English (GB) Installation and operating instructions
Caution
Note
English (GB)
Original installation and operating instructions
CONTENTS
1.Of general interest
1.1Structure of the documentation
1.2About this manual
1.3User/target groups
1.4Responsibilities of the operator
1.5Maintenance and service personnel
1.6Correct usage
1.7Inappropriate usage
2.Handling chlorine
2.1Physical and chemical data
2.2Safety advice for handling chlorine
2.3Checking the tightness
2.4Constructional requirements of chlorination plants
2.5Principle function of the components
2.6List of valid laws and regulations (in Germany)
2.7Recommended diameter
3.Technical Data
3.1General Data
3.2Data of the accessory components
3.3Dimensioned drawing
4.Installation
4.1Transport and storage
4.2Unpacking
4.3Storage/Downtimes
4.4Installation
4.5Replacing the electrical servomotor
5.Commissioning
5.1Preparations for commissioning
5.2Checks before commissioning
6.Operation
6.1Description of the system
6.2Increasing the dosing flow manually
6.3Reducing the dosing flow manually
6.4Engaging the servomotor
6.5Disengaging the servo motor
6.6Operating the servomotor
6.7Adjusting the Servomotor (option)
6.8Switching on
6.9Switching off
6.10 Possible faults
7.Maintenance
7.1Maintaining the servomotor
8.Disposal
Warning
These complete installation and operating
instructions are also available on
www.grundfosalldos.com.
Prior to installation, read these installation and
operating instructions. Installation and operation
must comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
Page
10
11
12
12
12
14
15
15
15
15
15
16
16
16
19
21
21
22
22
22
22
22
23
25
25
26
26
26
26
1. Of general interest
1.1 Structure of the documentation
The Grundfos device VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 is a stateof-the-art solution, which complies with recognised safety
4
regulations.
4
Conformity with applicable standards, directives and laws has
4
been verified.
4
Nevertheless, certain risks which cannot be prevented by the
5
manufacturer are associated with the use of the system.
5
Purpose of this manual:
5
• Inform users of optimum use.
5
• Warn users of possible residual risks when using correctly and
5
5
6
8
8
9
identify measures that should be taken to avoid damage.
• Caution users against obvious misuse or inappropriate use
and inform them of the necessary care that must be taken
when operating the system.
1.2 About this manual
This manual contains the following standardised safety
instructions about possible residual risks:
Warning
If these safety instructions are not observed, it may
result in personal injury!
If these safety instructions are not observed, it may
result in malfunction or damage to the equipment!
Notes or instructions that make the job easier and
ensure safe operation.
Information about possible residual risks is provided:
• On warning signs displayed in the installation location.
• At the start of each section in this manual.
• Directly before any operating procedures that could involve
residual risks.
1.3 User/target groups
Users are persons who are responsible for operating and
monitoring the device VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 at the
installation location. The system may only be operated by trained
and qualified personnel. Personnel must have appropriate
technical knowledge and be familiar with the basic principles of
measuring and control technology.
1.3.1 Responsibilities of the users
The users’ responsibilities:
• Read this manual before operating the VGS-141 / VGS-143 /
VGS-145.
• Be trained by qualified personnel from Grundfos in the
operation of the system.
• Observe the recognised regulations governing safety in the
workplace and accident prevention.
• Wear appropriate protective clothing in accordance with
national regulations for the prevention of accidents when
operating the system and handling chemicals
(German GUV-V D05).
4
1.4 Responsibilities of the operator
Temperature (°C)
0
20
40
60
80
10
30
50
70
90
2
4
6
8
10
12
14
0
Temperature (°C)
The owner of the building or operator of the VGS-141 / VGS-143 /
VGS-145 is responsible for the following:
• Consider this manual to be part of the product and ensure that
it is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the
system for the entire service life of the system.
• Meet the installation requirements specified by the
manufacturer (required water connections and fittings,
environmental conditions, electrical connection, protective
tube for dosing line if necessary, audible or optical warning
device for alarm messages if necessary).
• Ensure that water lines and fixings are regularly checked,
serviced and maintained.
• Obtain official approval for storing chemicals, if necessary.
• Train users in the operation of the system.
• Ensure that the regulations for the prevention of accidents are
observed in the installation location (German GUV-V D05
regulation for the prevention of accidents, "Chlorination of
Water" dated January 1997).
• Provide all users and service personnel with protective
clothing in accordance with GUV-V D05 (face mask, gloves,
protective apron).
1.5 Maintenance and service personnel
The system may only be maintained and serviced by authorised
service personnel from Grundfos.
1.6 Correct usage
The Grundfos VGS-141, VGS-143, VGS-145 may be used for
dosing chlorine (Cl
) as being described in this manual.
2
1.7 Inappropriate usage
Applications other than those listed in section 1.6 Correct usage
are considered not to be in accordance with the intended use and
are not permitted. The manufacturer, Grundfos, accepts no
liability for any damage resulting from incorrect use.
The system comprises state-of-the-art components and has
undergone safety-related testing.
Warning
Unauthorised structural modifications to the system
may result in serious damage to equipment and
personal injury.
It is forbidden to open, modify, change the structure
of, bridge, remove, bypass or disable components,
especially safety equipment.
2. Handling chlorine
2.1 Physical and chemical data
Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is
a yellowish green gas with a pungent odour. It exists as diatomic
molecule Cl
It is not flammable, but can under certain circumstances promote
the flammability of metals, hydrocarbons etc.
Atomic weight35,457
Molecular weight Cl
Density (liquid)1,57 g/cm
Density (gaseous)3,214 g/l at 0 °C, 1 bar
1 l liquid chlorine at 0 °C
1 kg liquid chlorine at 0 °C
Specific gravity2,486 (specific gravity of air: 1)
Boiling point- 34,05 °C (1 bar)
Melting point- 100,98 °C
Evaporation heat269 kJ/kg (at 0 °C)
Heat conductivity0,527 kJ/m
Degree of purity acc. to
DIN 19607
TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m
Vapour pressure curve of chlorine
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-50 -40
Fig. 1 Vapour pressure curve of chlorine
Solubility of chlorine gas in water
.
2
-30 -20
2
-100
70,941
3
at -34,05 °C
corresponds to 457 l (0,457 m
gaseous chlorine
corresponds to 311 l (0,311 m
gaseous chlorine
2
h (liquid chlorine)
99,5 %
3
(0,5 Vol.-ppm)
10
20
30 40
50 60 70
3
)
3
)
English (GB)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
Fig. 2 Solubility of chlorine gas in water
5
2.2 Safety advice for handling chlorine
Caution
English (GB)
2.2.1 Risks to health
Chlorine gas is toxic, more than 50 Vol.-ppm in the indoor air
mean an acute danger to life.
Warning
R 23Toxic by inhalation.
R 36/37/38 Irritating to eyes, respiratory system
Hazards of chlorine gas
• Irritating to eyes, respiratory system and skin.
• Causes whooping cough.
• Causes causticization of skin and respiratory system.
• Lethal by lung edema in case of long influence or high
concentration.
• Slight paralyzing effect to the central nervous system.
Hazards of liquid chlorine
• Causes causticization of skin.
• Causes reddening and formation of bubbles.
2.2.2 Personal safety equipment
The operating authority of a chlorination plant has to provide for
the operation personnel:
For each person
Respiratory equipment (full-sight gas mask)
• with an effective chlorine filter (B2P3), colour mark: grey with a
white ring
• at least 1 spare filter per gas mask
• personally fitted (perfectly tight)
• labelled by name
Only plants with chlorine drums
• at least 2 protective suits with compressed air respirators
Storage of the safety equipment
• outside the chlorine rooms
• well visible
• easily available at any time
• protected from dust and moisture
Further obligations of the operating authority
• Introducing the operation personnel to handle the safety
equipment
• Carrying out exercises (at least half-yearly)
• Regular replacement of the gas mask filters
– after the expiry of the date of durability
– at least 6 months after opening (mark the opening date on
the filter)
– after contact with chlorine
– Observe employing prohibition according to § 14 ArbStoffV
(in Germany) resp. according to local laws!
2.2.3 Rules of conduct
• Change of chlorine containers only with gas mask.
• Entering contaminated rooms only with protective suit and
compressed air respirator.
• In case of flight wear gas mask, if possible.
Observe wind direction!
• Eating, drinking and storing food is prohibited in chlorine
rooms.
and skin.
2.2.4 First aid in case of accidents
First aid after having inhalated chlorine
• Keep calm.
• Remove injured persons from the dangerous area.
– Helpers must pay attention to personal protection!
• Immediately remove contaminated clothes.
• Calm down injured persons and keep them warm with
blankets.
• Supply fresh air; use oxygen respirator (alternately with
inhalating steam), if possible.
– No mouth-to-mouth resuscitation!
• Fast and gentle transport to hospital
– lying
– sitting in case of difficulty in breathing
– state chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the skin
• Keep calm.
• Remove contaminated clothes.
• Rinse skin with plenty of water
• Bandage the wound germ-freely
• Seek medical aid.
– State chlorine causticization as the cause.
First aid after causticization of the eyes
• Keep calm.
• Rinse causticized eyes with plenty of water while the person is
lying.
– Protect healthy eye, if necessary.
– Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.
• Seek ophthalmologist.
– State chlorine causticization as the cause.
First aid after internal causticization
• Keep calm.
• Drink water in short sips.
– If possible, take medical charcoal.
• Seek medical aid.
– state chlorine causticization as the cause.
2.2.5 Transport and storage of chlorine
Warning
Handling of chlorine containers only by experienced,
practised personnel!
Basic rules for transport and storage of chlorine
• Treat containers carefully, do not throw!
• Protect containers from turning over or rolling away!
• Protect containers from direct sun rays and temperatures over
50 °C!
• Transport of containers only with valve protection nut and
protection cap.
Warning
This rules are valid for both full and empty
containers, as empty containers still contain rests of
chlorine and therefore are under pressure.
Valid regulations
– Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
(GUV-V D5) with process instructions
– Regulations concerning places of work (ArbStättV)
– Technical rules for gases 280, 310 und 330
Warning
Strictly observe local law and regulations for
handling, transport and storage of chlorine.
6
2.2.6 Pressure vessels and mountings
Protecting cap
Val ve
Holding clip
Valve thread acc.
to DIN 477
Labelled by
stamping
Weldless chlorine
cylinder
Aluminium
label
Welded chlorine
cylinder
Tyre of roller
Riser pipe (for the withdrawal of gaseous chlorine)
Protecting cap
Val ves
Dip pipe (for the withdrawal of liquid chlorine)
Valve for gaseous chlorine
Colour ring
Valve for liquid chlorine
Chlorine is being offered in two container designs:
• Steel cylinders containing 50 kg or 65 kg, equipped with one
valve for
– the withdrawal of gaseous chlorine from the upright standing
cylinder
Variant of chlorine cylinder
Fig. 3 Variant of chlorine cylinder
English (GB)
TM04 0693 0908
• Steel drums containing 500 kg or 1000 kg, equipped with
– one valve for the withdrawal of gaseous chlorine
– one valve for the withdrawal of liquid chlorine
Fig. 4 Chlorine drum
Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to
95 % of their capacity.
Warning
Observe safety precautions for chlorine containers
• Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last
testing have to be noted clearly on the container.
Chlorine containers are marked by grey colour.
• No changes or repair by the user!
• Never open container valves by force. Stuck valve spindels
can be loosened by wrapping a shred with warm water around
the valve.
– Never use an open flame!
– Never use wrench lengthening!
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
– Return containers with stuck valves to the manufacturer.
• Observer safety precautions and the manuals of the
manufacturer!
• The chlorine containers must be stored at least for 8 hours in
the container room so that the content can adapt the ambient
temperature.
Warning
Chlorine containers must never have a higher
temperature than other parts of the plant. Danger of
liquefaction and possible chlorine break-out!
• Turn chlorine drums on the support until the dip pipe and the
riser pipe are placed vertically (observe the markings on the
drum).
• Check tightness.
Connection
• Protect containers from turning over or rolling away!
• Dry the piping and the withdrawal system with dry nitrogen or
dry air.
• No foreign matter must get into the plant.
• Mount new gaskets to the connection line.
• Connect the container.
• Slowly open the container valve.
Withdrawal of gaseous chlorine
At 15 °C about 1 % (DIN 19607) of the content can
be withrawn per hour. In case of higher withdrawal
danger of malfunction by the formation of ice on
containers and piping!
Container sizeWithdrawal quantity
50 Kg500 g/h
65 Kg650 g/h
500 Kg5 Kg/h
1000 Kg10 Kg/h
In case of higher chlorine requirement several chlorine containers
of the same temperature have to be connected with header lines.
Withdrawal of liquid chlorine
• Within chlorination plants only possible from chlorine drums.
• Application of an evaporator is necessary.
Do not completely evacuate the chlorine drums.
Danger of withdrawing deposits!
• Withdrawal of gaseous chlorine:
Observe residual pressure of ca. 2 bar.
• Withdrawal of liquid chlorine:
Observe residual pressure of ca. 4 bar.
After the extraction
• Close container valve.
• Disconnect container from the plant.
• Screw on valve protection nuts.
• Screw on protection cap.
Immediately close connection lines.
2.3 Checking the tightness
Before commissioning check the tightness of the whole plant.
Therefor see chapter 5.2.2 Checking the tightness of the vacuum
No moisture must get into the lines!
lines, Inspections before commissioning
8
2.4 Constructional requirements of chlorination plants
– Warning sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.2, to be
installed at entrances
Fig. 7 Supplementary sign
– Supplementary sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.5, to
be installed at entrances
Fig. 8 Mandatory sign
– Mandatory sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.3, to be
installed inside the rooms
Fig. 9 Instruction sheet for first aid
• Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas
intoxications, to be installed inside the rooms
• Maximum temperature: 40 °C
– recommended temperature: 18-20 °C
– recommended minimal temperature: 15 °C
• Overpressure lines of dosing equipment must not end in the
open air
• Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay
of people.
• Only chlorine containers and the chlorination plant may be
present in the rooms.
Rooms with pressure lines (e. g. storage rooms for chlorine
✓
Motive water
Vacuum regulator
Measuring
tube
Gas Dosing System
Differential
pressure
regulator
Vaccum
meter
Injector
Rate Valve
Chlorine gas
containers)
• Flat, even floor
– not below ground level
– not higher than a possible loading ramp
Fig. 10 Regulations for chlorine rooms (1)
Fig. 11 Regulations for chlorine rooms (2)
• Direct exit to the open air
•Lockable
– doors must open outwards
– it must be possible to open the doors without a key from
inside the room
• No connection to other rooms
– separated gastight and fire-resistant from other rooms
• A maximum of two vent holes of max. 20 cm
• Water sprinkling system
– for precipitating escaping chlorine gas
– operation must be possiple by hand from outside the
chlorine rooms
– sufficiently dimensioned run-off with air trap
• Chlorine gas warning system
– with optical and acoustical alarm
– coupled to the water sprinkling system
– coupling must reactivate automatically after having switched
off (e. g. for container exchange)
• Chlorine gas must not be able to get into lower-lying rooms,
shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems.
2
each
2.5 Principle function of the components
English (GB)
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
TM04 0705 0908
Fig. 12 Components of a chlorinator
2.5.1 Vacuum regulator
• Reduces the gas pressure (overpressure) to subatmospheric
pressure (vacuum)
• Regulates the difference of the pressures before and after the
rate valve to a constant value
– Adjusted dosing flow stays constant even when the injector
vacuum varies.
2.5.5 Vacuummeter (option): VGA-117)
– Displays the injector vacuum
2.5.6 Injector
– Creates the vacuum necessary for operating the pant
– Mixes the chlorine gas with the water
9
2.6 List of valid laws and regulations (in Germany)
English (GB)
Laws and Regulations
BGBl. I 1975 S. 729
BGBl I 1980 S. 173, 184
BGBl I 1986 S. 1470
BGBl I 1975 S. 2494
GUV 0.1
GUV-V D5
GUV 49.1
GUV 0.3
GUV 20.5
GUV 20.6
GUV 20.14
GUV 29.6
GUV 60.3G26
GUV 2.6
GUV 2.10
GUV 9.9
ZH1/230
CEFIC
BGBl I 1985, S. 1550
GGVE
RID
BGBl I 1977, S. 1119
DVGW-Rules
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV)
mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers DruckbehV) with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue"
G26
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer
3 at
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
W203
EW230
W291
EW623
W640
10
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
Einsatz von Betriebsmeßgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung
Use of operation measuring devices for the control of the water quality and the water treatment
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
Standards
DIN 19606
DIN 19607
DIN EN 937
DIN 19643
DIN 3179, Teil 1,2
DIN 4102, Teil 2
DIN 477, Teil 1
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
Grundfos company standard calculated with pressure drop p = 12.5 mbar
The indications in this table result from pressure loss observations. They do not take into consideration the possible influence of length
and diameter of lines on the operational reliability of the system.
Grundfos company standard calculated with pressure drop p = 50 mbar
The indications in this table result from pressure loss observations. They do not take into consideration the possible influence of length
and diameter of lines on the operational reliability of the system.
50010002000400010000200004000070000120000200000
Dosing quantity [g/h]
11
3. Technical Data
2
1,
3
4
SL
SR
1,
English (GB)
3.1 General Data
Permissible mediumCl
Deviation of linearity± 4 % of upper limit
Deviation of reproducibillity± 2 % of upper limit
Control range1:20
Connections VGS-141 (up to 10 kg/h)DN 10, for PVC-pipe DN 10 or PE-tube 10/14
Connections VGS-143 (up to 40 kg/h)DN 20, for PVC-pipe DN 20
Connections VGS-145 (up to 200 kg/h)DN 40, for PVC-pipe DN 40
MaterialsPolyurethan (enclosure), PVC, FEP, PTFE, FKM, Copper-nickel alloy and a special alloy
on time (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
30 mA (at 230 V),
Rated current
60 mA (at 115 V),
240 mA (at 24 V)
Limit switch load capacity
2 A at 250 V
Power consumption Approx. 2 VA
Control variant
Signal input/output
Analogue control
Input/Output
4-20 mA (standard setting)
0-20 mA (switchable)
4(0) - 20 mA (DC)
Load 250 Ω
Setpoint input
Overload protection 25 mA
Protection against reverse polarity to -
25 mA
ESD protection, input filter
Resolution: 10 bits
4(0) - 20 mA
Actual value output
Carrying capacity
of signal output
Max. load 500 Ω
Resolution: 10 bits
Output current: 4-20 mA
Minimum voltage for
open circuit 10 V
Potentiometer1000 Ω
Actuating time
90 s for 270 ° at 50 Hz
75 s for 270 ° at 60 Hz
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %, 100 %
Mains voltage
on time (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %
Adjustment angleMax. 270 °
Degree of
protection
Permitted ambient
temperature
IP65
0 °C to 60 °C
Weight2.6 kg
3.2.3 Manual/automatic remote indication of the position of
the rate valve adjusting spindle
Loading capacity of the Reed contact
Switched powermax. 10 W
Switched currentmax. 0.5 A
Switched voltagemax. 200 V (DC)
Carry current1.0 A
TM04 0956 4009
Contact resistance150 mΩ
Breakdown voltagemin. 250 V (DC)
Degree of protectionIP65
The switch is closed in automatic position!
3.2.4 Vacuum meter with limit contacts
Measuring
range
-10 to 0 m WS rel.
slow-motion contacts S 21 according to DIN 16085
(E)
Limit contact
outputs
1st limit contact: break contact (opens when the
specified value is passed clockwise)
2nd limit contact: make contact (closes when the
specified value is passed clockwise)
Permissible
contact load
voltage
ohmic
load
230 V AC 45 mA25 mA
110 V AC 90 mA45 mA
inductive load in case of
alternating current (cos > 0.7)
24 V DC200 mA -
3.2.5 Vacuum sensors
Measuring range-1 to 0 bar rel.
4-20 mA
Current output
4 mA equals to -1 bar
20 mA equals to 0 bar
Power supply24 V DC
Neccessary cable for
current signal
2-wire, shielded, order no. 96687719
(321-130)
English (GB)
13
3.2.6 Measuring transducer
390
450
50
1000
1810
760 (DN 20)
730 (DN 40)
1000
610
375
3045
505
52,5
52,5
740
60
200
325
325
English (GB)
1:10
Below a dosing flow of 10 % no precise
Measuring range
measurement is possible. The current
signal 4 mA may probably not be
reached at a dosing flow of 0 %.
Deviation of linearity
< ± 4 % from upper limit of the
measuring range
4-20 mA
Current output
4 mA equals to 0 % dosing flow
20 mA equals to 100 % dosing flow
Power supply24 V DC
Maximum load600 Ω
Power consumption> 0.5 W
Degree of protection IP65
Degree of protection 0 °C to + 60 °C
3.2.7 Measurement and Control Electronics Conex
• See operation manual of measuring amplifiers and controller
®
DIA-2Q or controller Conex® DIS-2Q.
Conex
3.3 Dimensioned drawing
Fig. 15 Dimensional drawings of gas dosing systems VGS-141, VGS-143 and VGS-145
14
TM04 0809 09086
4. Installation
Caution
Note
Note
4.4 Installation
4.1 Transport and storage
• Handle with care, do not throw!
• Dry and cool storage place.
4.2 Unpacking
• Observe when unpacking:
– No humidity should get into gas-leading parts!
– No foreign matter should get into gas-leading parts!
• Mount as soon as possible after unpacking.
Warning
Only for devices without foot for floor mounting: Do
not place the device standing on the pipe pieces!
Only for devices without foot for floor mounting:
• Do not place the device standing on the pipe pieces!
Fig. 16 Gas dosing system without foot for floor mounting
4.3 Storage/Downtimes
• Store the servomotor in a well ventilated, dry room on a pallet
or rack (protected from moisture). Cover it with foil to protect it
from dust and dirt.
• Prevent condensation from forming (e.g. if the temperature
fluctuates).
If the servomotor is to be stored for longer than 4 months,
observe the following points too:
• Insert a layer of absorbent material underneath the drive's
cover.
Keep the gas dosing system in a dry, cool place.
Screw the device onto a completely flat, smooth
surface only.
Danger of warping!
Warning
It is a basic fact that certain parts will carry a
dangerous voltage whenever electrical devices are
operated. Only electricians or trained persons
instructed and supervised by a specialist electrician
may carry out work on electrical installations or
equipment and the relevant electrotechnical rules
must be observed.
Warning
When undertaking installation, commissioning and
testing work, all applicable safety and accident
prevention regulations must always be observed.
Warning
Before you start any (installation) work of any kind on
the drive, make sure that all affected machines/
installations are switched off.
It is essential that you read this instruction manual
prior to carrying out installation and commissioning.
Warning
TM04 0810 0908
General notes on installation
• Check the cable entries and dummy plugs for tightness.
• Tighten the hood screws so they are all equally tight.
• Continuously overloading and blocking the drive will damage
it.
• Spark-quenching capacitors may adversely affect the drives'
direction of rotation and result in damage.
Cable entries
• When storing, installing and commissioning the servomotor,
care must be taken to ensure that the cable entries have been
properly sealed. Only cables appropriate for the diameter of
the cable entries must be used.
Installing the hood
• When installing the hood, you must ensure that the O-rings
underneath the hood screws and the O-ring in the drive
housing are properly seated.
• The connection face of the hood must not show any signs of
damage.
• Tighten the hood screws equally.
Housing/Hood
• No additional bores may be drilled into the drive housing or the
hood.
The servomotor may only be fitted by a qualified
specialist.
When a gas dosing system with servomotor is
ordered, the servomotor is installed on the gas
dosing system ready for connection.
English (GB)
15
4.4.1 Devices without foot (wall mounting)
Note
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1NPE
-
Fault message
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
English (GB)
• Fix drilling jig to the desired place
• Mark the bore holes and bore them
• Put in dowels
• Screw the device to the wall
4.4.2 Devices with foot (floor mounting)
• Place the device at the desired place
• Mark the bore holes
• Remove the device
• Bore the holes
• Put in dowels
• Place the device at the desired place
• Screw the device to the floor
4.5 Replacing the electrical servomotor
Use the hand wheel to set the dosing flow to the 0 % position.
Insert the close-tolerance grooved pin (carrier) into the hand
wheel's servomotor shaft and use 4 nuts (spanner size 10) to
flange-mount the servomotor on the gears.
Warning
When replacing a gas dosing system with an
electrical servomotor, you must observe the
instructions and warnings contained in Sections
See Section 5.2.4 for warnings and notes relating to
electrical connection!
1. Unscrew the hood screws and remove the hood.
2. Establish the electrical connections in accordance with the
circuit diagram; see fig. 18.
– Connect terminals 51 and 52 and, if required, terminals 54
and 55, in accordance with the circuit diagram.
– Connect terminals 56 and 57 in accordance with
requirements; voltage 125 V max.
– Use separate, shielded lines with a minimum cross-section
of 0.5 mm
2
and a maximum length of 1000 m for low
voltages (setpoint/actual value signal lines).
– The screen must be connected on one side to the housing
earth (earth terminal).
Warning
The internal wiring of the drive must never be
modified.
• Close the hood again and tighten the hood screws.
Servomotor - with reversing potentiometer (optional)
Fig. 20 Terminal connection diagram for servomotor with
reversing potentiometer
ItemDescription
1 NNeutral
2Phase
3Phase
4
5
Mains voltage input
(for direction "open/max.")
Mains voltage input
(for direction "close/min.")
Mains voltage output
(position "final position max.")
Mains voltage output
(position "final position min.")
PE (earth)
18Start
19Slider
20End
TM04 0953 4009
17
• Connect the terminals to the corresponding terminals on the external controller (Conex® DIS-2Q in the example) as shown in the
15 16 17 18 19 20 21 22 2324 25 26
L1
PE
1 23 4 56 7 89 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
potential-free relay outputs
Measuring amplifier
Feedback potentiometer
Note
PE
12
3
1
2
3
24 V DC
+
-
4-20 mA
+
-
English (GB)
connection diagram.
®
Fig. 21 Terminal connection diagram for Conex
DIS-2Q on a servomotor with reversing potentiometer
Electrical connection
See Section 5.2.4 for warnings and notes relating to
electrical connection!
1. Unscrew the hood screws and remove the hood.
2. Establish the electrical connections in accordance with the
circuit diagram; see fig. 20.
– Connect terminals 18, 19 and 20 in accordance with
requirements; voltage < 50 V.
3. Determine the direction of rotation and, if necessary, correct it.
Determining the direction of rotation
The internal wiring means that the direction of rotation (looking
through the drive towards the output shaft) and limit switches are
assigned as follows:
• If the mains voltage is present at terminal 2, the output shaft
rotates anticlockwise (in the direction "open/max.").
– This direction of rotation is restricted by the upper switch
(max.). If the switch is activated, the mains voltage is
present at terminal 4.
• If the mains voltage is present at terminal 3, the output shaft
rotates clockwise (in the direction "close/min.").
– This direction of rotation is restricted by the lower switch
(min.). If the switch is activated, the mains voltage is present
at terminal 5.
• If the drive rotates in the opposite direction to the control
commands, swap over the connections of terminals 2 and 3.
Warning
The internal wiring of the drive must never be
modified.
Close the hood again and tighten the hood screws.
Vacuum meter with limit contacts (option)
• Connect the terminals of the plug with the corresponding
terminals of an external evaluation device according to the
connection chart.
Fig. 22 Connection chart vacuum of meter with limit contacts
Vacuum sensors (option)
• Connect the terminals of the plug with the corresponding
terminals of an external evaluation device according to the
connection chart.
Fig. 23 Connection chartof vacuum sensor
TM04 0954 4009
TM04 0813 0908TM04 0814 0908
18
Measuring transducer (option)
24 V DC
+
-
21
4-20 mA
+
-
5.1
5.14
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
Note
to injector
from vacuum regulator
• Connect the terminals of the plug with the corresponding
terminals of an external evaluation device according to the
connection chart.
Fig. 24 Connection chart of measuring transducer
5.1.3 Measurement and Control Electronics Conex (option)
• see operation manual of measuring amplifiers and controller
®
Conex
DIA-2Q or controller Conex® DIS-2Q
5.1.4 Chlorine measuring cell (option)
• see operation manual of the chlorine measuring cell
5.1.5 Mounting the manual/automatic position remote
indication at the rate valve
This indication shows e.g. in the switch room, if the optional
servomotor is engaged and thus able to convert the incoming
signals.
• Loosen the cover of the adjustment knob with a big
screwdriver; take off the adjustment knob.
• Put the magnetic bridge sensor (item 5.6) into the lower cavity
of the gearbox bearing and fasten using the two recessed
head screws (item 5.7).
• Disassemble the adjustment knob by fully screwing out the
clamping nut.
• Insert the adjustment knob tongs into the washer disc (item
5.5) in a way that the tongs collar is in the washer disc.
• Apply the washer disc to the adjustment knob enclosure so
that the holding pin of the enclosure dips into the hole of the
washer disc.
• Slide the spring washer over the adjustment knob tongs and
screw the clamping nut onto the tongs.
• Put the adjustment knob onto the gearbox spindle as far as it
will go and tighten the clamping nut.
• Fit the cover of the adjustment knob again.
5.1.6 Gas connections
Warning
Ensure that all container valves are closed before
connecting!
Only use the intended gas lines!
• Connect line from vacuum regulator
• Connect line to injector
TM04 0815 0908TM04 0859 0908
Fig. 26 Gas connections of gas dosing systen VGS
5.2 Checks before commissioning
Check tightness of the total plant before start-up
Warning
Check the tightness not until the total plant is ready
for start-up.
Danger of chlorine break-out!
5.2.1 Checking the gas solution lines and the diapgragm nonreturn of the injector
• Observe the manual of the injector!
5.2.2 Checking the tightness of the vacuum lines
Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.
• Close all container valves
• Close the rate valve
• Open the shut-off valve at the injection unit
• Open motive water valve
• Switch on the booster pump
• Open the rate valve
Floater shows gas flow or vacuummeter shows more than 9m w.c. => Leakage in vacuum line!
• Close rate valve
• Switch off booster pump
• Close motive water valve
• Close the shut-off valve at the injection unit
• Check the vacuum lines and the connection. If necessary,
• carefully re-tighten them.
• Check tightness again!
– Floater shows no gas flow, vacuummeter shows -9 m w.c. or
less => Vacuum lines are tight.
More possible reasons for insufficient operating
vacuum
• injector layed out too weakly or defective
• injector obstructed
• booster pump layed out too weakly or defective
English (GB)
TM04 0816 0908
Fig. 25 Manual/automatic position indication
19
5.2.3 Checking the tightness of pressure gas lines
Caution
Note
Note
English (GB)
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the
vacuum regulator.
• If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device:
Check tightness roughly with nitrogen.
• Detailed checking with amonia.
Checking the tightness with nitrogen
• Close all container valves
• Open container connection valves and all shut-off valves up to
the gas dosing system
• Open the connection valve of the nitrogen cylinder
• Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of the
vacuum regulator).
Warning
Maximum nitrogen pressure 16 bar!
Danger of damages and chlorine break-out when
being exceeded!
• Apply soap water to all components under pressure
– Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer:
Leakage in pressure lines!
Depressurize the plant!
Eliminate leakage!
Check tightness again!
No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop
significantly within one hour: Pressure lines are tight.
Checking the tightness with ammonia
• Open all container valves and container connection valves and
quickly close them again
• Slowly pass the open ammonia bottle along pressure-gas
leading parts
• Formation of white mist: Leakage in pressure lines!
Depressurize the plant!
Eliminate leakage!
Check tightness again!
TM04 0698 0908
Fig. 29 Danger of leakages
5.2.4 Servomotor tests
Warning
The drive may only be commissioned if the hood and
cable entries are properly closed.
Warning
Please note that the process of commissioning the
drive will cause associated fittings/levers/rodding to
move.
Warning
Check that all the emergency equipment/functions on
your installation are working correctly.
Warning
Once all adjustment work has been completed,
check that the drive and the fittings/levers, etc.
operated by it are working correctly.
Warning
Never work with a damaged drive.
When commissioning, all the installation's
components must be ready for operation.
Fig. 27 Formation of white mist: Leakage in pressure lines!
– No formation of white mist: Pressure lines are tight.
Fig. 28 No formation of white mist
Warning
Liquid ammonia must not come in contact with parts
of the plant!
Danger of leakages by corrosion!
Follow the installation and operating instructions for
the components used.
5.2.5 Checking the servomotor's direction of rotation
The servomotor is controlled by an external controller. This
means that the servomotor's direction of rotation depends on the
controller's cabling and settings being correct.
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
Observe the installation and operating instructions
for the controller and the gas dosing system.
20
6. Operation
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
11
Caution
6.1 Description of the system
Fig. 30 Functional scheme VGS-141, -143, -145
17
English (GB)
18
TM04 0820 4917
Fig. 31 Front hood to take off, with swing-out clear vision flap
TM04 0819 4917
Item ComponentDescription
1Line to the injector
It regulates the difference of the pressures before and after the rate valve to a
2Differential pressure regulator
3Electronics (option)
4Clamp box (option)
5Servomotor
6Rate valve
7Measuring tube
8Vacuummeter
Sensor for the operation vacuum
9
(option)
10Line from the vacuum regulator
11Foot
1718Front hood (17) to take off, with swing-
out clear vision flap (18)
constant value.
• Adjusted dosing flow stays constant, even when the injector vacuum fluctuates.
• with electronic vacuum sensor (option)
Measuring amplifier for the chlorine concentration Conex
• amplifies the signal of the optional measuring cell
Adjusting the desired gas flow
• manually with the hand wheel
or
• automatically with an electrical servomotor (5) (option)
• servomotor can optionally be equipped with a 4 - 20 mA signal input for
proportional control (no further electronics necessary)
Displays the gas flow
• with magnetic detection of the floater position (option)
Displays the injector vacuum
• with limit contacts (option)
For measuring the vacuum at the inlet of the gas dosing system
®
DIA-2Q or Conex® DIS-2Q
The rate valve is not a perfectly closing shut-off
valve!
21
6.2 Increasing the dosing flow manually
Note
43
2
1
Man.
Inv.
Auto
On
12
On =
Inv. =
Auto =
Man. =
English (GB)
• Open the flap
• Turn hand wheel slowly to the right
• Close the flap
Fig. 32 Adjusting the dosing flow
6.3 Reducing the dosing flow manually
• Open the flap
• Turn hand wheel slowly to the left
• Close the flap
6.6 Operating the servomotor
Warning
The terminals at the limit switches are live when the
switch closes.
6.6.1 Servomotor with reversing potentiometer
During operation, all functions are controlled by an
external controller.
Observe the installation and operating instructions
for the controller and the gas dosing unit.
Warning
Do not touch bare wires or clamping screws!
Displays/Control elements
Status LEDs
The status LEDs indicate the operating state of the servomotor.
TM04 0957 4009
Fig. 36 LEDs
Fig. 33 Decreasing the dosing flow
6.4 Engaging the servomotor
• Open the flap
• Turn the hand wheel as far as it will go to the left.
• Push the hand wheel upwards, whilst slowly turning to the
right, until it locks into place.
• The servomotor is now connected to the regulating valve and
the hand wheel is blocked.
• Close the flap
Fig. 34 Automatic adjusting of the dosing flow
6.5 Disengaging the servo motor
• Open the flap
• Push the hand wheel downwards and the servomotor will
disengage.
• Now the dosing flow can be adjusted by hand
• Servomotor is disconnected from rate valve
• Close the flap
(from right to left)
ItemDescription
1Red LED: Fault
2Blue LED: Operation
Green LED:
3
Clockwise rotation (in the direction "close/min.")
Yellow LED: Anticlockwise rotation (in the direction
4
"open/max.")
DIP switch
The DIP switch is used to reprogram the final positions and define
the direction of rotation.
On delivery, the switches are set to the "Inverse" direction of
rotation (= normal) and "Automatic" (= operation).
Fig. 37 DIP switch
ItemDescription
Switch "inv./ "Reversing the effective direction
Switch "Auto/Man"
Operation (Auto)
Programming (Man)
TM04 0958 4009
Fig. 35 Manual adjusting of the dosing flow
22
Programming buttons
LRSet
Note
Note
Note
The programming buttons are used to reprogram the final
positions. In closed-loop control (DIP switch set to "Auto"), none
of the programming buttons work.
Fig. 38 Programming buttons
ItemDescription
Button "L"
Left: Servomotor moves in the direction "open/
max.".
Button "SET"Program final position
Button "R"
Right: Servomotor moves in the direction
"close/min.".
6.6.3 Reprogramming the setpoint range, final positions and
control direction
Setpoint range
In the factory settings, the setpoint range is set to 4-20 mA.
To change from 4-20 mA to 0-20 mA:
1. Disconnect the power to the servomotor.
2. Hold the SET and R buttons down.
3. With the buttons held down, switch the mains voltage on.
To change from 0-20 mA to 4-20 mA:
1. Disconnect the power to the servomotor.
2. Hold the SET and L buttons down.
3. With the buttons held down, switch the mains voltage on.
Final positions
In the factory settings, the left (max.) final position is set to
100 % stroke at 20 mA and the right (min.) final position to
0 % stroke at 4 (0) mA.
To reprogram the left final position:
1. Set the Man/Auto DIP switch to "Man".
2. Use the L/R buttons to approach the required left final
position.
3. Press the SET button (blue LED flashes) and then press the L
button within 3 seconds.
– The newly set left (max.) final position at 20 mA has now
been programmed.
To reprogram the right final position:
1. Set the Man/Auto DIP switch to "Man".
2. Use the L/R buttons to approach the required right final
position.
3. Press the SET button (blue LED flashes) and then press the R
button within 3 seconds.
– The newly set right (min.) final position at 4 (0) mA has now
been programmed.
Effective control direction
In the factory settings (or after the final positions have been
programmed), the left final position is set to 100 % stroke (or the
newly programmed max. final position) at 20 mA and the right
final position to 0 % stroke (or the newly programmed min. final
position) at 4 (0) mA.
To reverse the effective control direction to 0 (4) mA at the left
final position and 20 mA at the right final position:
1. Set the DIP switch to the "inv" (inverse) position.
TM04 0959 4009
To reset the effective control direction to 20 mA at the left final
position and 0 (4) mA at the right final position:
1. Set the DIP switch to the direction opposite to "inv"
(not inverse).
Completing programming work
1. To complete programming work, set the Man/Auto DIP switch
to "Auto".
2. Close the hood again and tighten the hood screws.
The error message contact opens in the following instances:
• If there is a setpoint violation:
< 4 mA (only in mode 4-20 mA)
I
set
• If the "Man/Auto" switch is set to the "Man" position
(controller in programming mode).
• If there is no operating voltage.
6.6.5 Closed-loop control
During closed-loop control, all functions are
controlled by an external controller.
Observe the installation and operating instructions
for the controller and the dosing system.
If no mA input signal is present (depending on the
setpoint range that has been set, this will be 4 mA or
0 mA), the servomotor moves to the min. final
position (0 % or programmed min. final position).
6.7 Adjusting the Servomotor (option)
The servomotor is already adjusted by works if
ordered together with the system.
In case of repairs or exchange, it may be possible to readjust the
servomotor.
Warning
The servomotor may only be adjusted by qualified
personnel, as the mains power has to be switched
on.
• With the connected controller, move the servomotor to 0 %
dosing flow (as indicated at the measuring tube). The gear
rack at the rate valve must jut out for at least 1 mm.
In case of exceeding: The rate valve may get
damaged!
• Set the lower limit switch (SL, see fig. 39) to the equivalent
servomotor position.
In case of undershoot: The rate valve may get
damaged!
• Set this position on the controller as the zero point. Set the
upper limit switch (SR, see fig. 39) to the equivalent
servomotor position.
• Set the controller to 10 %.
• Check the dosing flow indicated at the measuring tube. If it is
not 10 %:
• Adjust the zero point again. Possibly the floater reaches the
end stop at a dosing flow of more than 0 %.
• With the connected controller, move the servomotor to 100 %
dosing flow (as indicated at the measuring tube).
• The gear rack at the rate valve must jut out for maximum
31 mm.
For exact adjustment, a current source 4-20 mA is
necessary
• Take off the cover of the servomotor.
• Connect the 4-20 mA current sensor to terminals 51 and 52
and set it to 4 mA.
• Use programming buttons R and SET to set the servomotor to
TM04 0826 0908
0 % dosing flow (as indicated by the measuring tube).
• The gear rack at the rate valve must jut out for at least 1 mm.
In case of undershoot: The rate valve may get
damaged!
• Set the lower limit switch (SR) to a value slightly below 0 %.
• Set the current source to 5.6 mA (this corresponds to 10 %).
This and the following step cannot be done without a current
source.
• Check the dosing flow indicated by the measuring tube.
If this is not 10 %:
Reset the zero point. The floater may reach the end stop if the
dosing flow exceeds 0 %.
24
• Set the current sensor to 20 mA. Use programming buttons L
Caution
31 mm
+0,5
1 mm
+0,5
min.
(ST1)
max.
(ST2)
Ymax
100% = 20 mA
^
Ymin
0% = 4 mA
^
2
5
4
1
2
L
R
SET
on
and SET to set the servomotor to 100 % dosing flow
(as indicated by the measuring tube). The toothed rack on the
regulating valve must not protrude by more than 31 mm.
Fig. 42 Rate valve with gear rack
In case of exceeding: The rate valve may get
damaged!
• Set the upper limit switch (SL) to a value slightly above 100 %.
• Remount the cover of the servomotor.
6.7.3 Manual operation of the servomotor
6.8 Switching on
• Close the rate valve.
• Open the shut-off valve at the injection unit.
• Open the motive water valves.
• Switch on booster pump.
• Open valve of the gas container.
• Slowly open the rate valve until the desired gas flow is
displayed by the measuring tube.
6.9 Switching off
6.9.1 Emergency
Warning
Immediately leave the room in case of gas break-out
and put on safety equipment!
Then start counter-measures!
• Put on safety equipment!
TM04 0827 0908
• Immediately close all container valves.
• Let the plant run until all parts are evacuated from the dosing
medium.
• Switch off the plant as described in the following.
Warning
Repairs of components of the system only by
authorized personnel!
6.9.2 Short-term stop (up to 6 hours)
• Close the rate valve.
• Switch off the booster pump.
• Close the motive water valves.
• Close the shut-off valve at the injection unit.
6.9.3 Long-term stop (while the plant is still running)
• Close all container valves.
• Let the plant run until the measuring tube shows no more gas
flow.
• Close the rate valve.
• Switch off booster pump.
• Close the motive water valves.
• Close the shut-off valve at the injection unit.
English (GB)
Fig. 43 Servomotor with analogue control
ItemDescription
2Programming buttons
4LEDs
5DIP switch
If necessary, the servomotor can also be operated manually.
Warning
Danger!
Do not touch bare wires or clamp screws!
• Remove the hood from the servomotor.
• Move the switch (item 5, 2) to 'Man'.
• Use programming buttons L or R (item 2) to move the
servomotor to the required position manually.
• Replace the hood on the servomotor.
Switch (item 5, 2) must be reset to 'Auto' for automatic mode.
TM04 0960 4009
25
6.10 Possible faults
Note
English (GB)
FaultCauseCorrection
Despite constant operating
conditions the vacuum varies
Despite constant operating
conditions the dosing flow varies
Leakage at the rate valveBar gasket in the rate valve damagedCall the service
Floater of the measuring tube is
not caught
Desired dosing flow is not
reached
Despite correctly displayed gas
flow the desired gas solution
concentration cannot be reached
Servomotor does not runServomotor is switched to manual operationSwitch servomotor to automatic operation
Servomotor does not reach the
whole range desired
Servomotor runs in wrong
direction
The adjusting spindle falls from
the "automatic" position into the
"manual" position unintentionally
Spring in differential pressure regulator is soiledCall the service
Spring in differential pressure regulator is
damaged
Diaphragm in differential pressure regulator is
soiled
Diaphragm in differential pressure regulator is
damaged
Measuring tube is soiledClean the measuring tube
Insufficient injector vacuum
Servomotor (option) does not reach the 100 %position
Leakage in vacuum line between differential
pressure regulator and injector
Vacuum line between differential pressure
regulator and injector too long
Vacuum line between vacuum regulator and gas
dosing system too long
Admission pressure at the vacuum regulator too
low
Regulating channel of the adjusting plunger soiled Call the service
Leakage in vacuum line between vacuum
regulator and gas dosing system
Servomotor resp. electronics adjusted wronglyCall the service
Servomotor resp. electronics adjusted wronglyCall the service
The spring-loaded thrust pad has been displaced
and therefore cannot deliver enough preload to
the holding groove of the adjusting spindle.
The spring-loaded thrust pad is damaged.
Call the service
Call the service
Call the service
Check injector, observe the manual of the
injector
Call the service
Eliminate leakage (see "checking the tightness")
Observe table "Recommended diameter" in
chapter 2.7
If necessary, open gas supply or clean filter
(observe manual of the vacuum regulator)
Eliminate leakage (see "checking the tightness")
Adjust the thrust pad.
Exchange the spring-loaded thrust pad
(96690346 or 50.1340); gently press on the ball.
The adjusting spindle must be able to move up
and down.
7. Maintenance
Rates for cleaning and maintenance
• at least every 12 months
• in case of malfunction
Warning
Do not open the components of the device!
Cleaning, maintenance and repair only by authorized
personnel!
Warning
Switch off the whole plant before doing cleaning and
maintenance work!
Danger of gas break-out!
Warning
Check the tightness before restarting!
Danger of gas break-out!
7.1 Maintaining the servomotor
The servomotor features permanent lubrication and
is maintenance-free.
Warning
The entire installation should be switched off before
any repair work is carried out.
Disconnect the mains voltage before opening the
housing!
8. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company
or service workshop.
26
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Achtung
Hinweis
Übersetzung des englischen Originaldokuments
INHALTSVERZEICHNIS
1.Allgemeines
1.1Aufbau der Dokumentation
1.2Über diese Anleitung
1.3Anwender/Zielgruppen
1.4Verantwortlichkeiten des Betreibers
1.5Wartungs- und Servicepersonal
1.6Bestimmungsgemäße Verwendung
1.7Unsachgemäße Verwendung
2.Umgang mit Chlor
2.1Physikalische und chemische Daten
2.2Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
2.3Dichtheitsprüfung
2.4Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
2.5Funktionsprinzip der Komponenten
2.6Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in
Deutschland)
2.7Empfohlener Querschnitt
3.Technische Daten
3.1Allgemeine Daten
3.2Daten der Zubehörkomponenten
3.3Maßzeichnung
4.Installation
4.1Transport und Lagerung
4.2Auspacken
4.3Lagerung / Stillstandzeiten
4.4Montage
4.5Elektrischem Stellantrieb austauschen
5.Inbetriebnahme
5.1Elektrische Anschlüsse
5.2Prüfungen vor Inbetriebnahme
6.Bedienung
6.1Beschreibung des Systems
6.2Dosierleistung manuell erhöhen
6.3Dosierleistung manuell reduzieren
6.4Stellantrieb einrücken
6.5Stellantrieb ausrücken
6.6Bedienung des Stellantriebs
6.7Einstellen des Stellantriebs (Option)
6.8Einschalten
6.9Ausschalten
6.10 Mögliche Störungen
7.Wartung
7.1Instandhaltung Stellantrieb
8.Entsorgung
Warnung
Diese vollständige Montage- und Betriebsanleitung
ist auch verfügbar auf der Website
www.grundfosalldos.com.
Vor der Installation ist diese Montage- und Betriebsanleitung zu lesen. Die Installation und der Betrieb
müssen nach den örtlichen Vorschriften und den
Regeln der Technik erfolgen.
Seite
27
27
27
27
28
28
28
28
28
28
29
31
31
32
33
34
35
35
35
37
38
38
38
38
38
39
39
39
42
44
44
45
45
45
45
45
46
48
48
49
49
49
49
1. Allgemeines
1.1 Aufbau der Dokumentation
Das Gerät VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 von Grundfos entspricht dem neusten Stand der Technik und erfüllt die einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Die Konformität mit geltenden Normen, Richtlinien und Gesetzen
wurde bestätigt. Trotzdem können bei der Anwendung der Anlage
Gefahren auftreten, auf die der Hersteller keinen Einfluss hat.
Zweck dieser Anleitung:
• Einweisung des Anwenders in die optimale Nutzung.
• Warnung des Anwenders vor möglichen Restrisiken trotz
korrekten Gebrauchs und Identifikation von Maßnahmen,
die zur Vermeidung von Schäden zu ergreifen sind.
• Ermahnung des Anwenders, das System nicht zweckfremd
oder unsachgemäß einzusetzen, und Hinweise zu erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen beim Betrieb des Systems.
1.2 Über diese Anleitung
Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsanweisungen bezüglich möglicher Restrisiken:
Warnung
Wenn diese Sicherheitshinweise nicht beachtet wer-
den, kann dies Personenschäden zur Folge haben!
Wenn diese Sicherheitshinweise nicht beachtet werden, kann dies zu Fehlfunktionen und Sachbeschädigung führen!
Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleichtern und die sichere Bedienung gewährleisten.
Informationen über mögliche Restrisiken
finden Sie an folgenden Stellen:
• Auf Warnschildern am Installationsort
• Zu Beginn jedes Abschnitts in dieser Anleitung
• Direkt vor Handlungsschritten, die Restgefahren mit sich
bringen können.
1.3 Anwender/Zielgruppen
Anwender sind Personen, die für den Betrieb und die Überwachung des VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 am Installationsort
verantwortlich sind. Das System darf nur von geschultem und
qualifiziertem Personal betrieben werden. Das Personal muss
über entsprechendes technisches Fachwissen verfügen und mit
den grundlegenden Prinzipien der Mess- und Regeltechnik vertraut sein.
1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender
Die Verantwortung der Anwender umfasst folgende Aspekte:
• Vor dem Betrieb des VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 diese
Anleitung lesen.
• Von qualifizierten Mitarbeitern von Grundfos in den Betrieb
des Systems einweisen lassen.
• Die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften beachten.
• Beim Betrieb des Systems und beim Umgang mit Chemikalien
angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung (Deutsche GUV-V D05) tragen.
Deutsch (DE)
27
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers
Temperatur (°C)
Temperatur (°C)
Deutsch (DE)
Der Gebäudeeigentümer oder Betreiber des VGS-141 /
VGS-143 / VGS-145 unterliegt folgenden Verantwortlichkeiten:
• Diese Anleitung ist als Bestandteil des Produkts zu betrachten
und über die gesamte Nutzungsdauer des Systems hinweg
stets gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Systems
aufzubewahren.
• Die Installationsanforderungen des Herstellers müssen befolgt
werden (erforderliche Wasseranschlüsse und -armaturen,
Umgebungsbedingungen, elektrischer Anschluss, ggf. Schutzrohr für die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische
Alarmvorrichtung).
• Sicherstellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen regelmäßig überprüft und gewartet werden.
• Ggf. ist eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von
Chemikalien einzuholen.
• Dafür sorgen, dass Anwender in den Betrieb des Systems eingewiesen werden.
• Sicherstellen, dass die Unfallverhütungsvorschriften am
Installationsort eingehalten werden (Deutsche GUV-V D05
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser",
Januar 1997).
• Alle Benutzer sowie das Wartungspersonal mit Schutzkleidung
gemäß GUV-V D05 ausstatten (Gesichtsmaske, Handschutz,
Schutzschürze).
1.5 Wartungs- und Servicepersonal
Das System darf nur durch autorisiertes Servicepersonal von
Grundfos gewartet werden.
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das System VGS-141, VGS-143, VGS-145 von Grundfos dient
zur Dosierung von Chlor (Cl
) gemäß der Beschreibung in dieser
2
Anleitung.
1.7 Unsachgemäße Verwendung
Anwendungen, die nicht unter Abschnitt
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung aufgelistet sind, gelten als
nicht bestimmungsgemäß und sind daher unzulässig.
Der Hersteller Grundfos haftet nicht für Schäden, die aus einer
unsachgemäßen Verwendung resultieren.
Das System besteht aus Komponenten, die dem neusten Stand
der Technik entsprechen, und wurde einschlägigen Sicherheitsprüfungen unterzogen.
Warnung
Eigenmächtige bauliche Veränderungen an der
Anlage können zu erheblichen Sach- und Personenschäden führen.
Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicherheitseinrichtungen, zu öffnen, zu modifizieren, baulich zu verändern, zu überbrücken, zu demontieren,
zu umgehen oder außer Funktion zu setzen.
2. Umgang mit Chlor
2.1 Physikalische und chemische Daten
Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein
gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch. Es liegt als
diatomares Cl
Chlor ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von
Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern.
Atomgewicht35,457
Molekulargewicht Cl
Dichte (flüssig)1,57 g/cm
Dichte (gasförmig)3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar
1 l flüssiges Chlor bei 0 °C
1 kg flüssiges Chlor bei 0 °C
Spezifische Dichte
Siedepunkt- 34,05 °C (1 bar)
Schmelzpunkt- 100,98 °C
Verdampfungswärme269 kJ/kg (bei 0 °C)
Wärmeleitfähigkeit0,527 kJ/m
Reinheitsgrad gemäß
DIN 19607
MAK1,5 mg/m
Dampfdruckkurve von Chlor
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-50 -40
Abb. 1 Dampfdruckkurve von Chlor
Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
14
12
10
-Molekül vor.
2
-30 -20
2
-100
70,941
3
bei -34,05 °C
entspricht 457 l (0,457 m
gasförmigen Chlors
entspricht 311 l (0,311 m
gasförmigen Chlors
2,486 (spezifische
Dichte von Luft: 1)
2
h (flüssiges Chlor)
99,5 %
3
(0,5 Vol.-ppm)
10
20
30 40
50 60 70
3
)
3
)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
28
8
6
4
2
0
0
10
20
30
40
50
60
Abb. 2 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
70
80
90
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor
Achtung
2.2.1 Gesundheitsrisiken
Chlorgas ist giftig. Konzentrationen von über 50 Vol.-ppm in der
Luft stellen in Innenbereichen eine akute Lebensgefahr dar.
Warnung
R 23Giftig beim Einatmen.
R 36/37/38Reizt die Augen, Atmungsorgane und die
Haut.
Gefahren von Chlorgas
• Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut.
• Löst Keuchhusten aus.
• Verursacht Verätzungen der Haut und der Atmungsorgane.
• Führt bei Langzeitexposition oder hohen Konzentrationen zum
Tod durch Lungenödem.
• Leichte Lähmung des zentralen Nervensystems.
Gefahren flüssigen Chlors
• Verursacht Verätzungen der Haut.
• Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung
Der Betreiber einer Chlorungsanlage muss folgende Ausrüstung
für das Bedienpersonal bereitstellen:
Für jeden einzelnen Bediener
Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske)
• mit effektivem Chlorfilter (B2P3), farbliche Kennzeichnung:
grau mit weißem Ring
• mindestens 1 Ersatzfilter pro Gasmaske
• passgenau (vollständig abdichtend)
• mit Namensetikett
Nur Anlagen mit Chlorfässern
• mindestens 2 Schutzanzüge mit Pressluftatmern
Lagerung der Sicherheitsausrüstung
• außerhalb der Chlorräume
• gut sichtbar
• jederzeit griffbereit verfügbar
• vor Staub und Feuchtigkeit geschützt
Weitere Verpflichtungen des Betreibers
• Einweisung des Bedienpersonals in die Handhabung der
Sicherheitsausrüstung
• Durchführung von Übungen (mindestens alle 6 Monate)
• Regelmäßiger Austausch der Gasmaskenfilter
– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums
– spätestens 6 Monate nach dem Öffnen
(das Öffnungsdatum auf dem Filter notieren)
– nach einem Kontakt mit Chlor
– Die Beschäftigungsverbote gemäß § 14 ArbStoffV
(Deutschland) bzw. gemäß der vor Ort geltenden
gesetzlichen Vorschriften beachten!
2.2.3 Verhaltensregeln
• Chlorbehälter nur mit angelegter Gasmaske wechseln.
• Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer
betreten.
• Bei Flucht wenn möglich Gasmaske anlegen.
Windrichtung beachten!
• Das Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in
Chlorräumen ist untersagt.
2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen
Erste Hilfe nach dem Einatmen von Chlor
• Ruhe bewahren.
• Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen.
– Helfer müssen auf den eigenen Schutz achten!
• Kontaminierte Kleidung sofort entfernen.
• Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.
• Für frische Luft sorgen; sofern möglich, Sauerstoffgeräte
(im Wechsel mit Dampfeinatmung) verwenden.
– Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!
• Schneller, sanfter Transport in ein Hospital
– liegend
– sitzend, falls Atembeschwerden vorliegen
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Haut
• Ruhe bewahren.
• Kontaminierte Kleidung entfernen.
• Mit reichlich Wasser abspülen.
• Die Wunde keimfrei verbinden.
• Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Augen
• Ruhe bewahren.
• Die verätzten Augen mit reichlich Wasser ausspülen, während
der Patient liegt.
– Ggf. das nicht betroffene Auge abdecken.
– Die Augenlider weit öffnen; die Augen müssen sich zu allen
Seiten bewegen.
• Einen Augenarzt aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der inneren Organe
• Ruhe bewahren.
• Wasser in kleinen Schlucken trinken.
– Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.
• Ärztliche Hilfe aufsuchen.
– Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor
Warnung
Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem, geübten
Personal gehandhabt werden!
Grundregeln für den Transport und die Lagerung von Chlor
• Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!
• Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
• Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen
über 50 °C schützen!
• Behälter dürfen nur mit Ventilschutzmutter und Schutzkappe
transportiert werden.
Warnung
Diese Regeln gelten sowohl für volle als auch für
leere Behälter, da auch leere Behälter noch Chlorreste enthalten und daher unter Druck stehen.
Geltende Vorschriften
– Vorschriften zur Unfallverhütung "Chlorung von Wasser"
(GUV-V D5) mit Verfahrensanweisungen
– Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV))
– Technische Regeln für Gase 280, 310 und 330
Warnung
Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handha-
bung, Transport und Lagerung von Chlor sind strikt
zu befolgen.
Deutsch (DE)
29
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen
Schutzkappe
Ventil
Halteschelle
Ventilgewinde
gemäß DIN 477
Eingravierte
Kennzeichnung
nahtlose Chlorgasflasche
Aluminiumschild
Geschweißte
Chlorgasflasche
Rollreifen
Steigleitung (zur Entnahme von Chlorgas)
Schutzkappe
Ventile
Tauchleitung
(zur Entnahme von flüssigem Chlor)
Ventil für Chlorgas
Farbring
Ventil für flüssiges Chlor
Deutsch (DE)
Chlor wird in zwei Behälterarten gelagert:
• Stahlflaschen mit 50 kg oder 65 kg Inhalt, mit einem Ventil zur
– Entnahme von Chlorgas aus der aufrecht stehenden
Flasche.
Variante einer Chlorflasche
Abb. 3 Variante einer Chlorflasche
TM04 0693 0908
• Stahlfässer mit 500 kg oder 1000 kg Inhalt, mit
– einem Ventil zur Entnahme von Chlorgas
– einem Ventil zur Entnahme von flüssigem Chlor
Abb. 4 Chlorfass
Aus Sicherheitsgründen werden Chlorflaschen
nur auf 95 % ihrer Kapazität gefüllt.
Warnung
Die Sicherheitsvorkehrungen für Chlorbehälter
beachten.
• Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum
der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar auf dem
Behälter angegeben sein. Chlorbehälter sind grau markiert.
• Keine anwenderseitigen Änderungen oder Reparaturen!
• Behälterventile niemals mit Gewalt öffnen. Klemmende
Ventilspindeln können gelöst werden, indem ein in warmem
Wasser getränkter Lappen um das Ventil gewickelt wird.
– Niemals eine offene Flamme verwenden!
– Niemals eine Verlängerung für Schraubenschlüssel
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
verwenden!
– Behälter mit klemmenden Ventilen an den Hersteller zurück-
senden.
• Die Sicherheitsvorkehrungen und die Anleitungen des
Herstellers beachten!
• Die Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lagerraum verbleiben, damit der Inhalt sich an die Umgebungstemperatur anpassen kann.
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen
Alle Chlorräume
Warnung
Chlorbehälter dürfen niemals eine höhere Tempera-
tur aufweisen als andere Teile der Anlage. Ansonsten besteht die Gefahr der Verflüssigung und Freisetzung von Chlor!
• Chlorfässer auf der Abstützung drehen, bis Tauch- und Steigleitung vertikal ausgerichtet sind (die Markierungen auf dem
Fass beachten).
• Die Dichtheit prüfen.
Anschluss
• Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
• Die Leitungen und das Entnahmesystem mit trockenem Stickstoff oder trockener Luft trocknen.
• Es dürfen keine Fremdkörper in die Anlage gelangen.
• Die Anschlussleitung mit neuen Dichtungen versehen.
• Den Behälter anschließen.
• Langsam das Behälterventil öffnen.
Entnahme von Chlorgas
Bei 15 °C kann ca. 1 % (DIN 19607) des Inhalts pro
Stunde entnommen werden. Bei einer schnelleren
Entnahme besteht die Gefahr einer Funktionsstörung
infolge von Eisbildung an Behältern und Rohrleitungen!
BehältergrößeEntnahmemenge
50 kg500 g/h
65 kg650 g/h
500 kg5 kg/h
1000 kg10 kg/h
Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit
derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen
werden.
Entnahme von flüssigem Chlor
• In Chlorungsanlagen ist eine Entnahme flüssigen Chlors nur
aus Chlorfässern möglich.
– Warnschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.2, an allen
Eingängen anzubringen.
Abb. 7 Zusatzschild
– Zusatzschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.5, an allen
Eingängen anzubringen.
Abb. 8 Gebotsschild
– Gebotsschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.3, in den
Räumen anzubringen.
Die Chlorfässer nicht vollständig entleeren. Gefahr
einer Entnahme von Ablagerungen!
• Entnahme von Chlorgas: Einen Restdruck von ca. 2 bar
belassen.
• Entnahme von flüssigem Chlor: Einen Restdruck von ca. 4 bar
belassen.
Nach der Entnahme
• Das Behälterventil schließen.
• Den Behälter von der Anlage trennen.
• Die Ventilschutzmuttern anschrauben.
• Die Schutzkappe aufschrauben.
Unverzüglich die Anschlussleitungen schließen.
Es darf keine Feuchtigkeit in die Leitungen gelangen!
2.3 Dichtheitsprüfung
Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit überprüfen. Siehe hierzu Abschnitt 5.2.2 Dichtheitsprüfung der Vaku-
umleitungen.
Abb. 9 Anweisungsblatt für Erste Hilfe
• Anweisungsblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftung
- in den Räumen auszuhängen
• Höchsttemperatur: 40 °C
– Empfohlene Temperatur: 18-20 °C
– Empfohlene Mindesttemperatur: 15 °C
• Überdruckleitungen von Dosiergeräten dürfen nicht in die
Umgebungsluft entleert werden.
• Chlorräume sind nicht als ständiger Aufenthaltsort für
Personen ausgelegt.
• In diesen Räumen dürfen sich nur Chlorbehälter und die
Chlorungsanlage befinden.
31
Räume mit Druckleitungen (z. B. Räume zur Lagerung von
✓
Treibwasser
Vakuumregler
Messglas
Gasdosiersystem
Differenzdruckregler
Vak uummeter
Injektor
Einstellventil
Chlorgas
Deutsch (DE)
Chlorbehältern)
• Flacher, ebener Boden
– nicht unter Bodenhöhe
– nicht höher als eine mögliche Laderampe
Abb. 10 Vorschriften für Chlorräume (1)
Abb. 11 Vorschriften für Chlorräume (2)
• Direkter Ausgang ins Freie
• Abschließbar
– Die Türen müssen sich nach außen öffnen.
– Die Türen müssen ohne Schlüssel von innen geöffnet
werden können.
• Keine Verbindung mit anderen Räumen
– gasdicht und feuerfest von anderen Räumen getrennt
• Maximal zwei Entlüftungsöffnungen von je max. 20 cm
• Wassersprinkleranlage
– zur Berieselung austretenden Chlorgases
– Die Bedienung muss manuell von außerhalb der Chlor-
räume erfolgen können.
– ausreichend bemessener Ablauf mit Geruchsverschluss
• Chlorgas-Warnsystem
– mit optischem und akustischem Alarm
– mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage
– Der Anschluss muss sich nach einem Abschalten (z. B. zum
Austausch von Behältern) automatisch wieder herstellen.
• Chlorgas darf nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte,
Gruben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von
Belüftungssystemen gelangen.
2
Größe
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
TM04 0705 0908
Abb. 12 Komponenten einer Chlorungsanlage
2.5.1 Vakuumregler
• Verringert den Gasdruck (Überdruck) auf Unterdruck
(Vakuum).
2.5.2 Messglas
• Zeigt den Gasfluss an.
2.5.3 Einstellventil
• Dient zur Einstellung des erforderlichen Gasflusses.
– manuell oder automatisch
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
• Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellventil konstant.
– Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich ändern-
dem Unterdruck im Injektor konstant.
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117)
– Zeigt das Injektorvakuum an.
2.5.6 Injektor
– Erzeugt das zum Betrieb der Anlage erforderliche Vakuum.
– Mischt das Chlorgas mit Wasser.
32
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland)
Gesetze und Vorschriften
BGBl. I 1975 S. 729
BGBl I 1980 S. 173,
184
BGBl I 1986 S. 1470
BGBl I 1975 S. 2494
GUV 0.1
GUV-V D5
GUV 49.1
GUV 0.3
GUV 20.5
GUV 20.6
GUV 20.14
GUV 29.6
GUV 60.3G26
GUV 2.6
GUV 2.10
GUV 9.9
ZH1/230
CEFIC
BGBl I 1985, S. 1550
GGVE
RID
BGBl I 1977, S. 1119
DVGW-Vorschriften
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV)
mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV) with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Regulations for accident prevention "General Regulations"
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Regulations for accident prevention "First-Aid"
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
Atemschutzmerkblatt
Leaflet for the protection of the air
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Leaflet "Handling of caustic materials"
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen
"Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung"
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue"
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Regulations for accident prevention "Gases"
Merkblatt "Chlor"
Leaflet "Chlorine"
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)
Deutsch (DE)
W203
EW230
W291
EW623
W640
Begriffe der Chlorung
Concept of chlorination
Einsatz von Betriebsmessgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung
Use of operation measuring devices for the control of the water quality and the water treatment
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Disinfection of water supply plants
Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung
für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas
33
Normen
Deutsch (DE)
DIN 19606
DIN 19607
DIN EN 937
DIN 19643
DIN 3179, Teil 1,2
DIN 4102, Teil 2
DIN 477, Teil 1
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Chlorine gas dosing systems for water treatment
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlorine for water treatment
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlorine for the treatment of water for the human use
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Treatment of swimming pool and bathing water
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division of the respiratory equipment, overview
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Behaviour in fire of building materials and parts
Grundfos Unternehmensstandardberechnet mit einem Druckabfall von p = 12,5 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von
Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssicherheit des Systems.
Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit einem Druckabfall von p = 50 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswirkungen von
Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssicherheit des Systems.
50010002000400010000200004000070000120000200000
50010002000400010000200004000070000120000200000
Dosiermenge [g/h]
Dosiermenge [g/h]
34
3. Technische Daten
2
1,
3
4
SL
SR
1,
3.1 Allgemeine Daten
Zulässiges MediumCl
Linearitätsabweichung± 4 % vom Messbereichsendwert
Wiederholbarkeitsfehler± 2 % vom Messbereichsendwert
Einstellbereich 1:20
Anschlüsse VGS-141 (bis 10 kg/h)DN 10, für PVC-Rohr DN 10 oder PE-Schlauch 10/14
Anschlüsse VGS-143 (bis 40 kg/h)DN 20, für PVC-Rohr DN 20
Anschlüsse VGS-145 (bis 200 kg/h)DN 40, für PVC-Rohr DN 40
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %.
30 mA (bei 230 V),
60 mA (bei 115 V),
240 mA (bei 24 V)
2 A bei 250 V
Analogregelung
Ein/ Ausgang
4-20 mA (Standardeinstellung)
0-20 mA (umschaltbar)
4(0) - 20 mA (DC)
Bürde 250 Ω
Überlastschutz 25 mA
Verpolungsschutz bis -25 mA
ESD-Schutz, Eingangsfilter
Auflösung: 10 bit
4(0) - 20 mA
Bürde max. 500 Ω
Auflösung: 10 bit
Ausgangsstrom: 4-20 mA
Mindestspannung bei
Drahtbruch 10 V
90 s für 270 ° bei 50 Hz
75 s für 270 ° bei 60 Hz
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Netzspannung
100 % ED (Standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %.
Stellwinkelmax. 270 °
SchutzartIP65
Zul.
Umgebungstemperatur
0 °C bis 60 °C
3.2.3 Manuelle / automatische Fernanzeige der
Einstellventilspindel-Position
Belastungsfähigkeit des Reed-Kontakts
Schaltleistungmax. 10 W
Schaltstrommax. 0,5 A
Schaltspannungmax. 200 V (DC)
Trägerstrom1,0 A
Berührungswiderstand150 mΩ
Durchschlagspannungmin. 250 V (DC)
SchutzartIP65
TM04 0956 4009
Der Schalter ist in der automatischen Position
geschlossen!
3.2.4 Vakuummeter mit Grenzkontakten
Messbereich -10 bis 0 m WS rel.
Schleichkontakte S 21 gemäß DIN 16085 (E)
Grenzkontaktausgänge
1. Grenzkontakt: Öffner (öffnet bei Überschreiten des Grenzwerts im Uhrzeigersinn)
2. Grenzkontakt: Schließer (schließt bei Überschreiten des Sollwerts im Uhrzeigersinn)
ohmsche
Last
Zulässige
Kontaktlast
Spannung
230 VAC45 mA25 mA
110 VAC90 mA45 mA
24 VDC200 mA-
3.2.5 Vakuumsensoren
Messbereich-1 bis 0 bar rel.
4-20 mA
Stromausgang
4 mA entspricht -1 bar
20 mA entspricht 0 bar
Spannungsversorgung 24 VDC
Für Stromsignal
erforderliches Kabel
2-adrig, abgeschirmt,
Bestell-Nr. 96687719 (321-130)
induktive Last bei Wechselstrom (cos > 0,7)
36
3.2.6 Messwertgeber
1:10
Unterhalb einer Dosierleistung von
Messbereich
Linearitätsabweichung < ± 4 % vom Messbereichsendwert
• Siehe Bedienungsanleitung der Messverstärker und
des Reglers Conex
10 % des Maximalwertes sind keine
exakten Messungen möglich. Das 4 mA
Stromsignal wird bei 0 % Dosierleistung möglicherweise nicht erreicht.
4-20 mA
4 mA entspricht 0 % Dosierleistung
20 mA entspricht 100 % Dosierleistung
0 °C bis + 60 °C
®
DIA-2Q oder Conex® DIS-2Q.
3.3 Maßzeichnung
Deutsch (DE)
52,5
505
52,5
610
60
740
1000
200
1810
325
Abb. 15 Maßzeichnungen der Gasdosiersysteme VGS-141, VGS-143 und VGS-145
325
730 (DN 40)
760 (DN 20)
390
1000
3045
375
50
450
TM04 0809 09086
37
4. Installation
Achtung
Hinweis
Hinweis
Deutsch (DE)
4.1 Transport und Lagerung
• Gerät vorsichtig transportieren, nicht werfen!
• Trockener, kühler Lagerort.
4.2 Auspacken
• Beim Auspacken zu beachten:
– Keine Feuchtigkeit in gasführende Teile eindringen lassen!
– Keine Fremdkörper in gasführende Teile eindringen lassen!
• Nach dem Auspacken baldmöglichst montieren.
Warnung
Nur bei Geräten ohne Standfuß:
Das Gerät nicht auf die unten herausragenden Rohrstücke stellen!
Nur bei Geräten ohne Standfuß:
• Das Gerät nicht auf die unten herausragenden Rohrstücke
stellen!
Abb. 16 Gasdosiersystem ohne Standfuß
4.3 Lagerung / Stillstandzeiten
• In gut gelüfteten, trockenen Räumen auf Paletten oder in
Regalen lagern (vor Feuchtigkeit schützen). Zum Schutz
gegen Staub und Schmutz mit Folie abdecken.
• Vermeidung von Kondenswasserbildung (z. B. bei Temperaturschwankungen).
Bei Lagerung länger als 4 Monate folgende Punkte zusätzlich
beachten:
• Feuchtigkeitsabsorbierende Mittel unter die Abdeckhaube des
Antriebes legen.
Das Gasdosiersystem an einem trockenen, kühlen Ort aufbewahren.
4.4 Montage
Das Gerät nur an einer völlig ebenen, glatten Oberfläche festschrauben.
Verspannungsgefahr!
Warnung
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangsläu-
fig bestimmte Teile unter gefährlicher Spannung.
Arbeiten an elektrischen Anlagen oder Betriebsmitteln dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von
unterwiesenen Personen unter Anleitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft den elektrotechnischen
Regeln entsprechend vorgenommen werden.
Warnung
Beachten Sie bei der Montage, Inbetriebnahme und
bei Prüfarbeiten unbedingt alle geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
Warnung
Stellen Sie sicher, dass Sie vor Beginn aller Arbeiten/
Montagen usw. am Antrieb alle davon be-troffenen
Maschinen/Anlagen abgeschaltet haben.
Lesen Sie vor Installation und Inbetriebnahme unbedingt diese Bedienungsanleitung.
Warnung
Der Stellantrieb darf nur von qualifiziertem Fachper-
sonal montiert werden.
TM04 0810 0908
Bei Bestellung des Gasdosiersystems mit Stellantrieb wird der Stellantrieb anschlussfertig auf das
Gasdosiersystem montiert.
Allgemeine Hinweise für die Montage
• Überprüfen Sie die Dichtigkeit der Kabeleinführungen und
Blindstopfen.
• Ziehen Sie die Haubenschrauben gleichmäßig fest an.
• Dauerhaftes Überlasten und Blockieren des Antriebs führt zu
Antriebsschäden.
• Funkenlöschkondensatoren können Einfluss auf die Drehrichtungsstabilität der Antriebe nehmen und zu Schäden führen.
Kabeleinführungen
• Bei Lagerung, Montage und Inbetriebnahme ist unbedingt
dafür Sorge zu tragen, dass die Kabeleinführungen fachgerecht verschlossen sind. Es dürfen nur Kabel verwendet werden, die für den Durchmesser der Kabeleinführungen geeignet
sind.
Haubenmontage
• Bei der Haubenmontage ist auf einwandfreien Sitz der
O-Ringe unter den Haubenschrauben und des O-Ringes im
Antriebsgehäuse zu achten.
• Die Haube darf an der Anschlussfläche keine Beschädigungen
aufweisen.
• Die Haubenschrauben gleichmäßig anziehen.
Gehäuse/ Haube
• Es dürfen keine zusätzlichen Bohrungen in das Antriebsgehäuse und die Haube eingebracht werden.
38
4.4.1 Geräte ohne Standfuß (Wandbefestigung)
Hinweis
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1NPE
-
fault message
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
• Bohrschablone an der gewünschten Stelle anbringen.
• Bohrlöcher anzeichnen und bohren.
• Dübel einsetzen.
• Das Gerät an der Wand festschrauben.
4.4.2 Geräte mit Standfuß (Bodenmontage)
• Das Gerät an der gewünschten Stelle aufstellen.
• Bohrlöcher anzeichnen.
• Das Gerät zur Seite stellen.
• Löcher bohren.
• Dübel einsetzen.
• Das Gerät an der gewünschten Stelle aufstellen.
• Das Gerät am Boden festschrauben.
4.5 Elektrischem Stellantrieb austauschen
Stellen Sie mit dem Handrad die Dosierleistung auf 0 %-Position.
Führen Sie den Passkerbstift (Mitnehmer) in die Stellantriebswelle des Handrades ein und flanschen Sie den Servomotor mit
4 Muttern der Schlüsselweite 10 an das Getriebe an.
Warnung
Beachten Sie für das Austauschen einer Gasdosier-
anlage mit elektrischem Stellantrieb unbedingt die
Anleitungen und Warnhinweise in den Kapiteln
5.1 Elektrische Anschlüsse, 5.2.4 Stellantrieb-Prüfungen und 6. Bedienung.
Lieferumfang elektrischer Stellantrieb
Stellantrieb, Unterlegscheiben und -muttern
Benötigtes Werkzeug
Gabelschlüssel SW 10
Überprüfen der 0 %-Position
Der Stellantrieb ist bei Auslieferung auf 0 %-Position eingestellt.
5. Inbetriebnahme
Warnung
Montieren Sie unter keinen Umständen einen
beschädigten Antrieb.
5.1 Elektrische Anschlüsse
Warnung
Vor Anschließen der Netzleitung Netzspannung
abschalten!
Elektrische Anschlüsse nur durch qualifiziertes Fach-
personal!
Landesspezifische Vorschriften für Elektroinstallatio-
nen beachten!
Je nach Auswahl der optionalen Komponenten:
Netzanschluss direkt (durch den Kunden) oder über
den Klemmenkasten.
5.1.1 Stellantrieb mit Analogsteuerung (Option)
Abb. 17 Schaltplan Stellantrieb mit Analogsteuerung
5.1.2 Stellantrieb mit Analogsteuerung (Option),
angeschlossen an z.B. einen Conex
• Die Klemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den entsprechenden Klemmen des externen Reglers verbinden.
®
DIA-2Q
Deutsch (DE)
TM04 0950 4009TM04 0951 4009
Abb. 18 Klemmenanschlussdiagramm Conex
®
DIA-2Q
39
5.1.3 Stellantrieb mit Analogsteuerung (Option), angeschlossen an z.B. einen Conex® DIS-2Q (Mikroprozessor-basierter Regler)
15 16 17 18 192021 22 2324 25 26
L1N P E
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Hinweis
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Motorsteuerung
Rückmeldepotentiometer
Endlagenschalter
Deutsch (DE)
• Die Klemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den entsprechenden Klemmen des externen Reglers verbinden.
Kapitel 5.2.4 Warnungen und Hinweise für den elektrischen Anschluss beachten!
1. Haubenschrauben aufdrehen und Haube abnehmen.
2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan, siehe Abb. 18,
vornehmen.
– Klemmen 51 und 52, sowie bei Bedarf Klemmen 54 und 55
nach Schaltplan anschließen
– Klemmen 56 und 57 entsprechend der gewünschten Anfor-
derung anschließen, Spannung max. 125 V.
– Für Kleinspannungen (Soll- /Istwert-Signalleitungen) sepa-
rate abgeschirmte Leitungen mit einem Mindestquerschnitt
von 0,5 mm
2
und einer max. Länge von 1000 m verwenden.
– Die Abschirmung einseitig an der Gehäusemasse (Erdungs-
klemme) auflegen.
Warnung
Eine Änderung der internen Verdrahtung des
Antriebs darf nie vorgenommen werden.
• Haube wieder schließen und Haubenschrauben festdrehen.
Stellantrieb - mit Rückmeldepotentiometer (Option)
TM04 09534 009
Abb. 20 Klemmenanschlussdiagramm Stellantrieb mit Potenti-
ometer
Pos. Beschreibung
1 N Neutral
2Phase Netzspannung Eingang (bei Richtung auf / max.)
3Phase Netzspannung Eingang (bei Richtung zu / min.)
4Netzspannung Ausgang (Position Endlage max.)
5Netzspannung Ausgang (Position Endlage min.)
PE (Erdung)
18Anfang
19Schleifer
20Ende
40
• Die Klemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den entsprechenden Klemmen eines externen Reglers, i.Bsp. Conex® DIS-2Q,
15 16 17 18 19 20 21 22 2324 25 26
L1
PE
1 23 4 56 7 89 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
potenzialfreie Relaisausgänge
Messverstärker
Rückmeldepotentiometer
Hinweis
PE
12
3
1
2
3
24 V DC
+
-
4-20 mA
+
-
verbinden.
Deutsch (DE)
Abb. 21 Klemmenanschlussdiagramm Conex
®
DIS-2Q an Stellantrieb mit Potentiometer
Elektrischer Anschluss
Kapitel 5.2.4 Warnungen und Hinweise für den elektrischen Anschluss beachten!
1. Haubenschrauben aufdrehen und Haube abnehmen.
2. Elektrische Anschlüsse nach dem Schaltplan, siehe Abb. 20,
vornehmen.
– Klemmen 18, 19 und 20 entsprechend der gewünschten
Anforderung anschließen, Spannung < 50 V.
3. Drehrichtung bestimmen und ggf. korrigieren.
Drehrichtungsbestimmung
Aufgrund der internen Verdrahtung ergibt sich folgende Zuordnung von Drehrichtung (Blickrichtung durch den Antrieb zur
Abtriebswelle) und Endschalter:
• Liegt Netzspannung an Klemme 2, erfolgt Linksdrehung der
Abtriebswelle (in Richtung auf / max.).
– Begrenzung dieser Drehrichtung durch oberen Schalter
(max.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an
Klemme 4 an.
• Liegt Netzspannung an Klemme 3, erfolgt Rechtsdrehung der
Abtriebswelle (in Richtung zu / min.).
– Begrenzung dieser Drehrichtung durch unteren Schalter
(min.). Bei betätigtem Schalter liegt Netzspannung an
Klemme 5 an.
• Läuft der Antrieb gegensinnig zu den Steuerbefehlen,
Anschlüsse von Klemme 2 und 3 tauschen.
Warnung
Eine Änderung der internen Verdrahtung des
Antriebs darf nie vorgenommen werden.
Haube wieder schließen und Haubenschrauben festdrehen.
Vakuummeter mit Grenzkontakten (Option)
• Die Steckerklemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den
entsprechenden Klemmen eines externen Auswertegeräts verbinden.
Abb. 22 Anschlussdiagramm für Vakuummeter mit
Grenzkontakten
Vakuumsensoren (Option)
• Die Steckerklemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den
entsprechenden Klemmen eines externen Auswertegeräts verbinden.
Abb. 23 Anschlussdiagramm für einen Vakuumsensor
TM04 0954 4009
TM04 0813 0908TM04 0814 0908
41
Messwertgeber (Option)
24 V DC
+
-
21
4-20 mA
+
-
5.1
5.14
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
Hinweis
zum
Injektor
vom Vakuumregler
Deutsch (DE)
• Die Steckerklemmen gemäß dem Anschlussdiagramm mit den
entsprechenden Klemmen eines externen Auswertegeräts verbinden.
Abb. 24 Anschlussdiagramm für einen Messwertgeber
5.1.4 Mess- und Regelelektronik Conex (Option)
• Siehe Bedienungsanleitung der Messverstärker und
des Reglers Conex
®
DIA-2Q oder Conex® DIS-2Q.
• Siehe Bedienungsanleitung der Messzelle.
5.1.5 Montage der manuellen/automatischen
Positions-Fernanzeige am Einstellventil
Diese Anzeige gibt z. B. im Schaltraum an, ob der optionale Stellantrieb eingekuppelt ist und somit die Eingangssignale umwandeln kann.
• Die Abdeckung des Einstellknopfs mit einem großen
Schraubendreher lösen und den Einstellknopf abnehmen.
• Den magnetischen Brückensensor (Nr. 5.6) in die untere
Kavität des Getriebelagers setzen und mit den beiden
Kreuzschlitzkopfschrauben (Nr. 5.7) befestigen.
• Den Einstellknopf durch vollständiges Herausschrauben der
Knebelmutter lösen.
• Die Zungen des Einstellknopfs so in die Unterlegscheibe
(Nr. 5.5) einführen, dass sich der Zungenansatz in der
Unterlegscheibe befindet.
• Die Unterlegscheibe so an das Gehäuse des Einstellknopfs
ansetzen, dass der Haltestift des Gehäuses in die Öffnung der
Unterlegscheibe hineinragt.
• Die federnde Unterlegscheibe über die Zungen des Einstellknopfs schieben und die Knebelmutter auf die Zungen
schrauben.
• Den Einstellknopf so weit wie möglich auf die Getriebespindel
setzen und die Knebelmutter festziehen.
• Die Abdeckung des Einstellknopfs wieder anbringen.
5.1.6 Gasanschlüsse
Warnung
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass alle Behäl-
terventile geschlossen sind!
Nur die vorgesehenen Gasleitungen verwenden!
• Die Leitung vom Vakuumregler anschließen.
• Die Leitung zum Injektor anschließen.
TM04 0815 0908TM04 0859 0908
TM04 0816 0908
Abb. 26 Gasanschlüsse des Gasdosiersystems VGS
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme
Die gesamte Anlage vor Inbetriebnahme auf Dichtheit prüfen.
Warnung
Die Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage
betriebsbereit ist.
Gefahr eines Austretens von Chlor!
5.2.1 Überprüfung der Gaslösungsleitungen und des
Membranrückschlags des Injektors
• Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten!
5.2.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
Zu den Vakuumleitungen zählen alle Leitungen
zwischen Vakuumregler und Injektor.
• Alle Behälterventile schließen.
• Das Einstellventil schließen.
• Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
• Das Treibwasserventil öffnen.
• Die Druckerhöhungspumpe einschalten.
• Das Einstellventil öffnen.
Wenn der Schwimmer einen Gasfluss oder das
Vakuummeter mehr als -9 m Wassersäule
anzeigt => Vakuumleitung undicht!
• Das Einstellventil schließen.
• Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
• Das Treibwasserventil schließen.
• Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
• Die Vakuumleitungen und die Anschlüsse prüfen. Ggf.
• vorsichtig festziehen.
• Dichtheitsprüfung wiederholen!
– Wenn der Schwimmer keinen Gasfluss und das
Vakuummeter -9 m Wassersäule oder weniger
anzeigt => Vakuumleitungen sind dicht.
Abb. 25 Manuelle/automatische Positionsanzeige
42
Weitere mögliche Gründe für ein unzureichendes
Betriebsvakuum
Injektor zu klein ausgelegt oder defekt Injektor
blockiert
Druckerhöhungspumpe zu klein ausgelegt oder
defekt
5.2.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
Achtung
Hinweis
Hinweis
Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die von den
Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
• Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung ausgestattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durchführen.
• Feinüberprüfung mit Ammoniak
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
• Alle Behälterventile schließen.
• Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum
Gasdosiersystem öffnen.
• Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
• Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die
Leitungen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind
(am Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
Warnung
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar!
Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden
und eines Austritts von Chlorgas!
• Alle unter Druck stehenden Komponenten mit
Seifenwasser benetzen.
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer:
Undichte Druckleitungen!
Druck aus der Anlage ablassen!
Leckage beseitigen!
Dichtheitsprüfung wiederholen!
Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt innerhalb
einer Stunde nicht wesentlich ab: Die Druckleitungen sind dicht.
Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
• Alle Behälterventile und Behälteranschlussventil öffnen und
sofort wieder schließen.
• Die offene Ammoniakflasche langsam an den gasführenden
Teilen entlang führen.
• Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen!
Druck aus der Anlage ablassen!
Leckage beseitigen!
Dichtheitsprüfung wiederholen!
Deutsch (DE)
TM04 0698 0908
Abb. 29 Leckgefahr
5.2.4 Stellantrieb-Prüfungen
Warnung
Die Inbetriebnahme des Antriebes ist nur zulässig
bei ordnungsgemäß geschlossener Haube sowie
geschlossener Kabeleinführungen.
Warnung
Beachten Sie, dass durch die Inbetriebnahme des
Antriebs damit verbundene Armaturen/ Hebel/
Gestänge bewegt werden.
Warnung
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion aller Not-
einrichtungen an Ihrer Anlage.
Warnung
Überprüfen Sie nach Abschluss aller Einstellarbeiten
die einwandfreie Funktion des Antriebs und der vom
Antrieb bewegten Armaturen/ Hebel usw.
Warnung
Arbeiten Sie unter keinen Umständen mit einem
beschädigten Antrieb.
Bei Inbetriebnahme müssen alle Komponenten der
Anlage betriebsbereit sein.
– Keine Bildung weißen Nebels: Die Druckleitungen sind
dicht.
Abb. 28 Keine Bildung weißen Nebels
Warnung
Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schüt-
ten!
Leckgefahr infolge von Korrosion!
Die Montage- und Betriebsanleitung für die verwendeten Komponenten befolgen.
5.2.5 Prüfen der Drehrichtung des Stellantriebs
Der Stellantrieb wird von einem externen Regler angesteuert.
Daher hängt die Drehrichtung des Stellantriebs auch von der korrekten Verkabelung und der korrekten Einstellung des Reglers
ab.
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
Montage- und Betriebsanleitung für Regler und Gasdosieranlage beachten.
43
6. Bedienung
17
18
Achtung
Deutsch (DE)
6.1 Beschreibung des Systems
4
3
2
1
5
6
8
7
9
10
TM04 0820 4917
Abb. 31 Abnehmbare vordere Abdeckung, mit
ausschwenkbarer Klappe
11
TM04 0819 4917
Abb. 30 Funktionsschema VGS-141, -143, -145
Nr.KomponenteBeschreibung
1Leitung zum Injektor
Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstellventil konstant.
2Differenzdruckregler
3Elektronik (Option)
4Klemmenkasten (Option)
5Stellantrieb
6Einstellventil
7Messglas
8Vakuummeter
Sensor für das Betriebsvakuum
9
(Option)
10Leitung vom Vakuumregler
11Standfuß
17
Abnehmbare vordere Abdeckung (17), mit ausschwenkbarer Klappe (18)
18
• Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich änderndem Unterdruck im Injektor
konstant.
• mit elektronischem Vakuumsensor (Option)
Messverstärker für die Chlorkonzentration Conex
• Verstärkt das Signal der optionalen Messzelle.
Einstellung des gewünschten Gasflusses
• manuell über das Handrad
oder
• automatisch über einen elektrischen Stellantrieb (5) (Option)
• Der Stellantrieb kann optional mit einem 4 - 20 mA-Signaleingang zur Proportionalregelung ausgestattet werden (keine zusätzliche Elektronik erforderlich).
Zeigt den Gasfluss an.
• mit magnetischer Erfassung der Schwimmerposition (Option)
Zeigt das Injektorvakuum an.
• mit Grenzkontakten (Option)
Dient zur Messung des Vakuums am Einlass des Gasdosiersystems
Das Einstellventil ist kein perfekt schließendes
Absperrventil!
®
DIA-2Q oder Conex® DIS-2Q
44
6.2 Dosierleistung manuell erhöhen
Hinweis
43
2
1
Man.
Inv.
Auto
On
12
On = Ein
Inv. = Invers
Auto = Automatik
Man. = Manuell
• Die Klappe öffnen.
• Das Handrad langsam nach rechts drehen.
• Die Klappe schließen.
6.6 Bedienung des Stellantriebs
Warnung
Die Klemmen der Endlagenschalter führen Span-
nung, wenn der Schalter schließt.
Abb. 32 Einstellen der Dosierleistung
6.3 Dosierleistung manuell reduzieren
• Die Klappe öffnen.
• Das Handrad langsam nach links drehen.
• Die Klappe schließen.
Abb. 33 Dosierleistung verringern
6.4 Stellantrieb einrücken
• Die Klappe öffnen.
• Das Handrad vollständig nach links drehen.
• Das Handrad nach oben drücken und gleichzeitig langsam
nach rechts drehen bis die Einrastung erfolgt.
• Der Stellantrieb ist jetzt mit dem Einstellventil verbunden, das
Handrad ist blockiert.
• Die Klappe schließen.
6.6.1 Stellantrieb mit Rückmeldepotentiometer
Während des Betriebs werden alle Funktionen von
einem externen Regler gesteuert.
Montage- und Betriebsanleitung für Regler und Gasdosiergerät beachten.
Warnung
Keine blanken Drähte oder Klemmenschrauben
berühren!
Anzeigen / Bedienelemente
Status LED
Die Status LED zeigen den Betriebszustand des Stellantriebs an.
Abb. 36 LED / Leuchtdioden
(von rechts nach links)
Pos.Beschreibung
1LED rot: Störung
2LED blau: Betrieb
3LED grün: Rechtslauf (in Richtung zu / min.)
4LED gelb: Linkslauf (in Richtung auf / max.)
DIP-Schalter
Der DIP-Schalter dient der Umprogrammierung der Endlagen und
der Bestimmung der Drehrichtung.
Im Auslieferungszustand sind die Schalter auf Drehrichtung
"Invers" (= Normal) und "Automatik" (= Betrieb) geschaltet.
Deutsch (DE)
TM04 0957 4009
Abb. 34 Automatische Einstellung der Dosierleistung
6.5 Stellantrieb ausrücken
• Die Klappe öffnen.
• Das Handrad herunterdrücken, der Stellantrieb ist ausgerückt.
• Die Dosierleistung kann jetzt manuell eingestellt werden.
• Der Stellantrieb ist vom Einstellventil getrennt.
• Die Klappe schließen.
Abb. 35 Manuelle Einstellung der Dosierleistung
Abb. 37 DIP-Schalter
Pos.Beschreibung
Schalter "inv. / "Wirkrichtungsumkehr
Schalter "Auto / Man"
Betrieb (Auto)
Programmierung (Man)
TM04 0958 4009
45
Programmiertasten
LRSet
Hinweis
Hinweis
Hinweis
Deutsch (DE)
Die Programmiertasten dienen der Umprogrammierung der Endlagen. Alle Programmiertasten sind im Regelbetrieb (DIP-Schalter auf "Auto") außer Funktion.
Abb. 38 Programmiertasten
Pos.Beschreibung
Ta st er "L"
Links: Verfahren des Stellantriebs in Richtung
auf / max.
Ta st er "SET" Endlage programmieren
Ta st er "R"
Rechts: Verfahren des Stellantriebs in Richtung zu / min.
6.6.3 Umprogrammieren von Sollwertbereich, Endlagen und
Regelrichtung
Sollwertbereich
Im Auslieferungszustand ist der Sollwertbereich auf 4-20 mA eingestellt.
Zum Wechsel von 4-20 mA auf 0-20 mA:
1. Stellantrieb spannungslos schalten,
2. Tasten SET und R gedrückt halten,
3. Netzspannung bei gedrückten Tasten einschalten.
Zum Wechsel von 0-20 mA auf 4-20 mA:
1. Stellantrieb spannungslos schalten,
2. Tasten SET und L gedrückt halten,
3. Netzspannung bei gedrückten Tasten einschalten.
Endlagen
Im Auslieferungszustand ist die linke Endlage (max. Endlage) auf
100 % Hub bei 20 mA, und die rechte Endlage (min. Endlage) auf
0 % Hub bei 4 (0) mA eingestellt.
Zum Umprogrammieren der linken Endlage:
1. DIP-Schalter Man/Auto auf "Man" schieben,
2. Mit Tasten L/R die gewünschte linke Endlage anfahren,
3. Taste SET drücken (blaue LED blinkt) und innerhalb von 3s
Taste L drücken.
– Nun ist die neu eingestellte linke Endlage (max. Endlage)
bei 20 mA programmiert.
Zum Umprogrammieren der rechten Endlage:
1. DIP-Schalter Man/Auto auf "Man" schieben,
2. Mit Tasten L/R die gewünschte rechte Endlage anfahren,
3. Taste SET drücken (blaue LED blinkt) und innerhalb von 3s
Taste R drücken.
– Nun ist die neu eingestellte rechte Endlage (min. Endlage)
bei 4 (0) mA programmiert.
Regel-Wirkrichtung
Im Auslieferungszustand (bzw. nach Programmierung der Endlagen) ist die linke Endlage auf 100 % Hub (bzw. neu programmierte max. Endlage) bei 20 mA, und die rechte Endlage auf 0 %
Hub (bzw. neu programmierte min. Endlage) bei 4 (0) mA eingestellt.
Für die Umkehr der Regel-Wirkrichtung auf 0 (4) mA an der linken
Endlage und 20 mA an der rechten Endlage:
1. DIP-Schalter auf die Position "inv" (invers) schieben.
TM04 0959 4009
Für die Wieder-Umkehr der Regel-Wirkrichtung auf 20 mA an der
linken Endlage und 0 (4) mA an der rechten Endlage:
1. DIP-Schalter auf die entgegengesetzte Richtung von "inv"
(nicht invers) schieben.
Abschluss der Programmierung
1. Zum Abschluss der Programmierung DIP-Schalter Man/Auto
auf "Auto" schieben.
2. Haube wieder schließen und Haubenschrauben festdrehen.
6.6.4 Störmeldung
• Ausgang der Störmeldung: Anschlussklemmen 56, 57,
• maximal zulässige Belastung: 125 V,
• rote Leuchtdiode leuchtet beim geöffneten Kontakt.
Der Störmeldekontakt öffnet in folgenden Fällen:
• Sollwertunterbrechung: I
< 4 mA (nur im Modus 4-20 mA),
soll
• Schalter "Manu/Auto" in Stellung "Manu" (Regler im Program-
mierbetrieb),
• Betriebsspannung fehlt.
6.6.5 Regelbetrieb
Während des Regelbetriebs werden alle Funktionen
von einem externen Regler gesteuert.
Montage- und Betriebsanleitung für Regler und
Dosieranlage beachten.
Wenn kein mA-Eingangssignal anliegt (je nach eingestelltem Sollwertbereich entspricht das 4 mA oder
0 mA), verfährt der Stellantrieb auf die min. Endlage
(0 % oder programmierte min. Endlage).
6.7 Einstellen des Stellantriebs (Option)
Der Stellantrieb ist bereits werkseitig justiert, wenn er
gemeinsam mit dem System bestellt wurde.
Bei Reparaturen oder Austauschs des Stellantriebs ist ggf. eine
Neujustierung erforderlich.
Warnung
Der Stellantrieb darf nur von qualifiziertem Personal
eingestellt werden, da die Netzstromversorgung eingeschaltet sein muss.
Lebensgefahr!
Keine freiliegenden Drähte oder Klemmschrauben
• Mit dem angeschlossenen Regler den Stellantrieb auf 0 %
Dosierleistung einstellen (gemäß Anzeige am Messglas). Die
Zahnstange am Einstellventil muss noch mindestens 1 mm
herausragen.
+0,5
31 mm
+0,5
1 mm
Bei einer Überschreitung kann das Einstellventil
beschädigt werden!
• Den unteren Endlageschalter (SL, siehe Abb. 39) auf diese
Position des Stellantriebs einstellen.
• Die Abdeckung des Stellantriebs wieder anbringen.
• Diese Position als Nullpunkt am Regler einstellen. Den oberen
beschädigt werden!
Endlageschalter (SR, siehe Abb. 39) auf diese Position des
Stellantriebs einstellen.
• Den Regler auf 10 % einstellen.
• Die am Messglas angezeigte Dosierleistung prüfen.
Falls diese nicht 10 % beträgt:
Den Nullpunkt erneut einstellen. Der Schwimmer erreicht
möglicherweise den Endanschlag bei einer Dosierleistung von
mehr als 0 %.
• Mit dem angeschlossenen Regler den Stellantrieb auf 100 %
Dosierleistung einstellen (gemäß Anzeige am Messglas).
Die Zahnstange am Einstellventil darf maximal 31 mm herausragen.
Für die exakte Einstellung ist ein 4-20 mA Stromgeber erforderlich.
• Die Abdeckung des Stellantriebs abnehmen.
• Den 4-20 mA Stromgeber an die Klemmen 51 und 52 anschließen und auf 4 mA einstellen.
• Mit den Programmiertasten R und SET den Stellantrieb auf
TM04 0826 0908
0 % Dosierleistung einstellen (gemäß Anzeige am Messglas).
Die Zahnstange am Einstellventil muss noch mindestens
1 mm herausragen.
Bei einer Unterschreitung kann das Einstellventil
beschädigt werden!
• Den unteren Endlagenschalter (SR) auf einen Wert knapp
unterhalb von 0 % einstellen.
• Den Stromgeber auf 5,6 mA einstellen (entspricht 10 %). Dieser und der folgende Schritt können nicht ohne Stromgeber
durchgeführt werden.
• Die am Messglas angezeigte Dosierleistung prüfen. Falls
diese nicht 10 % beträgt:
Den Nullpunkt erneut einstellen. Der Schwimmer erreicht
möglicherweise den Endanschlag bei einer Dosierleistung von
mehr als 0 %.
47
• Den Stromgeber auf 20 mA einstellen. Mit dem Programmier-
Achtung
31 mm
+0,5
1 mm
+0,5
min.
(ST1)
max.
(ST2)
Ymax
100% = 20 mA
^
Ymin
0% = 4 mA
^
2
5
4
1
2
L
R
SET
on
Deutsch (DE)
tasten L und SET den Stellantrieb auf 100 % Dosierleistung
einstellen (gemäß Anzeige am Messglas). Die Zahnstange am
Einstellventil darf maximal 31 mm herausragen.
Abb. 42 Einstellventil mit Zahnstange
Bei einer Überschreitung kann das Einstellventil
beschädigt werden!
• Den oberen Endlagenschalter (SL) auf einen Wert knapp oberhalb von 100 % einstellen.
• Die Abdeckung des Stellantriebs wieder anbringen.
6.7.3 Manueller Betrieb des Stellantriebs
6.8 Einschalten
• Das Einstellventil schließen.
• Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
• Die Treibwasserventile öffnen.
• Die Druckerhöhungspumpe einschalten.
• Das Ventil des Gasbehälters öffnen.
• Langsam das Einstellventil öffnen, bis der gewünschte Gasfluss am Messglas angezeigt wird.
6.9 Ausschalten
6.9.1 Notfall
Warnung
Bei austretendem Gas sofort den Raum verlassen
und Schutzausrüstung anlegen!
Gegenmaßnahmen einleiten!
• Sicherheitsausrüstung anlegen!
• Sofort alle Behälterventile schließen.
TM04 0827 0908
• Die Anlage laufen lassen, bis das Dosiermedium aus allen
Anlagenteilen entwichen ist.
• Die Anlage wie nachfolgend beschrieben abschalten.
Warnung
Systemkomponenten dürfen nur von autorisiertem
• Die Anlage weiter laufen lassen, bis das Messglas keinen
Gasfluss mehr anzeigt.
• Das Einstellventil schließen.
• Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
• Die Treibwasserventile schließen.
• Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
Abb. 43 Stellantrieb mit Analogsteuerung
Pos.Beschreibung
2Programmiertasten
4Leuchtdioden
5DIP-Schalter
Bei Bedarf kann der Stellantrieb auch manuell betrieben werden.
Warnung
Lebensgefahr!
Keine freiliegenden Drähte oder Klemmschrauben
berühren!
• Die Abdeckung des Stellantriebs abnehmen.
• Den Schalter, Pos. 5, 2 auf "Man" schieben.
• Den Stellantrieb manuell mit den Programmiertasten L oder R,
Pos.2, in die gewünschte Position fahren.
• Die Abdeckung des Stellantriebs wieder anbringen.
Für den Automatikbetrieb muss der Schalter Pos. 5, 2 auf "Auto"
zurückgestellt werden.
48
TM04 0960 4009
6.10 Mögliche Störungen
Hinweis
StörungUrsacheAbhilfe
Die Feder im Differenzialdruckregler ist ver-
Das Vakuum variiert trotz konstanter Betriebsbedingungen.
Die Dosierleistung variiert trotz
konstanter Betriebsbedingungen.
Einstellventil undichtStangendichtung im Einstellventil beschädigtMit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Schwimmer im Messglas bleibt
hängen.
Die gewünschte Dosierleistung
wird nicht erreicht.
Trotz korrekter Gasflussanzeige
wird die gewünschte Konzentration für die Gaslösung nicht
erreicht.
Der Stellantrieb läuft nicht.Der Stellantrieb ist auf Handbetrieb eingestellt.
Stellantrieb fährt nicht über den
gesamten gewünschten Bereich.
Die Drehrichtung des Stellantriebs ist falsch.
Die Einstellspindel fällt unbeabsichtigt von der Position "automatisch" in die Position "manuell".
schmutzt.
Die Feder im Differenzialdruckregler ist beschä-
digt.
Die Membran im Differenzialdruckregler ist ver-
schmutzt.
Die Membran im Differenzialdruckregler ist
beschädigt.
Messglas ist verschmutzt.Messglas reinigen.
Unzureichendes Injektorvakuum
Der Stellantrieb (Option) fährt nicht auf 100 %.Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Leck in der Vakuumleitung zwischen Differenz-
druckregler und Injektor
Vakuumleitung zwischen Differenzdruckregler und
Injektor zu lang
Vakuumleitung zwischen Vakuumregler und Gas-
dosiersystem zu lang
Vordruck am Vakuumregler zu gering
Regelnut am Stellkolben verschmutztMit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Leckage in der Vakuumleitung zwischen Vakuumregler und Dosiersystem
Stellantrieb bzw. Elektronik falsch eingestellt.Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Stellantrieb bzw. Elektronik falsch eingestellt.Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Das federbetätigte Druckstück hat sich verschoben und kann daher nicht die erforderliche Vorspannung für die Haltenut der Einstellspindel liefern.
Das federbetätigte Druckstück ist beschädigt.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Mit der Serviceabteilung Kontakt aufnehmen.
Injektor prüfen, Bedienungsanleitung des Injektors beachten.
Leckage beseitigen (siehe "Dichtheitsprüfung").
Tabelle mit empfohlenen Leitungsquerschnitten
in Abschnitt 2.7 beachten.
Ggf. Gaszufuhr öffnen oder Filter
reinigen (Bedienungsanleitung des
Vakuumreglers beachten).
Leckage beseitigen (siehe "Dichtheitsprüfung").
Den Stellantrieb auf Automatikbetrieb umschalten.
Das Druckstück einstellen.
Das federbetätigte Druckstück (96690346 oder
50.1340) austauschen; sanft auf die Kugel drücken. Die Einstellspindel muss sich auf- und
abbewegen können.
Deutsch (DE)
7. Wartung
Intervalle für Reinigung und Wartung
• mindestens alle 12 Monate
• bei Auftreten von Störungen
Warnung
Nicht die Komponenten des Geräts öffnen!
Reinigung, Wartung und Reparatur nur durch autori-
siertes Personal!
Warnung
Vor der Durchführung von Reinigungs- und War-
tungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durch-
führen!
Gefahr eines Austretens von Gas!
7.1 Instandhaltung Stellantrieb
Der Stellantrieb ist mit einer Dauerfettschmierung
versehen und wartungsfrei.
Warnung
Vor Reparaturarbeiten ist die gesamte Anlage abzu-
schalten!
Vor Öffnen des Gehäuses die Netzspannung
abschalten!
8. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden:
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste
Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
49
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Precaución
Nota
Español (ES)
Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDO
Página
1.Generalidades
1.1Estructura de la documentación
1.2Acerca de este manual
1.3Usuario/grupos objetivo
1.4Responsabilidades del operario
1.5Personal de mantenimiento y reparaciones
1.6Uso correcto
1.7Uso inadecuado
2.Manipulación de cloro
2.1Datos físicos y químicos
2.2Recomendaciones de seguridad para la manipulación
del cloro
2.3Comprobación de la estanqueidad
2.4Requisitos relativos a la construcción de instalaciones
de cloración
2.5Fundamento del funcionamiento de los componentes
2.6Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)
2.7Diámetro recomendado
3.Características técnicas
3.1Características generales
3.2Características de los componentes opcionales
3.3Plano dimensional
4.Instalación
4.1Transporte y almacenamiento
4.2Desembalaje
4.3Almacenamiento/periodos de inactividad
4.4Montaje
4.5Sustitución del servomotor eléctrico
5.Puesta en servicio
5.1Preparativos para la puesta en servicio
5.2Comprobaciones previas a la puesta en servicio
6.Funcionamiento
6.1Descripción del sistema
6.2Incremento manual del caudal de dosificación
6.3Reducción manual del caudal de dosificación
6.4Embrague del servomotor
6.5Desembrague del servomotor
6.6Manejo del servomotor
6.7Ajuste del servomotor (opcional)
6.8Encendido
6.9Apagado
6.10 Posibles averías
7.Mantenimiento
7.1Reparación del servomotor
8.Eliminación
Aviso
Estas instrucciones de uso también están disponi-
bles en www.grundfosalldos.com.
Antes de la instalación, lea estas instrucciones de
uso e instalación. Durante la instalación y el manejo
se deben observar la normativa y las buenas prácticas locales.
50
50
50
50
51
51
51
51
51
51
52
54
54
55
56
57
58
58
58
60
61
61
61
61
61
62
62
62
65
67
67
68
68
68
68
68
69
71
71
72
72
72
72
1. Generalidades
1.1 Estructura de la documentación
El aparato VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 de Grundfos es una
solución de vanguardia que cumple reglamentos de seguridad
reconocidos.
Su conformidad con las normas, las directrices y las leyes aplicables es comprobada.
No obstante, existen ciertos riesgos relacionados con el uso del
sistema que el fabricante no puede evitar.
Objetivo de este manual:
• Informar a los usuarios sobre el uso óptimo del sistema.
• Advertir a los usuarios acerca de los posibles riesgos remanentes a pesar de que el sistema se utilice correctamente e
identificar las medidas que se deben tomar para evitar daños.
• Alertar a los usuarios contra el uso claramente indebido o el
uso inadecuado del sistema e informarles acerca de las precauciones necesarias que se deben adoptar para su manejo.
1.2 Acerca de este manual
Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad
estandarizadas acerca de posibles riesgos remanentes:
Aviso
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir daños personales.
Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
pueden producir averías o daños en el equipo.
Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garantizan la seguridad del funcionamiento.
La información acerca de posibles riesgos remanentes se indica:
• En símbolos de alerta colocados en la ubicación de la instalación.
• Al comienzo de cada sección de este manual.
• Directamente antes de cualquier procedimiento de funcionamiento que suponer riesgos remanentes.
1.3 Usuario/grupos objetivo
Los usuarios son las personas responsables del funcionamiento
y el control del sistema VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 en la ubicación de la instalación. El sistema sólo puede hacerlo funcionar
personal capacitado y cualificado. El personal debe poseer los
conocimientos técnicos idóneos y estar familiarizado con los principios básicos de las técnicas de medición y control.
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios
Los usuarios tienen la responsabilidad de:
• Leer este manual antes de poner en funcionamiento el sistema VGS-141 / VGS-143 / VGS-145.
• Haber recibido formación por parte del personal cualificado de
Grundfos en lo que respecta al funcionamiento del sistema.
• Cumplir con la reglamentación reconocida que rige la seguridad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes.
• Utilizar ropa de seguridad apropiada con arreglo al reglamento nacional de prevención de accidentes para el manejo
del sistema y la manipulación de productos químicos (norma
alemana GUV-V D05).
50
1.4 Responsabilidades del operario
Temperatura (°C)
0
20
40
60
80
10
30
50
70
90
2
4
6
8
10
12
14
0
Temperatura (°C)
El propietario del edificio o el operario de un sistema VGS-141 /
VGS-143 / VGS-145 son responsables de:
• Considerar este manual como parte del producto y garantizar
que esté claramente accesible en las inmediaciones del sistema durante toda la vida útil del mismo.
• Cumplir los requisitos de instalación especificados por el fabricante (conexiones de agua y accesorios requeridos, condiciones ambientales, conexión eléctrica, tubo protector para la
línea de dosificación [si es necesario], dispositivo de advertencia sonora y visual para mensajes de alarma [si es necesario]).
• Garantizar que se realicen comprobaciones, revisiones y
mantenimiento de las líneas de agua y los accesorios de
manera periódica.
• Obtener aprobación oficial para almacenar productos químicos, si es necesario.
• Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento
del sistema.
• Garantizar que se cumple el reglamento de prevención de
accidentes en la ubicación de la instalación (norma alemana
GUV-V D05 para la prevención de accidentes de enero de
1997, "Cloración del agua").
• Proporcionar a todos los usuarios y al personal de mantenimiento la ropa de seguridad con arreglo a la norma GUV-V
D05 (máscara facial, guantes, delantal protector).
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones
Únicamente el personal autorizado de Grundfos puede realizar
tareas de mantenimiento y reparaciones del sistema.
1.6 Uso correcto
El sistema VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 de Grundfos sirve
para dosificar cloro, (Cl
), como se describe en este manual.
2
1.7 Uso inadecuado
Se considera que cualquier aplicación diferente de las enumeradas en la sección 1.6 Uso correcto no cumple con el uso previsto
y no está permitida. El fabricante, Grundfos, no asume responsabilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto.
El sistema incluye componentes de vanguardia cuya seguridad
ha sido probada.
Aviso
Cualquier modificación estructural no autorizada del
sistema puede causar daños graves al equipo y
lesiones personales.
Está prohibido abrir, modificar, cambiar la estructura,
hacer puentes, quitar, desviar o inutilizar los componentes, en especial el equipo de seguridad.
2. Manipulación de cloro
2.1 Datos físicos y químicos
En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro es un
gas de color verde amarillento y de olor acre. En la naturaleza
existe en forma de molécula diatómica, Cl
No es inflamable pero, bajo determinadas circunstancias, contribuye a la inflamabilidad de metales, hidrocarburos, etc.
Masa atómica35,457
Peso molecular Cl270,941
Densidad (líquido)1,57 g/cm
Densidad (gaseoso)3,214 g/l a 0 °C, 1 bar
1 l de cloro líquido a 0 °C
1 kg de cloro líquido a 0 °C
equivale a 457 l (0,457 m
cloro gaseoso
equivale a 311 l (0,311 m
cloro gaseoso
Densidad2,486 (densidad del aire: 1)
Punto de ebullición-34,05 °C (1 bar)
Punto de fusión-100,98 °C
Entalpía de vaporización269 kJ/kg (a 0 °C)
Conductividad térmica0,527 kJ/m
Grado de pureza según
DIN 19607
99,5 %
Valor umbral (TLV)1,5 mg/m
Curva de presión de vapor del cloro
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-50 -40
-30 -20
-100
10
Fig. 1 Curva de presión de vapor del cloro
Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
.
2
3
a -34,05 °C
2
h (cloro líquido)
3
(0,5 vppm)
30 40
20
3
) de
3
) de
50 60 70
Español (ES)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
Fig. 2 Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
51
2.2 Recomendaciones de seguridad para la
Precaución
Español (ES)
manipulación del cloro
2.2.1 Riesgos para la salud
El cloro gaseoso es tóxico y una concentración superior a
50 vppm en el aire en interior implica peligro de muerte.
Aviso
R 23Tóxico por inhalación.
R 36/37/38 Irritante para los ojos, el sistema
respiratorio y la piel.
Riesgos del cloro gaseoso
• Irritación de los ojos, el sistema respiratorio y la piel.
• Tos espasmódica.
• Caustificación de la piel y del sistema respiratorio.
• Muerte por edema pulmonar en caso de exposición prolongada o concentraciones altas.
• Ligero efecto paralizante del sistema nervioso central.
Riesgos del cloro líquido
• Caustificación de la piel.
• Enrojecimiento y formación de ampollas.
2.2.2 Equipo de protección personal
El responsable de la explotación de una instalación de cloración
debe facilitar a los operarios el siguiente equipo:
A cada persona
Un equipo de respiración (máscara antigás de visión total)
• Con un filtro eficaz para el cloro (B2P3), color de identificación: gris con anillo blanco
• Con al menos un filtro de repuesto por máscara antigás
• Ajustado a medida de cada persona (ajuste estanco)
• Etiquetado con el nombre
Sólo en el caso de instalaciones con bidones de cloro
• Al menos dos trajes de protección con equipos respiratorios
de aire comprimido.
Almacenamiento de los equipos de protección
• Se deben conservar fuera de los recintos donde haya cloro.
• Deben estar en un lugar bien visible.
• Deben estar disponibles en todo momento.
• Deben estar protegidos del polvo y la humedad.
Otras obligaciones del responsable de la explotación
• Instruir a los operarios en el uso de los equipos de protección.
• Llevar a cabo prácticas de uso por lo menos una vez al
semestre.
• Sustituir periódicamente los filtros de las máscaras antigás:
– Al vencer la fecha de caducidad
– Como máximo a los seis meses de abrirlo (anótese en el fil-
tro la fecha en que se abre)
– Una vez que el filtro haya entrado en contacto con cloro
– Se deben tener en cuenta las prohibiciones de empleo
según el § 14 ArbStoffV (en Alemania) o según las leyes
locales.
2.2.3 Reglas de conducta
• Es obligatorio usar máscara antigás para sustituir los recipientes de cloro.
• La entrada en recintos contaminados con gas se hará siempre
con ropa de protección y un equipo respiratorio de aire comprimido.
• En caso de tener que huir, póngase la máscara antigás siempre que sea posible. Tenga en cuenta la dirección del viento.
• En los recintos donde haya cloro está prohibido comer, beber
y guardar alimentos.
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente
Primeros auxilios en caso de inhalación de cloro
• Mantenga la calma.
• Retire a los afectados de la zona de peligro.
– Las personas que prestan ayuda no deben olvidar su propia
protección.
• Se deben quitar inmediatamente las prendas de ropa contami-
nadas de cloro.
• Tranquilice a los afectados y manténgalos calientes con man-
tas.
• Permita la entrada de aire fresco; a ser posible se debe utilizar
un equipo de oxígeno o, como alternativa, inhalación de vapor
de agua.
– No se debe aplicar el boca a boca.
• Transporte a los afectados al hospital con rapidez y cuidado
– Tumbados.
– Sentados en caso de que respiren con dificultad.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de la piel.
• Mantenga la calma.
• Se deben quitar las prendas de ropa contaminadas con cloro.
• Se debe enjuagar la piel con agua abundante.
• Aplique un vendaje estéril a las heridas.
• Acuda a un médico.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación de los ojos.
• Mantenga la calma.
• Se deben enjuagar los ojos con agua abundante, con el afec-
tado tumbado.
– Si es necesario, se debe proteger el ojo no afectado.
– Se deben abrir mucho los párpados y mover el ojo hacia
todos los lados.
• Acuda inmediatamente a un oftalmólogo.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Primeros auxilios en caso de caustificación interna.
• Mantenga la calma.
• La persona afectada debe beber agua a tragos pequeños.
– A ser posible, administre carbón medicinal.
• Acuda a un médico.
– Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro
Aviso
Los recipientes de cloro deberán ser manipulados
únicamente por personal debidamente instruido y
con experiencia.
Reglas básicas para el transporte y almacenamiento de cloro
• Manipule los recipientes con cuidado y sin lanzarlos.
• Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
• Proteja los recipientes de los rayos directos del sol y de tem-
peraturas superiores a 50 °C.
• Transporte siempre los recipientes con las caperuzas de pro-
tección y las tuercas de protección de las válvulas.
Aviso
Estas reglas son aplicables tanto para recipientes de
cloro llenos como vacíos, ya que los recipientes
vacíos también contienen restos de cloro y están a
presión.
52
Reglamentación aplicable
Caperuza
protectora
Válvula
Abrazadera
de sujeción
Rosca de la válvula
según DIN 477
Identificación grabada
Cilindro de cloro
no soldado
Placa de identificación de
aluminio
Cilindro de cloro
soldado
Bandas de rodadura
Tubo de ventilación (para la extracción de cloro gaseoso)
Caperuza
protectora
Válvulas
Tubo de drenaje
(para la extracción de cloro líquido)
Válvula para cloro gaseoso
Banda de color
Válvula para cloro líquido
– Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del
agua" (GUV-V D5) con instrucciones de aplicación.
– Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
– Reglas técnicas sobre gases 280, 310 y 330.
Aviso
Observe estrictamente las leyes y reglamentación
locales sobre manipulación, transporte y almacenamiento de cloro.
Tipos de cilindros de cloro
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones
El cloro se suministra en dos tipos de recipientes:
• En cilindros de acero con un contenido de 50 kg o 65 kg, equipados con una válvula para:
– La extracción de cloro gaseoso con el cilindro en posición
vertical.
Español (ES)
Fig. 3 Tipos de cilindros de cloro
• En bidones de acero con una capacidad de 500 kg o 1000 kg,
equipados con:
– Una válvula para la extracción de cloro gaseoso.
– Una válvula para la extracción de cloro líquido.
Fig. 4 Bidón de cloro
Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solamente se
llenan hasta el 95 % de su capacidad.
Aviso
Observe las precauciones de seguridad para reci-
pientes de cloro.
• El tipo de gas, el peso, el propietario, la fecha de fabricación y
la fecha de la última prueba deberán figurar en lugar claramente visible. Los recipientes de cloro se identifican por el
color gris.
• El usuario no debe efectuar ninguna alteración ni reparación.
• Nunca se deben abrir las válvulas a la fuerza. Los husillos de
las válvulas que estén atascados se pueden aflojar enrollando
un trapo caliente alrededor de ellas.
– No se deben calentar nunca con una llama directa.
– No se deben utilizar llaves con prolongaciones.
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
– Los recipientes que tengan las válvulas atascadas se deben
devolver al fabricante.
• Se deben observar las precauciones de seguridad y consultar
el manual del fabricante.
Primeros auxilios en caso de
INTOXICACIÓN POR CLORO GASEOSO
PELIGRO PARA LA SALUD
PRIMEROS AUXILIOS
Español (ES)
Antes de la extracción
• Antes de proceder a la extracción de cloro, los recipientes se
deben mantener como mínimo durante ocho horas en el almacén para que alcancen la temperatura ambiente.
Aviso
Los recipientes de cloro no deben estar nunca a una
temperatura mayor que otras partes de la instalación. Peligro de condensación y corrosión por cloro.
• Gire los recipientes de cloro en su sitio hasta que el tubo de
drenaje y el tubo de ventilación queden en posición vertical
(observe las marcas correspondientes).
• Compruebe la estanqueidad.
Conexión
• Asegure los recipientes para que no se puedan caer ni salir
rodando.
• Seque las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno
seco o aire seco.
• No deje que penetre ningún cuerpo extraño en la instalación.
• Coloque juntas nuevas en la tubería de conexión.
• Conecte el recipiente.
• Abra lentamente la válvula del recipiente.
Extracción del cloro gaseoso
A 15 °C se puede extraer aproximadamente un 1 %
del contenido del recipiente por hora, según DIN
19607. En caso de extraer un caudal superior, se
pueden congelar el recipiente y las tuberías, con el
consiguiente peligro de mal funcionamiento.
Tamaño del recipienteCaudal de extracción
50 kg500 g/h
65 kg650 g/h
500 kg5 kg/h
1000 kg10 kg/h
En caso de que la demanda de cloro sea superior, se deberán
conectar varios recipientes de cloro que estén a la misma temperatura mediante tuberías colectoras.
Extracción del cloro líquido
• En instalaciones de cloración sólo se puede hacer desde bidones de cloro.
• Se precisa un evaporador de cloro.
2.4 Requisitos relativos a la construcción de
instalaciones de cloración
– Se debe colocar en todos los accesos un símbolo de alerta
según DIN 4844, parte 1 n.º 4.2.
Fig. 7 Señal suplementaria
– Se debe colocar en todos los accesos una señal de suple-
mentaria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.5.
Fig. 8 Señal obligatoria
– Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
señal obligatoria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.3.
No se deben vaciar completamente los bidones de
cloro. Existe riesgo de extraer el sedimento del
fondo.
• Extracción del cloro gaseoso: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 2 bar.
• Extracción del cloro líquido: Se debe mantener una presión
residual de aprox. 4 bar.
Después de la extracción
• Cierre la válvula del recipiente.
• Desconecte el recipiente de la instalación.
• Enrosque las tuercas de protección.
• Coloque la caperuza de protección.
Cierre inmediatamente las tuberías de conexión.
Se debe evitar que penetre humedad en ellas.
2.3 Comprobación de la estanqueidad
Antes de la puesta en servicio, se debe verificar la estanqueidad
de toda la instalación. Consulte el capítulo 5.2.2 Prueba de
estanqueidad de las tuberías de vacío.
54
Fig. 9 Hoja de instrucciones sobre primeros auxilios
• Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una
hoja de instrucciones para primeros auxilios en caso de intoxicación por cloro gaseoso.
• Temperatura máxima: 40 °C
– Temperatura recomendada: 18-20 °C
– Temperatura mínima recomendada: 15 °C
• Las líneas de sobrepresión del equipo dosificador no deben
descargar directamente a la atmósfera.
• Los recintos con cloro no deben estar pensados para la estancia permanente de personas.
• En las salas solamente podrán estar los recipientes de cloro y
la instalación de cloración.
Salas con tuberías a presión (por ejemplo, salas de
✓
Agua motriz
Regulador de vacío
Tubo
medidor
Sistema dosificador de gas
Regulador
de presión
diferencial
Vac uó
metro
Inyector
Válvula
dosificadora
Cloro
gaseoso
almacenamiento de recipientes de cloro)
• Piso liso y uniforme:
– Al mismo nivel que el terreno contiguo.
– Nunca situado por encima de la altura de una posible rampa
de carga.
Fig. 10 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (1)
Fig. 11 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (2)
• Salida directa a la atmósfera.
• Con posibilidad de cierre:
– Las puertas deben abrir hacia el exterior.
– Las puertas se deben poder abrir desde el interior sin llave.
• Sin comunicación con otros recintos:
– Separación estanca a los gases e ignífuga respecto a otros
recintos.
• Máximo dos huecos de ventilación, cada uno de 20 cm
máximo.
• Sistema de rociado de agua:
– Para la precipitación de los escapes de cloro gaseoso.
– La puesta en funcionamiento debe ser posible de forma
manual desde el exterior del recinto con cloro.
– Desagües de dimensiones suficientes con trampa de aire.
• Sistema de alarma por cloro gaseoso:
– Con indicación óptica y acústica.
– Conectado con el sistema de rociado de agua.
– La conexión se debe restablecer automáticamente después
de haber estado apagado (por ejemplo, para cambiar de
recipiente).
• El cloro gaseoso no debe penetrar en salas en niveles inferio-
res, patinillos, pozos, canales o aspiraciones de sistemas de
ventilación.
2
como
2.5 Fundamento del funcionamiento de los
componentes
Español (ES)
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
TM04 0705 0908
Fig. 12 Componentes de un clorador
2.5.1 Regulador de vacío
• Reduce la presión del gas (sobrepresión) a una presión subat-
mosférica (vacío).
2.5.2 Tubo medidor
• Indica el caudal de gas.
2.5.3 Válvula dosificadora
• Regula el caudal de gas necesario:
– De forma manual o automática.
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
• Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones
antes y después de la válvula dosificadora.
– La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene
constante aunque varíe el vacío en el inyector.
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117)
– Indica el vacío generado por el inyector.
2.5.6 Inyector
– Genera el vacío necesario para el funcionamiento de la ins-
talación.
– Mezcla el cloro gaseoso con el agua.
55
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)
Español (ES)
Leyes y reglamentación
Bol. Of. I 1975
pág. 729
Bol. Of. I 1980
pág. 173, 184
Bol. Of. I 1986
pág. 1470
Bol. Of. I 1975
pág. 2494
GUV 0.1
GUV-V D5
GUV 49,1
GUV 0,3
GUV 20,5
GUV 20,6
GUV 20,14
GUV 29,6
GUV 60.3G26
GUV 2,6
GUV 2,10
GUV 9,9
ZH1/230
CEFIC
Bol. Of. I 1985
pág. 1550
GGVE
RID
Bol. Of. I 1977
pág. 1119
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Reglamento de recipientes a presión, cilindros de gas y sistemas de llenado (recipientes a presión - Druckbehv)
con reglas técnicas sobre recipientes a presión (TRB) y reglas técnicas sobre gases a presión (TRG)
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas (Gefstoffv)
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Reglamento de sustancias peligrosas en el trabajo (Arbstoffv)
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Reglamento de prevención de accidentes "Reglas generales"
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Lista de comprobaciones relativa al reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Reglamento de prevención de accidentes "Primeros auxilios"
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Manual de primeros auxilios en caso de accidente"
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Folleto "Vendajes de primeros auxilios en caso de accidente"
Atemschutzmerkblatt
Folleto sobre protección respiratoria
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Folleto "Manipulación de sustancias cáusticas"
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G 26
Fundamentos de comprobación preventiva en medicina industrial "Usuarios de equipo de respiración para el trabajo y rescate" G 26
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Recipientes a presión"
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Reglamento de prevención de accidentes "Instalaciones y aparatos eléctricos"
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Reglamento de prevención de accidentes "Gases"
Merkblatt "Chlor"
Folleto "Cloro"
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Folleto sobre accidentes en transportes por carretera "Cloro" Clase 2, Número 3 de UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglamento de transporte por carretera de mercancías peligrosas - Gefahrgut vstr/ggvs - Clase 2, Número 3 de
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Reglamento de transporte ferroviario de mercancías peligrosas, Clase 2, Número 3 de)
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Reglamento internacional para el transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril - Clase 2, Número 3 de
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Reglamento relativo al transporte de mercancías peligrosas por el Rhin (ADNR)
Reglas DVGW
W203
EW230
W291
EW623
W640
56
Begriffe der Chlorung
Conceptos de cloración
Einsatz von Betriebsmeßgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung
Utilización de aparatos de medida para controlar la calidad del agua y el tratamiento del agua
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Desinfección de plantas de suministro de agua
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Equipos dosificadores para desinfección u oxidación con cloro
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
Sistemas de supervisión, medida , control y regulación en sistemas de abastecimiento de agua
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Folleto de ayuda DVWG para la preparación de manuales locales sobre sistemas de cloración con cloro
gaseoso
Normas
DIN 19606
DIN 19607
DIN EN 937
DIN 19643
DIN 3179, Parte 1,2
DIN 4102, Parte 2
DIN 477, Parte 1
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Sistemas de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua
Chlor zur Wasseraufbereitung
Cloro para el tratamiento del agua
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Cloro para el tratamiento del agua para el consumo humano
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Tratamiento del agua para piscinas y baños
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Clasificación de los equipos de respiración, descripción general
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportamiento a la llama de materiales de construcción y elementos de construcción
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Válvulas de cilindros de gas; formas, dimensiones, conexiones, roscas
2.7 Diámetro recomendado
2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación
Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una caída de presión p = 12,5 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible
influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la fiabilidad de funcionamiento del sistema.
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector
Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una caída de presión p = 50 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en consideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posible
influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la fiabilidad de funcionamiento del sistema.
50010002000400010000200004000070000120000200000
Caudal de dosificación [g/h]
57
3. Características técnicas
2
1,
3
4
SL
SR
1,
Español (ES)
3.1 Características generales
Fluido admitidoCl
2
Desviación de la linealidad± 4 % del límite superior
Error de reproducibilidad± 2 % del límite superior
Rango de regulación1:20
Conexiones VGS-141 (hasta 10 kg/h)DN 10, para tubo de PVC DN 10 o tubo de PE 10/14
Conexiones VGS-143 (hasta 40 kg/h)DN 20, para tubo de PVC DN 20
Conexiones VGS-145 (hasta 200 kg/h)DN 40, para tubo de PVC DN 40
MaterialesPoliuretano (carcasa), PVC, FEP, PTFE, FKM, aleación cobre-níquel y aleación especial
3.2.1 Servomotor con potenciómetro de realimentación
Tensión de red
Corriente nominal
Capacidad de carga del
interruptor de fin de
carrera
Consumoaprox. 2 VA
Variante de control
Tiempo de ajuste
Ángulo de ajusteMáx. 270 °
Grado de protecciónIP65
Temperatura ambiental
admisible
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
100 % ED (estándar)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
30 mA (con 230 V),
60 mA (con 115 V),
240 mA (con 24 V)
2 A con 250 V
Potenciómetro de realimentación
1kΩ
Señal de apertura/cierre
90 s para 270 ° con 50 Hz
75 s para 270 ° con 60 Hz
De -15 °C a 60 °C
Peso2,6 kg
Fig. 13 Servomotor con potenciómetro de realimentación
Pos.Descripción
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
1
SL, levas interruptor fin de carrera máx.
2Tensión de red entrada
3Entrada/salida potenciómetro
4Borna de puesta a tierra
58
TM04 0956 4009
3.2.2 Servomotor con control analógico
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Nota
Fig. 14 Servomotor con control analógico
Pos.Descripción
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
1
SL, levas interruptor fin de carrera máx.
2Teclas de programación
3Salida de alarmas
4Diodos luminosos
5Interruptores DIP
6Bornas de conexión de red
7Bornas de conexión de señales analógicas
8Borna de puesta a tierra
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tensión de red
100 % ED (estándar)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
30 mA (con 230 V),
Corriente nominal
60 mA (con 115 V),
240 mA (con 24 V)
Capacidad de carga del
interruptor de fin de
2 A con 250 V
carrera
Consumoaprox. 2 VA
Variante de control
Entrada de señal, salida
de señal
Regulación analógica
Entrada/salida
4-20 mA (ajuste estándar)
0-20 mA (conmutable)
4(0) - 20 mA (DC)
Carga 250 Ω
Entrada de consigna
Protección de sobrecarga 25 mA
Protección contra polarización
inversa hasta -25 mA
Protección ESD, filtro de entrada
Corriente de salida: 4-20 mA
Tensión mínima para rotura de
cable 10 V
Potenciómetro1000 Ω
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tensión de red
100 % ED (estándar)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tiempo de ajuste
90 s para 270 ° con 50 Hz
75 s para 270 ° con 60 Hz
Ángulo de ajusteMáx. 270 °
Grado de protecciónIP65
Temperatura amb.
admisible
De 0 °C a 60 °C
Peso2,6 kg
3.2.3 Indicación remota manual/automático de la posición del
husillo de regulación de la válvula dosificadora
Carga admitida en el contacto Reed
Potencia conmutadaMáx. 10 W
Corriente conmutadaMáx. 0,5 A
Tensión conmutadaMáx. 200 V CC
Corriente máxima1,0 A
Resistencia de contacto150 mΩ
TM04 0956 4009
Tensión disruptivaMín. 250 V CC
Grado de protecciónIP65
El conmutador está bloqueado en la posición automático.
3.2.4 Vacuómetro con contactos de limitador
Gama de
medida
-10 a 0 m columna de agua relativa
Contactos extralentos S 21 según DIN 16085 (E)
Salida de
los contactos de
limitador
1.º contacto limitador:
Contacto abridor (abre cuando se rebasa el valor
especificado en el sentido de las agujas del reloj)
2.º contacto limitador:
Contacto cerrador (cierra cuando se rebasa el valor
de consigna en el sentido de las agujas del reloj)
Carga
admitida
por el
contacto
Tensión
Carga
óhmica
230 V CA45 mA25 mA
110 V CA90 mA45 mA
Carga inductiva en corriente
alterna (cos > 0,7)
24 V CC200 mA-
3.2.5 Sensores de vacío
Gama de medida-1 a 0 bar g
4-20 mA
Salida de corriente
4 mA corresponde a -1 bar
20 mA corresponde a 0 bar
Fuente de alimentación 24 V CC
Cable necesario para
la señal de corriente
Cable apantallado de 2 hilos,
código 96687719 (321-130)
Español (ES)
59
3.2.6 Transductor de medida
390
450
50
1000
1810
760 (DN 20)
730 (DN 40)
1000
610
375
3045
505
52,5
52,5
740
60
200
325
325
Español (ES)
1:10
Para un caudal de dosificación inferior al
10 % del valor máximo no se pueden
Gama de medida
Desviación de la
linealidad
Salida de corriente
Fuente de alimentación
Carga máxima600 Ω
Consumo eléctrico> 0,5 W
Grado de protección IP65
Temperatura
ambiental admisible
3.2.7 Sistema electrónico de regulación y medida Conex
• Consulte las instrucciones de manejo de los amplificadores de
medida y reguladores Conex
efectuar mediciones precisas. Para un
rendimiento de dosificación del 0 % posiblemente no se alcance la señal de
corriente de 4 mA.
< ± 4 % del límite superior del rango de
medida
4-20 mA
4 mA corresponde al 0 % del caudal de
dosificación
20 mA corresponde al 100 % del caudal
de dosificación
24 V CC
0 °C a + 60 °C
®
DIA-2Q o Conex® DIS-2Q.
3.3 Plano dimensional
Fig. 15 Plano dimensional de los sistemas de dosificación de gas VGS-141, VGS-143 y VGS-145
60
TM04 0809 09086
4. Instalación
Precaución
Nota
Nota
4.4 Montaje
4.1 Transporte y almacenamiento
• El aparato se debe manejar con cuidado y no se debe lanzar.
• Se debe almacenar en un lugar fresco y seco.
4.2 Desembalaje
• Al desembalar el equipo tenga en cuenta lo siguiente:
– No deje que entre humedad en las secciones que entran en
contacto con el gas.
– No deje que penetren cuerpos extraños en las secciones
que entran en contacto con el gas.
• Después de desembalar, se debe montar lo antes posible.
Aviso
Sólo para montaje en suelo de aparatos sin pie de
apoyo: No apoye el aparato sobre las tuberías situadas en la parte inferior.
Sólo para montaje en suelo de aparatos sin pie de apoyo:
• No apoye el aparato sobre las tuberías situadas en la parte
inferior.
Atornille siempre el equipo a una superficie
totalmente plana y lisa.
¡Peligro de deformación!
Aviso
Durante el funcionamiento de equipos eléctricos es
inevitable que ciertas piezas estén sometidas a una
tensión peligrosa. Los trabajos en instalaciones o
equipos eléctricos deben ser llevados a cabo únicamente por un electricista o por personal instruido
bajo la dirección y la supervisión de un electricista
conforme a la normativa electrotécnica.
Aviso
Durante el montaje, la puesta en marcha y las tareas
de revisión, respete siempre todas las normas vigentes de seguridad y prevención de accidentes.
Aviso
Antes de iniciar cualquier trabajo, montaje, etc. en el
accionamiento, asegúrese de haber desconectado
todas las máquinas e instalaciones implicadas.
Es imprescindible leer las presentes instrucciones de
manejo antes de la instalación y la puesta en marcha.
Aviso
El servomotor ha de ser montado exclusivamente
por personal técnico cualificado.
Español (ES)
Fig. 16 Sistema de dosificación de gas para montaje en suelo
sin pie de apoyo
4.3 Almacenamiento/periodos de inactividad
• Guarde el equipo sobre palés o en estanterías en salas bien
ventiladas y secas (protéjalo de la humedad). Cúbralo con una
lámina para protegerlo del polvo y la suciedad.
• Debe evitarse la formación de agua condensada (por ejemplo,
debido a oscilaciones de temperatura).
Si se almacena el equipo durante más de 4 meses, deben
tenerse en cuenta además los siguientes puntos:
• Coloque elementos que absorban la humedad debajo de la
cubierta del accionamiento.
Guarde el sistema de dosificación de gas en un lugar seco y
fresco.
TM04 0810 0908
Indicaciones generales para el montaje
• Compruebe la estanqueidad de las entradas de cables y los
tapones ciegos.
• Apriete por igual todos los tornillos de la cubierta.
• Si se sobrecarga o bloquea el accionamiento de forma permanente, éste puede sufrir daños.
• Los condensadores antiparasitarios pueden afectar a la estabilidad del sentido de giro de los accionamientos y causar
daños.
Entradas de cables
• A la hora de almacenar, montar y poner en marcha el equipo
es indispensable asegurarse de que las entradas de cables
estén correctamente selladas. Deben utilizarse únicamente
cables apropiados para el diámetro de las entradas.
Montaje de la cubierta
• Cuando monte la cubierta, asegúrese de que estén bien asentadas las juntas tóricas bajo los tornillos de la cubierta y la
junta tórica de la carcasa del accionamiento.
• La cubierta no debe presentar daños en la superficie de
conexión.
• Apriete por igual todos los tornillos de la cubierta.
Carcasa/cubierta
• No deben practicarse agujeros adicionales en la carcasa del
accionamiento ni en la cubierta.
Cuando se pide el sistema de dosificación de gas
con servomotor, éste se monta en dicho sistema
dejándolo listo para la conexión.
61
4.4.1 Aparatos sin pie de apoyo (montaje mural)
Nota
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1NPE
-
Mensaje de error
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
Español (ES)
• Coloque la plantilla de taladrado en el punto deseado.
• Marque y taladre los orificios.
• Coloque los tacos.
• Atornille el aparato a la pared.
4.4.2 Aparatos con pie de apoyo (montaje en suelo)
• Coloque el aparato en el lugar deseado.
• Marque los taladros.
• Retire el aparato.
• Taladre los agujeros.
• Coloque los tacos.
• Coloque el aparato en el lugar deseado.
• Atornille el aparato al suelo.
4.5 Sustitución del servomotor eléctrico
Con la rueda de mano, ajuste el caudal de dosificación a la posición 0 %. Introduzca el pasador ranurado (arrastrador) en el eje
del servomotor de la rueda de mano y embride el servomotor a la
transmisión con 4 tuercas de 10 mm entre caras.
Aviso
A la hora de sustituir una instalación dosificadora de
gas con servomotor eléctrico, tenga siempre en
cuenta las instrucciones y Avisos de los capítulos
5.1.1 Conexiones eléctricas, 5.2.4 Comprobaciones
del servomotor y 6. Funcionamiento.
Volumen de suministro del servomotor eléctrico
Servomotor, arandelas y tuercas
Herramienta necesaria
Llave de boca EC 10
Comprobación de la posición 0 %
El servomotor está ajustado de fábrica en la posición 0 %.
5. Puesta en servicio
5.1 Preparativos para la puesta en servicio
5.1.1 Conexiones eléctricas
Aviso
Antes de conectar la acometida de la red, desco-
necte la tensión de la red.
Las conexiones electrónicas deberán ser realizadas
exclusivamente por personal técnico cualificado.
Cumpla la reglamentación local para instalaciones
eléctricas.
Según la combinación de los componentes eléctricos
opcionales: Efectúe la acometida a la red de forma
directa (por el cliente) o a través de la caja de bornas.
Servomotor con control analógico (opcional)
Fig. 17 Esquema de conexiones servomotor con control ana-
lógico
Servomotor con control analógico (opcional), conectado p.
ej. a Conex
• Conecte las bornas según el esquema de conexiones a las
bornas correspondientes del regulador externo.
®
DIA-2Q
TM04 0950 4009TM04 0951 4009
62
Fig. 18 Esquema de conexión de bornas Conex
®
DIA-2Q
5.1.2 Servomotor con control analógico (opcional), conectado p. ej. a Conex® DIS-2Q (regulador basado en microprocesador)
15 16 17 18 192021 22 2324 25 26
L1N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Nota
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Potenciómetro de
retroalimentación
Interruptor fin de carrera
• Conecte las bornas según el esquema de conexiones a las bornas correspondientes del regulador externo.
®
Fig. 19 Esquema de conexión de bornas Conex
DIS-2Q en servomotor con control analógico
Español (ES)
TM04 0952 4009
Pos.Descripción
LFase
NNeutro
Tensión de red entrada
PE (tierra)
51Entrada de señal (-)
52Entrada de señal (+)
54Salida de señal (-)
55Salida de señal (+)
56
57
Aviso de avería colectivo
Observe las advertencias e indicaciones sobre
conexiones eléctricas que se dan en el capítulo
5.2.4 Comprobaciones del servomotor.
1. Desenrosque los tornillos de la cubierta y retire la cubierta.
2. Realice las conexiones eléctricas según el esquema de
conexiones, consulte la figura 18.
– Conecte las bornas 51 y 52 y, si es necesario, las bornas 54
y 55 según el esquema de conexiones.
– Conecte las bornas 56 y 57 según los requisitos deseados,
tensión máx. 125 V.
– Para tensiones pequeñas (cables de señal de valor de con-
signa/real), utilice cables apantallados independientes con
una sección mínima de 0,5 mm
2
y una longitud máx. de
1000 m.
– Aplique el apantallamiento por un lado a masa de la carcasa
(borna de puesta a tierra).
Servomotor con potenciómetro (opcional)
Fig. 20 Esquema de conexión de bornas servomotor con
potenciómetro
Pos.Descripción
1 NNeutro
2Fase
3Fase
4
5
Tensión de red entrada
(en sentido de apertura/máx.)
Tensión de red entrada
(en sentido de cierre/mín.)
Tensión de red salida
(posición fin de carrera máx.)
Tensión de red salida
(posición fin de carrera mín.)
TM04 0953 4009
Aviso
No se debe modificar en ningún caso el cableado
interno del accionamiento.
• Vuelva a cerrar la cubierta y apriete los tornillos.
18Inicio
19Cursor
20Fin
PE (tierra)
63
• Conecte las bornas según el esquema de conexiones a las bornas correspondientes de un regulador externo, en este ejemplo
15 16 17 18 19 20 21 22 2324 25 26
L1
PE
1 23 4 56 7 89 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Salidas de relé exentas
Amplificador de medida
Potenciómetro de retroalimentación
Nota
PE
12
3
1
2
3
24 V DC
+
-
4-20 mA
+
-
Español (ES)
Conex
®
DIS-2Q.
®
Fig. 21 Esquema de conexión de bornas Conex
DIS-2Q en servomotor con potenciómetro
Conexión eléctrica
Observe las advertencias e indicaciones sobre
conexiones eléctricas que se dan en el capítulo
5.2.4 Comprobaciones del servomotor.
1. Desenrosque los tornillos de la cubierta y retire la cubierta.
2. Realice las conexiones eléctricas según el esquema de
conexiones, consulte la figura 20.
– Conecte las bornas 18, 19 y 20 según los requisitos desea-
dos, tensión < 50 V.
3. Determine el sentido de giro y corríjalo si es necesario.
Determinación del sentido de giro
A partir del cableado interno resulta la siguiente asignación de
sentido de giro (dirección visual a través del accionamiento hacia
el árbol conducido) e interruptor de fin de carrera:
• Si hay tensión de red en la borna 2, se efectúa un giro a
izquierdas del árbol conducido (en sentido de apertura/máx.).
– Limitación de este sentido de giro con interruptor superior
(máx.). Si el interruptor está pulsado, hay tensión de red en
la borna 4.
• Si hay tensión de red en la borna 3, se efectúa un giro a dere-
chas del árbol conducido (en sentido de cierre/mín.).
– Limitación de este sentido de giro por interruptor inferior
(mín.). Si el interruptor está pulsado, hay tensión de red en
la borna 5.
• Si el accionamiento gira en sentido opuesto al de las órdenes
de control, permute las conexiones de las bornas 2 y 3.
Aviso
No se debe modificar en ningún caso el cableado
interno del accionamiento.
Vuelva a cerrar la cubierta y apriete los tornillos.
Vacuómetro con contactos de limitador (opcional)
• Una los terminales del conector del vacuómetro con los terminales correspondientes de un equipo de evaluación exterior
de acuerdo con el esquema de conexiones.
Fig. 22 Esquema de conexiones de vacuómetro con contactos
de limitador
Sensores de vacío (opcional)
• Una los terminales del conector del vacuómetro con los terminales correspondientes de un equipo de evaluación exterior
de acuerdo con el esquema de conexiones.
Fig. 23 Esquema de conexiones de sensor de vacío
TM04 0954 4009
TM04 0813 0908TM04 0814 0908
64
Transductor de medida (opcional)
24 V DC
+
-
21
4-20 mA
+
-
5.1
5.14
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
Nota
Al inyector
Del regulador de vacío
• Una los terminales del conector del vacuómetro con los terminales correspondientes de un equipo de evaluación exterior
de acuerdo con el esquema de conexiones.
Fig. 24 Esquema de conexiones de transductor de medida
5.1.3 Sistema electrónico de regulación y medida Conex
• Consulte las instrucciones de manejo de los amplificadores de
medida y reguladores Conex
5.1.4 Célula de medida de cloro (opcional)
• Consulte las instrucciones de manejo de la célula de medida
de cloro.
5.1.5 Montaje de la indicación remota de posición manual/
Esta indicación muestra, por ejemplo en la sala de conmutación,
si el servomotor opcional está conectado y puede convertir las
señales de entrada.
• Afloje la cubierta del mando de regulación con un destornillador grande y retírelo.
• Coloque el sensor de puente magnético (pieza 5.6) en la cavidad inferior del cojinete de la transmisión y sujételo mediante
los dos tornillos de cabeza avellanada (pieza 5.7).
• Desmonte el mando de regulación desenroscando por completo la tuerca de fijación.
• Inserte las pinzas del mando de regulación en la arandela
(pieza 5.5) con el collarín de las pinzas dentro de ella.
• Coloque la arandela en el cuerpo del mando regulador de
modo que el pasador de fijación del cuerpo del mando regulador se introduzca por el orificio de la arandela.
• Deslice la arandela elástica sobre las pinzas del mando de
regulación y enrosque la tuerca de fijación a las pinzas.
• Introduzca el mando de regulación en el husillo de la transmisión hasta que haga tope y apriete la tuerca de fijación.
• Ajuste la cubierta del mando regulador.
Fig. 25 Indicación de posición manual/automático
(opcional)
®
DIA-2Q o Conex® DIS-2Q.
automático de la válvula dosificadora
5.1.6 Conexiones de gas
Aviso
Antes de efectuar la conexión es preciso cerciorarse
de que están cerradas las válvulas de todos los recipientes de gas.
Utilice únicamente las tuberías de gas previstas.
• Conecte la tubería procedente del regulador de vacío.
• Conecte la tubería hacia el inyector.
TM04 0815 0908TM04 0859 0908
Fig. 26 Conexiones de gas de sistema de dosificación de gas
VGS
5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio
Verifique la estanqueidad de toda la instalación antes del arranque.
Aviso
La prueba de estanqueidad solamente se debe efec-
tuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
para el arranque.
Peligro de escapes de cloro.
5.2.1 Comprobación de tuberías de solución de gas y
diafragma antirretorno del inyector
• Siga las instrucciones del manual del inyector.
5.2.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
Las tuberías de vacío son todas las tuberías que se encuentran
entre el regulador de vacío y el inyector.
• Cierre todas las válvulas de los recipientes.
• Cierre la válvula dosificadora.
• Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
• Abra la válvula de agua motriz.
• Conecte la bomba de incremento de presión.
• Abra la válvula dosificadora.
El flotador indica circulación de gas o el vacuómetro indica
más de - 9 m c. a. => Las tuberías de vacío tienen fugas.
• Cierre la válvula dosificadora.
• Desconecte la bomba de incremento de presión.
• Cierre la válvula de agua motriz.
• Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
• Compruebe las tuberías de vacío y sus conexiones. Si es
necesario,
• apriételas de nuevo con cuidado.
• Repita la prueba de estanqueidad.
– El flotador no indica circulación de gas y el vacuómetro
indica -9 m c. a. como máximo => Las tuberías de vacío son
estancas.
Otras posibles causas de un vacío de servicio insuficiente
• Inyector mal ajustado o defectuoso.
• Inyector obstruido.
• Bomba de incremento de presión mal ajustada o
defectuosa.
Español (ES)
TM04 0816 0908
65
5.2.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a presión
Precaución
Nota
Nota
Español (ES)
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuentran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
• Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por
nitrógeno: Realice una primera prueba de estanqueidad con
nitrógeno.
• Efectúe una comprobación detallada con amoníaco.
Prueba de estanqueidad con nitrógeno
• Cierre todas las válvulas de los recipientes.
• Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.
• Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
• Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que
las tuberías a presión estén aproximadamente a 10 bar (lea el
manómetro del regulador de vacío).
Aviso
Presión máxima de nitrógeno: 16 bar.
Si se rebasa esta presión, existe riesgo de que se
produzcan daños y escapes de cloro.
• Aplique agua jabonosa en todos los componentes de la instalación que estén a presión.
– Si observa formación de burbujas o una caída de presión en
el manómetro: Las tuberías de presión tienen fugas.
Alivie la presión de la instalación.
Corrija la fuga.
Repita la prueba de estanqueidad.
Si no se observa formación de burbujas, y la presión indicada por
el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora: Las tuberías a presión son estancas.
Prueba de estanqueidad con amoniaco
• Abra todas las válvulas de los recipientes y las válvulas de
conexión de los recipientes y vuelva a cerrarlas inmediatamente.
• Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a las
secciones que contienen gas.
• Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión tie-
nen fugas.
Alivie la presión de la instalación.
Corrija la fuga.
Repita la prueba de estanqueidad.
TM04 0698 0908
Fig. 29 Riesgo de pérdida de estanqueidad
5.2.4 Comprobaciones del servomotor
Aviso
La puesta en marcha del accionamiento sólo está
permitida si la cubierta y las entradas de cables
están correctamente cerradas.
Aviso
Tenga en cuenta que al poner en marcha el acciona-
miento se mueven las válvulas, las palancas y las
varillas que están unidas a él.
Aviso
Compruebe si funcionan correctamente todos los
dispositivos de emergencia de la instalación.
Aviso
Una vez terminadas todas las tareas de ajuste, com-
pruebe si funcionan correctamente el accionamiento
y las válvulas, palancas, etc. movidas por éste.
Aviso
No trabaje bajo ningún concepto con un acciona-
miento dañado.
A la hora de la puesta en marcha todos los componentes de la instalación han de estar listos para funcionar.
Siga las instrucciones de montaje y manejo de los
componentes utilizados.
5.2.5 Comprobación del sentido de giro del servomotor
El servomotor es controlado por un regulador externo. Por tanto,
su sentido de giro depende también del cableado y ajuste correctos del regulador.
Fig. 27 Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión
tienen fugas.
– No se forma niebla blanca: Las tuberías a presión son
estancas.
Fig. 28 No se forma niebla blanca
Aviso
El amoniaco líquido no debe entrar en contacto con
ninguna pieza de la instalación.
Riesgo de pérdida de estanqueidad debido a la
corrosión.
66
Tenga en cuenta las instrucciones de montaje y de
manejo del regulador y de la instalación dosificadora
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
de gas.
6. Funcionamiento
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
11
17
18
Precaución
6.1 Descripción del sistema
Español (ES)
TM04 0820 4917
Fig. 31 Cubierta delantera desmontable con ventanilla trans-
parente abatible
TM04 0819 4917
Fig. 30 Esquema de funciones VGS-141, -143, -145
Elemento ComponenteDescripción
1Salida para tubería hacia el inyector
Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones antes y después de la válvula dosificadora.
2Regulador de presión diferencial
3Sistema electrónico (opcional)
4Caja de bornas (opcional)
5Servomotor
6Válvula dosificadora
7Tubo medidor
8Vacuómetro
Sensor del vacío de servicio (opcio-
9
nal)
10
11Pie de apoyo
17
18
Entrada de la tubería procedente del
regulador de vacío
Cubierta delantera (17) desmontable con ventanilla transparente abatible (18)
• La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene constante aunque varíe el
vacío en el inyector.
• Con sensor electrónico (opcional) para medir el vacío generado por el inyector
Amplificador de medida de la concentración de cloro Conex
®
Conex
DIS-2Q
• Amplifica la señal procedente de la célula de medida opcional
Para ajustar el caudal de gas deseado
• Manualmente con volante.
o
• Automáticamente con servomotor eléctrico (5) (opcional).
• Se puede equipar el servomotor opcional con una entrada de señal de 4-20 mA
para control proporcional (el sistema electrónico no es necesario).
Indica el caudal de gas.
• Con exploración magnética de la posición del flotador (opcional)
Indica el vacío generado por el inyector.
• Con contactos de limitador (opcional)
Medición del vacío a la entrada del sistema dosificador de gas.
®
DIA-2Q o
La válvula dosificadora no es una válvula de aislamiento de cierre estanco.
67
6.2 Incremento manual del caudal de dosificación
Nota
43
2
1
Man.
Inv.
Auto
On
12
On =
Inv. =
Auto =
Man. =
Español (ES)
• Abra la ventanilla transparente.
• Gire lentamente el volante hacia la derecha.
• Cierre la ventanilla transparente.
Fig. 32 Ajuste del caudal de dosificación
6.3 Reducción manual del caudal de dosificación
• Abra la ventanilla transparente.
• Gire lentamente el volante hacia la izquierda.
• Cierre la ventanilla transparente.
6.6 Manejo del servomotor
Aviso
Las bornas de los interruptores de fin de carrera con-
ducen tensión cuando el interruptor se cierra.
6.6.1 servomotor con potenciómetro
Durante el funcionamiento, todas las funciones son
controladas por un regulador externo.
Tenga en cuenta las instrucciones de montaje y de
manejo del regulador y del equipo dosificador de
gas.
6.6.2 servomotor con control analógico (0/4-20 mA)
Aviso
¡No toque ningún cable ni borna de tornillo no prote-
gidos!
Elementos de control/visualización
LED de estado
Los LED de estado indican el estado de funcionamiento del servomotor.
Fig. 33 Disminución del caudal de dosificación
6.4 Embrague del servomotor
• Abra la ventanilla transparente.
• Gire la rueda de mano por completo hacia la izquierda.
• Presione la rueda de mano hacia arriba y, al mismo tiempo,
gírelo lentamente hacia la derecha hasta que quede encajado.
• El servomotor ya está unido a la válvula dosificadora y la
rueda de mano está bloqueada.
• Cierre la ventanilla transparente.
Fig. 34 Ajuste automático del caudal de dosificación
6.5 Desembrague del servomotor
• Abra la ventanilla transparente.
• Presione la rueda de mano hacia abajo; el servomotor está
desembragado.
• Ahora ya puede ajustar manualmente el caudal de dosificación.
• El servomotor queda desacoplado de la válvula dosificadora.
• Cierre la ventanilla transparente.
Fig. 36 LED/diodos luminosos
(De derecha a izquierda)
Pos.Descripción
1LED rojo: avería
2LED azul: en funcionamiento
3LED verde: giro a derechas (en sentido de cierre/mín.)
LED amarillo: giro a izquierdas (en sentido de aper-
4
tura/máx.)
Interruptores DIP
El interruptor DIP sirve para reprogramar los finales de carrera y
determinar el sentido de giro.
Los interruptores están ajustados de fábrica en sentido de giro
"inverso" (= normal) y "automático" (= funcionamiento).
Fig. 37 Interruptores DIP
Pos.Descripción
Interruptor "Inv./ "Inversión del sentido
Interruptor "Auto/Man"
Funcionamiento (Auto)
Programación (Man)
TM04 0957 4009
TM04 0958 4009
Fig. 35 Ajuste manual del caudal de dosificación
68
Teclas de programación
LRSet
Nota
Nota
Nota
Las teclas de programación sirven para reprogramar los finales
de carrera. Todas las teclas de programación están inactivas en
el modo de regulación (interruptor DIP en "Auto").
Fig. 38 Teclas de programación
Pos.Descripción
Te cl a "L"
Izquierda: desplazamiento del servomotor en
sentido de apertura/máx.
Te cl a "SET"Programar final de carrera
Te cl a "R"
Derecha: desplazamiento del servomotor en
sentido de cierre/mín.
6.6.3 Reprogramación del rango de consignas, de los finales
de carrera y de la dirección de regulación
Rango de consignas
El rango de consignas está ajustado de fábrica en 4-20 mA.
Para cambiar de 4-20 mA a 0-20 mA:
1. Desactive la tensión del servomotor.
2. Mantenga pulsadas las teclas SET y R.
3. Conecte la tensión de red con las teclas pulsadas.
Para cambiar de 0-20 mA a 4-20 mA:
1. Desactive la tensión del servomotor.
2. Mantenga pulsadas las teclas SET y L.
3. Conecte la tensión de red con las teclas pulsadas.
Finales de carrera
El final de carrera izquierdo (máximo) está ajustado de fábrica en
el 100 % con 20 mA, y el final de carrera derecho (mínimo), en el
0 % con 4 (0) mA.
Para reprogramar el final de carrera izquierdo:
1. Coloque el interruptor DIP Man/Auto en la posición "Man".
2. Regule el final de carrera izquierdo deseado con las teclas
L/R.
3. Pulse la tecla SET (el LED azul parpadea) y pulse la tecla L
antes de 3 s.
– Ya está programado el nuevo final de carrera izquierdo
(máximo), ajustado con 20 mA.
Para reprogramar el final de carrera derecho:
1. Coloque el interruptor DIP Man/Auto en la posición "Man".
2. Regule el final de carrera derecho deseado con las teclas L/
R.
3. Pulse la tecla SET (el LED azul parpadea) y pulse la tecla R
antes de 3 s.
– Ya está programado el nuevo final de carrera derecho
(mínimo), ajustado con 4 (0) mA.
Dirección de regulación
El final de carrera izquierdo (o el nuevo final de carrera máximo
programado) está ajustado de fábrica (o tras la programación de
los finales de carrera) en el 100 % con 20 mA, y el final de
carrera derecho (o el nuevo final de carrera mínimo programado),
en el 0 % con 4 (0) mA.
Para invertir la dirección de regulación a 0(4) mA en el final de
carrera izquierdo y a 20 mA en el derecho:
1. Mueva el interruptor DIP a la posición "Inv." (inverso).
TM04 0959 4009
Para volver a invertir la dirección de regulación a 20 mA en el
final de carrera izquierdo y a 0 (4) mA en el derecho:
1. Mueva el interruptor DIP en la dirección opuesta a "Inv."
(no inverso).
Fin de la programación
1. Para concluir la programación, coloque el interruptor DIP
Man/Auto en la posición "Auto".
2. Vuelva a cerrar la cubierta y apriete los tornillos.
6.6.4 Aviso de avería
• Emisión de la señal de avería: bornas de conexión 56, 57.
• Carga máxima permitida: 125 V.
• El diodo luminoso rojo se enciende cuando el contacto está
abierto.
El contacto de aviso de avería se abre en los siguientes casos:
• Interrupción de la consigna:
< 4 mA (sólo en el modo 4-20 mA).
I
cons
• Interruptor "Man/Auto" en posición "Man" (regulador en modo
de programación).
• Ausencia de tensión de servicio.
6.6.5 Modo de regulación
Durante el modo de regulación, todas las funciones
son controladas por un regulador externo.
Tenga en cuenta las instrucciones de montaje y de
manejo del regulador y de la instalación dosificadora.
Si no hay ninguna señal de entrada mA (ésta sería
de 4 mA o 0 mA en función del rango de consignas
ajustado), el servomotor se desplaza hasta el final de
carrera mínimo (0 % o el final de carrera mínimo programado).
6.7 Ajuste del servomotor (opcional)
El servomotor ya viene ajustado de fábrica si se
suministra junto con el sistema.
Puede ser necesario volver a ajustar el servomotor tras una reparación o sustitución.
Aviso
El ajuste del servomotor debe ser realizado exclusi-
vamente por personal cualificado ya que es
necesario que permanezca conectada la tensión de
la red.
Peligro.
No toque hilos desnudos ni tornillos de bornas.
Español (ES)
69
6.7.1 Servomotor con potenciómetro de realimentación
Precaución
2
1,
3
4
SL
SR
1,
min.
(ST1)
max.
(ST2)
+0,5
31 mm
+0,5
1 mm
Precaución
Nota
Precaución
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Español (ES)
Fig. 39 Servomotor con potenciómetro de realimentación
Pos.Descripción
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
1
SL, levas interruptor fin de carrera máx.
2Tensión de red entrada
3Entrada/salida potenciómetro
4Borna de puesta a tierra
• Quite la tapa del servomotor.
• Con el regulador ajuste el servomotor al 0 % de caudal de
dosificación (de acuerdo con la indicación del tubo medidor).
La cremallera de la válvula dosificadora debe sobresalir todavía como mínimo 1 mm.
Si se supera este valor: la válvula dosificadora
puede sufrir daños.
• Ajuste el interruptor de fin de carrera inferior (SL, consulte la
figura 39) a esta posición del servomotor.
• Vuelva a colocar la tapa del servomotor.
6.7.2 Servomotor con control analógico
TM04 0956 4009
Fig. 41 Servomotor con control analógico
Pos. Descripción
SR, levas interruptor fin de carrera mín.
1
SL, levas interruptor fin de carrera máx.
2Teclas de programación
3Salida de alarmas
4Diodos luminosos
5Interruptores DIP
6Bornas de conexión de red
7Bornas de conexión de señales analógicas
8Borna de puesta a tierra
TM04 0956 4009
Fig. 40 Endlagenschalter einstellen.
Si se baja de este valor: la válvula dosificadora
puede sufrir daños.
• Ajuste esta posición como punto cero del regulador. Ajuste el
interruptor de fin de carrera superior (SR, consulte la
figura 39) a esta posición del servomotor.
• Ajuste el regulador al 10 %.
• Compruebe el caudal de dosificación mostrado en el tubo
medidor. Si no es del 10 %: Vuelva a ajustar el punto cero.
Es posible que el flotador llegue al tope con un caudal de
dosificación superior al 0 %.
• Ajuste el caudal de dosificación del servomotor al 100 % con
el regulador conectado (según la indicación del tubo medidor).
La cremallera de la válvula dosificadora puede sobresalir
como máximo 31 mm.
Para poder efectuar el ajuste con exactitud se necesita una fuente de alimentación de 4-20 mA.
• Quite la tapa del servomotor.
• Conecte la fuente de corriente de 4-20 mA a las bornas 51 y
52 y ajústela a 4 mA.
• Ajuste el caudal de dosificación del servomotor al 0 % (según
TM04 0826 0908
la indicación del tubo medidor) con las teclas de programación
R y SET. La cremallera de la válvula dosificadora debe sobresalir todavía como mínimo 1 mm.
Si se baja de este valor: la válvula dosificadora
puede sufrir daños.
• Ajuste el interruptor inferior de fin de carrera (SR) a un valor
ligeramente por debajo del 0 %.
• Ajuste la fuente de alimentación a 5,6 mA (equivalente al
10 %). Tanto este paso como el siguiente precisan de una
fuente de alimentación.
• Compruebe el caudal de dosificación indicado en el tubo
medidor. En el caso de que difiera de 10 %: ajuste de nuevo el
punto cero. Es posible que el flotador llegue al tope inferior
con un valor superior al 0 %.
70
• Ajuste la fuente de corriente a 20 mA. Ajuste el caudal de
Precaución
31 mm
+0,5
1 mm
+0,5
min.
(ST1)
max.
(ST2)
Ymax
100% = 20 mA
^
Ymin
0% = 4 mA
^
2
5
4
1
2
L
R
SET
on
dosificación del servomotor al 100 % (según la indicación del
tubo medidor) con las teclas de programación L y SET.
La cremallera de la válvula dosificadora puede sobresalir
como máximo 31 mm.
Fig. 42 Válvula dosificadora con cremallera
Si se supera este valor: la válvula dosificadora
puede sufrir daños.
• Ajuste el interruptor superior de fin de carrera (SL) a un valor
ligeramente por encima del 100 %.
• Vuelva a colocar la tapa del servomotor.
6.7.3 Régimen manual del servomotor
6.8 Encendido
• Cierre la válvula dosificadora.
• Abra la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
• Abra las válvulas de agua motriz.
• Conecte la bomba de incremento de presión.
• Abra la válvula del recipiente de gas.
• Abra lentamente la válvula dosificadora hasta que el flotador
del tubo medidor indique el caudal de gas deseado.
6.9 Apagado
6.9.1 Paro de emergencia
Aviso
Abandone inmediatamente el recinto en caso de
escape de gas y póngase un equipo de protección.
Ponga en marcha las medidas correctoras.
• Póngase un equipo de protección.
• Cierre inmediatamente todas las válvulas de los recipientes.
TM04 0827 0908
• Deje que la instalación funcione hasta que todas las secciones se vacíen del fluido de dosificación.
• Desconecte la instalación como se describe a continuación.
Aviso
Las reparaciones de los componentes de este sis-
tema sólo puede llevarlas a cabo personal autorizado.
6.9.2 Parada de corta duración (hasta 6 horas)
• Cierre la válvula dosificadora.
• Desconecte la bomba de incremento de presión.
• Cierre las válvulas de agua motriz.
• Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
6.9.3 Paradas prolongadas (con la instalación en
funcionamiento)
• Cierre todas las válvulas de los recipientes.
• Deje que la instalación funcione hasta que el tubo medidor no
indique circulación de gas.
• Cierre la válvula dosificadora.
• Desconecte la bomba de incremento de presión.
• Cierre las válvulas de agua motriz.
• Cierre la válvula de aislamiento de la unidad de inyección.
Español (ES)
Fig. 43 Servomotor con control analógico
Pos.Descripción
2Teclas de programación
4Diodos luminosos
5Interruptores DIP
En caso de necesidad se puede accionar el servomotor también
de forma manual.
Aviso
Peligro.
No toque hilos desnudos ni tornillos de bornas.
• Quite la tapa del servomotor.
• Mueva el interruptor, pos. 5, 2 a la posición "Man".
• Desplace manualmente el servomotor a la posición deseada
con las teclas de programación L o R, pos. 2.
• Vuelva a colocar la cubierta del servomotor.
Para el régimen automático, el interruptor pos. 5, 2 debe volver a
colocarse en la posición "Auto".
TM04 0960 4009
71
6.10 Posibles averías
Nota
Español (ES)
AveríaCausaRemedio
A pesar de las condiciones cons-
tantes de servicio, el nivel de
vacío varía.
A pesar de las condiciones constantes de servicio, el caudal de
dosificación oscila.
Fuga en la válvula dosificadoraLa junta del vástago de la válvula dosificadora
El flotador se engancha en el
tubo medidor
No se alcanza el caudal de dosificación deseado
A pesar de que el caudal de flujo
indicado es correcto, no es posible alcanzar la concentración de
la solución de gas deseada
El servomotor no funcionaEl servomotor está en régimen manual.Conmute el servomotor a régimen automático.
El servomotor no cubre el rango
total deseado
El servomotor funciona en sen-
tido incorrecto
El husillo de regulación cae acci-
dentalmente de la posición
"automático" a la posición
"manual".
El muelle del regulador de presión diferencial está
sucio.
El muelle del regulador de presión diferencial está
dañado.
El diafragma del regulador de presión diferencial
está sucio.
El diafragma del regulador de presión diferencial
está dañado.
está dañada.
El tubo medidor está sucio.Limpie el tubo medidor.
Vacío insuficiente en el inyector.Compruebe el inyector, tenga en cuenta las ins-
El servomotor (opcional) no llega al 100 %.Póngase en contacto con el servicio técnico.
Fuga en la tubería de vacío entre el regulador de
presión diferencial y el inyector.
Excesiva longitud de la tubería de vacío entre el
regulador de presión diferencial y el inyector.
Excesiva longitud de la tubería de vacío entre el
regulador de vacío y el sistema dosificador de
gas.
La presión inicial en el regulador de vacío es
demasiado baja.
La ranura de regulación del émbolo de posicionado está sucia.
Fuga en la tubería de vacío entre el regulador de
vacío y el sistema dosificador de gas.
Servomotor desajustado o ajuste defectuoso en el
sistema electrónico.
Servomotor desajustado o ajuste defectuoso en el
sistema electrónico.
El patín de empuje con resorte se ha movido y no
puede proporcionar una carga previa suficiente en
la ranura de sujeción del husillo de regulación.
El patín de empuje con resorte está dañado.Sustituya el patín de empuje con resorte
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
trucciones de manejo del inyector.
Corrija la fuga (consulte el capítulo Prueba de
estanqueidad).
Aténgase a la tabla "Diámetro recomendado" del
capítulo 2.7
Si es necesario, abra la entrada de gas o limpie
el filtro (siga el manual del regulador de vacío).
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Corrija la fuga (consulte el capítulo Prueba de
estanqueidad).
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Póngase en contacto con el servicio técnico.
Ajuste el patín de empuje. Haube
(96690346 o 50.1340); presione el flotador con
suavidad. El husillo de regulación debería
moverse hacia arriba y hacia abajo.
7. Mantenimiento
Intervalos para limpieza y mantenimiento
• Mínimo cada 12 meses.
• Cuando surjan averías.
Aviso
No abra los componentes del aparato.
Las tareas de limpieza, mantenimiento y reparación
deben ser realizadas exclusivamente por personal
autorizado.
Aviso
Antes de efectuar tareas de limpieza y manteni-
miento es imprescindible desconectar toda la instalación.
Peligro de escapes de gas.
Aviso
Antes del rearranque es preciso realizar una prueba
de estanqueidad.
Peligro de escapes de gas.
72
7.1 Reparación del servomotor
El servomotor está dotado de lubricación permanente y no requiere mantenimiento.
Aviso
Antes de comenzar los trabajos de reparación debe
desconectarse toda la instalación.
Antes de abrir la carcasa, desconecte la tensión de
red.
8. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de
forma respetuosa con el medio ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida
de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano.
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Précautions
Nota
Traduction de la version anglaise originale
SOMMAIRE
1.Généralités
1.1Structure de la documentation
1.2À propos de ce manuel
1.3Groupes d'utilisateurs/cibles
1.4Responsabilités de l'opérateur
1.5Personnel de maintenance et de réparation
1.6Utilisation appropriée
1.7Utilisation inappropriée
2.Manipulation du chlore
2.1Caractéristiques chimiques et physiques
2.2Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore
2.3Vérification de l'étanchéité
2.4Exigences de construction des installations de chloration
2.5Principe de fonctionnement des éléments
2.6Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)
2.7Diamètre recommandé
3.Caractéristiques techniques
3.1Caractéristiques générales
3.2Données concernant les éléments accessoires
3.3Dessin coté
4.Installation
4.1Transport et stockage
4.2Déballage
4.3Stockage / périodes d'arrêt
4.4Montage
4.5Remplacement du servomoteur électrique
5.Mise en service
5.1Préparations pour la mise en service
5.2Contrôles avant la mise en service
6.Utilisation
6.1Description du système
6.2Augmentation manuelle du débit de dosage
6.3Réduction manuelle du débit de dosage
6.4Enclenchement du servomoteur
6.5Désenclenchement du servomoteur
6.6Utilisation du servomoteur
6.7Réglage du servomoteur (option)
6.8Mise sous tension
6.9Arrêt
6.10 Défauts éventuels
7.Entretien
8.Mise au rebut
Avertissement
Cette notice complète d'installation et de fonctionne-
ment est également disponible sur
www.grundfosalldos.com.
Veuillez lire cette notice d'installation et de fonctionnement avant de procéder à l'installation. L'installation et le fonctionnement doivent être conformes à la
réglementation locale et aux règles de bonne pratique en vigueur.
Page
73
73
73
73
74
74
74
74
74
74
75
77
77
78
79
80
81
81
81
83
84
84
84
84
84
85
85
85
88
90
90
91
91
91
91
91
92
94
94
95
95
95
95
1. Généralités
1.1 Structure de la documentation
L'appareil VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 de Grundfos est une
solution de pointe se conformant aux réglementations reconnues
en matière de sécurité.
La conformité aux normes, directives et lois applicables a été
vérifiée.
Néanmoins, certains risques ne pouvant être empêchés par le
fabricant sont associés à l'utilisation de ce système.
Objectif de ce manuel :
• Informer les utilisateurs de l'utilisation optimale.
• Avertir les utilisateurs des éventuels risques résiduels lors
d'une utilisation correcte et identifier les mesures à prendre
pour éviter tout dommage.
• Prévenir les utilisateurs du mauvais usage évident ou de l'utilisation inappropriée et les informer des précautions nécessaires pour l'utilisation du système.
1.2 À propos de ce manuel
Ce manuel contient les instructions de sécurité normalisées suivantes sur les éventuels risques résiduels :
Avertissement
Si ces instructions de sécurité ne sont pas obser-
vées, il peut en résulter des dommages corporels !
Si ces instructions ne sont pas respectées, cela peut
entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le
matériel !
Ces instructions rendent le travail plus facile et
assurent un fonctionnement fiable.
Des informations sur les éventuels risques résiduels sont fournies :
• Sur les panneaux d'avertissement affichés sur le lieu de l'installation.
• Au début de chaque rubrique de ce manuel.
• Directement avant toute procédure d'utilisation pouvant impliquer des risques résiduels.
1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles
Les utilisateurs sont des individus responsables de l'utilisation et
de la surveillance de l'appareil VGS-141 / VGS-143 / VGS-145
sur le lieu de l'installation. Le système ne peut être utilisé que par
un personnel formé et qualifié. Le personnel doit posséder des
connaissances techniques appropriées et doit être familiarisé
avec les principes de base de la technologie de mesure et de
contrôle.
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs
Responsabilités des utilisateurs :
• Lire ce manuel avant d'utiliser le VGS-141 / VGS-143 /
VGS-145.
• Être formé par du personnel qualifié de Grundfos à l'utilisation
du système.
• Respecter les réglementations reconnues régissant la sécurité
sur le lieu de travail et la prévention des accidents.
• Porter des vêtements de protection appropriés conformément
aux réglementations nationales pour la prévention des accidents lors de l'utilisation du système et de la manipulation des
produits chimiques (Allemagne GUV-V D05).
Français (FR)
73
1.4 Responsabilités de l'opérateur
Température (°C)
Température (°C)
Français (FR)
Le propriétaire du bâtiment ou l'opérateur du VGS-141 / VGS-143 /
VGS-145 est responsable de ce qui suit :
• Considérer ce manuel comme une partie du produit et s'assurer qu'il est conservé à proximité immédiate du système pendant toute la durée de vie du dispositif.
• Répondre aux exigences d'installation spécifiées par le fabricant (exigences en matière d'arrivées d'eau et de tuyauterie,
conditions environnementales, raccordement électrique, tuyau
de protection pour la conduite de dosage si nécessaire, dispositif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages
d'alerte si nécessaire).
• S'assurer que les conduites d'eau et les fixations sont régulièrement vérifiées, réparées et entretenues.
• Obtenir l'approbation officielle pour la conservation de produits
chimiques, si nécessaire.
• Former les utilisateurs à l'utilisation du système.
• S'assurer que les réglementations en matière de prévention
des accidents sont respectées sur le lieu d'installation (réglementation allemande GUV-V D05 pour la prévention des accidents, "Chloration de l'eau", en date de janvier 1997).
• Fournir à tous les utilisateurs et au personnel d'entretien des
vêtements de protection conformément à GUV-V D05
(masque, gants, tablier de protection).
1.5 Personnel de maintenance et de réparation
Le dispositif ne peut être entretenu et réparé que par un personnel de réparation autorisé de Grundfos.
1.6 Utilisation appropriée
Les VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 de Grundfos peuvent être utilisés pour doser le chlore (Cl
) comme décrit dans ce manuel.
2
1.7 Utilisation inappropriée
Toutes les applications autres que les applications figurant dans
la rubrique 1.6 Utilisation appropriée sont considérées comme ne
respectant pas l'utilisation prévue et ne sont pas autorisées. Le
fabricant, Grundfos, décline toute responsabilité en cas de dommages dus à une utilisation inappropriée.
Le système se compose d'éléments de pointe et a subi des tests
liés à la sécurité.
Avertissement
Toute modification structurelle non autorisée appor-
tée au système peut entraîner des dommages
graves pour le matériel, ainsi que des blessures.
Il est interdit d'ouvrir les composants, de les modifier,
de changer leur structure, de les relier, de les dériver
ou de les désactiver, en particulier en ce qui
concerne le matériel de sécurité.
2. Manipulation du chlore
2.1 Caractéristiques chimiques et physiques
Dans des conditions normales de pression et de température, le
chlore est un gaz vert jaunâtre émettant une odeur âcre. Il existe
sous la forme de la molécule diatomique Cl
Il n'est pas combustible, mais peut, dans certains cas, favoriser
l'inflammabilité de métaux, hydrocarbures, etc.
Poids atomique35,457
Poids moléculaire Cl
2
70,941
Densité (liquide)1,57 g/cm
Densité (gazeuse)3,214 g/l à 0 °C, 1 bar
1 l de chlore liquide à 0 °C
1 kg de chlore liquide à 0 °C
Gravité spécifique
correspond à 457 l (0.457 m
chlore gazeux
correspond à 311 l (0,311 m
chlore gazeux
2,486
(gravité spécifique de l'air : 1)
Point d'ébullition-34,05 °C (1 bar)
Point de fusion-100,98 °C
Chaleur de vaporisation269 kJ/kg (à 0 °C)
Conductibilité thermique0,527 kJ/m
Degré de pureté conformé-
ment à DIN 19607
99,5 %
Valeurs-seuils1,5 mg/m
Courbe de pression de vapeur du chlore
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-50 -40
-30 -20
-100
10
Fig. 1 Courbe de pression de vapeur du chlore
Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
14
.
2
3
à -34,05 °C
2
h (chlore liquide)
3
(0,5 Vol.-ppm)
30 40
20
3
3
) de
50 60 70
) de
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
74
12
10
8
6
4
2
0
0
10
20
30
40
50
60
70
Fig. 2 Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
80
90
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du
Précautions
chlore
2.2.1 Risques pour la santé
Le chlore gazeux est toxique, une concentration supérieure à
50 Vol.-ppm dans l'air intérieur constitue un risque vital sérieux.
Avertissement
R 23 Toxique par inhalation.
R 36/37/38 Irritant pour les yeux, les voies
respiratoires et la peau.
Dangers du chlore gazeux
• Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.
• Provoque la coqueluche.
• Caustique pour la peau et les voies respiratoires.
• Mortel par œdème pulmonaire en cas d'exposition à long
terme ou de concentration élevée.
• Effet légèrement paralysant pour le système nerveux central.
Dangers du chlore liquide
• Caustique pour la peau.
• Provoque des rougeurs et la formation de bulles.
2.2.2 Équipement de protection individuelle
L'exploitant d'une usine de chloration doit fournir au personnel
opérateur :
Pour chaque personne
Protection des voies respiratoires (masque à gaz à vue intégrale)
• équipé d'un filtre anti-chlore efficace (B2P3), repère coloré :
gris avec une bague blanche
• au moins 1 filtre de rechange par masque à gaz
• adapté à chacun (parfaitement étanche)
• marqué par nom
Uniquement pour les installations comportant des fûts de
chlore
• au moins 2 combinaisons de protection avec des respirateurs
à air comprimé
Conservation des équipements de sécurité
• à l'extérieur des pièces où se trouve le chlore
• bien visibles
• à portée de main en permanence
• à l'abri de la poussière et de l'humidité
Autres obligations de l'exploitant
• Présentation au personnel opérateur de la manipulation des
équipements de sécurité
• Réalisation d'exercices (au moins chaque semestre)
• Remplacement régulier des filtres des masques à gaz
– après la date d'expiration
– au moins 6 mois après l'ouverture (noter la date d'ouverture
sur le filtre)
– après avoir été en contact avec du chlore
– Respecter l'interdiction d'utilisation conformément au § 14
ArbStoffV (en Allemagne) ou conformément aux réglemen-
tations locales.
2.2.3 Règles de conduite
• Changer les conteneurs de chlore uniquement équipé d'un
masque à gaz.
• Entrer dans les pièces contaminées uniquement avec une
combinaison de protection équipée d'un respirateur à air comprimé.
• En cas d'évacuation rapide, porter un masque à gaz, si possible. Attention au sens du vent !
• Il est interdit de manger, de boire ou de stocker des aliments
dans les pièces où se trouve du chlore.
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents
Premiers secours après avoir inhalé du chlore
• Garder son calme.
• Retirer les personnes blessées de la zone dangereuse.
– Les personnes qui apportent les premiers soins doivent être
attentives à leur propre protection.
• Retirer immédiatement les vêtements contaminés.
• Calmer les personnes blessées et les maintenir au chaud
avec des couvertures.
• Donner de l'air frais ; utiliser un respirateur à oxygène
(en alternance avec une vapeur d'inhalation), si possible.
– Pas de réanimation par bouche à bouche.
• Transport rapide et en douceur à l'hôpital
– en position allongée
– en position assise en cas de difficulté à respirer
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification de la peau
• Garder son calme.
• Retirer les vêtements contaminés.
• Rincer abondamment la peau avec de l'eau
• Bander la plaie de façon aseptique
• Consulter immédiatement un médecin.
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification des yeux
• Garder son calme.
• Allonger la personne et rincer abondamment les yeux brûlés
avec de l'eau.
– Protéger l'œil non atteint, si nécessaire.
– Ouvrir en grand les paupières et faire bouger l'œil dans tous
les sens.
• Consulter un ophtalmologiste.
– Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
Premiers secours après caustification interne
• Garder son calme.
• Boire de l'eau par petites gorgées.
– Si possible, prendre du charbon actif.
• Consulter immédiatement un médecin.
– indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
2.2.5 Transport et conservation du chlore
Avertissement
Seul le personnel formé et expérimenté peut manipu-
ler les conteneurs de chlore.
Règles de base pour le transport et la conservation du chlore
• Manipuler les conteneurs avec soin et ne pas les laisse tom-
ber.
• Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
• Protéger les conteneurs de la lumière directe du soleil et des
températures supérieures à 50 °C.
• Transporter les conteneurs uniquement lorsqu'ils sont équipés
d'un écrou de protection de vanne et d'un capuchon de protection.
Avertissement
Ces règles sont valables pour les conteneurs vides
et pleins, car les conteneurs vides contiennent
encore des restes de chlore et sont par conséquent
sous pression.
Français (FR)
75
Réglementations valides (en Allemagne)
Capuchon de
protection
Vanne
Pince de
fixation
Filet de vanne
conforme à DIN 477
Marqué par
poinçonnage
Bouteille de chlore
sans soudure
Étiquette en
aluminium
Bouteille de
chlore soudée
Bandage du r
leau
Colonne montante (pour l'extraction du chlore gazeux)
Capuchon de
protection
Vannes
tube plongeur
(pour l'extraction du chlore liquide)
Vanne pour le chlore
gazeux
Bague de couleur
Vanne pour le chlore
liquide
Français (FR)
– Réglementations pour la prévention des accidents "Chlora-
tion de l'eau" (GUV-V D5) avec des instructions relatives au
traitement
– Réglementations relatives aux lieux de travail
– Règles techniques pour les gaz 280, 310 et 330
Avertissement
Respecter strictement les réglementations et lois
locales en ce qui concerne la manipulation, le transport et la conservation du chlore.
Variante de la bouteille de chlore
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations
Le chlore peut être livré dans deux formats de conteneurs différents :
• Bouteilles en acier contenant 50 kg ou 65 kg, équipées d'une
vanne pour
– l'extraction du chlore gazeux de la bouteille verticale
Fig. 3 Variante de la bouteille de chlore
• Fûts en acier contenant 500 kg ou 1 000 kg, équipés
– d'une vanne pour l'extraction du chlore gazeux
– d'une vanne pour l'extraction du chlore liquide
Fig. 4 Fût de chlore
Pour des raisons de sécurité, les conteneurs de chlore ne sont
remplis qu'à 95 % de leur capacité.
Avertissement
Respecter les précautions de sécurité pour les
conteneurs de chlore
• Le type de gaz, le poids, le propriétaire, la date de fabrication
et la date des derniers tests doivent être indiqués clairement
sur le conteneur. Les conteneurs de chlore sont marqués en
gris.
• Aucune modification ou réparation par l'utilisateur.
• Ne jamais ouvrir les vannes des conteneurs en forçant.
Les tiges de vannes coincées peuvent être débloquées en
entourant la vanne d'un chiffon mouillé à l'eau chaude.
– Ne jamais utiliser de flamme nue.
TM04 0694 0908TM04 0695 0908
– Ne jamais utiliser de rallonge de clé.
– Renvoyer au fabricant les conteneurs dont les vannes sont
bloquées.
• Respecter les précautions de sécurité et les manuels du fabricant.
• Les conteneurs de chlore doivent être conservés au moins
pendant 8 heures dans le local des conteneurs afin que le
contenu puisse s'adapter à la température ambiante.
2.4 Exigences de construction des installations de
chloration
Toutes les pièces où se trouve du chlore
Avertissement
Les conteneurs de chlore ne doivent jamais être sou-
mis à une température supérieure à celle des autres
parties de l'installation. Il existe un risque de liquéfaction et d'éventuelle fuite de chlore.
• Tourner les fûts de chlore sur le support jusqu'à ce que le tube
plongeur et la colonne montante soient placés à la verticale
(respecter les repères sur le fût).
• Vérifier l'étanchéité.
Raccord
• Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
• Sécher la tuyauterie et le système d'extraction avec de l'azote
sec ou de l'air sec.
• Aucun corps étranger ne doit rentrer dans l'installation.
• Monter des joints neufs sur la conduite de raccordement.
• Raccorder le conteneur.
• Ouvrir lentement la vanne du conteneur.
Extraction du chlore gazeux
À 15 °C, il est possible d'extraire environ 1 %
(DIN19607) du contenu par heure. En cas d'extraction plus importante, il existe un risque de mauvais
fonctionnement par formation de glace sur les conteneurs et la tuyauterie.
Taille des conteneursQuantité d'extraction
50 kg500 g/h
65 kg650 g/h
500 kg5 kg/h
1 000 kg10 kg/h
En cas de besoin plus important de chlore, plusieurs conteneurs
de chlore à la même température doivent être raccordés aux
conduites de collecteur.
Extraction du chlore liquide
• Dans les installations de chloration, uniquement possible à
partir des fûts de chlore.
– Panneau d'avertissement conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.2, à installer aux entrées
Fig. 7 Panneau complémentaire
– Panneau complémentaire conforme à DIN 4844 partie 1 n°
4.5, à installer aux entrées
Fig. 8 Panneau obligatoire
– Panneau obligatoire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.3, à
installer à l'intérieur des pièces
Ne pas évacuer totalement les fûts de chlore. Risque
d'extraction de dépôts.
• Extraction du chlore gazeux :
Respecter une pression résiduelle d'environ 2 bar.
• Extraction du chlore liquide :
Respecter une pression résiduelle d'environ 4 bar.
Après l'extraction
• Fermer la vanne du conteneur.
• Déconnecter le conteneur de l'installation.
• Visser les écrous de protection de la vanne.
• Visser le capuchon de protection.
Fermer immédiatement les conduites de raccordement.
Aucune humidité ne doit pénétrer dans les conduites.
2.3 Vérification de l'étanchéité
Avant la mise en service, vérifier l'étanchéité de toute l'installation. Par conséquent, voir chapitre 5.2.2 Vérification de l'étan-
chéité des conduites de vide.
Fig. 9 Fiche d'instructions pour les premiers secours
• Fiche d'instructions pour les premiers secours en cas d'intoxication au chlore gazeux ; à installer à l'intérieur des pièces
• Température maximale : 40 °C
– Température recommandée : 18-20 °C
– Température minimale recommandée : 15 °C
• Les conduites de surpression des dispositifs de dosage ne
doivent pas aboutir à l'air libre
• Les pièces où se trouve le chlore ne doivent pas être destinées au séjour permanent d'individus.
• Seuls les conteneurs de chlore et l'installation de chloration
peuvent être présents dans les salles.
77
Pièces avec conduites de pression (par exemple, pièces de
✓
Eau motrice
Régulateur de vide
Tube de
mesure
Système de dosage du gaz
Régulateur de
pression
différentielle
Vacuomètre
Injecteur
Vanne de débit
Chlore gazeux
Français (FR)
stockage pour les conteneurs de chlore)
• Sol plat et régulier
– pas en dessous du niveau du sol
– pas plus haut qu'une rampe de chargement éventuelle
Fig. 10 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (1)
Fig. 11 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (2)
• Sortie directe à l'air libre
• Verrouillage
– Les portes doivent ouvrir sur l'extérieur
– Il doit être possible d'ouvrir les portes sans clé depuis l'inté-
rieur de la pièce
• Pas de connexion avec d'autres salles
– Étanchéité au gaz et résistance au feu par rapport aux
autres salles
• Au maximum, deux orifices d'aération de 20 cm
chacun
• Système d'aspersion d'eau
– pour précipiter la fuite de chlore gazeux
– L'opération doit être possible manuellement depuis l'exté-
rieur des pièces où se trouve le chlore
– Débit d'évacuation suffisant avec piège à air
• Système d'avertissement de chlore gazeux
– avec alerte visuelle et sonore
– couplé au système d'aspersion d'eau
– le couplage doit se réactiver automatiquement après s'être
éteint (par exemple, pour l'échange de conteneurs)
• Le chlore gazeux ne doit pas pouvoir s'introduire dans les
salles inférieures, arbres, puits, canaux ou orifices d'aspiration
des systèmes d'aération.
2
maximum
2.5 Principe de fonctionnement des éléments
TM04 0703 0908TM04 0704 0908
TM04 0705 0908
Fig. 12 Éléments d'un chlorateur
2.5.1 Régulateur de vide
• Réduit la pression du gaz (surpression) à une pression sousatmosphérique (vide)
2.5.2 Tube de mesure
• Affiche le débit de gaz
2.5.3 Vanne de débit
• Pour le réglage du débit de gaz requis
– manuellement ou automatiquement
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117)
• Régule la différence des pressions avant et après la vanne de
débit à une valeur constante
– Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le
vide de l'injecteur varie.
2.5.5 Vacuomètre (option : VGA-117)
– Affiche le vide de l'injecteur.
2.5.6 Injecteur
– Crée le vide nécessaire au fonctionnement de l'installation
– Mélange le chlore gazeux à l'eau.
78
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)
Lois et réglementations
BGBl. I 1975
S. 729
BGBl I 1980 S.
173, 184
BGBl I 1986 S.
1470
BGBl I 1975 S.
2494
GUV 0.1
GUV-V D5
GUV 49.1
GUV 0.3
GUV 20.5
GUV 20.6
GUV 20.14
GUV 29.6
GUV 60.3G26
GUV 2.6
GUV 2.10
GUV 9.9
ZH1/230
CEFIC
BGBl I 1985,
S. 1550
GGVE
RID
BGBl I 1977,
S. 1119
Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)
Réglementations relatives aux lieux de travail
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
Réglementations relatives aux cuves de pression, bouteilles de gaz et systèmes de remplissage (conteneurs à pression) avec des règles techniques pour les conteneurs de pression (TRB) avec des règles techniques pour les gaz de
pression (TRG)
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
Réglementations relatives aux matières dangereuses
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
Réglementations relatives aux matières premières dangereuses
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
Réglementations pour la prévention des accidents "Réglementations générales"
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau"
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
Liste de contrôle pour les réglementations pour la prévention des accidents "Chloration de l'eau"
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
Réglementations pour la prévention des accidents "Premiers secours"
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
Fiche "Consignes de premiers secours en cas d'accidents"
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
Fiche "Préparation du matériel pour premiers secours en cas d'accident"
Atemschutzmerkblatt
Fiche pour la protection de l'air
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
Fiche "Manipulation des matières caustiques"
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G
26
Principe de contrôle de médecine industrielle et préventive "Personnes portant des appareils respiratoires pour le travail et le secourisme"
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
Réglementations pour la prévention des accidents "Conteneurs à pression"
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
Réglementations pour la prévention des accidents "Ressources et installations électriques"
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
Réglementations pour la prévention des accidents "Gaz"
Merkblatt "Chlor"
Fiche "Chlore"
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
Fiche sur les accidents pour le transport routier "Chlore" Classe 2, Numéro 3 UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur la route - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2,
Numéro 3
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses dans les trains, Classe 2, Numéro 3
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
Réglementations internationales relatives au transport de marchandises dangereuses en train, Classe 2, Numéro 3
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur le Rhin
Français (FR)
Règles DVGW
W203
EW230
W291
EW623
W640
Begriffe der Chlorung
Concept de chloration
Einsatz von Betriebsmeßgeräten zur Kontrolle der Wassergüte und der Wasseraufbereitung
Utilisation des dispositifs de mesure pour le contrôle de la qualité de l'eau et le traitement de l'eau
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
Désinfection des installations d'alimentation en eau
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
Unités de dosage pour la désinfection ou l'oxydation avec du chlore
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
Systèmes pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation dans les installations d'adduction d'eau
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung von Chlorgas
Fiche DVGW Aide à la création d'un manuel local pour les systèmes de chloration utilisant du chlore gazeux
79
Normes
Français (FR)
DIN 19606
DIN 19607
DIN EN 937
DIN 19643
DIN 3179, Teil 1,2
DIN 4102, Teil 2
DIN 477, Teil 1
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
Systèmes de dosage du chlore gazeux pour le traitement de l'eau
Chlor zur Wasseraufbereitung
Chlore pour le traitement de l'eau
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
Chlore pour le traitement de l'eau à usage humain
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
Traitement des piscines et de l'eau de baignade
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
Division de la protection des voies respiratoires, présentation
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
Comportement en cas d'incendie des pièces et matériaux des bâtiments
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
Vannes des bouteilles de gaz ; formes, mesures, raccords, filetages
2.7 Diamètre recommandé
2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage
Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression p = 12,5 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système.
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur
Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression p = 50 mbar
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabilité opérationnelle du système.
50010002000400010000200004000070000120000200000
50010002000400010000200004000070000120000200000
Quantité de dosage [g/h]
Quantité de dosage [g/h]
80
3. Caractéristiques techniques
2
1,
3
4
SL
SR
1,
3.1 Caractéristiques générales
Médium admissibleCl
Écart de linéarité± 4 % de la limite supérieure
Écart de reproductibilité± 2 % de la limite supérieure
Plage de contrôle1:20
Raccords VGS-141 (jusqu'à 10 kg/h)DN 10, pour tube PVC DN 10 ou tuyau PE 10/14
Raccords VGS-143 (jusqu'à 40 kg/h)DN 20, pour tube PVC DN 20
Raccords VGS-145 (jusqu'à 200 kg/h)DN 40, pour tube PVC DN 40
MatériauxPolyuréthane (enceinte), PVC, FEP, PTFE, FKM, alliage cuivre-nickel et un alliage spécial
Capacité de charge de
l'interrupteur de fin de
course
Puissance absorbéeenv. 2 VA
Variante de commande
Temps de réglage
Angle de réglagemax. 270 °
ProtectionIP65
Température ambiante
admissible
Poids2,6 kg
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
30 mA (à 230 V),
60 mA (à 115 V),
240 mA (à 24 V)
2 A à 250 V
Potentiomètre par impulsions inverses 1 kΩ
Signal ouvert/fermé
90 s pour 270 ° à 50 Hz
75 s pour 270 ° à 60 Hz
-15 °C à 60 °C
Français (FR)
Fig. 13 Servomoteur avec potentiomètre par impulsions
inverses
Pos. Description
SR, came d'interrupteur de fin de course min.
1
SL, came d'interrupteur de fin de course max.
2Tension secteur entrée
3Potentiomètre entrée/sortie
4Borne de terre
TM04 0956 4009
81
3.2.2 Servomoteur avec électronique intégrée
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
Nota
Français (FR)
(réglage analogique)
Fig. 14 Servomoteur avec commande analogique
Pos. Description
SR, came d'interrupteur de fin de course min.
1
SL, came d'interrupteur de fin de course max.
2Touches de programmation
3Sortie d'alarme
4Diodes électroluminescentes
5Commutateur DIP
6Bornes de raccordement secteur
7Bornes de raccordement au signal analogique
8Borne de terre
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tension secteur
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
30 mA (à 230 V),
Courant nominal
60 mA (à 115 V),
240 mA (à 24 V)
Capacité de charge de
l'interrupteur de fin de
2 A à 250 V
course
Puissance absorbéeenv. 2 VA
Variante de commande
Entrée, sortie de signal
Réglage analogique
Entrée/sortie
4-20 mA (réglage standard)
0-20 mA (réglable)
4(0)-20mA (DC)
Charge 250 Ω
Entrée valeur de consigne
Protection contre la surcharge
25 mA
Protection contre les inversions de
polarité jusqu'à -25 mA
Courant de sortie : 4-20 mA
Tension minimale en cas de
rupture de câble 10 V
220-240 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Tension secteur
100 % ED (standard)
110-120 V ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
24 V AC ± 10 %, 50/60 Hz ± 5 %,
Potentiomètre1000 Ω
Temps de réglage
90 s pour 270 ° à 50 Hz
75 s pour 270 ° à 60 Hz
Angle de réglagemax. 270 °
ProtectionIP65
Température ambiante
admise
0 °C à 60 °C
Poids2,6 kg
3.2.3 Indication à distance manuelle/automatique de la
position de la tige de réglage de la vanne de débit
Capacité de chargement du contact Reed
Puissance commutéemax. 10 W
Courant commutémax. 0,5 A
Tension commutéemax. 200 V (CC)
Courant en service continu1,0 A
TM04 0956 4009
Résistance des contacts150 mΩ
Tension disruptivemin. 250 V (CC)
Classe de protectionIP65
L'interrupteur est fermé en position automatique.
3.2.4 Vacuomètre avec capteurs de seuil
Plage de
mesure
-10 à 0 m WS rel.
contacts démultipliés S 21 conformément à
DIN 16085 (E)
Sorties de
capteurs de
seuil
1er capteur de seuil : contact à ouverture (s'ouvre
lorsque la valeur spécifiée est dépassée dans le
sens des aiguilles d'une montre)
2e capteur de seuil : contact à fermeture (se ferme
lorsque la valeur spécifiée est dépassée dans le
sens des aiguilles d'une montre)
charge inductive en cas
de courant alternatif
(cos > 0,7)
Charge de
contacts
admissible
tension
charge en
ohms
230 V CA45 mA25 mA
110 V CA90 mA45 mA
24 V CC200 mA-
3.2.5 Capteurs de vide
Plage de mesure-1 à 0 bar rel.
4-20 mA
Sortie courant
4 mA sont équivalents à -1 bar
20 mA sont équivalents à 0 bar
Alimentation électrique 24 V CC
Câble nécessaire pour
le signal de courant
2 fils, blindé, réf. 96687719 (321-130)
82
3.2.6 Transducteur de mesure
1:10
En dessous d'un débit de dosage de
Plage de mesure
Écart de linéarité
Sortie courant
Alimentation
électrique
Charge maximale600 Ω
Consommation> 0,5 W
Classe de protection IP65
Température ambi-
ante admise
3.2.7 Mesure et composants électroniques de contrôle Conex
• voir manuel d'utilisation des amplificateurs de mesure et du
contrôleur Conex
10 %, aucune mesure précise n'est possible. Le signal de courant 4 mA peut
probablement ne pas être atteint avec un
débit de dosage de 0 %.
< ± 4 % de la limite supérieure de la
plage de mesure
4 - 20 mA
4 mA sont équivalents à un débit de
dosage de 0 %
20 mA sont équivalents à un débit de
dosage de 100 %
24 V CC
0 °C à + 60 °C
®
DIA-2Q ou du contrôleur Conex® DIS-2Q.
Français (FR)
3.3 Dessin coté
52,5
60
740
200
325
505
325
52,5
1000
1810
610
390
1000
730 (DN 40)
760 (DN 20)
3045
375
Fig. 15 Dessins cotés des systèmes de dosage de gaz VGS-141, VGS-143 et VGS-145
50
450
TM04 0809 09086
83
4. Installation
Précautions
Nota
Nota
Français (FR)
4.1 Transport et stockage
• Transporter l'appareil avec prudence, ne pas le laisser
tomber !
• Stocker dans un endroit sec et frais.
4.2 Déballage
• Lors du déballage, respecter ce qui suit :
– Aucune humidité ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
– Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
• Procéder le plus rapidement possible à l'installation après le
déballage.
Avertissement
Uniquement pour les appareils sans pied pour l'ins-
tallation au sol : ne pas poser l'appareil sur les
tuyaux.
Uniquement pour les appareils sans pied pour l'installation
au sol :
• ne pas poser l'appareil sur les tuyaux.
4.4 Montage
Visser uniquement l'appareil sur une surface entièrement plane et lisse.
Risque de déformation !
Avertissement
Lors de l'utilisation d'appareils électriques, il est iné-
vitable que certaines pièces soient soumises à une
tension dangereuse. C'est pourquoi, tous travaux
réalisés sur des installations et moyens d'exploitation
électriques doivent impérativement l'être par des
électriciens qualifiés ou des personnes formées,
sous la direction et la surveillance d'un électricien
qualifié, dans le respect des normes électrotechniques.
Avertissement
Lors du montage, de la mise en service et des tra-
vaux de contrôle, respectez impérativement toutes
les consignes de sécurité et de prévention des accidents applicables.
Avertissement
Avant tous travaux / opérations de montage, etc.
assurez-vous d'avoir éteint toutes les machines / installations concernées au niveau de leur entraînement.
Avant l'installation et la mise en service, veuillez
impérativement lire le présent mode d'emploi.
Fig. 16 Système de dosage de gaz sans pied pour l'installa-
tion au sol
4.3 Stockage / périodes d'arrêt
• Stocker dans des locaux secs et bien aérés sur des palettes
ou des rayonnages (protéger de l'humidité). Recouvrir d'un
film pour protéger de la poussière et de l'encrassement.
• Prévention de la formation de condensation (p. ex. en cas de
fluctuations de température).
Pour tout stockage d'une durée supérieure à 4 mois, respecter
également les points suivants :
• Poser un élément absorbeur d'humidité sous le revêtement de
l'entraînement.
Conserver le système de dosage de gaz dans un endroit frais et
sec.
Avertissement
Seul du personnel technique qualifié est autorisé à
monter le servomoteur.
TM04 0810 0908
En cas de commande du système de dosage de gaz
avec servomoteur, le servomoteur est monté prêt à
raccorder sur le système de dosage de gaz.
Remarques générales relatives au montage
• Contrôlez l'étanchéité des entrées de câble et des faux bouchons.
• Serrez fermement et à un couple identique toutes les vis du
protecteur de contact.
• Une surcharge durable et un blocage de l'entraînement
peuvent entraîner des dommages sur l'entraînement.
• Les condensateurs à étouffement d'étincelles peuvent influencer la stabilité du sens de rotation de l'entraînement et occasionner des dommages.
Entrées de câble
• Lors du stockage, du montage et de la mise en service, il est
impératif de s'assurer que les entrées de câble sont correctement fermées. Utilisez uniquement des câbles adaptés au diamètre des entrées de câbles.
Montage du protecteur de contact
• Pour le montage du protecteur de contact, veillez au bon positionnement des joints toriques sous les vis du protecteur de
contact et du joint torique du boîtier de commande.
• Le protecteur de contact ne doit présenter aucun signe de
dommage sur sa face de raccordement.
• Serrez les vis du protecteur de contact à un couple identique.
Boîtier / protecteur de contact
• Aucun trou supplémentaire ne doit être percé dans le boîtier
de commande et le protecteur de contact.
84
4.4.1 Appareils sans pied (installation murale)
Nota
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1NPE
-
message d'erreur
30 29
Conex DIA-2Q
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
-
+
+
LN
L1
N
PE
-
• Fixer le calibre de perçage à l'endroit souhaité
• Marquer les orifices d'alésage et les aléser
• Mettre les goupilles de position
• Visser l'appareil au mur
4.4.2 Appareils avec pied (installation au sol)
• Placer l'appareil à l'endroit souhaité
• Marquer les orifices d'alésage
• Retirer l'appareil
• Aléser les orifices
• Mettre les goupilles de position
• Placer l'appareil à l'endroit souhaité
• Visser l'appareil au sol
4.5 Remplacement du servomoteur électrique
À l'aide de la roue à main, réglez le débit de dosage sur 0 %.
Introduisez la goupille cannelée d'ajustage (toc d'entraînement)
dans l'arbre du servomoteur de la roue à main et bridez le servomoteur à l'engrenage au moyen de 4 écrous d'une ouverture de
clé de 10.
Avertissement
Pour le remplacement d'une installation de dosage
de gaz à servomoteur électrique, respectez impérativement les consignes et avertissement des chapitres
5.1.1 Raccordements électriques, 5.2.4 Contrôles du
servomoteur et 6. Utilisation.
Contenu de livraison du servomoteur avec commande
analogique
Servomoteur, rondelles et écrous
Outil nécessaire
Clé à fourche SW 10
Contrôle de la position 0 %
À la livraison, le servomoteur est réglé sur la position 0 %.
5. Mise en service
Avertissement
Ne procédez en aucun cas au montage d'un entraî-
nement s'il est endommagé.
5.1 Préparations pour la mise en service
5.1.1 Raccordements électriques
Avertissement
Couper l'alimentation secteur avant de brancher le
câble !
Seul un personnel spécialisé qualifié est autorisé à
réaliser les branchements électriques !
Respecter les règles locales pour les installations
électriques.
Selon le choix de composants en option : Raccordement au secteur soit directement (par le client), soit
par le coffret à bornes.
Servomoteur avec électronique intégrée (option)
Fig. 17 Schéma de connexion du servomoteur avec com-
Servomoteur avec électronique intégrée (option), raccordé
p. ex. à un Conex
• Connecter les bornes aux bornes correspondantes du régula-
mande analogique
®
DIA-2Q
teur externe selon le diagramme de connexion.
Français (FR)
TM04 0950 4009TM04 0951 4009
Fig. 18 Diagramme de connexion des bornes Conex
®
DIA-2
85
5.1.2 Servomoteur avec électronique intégrée (option), raccordé p. ex. à un Conex® DIS-2Q (régulateur basé sur microprocesseur)
15 16 17 18 192021 22 2324 25 26
L1N PE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314
4(0) - 20 mA
max. 125 V
56
57
55
54
52
51
+
+
L
N
PE
Nota
N
open
min.
PE
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
SL (max.)
SR (min.)
Commande
de moteur
potentiomètre de
rétroaction
Interrupteur de
fin de course
Français (FR)
• Connecter les bornes aux bornes correspondantes du régulateur externe selon le diagramme de connexion.
®
Fig. 19 Diagramme de connexion des bornes Conex
DIS-2Q au niveau du servomoteur avec électronique intégrée
TM04 0952 4009
Pos.Description
LPhase
NNeutre
Tension secteur entrée
PE (mise à la terre)
51Entrée de signal (-)
52Entrée de signal (+)
54Sortie de signal (-)
55Sortie de signal (+)
56
57
Message d'erreur collectif
Respecter les avertissements et consignes relatifs
au raccordement électrique du chapitre 5.2.4 !
1. Desserrer les vis du protecteur de contact et le retirer.
2. Procéder aux raccordements électriques selon le schéma de
connexion, voir fig. 18.
– Raccorder les bornes 51 et 52 ainsi que, si nécessaire, les
bornes 54 et 55 selon le schéma de connexion
– Raccorder les bornes 56 et 57 selon les exigences données,
tension max. 125 V.
– Pour les petites tensions (conduites de signaux des valeurs
de consignes/réelles), utiliser des conduites blindées séparées, d'une coupe minimale de 0,5 mm
2
et d'une longueur
max. de 1 000 m.
– Relier le blindage à la masse du boîtier d'un côté (borne de
terre).
Avertissement
Il est interdit de procéder à une quelconque modifica-
tion du câblage interne de l'entraînement.
• Refermer le protecteur de contact et resserrer les vis.
Servomoteur - servomoteur avec potentiomètre (option)
Fig. 20 Diagramme de connexion des bornes du servomoteur
avec potentiomètre
Pos.Description
1 NNeutre
2Phase
3Phase
4
5
Tension secteur entrée
(direction ouverte / max.)
Tension secteur entrée
(direction fermée / min.)
Tension secteur sortie
(position de fin de course max.)
Tension secteur sortie
(position de fin de course min.)
PE (mise à la terre)
18Début
19Curseur
20Fin
TM04 0953 4009
86
• Connecter les bornes aux bornes correspondantes du régulateur externe selon le diagramme de connexion, p. ex. Conex® DIS-2Q.
15 16 17 18 19 20 21 22 2324 25 26
L1
PE
1 23 4 56 7 89 10 11 12 13 14
IDM
SL (max.)
SR (min.)
open
min.
max.
close
N
23
4
5
18 19
20
< 50 V
start
slider
end
< 50 V
1
N
PE
Sorties relais sans potentiel
Amplificateur de mesure
Potentiomètre de rétroaction
Nota
PE
12
3
1
2
3
24 V DC
+
-
4-20 mA
+
-
Français (FR)
®
Fig. 21 Diagramme de connexion des bornes Conex
DIS-2Q au niveau du servomoteur avec potentiomètre
Branchement électrique
Respecter les avertissements et consignes relatifs
au raccordement électrique du chapitre 5.2.4 !
1. Desserrer les vis du protecteur de contact et le retirer.
2. Procéder aux raccordements électriques selon le schéma de
connexion, voir fig. 20.
– Raccorder les bornes 18, 19 et 20 selon les exigences don-
nées, tension < 50 V.
3. Déterminer le sens de rotation et, le cas échéant, le corriger.
Détermination du sens de rotation
Du fait du câblage interne, l'attribution du sens de rotation (direction de visée via l'entraînement jusqu'à l'arbre de sortie) et de
l'interrupteur de fin de course est établie comme suit :
• En présence de la tension secteur sur la borne 2, l'arbre de
sortie tourne vers la gauche (direction ouverte / max.).
– Limitation de ce sens de rotation via l'interrupteur supérieur
(max.). Lorsque l'interrupteur est actionné, la tension secteur est appliquée à la borne 4.
• En présence de la tension secteur sur la borne 3, l'arbre de
sortie tourne vers la droite (direction fermée / min.).
– Limitation de ce sens de rotation via l'interrupteur inférieur
(min.). Lorsque l'interrupteur est actionné, la tension secteur
est appliquée à la borne 5.
• Si l'entraînement tourne dans le sens contraire aux ordres de
commande, échanger les raccordements des bornes 2 et 3.
TM04 0954 4009
Vacuomètre avec capteurs de seuil (option)
• Raccorder les bornes de la fiche avec les bornes correspondantes d'un dispositif d'évaluation externe conformément au
schéma électrique.
TM04 0813 0908TM04 0814 0908
Fig. 22 Schéma électrique du vacuomètre avec capteurs de
seuils
Capteurs de vide (option)
• Raccorder les bornes de la fiche avec les bornes correspondantes d'un dispositif d'évaluation externe conformément au
schéma électrique.
Avertissement
Il est interdit de procéder à une quelconque modifica-
tion du câblage interne de l'entraînement.
Refermer le protecteur de contact et resserrer les vis.
Fig. 23 Schéma électrique du capteur de vide
87
Transducteur de mesure (option)
24 V DC
+
-
21
4-20 mA
+
-
5.1
5.14
5.13
5.12
5.7
5.6
5.5
Nota
Vers
l'injecteur
En provenance du
régulateur de vide
Français (FR)
• Raccorder les bornes de la fiche avec les bornes correspondantes d'un dispositif d'évaluation externe conformément au
schéma électrique.
Fig. 24 Schéma électrique du transducteur de mesure
5.1.3 Mesure et composants électroniques de contrôle Conex
• voir manuel d'utilisation des amplificateurs de mesure et du
contrôleur Conex
5.1.4 Cellule de mesure du chlore (option)
• voir manuel d'utilisation de la cellule de mesure du chlore.
5.1.5 Montage de l'indication à distance de position
L'indication montre, par exemple dans la salle de commutation, si
le servomoteur optionnel est activé et peut convertir les signaux
entrants.
• Dévisser le cache du bouton de réglage avec un gros tournevis ; retirer le bouton de réglage.
• Mettre le capteur de pont magnétique (élément 5.6) dans la
cavité inférieure du palier de la boîte d'engrenages, puis serrer à l'aide des deux vis encastrées (élément 5.7).
• Démonter le bouton de réglage en dévissant totalement
l'écrou de serrage.
• Insérer les languettes du bouton de réglage dans la rondelle
(élément 5.5) de façon à ce que le collier des languettes se
trouve dans la rondelle.
• Appliquer la rondelle sur le boîtier du bouton de réglage afin
que la goupille de fixation du boîtier dépasse dans l'orifice de
la rondelle.
• Faire glisser la rondelle frein sur les languettes du bouton de
réglage, puis visser l'écrou de fixation sur les languettes.
• Enfoncer le bouton de réglage sur la tige de la boîte d'engrenages le plus loin possible et serrer l'écrou de fixation.
• Remettre en place le cache du bouton de réglage.
Fig. 25 Indication de position manuelle/automatique
88
(option)
®
DIA-2Q ou du contrôleur Conex® DIS-2Q.
manuelle/automatique sur la vanne de débit
5.1.6 Raccords de gaz
Avertissement
S'assurer que toutes les vannes des conteneurs sont
fermées avant le raccordement.
N'utiliser que les conduites de gaz prévues.
• Raccorder la conduite en provenance du régulateur de vide
• Raccorder la conduite vers l'injecteur
TM04 0815 0908TM04 0859 0908
TM04 0816 0908
Fig. 26 Raccords de gaz du système de dosage de gaz VGS
5.2 Contrôles avant la mise en service
Vérifier l'étanchéité de toute l'installation avant le démarrage
Avertissement
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installa-
tion ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de chlore.
5.2.1 Vérification des conduites de solution de gaz et de la
membrane de non-retour de l'injecteur
• Respecter le manuel de l'injecteur.
5.2.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
Les conduites de vide sont toutes les conduites situées entre le
régulateur de vide et l'injecteur.
• Fermer toutes les vannes des conteneurs.
• Fermer la vanne de débit
• Ouvrir la vanne d'arrêt de la canne d'injection
• Ouvrir la vanne d'eau motrice
• Allumer la pompe d'appoint
• Ouvrir la vanne de débit
Le flotteur indique le débit de gaz ou le vacuomètre indique
plus de - 9 m en colonne d'eau => Fuite sur une conduite de
vide.
• Fermer la vanne de débit
• Éteindre la pompe d'appoint
• Fermer la vanne d'eau motrice
• Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection
• Vérifier les conduites de vide et le raccordement.
Si nécessaire,
• les resserrer soigneusement.
• Vérifier à nouveau l'étanchéité.
– Le flotteur n'indique aucun débit de gaz, le dispositif de
mesure du vide indique - 9 m en colonne d'eau ou moins =>
Les conduites de vide sont étanches.
Autres raisons éventuelles pour un vide d'exploitation insuffisant
• L'injecteur est trop faible ou défectueux
• L'injecteur est bouché
• La pompe d'appoint est trop faible ou défectueuse
5.2.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
Précautions
Nota
Nota
pression
Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui
relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
• Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote :
vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote.
• Vérifier précisément avec de l'ammoniac.
Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
• Fermer toutes les vannes des conteneurs.
• Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes
les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
• Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
• Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce
que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bar
(lire le manomètre du régulateur de vide).
Avertissement
Pression maximale d'azote : 16 bar.
Risque de dommages et de fuite de chlore si cette
valeur est dépassée.
• Appliquer de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous
pression
– Formation de bulles et/ou chute de pression au niveau du
manomètre : fuite dans les conduites de pression.
Dépressuriser l'installation.
Corriger la fuite.
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne
chute pas de façon significative dans un délai d'une heure :
Les conduites de pression sont étanches.
Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
• Ouvrir toutes les vannes des conteneurs et les vannes de raccordement des conteneurs, puis les refermer rapidement.
• Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long des
pièces de conduite de gaz de pression.
• Formation de brume blanche : fuite dans les conduites de
pression.
Dépressuriser l'installation.
Corriger la fuite.
Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Fig. 27 Formation de brume blanche : fuite dans les conduites
de pression.
Français (FR)
TM04 0698 0908
Fig. 29 Risque de fuites
5.2.4 Contrôles du servomoteur
Avertissement
La mise en service de l'entraînement est uniquement
autorisée lorsque le protecteur de contact et les
entrées de câbles sont correctement fermés.
Avertissement
Attention, lors de la mise en service de l'entraîne-
ment, les armatures / leviers / tiges qui y sont raccordés entrent également en mouvement.
Avertissement
Contrôlez le bon fonctionnement de tous les disposi-
tifs d'urgence de votre installation.
Avertissement
Au terme des opérations de réglage, contrôlez le bon
fonctionnement de l'entraînement et des armatures /
leviers, etc. qu'il entraîne.
Avertissement
Ne travaillez en aucun cas avec un entraînement
endommagé.
À la mise en service, tous les éléments de l'installation doivent être en état de fonctionner.
Observer les instructions de montage et d'utilisation
des éléments utilisés.
5.2.5 Contrôle du sens de rotation du servomoteur
Le servomoteur est commandé par un régulateur externe.
Le sens de rotation du servomoteur dépend donc également du
câblage et du réglage corrects du régulateur.
Respecter les instructions d'installation et le mode
d'emploi du régulateur et de l'installation de dosage
de gaz.
TM04 0849 0908TM04 0697 0908
– Pas de formation de brume blanche : les conduites de pres-
sion sont étanches.
Fig. 28 Pas de formation de brume blanche
Avertissement
L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact
avec les pièces de l'installation.
Risque de fuites par corrosion.
89
6. Utilisation
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
11
Précautions
Français (FR)
6.1 Description du système
17
18
TM04 0820 4917
Fig. 31 Capot avant à retirer, avec rabat transparent amovible
TM04 0819 4917
Fig. 30 Schéma fonctionnel VGS-141, -143, -145
Élément ComposantDescription
1Conduite vers l'injecteur
Régule la différence des pressions avant et après la vanne de débit à une
valeur constante
2Régulateur de pression différentielle
3Composants électroniques (option)
4Coffret à bornes (option)
5Servomoteur
6Vanne de débit
7Tube de mesure
8Vacuomètre
9Capteur pour le vide de fonctionnement (option) Pour la mesure du vide à l'entrée du système de dosage de gaz
10Conduite en provenance du régulateur de vide
11Pied
17
Capot avant (17) à retirer, avec rabat transpa-
18
rent amovible (18)
• Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le vide de
l'injecteur varie.
• avec capteur de vide électronique (option)
Amplificateur de mesure pour la concentration en chlore Conex
ou Conex
• amplifie le signal de la cellule de mesure optionnelle.
Réglage du débit de gaz souhaité
• manuellement avec le volant
ou
• automatiquement avec un servomoteur électrique (5) (option)
• le servomoteur peut en option être équipé d'un signal d'entrée de
Affiche le débit de gaz
• avec détection magnétique de la position du flotteur (option)
Affiche le vide de l'injecteur
• avec capteurs de seuil (option)
®
DIS-2Q
4-20 mA pour le contrôle proportionnel (aucun autre composant électronique n'est nécessaire)
®
DIA-2Q
90
La vanne de débit ne constitue pas une vanne d'arrêt
se fermant parfaitement.
6.2 Augmentation manuelle du débit de dosage
Nota
43
2
1
Man.
Inv.
Auto
On
12
On =
Inv. =
Auto =
Man. =
• Ouvrir le rabat
• Tourner le volant lentement vers la droite
• Fermer le rabat
Fig. 32 Réglage du débit de dosage
6.3 Réduction manuelle du débit de dosage
• Ouvrir le rabat
• Tourner le volant lentement vers la gauche
• Fermer le rabat
6.6 Utilisation du servomoteur
Avertissement
Les bornes de l'interrupteur de fin de course sont
conductrices de tension, lorsque l'interrupteur est
fermé.
6.6.1 Servomoteur équipé d'un potentiomètre inverseur
En fonctionnement, toutes les fonctions sont commandées par un régulateur externe.
Respectez les instructions d'installation et le mode
d'emploi du régulateur et de l'appareil de dosage de
Le commutateur DIP sert à la reprogrammation des positions de
fin de course et à la détermination du sens de rotation.
À l'état de livraison, les commutateurs sont commutés sur le sens
de rotation "Inverse" (= normal) et "Automatique"
(= fonctionnement).
Fig. 37 Commutateur DIP
Pos.Description
Commutateur
" inv. /"
Commutateur
"Auto/Man"
Inversion du sens de circulation
Fonctionnement (Auto)
Programmation (Man)
TM04 0957 4009
TM04 0958 4009
Fig. 35 Réglage manuel du débit de dosage
91
Touches de programmation
LRSet
Nota
Nota
Nota
Français (FR)
Les touches de programmation servent à la reprogrammation des
positions de fin de course. Toutes les touches de programmation
sont hors service en mode normal (commutateur DIP sur
"Auto").
Fig. 38 Touches de programmation
Pos.Description
Touche "L"
Gauche : course du servomoteur en direction
ouverte / max.
Touche "SET" Programmation des positions de fin de course
Touche " R"
Droite : course du servomoteur en direction
fermée / min.
6.6.3 Reprogrammation de la plage de valeurs de consigne,
des positions de fin de course et du sens normal
Plage de valeurs de consigne
À l'état de livraison, la plage de valeurs de consigne est réglée
sur 4-20 mA.
Pour passer de 4-20 mA à 0-20 mA :
1. mettre le servomoteur hors tension,
2. maintenir enfoncées les touches SET et R,
3. commuter la tension secteur tout en continuant d'appuyer sur
les touches.
Pour passer de 0-20 mA à 4-20 mA :
1. mettre le servomoteur hors tension,
2. maintenir enfoncées les touches SET et L,
3. commuter la tension secteur tout en continuant d'appuyer sur
les touches.
Positions de fin de course
À l'état de livraison, la position de fin de course gauche (max.) est
réglée sur une course de 100 % à 20 mA et la position de fin de
course droite (min.) est réglée sur une course de 0 % à 4 (0) mA.
Pour reprogrammer la position de fin de course gauche :
1. faire coulisser le commutateur DIP Man/Auto sur " Man ",
2. avec les touches L/R, se rendre à la position de fin de course
gauche souhaitée,
3. enfoncer la touche SET (la DEL bleue clignote) et, dans les
3 s, appuyer sur la touche L.
– La nouvelle position de fin de course gauche (max.) à
20 mA est alors programmée.
Pour reprogrammer la position de fin de course droite :
1. faire coulisser le commutateur DIP Man/Auto sur "Man",
2. avec les touches L/R, se rendre à la position de fin de course
droite souhaitée,
3. enfoncer la touche SET (la DEL bleue clignote) et, dans les
3 s, appuyer sur la touche R.
– La nouvelle position de fin de course droite (min.) à 4 (0) mA
est alors programmée.
Sens de circulation normal
À l'état de livraison (ou, le cas échéant, après la programmation
des positions de fin de course), la position de fin de course
gauche est réglée sur une course de 100 % (ou, le cas échéant,
la nouvelle position de fin de course max.) à 20 mA et la position
de fin de course droite est réglée sur une course de 0 % (ou, le
cas échéant, la nouvelle position de fin de course min.) à
4(0)mA.
Pour inverser le sens de circulation normal à 0 (4) mA au niveau
de la position de fin de course gauche et à 20 mA au niveau de la
TM04 0959 4009
position de fin de course droite :
1. faire coulisser le commutateur DIP en position "inv" (inverse).
Pour inverser une nouvelle fois le sens de circulation normal à
20 mA au niveau de la position de fin de course gauche et à
0 (4) mA au niveau de la position de fin de course droite :
1. faire coulisser le commutateur DIP dans la direction opposée
à "inv" ( inverse).
Fin de la programmation
1. Pour finir la programmation, faire coulisser le commutateur
DIP Man/Auto sur "Auto".
2. Refermer le protecteur de contact et resserrer les vis.
6.6.4 Indication de panne
• Sortie de l'indication de panne : bornes de raccordement 56,
57,
• charge max. autorisée : 125 V,
• la DEL rouge est allumée lorsque le contact est ouvert.
Le contact d'indication de panne s'ouvre dans les cas suivants :
• Interruption de valeur de consigne : I
< 4 mA (uniquement
cons.
en mode 4-20 mA),
• Commutateur " Man/Auto " en position " Man " (régulateur en
mode de programmation),
• Absence de tension de service.
6.6.5 Mode normal
En fonctionnement normal, toutes les fonctions sont
commandées par un régulateur externe.
Respecter les instructions d'installation et le mode
d'emploi du régulateur et de l'installation de dosage.
En l'absence d'un signal d'entrée mA (soit 4 mA ou
0 mA, selon la plage de valeurs de consigne réglée),
le servomoteur se déplace à la position de fin de
course min. (0 % ou position de fin de course min.
programmée).
6.7 Réglage du servomoteur (option)
Le servomoteur est préréglé en usine lorsqu'il est
commandé en même temps que le système.
Le cas échéant, en cas de réparation ou de remplacement du
servomoteur, un nouveau réglage est nécessaire.
Avertissement
Le réglage du servomoteur doit uniquement être exé-
cuté par du personnel qualifié, dans la mesure où
l'alimentation électrique doit rester allumée.
Danger mortel !
Éviter tout contact avec des fils nus ou des bornes à
vis !
92
6.7.1 Servomoteur avec potentiomètre par impulsions
Précautions
2
1,
3
4
SL
SR
1,
min.
(ST1)
max.
(ST2)
+0,5
31 mm
+0,5
1 mm
Précautions
Nota
Précautions
2
3
5
4
6
7
8
1
2
L
R
SET
on
1,
SR
SL
1,
inverses
Fig. 39 Servomoteur avec potentiomètre par impulsions
inverses
En cas de dépassement par le haut, la soupape de
réglage peut être endommagée !
• Régler l'interrupteur de fin de course inférieur (SL, voir fig. 39)
sur cette position du servomoteur.
• Replacer le couvercle du servomoteur.
6.7.2 Servomoteur avec commande analogique
TM04 0956 4009
Français (FR)
Pos. Description
SR, came d'interrupteur de fin de course min.
1
SL, came d'interrupteur de fin de course max.
2Tension secteur entrée
3Potentiomètre entrée/sortie
4Borne de terre
• Retirer le couvercle du servomoteur.
• Au moyen du régulateur connecté, régler le servomoteur sur
un débit de dosage de 0 % (selon l'affichage sur le tube de
mesure). La crémaillère de la soupape de réglage doit encore
dépasser d'au moins 1 mm.
• Régler l'interrupteur de fin de course.
En cas de dépassement par le bas, la soupape de
réglage peut être endommagée !
• Définir cette position en tant que point zéro sur le régulateur.
Régler l'interrupteur de fin de course supérieur
(SR, voi fig. 39) sur cette position du servomoteur.
• Régler le régulateur sur 10 %
• Contrôler le débit de dosage affiché au niveau du tube de
mesure. S'il n'est pas de 10 % :
régler une nouvelle fois le point zéro. Il est possible que le flotteur atteigne la butée de fin de course avec un débit de
dosage supérieur à 0 %.
• Au moyen du régulateur connecté, régler le servomoteur sur
un débit de dosage de 100 % (selon l'affichage sur le tube de
mesure). La crémaillère de la soupape de réglage peut au
maximum dépasser de 31 mm.
Fig. 40 Servomoteur avec commande analogique
Pos. Description
SR, came d'interrupteur de fin de course min.
1
SL, came d'interrupteur de fin de course max.
2Touches de programmation
3Sortie d'alarme
4Diodes électroluminescentes
5Commutateur DIP
6Bornes de raccordement secteur
7Bornes de raccordement au signal analogique
8Borne de terre
Pour le réglage exact, un générateur 4 - 20 mA est
nécessaire.
• Retirer le couvercle du servomoteur.
• Raccorder le générateur 4-20 mA aux bornes 51 et 52 et le
régler sur 4 mA.
• Au moyen des touches de programmation R et SET, régler le
servomoteur sur un débit de dosage de 0 % (selon l'affichage
TM04 0826 0908
sur le tube de mesure). La crémaillère de la soupape de
réglage doit encore dépasser d'au moins 1 mm.
En cas de dépassement par le bas, la soupape de
réglage peut être endommagée !
• Régler l'interrupteur de fin de course inférieur (SR) sur une
valeur légèrement inférieure à 0 %.
• Régler le générateur sur 5,6 mA (correspond à 10 %).
Cette étape et la suivante ne peuvent pas être exécutées sans
générateur.
• Contrôler le débit de dosage affiché au niveau du tube de
mesure. S'il n'est pas de 10 % :
régler une nouvelle fois le point zéro. Il est possible que le flotteur atteigne la butée de fin de course avec un débit de
dosage supérieur à 0 %.
TM04 0956 4009
93
• Régler le générateur sur 20 mA. Au moyen des touches de
Précautions
31 mm
+0,5
1 mm
+0,5
min.
(ST1)
max.
(ST2)
Ymax
100% = 20 mA
^
Ymin
0% = 4 mA
^
2
5
4
1
2
L
R
SET
on
Français (FR)
programmation L et SET, régler le servomoteur sur un débit de
dosage de 100 % (selon l'affichage sur le tube de mesure).
La crémaillère de la soupape de réglage peut au maximum
dépasser de 31 mm.
Fig. 41 Soupape de réglage avec crémaillère
En cas de dépassement par le haut, la soupape de
réglage peut être endommagée !
• Régler l'interrupteur de fin de course supérieur (SL) sur une
valeur légèrement supérieure à 100 %.
• Replacer le couvercle du servomoteur.
6.7.3 Fonctionnement en mode manuel du servomoteur
6.8 Mise sous tension
• Fermer la vanne de débit.
• Ouvrir la vanne d'arrêt sur la canne d'injection.
• Ouvrir les vannes d'eau motrice.
• Allumer la pompe d'appoint.
• Ouvrir la vanne du conteneur de gaz.
• Ouvrir lentement la vanne de débit jusqu'à ce que le tube de
mesure affiche le débit de gaz souhaité.
6.9 Arrêt
6.9.1 Urgence
Avertissement
Quitter immédiatement la pièce en cas de fuite de
gaz et mettre un équipement de sécurité.
Lancer ensuite les contre-mesures.
• Mettre un équipement de sécurité.
• Fermer immédiatement toutes les vannes des conteneurs.
TM04 0827 0908
• Laisser l'installation fonctionner jusqu'à ce que toutes les
pièces soient purgées du liquide de dosage.
• Éteindre l'installation comme décrit ci-après.
Avertissement
Les réparations des composants du système ne
doivent être effectuées que par un personnel autorisé.
6.9.2 Arrêt à court terme (jusqu'à 6 heures)
• Fermer la vanne de débit.
• Éteindre la pompe d'appoint.
• Fermer les vannes d'eau motrice.
• Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection.
6.9.3 Arrêt à long terme (pendant que l'installation fonctionne
encore)
• Fermer toutes les vannes des conteneurs.
• Laisser l'installation fonctionner jusqu'à ce que le tube de
mesure n'indique plus aucun débit de gaz.
• Fermer la vanne de débit.
• Éteindre la pompe d'appoint.
• Fermer les vannes d'eau motrice.
• Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection.
Fig. 42 Servomoteur avec commande analogique
Pos.Description
2Touches de programmation
4Diodes électroluminescentes
5Commutateur DIP
Au besoin, le servomoteur peut également fonctionner manuellement.
Avertissement
Danger mortel !
Éviter tout contact avec des fils nus ou des bornes à
• Retirer le couvercle du servomoteur.
vis !
• Faire coulisser le commutateur pos. 5,2 sur "Man".
• Amener manuellement le servomoteur, via les touches de programmation L ou R, pos. 2, sur la position souhaitée.
• Replacer le couvercle du servomoteur.
Pour repasser en mode automatique, le commutateur pos. 5,2
doit être ramené sur la position " Auto ".
94
TM04 0960 4009
6.10 Défauts éventuels
Nota
DéfautCauseRemède
Malgré des conditions de fonctionnement constantes, le vide
varie
Malgré des conditions de fonctionnement constantes, le débit
de dosage varie
Fuite au niveau de la vanne de
débit
Le flotteur du tube de mesure
n'est pas pris
Le débit de dosage souhaité
n'est pas atteint
Bien que le débit de gaz s'affiche
correctement, la concentration
de solution de gaz souhaitée ne
peut être atteinte
Le servomoteur ne fonctionne
pas
Le servomoteur n'atteint pas la
plage souhaitée
Le servomoteur fonctionne dans
le mauvais sens
La tige de réglage passe de la
position " automatique " à la
position " manuelle " accidentellement
Le ressort du régulateur de pression différentielle
est souillé
Le ressort du régulateur de pression différentielle
est endommagé
La membrane du régulateur de pression différentielle est souillée
La membrane du régulateur de pression différentielle est endommagée
Le joint de barre de la vanne de débit est endommagé
Le tube de mesure est souilléNettoyer le tube de mesure
Vide insuffisant de l'injecteur
Le servomoteur (option) n'atteint pas la position
100 %
Fuite sur la conduite de vide entre le régulateur de
pression différentielle et l'injecteur
La conduite de vide entre le régulateur de pression différentielle et l'injecteur est trop longue
La conduite de vide entre le régulateur de vide et
le système de dosage du gaz est trop longue
La pression d'admission au niveau du régulateur
de vide est trop faible
Le canal de régulation du plongeur de réglage est
souillé
Fuite sur la conduite de vide entre le régulateur de
vide et le système de dosage du gaz
Le servomoteur est en fonctionnement manuel
Le servomoteur ou les composants électroniques
sont mal réglés
Le servomoteur ou les composants électroniques
sont mal réglés
La contre-butée à ressort a été déplacée et par
conséquent ne fournit pas suffisamment de tension à la rainure de maintien de la tige de réglage.
La contre-butée à ressort est endommagée.
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Vérifier l'injecteur ; respecter le manuel de
l'injecteur
Contacter le Service après-vente
Corriger la fuite (voir "Vérification de l'étanchéité")
Voir le tableau "Diamètre recommandé" au chapitre 2.7
Si nécessaire, ouvrir l'alimentation en gaz ou
nettoyer le filtre (voir le manuel du régulateur de
vide)
Contacter le Service après-vente
Corriger la fuite (voir "Vérification de l'étanchéité")
Passer le servomoteur en fonctionnement automatique
Contacter le Service après-vente
Contacter le Service après-vente
Régler la contre-butée.
Échanger la contre-butée à ressort (96690346
ou 50.1340) ; appuyer doucement sur la balle.
La tige de réglage doit pouvoir monter et descendre.
Français (FR)
7. Entretien
Fréquences de nettoyage et d'entretien
• au moins tous les 12 mois
• en cas de défaut
Avertissement
Ne pas ouvrir les composants de l'appareil.
Les réparations, le nettoyage et l'entretien ne doivent
être effectués que par un personnel qualifié autorisé.
Avertissement
Arrêter toute l'installation avant de réaliser des
tâches de nettoyage ou d'entretien.
Risque de fuite de gaz.
Avertissement
Vérifier l'étanchéité avant de remettre en marche.
Risque de fuite de gaz.
7.1 Entretien du servomoteur
Le servomoteur est à graissage permanent et sans
entretien.
Avertissement
Avant tout travail de réparation, mettre hors tension
l'ensemble de l'installation !
Avant d'ouvrir le boîtier, couper la tension secteur !
8. Mise au rebut
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en
préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des
déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au
réparateur agréé Grundfos le plus proche.
7.1∆ιατήρηση του κυκλώματος ενεργοποίησης σε καλή
κατάσταση
8.Απόρριψη
Προειδοποίηση
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας είναι διαθέσιμες και στη
διεύθυνση www.grundfosalldos.com.
Πριν από την εγκατάσταση, διαβάστε αυτές τις
οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας.
Η εγκατάσταση και η λειτουργία πρέπει να
βρίσκονται σε συμμόρφωση με τους τοπικούς
κανονισμούς και τους εγκεκριμένους κώδικες καλής
πρακτικής.
κυκλώματος ενεργοποίησης
Σελίδα
96
96
96
96
97
97
97
97
97
97
98
100
100
101
102
103
104
104
104
106
107
107
107
107
107
108
108
108
111
113
113
114
114
114
114
114
115
117
117
118
119
119
119
1. Θέματαγενικούενδιαφέροντος
1.1 ∆ομήτηςτεκμηρίωσης
Η συσκευή VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 της Grundfos είναι μια
λύση υπερσύγχρονης τεχνολογίας, που συμμορφώνεται με τους
αναγνωρισμένους κανονισμούς για την ασφάλεια.
Η συμμόρφωση με τα ισχύοντα πρότυπα, τις οδηγίες και τους
νόμους έχει επαληθευτεί.
Ωστόσο, υπάρχουν ορισμένοι κίνδυνοι που δεν μπορούν να
προληφθούν από τον κατασκευαστή, και που σχετίζονται με τη
χρήση του συστηματος.
Σκοπός
τουπαρόντοςεγχειριδίου:
• Ενημερώστετουςχρήστεςγιατηβέλτιστηχρήση.
• Προειδοποιήστετουςχρήστεςγιατουςενδεχόμενους
κινδύνους που δεν εξαλείφονται με την ορθή χρήση, και
προσδιορίστε τα μέτρα που θα πρέπει να λαμβάνονται για την
αποφυγή της πρόκλησης ζημιών.
• Επιστήστε την προσοχή των χρηστών σε θέματα εμφανώς
κακής ή
ακατάλληλης χρήσης και ενημερώστε τους σχετικά με
την αναγκαία μέριμνα κατά τη λειτουργία του συστήματος.
1.2 Σχετικάμεαυτότοεγχειρίδιο
Το εγχειρίδιο αυτό περιλαμβάνει τις ακόλουθες τυποποιημένες
οδηγίες για την ασφάλεια, που αφορούν ενδεχόμενους
εναπομένοντες κινδύνους:
Προειδοποίηση
Αν αυτές οι οδηγίες για την ασφάλεια δεν τηρηθούν,
ενδέχεται να προκληθεί τραυματισμός!
Αν αυτές οι οδηγίες για την ασφάλεια δεν τηρηθούν,
ενδέχεται να προκληθεί δυσλειτουργία ή ζημιά στον
εξοπλισμό!
Σημειώσεις ή οδηγίες που κάνουν την εργασία
ευκολότερη και παρέχουν ασφάλεια για τη λειτουργία.
Πληροφορίες σχετικά με πιθανούς εναπομένοντες κινδύνους
παρέχονται:
• Σε προειδοποιητικά σήματα που εμφανίζονται στη θέση
εγκατάστασης.
Οι χρήστες είναι άτομα που φέρουν την ευθύνη για τη λειτουργία
και την παρακολούθηση της συσκευής VGS-141 / VGS-143 /
VGS-145 στη θέση εγκατάστασης. Το σύστημα μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο από εκπαιδευμένο και ειδικευμένο
προσωπικό. Το προσωπικό πρέπει να έχει τις κατάλληλες
τεχνικές γνώσεις και να είναι εξοικειωμένο με τις βασικές αρχές
της τεχνολογίας μέτρησης
θέματα ασφάλειας στο χώρο εργασίας και πρόληψης
ατυχημάτων.
• Όταν χειρίζεστε το σύστημα
κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία σύμφωνα με τους
εθνικούς κανονισμούς για την πρόληψη ατυχημάτων
(Γερμανία: GUV-V D05).
και ελέγχου.
κινδύνους.
και χρησιμοποιείτε χημικά, φοράτε
96
1.4 Υπευθυνότητεςτουυπευθύνουλειτουργίας
Θερμοκρασία (°C)
Θερμοκρασία (°C)
Ο ιδιοκτήτης της κτιριακής εγκατάστασης ή ο υπεύθυνος
λειτουργίας του VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 φέρει την ευθύνη
για τα ακόλουθα:
• Το εγχειρίδιο αυτό πρέπει να θεωρείται μέρος του προϊόντος
και να διασφαλίζεται η διατήρησή του σε εύκολα προσβάσιμο
σημείο, πολύ κοντά στο σύστημα, για όλη τη διάρκεια ζωή ς του
συστήματος.
• Θαπρέπεινατηρούνται
οιαπαιτήσειςεγκατάστασηςπου
προδιαγράφονται από τον κατασκευαστή (απαιτούμενες
συνδέσεις νερού και εξαρτήματα προσαρμογής,
περιβαλλοντικές συνθήκες, σύνδεση παροχής ρεύματος,
προστατευτικός σωλήνας για τον αγωγό δοσομέτρησης αν
χρειάζεται, διάταξη ηχητικής ή οπτικής προειδοποίησης για
μηνύματα συναγερμού αν χρειάζεται).
• Βεβαιωθείτε για την τακτική διεξαγωγή ελέγχων, σέρβις και
συντήρησης στους αγωγούς νερού και
τα εξαρτήματα
στερέωσης.
• Αν απαιτείται, λαμβάνετε την έγκριση των Αρχών για την
αποθήκευση χημικών στοιχείων.
Η συντήρηση και το σερβις του συστήματος επιτρέπεται να
διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένο προσωπικό σέρβις της
Grundfos.
1.6 Ορθήχρήση
Το Grundfos VGS-141 / VGS-143 / VGS-145 επιτρέπεται να
χρησιμοποιείται για τη δοσομέτρηση χλωρίου (Cl
) μετοντρόπο
2
πουπεριγράφεταιστοπαρόνεγχειρίδιο.
1.7 Ακατάλληληχρήση
Κάθε εφαρμογή εκτός αυτών που παρατίθενται στην ενότητα
1.6 Ορθήχρήση θεωρείται μη σύμφωνη με τησκοπούμενηχρήση
και δεν επιτρέπεται. Η κατασκευάστρια εταιρεία Grundfos δεν
αναλαμβάνει ευθύνη για τυχόν ζημιές από εσφαλμένη χρήση.
Το σύστημα περιλαμβάνει στοιχεία υπερσύγχρονης τεχνολογίας
και έχει υποβληθεί σε δοκιμές που αφορούν την ασφάλεια.
Προειδοποίηση
Οι μη εγκεκριμένες δομικές τροποποιήσεις του
συστήματος ενδέχεται να έχουν ως αποτέλεσμα
σοβαρές ζημιές στον εξοπλισμό, αλλά και
τραυματισμούς.
Απαγορεύεται το άνοιγμα, η τροποποίηση, ηαλλαγή
της δομής, η γεφύρωση, η αφαίρεση ή η
απενεργοποίηση στοιχείων, και ιδιαίτερα του
εξοπλισμού ασφαλείας.
2. Χειρισμόςχλωρίου
2.1 Φυσικάκαιχημικάστοιχεία
Σε κανονικές συνθήκες θερμοκρασίας και πίεσης, το χλώριο είναι
ένα κιτρινοπράσινο αέριο με έντονη οσμή. Υπάρχει ως διατομικό
μόριο Cl
∆εν είναι εύφλεκτη, αλλά υπό συγκεκριμένες συνθήκες μπορεί να
αυξήσει την αναφλεξιμότητα των μετάλλων, των
υδρογονανθράκων κλπ.
Ατομικό βάρος35,457
Μοριακό βάρος Cl
Πυκνότητα (υγρό)1,57 g/cm
Πυκνότητα (αέριο)3,214 g/l στο 0 °C, 1 bar
1 λίτρο υγρού χλωρίου σε
θερμοκρασία 0 °C
1 κιλό υγρού χλωρίου σε
θερμοκρασία 0 °C
Ειδικό βάρος2,486 (ειδικό βάρος αέρα: 1)
Σημείο βρασμού- 34,05 °C (1 bar)
Σημείο τήξης- 100,98 °C
Θερμότητα εξάτμισης269 kJ/kg (σε θερμοκρασία 0 °C)
Θερμική αγωγιμότητα0,527 kJ/m
Βαθμός καθαρότητας
κατά DIN 19607
TLV (Οριακή τιμή
κατωφλίου)
Καμπύλη πίεσης ατμού του χλωρίου
∆ιαλυτότητα του αερίου χλωρίου στο νερό
.
2
2
70,941
3
στους -34,05 °C
αντιστοιχεί σε 457 λίτρα (0,457 m
χλωρίου σε αέρια μορφή
αντιστοιχεί σε 311 λίτρα (0,311 m
χλωρίου σε αέρια μορφή
2
h (υγρό χλώριο)
99,5 %
1,5 mg/m
3
(0,5 Vol.-ppm)
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-50 -40
-30 -20
-100
10
20
30 40
Σχ. 1 Καμπύλη πίεσης ατμού του χλωρίου
14
12
10
8
50 60 70
3
)
3
)
Ελληνικά (GR)
TM04 0691 0908TM04 0692 0908
6
4
2
0
0
10
20
30
40
50
60
70
Σχ. 2 ∆ιαλυτότητα του αερίου χλωρίου στο νερό
80
90
97
2.2 Συμβουλήγιατηνασφάλειακατάτοχειρισμότου
Προσοχή
Ελληνικά (GR)
χλωρίου
2.2.1 Κίνδυνοι για την υγεία
Το χλώριο σε αέρια μορφή είναι τοξικό. Στον αέρα εσωτερικού
χώρου, συγκέντρωση μεγαλύτερη από 50 Vol.-ppm σημαίνει
άμεσο κίνδυνο για τη ζωή.
Προειδοποίηση
R 23Τοξικό στην κατάποση.
R 36/37/38 Ερεθιστικό για τα μάτια, το
Κίνδυνοι από το χλώριο σε αέρια μορφή
• Ερεθιστική για τα μάτια, το αναπνευστικό σύστημα και το
δέρμα.
Για λόγους ασφαλείας, τα δοχεία χλωρίου είναι γεμάτα μόνο
το 95 % της χωρητικότητάς τους.
Προειδοποίηση
Τηρείτε τις προφυλάξεις για την ασφάλεια των
δοχείων χλωρίου
• Πάνω στο δοχείο θα πρέπει να αναφέρονται ευκρινώς το είδος
του αερίου, το βάρος, ο ιδιοκτήτης, η ημερομηνία παραγωγής
και η ημερομηνία της τελευταίας δοκιμής. Τα δοχεία χλωρίου
φέρουν σήμανση με γκρι χρώμα.
Προειδοποίηση
Τα δοχεία χλωρίου δεν πρέπει να έχουν ποτέ
θερμοκρασία υψηλότερη από τα άλλα μέρη της
εγκατάστασης. Κίνδυνος υγροποίησης και
πιθανότητα διαφυγής του χλωρίου!
• Στρέψτε τα τύμπανα χλωρίου πάνω στο υποστήριγμα μέχρις
ότου ο σωλήνας εμβάπτισης και ο σωλήνας ανύψωσης
βρεθούν σε κατακόρυφη θέση (παρατηρήστε τις
στο τύμπανο).
• Ελέγξτε τη στεγανότητα.
Σύνδεση
• Προφυλάξτε τα δοχεία για να μην ανατραπούν και να μην
κυλήσουν!
• Στεγνώστε τη σωλήνωση και το σύστημα λήψης με ξηρό άζωτο
ή ξηρό αέρα.
• ∆εν επιτρέπεται να εισχωρήσουν στην εγκατάσταση ξένα
σώματα.
• Τοπο θ ετ ή σ τε νέεςφλάντζεςστοναγωγόσύνδεσης.
• Συνδέστετοδοχείο
.
• Ανοίξτεαργάτηβαλβίδατουδοχείου.
Λήψη αέριου χλωρίου
Στους 15 °C είναιεφικτήηλήψηπερίπου 1 %
(DIN19607) τουπεριεχομένουτηνώρα.
Σε περίπτωση μεγαλύτερης λήψης υπάρχει κίνδυνος
δυσλειτουργίας από το σχηματισμό πάγου στα
δοχεία και τις σωληνώσεις!
σημάνσεις
2.4 Κατασκευαστικές απαιτήσεις για τις εγκαταστάσεις
χλωρίωσης3
DIN 4844, μέρος 1, αρ. 4.2, γιαεγκατάστασηστιςεισόδους
Σχ. 7 Συμπληρωματικό σήμα
– Συμπληρωματικόσήμασύμφωναμετηνπροδιαγραφή
DIN 4844, μέρος 1, αρ. 4.5, γιαεγκατάστασηστιςεισόδους
Σχ. 8 Υποχρεωτικο σήμα
– Υποχρεωτικόσήμασύμφωναμετηνπροδιαγραφή
DIN 4844, μέρος 1, αρ. 4.3, γιαεγκατάστασηστιςεισόδους
Μέγεθος δοχείουΠοσότητα λήψης
50 Kg500 g/h
65 Kg650 g/h
500 Kg5 Kg/h
1000 Kg10 Kg/h
Σε περίπτωση που απαιτείται περισσότερο χλώριο, θα πρέπει να
συνδέονται με υπερκείμενους αγωγούς περισσότερα δοχεία
χλωρίου που να έχουν την ίδια θερμοκρασία.
Λήψη υγρού χλωρίου
• Μέσα στις εγκαταστάσεις χλωρίωσης, η λήψη είναι εφικτή
μόνο από τύμπανα χλωρίου.
• Ηχρήσηεξατμιστήείναι
αναγκαία.
Μην εκκενώνετε πλήρως τα τύμπανα χλωρίου.
Κίνδυνος λήψης ιζημάτων!
• Λήψη αέριου χλωρίου:
Προσέχετε η εναπομένουσα πίεση να είναι 2 bar.
• Λήψη υγρού χλωρίου:
Προσέχετε η εναπομένουσα πίεση να είναι 4 bar.
Μετά την εξαγωγή
• Κλείστετηβαλβίδατουδοχείου.
• Αποσυνδέστετοδοχείοαπότηνεγκατάσταση.
• Βιδώστεταπαξιμάδιαπροστασίαςτωνβαλβίδων.
• Βιδώστετοπροστατευτικόκαπάκι.
Κλείστε αμέσως τους αγωγούς σύνδεσης.
∆εν επιτρέπεται να εισχωρήσει υγρασία στην
εγκατάσταση!
2.3 Έλεγχοςστεγανότητας
Πριν από την έναρξη λειτουργίας, ελέγξτε τη στεγνότητα
ολόκληρηςτηςεγκατάστασης. Για το σκοπό αυτο, δείτε το
κεφάλαιο 5.2.3 Έλεγχοςτηςστεγανότηταςτωναγωγών
πεπιεσμένου αερίου
100
Σχ. 9 Φύλλο
οδηγιώνγιαπρώτεςβοήθειες
• Φύλλοοδηγιώνγιαπρώτεςβοήθειεςσεπερίπτωση
δηλητηριάσεων από αέριο χλώριο, για τοποθέτηση στο
εσωτερικό των χώρων
• Μέγιστηθερμοκρασία: 40 °C
– συνιστώμενηθερμοκρασία: 18-20 °C
– συνιστώμενηελάχιστηθερμοκρασία: 15 °C
• Οιαγωγοίυπερπίεσηςτουεξοπλισμούδοσομέτρησηςδεν
πρέπεινακαταλήγουνέξωστοναέρα
• Οιχώροιχλωρίουδενπρέπειναπροορίζονταιγια
τημόνιμη
παραμονήατόμων.
• Στουςχώρουςπρέπειναυπάρχουνμόνοταδοχείαχλωρίου
καιηεγκατάστασηχλωρίωσης.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.