techniques

2
1,
3
4
SL
SR
1,

3.1 Caractéristiques générales

Médium admissible Cl Écart de linéarité ± 4 % de la limite supérieure Écart de reproductibilité ± 2 % de la limite supérieure Plage de contrôle 1:20 Raccords VGS-141 (jusqu'à 10 kg/h) DN 10, pour tube PVC DN 10 ou tuyau PE 10/14 Raccords VGS-143 (jusqu'à 40 kg/h) DN 20, pour tube PVC DN 20 Raccords VGS-145 (jusqu'à 200 kg/h) DN 40, pour tube PVC DN 40 Matériaux Polyuréthane (enceinte), PVC, FEP, PTFE, FKM, alliage cuivre-nickel et un alliage spécial
3.1.1 Débit de dosage
Type Débit de dosage
10-200 g/h 0,5 - 10,5 #/jour 25-500 g/h 2-26 #/jour 50-1 000 g/h 3-52 #/jour
VGS-141
VGS-143
VGS-145
100-2 000 g/h 5-100 #/jour 200-4 000 g/h 10-200 #/jour 400-8 000 g/h 20-420 #/jour 500-10 000 g/h 30-520 #/jour 1-20 kg/h 50-1050 #/jour 2-40 kg/h 100-2100 #/jour 3,5 - 70 kg/h 200-3700 #/jour 6-120 kg/h 400-6200 #/jour 10-200 kg/h 500-10500 #/jour

3.2 Données concernant les éléments accessoires

3.2.1 Servomoteur avec potentiomètre
2
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tension secteur
Courant nominal
Capacité de charge de l'interrupteur de fin de course
Puissance absorbée env. 2 VA
Variante de commande
Temps de réglage
Angle de réglage max. 270 ° Protection IP65 Température ambiante
admissible Poids 2,6 kg
100 % ED (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
30 mA (à 230 V), 60 mA (à 115 V), 240 mA (à 24 V)
2 A à 250 V
Potentiomètre par impulsions inver­ses 1 k
Signal ouvert/fermé 90 s pour 270 ° à 50 Hz
75 s pour 270 ° à 60 Hz
-15 °C à 60 °C
Français (FR)
Fig. 13 Servomoteur avec potentiomètre par impulsions
inverses
Pos. Description
SR, came d'interrupteur de fin de course min.
1
SL, came d'interrupteur de fin de course max. 2 Tension secteur entrée 3 Potentiomètre entrée/sortie 4 Borne de terre
TM04 0956 4009
81
3.2.2 Servomoteur avec électronique intégrée
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Nota
Français (FR)
(réglage analogique)
Fig. 14 Servomoteur avec commande analogique
Pos. Description
SR, came d'interrupteur de fin de course min.
1
SL, came d'interrupteur de fin de course max. 2 Touches de programmation 3 Sortie d'alarme 4 Diodes électroluminescentes 5 Commutateur DIP 6 Bornes de raccordement secteur 7 Bornes de raccordement au signal analogique 8 Borne de terre
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tension secteur
100 % ED (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
30 mA (à 230 V),
Courant nominal
60 mA (à 115 V), 240 mA (à 24 V)
Capacité de charge de l'interrupteur de fin de
2 A à 250 V
course Puissance absorbée env. 2 VA
Variante de commande
Entrée, sortie de signal
Réglage analogique Entrée/sortie 4-20 mA (réglage standard) 0-20 mA (réglable) 4(0)-20mA (DC) Charge 250
Entrée valeur de consigne
Protection contre la surcharge 25 mA
Protection contre les inversions de polarité jusqu'à -25 mA
Protection ESD, filtre d'entrée Résolution : 10 bits 4(0)-20mA
Sortie valeur réelle
Charge max. 500 Résolution : 10 bits
Capacité de charge de la sortie du signal
Courant de sortie : 4-20 mA Tension minimale en cas de
rupture de câble 10 V
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tension secteur
100 % ED (standard) 110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Potentiomètre 1000
Temps de réglage
90 s pour 270 ° à 50 Hz
75 s pour 270 ° à 60 Hz Angle de réglage max. 270 ° Protection IP65 Température ambiante
admise
0 °C à 60 °C
Poids 2,6 kg
3.2.3 Indication à distance manuelle/automatique de la position de la tige de réglage de la vanne de débit
Capacité de chargement du contact Reed
Puissance commutée max. 10 W Courant commuté max. 0,5 A Tension commutée max. 200 V (CC) Courant en service continu 1,0 A
TM04 0956 4009
Résistance des contacts 150 m Tension disruptive min. 250 V (CC) Classe de protection IP65
L'interrupteur est fermé en position automatique.
3.2.4 Vacuomètre avec capteurs de seuil
Plage de mesure
-10 à 0 m WS rel.
contacts démultipliés S 21 conformément à DIN 16085 (E)
Sorties de capteurs de seuil
1er capteur de seuil : contact à ouverture (s'ouvre lorsque la valeur spécifiée est dépassée dans le sens des aiguilles d'une montre)
2e capteur de seuil : contact à fermeture (se ferme lorsque la valeur spécifiée est dépassée dans le sens des aiguilles d'une montre)
charge inductive en cas de courant alternatif (cos > 0,7)
Charge de contacts admissible
tension
charge en ohms
230 V CA 45 mA 25 mA 110 V CA 90 mA 45 mA 24 V CC 200 mA -
3.2.5 Capteurs de vide
Plage de mesure -1 à 0 bar rel.
4-20 mA
Sortie courant
4 mA sont équivalents à -1 bar
20 mA sont équivalents à 0 bar Alimentation électrique 24 V CC Câble nécessaire pour
le signal de courant
2 fils, blindé, réf. 96687719 (321-130)
82
3.2.6 Transducteur de mesure
1:10 En dessous d'un débit de dosage de
Plage de mesure
Écart de linéarité
Sortie courant
Alimentation électrique
Charge maximale 600 Consommation > 0,5 W Classe de protection IP65 Température ambi-
ante admise
3.2.7 Mesure et composants électroniques de contrôle Conex
• voir manuel d'utilisation des amplificateurs de mesure et du contrôleur Conex
10 %, aucune mesure précise n'est pos­sible. Le signal de courant 4 mA peut probablement ne pas être atteint avec un débit de dosage de 0 %.
< ± 4 % de la limite supérieure de la plage de mesure
4 - 20 mA 4 mA sont équivalents à un débit de
dosage de 0 % 20 mA sont équivalents à un débit de
dosage de 100 %
24 V CC
0 °C à + 60 °C
®
DIA-2Q ou du contrôleur Conex® DIS-2Q.
Français (FR)

3.3 Dessin coté

52,5
60
740
200
325
505
325
52,5
1000
1810
610
390
1000
730 (DN 40)
760 (DN 20)
30 45
375
Fig. 15 Dessins cotés des systèmes de dosage de gaz VGS-141, VGS-143 et VGS-145
50
450
TM04 0809 09086
83

4. Installation

Précautions
Nota
Nota
Français (FR)

4.1 Transport et stockage

• Transporter l'appareil avec prudence, ne pas le laisser tomber !
• Stocker dans un endroit sec et frais.

4.2 Déballage

• Lors du déballage, respecter ce qui suit :
– Aucune humidité ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
– Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
• Procéder le plus rapidement possible à l'installation après le déballage.
Avertissement Uniquement pour les appareils sans pied pour l'ins-
tallation au sol : ne pas poser l'appareil sur les tuyaux.
Uniquement pour les appareils sans pied pour l'installation au sol :
• ne pas poser l'appareil sur les tuyaux.

4.4 Montage

Visser uniquement l'appareil sur une surface entière­ment plane et lisse.
Risque de déformation !
Avertissement Lors de l'utilisation d'appareils électriques, il est iné-
vitable que certaines pièces soient soumises à une tension dangereuse. C'est pourquoi, tous travaux réalisés sur des installations et moyens d'exploitation électriques doivent impérativement l'être par des électriciens qualifiés ou des personnes formées, sous la direction et la surveillance d'un électricien qualifié, dans le respect des normes électrotech­niques.
Avertissement Lors du montage, de la mise en service et des tra-
vaux de contrôle, respectez impérativement toutes les consignes de sécurité et de prévention des acci­dents applicables.
Avertissement Avant tous travaux / opérations de montage, etc.
assurez-vous d'avoir éteint toutes les machines / ins­tallations concernées au niveau de leur entraîne­ment.
Avant l'installation et la mise en service, veuillez impérativement lire le présent mode d'emploi.
Fig. 16 Système de dosage de gaz sans pied pour l'installa-
tion au sol

4.3 Stockage / périodes d'arrêt

• Stocker dans des locaux secs et bien aérés sur des palettes ou des rayonnages (protéger de l'humidité). Recouvrir d'un film pour protéger de la poussière et de l'encrassement.
• Prévention de la formation de condensation (p. ex. en cas de fluctuations de température).
Pour tout stockage d'une durée supérieure à 4 mois, respecter également les points suivants :
• Poser un élément absorbeur d'humidité sous le revêtement de l'entraînement.
Conserver le système de dosage de gaz dans un endroit frais et sec.
Avertissement Seul du personnel technique qualifié est autorisé à
monter le servomoteur.
TM04 0810 0908
En cas de commande du système de dosage de gaz avec servomoteur, le servomoteur est monté prêt à raccorder sur le système de dosage de gaz.
Remarques générales relatives au montage
• Contrôlez l'étanchéité des entrées de câble et des faux bou­chons.
• Serrez fermement et à un couple identique toutes les vis du protecteur de contact.
• Une surcharge durable et un blocage de l'entraînement peuvent entraîner des dommages sur l'entraînement.
• Les condensateurs à étouffement d'étincelles peuvent influen­cer la stabilité du sens de rotation de l'entraînement et occa­sionner des dommages.
Entrées de câble
• Lors du stockage, du montage et de la mise en service, il est impératif de s'assurer que les entrées de câble sont correcte­ment fermées. Utilisez uniquement des câbles adaptés au dia­mètre des entrées de câbles.
Montage du protecteur de contact
• Pour le montage du protecteur de contact, veillez au bon posi­tionnement des joints toriques sous les vis du protecteur de contact et du joint torique du boîtier de commande.
• Le protecteur de contact ne doit présenter aucun signe de dommage sur sa face de raccordement.
• Serrez les vis du protecteur de contact à un couple identique.
Boîtier / protecteur de contact
• Aucun trou supplémentaire ne doit être percé dans le boîtier de commande et le protecteur de contact.
84
4.4.1 Appareils sans pied (installation murale)
Nota
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1 N PE
-
message d'erreur
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
• Fixer le calibre de perçage à l'endroit souhaité
• Marquer les orifices d'alésage et les aléser
• Mettre les goupilles de position
• Visser l'appareil au mur
4.4.2 Appareils avec pied (installation au sol)
• Placer l'appareil à l'endroit souhaité
• Marquer les orifices d'alésage
• Retirer l'appareil
• Aléser les orifices
• Mettre les goupilles de position
• Placer l'appareil à l'endroit souhaité
• Visser l'appareil au sol

4.5 Remplacement du servomoteur électrique

À l'aide de la roue à main, réglez le débit de dosage sur 0 %. Introduisez la goupille cannelée d'ajustage (toc d'entraînement) dans l'arbre du servomoteur de la roue à main et bridez le servo­moteur à l'engrenage au moyen de 4 écrous d'une ouverture de clé de 10.
Avertissement Pour le remplacement d'une installation de dosage
de gaz à servomoteur électrique, respectez impérati­vement les consignes et avertissement des chapitres
5.1.1 Raccordements électriques, 5.2.4 Contrôles du servomoteur et 6. Utilisation.
Contenu de livraison du servomoteur avec commande analogique
Servomoteur, rondelles et écrous
Outil nécessaire
Clé à fourche SW 10
Contrôle de la position 0 %
À la livraison, le servomoteur est réglé sur la position 0 %.

5. Mise en service

Avertissement Ne procédez en aucun cas au montage d'un entraî-
nement s'il est endommagé.

5.1 Préparations pour la mise en service

5.1.1 Raccordements électriques
Avertissement Couper l'alimentation secteur avant de brancher le
câble ! Seul un personnel spécialisé qualifié est autorisé à
réaliser les branchements électriques ! Respecter les règles locales pour les installations
électriques.
Selon le choix de composants en option : Raccorde­ment au secteur soit directement (par le client), soit par le coffret à bornes.
Servomoteur avec électronique intégrée (option)
Fig. 17 Schéma de connexion du servomoteur avec com-
Servomoteur avec électronique intégrée (option), raccordé p. ex. à un Conex
• Connecter les bornes aux bornes correspondantes du régula-
mande analogique
®
DIA-2Q
teur externe selon le diagramme de connexion.
Français (FR)
TM04 0950 4009TM04 0951 4009
Fig. 18 Diagramme de connexion des bornes Conex
®
DIA-2
85
5.1.2 Servomoteur avec électronique intégrée (option), raccordé p. ex. à un Conex® DIS-2Q (régulateur basé sur microprocesseur)
15 16 17 18 192021 22 23 24 25 26
L1 N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Nota
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Commande
de moteur
potentiomètre de
rétroaction
Interrupteur de
fin de course
Français (FR)
• Connecter les bornes aux bornes correspondantes du régulateur externe selon le diagramme de connexion.
®
Fig. 19 Diagramme de connexion des bornes Conex
DIS-2Q au niveau du servomoteur avec électronique intégrée
TM04 0952 4009
Pos. Description
LPhase NNeutre
Tension secteur entrée
PE (mise à la terre)
51 Entrée de signal (-) 52 Entrée de signal (+) 54 Sortie de signal (-) 55 Sortie de signal (+) 56 57
Message d'erreur collectif
Respecter les avertissements et consignes relatifs au raccordement électrique du chapitre 5.2.4 !
1. Desserrer les vis du protecteur de contact et le retirer.
2. Procéder aux raccordements électriques selon le schéma de connexion, voir fig. 18.
– Raccorder les bornes 51 et 52 ainsi que, si nécessaire, les
bornes 54 et 55 selon le schéma de connexion
– Raccorder les bornes 56 et 57 selon les exigences données,
tension max. 125 V.
– Pour les petites tensions (conduites de signaux des valeurs
de consignes/réelles), utiliser des conduites blindées sépa­rées, d'une coupe minimale de 0,5 mm
2
et d'une longueur
max. de 1 000 m.
– Relier le blindage à la masse du boîtier d'un côté (borne de
terre).
Avertissement Il est interdit de procéder à une quelconque modifica-
tion du câblage interne de l'entraînement.
• Refermer le protecteur de contact et resserrer les vis.
Servomoteur - servomoteur avec potentiomètre (option)
Fig. 20 Diagramme de connexion des bornes du servomoteur
avec potentiomètre
Pos. Description
1 N Neutre
2Phase
3Phase
4
5
Tension secteur entrée (direction ouverte / max.)
Tension secteur entrée (direction fermée / min.)
Tension secteur sortie (position de fin de course max.)
Tension secteur sortie (position de fin de course min.)
PE (mise à la terre)
18 Début 19 Curseur 20 Fin
TM04 0953 4009
86
• Connecter les bornes aux bornes correspondantes du régulateur externe selon le diagramme de connexion, p. ex. Conex® DIS-2Q.
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
L1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Sorties relais sans potentiel
Amplificateur de mesure
Potentiomètre de rétroaction
Nota
PE
12
3
1
2
3
24 V DC
+
-
4-20 mA
+
-
Français (FR)
®
Fig. 21 Diagramme de connexion des bornes Conex
DIS-2Q au niveau du servomoteur avec potentiomètre
Branchement électrique
Respecter les avertissements et consignes relatifs au raccordement électrique du chapitre 5.2.4 !
1. Desserrer les vis du protecteur de contact et le retirer.
2. Procéder aux raccordements électriques selon le schéma de connexion, voir fig. 20.
– Raccorder les bornes 18, 19 et 20 selon les exigences don-
nées, tension < 50 V.
3. Déterminer le sens de rotation et, le cas échéant, le corriger.
Détermination du sens de rotation
Du fait du câblage interne, l'attribution du sens de rotation (direc­tion de visée via l'entraînement jusqu'à l'arbre de sortie) et de l'interrupteur de fin de course est établie comme suit :
• En présence de la tension secteur sur la borne 2, l'arbre de
sortie tourne vers la gauche (direction ouverte / max.).
– Limitation de ce sens de rotation via l'interrupteur supérieur
(max.). Lorsque l'interrupteur est actionné, la tension sec­teur est appliquée à la borne 4.
• En présence de la tension secteur sur la borne 3, l'arbre de
sortie tourne vers la droite (direction fermée / min.).
– Limitation de ce sens de rotation via l'interrupteur inférieur
(min.). Lorsque l'interrupteur est actionné, la tension secteur est appliquée à la borne 5.
• Si l'entraînement tourne dans le sens contraire aux ordres de
commande, échanger les raccordements des bornes 2 et 3.
TM04 0954 4009
Vacuomètre avec capteurs de seuil (option)
• Raccorder les bornes de la fiche avec les bornes correspon­dantes d'un dispositif d'évaluation externe conformément au schéma électrique.
TM04 0813 0908TM04 0814 0908
Fig. 22 Schéma électrique du vacuomètre avec capteurs de
seuils
Capteurs de vide (option)
• Raccorder les bornes de la fiche avec les bornes correspon­dantes d'un dispositif d'évaluation externe conformément au schéma électrique.
Avertissement Il est interdit de procéder à une quelconque modifica-
tion du câblage interne de l'entraînement.
Refermer le protecteur de contact et resserrer les vis.
Fig. 23 Schéma électrique du capteur de vide
87
Transducteur de mesure (option)
24 V DC
+
-
21
4-20 mA
+
-
5.1
5.14
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
Nota
Vers l'injecteur
En provenance du régulateur de vide
Français (FR)
• Raccorder les bornes de la fiche avec les bornes correspon­dantes d'un dispositif d'évaluation externe conformément au schéma électrique.
Fig. 24 Schéma électrique du transducteur de mesure
5.1.3 Mesure et composants électroniques de contrôle Conex
• voir manuel d'utilisation des amplificateurs de mesure et du contrôleur Conex
5.1.4 Cellule de mesure du chlore (option)
• voir manuel d'utilisation de la cellule de mesure du chlore.
5.1.5 Montage de l'indication à distance de position
L'indication montre, par exemple dans la salle de commutation, si le servomoteur optionnel est activé et peut convertir les signaux entrants.
• Dévisser le cache du bouton de réglage avec un gros tourne­vis ; retirer le bouton de réglage.
• Mettre le capteur de pont magnétique (élément 5.6) dans la cavité inférieure du palier de la boîte d'engrenages, puis ser­rer à l'aide des deux vis encastrées (élément 5.7).
• Démonter le bouton de réglage en dévissant totalement l'écrou de serrage.
• Insérer les languettes du bouton de réglage dans la rondelle (élément 5.5) de façon à ce que le collier des languettes se trouve dans la rondelle.
• Appliquer la rondelle sur le boîtier du bouton de réglage afin que la goupille de fixation du boîtier dépasse dans l'orifice de la rondelle.
• Faire glisser la rondelle frein sur les languettes du bouton de réglage, puis visser l'écrou de fixation sur les languettes.
• Enfoncer le bouton de réglage sur la tige de la boîte d'engre­nages le plus loin possible et serrer l'écrou de fixation.
• Remettre en place le cache du bouton de réglage.
Fig. 25 Indication de position manuelle/automatique
88
(option)
®
DIA-2Q ou du contrôleur Conex® DIS-2Q.
manuelle/automatique sur la vanne de débit
5.1.6 Raccords de gaz
Avertissement S'assurer que toutes les vannes des conteneurs sont
fermées avant le raccordement. N'utiliser que les conduites de gaz prévues.
• Raccorder la conduite en provenance du régulateur de vide
• Raccorder la conduite vers l'injecteur
TM04 0815 0908TM04 0859 0908
TM04 0816 0908
Fig. 26 Raccords de gaz du système de dosage de gaz VGS

5.2 Contrôles avant la mise en service

Vérifier l'étanchéité de toute l'installation avant le démarrage
Avertissement Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installa-
tion ne soit prête à démarrer. Risque de fuite de chlore.
5.2.1 Vérification des conduites de solution de gaz et de la membrane de non-retour de l'injecteur
• Respecter le manuel de l'injecteur.
5.2.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
Les conduites de vide sont toutes les conduites situées entre le régulateur de vide et l'injecteur.
• Fermer toutes les vannes des conteneurs.
• Fermer la vanne de débit
• Ouvrir la vanne d'arrêt de la canne d'injection
• Ouvrir la vanne d'eau motrice
• Allumer la pompe d'appoint
• Ouvrir la vanne de débit
Le flotteur indique le débit de gaz ou le vacuomètre indique plus de - 9 m en colonne d'eau => Fuite sur une conduite de
vide.
• Fermer la vanne de débit
• Éteindre la pompe d'appoint
• Fermer la vanne d'eau motrice
• Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection
• Vérifier les conduites de vide et le raccordement.
Si nécessaire,
• les resserrer soigneusement.
• Vérifier à nouveau l'étanchéité.
– Le flotteur n'indique aucun débit de gaz, le dispositif de
mesure du vide indique - 9 m en colonne d'eau ou moins => Les conduites de vide sont étanches.
Autres raisons éventuelles pour un vide d'exploita­tion insuffisant
• L'injecteur est trop faible ou défectueux
• L'injecteur est bouché
• La pompe d'appoint est trop faible ou défectueuse
5.2.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
Précautions
Nota
Nota
pression
Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
• Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote : vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote.
• Vérifier précisément avec de l'ammoniac.
Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
• Fermer toutes les vannes des conteneurs.
• Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
• Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
• Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar (lire le manomètre du régulateur de vide).
Avertissement Pression maximale d'azote : 16 bar. Risque de dommages et de fuite de chlore si cette
valeur est dépassée.
• Appliquer de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous pression
– Formation de bulles et/ou chute de pression au niveau du
manomètre : fuite dans les conduites de pression.
Dépressuriser l'installation. Corriger la fuite. Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne chute pas de façon significative dans un délai d'une heure : Les conduites de pression sont étanches.
Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
• Ouvrir toutes les vannes des conteneurs et les vannes de rac­cordement des conteneurs, puis les refermer rapidement.
• Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long des pièces de conduite de gaz de pression.
• Formation de brume blanche : fuite dans les conduites de
pression. Dépressuriser l'installation. Corriger la fuite. Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Fig. 27 Formation de brume blanche : fuite dans les conduites
de pression.
Français (FR)
TM04 0698 0908
Fig. 29 Risque de fuites
5.2.4 Contrôles du servomoteur
Avertissement La mise en service de l'entraînement est uniquement
autorisée lorsque le protecteur de contact et les entrées de câbles sont correctement fermés.
Avertissement Attention, lors de la mise en service de l'entraîne-
ment, les armatures / leviers / tiges qui y sont raccor­dés entrent également en mouvement.
Avertissement Contrôlez le bon fonctionnement de tous les disposi-
tifs d'urgence de votre installation.
Avertissement Au terme des opérations de réglage, contrôlez le bon
fonctionnement de l'entraînement et des armatures / leviers, etc. qu'il entraîne.
Avertissement Ne travaillez en aucun cas avec un entraînement
endommagé.
À la mise en service, tous les éléments de l'installa­tion doivent être en état de fonctionner.
Observer les instructions de montage et d'utilisation des éléments utilisés.
5.2.5 Contrôle du sens de rotation du servomoteur
Le servomoteur est commandé par un régulateur externe. Le sens de rotation du servomoteur dépend donc également du câblage et du réglage corrects du régulateur.
Respecter les instructions d'installation et le mode d'emploi du régulateur et de l'installation de dosage de gaz.
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
– Pas de formation de brume blanche : les conduites de pres-
sion sont étanches.
Fig. 28 Pas de formation de brume blanche
Avertissement L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact
avec les pièces de l'installation. Risque de fuites par corrosion.
89

6. Utilisation

1
2
3
4
5
6
8 7
9
10
11
Précautions
Français (FR)

6.1 Description du système

17
18
TM04 0820 4917
Fig. 31 Capot avant à retirer, avec rabat transparent amovible
TM04 0819 4917
Fig. 30 Schéma fonctionnel VGS-141, -143, -145
Élément Composant Description
1 Conduite vers l'injecteur
Régule la différence des pressions avant et après la vanne de débit à une valeur constante
2 Régulateur de pression différentielle
3 Composants électroniques (option)
4 Coffret à bornes (option) 5Servomoteur
6 Vanne de débit
7 Tube de mesure
8 Vacuomètre
9 Capteur pour le vide de fonctionnement (option) Pour la mesure du vide à l'entrée du système de dosage de gaz 10 Conduite en provenance du régulateur de vide 11 Pied 17
Capot avant (17) à retirer, avec rabat transpa-
18
rent amovible (18)
• Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le vide de l'injecteur varie.
• avec capteur de vide électronique (option)
Amplificateur de mesure pour la concentration en chlore Conex ou Conex
• amplifie le signal de la cellule de mesure optionnelle.
Réglage du débit de gaz souhaité
• manuellement avec le volant
ou
• automatiquement avec un servomoteur électrique (5) (option)
• le servomoteur peut en option être équipé d'un signal d'entrée de
Affiche le débit de gaz
• avec détection magnétique de la position du flotteur (option)
Affiche le vide de l'injecteur
• avec capteurs de seuil (option)
®
DIS-2Q
4-20 mA pour le contrôle proportionnel (aucun autre composant élec­tronique n'est nécessaire)
®
DIA-2Q
90
La vanne de débit ne constitue pas une vanne d'arrêt se fermant parfaitement.

6.2 Augmentation manuelle du débit de dosage

Nota
43
2
1
Man.
Inv.
Auto
On
12
On =
Inv. =
Auto =
Man. =
• Ouvrir le rabat
• Tourner le volant lentement vers la droite
• Fermer le rabat
Fig. 32 Réglage du débit de dosage

6.3 Réduction manuelle du débit de dosage

• Ouvrir le rabat
• Tourner le volant lentement vers la gauche
• Fermer le rabat

6.6 Utilisation du servomoteur

Avertissement Les bornes de l'interrupteur de fin de course sont
conductrices de tension, lorsque l'interrupteur est fermé.
6.6.1 Servomoteur équipé d'un potentiomètre inverseur
En fonctionnement, toutes les fonctions sont com­mandées par un régulateur externe.
Respectez les instructions d'installation et le mode d'emploi du régulateur et de l'appareil de dosage de
TM04 0821 0908TM04 0822 0908TM04 0823 0908TM04 0824 0908
6.6.2 Servomoteur à commande analogique
Affichages/Eléments de commande DEL d'état
Les DEL d'état indiquent le mode de fonctionnement du servomo­teur.
gaz.
Avertissement Éviter tout contact avec des fils nus ou des bornes à
vis !
Français (FR)
Fig. 33 Réduction du débit de dosage

6.4 Enclenchement du servomoteur

• Ouvrir le rabat
• Tourner complètement la roue à main vers la gauche.
• Pousser la roue à main vers le haut et, simultanément, la tour­ner lentement vers la droite jusqu'à enclenchement.
• Le servomoteur est alors raccordé à la soupape de réglage, la roue à main est bloquée.
• Fermer le rabat
Fig. 34 Réglage automatique du débit de dosage

6.5 Désenclenchement du servomoteur

• Ouvrir le rabat
• Pousser la roue à main vers le bas, le servomoteur est désen­clenché.
• Le débit de dosage peut maintenant être réglé manuellement
• Le servomoteur est déconnecté de la vanne de débit.
• Fermer le rabat
Fig. 36 DEL / diodes électroluminescentes
(de droite à gauche)
Pos. Description
1 DEL rouge : perturbation 2 DEL bleue : fonctionnement 3 DEL verte : marche à droite (direction fermée / min.)
DEL jaune : marche à gauche
4
(direction ouverte / max.)
Commutateur DIP
Le commutateur DIP sert à la reprogrammation des positions de fin de course et à la détermination du sens de rotation.
À l'état de livraison, les commutateurs sont commutés sur le sens de rotation "Inverse" (= normal) et "Automatique" (= fonctionnement).
Fig. 37 Commutateur DIP
Pos. Description
Commutateur
" inv. / "
Commutateur
"Auto/Man"
Inversion du sens de circulation
Fonctionnement (Auto) Programmation (Man)
TM04 0957 4009
TM04 0958 4009
Fig. 35 Réglage manuel du débit de dosage
91
Touches de programmation
LRSet
Nota
Nota
Nota
Français (FR)
Les touches de programmation servent à la reprogrammation des positions de fin de course. Toutes les touches de programmation sont hors service en mode normal (commutateur DIP sur "Auto").
Fig. 38 Touches de programmation
Pos. Description
Touche "L"
Gauche : course du servomoteur en direction ouverte / max.
Touche "SET" Programmation des positions de fin de course
Touche " R"
Droite : course du servomoteur en direction fermée / min.
6.6.3 Reprogrammation de la plage de valeurs de consigne,
des positions de fin de course et du sens normal
Plage de valeurs de consigne
À l'état de livraison, la plage de valeurs de consigne est réglée sur 4-20 mA.
Pour passer de 4-20 mA à 0-20 mA :
1. mettre le servomoteur hors tension,
2. maintenir enfoncées les touches SET et R,
3. commuter la tension secteur tout en continuant d'appuyer sur
les touches.
Pour passer de 0-20 mA à 4-20 mA :
1. mettre le servomoteur hors tension,
2. maintenir enfoncées les touches SET et L,
3. commuter la tension secteur tout en continuant d'appuyer sur
les touches.
Positions de fin de course
À l'état de livraison, la position de fin de course gauche (max.) est réglée sur une course de 100 % à 20 mA et la position de fin de course droite (min.) est réglée sur une course de 0 % à 4 (0) mA.
Pour reprogrammer la position de fin de course gauche :
1. faire coulisser le commutateur DIP Man/Auto sur " Man ",
2. avec les touches L/R, se rendre à la position de fin de course
gauche souhaitée,
3. enfoncer la touche SET (la DEL bleue clignote) et, dans les
3 s, appuyer sur la touche L. – La nouvelle position de fin de course gauche (max.) à
20 mA est alors programmée.
Pour reprogrammer la position de fin de course droite :
1. faire coulisser le commutateur DIP Man/Auto sur "Man",
2. avec les touches L/R, se rendre à la position de fin de course
droite souhaitée,
3. enfoncer la touche SET (la DEL bleue clignote) et, dans les
3 s, appuyer sur la touche R. – La nouvelle position de fin de course droite (min.) à 4 (0) mA
est alors programmée.
Sens de circulation normal
À l'état de livraison (ou, le cas échéant, après la programmation des positions de fin de course), la position de fin de course gauche est réglée sur une course de 100 % (ou, le cas échéant, la nouvelle position de fin de course max.) à 20 mA et la position de fin de course droite est réglée sur une course de 0 % (ou, le cas échéant, la nouvelle position de fin de course min.) à 4(0)mA.
Pour inverser le sens de circulation normal à 0 (4) mA au niveau de la position de fin de course gauche et à 20 mA au niveau de la
TM04 0959 4009
position de fin de course droite :
1. faire coulisser le commutateur DIP en position "inv" (inverse). Pour inverser une nouvelle fois le sens de circulation normal à
20 mA au niveau de la position de fin de course gauche et à 0 (4) mA au niveau de la position de fin de course droite :
1. faire coulisser le commutateur DIP dans la direction opposée à "inv" ( inverse).
Fin de la programmation
1. Pour finir la programmation, faire coulisser le commutateur DIP Man/Auto sur "Auto".
2. Refermer le protecteur de contact et resserrer les vis.
6.6.4 Indication de panne
• Sortie de l'indication de panne : bornes de raccordement 56,
57,
• charge max. autorisée : 125 V,
• la DEL rouge est allumée lorsque le contact est ouvert.
Le contact d'indication de panne s'ouvre dans les cas suivants :
• Interruption de valeur de consigne : I
< 4 mA (uniquement
cons.
en mode 4-20 mA),
• Commutateur " Man/Auto " en position " Man " (régulateur en
mode de programmation),
• Absence de tension de service.
6.6.5 Mode normal
En fonctionnement normal, toutes les fonctions sont commandées par un régulateur externe.
Respecter les instructions d'installation et le mode d'emploi du régulateur et de l'installation de dosage.
En l'absence d'un signal d'entrée mA (soit 4 mA ou 0 mA, selon la plage de valeurs de consigne réglée), le servomoteur se déplace à la position de fin de course min. (0 % ou position de fin de course min. programmée).

6.7 Réglage du servomoteur (option)

Le servomoteur est préréglé en usine lorsqu'il est commandé en même temps que le système.
Le cas échéant, en cas de réparation ou de remplacement du servomoteur, un nouveau réglage est nécessaire.
Avertissement Le réglage du servomoteur doit uniquement être exé-
cuté par du personnel qualifié, dans la mesure où l'alimentation électrique doit rester allumée.
Danger mortel ! Éviter tout contact avec des fils nus ou des bornes à
vis !
92
6.7.1 Servomoteur avec potentiomètre par impulsions
Précautions
2
1,
3
4
SL
SR
1,
min.
(ST1)
max.
(ST2)
+0,5
31 mm
+0,5
1 mm
Précautions
Nota
Précautions
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
inverses
Fig. 39 Servomoteur avec potentiomètre par impulsions
inverses
En cas de dépassement par le haut, la soupape de réglage peut être endommagée !
• Régler l'interrupteur de fin de course inférieur (SL, voir fig. 39)
sur cette position du servomoteur.
• Replacer le couvercle du servomoteur.
6.7.2 Servomoteur avec commande analogique
TM04 0956 4009
Français (FR)
Pos. Description
SR, came d'interrupteur de fin de course min.
1
SL, came d'interrupteur de fin de course max. 2 Tension secteur entrée 3 Potentiomètre entrée/sortie 4 Borne de terre
• Retirer le couvercle du servomoteur.
• Au moyen du régulateur connecté, régler le servomoteur sur un débit de dosage de 0 % (selon l'affichage sur le tube de mesure). La crémaillère de la soupape de réglage doit encore dépasser d'au moins 1 mm.
• Régler l'interrupteur de fin de course.
En cas de dépassement par le bas, la soupape de réglage peut être endommagée !
• Définir cette position en tant que point zéro sur le régulateur. Régler l'interrupteur de fin de course supérieur (SR, voi fig. 39) sur cette position du servomoteur.
• Régler le régulateur sur 10 %
• Contrôler le débit de dosage affiché au niveau du tube de mesure. S'il n'est pas de 10 % : régler une nouvelle fois le point zéro. Il est possible que le flot­teur atteigne la butée de fin de course avec un débit de dosage supérieur à 0 %.
• Au moyen du régulateur connecté, régler le servomoteur sur un débit de dosage de 100 % (selon l'affichage sur le tube de mesure). La crémaillère de la soupape de réglage peut au maximum dépasser de 31 mm.
Fig. 40 Servomoteur avec commande analogique
Pos. Description
SR, came d'interrupteur de fin de course min.
1
SL, came d'interrupteur de fin de course max. 2 Touches de programmation 3 Sortie d'alarme 4 Diodes électroluminescentes 5 Commutateur DIP 6 Bornes de raccordement secteur 7 Bornes de raccordement au signal analogique 8 Borne de terre
Pour le réglage exact, un générateur 4 - 20 mA est nécessaire.
• Retirer le couvercle du servomoteur.
• Raccorder le générateur 4-20 mA aux bornes 51 et 52 et le régler sur 4 mA.
• Au moyen des touches de programmation R et SET, régler le servomoteur sur un débit de dosage de 0 % (selon l'affichage
TM04 0826 0908
sur le tube de mesure). La crémaillère de la soupape de réglage doit encore dépasser d'au moins 1 mm.
En cas de dépassement par le bas, la soupape de réglage peut être endommagée !
• Régler l'interrupteur de fin de course inférieur (SR) sur une valeur légèrement inférieure à 0 %.
• Régler le générateur sur 5,6 mA (correspond à 10 %). Cette étape et la suivante ne peuvent pas être exécutées sans générateur.
• Contrôler le débit de dosage affiché au niveau du tube de mesure. S'il n'est pas de 10 % : régler une nouvelle fois le point zéro. Il est possible que le flot­teur atteigne la butée de fin de course avec un débit de dosage supérieur à 0 %.
TM04 0956 4009
93
• Régler le générateur sur 20 mA. Au moyen des touches de
Précautions
31 mm
+0,5
1 mm
+0,5
min.
(ST1)
max.
(ST2)
Ymax
100% = 20 mA
^
Ymin
0% = 4 mA
^
2
5
4
1
2
L
R
SET
on
Français (FR)
programmation L et SET, régler le servomoteur sur un débit de dosage de 100 % (selon l'affichage sur le tube de mesure). La crémaillère de la soupape de réglage peut au maximum dépasser de 31 mm.
Fig. 41 Soupape de réglage avec crémaillère
En cas de dépassement par le haut, la soupape de réglage peut être endommagée !
• Régler l'interrupteur de fin de course supérieur (SL) sur une valeur légèrement supérieure à 100 %.
• Replacer le couvercle du servomoteur.
6.7.3 Fonctionnement en mode manuel du servomoteur

6.8 Mise sous tension

• Fermer la vanne de débit.
• Ouvrir la vanne d'arrêt sur la canne d'injection.
• Ouvrir les vannes d'eau motrice.
• Allumer la pompe d'appoint.
• Ouvrir la vanne du conteneur de gaz.
• Ouvrir lentement la vanne de débit jusqu'à ce que le tube de mesure affiche le débit de gaz souhaité.

6.9 Arrêt

6.9.1 Urgence
Avertissement Quitter immédiatement la pièce en cas de fuite de
gaz et mettre un équipement de sécurité. Lancer ensuite les contre-mesures.
• Mettre un équipement de sécurité.
• Fermer immédiatement toutes les vannes des conteneurs.
TM04 0827 0908
• Laisser l'installation fonctionner jusqu'à ce que toutes les pièces soient purgées du liquide de dosage.
• Éteindre l'installation comme décrit ci-après.
Avertissement Les réparations des composants du système ne
doivent être effectuées que par un personnel auto­risé.
6.9.2 Arrêt à court terme (jusqu'à 6 heures)
• Fermer la vanne de débit.
• Éteindre la pompe d'appoint.
• Fermer les vannes d'eau motrice.
• Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection.
6.9.3 Arrêt à long terme (pendant que l'installation fonctionne
encore)
• Fermer toutes les vannes des conteneurs.
• Laisser l'installation fonctionner jusqu'à ce que le tube de mesure n'indique plus aucun débit de gaz.
• Fermer la vanne de débit.
• Éteindre la pompe d'appoint.
• Fermer les vannes d'eau motrice.
• Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection.
Fig. 42 Servomoteur avec commande analogique
Pos. Description
2 Touches de programmation 4 Diodes électroluminescentes 5 Commutateur DIP
Au besoin, le servomoteur peut également fonctionner manuelle­ment.
Avertissement Danger mortel ! Éviter tout contact avec des fils nus ou des bornes à
• Retirer le couvercle du servomoteur.
vis !
• Faire coulisser le commutateur pos. 5,2 sur "Man".
• Amener manuellement le servomoteur, via les touches de pro­grammation L ou R, pos. 2, sur la position souhaitée.
• Replacer le couvercle du servomoteur.
Pour repasser en mode automatique, le commutateur pos. 5,2 doit être ramené sur la position " Auto ".
94
TM04 0960 4009

6.10 Défauts éventuels

Nota
Défaut Cause Remède
Malgré des conditions de fonc­tionnement constantes, le vide varie
Malgré des conditions de fonc­tionnement constantes, le débit de dosage varie
Fuite au niveau de la vanne de débit
Le flotteur du tube de mesure n'est pas pris
Le débit de dosage souhaité n'est pas atteint
Bien que le débit de gaz s'affiche correctement, la concentration de solution de gaz souhaitée ne peut être atteinte
Le servomoteur ne fonctionne pas
Le servomoteur n'atteint pas la plage souhaitée
Le servomoteur fonctionne dans le mauvais sens
La tige de réglage passe de la position " automatique " à la position " manuelle " accidentel­lement
Le ressort du régulateur de pression différentielle est souillé
Le ressort du régulateur de pression différentielle est endommagé
La membrane du régulateur de pression différen­tielle est souillée
La membrane du régulateur de pression différen­tielle est endommagée
Le joint de barre de la vanne de débit est endom­magé
Le tube de mesure est souillé Nettoyer le tube de mesure
Vide insuffisant de l'injecteur
Le servomoteur (option) n'atteint pas la position 100 %
Fuite sur la conduite de vide entre le régulateur de pression différentielle et l'injecteur
La conduite de vide entre le régulateur de pres­sion différentielle et l'injecteur est trop longue
La conduite de vide entre le régulateur de vide et le système de dosage du gaz est trop longue
La pression d'admission au niveau du régulateur de vide est trop faible
Le canal de régulation du plongeur de réglage est souillé
Fuite sur la conduite de vide entre le régulateur de vide et le système de dosage du gaz
Le servomoteur est en fonctionnement manuel
Le servomoteur ou les composants électroniques sont mal réglés
Le servomoteur ou les composants électroniques sont mal réglés
La contre-butée à ressort a été déplacée et par conséquent ne fournit pas suffisamment de ten­sion à la rainure de maintien de la tige de réglage.
La contre-butée à ressort est endommagée.
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Vérifier l'injecteur ; respecter le manuel de l'injecteur
Contacter le Service après-vente
Corriger la fuite (voir "Vérification de l'étan­chéité")
Voir le tableau "Diamètre recommandé" au cha­pitre 2.7
Si nécessaire, ouvrir l'alimentation en gaz ou nettoyer le filtre (voir le manuel du régulateur de vide)
Contacter le Service après-vente
Corriger la fuite (voir "Vérification de l'étan­chéité")
Passer le servomoteur en fonctionnement auto­matique
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Régler la contre-butée.
Échanger la contre-butée à ressort (96690346 ou 50.1340) ; appuyer doucement sur la balle. La tige de réglage doit pouvoir monter et des­cendre.
Français (FR)

7. Entretien

Fréquences de nettoyage et d'entretien
• au moins tous les 12 mois
• en cas de défaut
Avertissement Ne pas ouvrir les composants de l'appareil. Les réparations, le nettoyage et l'entretien ne doivent
être effectués que par un personnel qualifié autorisé.
Avertissement Arrêter toute l'installation avant de réaliser des
tâches de nettoyage ou d'entretien. Risque de fuite de gaz.
Avertissement Vérifier l'étanchéité avant de remettre en marche. Risque de fuite de gaz.

7.1 Entretien du servomoteur

Le servomoteur est à graissage permanent et sans entretien.
Avertissement Avant tout travail de réparation, mettre hors tension
l'ensemble de l'installation ! Avant d'ouvrir le boîtier, couper la tension secteur !

8. Mise au rebut

Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le plus proche.
95
Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
Προσοχή
Σημείωση

Ελληνικά (GR)

Μετάφραση της πρωτότυπης Αγγλικής έκδοσης
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

1. Θέματα γενικού ενδιαφέροντος

1.1 ∆ομή της τεκμηρίωσης
1.2 Σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο
1.3 Ομάδες χρηστών - ομάδες-στόχοι
1.4 Υπευθυνότητες του υπευθύνου λειτουργίας
1.5 Προσωπικό συντήρησης και σέρβις
1.6 Ορθή χρήση
1.7 Ακατάλληλη χρήση
2. Χειρισμός χλωρίου
2.1 Φυσικά και χημικά στοιχεία
2.2 Συμβουλή για την ασφάλεια κατά το χειρισμό του
χλωρίου
2.3 Έλεγχος στεγανότητας
2.4 Κατασκευαστικές απαιτήσεις για τις εγκαταστάσεις χλωρίωσης3
2.5 Αρχή λειτουργίας των στοιχείων
2.6 Κατάλογος ισχυόντων νόμων και κανονισμών (στη Γερμανία)
2.7 Συνιστώμενη διάμετρος
3. Τεχν ι κά στοιχεία
3.1 Γενικά στοιχεία
3.2 Στοιχεία των παρελκομένων
3.3 Σχέδιο βάσει διαστάσεων
4. Εγκατάσταση
4.1 Μεταφορά και αποθήκευση
4.2 Αποσυσκευασία
4.3 Αποθήκευση / Χρονικά διαστήματα ακινητοποίησης
4.4 Συναρμολόγηση
4.5 Αντικατάσταση ηλεκτρικού κυκλώματος
ενεργοποίησης
5. Έναρξη λειτουργίας
5.1 Ετοιμασίες για την έναρξη λειτουργίας
5.2 Έλεγχοι πριν από την έναρξη λειτουργίας
6. Χειρισμός
6.1 Περιγραφή του συστήματος
6.2 Χειροκίνητη αύξηση απόδοσης δοσομέτρησης
6.3 Χειροκίνητη μείωση απόδοσης δοσομέτρησης
6.4 Σύμπλεξη κυκλώματος ενεργοποίησης
6.5 Αποσύμπλεξη
6.6 Χειρισμός του κυκλώματος ενεργοποίησης
6.7 Ρύθμιση του σερβοκινητήρα (επιλογή)
6.8 Ενεργοποίηση
6.9 Απενεργοποίηση
6.10 Ενδεχόμενες βλάβες
7. Συντήρηση
7.1 ∆ιατήρηση του κυκλώματος ενεργοποίησης σε καλή κατάσταση
8. Απόρριψη
Προειδοποίηση Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας είναι διαθέσιμες και στη
διεύθυνση www.grundfosalldos.com. Πριν από την εγκατάσταση, διαβάστε αυτές τις
οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. Η εγκατάσταση και η λειτουργία πρέπει να βρίσκονται σε συμμόρφωση με τους τοπικούς κανονισμούς και τους εγκεκριμένους κώδικες καλής πρακτικής.
κυκλώματος ενεργοποίησης
Σελίδα
96
96 96 96 97 97 97 97
97
97
98
100
100 101
102 103
104
104 104 106
107
107 107 107 107
108
108
108 111
113
113 114 114 114 114 114 115 117 117 118
119
119
119
1. Θέματα γενικού ενδιαφέροντος
1.1 ∆ομή της τεκμηρίωσης
Η συσκευή VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 της Grundfos είναι μια λύση υπερσύγχρονης τεχνολογίας, που συμμορφώνεται με τους αναγνωρισμένους κανονισμούς για την ασφάλεια.
Η συμμόρφωση με τα ισχύοντα πρότυπα, τις οδηγίες και τους νόμους έχει επαληθευτεί. Ωστόσο, υπάρχουν ορισμένοι κίνδυνοι που δεν μπορούν να προληφθούν από τον κατασκευαστή, και που σχετίζονται με τη χρήση του συστηματος.
Σκοπός
του παρόντος εγχειριδίου:
Ενημερώστε τους χρήστες για τη βέλτιστη χρήση.
Προειδοποιήστε τους χρήστες για τους ενδεχόμενους
κινδύνους που δεν εξαλείφονται με την ορθή χρήση, και προσδιορίστε τα μέτρα που θα πρέπει να λαμβάνονται για την αποφυγή της πρόκλησης ζημιών.
• Επιστήστε την προσοχή των χρηστών σε θέματα εμφανώς κακής ή
ακατάλληλης χρήσης και ενημερώστε τους σχετικά με
την αναγκαία μέριμνα κατά τη λειτουργία του συστήματος.

1.2 Σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο

Το εγχειρίδιο αυτό περιλαμβάνει τις ακόλουθες τυποποιημένες οδηγίες για την ασφάλεια, που αφορούν ενδεχόμενους εναπομένοντες κινδύνους:
Προειδοποίηση Αν αυτές οι οδηγίες για την ασφάλεια δεν τηρηθούν,
ενδέχεται να προκληθεί τραυματισμός!
Αν αυτές οι οδηγίες για την ασφάλεια δεν τηρηθούν, ενδέχεται να προκληθεί δυσλειτουργία ή ζημιά στον εξοπλισμό!
Σημειώσεις ή οδηγίες που κάνουν την εργασία ευκολότερη και παρέχουν ασφάλεια για τη λειτουργία.
Πληροφορίες σχετικά με πιθανούς εναπομένοντες κινδύνους παρέχονται:
• Σε προειδοποιητικά σήματα που εμφανίζονται στη θέση εγκατάστασης.
Στην αρχή κάθε ενότητας αυτού του εγχειριδίου.
Αμέσως πριν από κάθε διαδικασία λειτουργίας που ενδέχεται να περιλαμβάνει εναπομένοντες

1.3 Ομάδες χρηστών - ομάδες-στόχοι

Οι χρήστες είναι άτομα που φέρουν την ευθύνη για τη λειτουργία και την παρακολούθηση της συσκευής VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 στη θέση εγκατάστασης. Το σύστημα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από εκπαιδευμένο και ειδικευμένο προσωπικό. Το προσωπικό πρέπει να έχει τις κατάλληλες τεχνικές γνώσεις και να είναι εξοικειωμένο με τις βασικές αρχές της τεχνολογίας μέτρησης
1.3.1 Υπευθυνότητες των χρηστών
Οι υπευθυνότητες των χρηστών είναι οι ακόλουθες:
∆ιαβάστε αυτό το εγχειρίδιο προτού θέσετε σε λειτουργία το VGS-141 / VGS-143 / VGS-145.
Εκπαιδευτείτε στο χειρισμό του συστήματος από ειδικευμένο προσωπικό της Grundfos.
Τηρεί τε τους αναγνωρισμένους κανονισμούς που ρυθμίζουν
θέματα ασφάλειας στο χώρο εργασίας και πρόληψης ατυχημάτων.
• Όταν χειρίζεστε το σύστημα κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία σύμφωνα με τους εθνικούς κανονισμούς για την πρόληψη ατυχημάτων (Γερμανία: GUV-V D05).
και ελέγχου.
κινδύνους.
και χρησιμοποιείτε χημικά, φοράτε
96

1.4 Υπευθυνότητες του υπευθύνου λειτουργίας

Θερμοκρασία (°C)
Θερμοκρασία (°C)
Ο ιδιοκτήτης της κτιριακής εγκατάστασης ή ο υπεύθυνος λειτουργίας του VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 φέρει την ευθύνη για τα ακόλουθα:
• Το εγχειρίδιο αυτό πρέπει να θεωρείται μέρος του προϊόντος και να διασφαλίζεται η διατήρησή του σε εύκολα προσβάσιμο σημείο, πολύ κοντά στο σύστημα, για όλη τη διάρκεια ζωή ς του συστήματος.
Θα πρέπει να τηρούνται
οι απαιτήσεις εγκατάστασης που
προδιαγράφονται από τον κατασκευαστή (απαιτούμενες συνδέσεις νερού και εξαρτήματα προσαρμογής, περιβαλλοντικές συνθήκες, σύνδεση παροχής ρεύματος, προστατευτικός σωλήνας για τον αγωγό δοσομέτρησης αν χρειάζεται, διάταξη ηχητικής ή οπτικής προειδοποίησης για μηνύματα συναγερμού αν χρειάζεται).
• Βεβαιωθείτε για την τακτική διεξαγωγή ελέγχων, σέρβις και συντήρησης στους αγωγούς νερού και
τα εξαρτήματα
στερέωσης.
• Αν απαιτείται, λαμβάνετε την έγκριση των Αρχών για την αποθήκευση χημικών στοιχείων.
Εκπαιδεύστε τους χρήστες στη λειτουργία του συστήματος.
Βεβαιωθείτε ότι στη θέση εγκατάστασης τηρούνται οι
κανονισμοί για την πρόληψη των ατυχημάτων (γερμανικός κανονισμός GUV-V D05 για την πρόληψη ατυχημάτων,
"Χλωρίωση νερού" Ιανουαρίου 1997).
∆ιαθέστε σε όλους τους
χρήστες και το προσωπικό σέρβις προστατευτική ενδυμασία σύμφωνα με τον κανονισμό GUV-V D05 (μάσκα προσώπου, γάντια, προστατευτική ποδιά).

1.5 Προσωπικό συντήρησης και σέρβις

Η συντήρηση και το σερβις του συστήματος επιτρέπεται να διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένο προσωπικό σέρβις της
Grundfos.

1.6 Ορθή χρήση

Το Grundfos VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 επιτρέπεται να χρησιμοποιείται για τη δοσομέτρηση χλωρίου (Cl
) με τον τρόπο
2
που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.

1.7 Ακατάλληλη χρήση

Κάθε εφαρμογή εκτός αυτών που παρατίθενται στην ενότητα
1.6 Ορθή χρήση θεωρείται μη σύμφωνη με τη σκοπούμενη χρήση
και δεν επιτρέπεται. Η κατασκευάστρια εταιρεία Grundfos δεν αναλαμβάνει ευθύνη για τυχόν ζημιές από εσφαλμένη χρήση.
Το σύστημα περιλαμβάνει στοιχεία υπερσύγχρονης τεχνολογίας και έχει υποβληθεί σε δοκιμές που αφορούν την ασφάλεια.
Προειδοποίηση Οι μη εγκεκριμένες δομικές τροποποιήσεις του
συστήματος ενδέχεται να έχουν ως αποτέλεσμα σοβαρές ζημιές στον εξοπλισμό, αλλά και τραυματισμούς.
Απαγορεύεται το άνοιγμα, η τροποποίηση, ηαλλαγή της δομής, η γεφύρωση, η αφαίρεση ή η απενεργοποίηση στοιχείων, και ιδιαίτερα του εξοπλισμού ασφαλείας.

2. Χειρισμός χλωρίου

2.1 Φυσικά και χημικά στοιχεία

Σε κανονικές συνθήκες θερμοκρασίας και πίεσης, το χλώριο είναι ένα κιτρινοπράσινο αέριο με έντονη οσμή. Υπάρχει ως διατομικό μόριο Cl
∆εν είναι εύφλεκτη, αλλά υπό συγκεκριμένες συνθήκες μπορεί να αυξήσει την αναφλεξιμότητα των μετάλλων, των υδρογονανθράκων κλπ.
Ατομικό βάρος 35,457 Μοριακό βάρος Cl Πυκνότητα (υγρό) 1,57 g/cm Πυκνότητα (αέριο) 3,214 g/l στο 0 °C, 1 bar 1 λίτρο υγρού χλωρίου σε
θερμοκρασία 0 °C 1 κιλό υγρού χλωρίου σε
θερμοκρασία 0 °C Ειδικό βάρος 2,486 (ειδικό βάρος αέρα: 1) Σημείο βρασμού - 34,05 °C (1 bar) Σημείο τήξης - 100,98 °C Θερμότητα εξάτμισης 269 kJ/kg (σε θερμοκρασία 0 °C) Θερμική αγωγιμότητα 0,527 kJ/m Βαθμός καθαρότητας
κατά DIN 19607 TLV (Οριακή τιμή
κατωφλίου)
Καμπύλη πίεσης ατμού του χλωρίου
∆ιαλυτότητα του αερίου χλωρίου στο νερό
.
2
2
70,941
3
στους -34,05 °C
αντιστοιχεί σε 457 λίτρα (0,457 m χλωρίου σε αέρια μορφή
αντιστοιχεί σε 311 λίτρα (0,311 m χλωρίου σε αέρια μορφή
2
h (υγρό χλώριο)
99,5 %
1,5 mg/m
3
(0,5 Vol.-ppm)
20
18
16
14
12
10 8
6
4
2
0
-50 -40
-30 -20
-10 0
10
20
30 40
Σχ. 1 Καμπύλη πίεσης ατμού του χλωρίου
14
12
10
8
50 60 70
3
)
3
)
Ελληνικά (GR)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
6
4
2
0
0
10
20
30
40
50
60
70
Σχ. 2 ∆ιαλυτότητα του αερίου χλωρίου στο νερό
80
90
97
2.2 Συμβουλή για την ασφάλεια κατά το χειρισμό του
Προσοχή
Ελληνικά (GR)
χλωρίου
2.2.1 Κίνδυνοι για την υγεία
Το χλώριο σε αέρια μορφή είναι τοξικό. Στον αέρα εσωτερικού χώρου, συγκέντρωση μεγαλύτερη από 50 Vol.-ppm σημαίνει άμεσο κίνδυνο για τη ζωή.
Προειδοποίηση
R 23 Τοξικό στην κατάποση. R 36/37/38 Ερεθιστικό για τα μάτια, το
Κίνδυνοι από το χλώριο σε αέρια μορφή
• Ερεθιστική για τα μάτια, το αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα.
Προκαλεί βήχα κοκκύτη.
Προκαλεί εγκαύματα στο δέρμα και το
Κίνδυνος θανάτου από πνευμονικό οίδημα σε περίπτωση παρατεταμένης έκθεσης ή υψηλής συγκέντρωσης.
Ελαφρά παραλυτική δράση στο κεντρικό νευρικό σύστημα.
Κίνδυνοι από το υγρό χλώριο
Προκαλεί εγκαύματα στο δέρμα.
Προκαλεί ερύθημα και σχηματισμό φυσαλίδων.
2.2.2 Ατομικός εξοπλισμός ασφαλείας
Οι υπεύθυνοι λειτουργίας μιας εγκατάστασης χλωρίωσης θα πρέπει να παρέχουν στο
Για κάθε άτομο
Αναπνευστικό εξοπλισμό (ολοπρόσωπη μάσκα αερίων)
με δραστικό φίλτρο χλωρίου (Β2Ρ3), χρωματική σήμανση: γκρι με λευκό δακτύλιο
τουλάχιστον ένα εφεδρικό φίλτρο για κάθε μάσκα αερίου
κατάλληλα προσαρμοσμένη για το κάθε άτομο (πλήρως στεγανή)
με ετικέτα με το όνομα.
Μόνο για εγκαταστάσεις με τύμπανα χλωρίου
τουλάχιστον 2 προστατευτικές ολόσωμες φόρμες με
αναπνευστήρες πεπιεσμένου αέρα.
Ο εξοπλισμός ασφαλείας πρέπει να φυλάσσεται:
εκτός των χώρων χλωρίου
σε καλά ορατό σημείο
έτσι ώστε να είναι διαθέσιμος οποιαδήποτε στιγμή
με προστασία από τη σκόνη και την υγρασία.
Άλλες υποχρεώσεις των υπευθύνων λειτουργίας
Αρχική ενημέρωση του προσωπικού χειρισμού για τον τρόπο
χειρισμού του εξοπλισμού ασφαλείας. Εκτέλεση ασκήσεων (τουλάχιστον δύο φορές το χρόνο).
Τακ τ ικ ή αντικατάσταση των φίλτρων στις μάσκες αερίου
μετά τη λήξη της ημερομηνίας διατηρησιμότηταςτουλάχιστον 6 μήνες μετά το άνοιγμα (σημειώστε την
ημερομηνία ανοίγματος στο φίλτρο) – μετά από επαφή με χλώριοΤηρείτε την απαγόρευση απασχόλησης που προβλέπεται
από το § 14 του Νόμου περί επικίνδυνων ουσιών (στη
Γερμανία) ή την αντίστοιχη τοπική νομοθεσία!
2.2.3 Κανόνες συμπεριφοράς
• Αλλάζετε τα δοχεία χλωρίου μόνο με προστατευτική μάσκα αερίων.
• Εισέρχεστε στους ρυπασμένους χώρους μόνο με προστατευτική ενδυμασία και αναπνευστήρα πεπιεσμένου αέρα.
• Σε περίπτωση διαρροής, φοράτε μάσκα αερίων, αν είναι εφικτό. Προσοχή στην κατεύθυνση του ανέμου!
• Μην τρώτε, μην πίνετε και χώρους χλωρίου.
αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα.
αναπνευστικό σύστημα.
προσωπικό χειρισμού τα ακόλουθα.
μη διατηρείτε τρόφιμα στους
2.2.4 Πρώτες βοήθειες σε περίπτωση ατυχημάτων Πρώτες βοήθειες μετά την κατάποση χλωρίου
Παραμείνετε ήρεμοι.
Απομακρύνετε τους τραυματίες από τον επικίνδυνο χώρο. – Τα άτομα που προστρέχουν σε βοήθεια πρέπει να δίνουν
προσοχή στην ατομική προστασία!
Αφαιρέστε αμέσως τα ρυπασμένα ενδύματα.
Ηρεμήστε τους τραυματίες και διατηρήστε
κουβέρτες.
Φροντίστε για την παροχή καθαρού αέρα. Αν είναι εφικτό,
χρησιμοποιήστε αναπνευστήρα οξυγόνου (εναλλακτικά προς την εισπνοή ατμού).
Μην εκτελείτε τεχνητή αναπνοή!
Η μεταφορά στο νοσοκομείο πρέπει να γίνεται γρήγορα και
προσεκτικά
σε οριζόντια θέσημε τον τραυματία καθισμένο σε περίπτωση δυσκολίας στην
αναπνοή
– αναφέρετε ως
Πρώτες βοήθειες μετά από έγκαυμα του δέρματος
Παραμείνετε ήρεμοι.
Αφαιρέστε τα ρυπασμένα ενδύματα.
Ξεπλύνετε το δέρμα με άφθονο νερό.
Περιδέστε το τραύμα με αποστειρωμένο επίδεσμο.
Αναζητήστε ιατρική βοήθεια. – Αναφέρετε ως αιτία το έγκαυμα από χλώριο.
Πρώτες βοήθειες μετά από έγκαυμα των ματιών
Παραμείνετε
Ξεπλύνετε τα προσβεβλημένα μάτια με άφθονο νερό, με το
άτομο ξαπλωμένο.
Προστατέψτε το υγιές μάτι, αν χρειάζεται. – Ανοίξτε καλά τα βλέφαρα και αφήστε το μάτι να κινηθεί προς
όλες τις πλευρές.
Αναζητήστε τη βοήθεια οφθαλμιάτρου. – Αναφέρετε ως αιτία το έγκαυμα από χλώριο.
Πρώτες βοήθειες μετά από εσωτερικό
Παραμείνετε ήρεμοι.
Πιείτε νερό με μικρές γουλιές. – Αν είναι εφικτό, λάβετε φαρμακευτικό άνθρακα.
Αναζητήστε ιατρική βοήθεια. – αναφέρετε ως αιτία το έγκαυμα από χλώριο.
2.2.5 Μεταφορά και αποθήκευση χλωρίου
Βασικοί κανόνες για τη μεταφορά και την αποθήκευση του χλωρίου
• Να χειρίζεστε τα δοχεία με προσοχή, μην τα αφήνετε να
πέσουν!
• Προφυλάξτε τα δοχεία για να μην ανατραπούν και να μην
κυλήσουν!
• Προστατέψτε τα δοχεία από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία και
από θερμοκρασίες πάνω από 50 °C!
• Η μεταφορά των δοχείων πρέπει να γίνεται μόνο με παξιμάδι
προστασίας της βαλβίδας και καπάκι προστασίας.
αιτία το έγκαυμα από χλώριο.
ήρεμοι.
Προειδοποίηση Ο χειρισμός των δοχείων χλωρίου πρέπει να
διεξάγεται μόνο από έμπειρα και εξασκημένα άτομα!
Προειδοποίηση Οι κανόνες αυτοί ισχύουν τόσο για τα γεμάτα δοχεία,
όσο και για τα κενά, δεδομένου ότι τα κενά δοχεία περιέχουν κατάλοιπα χλωρίου, και συνεπώς βρίσκονται υπό πίεση.
τους ζεστούς με
έγκαυμα
98
Ισχύοντες κανονισμοί
Καπάκι προστασίας
Βαλβίδα
Κλιπ συγκράτησης
Σπείρωμα βαλβίδας κατά DIN 477
Σήμανση με σφραγίδα
Κύλινδρος χλωρίου χωρίς συγκόλληση
Σήμανση αλουμινίου
Κύλινδρος χλωρίου με συγκόλληση
Ελαστικό κυλίνδρου
Σωλήνας ανύψωσης (για τη λήψη του αέριου χλωρίου)
Καπάκι προστασίας
Βαλβίδες
Σωλήνας εμβάπτισης (για τη λήψη του υγρού χλωρίου)
Βαλβίδα για αέριο χλώριο
Χρωματιστός δακτύλιος
Βαλβίδα για υγρό χλώριο
– Κανονισμοί για την πρόληψη ατυχημάτων Χλωρίωση του
νερού (GUV-V D5) με οδηγίες για τη διαδικασία
Κανονισμοί για τους χώρους εργασίας (ArbStttV) – Τεχν ι κ ο ί κανόνες για αέρια 280, 310 και 330
Προειδοποίηση Τηρείτε αυστηρά τους τοπικούς νόμους και
κανονισμούς για το χειρισμό, τη μεταφορά και την αποθήκευση του χλωρίου.
Έκδοση κυλίνδρου χλωρίου
2.2.6 ∆οχεία πίεσης και εξαρτήματα προσαρμογής
Το χλώριο παρέχεται σε δοχεία δύο τύπων:
Χαλύβδινους κυλίνδρους χωρητικότητας 50 kg ή 65 kg,
εξοπλισμένους με μία βαλβίδα για
τη λήψη του
χλωρίου από τον όρθιο κύλινδρο.
Ελληνικά (GR)
Σχ. 3 Έκδοση κυλίνδρου χλωρίου
• Χαλύβδινα τύμπανα με χωρητικότητα 500 kg ή 1000 kg, εξοπλισμένα με
μία βαλβίδα για τη λήψη του αέριου χλωρίουμία βαλβίδα για τη λήψη του υγρού χλωρίου
Σχ. 4 Τύμ π α ν ο χλωρίου
Για λόγους ασφαλείας, τα δοχεία χλωρίου είναι γεμάτα μόνο το 95 % της χωρητικότητάς τους.
Προειδοποίηση Τηρείτε τις προφυλάξεις για την ασφάλεια των
δοχείων χλωρίου
• Πάνω στο δοχείο θα πρέπει να αναφέρονται ευκρινώς το είδος του αερίου, το βάρος, ο ιδιοκτήτης, η ημερομηνία παραγωγής και η ημερομηνία της τελευταίας δοκιμής. Τα δοχεία χλωρίου φέρουν σήμανση με γκρι χρώμα.
∆εν επιτρέπονται οι αλλαγές και οι επισκευές από το χρήστη!
Ποτέ
μην ανοίγετε τις βαλβίδες των δοχείων με βία.
Οι κολλημένες άτρακτοι βαλβίδων μπορούν να ξεκολλήσουν με το τύλιγμα ενός κομματιού υφάσματος με ζεστό νερό γύρω από τη βαλβίδα.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ανοικτή φλόγα! – Ποτέ μη χρησιμοποιείτε προέκταση κλειδιού!
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
Τα δοχεία με κολλημένες βαλβίδες πρέπει να επιστρέφονται
στον κατασκευαστή.
Τηρεί τε
τις προφυλάξεις ασφαλείας και τις οδηγίες των
εγχειριδίων του κατασκευαστή!
TM04 0693 0908
μέχρι
Σχ. 5 Θέση βαλβίδας του τυμπάνου χλωρίου
99
2.2.7 Εξαγωγή χλωρίου
Προσοχή
Προσοχή
Προσοχή
Μονάδα χλωρίωσης
Πρόσβαση μόνο σε άτομα που έχουν
λάβει τις σχετικές οδηγίες
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
k asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lals
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkja
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl lalsdk
sdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlklk lalsdk asdajlk llasdf lalsdk lasdlfkl lasdkjasdlklj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Πρώτες βοήθειες σε περίπτωση ∆ΗΛΗΤΗΡΙΑΣΗΣ ΑΠΟ ΑΕΡΙΑ ΧΛΩΡΙΝΗ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΓΕΙΑ
ΠΡΩΤΕΣ ΒΟΗΘΕΙΕΣ
Ελληνικά (GR)
Πριν από την εξαγωγή
Τα δοχεία χλωρίου πρέπει να φυλάσσονται τουλάχιστον για 8 ώρες στο χώρο δοχείων, έτσι ώστε τα περιεχόμενα να
προσαρμόζονται στη θερμοκρασία του περιβάλλοντος.
Προειδοποίηση Τα δοχεία χλωρίου δεν πρέπει να έχουν ποτέ
θερμοκρασία υψηλότερη από τα άλλα μέρη της εγκατάστασης. Κίνδυνος υγροποίησης και πιθανότητα διαφυγής του χλωρίου!
• Στρέψτε τα τύμπανα χλωρίου πάνω στο υποστήριγμα μέχρις ότου ο σωλήνας εμβάπτισης και ο σωλήνας ανύψωσης βρεθούν σε κατακόρυφη θέση (παρατηρήστε τις στο τύμπανο).
• Ελέγξτε τη στεγανότητα.
Σύνδεση
• Προφυλάξτε τα δοχεία για να μην ανατραπούν και να μην κυλήσουν!
• Στεγνώστε τη σωλήνωση και το σύστημα λήψης με ξηρό άζωτο ή ξηρό αέρα.
• ∆εν επιτρέπεται να εισχωρήσουν στην εγκατάσταση ξένα σώματα.
Τοπο θ ετ ή σ τε νέες φλάντζες στον αγωγό σύνδεσης.
Συνδέστε το δοχείο
.
Ανοίξτε αργά τη βαλβίδα του δοχείου.
Λήψη αέριου χλωρίου
Στους 15 °C είναι εφικτή η λήψη περίπου 1 % (DIN19607) του περιεχομένου την ώρα.
Σε περίπτωση μεγαλύτερης λήψης υπάρχει κίνδυνος δυσλειτουργίας από το σχηματισμό πάγου στα δοχεία και τις σωληνώσεις!
σημάνσεις

2.4 Κατασκευαστικές απαιτήσεις για τις εγκαταστάσεις χλωρίωσης3

Όλοι οι χώροι χλωρίου
TM04 0699 0908TM04 0700 0908TM04 0701 0908TM04 0702 0908
Σχ. 6 Προειδοποιητικό σήμα DIN 4844
Προειδοποιητικό σήμα σύμφωνα με την προδιαγραφή
DIN 4844, μέρος 1, αρ. 4.2, για εγκατάσταση στις εισόδους
Σχ. 7 Συμπληρωματικό σήμα
Συμπληρωματικό σήμα σύμφωνα με την προδιαγραφή
DIN 4844, μέρος 1, αρ. 4.5, για εγκατάσταση στις εισόδους
Σχ. 8 Υποχρεωτικο σήμα
Υποχρεωτικό σήμα σύμφωνα με την προδιαγραφή
DIN 4844, μέρος 1, αρ. 4.3, για εγκατάσταση στις εισόδους
Μέγεθος δοχείου Ποσότητα λήψης
50 Kg 500 g/h 65 Kg 650 g/h
500 Kg 5 Kg/h
1000 Kg 10 Kg/h
Σε περίπτωση που απαιτείται περισσότερο χλώριο, θα πρέπει να συνδέονται με υπερκείμενους αγωγούς περισσότερα δοχεία χλωρίου που να έχουν την ίδια θερμοκρασία.
Λήψη υγρού χλωρίου
• Μέσα στις εγκαταστάσεις χλωρίωσης, η λήψη είναι εφικτή μόνο από τύμπανα χλωρίου.
Η χρήση εξατμιστή είναι
αναγκαία.
Μην εκκενώνετε πλήρως τα τύμπανα χλωρίου. Κίνδυνος λήψης ιζημάτων!
• Λήψη αέριου χλωρίου: Προσέχετε η εναπομένουσα πίεση να είναι 2 bar.
• Λήψη υγρού χλωρίου: Προσέχετε η εναπομένουσα πίεση να είναι 4 bar.
Μετά την εξαγωγή
Κλείστε τη βαλβίδα του δοχείου.
Αποσυνδέστε το δοχείο από την εγκατάσταση.
Βιδώστε τα παξιμάδια προστασίας των βαλβίδων.
Βιδώστε το προστατευτικό καπάκι.
Κλείστε αμέσως τους αγωγούς σύνδεσης. ∆εν επιτρέπεται να εισχωρήσει υγρασία στην εγκατάσταση!

2.3 Έλεγχος στεγανότητας

Πριν από την έναρξη λειτουργίας, ελέγξτε τη στεγνότητα ολόκληρης της εγκατάστασης. Για το σκοπό αυτο, δείτε το κεφάλαιο 5.2.3 Έλεγχος της στεγανότητας των αγωγών
πεπιεσμένου αερίου
100
Σχ. 9 Φύλλο
οδηγιών για πρώτες βοήθειες
Φύλλο οδηγιών για πρώτες βοήθειες σε περίπτωση
δηλητηριάσεων από αέριο χλώριο, για τοποθέτηση στο εσωτερικό των χώρων
Μέγιστη θερμοκρασία: 40 °C – συνιστώμενη θερμοκρασία: 18-20 °C – συνιστώμενη ελάχιστη θερμοκρασία: 15 °C
Οι αγωγοί υπερπίεσης του εξοπλισμού δοσομέτρησης δεν
πρέπει να καταλήγουν έξω στον αέρα
Οι χώροι χλωρίου δεν πρέπει να προορίζονται για
τη μόνιμη
παραμονή ατόμων.
Στους χώρους πρέπει να υπάρχουν μόνο τα δοχεία χλωρίου
και η εγκατάσταση χλωρίωσης.
Loading...