English (GB) Installation and operating instructions
English (GB)
Original installation and operating instructions
These installation and operating instructions
describe Grundfos MTH.
Sections 1-3 give the information necessary to be
able to unpack, install and start up the product in a
safe way.
Sections 4-8 give important information about the
product, as well as information on service, fault
finding and disposal of the product.
CONTENTS
Page
1.General information
1.1 Hazard statements
1.2 Notes
2.Installing the product
2.1 Mechanical installation
2.2 Tank mounting
2.3 Inlet conditions
2.4 Electrical connection
3.Starting up the product
3.1 Operating the product
4.Product introduction
4.1 Applications
4.2 Identification
5.Servicing the product
5.1 Contaminated products
5.2 Maintaining the product
5.3 Filters
5.4 Periodic checks
6.Fault finding the product
7.Technical data
7.1 Operating conditions
7.2 Sound pressure level
8.Disposing of the product
1. General information
1.1 Hazard statements
The symbols and hazard statements below may
appear in Grundfos installation and operating
instructions, safety instructions and service
instructions.
DANGER
Indicates a hazardous situation which, if
not avoided, will result in death or serious
personal injury.
4
4
5
5
5
5
7
7
9
9
The hazard statements are structured in the
following way:
9
9
9
10
11
11
11
11
12
13
13
13
13
WARNING
Indicates a hazardous situation which, if
not avoided, could result in death or
serious personal injury.
CAUTION
Indicates a hazardous situation which, if
not avoided, could result in minor or
moderate personal injury.
SIGNAL WORD
Description of hazard
Consequence of ignoring the warning.
- Action to avoid the hazard.
Read this document before installing the
product. Installation and operation must
comply with local regulations and accepted
codes of good practice.
4
1.2 Notes
The symbols and notes below may appear in
Grundfos installation and operating instructions,
safety instructions and service instructions.
Observe these instructions for explosionproof products.
A blue or grey circle with a white graphical
symbol indicates that an action must be
taken.
A red or grey circle with a diagonal bar,
possibly with a black graphical symbol,
indicates that an action must not be taken
or must be stopped.
If these instructions are not observed, it
may result in malfunction or damage to the
equipment.
Tips and advice that make the work easier.
2. Installing the product
2.1 Mechanical installation
2.2 Tank mounting
CAUTION
Hot or cold surface
Minor or moderate personal injury
- Make sure that no one can accidentally
come into contact with hot or cold
surfaces.
The pump is designed for tank mounting in vertical
position. The pump is positioned in a hole cut into
the cover of the tank (upper side) and is secured to
the tank by four hexagon head screws through the
holes in the mounting flange. We recommend that
you fit a sealing gasket between the pump flange
and tank.
2.2.1 Filtration requirements
A filtration system must be installed in the tank
system to avoid that impurities in the liquid block the
pump.
Fig. 2Example of a filtration system
English (GB)
TM07 0521 0118
MTH pumps must only be mounted
vertically.
Fig. 1Pump mounting position
TM07 0452 5117
5
2.2.2 Bypass pipe
A
X1
X2
BY1C
L
c
4 x X
D1
D2
D3
English (GB)
To reduce the risk of water hammer
damaging the pump, we recommend that
you install a bypass line.
Pump mounting flange dimensions
Fig. 3Example of a bypass pipe (A)
2.2.3 Installation dimensions
Fig. 4Installation dimensions
Measurement Dimension
BDepending on pump type.
CDepending on motor type.
X1200 mm
X2150 mm
This measurement must be at
Y1
least 30 mm longer than
measurement B to allow sufficient
space for removing the pump in
case of service and maintenance.
TM07 0453 5117TM07 0454 5117
Fig. 5Dimensional sketch
Pump
type
MTH 2,
4 and 8
MTH 10
and 15
D1 D2 D3LCX
140 160 180 121 Rp 3/4∅7.5
180 210 250 132 Rp/G 1 1/4 ∅9
TM00 4375 5298
6
2.3 Inlet conditions
A
B
25mm
25mm
B
A
The bottom of the pump strainer must be at least 25
mm above the bottom of the tank. See fig. 6 or 7.
MTH pumps must be installed vertically, and the
drain hole in the motor stool must have access to the
tank.
The pumps are designed to provide full performance
down to a level of A mm above the bottom of the
strainer.
At a liquid level between A and B mm above the
bottom of the strainer, the built-in priming screw will
protect the pump against dry running.
Pump typeA [mm]B [mm]
MTH 2, 4 and 83725
MTH 10 and 154028
Fig. 6MTH 2, 4 and 8
Fig. 7MTH 10 and 15
2.4 Electrical connection
WARNING
Electric shock
Death or serious personal injury
- Before starting any work on the product,
make sure that the power supply has
been switched off and that it cannot be
accidentally switched on. Connect the
pump to an external main switch close
to the pump and to a motor-protective
circuit breaker or a CUE frequency
converter.
- Make sure you can lock the main switch
in OFF position (isolated). Type and
requirements as specified in EN 602041, 5.3.2.
Operating voltage and operating frequency are
stated on the motor nameplate. Check that the motor
is suitable for the power supply available at the
installation site.
The voltage quality for MG motors, measured at the
motor terminals, must be ± 10 % of the rated voltage
during continuous operation (including variation in
the supply voltage and losses in cables).
The electrical installation must be carried out by
authorised persons in accordance with local
regulations.
The wiring diagram is located in the terminal box
cover.
TM07 0291 4717TM07 0290 4717
The terminal box of single-speed motors normally
contains six winding terminals and at least one earth
terminal.
Single-phase motor
Connect single-phase motors to the mains in
accordance with the instructions located in the
terminal box cover.
Three-phase motor
Three-phase motors can be connected in star (Y) or
delta (D) according to IEC 60034-8. See the wiring
diagram in the terminal box cover.
Voltage and connection are stated on the nameplate.
Example: 220-240 V D / 380-415 V Y
• If the voltage supply is 220-240 V, the motor must
be connected in delta.
• If the voltage supply is 380-415 V, the motor must
be connected in star.
English (GB)
7
2.4.1 Torque for terminal box cover screws
Position 6
o'clock
Position 9
o'clock
Position 12
o'clock
Position 3
o'clock
678910
12345
W2 U2
V2
U1 V1
W1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
12345
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
English (GB)
Torque: 1.6 - 2 Nm.
2.4.2 Motor protection
Single-phase motors
Single-phase motors are supplied with built-in
thermal protection, according to IEC 60034-11,
against thermal overload with both rapid and slow
variation.
Three-phase motors
Three-phase motors must be protected by a motorprotective circuit breaker according to local
regulations.
MG motors of 3.0 kW or up are supplied with thermal
switches (PTC) as standard and are protected
against thermal overload with both rapid and slow
variation. The motor protection is stated on the
nameplate.
2.4.3 Terminal box positions
The terminal box can be turned to three positions, in
90° steps, see fig. 8.
Proceed as follows:
1. Remove the four bolts securing the motor to the
motor stool.
2. Turn the motor to the required position.
3. Replace and tighten the four bolts.
The electric motor must be connected to the supply
as shown in the diagram inside the terminal box
cover.
2.4.4 Plug connections
The pumps can be fitted with a 10-pin multiplug
connection, type Han
The purpose of a multiplug connection is to make the
electrical installation and the service of the pump
easier.
fishplates for connections are located in
the plug
2.4.5 Frequency converter operation
Motors supplied by Grundfos
All three-phase motors supplied by Grundfos can be
connected to a frequency converter.
Depending on the frequency converter type, this may
cause increased acoustic noise from the motor.
Furthermore, it may cause the motor to be exposed
to detrimental voltage peaks.
Grundfos motors, types MG 71 and MG 80
as well as MG 90 (1.5 kW, 2-pole), for
supply voltages up to and including 440 V
(see motor nameplate), must be protected
against voltage peaks higher than 650 V
(peak value) between the supply terminals.
We recommend to protect all other motors against
voltage peaks higher than 850 V.
The above disturbances, that is both increased
acoustic noise and detrimental voltage peaks, can be
eliminated by fitting an LC filter between the
frequency converter and the motor.
For further information, please contact the frequency
converter supplier or Grundfos.
3. Starting up the product
Before starting the pump, make sure:
• that all pipe connections are tight
• that the pump body is partly filled with liquid
(partly submerged)
• that the strainer is not blocked by impurities.
Start the pump as follows:
1. Close the isolating valve on the outlet side of the
pump.
2. See the correct direction of rotation of the pump
on the motor fan cover. When seen from the top,
the pump must rotate counterclockwise.
3. Start the pump and check the direction of
rotation.
4. Slowly open the outlet valve until it is completely
open.
The pump has now been vented and is ready for
operation.
3.1 Operating the product
CAUTION
Fire and explosion
Minor or moderate personal injury
- Do not use the pump for flammable,
combustible or explosive liquids.
CAUTION
Hot liquid
Minor or moderate personal injury
- Do not run the pump against a closed
valve for more than approximately 5
minutes.
The pump is not allowed to run against a
closed outlet valve for more than
approximately 5 minutes as this will cause
an increase in temperature and formation
of steam in the pump which may cause
damage to the pump.
4. Product introduction
4.1 Applications
Grundfos pumps, type MTH, are multistage
centrifugal pumps designed for pumping liquids for
machine tools, condensate transfer, liquid transfer in
industrial washing machines and similar
applications.
The pumps are designed for pumping liquids with a
density and viscosity corresponding to those of
water. The pumped liquid must not contain abrasive
particles or fibres.
When pumping liquids with a density or viscosity
higher than that of water, the motor size must be
taken into consideration.
4.2 Identification
4.2.1 Type designation
The standard range consists of pumps with several
impeller and chamber combinations. On request,
other pump lengths can be supplied by fitting empty
intermediate chambers in combination with standard
impellers and chambers.
The type key on the pump nameplate indicates the
number of chambers and impellers fitted to the
pump.
English (GB)
9
4.2.2 Type key
English (GB)
ExampleMTH 2 -6 /3 -A -W -A -A QQ V
Pump type
Rated flow rate [m
Number of chambers
Number of impellers
Pump version
ABasic version
CInlet pipe
XSpecial version
Pipe connection
W Internal thread
WB NPT internal thread
Materials
ABasic version
IStainless steel pump head
Shaft seal
AO-ring seal with fixed seal driver
BBellows seal, rubber
CO-ring seal with spring as seal driver
RO-ring seal, type A, with reduced
- Before starting any work on the product,
make sure that the power supply has
been switched off and that it cannot be
accidentally switched on.
- Connect the pump to an external main
switch close to the pump and to a
motor-protective circuit breaker or a
CUE frequency converter.
- Make sure you can lock the main switch
in OFF position (isolated). Type and
requirements as specified in EN 602041, 5.3.2.
CAUTION
Toxic liquids
Death or serious personal injury
- Wear personal protective equipment.
CAUTION
Hot or cold liquid
Minor or moderate personal injury
- Wear personal protective equipment.
CAUTION
Hot or cold surface
Minor or moderate personal injury
- Make sure that no one can accidentally
come into contact with hot or cold
surfaces.
10
5.1 Contaminated products
The product will be classified as contaminated if it
has been used for a liquid which is injurious to health
or toxic.
If you request Grundfos to service the product,
contact Grundfos with details about the liquid before
returning the product for service. Otherwise,
Grundfos can refuse to accept the product for
service.
Any application for service must include details
about the liquid.
Clean the product in the best possible way before
you return it.
5.2 Maintaining the product
Pumps installed in accordance with these
instructions require very little maintenance.
Shaft seal
The mechanical shaft seal is self-adjusting and has
wear-resistant seal rings which are lubricated and
cooled by the pumped liquid.
Pump bearings
The pump bearings are also lubricated by the
pumped liquid.
Motor bearings
The motor ball bearings are grease packed and
sealed for life. No further lubrication is necessary.
Pumps from 4 kW and up have angular contact
bearings.
5.3 Filters
Chip trays, filters, etc. must be cleaned at regular
intervals to ensure a correct flow of liquid.
5.4 Periodic checks
At regular intervals, depending on the conditions and
time of operation, the following checks must be
made:
• Check the quantity of liquid and operating
pressure.
• Check that there are no leaks.
• Check that the motor is not overheating.
• Check the tripping of the motor-protective circuit
breaker.
• Check that all controls are operating
satisfactorily.
If the above checks do not reveal any abnormal
operating details, no further checks are necessary.
Should any faults be found, check the symptoms in
section 6. Fault finding the product.
English (GB)
11
6. Fault finding the product
English (GB)
WARNING
Electric shock
Death or serious personal injury
- Before starting any work on the product,
make sure that the power supply has
been switched off and that it cannot be
accidentally switched on.
- Connect the pump to an external main
switch close to the pump and to a
motor-protective circuit breaker or a
CUE frequency converter.
- Make sure you can lock the main switch
in OFF position (isolated). Type and
requirements as specified in EN 602041, 5.3.2.
FaultCauseRemedy
1. The motor does
not run when
started.
2. The motorprotective circuit
breaker overload
trips immediately
when the supply
is switched on.
3. The motorprotective circuit
breaker overload
trips occasionally.
4. The motorprotective circuit
breaker has not
tripped but the
pump does not
run.
a) Supply failure.Connect the electricity supply.
b) The fuses are blown.Replace fuses.
c) The motor-protective circuit breaker
overload has tripped.
d) The main contacts in the motor-
protective circuit breaker are not
making contact or the coil is faulty.
e) The control circuit is defective.Repair the control circuit.
f) The motor is defective.Replace the pump.
a) One fuse is blown or the motor-
protective circuit breaker has tripped.
b) The contacts in the motor-protective
circuit breaker overload are faulty.
c) The cable connection is loose or
faulty.
d) The motor winding is defective.Replace the pump.
e) The pump is mechanically blocked.Remove the mechanical blocking of
f) The overload setting of the motor-
protective circuit breaker is too low.
a) The overload setting of the motor-
protective circuit breaker is too low.
b) The voltage is low at peak times.
a) Check 1 a), b), d) and e).
CAUTION
Toxic liquids
Death or serious personal injury
- Wear personal protective equipment.
CAUTION
Hot or cold liquid
Minor or moderate personal injury
- Wear personal protective equipment.
CAUTION
Hot or cold surface
Minor or moderate personal injury
- Make sure that no one can accidentally
come into contact with hot or cold
surfaces.
Reactivate the motor-protective circuit
breaker.
Replace contacts or magnetic coil.
Replace the fuse or reactivate the
motor-protective circuit breaker.
Replace the motor-protective circuit
breaker contacts.
Fasten or replace the cable
connection.
the pump.
Set the motor-protective circuit breaker
correctly.
Set the motor-protective circuit breaker
correctly.
Check the electricity supply.
12
FaultCauseRemedy
5. The pump runs
but gives no liquid
or the pump
capacity is not
constant.
a) The pump strainer is partly blocked by
impurities.
b) The liquid level in the tank is too low. Increase the liquid level.
c) The pump rotates in the wrong
direction.
Clean the strainer.
Change the direction of rotation of the
motor.
English (GB)
7. Technical data
7.1 Operating conditions
Pump typeMTH
Minimum liquid temperature [°C]-10
Maximum liquid temperature [°C]+90
Maximum ambient temperature [°C]+40
Maximum operating pressure [bar]10
Enclosure class IP54
7.1.1 Minimum flow rate
Minimum flow rate [l/min]
Pump type
MTH 2 and 438
MTH 81333
MTH 10 and 152050
7.1.2 Maximum number of starts
Maximum number of starts per hour: 100.
At a liquid
temperature
of 80 °C
7.2 Sound pressure level
The sound pressure level of the pumps is lower than
70 dB(A).
At a liquid
temperature
between 80
and 90 °C
8. Disposing of the product
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest
Grundfos company or service workshop.
The crossed-out wheelie bin symbol on
a product means that it must be
disposed of separately from household
waste. When a product marked with this
symbol reaches its end of life, take it to a
waste disposal authorities. The separate collection
and recycling of such products will help protect the
environment and human health.
See also end-of-life information at
www.grundfos.com/product-recycling.
collection point designated by the local
13
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
Čeština (CZ)
Překlad originální anglické verze
Tento montážní a provozní návod popisuje čerpadla
Grundfos MTH.
Kapitoly 1-3 poskytují informace požadované
k bezpečnému rozbalení, instalaci a uvedení
výrobku do provozu.
Kapitoly 4-8 poskytují informace o výrobku,
servisních pracích, hledání chyb a likvidaci výrobku.
OBSAH
1.Obecné informace
1.1 Prohlášení o nebezpečnosti
1.2 Poznámky
2.Instalace výrobku
2.1 Mechanická instalace
2.2 Instalace do nádrže
2.3 Podmínky na sání
2.4 Elektrická přípojka
3.Spouštění výrobku
3.1 Používání výrobku
4.Představení výrobku
4.1 Použití
4.2 Identifikace
5.Servis výrobku
5.1 Kontaminované výrobky
5.2 Údržba výrobku
5.3 Filtry
5.4 Periodické kontroly
6.Hledání chyb výrobku
7.Technické údaje
7.1 Provozní podmínky
7.2 Úroveň akustického tlaku
8.Likvidace výrobku
Strana
14
14
15
15
15
15
17
17
19
19
19
19
19
20
21
21
21
21
22
23
23
23
23
1. Obecné informace
1.1 Prohlášení o nebezpečnosti
Symboly a prohlášení o nebezpečnosti uvedená níže
se mohou vyskytnout v montážních a instalačních
pokynech k výrobkům Grundfos a v bezpečnostních
a servisních pokynech.
NEBEZPEČÍ
Označuje nebezpečnou situaci, která
(pokud se jí nepředejde) bude mít za
následek smrt nebo újmu na zdraví.
VAROVÁNÍ
Označuje nebezpečnou situaci, která
(pokud se jí nepředejde) by mohla mít za
následek smrt nebo újmu na zdraví.
UPOZORNĚNÍ
Označuje nebezpečnou situaci, která
(pokud se jí nepředejde) by mohla mít za
následek menší nebo střední újmu na
zdraví.
Prohlášení o nebezpečnosti jsou strukturována
následujícím způsobem:
SIGNÁLNÍ SLOVO
Popis nebezpečí
Následky ignorování varování.
- Akce, jak nebezpečí předejít.
14
Před instalací si přečtěte tento dokument.
Při instalaci a provozování je nutné
dodržovat místní předpisy a uznávané
osvědčené postupy.
1.2 Poznámky
Symboly a poznámky uvedené níže se mohou
vyskytnout v montážních a instalačních pokynech k
výrobkům Grundfos a v bezpečnostních a servisních
pokynech.
Čerpadla MTH je nutno instalovat ve
vertikální poloze.
Tyto pokyny dodržujte pro výrobky odolné
proti výbuchu.
Modrý nebo šedý kruh s bílým grafickým
symbolem označuje, že je nutná akce, aby
se předešlo nebezpečí.
Červený nebo šedý kruh s diagonálním
přeškrtnutím, a případně černým grafickým
symbolem, označuje, že se akce nesmí
provést nebo že musí být zastavena.
Pokud nebudou tyto pokyny dodrženy,
mohlo by dojít k poruše nebo poškození
zařízení.
Tipy a zařízení k usnadnění práce.
2. Instalace výrobku
2.1 Mechanická instalace
2.2 Instalace do nádrže
UPOZORNĚNÍ
Horký nebo chladný povrch
Menší nebo střední újma na zdraví
- Dbejte, aby byl vyloučen náhodný styk
osob s horkými nebo chladnými
povrchy.
Čerpadlo je navrženo pro instalaci do nádrže ve
vertikální poloze. Čerpadlo umístěte v otvoru
provedeném v horním krytu nádrže a fixujte k nádrži
pomocí čtyř šroubů se šestihrannou hlavou, které
protáhněte otvory v montážní přírubě. Mezi přírubu
čerpadla a povrch nádrže doporučujeme umístit
těsnění.
Obr. 1Montážní poloha čerpadla
2.2.1 Požadavky na filtraci
Do soustavy nádrže je nutno instalovat filtrační
soustavu, abyste zabránili vniknutí nečistot
z kapaliny do čerpadla a zablokování čerpadla.
BV závislosti na typu čerpadla.
CV závislosti na typu motoru.
X1200 mm
X2150 mm
Tento rozměr musí být nejméně
Y1
o 30 mm delší než rozměr B, aby byl
v případě servisu a údržby dostatečný
prostor pro vyjmutí čerpadla.
TM07 0453 5117TM07 0454 5117
Obr. 5Rozměrový náčrtek
Typ
čerpadla
MTH 2,
4a 8
MTH 10
a 15
D1 D2 D3LCX
140 160 180 121 Rp 3/4∅7,5
180 210 250 132
Rp/G
1 1/4
TM00 4375 5298
∅9
16
2.3 Podmínky na sání
A
B
25mm
25mm
B
A
Spodní část síta čerpadla musí být alespoň 25 mm
nad spodkem nádoby. Viz obr. 6 nebo 7.
Čerpadla MTH musejí být umístěna ve vertikální
instalační poloze a vypouštěcí otvor v lucerně
motoru musí být zaústěn do nádrže.
Čerpadla jsou navržena tak, aby dávala plný výkon
až do úrovně kapaliny A mm nad spodkem sacího
koše.
Čerpadlo je opatřeno zahlcovací spirálou, která je
jistí proti provozu nasucho v případě, že je hladina
kapaliny mezi úrovní A a B mm nad spodkem sacího
koše.
Typ čerpadlaA [mm]B [mm]
MTH 2, 4 a 83725
MTH 10 a 154028
Obr. 6MTH 2, 4 a 8
Obr. 7MTH 10 a 15
2.4 Elektrická přípojka
VAROVÁNÍ
Úraz elektrickým proudem
Smrt nebo závažná újma na zdraví
- Před zahájením prací na výrobku
vypněte bezpodmínečně přívod
napájecího napětí a zajistěte jej proti
náhodnému zapnutí. Čerpadlo musí být
připojeno k externímu síťovém vypínači
umístěnému v blízkosti čerpadla
a k ochrannému jističi motoru nebo
frekvenčnímu měniči CUE.
- Zajistěte, aby bylo možno uzamknout
síťový vypínač v poloze VYP
(odpojeno). Typ a požadavky dle
specifikace normy EN 60204-1, 5.3.2.
Provozní napětí a provozní frekvence jsou uvedeny
na typovém štítku motoru. Zkontrolujte, zda je motor
vhodný pro zdroj napájecího napětí dostupný v místě
instalace.
Kvalita napětí pro motory MG musí být v toleranci ±
10 % jmenovitého napájecího napětí při nepřetržitém
provozu, měřeno na svorkách motoru (včetně
kolísání napájecího napětí a ztrát v kabelech).
Elektrickou instalaci musí provést autorizovaná
osobou v souladu s místními předpisy.
Schéma zapojení je umístěno na krytu svorkovnice.
Svorkovnice motorů bez regulace otáček obvykle
obsahuje šest svorek vinutí a alespoň jednu zemní
svorku.
TM07 0291 4717TM07 0290 4717
Jednofázový motor
Jednofázové motory připojte k síti v souladu
s pokyny umístěnými na krytu svorkovnice.
Trojfázový motor
Trojfázové motory mohou být připojeny do hvězdy
(Y) nebo trojúhelníku (D) podle IEC 60034-8. Viz
schéma zapojení na krytu svorkovnice.
Napětí a připojení jsou uvedeny na typovém štítku.
Příklad: 220-240 V D / 380-415 V Y
• Pokud je napájecí napětí 220-240 V, musí být
motor zapojen do trojúhelníka.
• Pokud je napájecí napětí 380-415 V, musí být
motor zapojen do hvězdy.
Čeština (CZ)
17
2.4.1 Utahovací moment šroubů krytu
Poloha
6 hodin
Poloha
9 hodin
Poloha 12
hodin
Poloha
3hodiny
678910
12345
W2 U2
V2
U1 V1
W1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
12345
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
Čeština (CZ)
svorkovnice
Utahovací moment: 1,6 - 2 Nm.
2.4.2 Motorová ochrana
Jednofázové motory
Jednofázové motory jsou dodávány s vestavěnou
tepelnou ochranou podle normy IEC 60034-11 proti
tepelnému přetížení s rychlou i pomalou variací.
Trojfázové motory
Trojfázové motory musí být připojeny na ochranný
motorový spouštěč dle místních předpisů.
Motory MG od 3,0 kW jsou standardně dodávány
s tepelnými spínači (PTC) a jsou chráněny proti
tepelnému přetížení s rychlou i pomalou variací.
Motorová ochrana je uvedena na typovém štítku.
2.4.3 Polohy svorkovnice
Svorkovnici čerpadla můžete umístit ve třech
polohách v intervalech po 90 °. Viz obr. 8.
Postupujte následovně:
1. Vyšroubujte čtyři šrouby fixující motor k lucerně.
2. Motor otočte do požadované polohy.
3. Nasaďte a pevně zašroubujte fixační šrouby.
Elektromotor připojte ke zdroji napájení podle
schématu umístěného na vnitřní straně krytu
svorkovnice.
2.4.4 Konektorová připojení
Čerpadla mohou být vybavena 10-kolíkovým
konektorem typu Han
Účelem vícekolíkové zástrčky je usnadnit elektrickou
instalaci a servis čerpadla.
trojúhelníku, spojky pro přípojky jsou
umístěny v konektoru
2.4.5 Provoz s frekvenčním měničem
Motory dodávané společností Grundfos
Všechny trojfázové motory dodávané společností
Grundfos lze připojit na frekvenční měnič.
Provoz s frekvenčním měničem může v závislosti na
druhu měniče způsobovat zvýšenou provozní
hlučnost motoru. Dále může tento způsob provozu
mít za následek, že motor bude vystavován
škodlivým napěťovým špičkám.
Motory Grundfos, typ MG 71 a MG 80
a také MG 90 (1,5 kW, dvoupólový),
s napájecím napětím do 440 V včetně (viz
typový štítek motoru), musí být chráněn
proti napěťovým špičkám vyšším než 650
V (špičková hodnota) mezi přívodními
připojovacími svorkami.
Doporučujeme chránit všechny ostatní motory proti
napěťovým špičkám vyšším než 850 V.
Zvýšenou provozní hlučnost a škodlivé napět’ové
špičky lze eliminovat použitím LC-filtru umístěného
mezi frekvenční měnič a motor.
Další informace získáte od dodavatele frekvenčního
měniče nebo společnosti Grundfos.
3. Spouštění výrobku
Před zapnutím čerpadla zkontrolujte:
• těsnost všech trubních přípojek,
• zda je těleso čerpadla částečně naplněno
čerpanou kapalinou (je v částečně ponořeném
stavu),
• zda není sací koš zanesen nečistotami.
Čerpadlo uveďte do provozu následujícím
způsobem:
1. Zavřete uzavírací ventil na výtlačné straně
čerpadla.
2. Správný směr otáčení čerpadla udává šipka na
krytu ventilátoru motoru. Při pohledu shora se
musí hřídel čerpadla otáčet proti směru pohybu
hodinových ručiček.
3. Zapněte čerpadlo a zkontrolujte směr jeho
otáčení.
4. Pomalu otevírejte armaturu na výtlaku čerpadla
až do zcela otevřené polohy.
Čerpadlo je nyní řádně odvzdušněno a připraveno
kprovozu.
3.1 Používání výrobku
UPOZORNĚNÍ
Požár a výbuch
Menší nebo střední újma na zdraví
- Čerpadlo nepoužívejte k čerpání
hořlavých nebo výbušných kapalin.
UPOZORNĚNÍ
Horká kapalina
Menší nebo střední újma na zdraví
- Čerpadlo nesmí běžet proti uzavřené
armatuře déle než přibližně 5 minut.
Nespouštějte čerpadlo s uzavřenou
armaturou výtlačného potrubí po dobu
přibližně více než 5 minut, protože by to
mohlo způsobit zvýšení teploty nebo
tvorbu páry v čerpadle, což by mohlo
způsobit poškození čerpadla.
4. Představení výrobku
4.1 Použití
Čerpadla Grundfos typu MTH jsou vícestupňová
odstředivá čerpadla určená pro čerpání kapalin pro
obráběcí stroje, přečerpávání kondenzátů, čerpání
kapalin v průmyslových pracích procesech
a v podobných oblastech použití.
Čerpadla jsou navržena pro čerpání kapalin, jež mají
stejnou hustotu a viskozitu jako voda. Čerpaná
kapalina nesmí obsahovat abrazivní ani vláknité
složky.
Při čerpání kapalin, jejichž hustota nebo viskozita je
vyšší než u vody, je třeba vzít do úvahy použití
silnějšího motoru.
4.2 Identifikace
4.2.1 Typové označení
Čerpadla standardní typové řady obsahují určité
kombinace sestav komor s oběžnými koly. Na
požádání lze místo standardních komor s oběžnými
koly dodat jiné délky osazením prázdných
mezilehlých komor.
Typový klíč čerpadla uvedený na jeho typovém štítku
udává počet článků a oběžných kol, které dané
čerpadlo obsahuje.
Čeština (CZ)
19
4.2.2 Typový klíč
Čeština (CZ)
PříkladMTH 2 -6 /3 -A -W -A -A QQ V
Typ čerpadla
Jmenovitý průtok
3
[m
/h]
Počet komor
Počet oběžných kol
Verze čerpadla
AZákladní verze
Vtokové
C
potrubí
XSpeciální verze
Potrubní přípojka
W Vnitřní závit
WB Vnitřní závit NPT
Materiály
AZákladní verze
Hlava čerpadla z korozivzdorné
I
oceli
Hřídelová
ucpávka
O-kroužková ucpávka s pevným
A
unašečem
BUcpávka s vlnovcem, pryž
O-kroužková ucpávka s pružinovým
C
hnacím elementem
RO-kroužková ucpávka, typ A,
s redukovanými styčnými plochami
AUhlík, impregnovaný kovem
- Před zahájením prací na výrobku
vypněte bezpodmínečně přívod
napájecího napětí a zajistěte jej proti
náhodnému zapnutí.
- Čerpadlo musí být připojeno
k externímu síťovém vypínači
umístěnému v blízkosti čerpadla
a k ochrannému jističi motoru nebo
frekvenčnímu měniči CUE.
- Zajistěte, aby bylo možno uzamknout
síťový vypínač v poloze VYP
(odpojeno). Typ a požadavky dle
specifikace normy EN 60204-1, 5.3.2.
UPOZORNĚNÍ
Toxické kapaliny
Smrt nebo závažná újma na zdraví
- Používejte osobní ochranná zařízení.
UPOZORNĚNÍ
Horká nebo studená kapalina
Menší nebo střední újma na zdraví
- Používejte osobní ochranná zařízení.
UPOZORNĚNÍ
Horký nebo chladný povrch
Menší nebo střední újma na zdraví
- Dbejte, aby byl vyloučen náhodný styk
osob s horkými nebo chladnými
povrchy.
20
5.1 Kontaminované výrobky
Pokud byl výrobek používán s kapalinou, která je
zdraví škodlivá nebo toxická, bude klasifikován jako
kontaminovaný.
Pokud žádáte Grundfos o provedení servisních prací
na takovém výrobku, sdělte současně podrobnosti
o čerpané kapalině, a to ještě před odesláním
výrobku k servisu. Jinak může Grundfos odmítnout
výrobek k servisu převzít.
Jakákoli žádost o servis musí zahrnovat podrobnosti
o kapalině.
Výrobek před vrácením vyčistěte nejlepším možným
způsobem.
5.2 Údržba výrobku
Čerpadla instalovaná podle tohoto návodu vyžadují
jen velmi malou údržbu.
Hřídelová ucpávka
Mechanická hřídelová ucpávka je samostavitelná
a je opatřena těsnicími kroužky odolnými proti
opotřebení, které jsou mazány a chlazeny čerpanou
kapalinou.
Ložiska čerpadla
Také ložiska čerpadla jsou mazána čerpanou
kapalinou.
Ložiska motoru
Kuličková ložiska motoru jsou opatřena trvalou
tukovou náplní. Nevyžadují proto žádné další
domazávání.
Čerpadla s motory o výkonu 4 kW a vyšším jsou
vybavena ložisky s kosoúhlým stykem.
5.3 Filtry
Mísy na kovové třísky, filtry atd. čistěte
v pravidelných časových intervalech, aby byl zajištěn
správný průtok kapaliny.
5.4 Periodické kontroly
Pravidelně provádějte následující kontroly
v závislosti na podmínkách a době provozu:
• Kontrola množství kapaliny a provozního tlaku.
• Kontrola těsnosti systému.
• Kontrola, jestli se motor nepřehřívá.
• Kontrola vypínání ochranného jističe motoru.
• Kontrola správné funkčnosti všech řídících prvků.
Jestliže nebudou při shora uvedených kontrolních
úkonech zjištěny nestandardní provozní stavy, není
nutná žádná další kontrola.
V případě zjištění jakýchkoliv závad postupujte podle
tabulky v kapitole 6. Hledání chyb výrobku.
Čeština (CZ)
21
6. Hledání chyb výrobku
Čeština (CZ)
VAROVÁNÍ
Úraz elektrickým proudem
Smrt nebo závažná újma na zdraví
- Před zahájením prací na výrobku
vypněte bezpodmínečně přívod
napájecího napětí a zajistěte jej proti
náhodnému zapnutí.
- Čerpadlo musí být připojeno
k externímu síťovém vypínači
umístěnému v blízkosti čerpadla
a k ochrannému jističi motoru nebo
frekvenčnímu měniči CUE.
- Zajistěte, aby bylo možno uzamknout
síťový vypínač v poloze VYP
(odpojeno). Typ a požadavky dle
specifikace normy EN 60204-1, 5.3.2.
PoruchaPříčinaOdstranění
1. Motor se po
zapnutí
nerozběhne.
2. Ochranný
motorový jistič
vypíná hned po
zapnutí napájení.
3. Ochranný
motorový jistič
občas vypíná.
4. Ochranný
motorový jistič
nevypnul, ale
čerpadlo
nepracuje.
5. Čerpadlo běží,
avšak nedodává
žádnou kapalinu
nebo nemá
konstantní výkon.
a) Selhání napájení.Připojte zdroj napájení.
b) Pojistky jsou přepáleny.Vyměňte pojistky.
c) Motorový ochranný jistič vypnul.Znovu aktivujte ochranný motorový
d) Nefunkční hlavní kontakty
ochranného motorového jističe nebo
vadná cívka.
e) Závada v ovládacím obvodu.Opravte ovládací obvod.
f) Motor není funkční.Vyměňte čerpadlo.
a) Jedna z pojistek je přepálená nebo se
rozpojil automatický jistič motoru.
b) Kontakty ochranného motorového
jističe jsou vadné.
c) Uvolněná nebo vadná kabelová
přípojka.
d) Vinutí motoru není funkční.Vyměňte čerpadlo.
e) Čerpadlo je mechanicky zablokováno. Odstraňte příčinu zablokování
f) Ochrana motoru nastavena na příliš
nízkou hodnotu.
a) Ochrana motoru nastavena na příliš
nízkou hodnotu.
b) Síťové napětí je v proudových
špičkách příliš nízké.
a) Proveďte kontrolu dle bodů 1 a), b), d)
a e).
a) Částečné zanesení síta čerpadla
nečistotami.
b) Příliš nízká hladina kapaliny v nádrži. Zvyšte hladinu kapaliny v nádrži.
c) Nesprávný směr otáčení čerpadla.
UPOZORNĚNÍ
Toxické kapaliny
Smrt nebo závažná újma na zdraví
- Používejte osobní ochranná zařízení.
UPOZORNĚNÍ
Horká nebo studená kapalina
Menší nebo střední újma na zdraví
- Používejte osobní ochranná zařízení.
UPOZORNĚNÍ
Horký nebo chladný povrch
Menší nebo střední újma na zdraví
- Dbejte, aby byl vyloučen náhodný styk
osob s horkými nebo chladnými
povrchy.
jistič.
Vyměňte kontakty, popř. magnetickou
cívku.
Vyměňte pojistku, popř. sepněte jistič.
Vyměňte kontakty ochranného
motorového jističe.
Dotáhněte nebo vyměňte kabelovou
přípojku.
čerpadla.
Nastavte správně ochranný motorový
jistič.
Nastavte správně ochranný motorový
jistič.
Zkontrolujte zdroj napájení.
Vyčistěte síto.
Změňte směr otáčení motoru čerpadla.
22
7. Technické údaje
7.1 Provozní podmínky
Typ čerpadlaMTH
Minimální teplota kapaliny [°C]-10
Maximální teplota kapaliny [°C]+90
Maximální okolní teplota [°C]+40
Maximální provozní tlak [bar]10
Třída krytíIP54
7.1.1 Minimální průtok
Minimální průtok [l/min.]
Typ čerpadla
MTH 2 a 438
MTH 81333
MTH 10 a 152050
7.1.2 Maximální počet zapnutí
Maximální počet zapnutí za hodinu: 100.
Při teplotě
kapaliny 80 °C
7.2 Úroveň akustického tlaku
Hladina akustického tlaku čerpadel je nižší než 70
dB(A).
Při teplotě
kapaliny 80
až 90 °C
8. Likvidace výrobku
Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení
doby jeho životnosti ekologicky zlikvidovány:
1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé
organizace, zabývající se sběrem a zpracováním
odpadů.
2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě
neexistuje, kontaktujte nejbližší pobočku
Grundfos nebo servisní středisko.
Symbol přeškrtnuté popelnice na
výrobku znamená, že musí být
likvidován odděleně od domovního
odpadu. Pokud výrobek označený tímto
symbolem dosáhne konce životnosti,
určeného místními úřady pro likvidaci odpadu.
Oddělený sběr a recyklace těchto výrobků pomůže
chránit životní prostředí a lidské zdraví.
Viz také informace o konci životnosti na stránkách
www.grundfos.com/product-recycling.
vezměte jej do sběrného místa
Čeština (CZ)
23
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Deutsch (DE)
Übersetzung des englischen Originaldokuments
Diese Montage- und Betriebsanleitung betrifft die
MTH-Pumpen von Grundfos.
Die Abschnitte 1-3 enthalten Informationen, die für
das sichere Entpacken, Installieren und Inbetriebnehmen des Produkts erforderlich sind.
Die Abschnitte 4-8 enthalten wichtige Informationen
über das Produkt sowie zum Service, zur Störungssuche und zur Entsorgung des Produkts.
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1.Allgemeine Informationen
1.1 Sicherheitshinweise
1.2 Hinweise
2.Produktinstallation
2.1 Montage
2.2 Behältereinbau
2.3 Saugbedingungen
2.4 Elektrischer Anschluss
3.Inbetriebnahme des Produkts
3.1 Betrieb des Produkts
4.Produkteinführung
4.1 Verwendungszweck
4.2 Produktidentifikation
5.Servicearbeiten am Produkt
5.1 Kontaminierte Produkte
5.2 Wartung des Produkts
5.3 Filter
5.4 Regelmäßige Inspektionen
6.Störungssuche beim Produkt
7.Technische Daten
7.1 Betriebsbedingungen
7.2 Schalldruckpegel
8.Entsorgung des Produkts
24
24
25
25
25
25
27
27
29
29
29
29
29
30
31
31
31
31
32
33
33
33
33
1. Allgemeine Informationen
1.1 Sicherheitshinweise
Die folgenden Symbole und Sicherheitshinweise
werden ggf. in den Montage- und Betriebsanleitungen, Sicherheitsanweisungen und Serviceanleitungen von Grundfos verwendet.
GEFAHR
Kennzeichnet eine Gefahrensituation, die,
wenn sie nicht vermieden wird, zu ernsthaften Personenschäden oder Todesfällen
führen wird.
WARNUNG
Kennzeichnet eine Gefahrensituation, die,
wenn sie nicht vermieden wird, zu ernsthaften Personenschäden oder Todesfällen
führen kann.
VORSICHT
Kennzeichnet eine Gefahrensituation, die,
wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten
oder mittelschweren Personenschäden
führen kann.
Die Sicherheitshinweise sind wie folgt aufgebaut:
SIGNALWORT
Beschreibung der Gefahr
Folgen bei Nichtbeachtung des Warnhinweises.
- Maßnahmen zum Vermeiden der
Gefahr.
24
Lesen Sie vor der Installation das vorliegende Dokument sorgfältig durch. Die Installation und der Betrieb müssen nach den
örtlichen Vorschriften und den Regeln der
Technik erfolgen.
1.2 Hinweise
Die folgenden Symbole und Hinweise werden ggf. in
den Montage- und Betriebsanleitungen, Sicherheitsanweisungen und Serviceanleitungen von Grundfos
verwendet.
Diese Sicherheitsanweisungen sind bei
explosionsgeschützten Produkten unbedingt zu befolgen.
Ein blauer oder grauer Kreis mit einem
weißen grafischen Symbol weist darauf
hin, dass eine Maßnahme ergriffen werden
muss.
Ein roter oder grauer Kreis mit einem diagonal verlaufenden Balken (ggf. mit einem
schwarzen grafischen Symbol) weist darauf hin, dass eine Handlung nicht ausgeführt werden darf oder gestoppt werden
muss.
Ein Nichtbeachten dieser Sicherheitshinweise kann Fehlfunktionen oder Sachschäden zur Folge haben.
Tipps und Ratschläge, die das Arbeiten
erleichtern.
2. Produktinstallation
2.1 Montage
Die MTH-Pumpen dürfen nur in senkrechter Position eingebaut werden.
Abb. 1Einbauposition der Pumpe
2.2.1 Anforderung an die Filtration
Es muss ein Filtrationssystem im Behälter montiert
werden, um zu verhindern, dass die Pumpe durch
Verunreinigungen verstopft.
Deutsch (DE)
TM07 0452 5117TM07 0521 0118
2.2 Behältereinbau
VORSICHT
Heiße oder kalte Oberfläche
Leichte oder mittelschwere Personenschäden
- Stellen Sie sicher, dass Personen nicht
versehentlich mit heißen oder kalten
Oberflächen in Kontakt kommen können.
Die Pumpe wird senkrecht in einem Behälter montiert. Setzen Sie die Pumpe in eine Öffnung in der
Behälterabdeckung (oben). Befestigen Sie die
Pumpe anschließend mit vier Sechskantschrauben
am Montageflansch. Wir empfehlen, eine Dichtung
zwischen dem Pumpenflansch und dem Behälter
vorzusehen.
Abb. 2Beispielhaftes Filtrationssystem
25
2.2.2 Bypassleitung
A
X1
X2
BY1C
L
c
4 x X
D1
D2
D3
Deutsch (DE)
Um das Risiko zu mindern, dass die
Pumpe durch Wasserschlag beschädigt
wird, empfehlen wir, eine Bypassleitung
vorzusehen.
Abmessungen des Montageflansches der Pumpe
Abb. 3Beispielhafte Bypassleitung (A)
2.2.3 Einbauabmessungen
Abb. 4Einbauabmessungen
MessparameterAbmessungen
BAbhängig vom Pumpentyp
CAbhängig vom Motortyp
X1200 mm
X2150 mm
Dieser Wert muss mindestens
30 mm größer sein als Para-
Y1
meter B, damit ausreichend
Platz zum Herausnehmen der
Pumpe bei Service- und Wartungsarbeiten vorhanden ist.
TM07 0453 5117TM07 0454 5117
Abb. 5Maßzeichnung
Pumpentyp
MTH 2,
4 und 8
MTH 10
und 15
TM00 4375 5298
D1 D2 D3LCX
140 160 180 121 Rp 3/4∅7,5
180 210 250 132 Rp/G 1 1/4 ∅9
26
2.3 Saugbedingungen
A
B
25mm
25mm
B
A
Das Pumpensieb muss sich mindestens 25 mm über
dem Behälterboden befinden. Siehe Abb. 6 oder 7.
Die MTH-Pumpen müssen senkrecht installiert und
die Ablassöffnung des Kopfstücks mit dem Behälter
verbunden sein.
Die Pumpen sind so ausgelegt, dass sie bis A mm
über dem Sieb mit voller Leistung laufen können.
Bei einem Flüssigkeitsstand zwischen A und B oberhalb des Siebs schützt die eingebaute Ansaugspirale
die Pumpe vor einem Trockenlauf.
PumpentypA [mm]B [mm]
MTH 2, 4 und 83725
MTH 10 und 154028
Abb. 6MTH 2, 4 und 8
Abb. 7MTH 10 und 15
2.4 Elektrischer Anschluss
WARNUNG
Stromschlag
Tod oder ernsthafte Personenschäden
- Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Produkt muss die Stromversorgung abgeschaltet und gegen unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten gesichert werden.
Schließen Sie die Pumpe an einen
externen Hauptschalter an, der sich in
der Nähe der Pumpe befindet, sowie an
einen Motorschutzschalter oder einen
CUE-Frequenzumrichter.
- Der Hauptschalter muss in der AUSStellung verriegelbar sein (isoliert). Der
Typ des Hauptschalters und seine
Funktion müssen der EN 60204-1,
Abschnitt 5.3.2 entsprechen.
Die Betriebsspannung und Frequenz sind auf dem
Typenschild des Motors angegeben. Stellen Sie
sicher, dass der Motor für die am Aufstellungsort vorhandene Stromversorgung geeignet ist.
Bei MG-Motoren beträgt die zulässige Spannungstoleranz an den Motorklemmen ± 10 % der Bemessungsspannung (im Dauerbetrieb). Dies gilt einschließlich von Schwankungen in der
Spannungsversorgung und Spannungsverlusten in
den Kabeln.
Der elektrische Anschluss darf nur von einer autori-
TM07 0291 4717TM07 0290 4717
sierten Fachkraft in Übereinstimmung mit den örtlich
geltenden Vorschriften vorgenommen werden.
Der Schaltplan befindet sich im Klemmenkastendeckel.
Der Klemmenkasten von Motoren mit fester Drehzahl enthält in der Regel sechs Wicklungsklemmen
und mindestens eine Erdungsklemme.
Einphasenmotor
Schließen Sie Einphasenmotoren entsprechend der
im Klemmenkastendeckel aufgeführten Anweisungen an die Netzversorgung an.
Drehstrommotor
Drehstrommotoren können gemäß IEC 60034-8
sowohl in Sternschaltung (Y) als auch in Dreieckschaltung (D) an die Netzversorgung angeschlossen
werden. Siehe den Schaltplan im Klemmenkastendeckel.
Die Verdrahtungsart und die Spannung sind auf dem
Typenschild angegeben.
Beispiel: 220-240 V D / 380-415 V Y
• Bei einer Spannungsversorgung im Bereich von
220 bis 240 V muss der Motor in Dreieckschaltung angeschlossen werden.
• Bei einer Spannungsversorgung im Bereich von
380 bis 415 V muss der Motor in Sternschaltung
angeschlossen werden.
Deutsch (DE)
27
2.4.1 Anzugsmoment für die Schrauben des
Position 6
Uhr
Position 9
Uhr
Position 12
Uhr
Position 3
Uhr
678910
12345
W2 U2
V2
U1 V1
W1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
12345
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
Deutsch (DE)
Klemmenkastendeckels
Anzugsmoment: 1,6 - 2 Nm.
2.4.2 Motorschutz
Einphasenmotoren
Einphasenmotoren sind mit einem integrierten Übertemperaturschutz gemäß IEC 60034-11 ausgerüstet,
der den Motor sowohl vor schnell als auch vor langsam auftretender thermischer Überlastung schützt.
Drehstrommotoren
Drehstrommotoren müssen in Übereinstimmung mit
den geltenden Vorschriften an einen Motorschutzschalter angeschlossen werden.
MG-Motoren mit einer Leistung ab 3,0 kW sind standardmäßig mit Thermoschaltern (PTC) ausgerüstet,
die den Motor sowohl vor schnell als auch vor langsam auftretender thermischer Überlastung schützen.
Der verwendete Motorschutz ist auf dem Typenschild
angegeben.
2.4.3 Klemmenkastenstellungen
Der Klemmenkasten kann um jeweils 90 ° gedreht
werden. Siehe Abb. 8.
Vorgehensweise:
1. Entfernen Sie die Schrauben, die den Motor am
Kopfstück befestigen.
2. Drehen Sie den Motor in die gewünschte Position.
3. Setzen Sie die Schrauben wieder ein und ziehen
Sie sie fest.
Der Elektromotor muss gemäß dem im Klemmenkastendeckel abgebildeten Schaltplan an die Stromversorgung angeschlossen werden.
2.4.4 Steckerverbindungen
Die Pumpen können mit einem Steckverbinder mit
10 Stiften vom Typ HAN
Durch die Steckerverbindung werden der elektrische
Anschluss der Pumpe sowie Wartungs- und Reparaturarbeiten an der Pumpe erleichtert.
schluss, die Laschen zur Sicherung der
Steckerverbindung befinden sich im
Stecker
2.4.5 Frequenzumrichterbetrieb
Von Grundfos gelieferte Motoren
Alle von Grundfos gelieferten Drehstrommotoren
können an einen Frequenzumrichter angeschlossen
werden.
Je nach Frequenzumrichtertyp können erhöhte
Motorgeräusche auftreten. Zudem kann der Motor
dadurch schädlichen Spannungsspitzen ausgesetzt
werden.
Grundfos-Motoren vom Typ MG 71, MG 80
und MG 90 (1,5 kW, 2-polig) für Versorgungsspannungen bis einschließlich 440 V
(siehe Typenschild des Motors) müssen
vor Spannungsspitzen über 650 V (Spitzenwert) zwischen den Anschlussklemmen geschützt werden.
Es wird empfohlen, alle anderen Motoren vor Spannungsspitzen über 850 V zu schützen.
Die oben genannten Störungen, d. h. sowohl Geräusche als auch schädliche Spannungsspitzen, können
durch den Einbau eines LC-Filters zwischen dem
Frequenzumrichter und dem Motor vermieden werden.
Weitere Informationen erhalten Sie vom Hersteller
des Frequenzumrichters oder von Grundfos.
3. Inbetriebnahme des Produkts
Vor dem Einschalten der Pumpe
• Überprüfen Sie alle Rohranschlüsse auf Dichtigkeit.
• Stellen Sie sicher, dass das Pumpengehäuse
zum Teil mit dem Fördermedium gefüllt (d. h. teilweise eingetaucht) ist.
• Stellen Sie sicher, dass das Sieb nicht durch Verunreinigungen verstopft ist.
Nehmen Sie die Pumpe wie folgt in Betrieb
1. Schließen Sie das Absperrventil auf der Druckseite der Pumpe.
2. Die richtige Drehrichtung ist auf der Lüfterabdeckung des Motors angegeben. Die Pumpe muss
sich gegen den Uhrzeigersinn drehen (bei Draufsicht).
3. Schalten Sie die Pumpe ein und prüfen Sie die
Drehrichtung.
4. Öffnen Sie langsam das Absperrventil auf der
Druckseite, bis es vollständig geöffnet ist.
Die Pumpe ist nun entlüftet und betriebsbereit.
3.1 Betrieb des Produkts
VORSICHT
Brand und Explosion
Leichte oder mittelschwere Personenschäden
- Verwenden Sie die Pumpe nicht für entzündliche, brennbare oder explosionsfähige Medien.
VORSICHT
Heiße Flüssigkeit
Leichte oder mittelschwere Personenschäden
- Die Pumpe darf nicht länger als fünf
Minuten gegen ein geschlossenes Ventil
fördern.
Die Pumpe darf nicht länger als etwa fünf
Minuten gegen ein geschlossenes
Absperrventil auf der Druckseite fördern,
da dies zu einem Temperaturanstieg bzw.
einer erhöhten Dampfbildung in der
Pumpe und ggf. zu einer Beschädigung
der Pumpe führen kann.
4. Produkteinführung
4.1 Verwendungszweck
Bei den MTH-Pumpen von Grundfos handelt es sich
um mehrstufige Kreiselpumpen, die zum Fördern
von Flüssigkeiten für Werkzeugmaschinen, Industriewaschanlagen und ähnlichen Anwendungen sowie
für den Kondensattransport vorgesehen sind.
Die Pumpen sind darauf ausgelegt, Flüssigkeiten zu
fördern, die die gleiche Dichte und Viskosität wie
Wasser aufweisen. Das Fördermedium darf keine
abrasiven Bestandteile oder Fasern enthalten.
Wenn die Dichte oder Viskosität des Fördermediums
größer ist als die von Wasser, muss die Motorleistung beachtet werden.
4.2 Produktidentifikation
4.2.1 Typenbezeichnung
Die Standardbaureihe umfasst Pumpen mit verschiedenen Laufrad- und Kammer-Kombinationen. Auf
Anfrage sind andere Pumpenlängen erhältlich. Zu
diesem Zweck werden leere Zwischenkammern mit
Standardlaufrädern und -kammern kombiniert.
Auf dem Typenschild der Pumpe ist der Typenschlüssel angegeben, aus dem hervorgeht, wie viele
Kammern und Laufräder in der Pumpe verbaut sind.
Deutsch (DE)
29
4.2.2 Typenschlüssel
Deutsch (DE)
BeispielMTH 2 -6 /3 -A -W -A -A QQ V
Pumpentyp
Nennförderstrom
3
[m
/h]
Anzahl der Kammern
Anzahl der Laufräder
Pumpenausfüh-
- Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Produkt muss die Stromversorgung abgeschaltet und gegen unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten gesichert werden.
- Schließen Sie die Pumpe an einen
externen Hauptschalter an, der sich in
der Nähe der Pumpe befindet, sowie an
einen Motorschutzschalter oder einen
CUE-Frequenzumrichter.
- Der Hauptschalter muss in der AUSStellung verriegelbar sein (isoliert). Der
Typ des Hauptschalters und seine
Funktion müssen der EN 60204-1,
Abschnitt 5.3.2 entsprechen.
VORSICHT
Giftige Medien
Tod oder ernsthafte Personenschäden
- Tragen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
VORSICHT
Heißes oder kaltes Medium
Leichte oder mittelschwere Personenschäden
- Tragen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
VORSICHT
Heiße oder kalte Oberfläche
Leichte oder mittelschwere Personenschäden
- Stellen Sie sicher, dass Personen nicht
versehentlich mit heißen oder kalten
Oberflächen in Kontakt kommen können.
30
5.1 Kontaminierte Produkte
Das Produkt gilt als kontaminiert, wenn es zum Fördern einer gesundheitsschädlichen oder giftigen
Flüssigkeit eingesetzt wurde.
Sollten Sie Grundfos mit der Instandsetzung des
Produkts beauftragen, müssen Sie Grundfos vor
dem Versand Informationen zum Fördermedium mitteilen. Andernfalls kann Grundfos die Annahme des
Produkts zu Instandsetzungszwecken verweigern.
Sämtlichen Serviceanfragen müssen detaillierte
Informationen zum Fördermedium beiliegen.
Vor dem Versand muss das Produkt so gründlich wie
möglich gereinigt werden.
5.2 Wartung des Produkts
Werden die Pumpen entsprechend der vorliegenden
Betriebsanleitung installiert, sind kaum Wartungsarbeiten erforderlich.
Wellendichtung
Die Wellendichtung ist selbsteinstellend und mit verschleißfesten Dichtungsringen ausgestattet, die
durch das Fördermedium geschmiert und gekühlt
werden.
Pumpenlager
Die Pumpenlager werden durch das Fördermedium
geschmiert.
Motorlager
Die mit Fett gefüllten Wälzlager des Motors sind dauergeschmiert und vollständig abgedichtet. Ein Nachschmieren ist nicht erforderlich.
Pumpen mit einer Leistung ab 4 kW verfügen über
Schrägkugellager.
5.3 Filter
Auffangwannen für Späne, Filter usw. müssen regelmäßig gereinigt werden, damit der Flüssigkeitsstrom
nicht behindert oder unterbrochen wird.
5.4 Regelmäßige Inspektionen
Je nach Betriebsbedingungen und Betriebsdauer
sind in regelmäßigen Abständen die folgenden Prüfungen erforderlich.
• Überprüfen der Flüssigkeitsmenge und des
Betriebsdrucks
• Überprüfen auf Leckagen
• Überprüfen des Motors auf Überhitzung
• Überprüfen der Auslösefunktion des Motorschutzschalters
• Überprüfen aller Regelkomponenten auf ordnungsgemäßen Betrieb
Zeigen sich bei den oben aufgeführten Prüfungen
keine Unregelmäßigkeiten, sind keine weiteren Maßnahmen erforderlich.
Sollten dabei Fehler oder Störungen festgestellt werden, überprüfen Sie die Symptome unter Berücksichtigung des Abschnitts 6. Störungssuche beim Pro-
dukt.
Deutsch (DE)
31
6. Störungssuche beim Produkt
Deutsch (DE)
WARNUNG
Stromschlag
Tod oder ernsthafte Personenschäden
- Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Produkt muss die Stromversorgung abgeschaltet und gegen unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten gesichert werden.
- Schließen Sie die Pumpe an einen
externen Hauptschalter an, der sich in
der Nähe der Pumpe befindet, sowie an
einen Motorschutzschalter oder einen
CUE-Frequenzumrichter.
- Der Hauptschalter muss in der AUSStellung verriegelbar sein (isoliert). Der
Typ des Hauptschalters und seine
Funktion müssen der EN 60204-1,
Abschnitt 5.3.2 entsprechen.
StörungUrsacheAbhilfe
1. Der Motor läuft
beim Einschalten
nicht an.
2. Der Motorschutzschalter löst beim
Herstellen der
Stromversorgung
sofort aus.
3. Der Motorschutzschalter löst von
Zeit zu Zeit aus.
4. Der Motorschutzschalter hat nicht
ausgelöst, aber
die Pumpe läuft
dennoch nicht.
a) Die Stromversorgung ist unterbro-
chen.
b) Die Sicherungen sind durchgebrannt. Tauschen Sie die Sicherungen aus.
c) Der Motorschutzschalter hat ausge-
löst.
d) Die Hauptkontakte des Motorschutz-
schalters sind nicht geschlossen oder
die Spule ist defekt.
e) Der Steuerkreis ist defekt.Setzen Sie den Steuerkreis instand.
f) Der Motor ist defekt.Ersetzen Sie die Pumpe.
a) Eine Sicherung oder der automati-
sche Schutzschalter hat ausgelöst.
b) Die Kontakte des Motorschutzschal-
ters sind defekt.
c) Die Kabelverbindung ist lose oder
beschädigt.
d) Die Motorwicklung ist defekt.Ersetzen Sie die Pumpe.
e) Die Pumpe ist mechanisch blockiert.Beheben Sie die mechanische Blockie-
f) Der Motorschutzschalter ist zu niedrig
eingestellt.
a) Der Motorschutzschalter ist zu niedrig
eingestellt.
b) Die Spannung ist in Spitzenzeiten zu
niedrig.
a) Prüfen Sie die Punkte 1 a), b), d) und
e).
VORSICHT
Giftige Medien
Tod oder ernsthafte Personenschäden
- Tragen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
VORSICHT
Heißes oder kaltes Medium
Leichte oder mittelschwere Personenschäden
- Tragen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
VORSICHT
Heiße oder kalte Oberfläche
Leichte oder mittelschwere Personenschäden
- Stellen Sie sicher, dass Personen nicht
versehentlich mit heißen oder kalten
Oberflächen in Kontakt kommen können.
Stellen Sie die Stromversorgung her.
Aktivieren Sie den Motorschutzschalter
wieder.
Ersetzen Sie die Hauptkontakte oder
die Magnetspule.
Aktivieren Sie die Sicherung oder den
Schutzschalter wieder.
Ersetzen Sie die Kontakte des Motorschutzschalters.
Ziehen Sie die Kabelverbindung fest
oder ersetzen Sie sie.
rung in der Pumpe.
Stellen Sie den Motorschutzschalter
richtig ein.
Stellen Sie den Motorschutzschalter
richtig ein.
Überprüfen Sie die Stromversorgung.
32
StörungUrsacheAbhilfe
5. Die Pumpe läuft,
fördert aber keine
Flüssigkeit oder
läuft mit ungleichmäßiger Leistung.
Der Schalldruckpegel der Pumpe liegt unter 70
dB(A).
Bei einer
Medientempe-
ratur
zwischen 80
und 90 °C
8. Entsorgung des Produkts
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden:
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten
Entsorgungsgesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an
eine Grundfos-Niederlassung oder eine von
Grundfos anerkannte Servicewerkstatt in Ihrer
Nähe.
Das Symbol mit einer durchgestrichenen
Mülltonne weist darauf hin, dass das
jeweilige Produkt nicht im Haushaltsmüll
entsorgt werden darf. Wenn ein Produkt,
das mit diesem Symbol gekennzeichnet
erreicht hat, bringen Sie es zu einer geeigneten
Sammelstelle. Weitere Informationen hierzu erhalten
Sie von den zuständigen Behörden vor Ort. Die
separate Entsorgung und das Recycling dieser Produkte trägt dazu bei, die Umwelt und die Gesundheit
der Menschen zu schützen.
Siehe auch die Informationen zur Entsorgung auf
www.grundfos.com/product-recycling.
ist, das Ende seiner Lebensdauer
33
Dansk (DK) Monterings- og driftsinstruktion
Dansk (DK)
Oversættelse af den originale engelske udgave
Denne monterings- og driftsinstruktion beskriver
Grundfos MTH.
Afsnit 1-3 giver de informationer som er nødvendige
for at kunne pakke produktet ud, installere det og
starte det på en sikker måde.
Afsnit 4-8 giver vigtige informationer om produktet,
såvel som informationer om service, fejlfinding og
bortskaffelse af produktet.
INDHOLDSFORTEGNELSE
1.Generel information
1.1 Advarsler
1.2 Bemærkninger
2.Installation af produktet
2.1 Mekanisk installation
2.2 Tankmontering
2.3 Tilgangsforhold
2.4 Eltilslutning
3.Idriftsætning af produktet
3.1 Betjening af produktet
4.Produktintroduktion
4.1 Anvendelse
4.2 Identifikation
5.Service på produktet
5.1 Forurenede produkter
5.2 Vedligeholdelse af produktet
5.3 Filtre
5.4 Periodiske kontroller
6.Fejlfinding på produktet
7.Tekniske data
7.1 Driftsbetingelser
7.2 Lydtryksniveau
8.Bortskaffelse af produktet
1. Generel information
1.1 Advarsler
De symboler og advarsler som er vist herunder, kan
forekomme i monterings- og driftsinstruktioner, sikkerhedsanvisninger og serviceinstruktioner fra
Grundfos.
FARE
Angiver en farlig situation som, hvis den
ikke undgås, vil resultere i død eller alvor-
Side
34
34
35
35
35
35
37
37
39
39
Advarslerne er opbygget på følgende måde:
39
39
39
40
41
41
41
41
42
43
43
43
43
lig personskade.
ADVARSEL
Angiver en farlig situation som, hvis den
ikke undgås, kan resultere i død eller
alvorlig personskade.
FORSIGTIG
Angiver en farlig situation som, hvis den
ikke undgås, kan resultere i lettere personskade.
SIGNALORD
Beskrivelse af faren
Hvad er konsekvensen hvis du ignorerer
advarslen.
- Hvad skal du gøre for at undgå faren.
34
Læs dette dokument før installation. Følg
lokale forskrifter og gængs praksis ved
installation og drift.
1.2 Bemærkninger
De symboler og bemærkninger som er vist herunder,
kan forekomme i monterings- og driftsinstruktioner,
sikkerhedsanvisninger og serviceinstruktioner fra
Grundfos.
Overhold disse anvisninger ved eksplosionssikre produkter.
En blå eller grå cirkel med et hvidt grafisk
symbol viser at en handling skal foretages.
En rød eller grå cirkel med en skråstreg og
eventuelt et sort grafisk symbol viser at en
handling ikke må foretages eller skal stoppes.
Hvis disse anvisninger ikke overholdes,
kan det medføre funktionsfejl eller skade
på udstyret.
Tips og råd som gør arbejdet lettere.
2. Installation af produktet
2.1 Mekanisk installation
2.2 Tankmontering
MTH-pumper må kun monteres lodret.
Fig. 1Pumpemonteringsposition
2.2.1 Filtreringsbehov
Der skal monteres et filtreringsanlæg i tanksystemet
for at undgå at pumpen blokeres af urenheder i
mediet.
Dansk (DK)
TM07 0452 5117TM07 0521 0118
FORSIGTIG
Varm eller kold overflade
Lettere personskade
- Sørg for at ingen uforvarende kan
komme i berøring med varme eller kolde
overflader.
Pumpen er konstrueret til montering i lodret position
på en tank. Pumpen placeres i et hul som er skåret i
tankens overside, og fastgøres til tanken ved hjælp
af fire sekskantskruer igennem hullerne i bæreflangen. Vi anbefaler at du monterer en tætnende pakning mellem pumpeflangen og tanken.
Fig. 2Eksempel på et filtreringsanlæg
35
2.2.2 Omløbsrør
A
X1
X2
BY1C
L
c
4 x X
D1
D2
D3
Dansk (DK)
Vi anbefaler at installere et omløbsrør for
at reducere risikoen for at pumpen bliver
beskadiget af vandslag.
Pumpens bæreflangemål
Fig. 3Eksempel på et omløbsrør (A)
2.2.3 Indbygningsmål
Fig. 4Indbygningsmål
MålingMål
BAfhængigt af pumpetype.
CAfhængigt af motortype.
X1200 mm
X2150 mm
Denne måling skal være mindst
Y1
30 mm længere end måling B for
at give tilstrækkelig plads til at
fjerne pumpen i forbindelse med
service og vedligeholdelse.
TM07 0453 5117TM07 0454 5117
Fig. 5Målskitse
Pumpetype
MTH 2,
4 og 8
MTH 10
og 15
TM00 4375 5298
D1 D2 D3LCX
140 160 180 121 Rp 3/4∅7,5
180 210 250 132 Rp/G 1 1/4 ∅9
36
2.3 Tilgangsforhold
A
B
25mm
25mm
B
A
Bunden af pumpens si skal være mindst 25 mm over
bunden af beholderen. Se fig. 6 eller 7.
MTH-pumper skal monteres lodret, og drænhullet i
topstykket skal have adgang til tanken.
Pumperne er konstrueret til give fuld ydelse ned til et
niveau som er A mm over bunden af sien.
Ved et væskeniveau mellem A og B mm over bunden
af sien beskytter den indbyggede spædesnegl pumpen mod tørløb.
PumpetypeA [mm]B [mm]
MTH 2, 4 og 83725
MTH 10 og 154028
Fig. 6MTH 2, 4 og 8
Driftsspænding og -frekvens fremgår af typeskiltet.
Kontrollér at motoren er egnet til strømforsyningen
på installationsstedet.
Den krævede spændingskvalitet for MG-motorer
målt ved motorens klemmer er ± 10 % af mærkespændingen ved kontinuerlig drift (inklusiv variation i
forsyningsspændingen og tab i kabler).
Eltilslutningen skal foretages af autoriseret personale og i overensstemmelse med lokale forskrifter.
Forbindelsesdiagrammet er placeret i klemkassedækslet.
Klemkassen på 1-hastighedsmotorer har normalt
seks viklingsklemmer og mindst én jordklemme.
1-faset motor
Tilslut de 1-fasede motorer til nettet som beskrevet i
instruktionerne i klemkassedækslet.
3-faset motor
3-fasede motorer kan tilsluttes enten i stjerne (Y)
eller trekant (D) i henhold til IEC 60034-8. Se forbindelsesdiagrammet i klemkassedækslet.
Spænding og forbindelse fremgår af typeskiltet.
Eksempel: 220-240 V D / 380-415 V Y
• Hvis forsyningsspændingen er 220-240 V, skal
motoren trekantkobles.
• Hvis forsyningsspændingen er 380-415 V, skal
motoren stjernekobles.
TM07 0291 4717TM07 0290 4717
Dansk (DK)
Fig. 7MTH 10 og 15
2.4 Eltilslutning
ADVARSEL
Elektrisk stød
Død eller alvorlig personskade
- Før du foretager arbejde på produktet,
skal du afbryde strømforsyningen og
sikre at den ikke uforvarende kan genindkobles. Tilslut pumpen til en ekstern
hovedafbryder tæt ved pumpen og til et
motorværn eller en CUE-frekvensomformer.
- Sørg for at du kan låse hovedafbryderen i position OFF (slukket). Type og
krav som specificeret i EN 60204-1,
5.3.2.
37
2.4.1 Moment for klemkassedækslets skruer
Position kl. 6Position kl. 9Position kl.
12
Position
kl. 3
678910
12345
W2 U2
V2
U1 V1
W1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
12345
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
Dansk (DK)
Moment: 1,6 - 2 Nm.
2.4.2 Motorbeskyttelse
1-fasede motorer
1-fasede motorer leveres med indbygget termisk
beskyttelse i henhold til IEC 60034-11 mod termisk
overbelastning med både hurtig og langsom variation.
3-fasede motorer
3-fasede motorer skal beskyttes med motorværn i
henhold til lokale forskrifter.
MG-motorer fra 3,0 kW er som standard forsynet
med termiske afbrydere (PTC) og beskyttet mod termisk overbelastning med både hurtig og langsom
variation. Motorbeskyttelsen er angivet på typeskiltet.
2.4.3 Klemkassepositioner
Klemkassen kan drejes til tre positioner med spring
på 90 °, se fig. 8.
Fremgangsmåde:
1. Fjern de fire bolte der fastgør motoren til topstykket.
2. Drej motoren til den ønskede position.
3. Montér og fastspænd de fire bolte.
Elektromotoren skal tilsluttes strømforsyningen som
vist på diagrammet på indersiden af klemkassedækslet.
2.4.4 Stikforbindelser
Pumperne kan forsynes med en 10-bens multistikforbindelse, type Han
Formålet med en multistikforbindelse er at gøre eltilslutning og pumpeservice nemmere.
Alle 3-fasede motorer leveret af Grundfos kan tilsluttes en frekvensomformer.
Afhængigt af type kan frekvensomformeren forårsage forøget akustisk støj fra motoren. Desuden kan
den forårsage at motoren udsættes for skadelige
spændingsspidser.
Grundfos-motorer, type MG 71 og MG 80
samt MG 90 (1,5 kW, 2-polet), til spændingsforsyning til og med 440 V (se motorens typeskilt), skal beskyttes mod spændingsspidser over 650 V (peak-værdi)
mellem tilslutningsklemmerne.
Vi anbefaler at beskytte alle andre motorer mod
spændingsspidser over 850 V.
Ovenstående gener, det vil sige både forøget akustisk støj og skadelige spændingsspidser, kan
afhjælpes ved at montere et LC-filter mellem frekvensomformeren og motoren.
For yderligere oplysninger kontakt leverandøren af
frekvensomformeren eller Grundfos.
3. Idriftsætning af produktet
Sørg for følgende inden pumpen startes:
• at alle rørforbindelser er tætte.
• at pumpen er delvist fyldt med pumpemedie (delvis neddykket).
• at sien ikke er blokeret af urenheder.
Start pumpen på følgende måde:
1. Luk afspærringsventilen på pumpens afgangsside.
2. Se den korrekte omdrejningsretning på motorens
ventilatorskærm. Set fra oven skal pumpen dreje
mod uret.
3. Start pumpen og kontrollér omdrejningsretningen.
4. Åbn langsomt afgangsventilen indtil den er helt
åben.
Pumpen er nu udluftet og klar til drift.
3.1 Betjening af produktet
FORSIGTIG
Brand og eksplosion
Lettere personskade
- Brug ikke pumpen til brandfarlige,
brandbare eller eksplosionsfarlige
medier.
FORSIGTIG
Varm væske
Lettere personskade
- Lad ikke pumpen køre mod en lukket
ventil i mere end ca. 5 minutter.
Pumpen må ikke køre mod lukket afgangsventil i mere end ca. 5 minutter da dette vil
medføre temperaturstigning og dampudvikling i pumpen hvilket kan beskadige
pumpen.
4. Produktintroduktion
4.1 Anvendelse
Grundfos-pumper af type MTH er flertrins-centrifugalpumper som er konstrueret til at pumpe væsker til
værktøjsmaskiner, kondensatoverførsel, væskeoverførsel i industrielle vaskeanlæg og lignende anvendelser.
Pumperne er konstrueret til at pumpe væsker med
en massefylde og viskositet svarende til vands.
Pumpemediet må ikke indeholde slidende partikler
eller fibre.
Ved pumpning af væsker med en massefylde eller
viskositet højere end vands, skal der tages hensyn til
motorstørrelsen.
4.2 Identifikation
4.2.1 Typebetegnelse
Standardprogrammet består af pumper med flere
løber- og kammerkombinationer. På anmodning kan
der leveres andre pumpelængder ved at montere
tomme mellemkamre sammen med standardløbere
og -kamre.
Typenøglen på pumpens typeskilt angiver antallet af
kamre og løbere monteret på pumpen.
Dansk (DK)
39
4.2.2 Typenøgle
Dansk (DK)
EksempelMTH 2 -6 /3 -A -W -A -A QQ V
Pumpetype
Nominelt flow [m
Antal kamre
Antal løbere
Pumpeversion
ABasisversion
CTilgangsrør
XSpecialversion
Rørtilslutning
W Indvendigt gevind
WB Indvendigt NPT-gevind
Materialer
ABasisversion
IPumpehoved i rustfrit stål
Akseltætning
AO-ringstætning med fast medbringer
BGummibælgtætning
- Før du foretager arbejde på produktet,
skal du afbryde strømforsyningen og
sikre at den ikke uforvarende kan genindkobles.
- Tilslut pumpen til en ekstern hovedafbryder tæt ved pumpen og til et motorværn eller en CUE-frekvensomformer.
- Sørg for at du kan låse hovedafbryderen i position OFF (slukket). Type og
krav som specificeret i EN 60204-1,
5.3.2.
FORSIGTIG
Giftige væsker
Død eller alvorlig personskade
- Brug personlige værnemidler.
FORSIGTIG
Varme eller kolde væsker
Lettere personskade
- Brug personlige værnemidler.
FORSIGTIG
Varm eller kold overflade
Lettere personskade
- Sørg for at ingen uforvarende kan
komme i berøring med varme eller kolde
overflader.
40
5.1 Forurenede produkter
Hvis produktet har været brugt i et medie der er
sundhedsfarligt eller giftigt, vil det blive klassificeret
som forurenet.
Hvis du anmoder Grundfos om at udføre service på
produktet, skal du kontakte Grundfos med oplysninger om mediet før du returnerer produktet til service.
I modsat fald kan Grundfos nægte at modtage og
servicere produktet.
Serviceanmodninger skal indeholde oplysninger om
mediet.
Inden du returnerer produktet, skal du rengøre det
bedst muligt.
5.2 Vedligeholdelse af produktet
Pumper som er installeret i overensstemmelse med
disse instruktioner, kræver meget lidt vedligeholdelse.
Akseltætning
Den mekaniske akseltætning er selvjusterende og
har slidbestandige tætningsringe der smøres og
afkøles af pumpemediet.
Pumpelejer
Pumpelejerne smøres også af pumpemediet.
Motorlejer
Motorens kuglelejer er fyldt med fedt og levetidsforseglet. Der kræves ikke yderligere smøring.
Pumper på 4 kW og derover har vinkelformede kontaktlejer.
5.3 Filtre
Spånbakker, filtre osv. skal rengøres regelmæssigt
for at sikre et korrekt væskeflow.
5.4 Periodiske kontroller
Foretag følgende kontroller med jævne mellemrum
afhængigt af driftsbetingelserne og -tiden:
• Kontrollér væskemængden og driftstrykket.
• Kontrollér at der ikke er lækager.
• Kontrollér at motoren ikke bliver overophedet.
• Kontrollér om motorværnet udløser.
• Kontrollér at alle styringer fungerer tilfredsstillende.
Hvis disse kontroller ikke afslører nogen unormale
driftsforhold, er der ikke behov for flere kontroller.
Hvis der findes fejl skal symptomerne kontrolleres i
afsnit 6. Fejlfinding på produktet.
Dansk (DK)
41
6. Fejlfinding på produktet
Dansk (DK)
ADVARSEL
Elektrisk stød
Død eller alvorlig personskade
- Før du foretager arbejde på produktet,
skal du afbryde strømforsyningen og
sikre at den ikke uforvarende kan genindkobles.
- Tilslut pumpen til en ekstern hovedafbryder tæt ved pumpen og til et motorværn eller en CUE-frekvensomformer.
- Sørg for at du kan låse hovedafbryderen i position OFF (slukket). Type og
krav som specificeret i EN 60204-1,
5.3.2.
FejlÅrsagAfhjælpning
1. Motoren kører
ikke når den bliver
startet.
2. Motorværnet
udløses straks
efter at strømforsyningen tilsluttes.
3. Motorværnet
udløses periodisk.
4. Motorværnet er
ikke udløst, men
pumpen kører
ikke.
5. Pumpen kører,
men giver ingen
væske, eller pumpeydelsen er ikke
konstant.
a) Strømforsyningen er afbrudt.Tilslut strømforsyningen.
b) Sikringerne er sprunget.Udskift sikringerne.
c) Motorværnet er udløst.Genindkobl motorværnet.
d) Ingen kontakt mellem hovedkontak-
terne i motorværnet, eller magnetspo-
len er defekt.
e) Styrekredsen er defekt.Reparér styrekredsen.
f) Motoren er defekt.Udskift pumpen.
a) En sikring eller en automatsikring er
brændt af.
b) Motorværnskontakterne er defekte.Udskift motorværnskontakterne.
c) Kabelforbindelsen er løs eller defekt.Fastgør eller udskift kabelforbindelsen.
d) Motorviklingen er defekt.Udskift pumpen.
e) Pumpen er mekanisk blokeret.Fjern den mekaniske blokering fra
f) Motorværnets udløser er indstillet for
lavt.
a) Motorværnets udløser er indstillet for
lavt.
b) Spændingen er lav ved spidsbelast-
ninger.
a) Kontrollér 1 a), b), d) og e).
a) Pumpens si er delvist blokeret af
urenheder.
b) Væskeniveauet i tanken er for lavt.Øg væskeniveauet.
c) Pumpen kører den forkerte vej.Vend omdrejningsretningen på moto-
FORSIGTIG
Giftige væsker
Død eller alvorlig personskade
- Brug personlige værnemidler.
FORSIGTIG
Varme eller kolde væsker
Lettere personskade
- Brug personlige værnemidler.
FORSIGTIG
Varm eller kold overflade
Lettere personskade
- Sørg for at ingen uforvarende kan
komme i berøring med varme eller kolde
overflader.
Dette produkt eller dele deraf skal bortskaffes på
en miljørigtig måde:
1. Brug de offentlige eller godkendte, private
renovationsordninger.
2. Hvis det ikke er muligt, kontakt nærmeste
Grundfos-selskab eller -serviceværksted.
Symbolet med den overstregede skraldespand på et produkt betyder at det
skal bortskaffes adskilt fra husholdningsaffald. Når et produkt som er mærket med dette symbol, er udtjent, aflevér
udpeget af de lokale affaldsmyndigheder. Særskilt
indsamling og genbrug af sådanne produkter medvirker til at beskytte miljøet og menneskers sundhed.
Se også produktafslutningsoplysninger på
www.grundfos.com/product-recycling.
det da på en opsamlingsstation som er
Dansk (DK)
43
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Español (ES)
Traducción de la versión original en inglés
Estas instrucciones de instalación y funcionamiento
describen las bombas MTH de Grundfos.
Las secciones 1-3 proporcionan la información necesaria para desembalar, instalar y poner en marcha el
producto de forma segura.
Las secciones 4-8 contienen información importante
acerca del producto, su mantenimiento, la búsqueda
de averías y su eliminación.
CONTENIDO
Página
1.Información general
1.1 Indicaciones de peligro
1.2 Notas
2.Instalación del producto
2.1 Instalación mecánica
2.2 Montaje en un tanque
2.3 Condiciones de aspiración
2.4 Conexión eléctrica
3.Puesta en marcha del producto
3.1 Uso del producto
4.Introducción de producto
4.1 Aplicaciones
4.2 Identificación
5.Mantenimiento y revisión del producto
5.1 Productos contaminados
5.2 Mantenimiento del producto
5.3 Filtros
5.4 Comprobaciones periódicas
6.Localización de averías del producto
7.Datos técnicos
7.1 Condiciones de funcionamiento
7.2 Nivel de ruido
8.Eliminación del producto
1. Información general
1.1 Indicaciones de peligro
Las instrucciones de instalación y funcionamiento,
instrucciones de seguridad e instrucciones de mantenimiento de Grundfos pueden contener los
siguientes símbolos e indicaciones de peligro.
PELIGRO
Indica una situación peligrosa que, de no
remediarse, dará lugar a un riesgo de
muerte o lesión grave.
44
44
45
45
45
45
47
47
49
49
Las indicaciones de peligro poseen la siguiente
estructura:
49
49
49
50
51
51
51
51
52
53
53
53
53
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, de no
remediarse, podría dar lugar a un riesgo
de muerte o lesión grave.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, de no
remediarse, podría dar lugar a un riesgo
de lesión leve o moderada.
PALABRA DE SEÑALIZACIÓN
Descripción del riesgo
Consecuencias de ignorar la advertencia.
- Acciones que deben ponerse en práctica para evitar el riesgo.
44
Por favor, antes de realizar la instalación,
lea detenidamente este documento. La
instalación y el funcionamiento deben realizarse de acuerdo a los reglamentos locales en vigor y los códigos aceptados de
prácticas recomendadas.
1.2 Notas
Las instrucciones de instalación y funcionamiento,
instrucciones de seguridad e instrucciones de mantenimiento de Grundfos pueden contener los
siguientes símbolos y notas.
Las bombas MTH sólo deben montarse en
posición vertical.
Respete estas instrucciones para productos a prueba de explosión.
Un círculo de color azul o gris con un
signo de admiración en su interior indica
que es preciso poner en práctica una
acción.
Un círculo de color rojo o gris con una
barra diagonal y puede que con un símbolo gráfico de color negro, indica que una
determinada acción no debe realizarse o
pararse si está en funcionamiento.
No respetar estas instrucciones puede dar
lugar a un mal funcionamiento del equipo
o daños en el mismo.
Sugerencias y consejos que le facilitaran
el trabajo.
2. Instalación del producto
2.1 Instalación mecánica
2.2 Montaje en un tanque
PRECAUCIÓN
Superficie caliente o fría
Lesión personal leve o moderada
- Asegúrese de que nadie pueda entrar
en contacto accidentalmente con las
superficies frías o calientes de la
bomba.
La bomba está diseñada para montarla en posición
vertical en un tanque. Para ello, debe situarse en un
hueco en la tapa del tanque (parte superior) y fijarse
al tanque mediante cuatro tornillos de cabeza hexagonal a través de los orificios de la brida de montaje.
Es recomendable colocar una junta de estanqueidad
entre la brida de la bomba y el tanque.
Fig. 1Posición de montaje de la bomba
2.2.1 Requisitos de filtración
Es necesario instalar un sistema de filtración en el
tanque para evitar que las impurezas presentes en el
líquido obstruyan la bomba.
Fig. 2Ejemplo de sistema de filtración
Español (ES)
TM07 0452 5117TM07 0521 0118
45
2.2.2 Tubería de bypass
A
X1
X2
BY1C
L
c
4 x X
D1
D2
D3
Español (ES)
Para reducir el riesgo de que se produzcan fenómenos de golpe de ariete que
puedan dañar la bomba, es recomendable
instalar una tubería de bypass.
Dimensiones de la brida de montaje de la bomba
Fig. 3Ejemplo de tubería de bypass (A)
2.2.3 Dimensiones de instalación
Fig. 4Dimensiones de instalación
MedidaDimensión
BSegún el tipo de bomba.
CSegún el tipo de motor.
X1200 mm
X2150 mm
Esta medida debe ser, como
mínimo, 30 mm mayor que la
Y1
medida B para dejar suficiente
espacio para poder desmontar la
bomba si es necesario revisarla o
llevar a cabo su mantenimiento.
TM07 0453 5117TM07 0454 5117
Fig. 5Plano dimensional
Tipo de
bomba
MTH 2,
4 y 8
MTH 10
y 15
D1 D2 D3LCX
140 160 180 121 Rp 3/4∅7,5
180 210 250 132 Rp/G 1 1/4 ∅9
TM00 4375 5298
46
2.3 Condiciones de aspiración
A
B
25mm
25mm
B
A
El extremo inferior de la rejilla de la bomba debe
quedar, al menos, 25 mm por encima del fondo del
tanque. Consulte las figs. 6 o 7.
Las bombas MTH deben instalarse en posición vertical, de manera que el orificio de drenaje del soporte
del motor disponga de acceso al tanque.
Las bombas están diseñadas para funcionar a pleno
rendimiento hasta un nivel de A mm por encima del
extremo inferior de la rejilla.
Con niveles de líquido comprendidos entre A y B mm
por encima del extremo inferior de la rejilla, el tornillo
cebador incorporado protegerá la bomba frente a la
marcha en seco.
Tipo de bombaA [mm]B [mm]
MTH 2, 4 y 83725
MTH 10 y 154028
Fig. 6MTH 2, 4 y 8
Fig. 7MTH 10 y 15
2.4 Conexión eléctrica
ADVERTENCIA
Descarga eléctrica
Muerte o lesión grave
- Antes de comenzar a trabajar con el
producto, asegúrese de que el suministro eléctrico esté desconectado y no
pueda conectarse accidentalmente.
Conecte la bomba a un interruptor principal externo cercano a la misma y a un
interruptor diferencial de protección del
motor o un convertidor de frecuencia
CUE.
- Asegúrese de que sea posible bloquear
el interruptor principal en la posición
OFF (aislamiento). El tipo de bloqueo y
los requisitos se definen en la norma
EN 60204-1, apartado 5.3.2.
La tensión y la frecuencia de funcionamiento están
indicadas en la placa de características del motor.
Compruebe que el motor sea adecuado para el
suministro eléctrico disponible en el lugar de instalación.
Para los motores MG, la tolerancia de la tensión,
medida en los terminales del motor, debe ser del ±
10 % de la tensión nominal durante el funcionamiento continuo (incluyendo las variaciones en la
tensión de alimentación y las pérdidas en los
cables).
La instalación eléctrica debe ser llevada a cabo por
personal autorizado, de acuerdo con la normativa
local.
TM07 0291 4717TM07 0290 4717
El esquema de conexiones se incluye en la tapa de
la caja de conexiones.
La caja de conexiones de los motores de velocidad
única normalmente contiene seis terminales de bobinado y al menos un terminal de tierra.
Motor monofásico
Conecte los motores monofásicos a la red conforme
a las instrucciones indicadas en la tapa de la caja de
conexiones.
Motor trifásico
Los motores trifásicos pueden conectarse en estrella
(Y) o en triángulo (D), conforme a la norma
IEC 60034-8. Consulte el esquema de conexiones
en la tapa de la caja de conexiones.
La tensión y la conexión se especifican en la placa
de características.
Ejemplo: 220-240 V D / 380-415 V Y
• Si la tensión de alimentación es de 220-240 V, el
motor debe conectarse en triángulo.
• Si la tensión de alimentación es de 380-415 V, el
motor debe conectarse en estrella.
Español (ES)
47
2.4.1 Par de apriete de los tornillos de la tapa de
Caja de
conexiones a las 6
en punto
Caja de
conexiones a la s 9
en punto
Caja de
conexiones
a las 12 en
punto
Caja de
conexiones a las 3
en punto
678910
12345
W2 U2
V2
U1 V1
W1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
12345
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
Español (ES)
la caja de conexiones
Par de apriete: 1,6 - 2 Nm.
2.4.2 Protección del motor
Motores monofásicos
Los motores monofásicos se suministran con protección térmica incorporada, conforme a la norma
IEC 60034-11, frente a sobrecargas térmicas con
variación tanto rápida como lenta.
Motores trifásicos
Los motores trifásicos deben estar protegidos por un
interruptor automático de protección del motor conforme a la normativa local.
Los motores MG de potencia igual o superior a
3,0 kW se suministran con interruptores térmicos
(PTC) de serie y están protegidos contra sobrecargas térmicas con variación tanto rápida como lenta.
La protección del motor se indica en la placa de
características.
2.4.3 Posiciones de la caja de conexiones
La caja de conexiones puede colocarse en cuatro
posiciones distintas, girándola en pasos de 90 °;
consulte la fig. 8.
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Quite los cuatro pernos que sujetan el motor al
soporte del motor.
2. Gire el motor hasta situarlo en la posición
deseada.
3. Vuelva a colocar los pernos y apriételos.
El motor eléctrico debe conectarse al suministro
eléctrico como se indica en el esquema del interior
de la tapa de la caja de conexiones.
2.4.4 Conexiones de clavija
Las bombas permiten incorporar una conexión Han
10 ES de 10 clavijas.
La finalidad de la conexión multiclavija es facilitar la
instalación eléctrica y el mantenimiento de la bomba.
en triángulo (las clavijas incorporan
conectores para establecer las conexiones)
2.4.5 Funcionamiento con convertidor de
frecuencia
Motores suministrados por Grundfos
Todos los motores trifásicos suministrados por
Grundfos pueden conectarse a un convertidor de frecuencia.
Dependiendo del tipo, el convertidor de frecuencia
puede incrementar el ruido acústico del motor. Además, puede exponer el motor a picos de tensión perjudiciales.
Los motores MG 71, MG 80 y MG 90
(1,5 kW, 2 polos) de Grundfos, para tensiones de alimentación de hasta 440 V,
inclusive (consulte la placa de características del motor), deben protegerse frente a
picos de tensión superiores a 650 V (valor
de pico) entre los terminales de alimentación.
Asimismo, es recomendable proteger el resto de
motores frente a picos de tensión superiores a
850 V.
Los problemas anteriormente indicados, es decir,
tanto el incremento del ruido acústico como los picos
de tensión perjudiciales, pueden eliminarse colocando un filtro LC entre el convertidor de frecuencia
y el motor.
Si desea obtener más información, póngase en contacto con el proveedor del convertidor de frecuencia
o con Grundfos.
3. Puesta en marcha del producto
Antes de poner en marcha la bomba, efectúe las
siguientes comprobaciones:
• Todas las tuberías deben estar bien conectadas.
• La bomba debe estar parcialmente llena de
líquido (esto es, parcialmente sumergida).
• La rejilla no debe estar obstruida como resultado
de la acumulación de impurezas.
Para poner en marcha la bomba, siga los pasos
descritos a continuación:
1. Cierre la válvula de corte del lado de descarga
de la bomba.
2. Compruebe el sentido de giro correcto de la
bomba en la cubierta del ventilador del motor.
Vista desde arriba, la bomba debe girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
3. Arranque la bomba y compruebe el sentido de
giro.
4. Abra poco a poco la válvula de descarga hasta
que esté completamente abierta.
Una vez hecho todo lo anterior, la bomba estará purgada y lista para funcionar.
3.1 Uso del producto
PRECAUCIÓN
Incendios y explosiones
Lesión personal leve o moderada
- No use la bomba para bombear líquidos
inflamables, combustibles o explosivos.
PRECAUCIÓN
Líquido caliente
Lesión personal leve o moderada
- La bomba no debe funcionar contra una
válvula de descarga cerrada durante
más de unos 5 minutos.
Evite que la bomba funcione contra una
válvula de descarga cerrada durante más
de unos 5 minutos; ello dará lugar a un
incremento de la temperatura y a la formación de vapor en la bomba, lo cual podría
causar daños en la misma.
4. Introducción de producto
4.1 Aplicaciones
Las bombas centrífugas multietapa MTH de
Grundfos están diseñadas para el bombeo de líquidos para máquinas herramienta, la transferencia de
líquidos en lavadoras industriales o de condensados
y otras aplicaciones similares.
Asimismo, están diseñadas para bombear líquidos
con una densidad y una viscosidad similares a las
del agua. El líquido bombeado no debe contener
partículas abrasivas ni fibras.
Si necesita bombear líquidos con una densidad o
una viscosidad superiores a las del agua, compruebe si la potencia del motor es la adecuada.
4.2 Identificación
4.2.1 Denominación de tipo
La gama estándar incluye bombas con diferentes
combinaciones de impulsor y cámara. Bajo pedido,
Grundfos puede suministrar bombas de otros tamaños mediante la incorporación de cámaras intermedias vacías a los conjuntos estándar de impulsor y
cámara.
La denominación de tipo de la placa de características indica el número de cámaras e impulsores que
incorpora la bomba.
Español (ES)
49
4.2.2 Nomenclatura
Español (ES)
EjemploMTH 2 -6 /3 -A -W -A -A QQ V
Tipo de bomba
Caudal nominal [m
Número de cámaras
Número de impulsores
Versión de la
bomba
AVersión básica
Tubería de
C
aspiración
XVersión especial
Conexión de las tuberías
W Rosca interna
WB Rosca NPT interna
Materiales
AVersión básica
Cabezal de la bomba de acero
I
inoxidable
Cierre mecánico
ACierre de junta tórica con pista fija
BCierre de fuelle de goma
Cierre de junta tórica con muelle
C
como pista
RCierre de junta tórica (tipo A) con
superficies reducidas de cierre
ACarbono metalizado
BCarbono impregnado de resina
Q Carburo de silicio
UCarburo de tungsteno
VÓxidos metálicos, cerámica
EEPDM
VFKM
3
/h]
5. Mantenimiento y revisión del
producto
ADVERTENCIA
Descarga eléctrica
Muerte o lesión grave
- Antes de comenzar a trabajar con el
producto, asegúrese de que el suministro eléctrico esté desconectado y no
pueda conectarse accidentalmente.
- Conecte la bomba a un interruptor principal externo cercano a la misma y a un
interruptor diferencial de protección del
motor o un convertidor de frecuencia
CUE.
- Asegúrese de que sea posible bloquear
el interruptor principal en la posición
OFF (aislamiento). El tipo de bloqueo y
los requisitos se definen en la norma
EN 60204-1, apartado 5.3.2.
PRECAUCIÓN
Líquidos tóxicos
Muerte o lesión grave
- Use equipos de protección individual.
PRECAUCIÓN
Líquido caliente o frío
Lesión personal leve o moderada
- Use equipos de protección individual.
PRECAUCIÓN
Superficie caliente o fría
Lesión personal leve o moderada
- Asegúrese de que nadie pueda entrar
en contacto accidentalmente con las
superficies frías o calientes de la
bomba.
50
5.1 Productos contaminados
El producto se considerará contaminado si se ha
empleado para procesar líquidos perjudiciales para
la salud o tóxicos.
Si se solicita a Grundfos una revisión del producto,
deberán proporcionarse los detalles relacionados
con el líquido antes de enviar el producto para su
revisión. De lo contrario, Grundfos podrá rechazar la
revisión del producto.
Todas las solicitudes de revisión deben incluir información acerca del líquido.
Limpie el producto en la máxima medida posible
antes de enviarlo para su revisión.
5.2 Mantenimiento del producto
Las bombas instaladas conforme a estas instrucciones apenas requieren mantenimiento.
Cierre mecánico
El cierre mecánico se ajusta automáticamente e
incluye juntas de estanqueidad resistentes al desgaste, que usan el líquido bombeado como medio
lubricante y refrigerante.
Rodamientos de la bomba
El líquido bombeado también lubrica los rodamientos de la bomba.
Rodamientos del motor
Los rodamientos de bolas del motor cuentan con
lubricación de por vida y no precisan de lubricación
adicional.
Las bombas de potencia igual o superior a 4 kW
incorporan rodamientos de contacto angular.
5.3 Filtros
Las bandejas para virutas, los filtros, etc., deben limpiarse a intervalos regulares para asegurar el
correcto flujo del líquido.
5.4 Comprobaciones periódicas
Lleve a cabo las siguientes comprobaciones a intervalos regulares, dependiendo de las condiciones y el
tiempo de funcionamiento de la bomba:
• Compruebe la cantidad de líquido y la presión de
funcionamiento.
• Compruebe que no existan fugas.
• Compruebe que el motor no alcance temperaturas demasiado elevadas.
• Compruebe que el interruptor automático de protección del motor no se haya disparado.
• Compruebe que todos los controles funcionen
correctamente.
Si las comprobaciones anteriores no revelan ninguna anomalía en el funcionamiento, no será preciso
llevar a cabo otras comprobaciones.
Si detecta algún problema, compare los síntomas
con los descritos en la sección 6. Localización de
averías del producto.
Español (ES)
51
6. Localización de averías del producto
Español (ES)
ADVERTENCIA
Descarga eléctrica
Muerte o lesión grave
- Antes de comenzar a trabajar con el
producto, asegúrese de que el suministro eléctrico esté desconectado y no
pueda conectarse accidentalmente.
- Conecte la bomba a un interruptor principal externo cercano a la misma y a un
interruptor diferencial de protección del
motor o un convertidor de frecuencia
CUE.
- Asegúrese de que sea posible bloquear
el interruptor principal en la posición
OFF (aislamiento). El tipo de bloqueo y
los requisitos se definen en la norma
EN 60204-1, apartado 5.3.2.
AveríaCausaSolución
1. El motor no funciona al arrancar
la bomba.
2. El interruptor diferencial de protección del motor se
dispara inmediatamente al conectar el suministro
eléctrico.
3. El interruptor diferencial de protección del motor se
dispara en ocasiones.
a) Fallo de alimentación.Conecte el suministro eléctrico.
b) Los fusibles se han fundido.Sustituya los fusibles.
c) El interruptor diferencial de protección
del motor se ha disparado.
d) Los contactos principales del interrup-
tor diferencial de protección del motor
no hacen contacto o la bobina está
defectuosa.
e) El circuito de control está defectuoso. Repare el circuito de control.
f) El motor está defectuoso.Sustituya la bomba.
a) Se ha fundido un fusible o se ha dis-
parado un interruptor diferencial auto-
mático.
b) Los contactos del interruptor diferen-
cial de protección del motor están
defectuosos.
c) El cable no está bien conectado o la
conexión es deficiente.
d) El bobinado del motor está defec-
tuoso.
e) La bomba sufre una obstrucción
mecánica.
f) El ajuste de sobrecarga es demasiado
bajo.
a) El ajuste de sobrecarga es demasiado
bajo.
b) La tensión es demasiado baja durante
las horas punta.
PRECAUCIÓN
Líquidos tóxicos
Muerte o lesión grave
- Use equipos de protección individual.
PRECAUCIÓN
Líquido caliente o frío
Lesión personal leve o moderada
- Use equipos de protección individual.
PRECAUCIÓN
Superficie caliente o fría
Lesión personal leve o moderada
- Asegúrese de que nadie pueda entrar
en contacto accidentalmente con las
superficies frías o calientes de la
bomba.
Rearme el interruptor diferencial de
protección del motor.
Sustituya los contactos o la bobina
magnética.
Sustituya el fusible o rearme el interruptor diferencial.
Sustituya los contactos del interruptor
diferencial de protección del motor.
Corrija la conexión o conecte el cable
de nuevo.
Sustituya la bomba.
Elimine la obstrucción mecánica de la
bomba.
Ajuste correctamente el interruptor
diferencial de protección del motor.
Ajuste correctamente el interruptor
diferencial de protección del motor.
Compruebe el suministro eléctrico.
52
AveríaCausaSolución
4. El interruptor diferencial de protección del motor no
se ha disparado,
pero la bomba no
funciona.
5. La bomba funciona, pero no
suministra líquido
o no ofrece una
capacidad constante.
a) Compruebe las causas 1 a), b), d) y
e).
a) La rejilla de la bomba está parcial-
mente obstruida debido a la acumulación de impurezas.
b) El nivel de líquido en el tanque es
demasiado bajo.
c) La bomba gira en el sentido inco-
rrecto.
Limpie la rejilla.
Aumente el nivel de líquido.
Cambie el sentido de giro del motor.
Español (ES)
7. Datos técnicos
7.1 Condiciones de funcionamiento
Tipo de bombaMTH
Temperatura mínima del líquido [°C]-10
Temperatura máxima del líquido [°C]+90
Temperatura ambiente máxima [°C]+40
Presión máxima de funcionamiento
[bar]
Categoría de aislamientoIP54
7.1.1 Caudal nominal mínimo
Caudal mínimo [l/min]
Tipo de
bomba
MTH 2 y 438
MTH 81333
MTH 10 y 152050
7.1.2 Número máximo de arranques
Número máximo de arranques por hora: 100.
Temperatura
del líquido =
80 °C
7.2 Nivel de ruido
El nivel de presión sonora que genera la bomba es
inferior a 70 dB(A).
10
Temperatura
del líquido
entre 80 y
90 °C
8. Eliminación del producto
La eliminación de este producto o partes de él debe
realizarse de forma respetuosa con el medio
ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado,
de recogida de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o
servicio técnico Grundfos más cercano.
El símbolo con el contenedor tachado
que aparece en el producto significa que
este no debe eliminarse junto con la
basura doméstica. Cuando un producto
marcado con este símbolo alcance el
punto de recogida selectiva designado por las autoridades locales competentes en materia de gestión de
residuos. La recogida selectiva y el reciclaje de este
tipo de productos contribuyen a proteger el medio
ambiente y la salud de las personas.
Consulte también la información disponible en
www.grundfos.com/product-recycling en relación con
el final de la vida útil del producto.
final de su vida útil, debe llevarse a un
53
Suomi (FI) Asennus- ja käyttöohjeet
Suomi (FI)
Alkuperäisen englanninkielisen version käännös
Nämä asennus- ja käyttöohjeet koskevat Grundfosin
MTH-pumppuja.
Kohdissa 1-3 kerrotaan kaikki laitteen pakkauksen
avaamisessa sekä turvallisessa asennuksessa ja
käyttöönotossa tarvittavat tiedot.
Kohdissa 4-8 kerrotaan tärkeitä tietoja laitteesta, sen
huoltamisesta, vianetsinnästä ja hävittämisestä.
SISÄLLYSLUETTELO
1.Yleistietoja
1.1 Vaaralausekkeet
1.2 Huomiotekstit
2.Asennus
2.1 Mekaaninen asennus
2.2 Säiliön asennus
2.3 Tuloaukko
2.4 Sähköliitäntä
3.Käyttöönotto
3.1 Laitteen käyttö
4.Tuotteen esittely
4.1 Käyttökohteet
4.2 Tunnistetiedot
5.Huolto
5.1 Saastuneet laitteet
5.2 Laitteen kunnossapito
5.3 Suodattimet
5.4 Määräaikaistarkastukset
6.Laitteen vianetsintä
7.Tekniset tiedot
7.1 Käyttöolosuhteet
7.2 Äänenpainetaso
8.Laitteen hävittäminen
1. Yleistietoja
1.1 Vaaralausekkeet
Tässä esiteltyjä symboleita ja vaaralausekkeita voidaan käyttää Grundfosin asennus- ja käyttöohjeissa,
turvallisuusohjeissa sekä huolto-ohjeissa.
VAARA
Vaaratilanne, joka johtaa kuolemaan tai
vakavaan loukkaantumiseen, jos turvalli-
Sivu
54
54
55
55
55
55
57
57
59
59
Esimerkki vaaralausekkeen rakenteesta:
59
59
59
60
61
61
61
61
62
63
63
63
63
suusohjeita ei noudateta.
VAROITUS
Vaaratilanne, joka voi johtaa kuolemaan tai
vakavaan loukkaantumiseen, jos turvallisuusohjeita ei noudateta.
HUOMIO
Vaaratilanne, joka voi johtaa lievään tai
keskivaikeaan loukkaantumiseen, jos turvallisuusohjeita ei noudateta.
HUOMIOSANA
Vaaran kuvaus
Varoituksen laiminlyönnin seuraus.
- Ohje vaaratilanteen välttämiseksi.
54
Lue tämä asiakirja ennen asennusta.
Asennuksessa ja käytössä on noudatettava paikallisia määräyksiä ja vakiintuneita
käytäntöjä.
1.2 Huomiotekstit
Tässä esiteltyjä symboleita ja huomiotekstejä voidaan käyttää Grundfosin asennus- ja käyttöohjeissa,
turvallisuusohjeissa sekä huolto-ohjeissa.
MTH-pumput ovat pystyasenteisia.
Noudata näitä ohjeita räjähdyssuojattujen
tuotteiden kohdalla.
Sininen tai harmaa ympyrä, jonka sisällä
on graafinen symboli tarkoittaa sitä, että
vaaratilanne on estettävä jollain toimenpiteellä.
Punainen tai harmaa ympyrä, jossa on
poikkiviiva tai musta graafinen symboli tarkoittaa, että toimintoa ei saa suorittaa tai
se on keskeytettävä.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa
toimintahäiriön tai laitevaurion.
Työtä helpottavia vinkkejä.
2. Asennus
2.1 Mekaaninen asennus
2.2 Säiliön asennus
HUOMIO
Kuuma tai kylmä pinta
Lievä tai keskivaikea loukkaantuminen
- Varmista, ettei kukaan pääse koskettamaan kuumia tai kylmiä pintoja.
Kuva 1Pumpun asennusasento
2.2.1 Suodatusta koskevat edellytykset
Säiliöön on asennettava suodatusjärjestelmä, joka
estää tukoksia aiheuttavien epäpuhtauksien pääsyn
pumppuun.
Kuva 2Suodatusjärjestelmän esimerkki
Suomi (FI)
TM07 0452 5117TM07 0521 0118
Pumppu asennetaan säiliöön pystyasennossa.
Pumppu asennetaan säiliön (yläosassa olevan) kannen aukkoon ja kiinnitetään säiliöön neljällä kuusiokantaruuvilla kiinnityslaipan reikien läpi. Pumpun laipan ja säiliön väliin kannattaa asettaa tiiviste.
BPumpputyypin mukaan.
CMoottorityypin mukaan.
X1200 mm
X2150 mm
Tämän mitan on oltava vähin-
Y1
tään 30 mm pidempi kuin mitan
B, jotta tila riittää pumpun irrottamiseen huoltoa varten.
TM07 0453 5117TM07 0454 5117
Kuva 5Mittapiirros
PumpputyyppiD1 D2 D3LCX
MTH 2,
4 ja 8
MTH 10
ja 15
140 160 180 121 Rp 3/4∅7,5
180 210 250 132 Rp/G 1 1/4 ∅9
TM00 4375 5298
56
2.3 Tuloaukko
A
B
25mm
25mm
B
A
Pumpun sihdin pohjan on jäätävä vähintään 25 mm
korkeudelle säiliön pohjasta. Katso kuva 6 tai 7.
MTH-pumput on asennettava pystyasentoon. Moottoripukin tyhjennysaukon on oltava yhteydessä säiliöön.
Pumput on suunniteltu toimimaan täydellä teholla,
kunnes pinnankorkeus on A mm sihdin pohjasta.
Kun nesteen pinnankorkeus on A-B mm sihdin pohjan yläpuolella, sisäinen käynnistystäyttöruuvi suojaa
pumppua kuivakäynniltä.
PumpputyyppiA [mm]B [mm]
MTH 2, 4 ja 83725
MTH 10 ja 154028
Kuva 6MTH 2, 4 ja 8
Käyttöjännite ja taajuus on merkitty moottorin tyyppikilpeen. Varmista, että moottori soveltuu pumpun
asennuspaikan sähköverkon jännitteelle.
MG-moottoreissa moottorin napojen jännitteen on
oltava ± 10 % nimellisjännitteestä jatkuvassa käytössä (mukaan lukien verkkojännitteen vaihtelut ja
kaapelihäviöt).
Sähköliitännät saa tehdä vain valtuutettu sähköasentaja paikallisten määräysten mukaisesti.
Kytkentäkaavio on kytkentäkotelon kannessa.
Yksinopeuksisen moottorin kytkentäkotelossa on
yleensä kuusi kytkentäliitintä ja vähintään yksi maadoitusliitin.
Yksivaihemoottori
Kytke yksivaihemoottorit sähköverkkoon noudattaen
kytkentäkotelon kannessa olevia ohjeita.
Kolmivaihemoottori
Kolmivaihemoottoreissa voi käyttää joko tähtikytkentää (Y) tai kolmiokytkentää (D) standardin IEC
60034-8 mukaisesti. Noudata kytkentäkotelon kannessa olevaa kytkentäkaaviota.
Jännite ja taajuus on merkitty tyyppikilpeen.
Esimerkki: 220-240 V D / 380-415 V Y
• Jos verkkojännite on 220-240 V, moottori kytketään kolmiokytkennällä.
• Jos verkkojännite on 380-415 V, moottori kytketään tähtikytkennällä.
TM07 0291 4717TM07 0290 4717
Suomi (FI)
Kuva 7MTH 10 ja 15
2.4 Sähköliitäntä
VAROITUS
Sähköisku
Kuolema tai vakava loukkaantuminen
- Varmista ennen laitteelle suoritettavia
töitä, että verkkojännite on katkaistu
eikä sitä voida epähuomiossa kytkeä
päälle. Kytke pumppu ulkoiseen, pumpun lähelle asennettavaan pääkytkimeen ja moottorin suojakytkimeen tai
CUE-taajuusmuuttajaan.
- Pääkytkin on voitava lukita POIS
PÄÄLTÄ -asentoon (eristetty). Tyyppi ja
vaatimukset on määritelty standardissa
EN 60204-1, 5.3.2.
57
2.4.1 Kytkentäkotelon kannen ruuvien
Asento klo 6Asento klo 9Asento klo
12
Asento
klo 3
678910
12345
W2 U2
V2
U1 V1
W1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
12345
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
Suomi (FI)
kiristysmomentti
Kiristysmomentti: 1,6 - 2 Nm.
2.4.2 Moottorinsuoja
Yksivaihemoottorit
Yksivaihemoottorit toimitetaan standardin IEC
60034-11 mukaisella sisäänrakennetulla lämpösuojalla varustettuna. Toiminto suojaa moottoria hitaalta
ja nopealta termiseltä ylikuormittumiselta.
Kolmivaihemoottorit
Kolmivaihemoottorit on kytkettävä moottorinsuojakytkimeen paikallisten määräysten mukaisesti.
Lämpösuojakytkimet (PTC) kuuluvat 3,0 kW:n ja
suurempien MG-moottorien vakiotoimitussisältöön.
Toiminto suojaa moottoria hitaalta ja nopealta termiseltä ylikuormittumiselta. Moottorinsuoja on merkitty
tyyppikilpeen.
2.4.3 Liitäntäkotelon asennot
Kytkentäkotelo voidaan kääntää kolmeen asentoon
90 ° välein, ks. kuva 8.
Toimi seuraavasti:
1. Irrota moottoria ja moottoripukkia yhdistävät neljä
pulttia.
2. Käännä moottori toivottuun asentoon.
3. Kiinnitä ja kiristä pultit.
Sähkömoottori on kytkettävä syöttöön kytkentäkotelon kannessa olevan kytkentäkaavion mukaisesti.
2.4.4 Pistokeliitännät
Pumppuihin voidaan kiinnittää Han
10-napapistoliitin.
Moninapapistoliitin helpottaa sähköasennusta ja
pumpun huoltoa.
Kaikki Grundfosin toimittamat 3-vaihemoottorit voidaan liittää taajuusmuuttajaan.
Tyypistä riippuen taajuusmuuttaja voi lisätä moottorin käyntiääntä. Lisäksi se voi altistaa moottorin haitallisille jännitepiikeille.
Grundfosin tyypin MG 71- ja MG 80- sekä
MG 90 -moottorit (1,5 kW, 2-napainen),
jotka on tarkoitettu enintään 440 V:n verkkojännitteelle (katso moottorin tyyppikilpi)
on suojattava yli 650 V:n jännitepiikeiltä
(huippuarvo) jänniteliitäntöjen välillä.
Suosittelemme muiden moottorien suojaamista yli
850 V:n jännitepiikeiltä.
Edellä mainitut häiriöt, kuten suurempi käyntiääni ja
haitalliset jännitepiikit, voidaan estää asentamalla
LC-suodatin taajuusmuuttajan ja moottorin väliin.
Lisätietoja saat tarvittaessa taajuusmuuttajan toimittajalta tai Grundfosilta.
3. Käyttöönotto
Varmista nämä asiat ennen pumpun käynnistystä:
• kaikki putkiliitännät ovat tiukalla.
• pumpussa on pumpattavaa nestettä (osittain
upoksissa).
• sihti ei ole tukossa.
Käynnistä pumppu seuraavasti:
1. Sulje sulkuventtiili pumpun lähtöpuolelta.
2. Tarkista pumpun oikea pyörimissuunta tuuletinkotelon päällä olevasta nuolesta. Pumpun tulee
pyöriä vastapäivään yläpuolelta katsottuna.
3. Käynnistä pumppu ja tarkista sen pyörimissuunta.
4. Avaa lähtöpuolen venttiili hitaasti täysin auki.
Pumppu on nyt ilmattu ja käyttövalmis.
3.1 Laitteen käyttö
HUOMIO
Tulipalo- ja räjähdysvaara
Lievä tai keskivaikea loukkaantuminen
- Pumpulla ei saa pumpata syttyviä, palavia tai räjähdysvaarallisia nesteitä.
HUOMIO
Kuuma neste
Lievä tai keskivaikea loukkaantuminen
- Pumppu ei saa käydä yli 5 minuutin ajan
suljettua lähtöpuolen venttiiliä vasten.
Älä käytä pumppua suljettua lähtöpuolen
venttiiliä vasten yli 5 minuuttia, koska se
nostaa pumpun lämpötilaa ja lisää höyryn
muodostumista pumpussa, mikä voi vaurioittaa pumppua.
4. Tuotteen esittely
4.1 Käyttökohteet
Grundfosin MTH-pumput ovat monivaiheisia keskipakopumppuja, jotka on suunniteltu pumppaamaan
mm. työstökoneiden leikkuunesteitä ja kondenssivettä konepajateollisuudessa ja erilaisia nesteitä
teollisuuspesuloissa.
Pumput on suunniteltu nesteille, joiden tiheys ja viskositeetti vastaavat vettä. Pumpattava neste ei saa
sisältää hankaavia hiukkasia tai kuituja.
Pumpattaessa nesteitä, joiden tiheys tai viskositeetti
on suurempi kuin vedellä, on kiinnitettävä huomiota
moottorin kokoon.
4.2 Tunnistetiedot
4.2.1 Tyyppikoodi
Vakiomallistomme sisältää pumppuja, joissa on erilaisia juoksupyörä-kammioyhdistelmiä. Toimitamme
tilauksesta myös muita pituusvaihtoehtoja asentamalla vakiomallin juoksupyörällä ja pumppupesällä
varustettuun pumppuun tyhjiä välikammioita.
Pumppuun asennettujen kammioiden ja juoksupyörien määrä näkyy pumpun tyyppikilvessä olevassa
tyyppikoodissa.
Suomi (FI)
59
4.2.2 Tyyppikoodi
Suomi (FI)
EsimerkkiMTH 2 -6 /3 -A -W -A -A QQ V
Pumpputyyppi
Nimellisvirtaama [m
Kammioiden määrä
Juoksupyörien määrä
Pumppuversio
APerusversio
CTuloputki
XErikoisversio
Putkiliitäntä
W Sisäkierre
WB NPT-sisäkierre
Materiaalit
APerusversio
IRuostumaton moottoriosa
Akselitiiviste
töitä, että verkkojännite on katkaistu
eikä sitä voida epähuomiossa kytkeä
päälle.
lähelle asennettavaan pääkytkimeen ja
moottorin suojakytkimeen tai CUE-taajuusmuuttajaan.
PÄÄLTÄ -asentoon (eristetty). Tyyppi ja
vaatimukset on määritelty standardissa
EN 60204-1, 5.3.2.
maan kuumia tai kylmiä pintoja.
60
5.1 Saastuneet laitteet
Jos pumppua on käytetty terveydelle haitallisella tai
myrkyllisellä nesteellä, pumppu luokitellaan saastuneeksi.
Jos Grundfosin halutaan huoltavan tällaista pumppua, nesteen tiedot on ilmoitettava ennen pumpun
lähettämistä huoltoon. Muussa tapauksessa
Grundfos voi kieltäytyä vastaanottamasta ja huoltamasta pumppua.
Nesteen tiedot on ilmoitettava huoltotilauksessa.
Puhdista pumppu huolellisesti ennen sen lähettä-
mistä huoltoon.
5.2 Laitteen kunnossapito
Näiden ohjeiden mukaisesti asennetut pumput tarvitsevat hyvin vähän huoltoa.
Akselitiiviste
Mekaaninen akselitiiviste asettuu paikalleen itsekseen ja sisältää kulutuksenkestävät rengastiivisteet,
joita pumpattava neste voitelee ja jäähdyttää.
Pumpun laakerit
Pumpattava neste voitelee pumpun laakerit.
Moottorin laakerit
Moottorin kuulalaakerit ovat rasvatäytteiset ja suljetut. Lisävoitelu ei ole tarpeen.
Yli 4 kW:n pumpuissa on viistokuulalaakerit.
5.3 Suodattimet
Lastualtaat, suodattimet jne. on puhdistettava säännöllisesti, jotta neste virtaa oikein.
5.4 Määräaikaistarkastukset
Tee seuraavat tarkastukset säännöllisesti, käyttöolosuhteista ja -ajasta riippuen.
• Tarkista nestemäärä ja käyttöpaine.
• Tarkista, ettei vuotoja ole.
• Tarkista, ettei moottori ylikuumene.
• Tarkista moottorinsuojakytkimen laukeaminen.
• Tarkista, että kaikki säätimet toimivat oikein.
Jos em. tarkistuksissa ei ilmene mitään epänormaa-
lia, muita tarkistuksia ei tarvita.
Jos vikoja havaitaan, tarkista toimenpiteet kohdasta
6. Laitteen vianetsintä.
Suomi (FI)
61
6. Laitteen vianetsintä
Suomi (FI)
VAROITUS
Sähköisku
Kuolema tai vakava loukkaantuminen
- Varmista ennen laitteelle suoritettavia
töitä, että verkkojännite on katkaistu
eikä sitä voida epähuomiossa kytkeä
päälle.
- Kytke pumppu ulkoiseen, pumpun
lähelle asennettavaan pääkytkimeen ja
moottorin suojakytkimeen tai CUE-taajuusmuuttajaan.
- Pääkytkin on voitava lukita POIS
PÄÄLTÄ -asentoon (eristetty). Tyyppi ja
vaatimukset on määritelty standardissa
EN 60204-1, 5.3.2.
VikaSyyKorjaus
1. Moottori ei käynnisty.
2. Moottorinsuojakytkin laukeaa heti,
kun sähkövirta on
kytketty.
3. Moottorinsuojakytkin laukeaa satunnaisesti.
4. Moottorinsuojakytkin ei ole lauennut, mutta
pumppu ei käy.
5. Pumppu käy,
mutta ei tuota
nestettä tai teho ei
pysy vakaana.
a) Syöttöjännitevika.Kytke pumppu sähkövirtaan.
b) Sulakkeet ovat palaneet.Vaihda sulakkeet.
c) Moottorinsuojakytkin on lauennut.Aktivoi moottorinsuojakytkin.
d) Moottorinsuojakytkimen pääkosketti-
met eivät kytkeydy tai käämi on vialli-
nen.
e) Ohjauspiiri on viallinen.Korjaa ohjauspiiri.
f) Moottori on viallinen.Vaihda pumppu.
a) Yksi sulake on palanut tai automaatti-
kytkin on lauennut.
b) Moottorinsuojakytkimen koskettimet
ovat vialliset.
c) Kaapeliliitos on löysä tai viallinen.Kiristä tai vaihda kaapeliliitäntä.
d) Moottorin käämitys on viallinen.Vaihda pumppu.
e) Pumppu on mekaanisesti jumittunut.Poista pumpun tukkeutumat.
f) Ylikuormitussuojan asetus on liian
alhainen.
a) Ylikuormitussuojan asetus on liian
alhainen.
b) Verkkojännite on ajoittain liian alhai-
nen.
a) Tarkasta kohdat 1 a), b), d) ja e).
a) Pumpun sihti on osittain tukossa.Puhdista sihti.
b) Säiliön nesteen pinnankorkeus on
liian alhainen.
c) Pumppu pyörii väärään suuntaan.Vaihda moottorin pyörimissuunta.
HUOMIO
Myrkylliset nesteet
Kuolema tai vakava loukkaantuminen
- Käytä henkilösuojaimia.
HUOMIO
Kuuma tai kylmä neste
Lievä tai keskivaikea loukkaantuminen
- Käytä henkilösuojaimia.
HUOMIO
Kuuma tai kylmä pinta
Lievä tai keskivaikea loukkaantuminen
- Varmista, ettei kukaan pääse koskettamaan kuumia tai kylmiä pintoja.
Vaihda koskettimet tai magneettikäämi.
Kytke sulake.
Vaihda moottorinsuojakytkimen koskettimet.
Säädä moottorinsuojakytkin oikein.
Säädä moottorinsuojakytkin oikein.
Tarkasta sähkönsyöttö.
Lisää nesteen pinnankorkeutta.
62
7. Tekniset tiedot
7.1 Käyttöolosuhteet
PumpputyyppiMTH
Nesteen minimilämpötila [°C]-10
Nesteen maksimilämpötila [°C]+90
Ympäristön maksimilämpötila [°C]+40
Suurin käyttöpaine [bar]10
KotelointiluokkaIP54
7.1.1 Minimivirtaama
Minimivirtaama [l/min]
Pumpputyyppi
MTH 2 ja 438
MTH 81333
MTH 10 ja 152050
7.1.2 Käynnistysten maksimimäärä
Käynnistysten maksimimäärä/tunti: 100.
Nesteen
lämpötilan
ollessa 80 °C
7.2 Äänenpainetaso
Pumppujen äänenpainetaso on alle 70 dB(A).
Nesteen
lämpötilan
ollessa
80-90 °C
8. Laitteen hävittäminen
Tämä tuote tai sen osat on hävitettävä ympäristöystävällisellä tavalla:
1. Käytä yleisiä tai yksityisiä jätekeräilyn palveluja.
2. Ellei tämä ole mahdollista, ota yhteys lähimpään
Grundfos-yhtiöön tai -huoltoliikkeeseen.
Yliviivattua jäteastiaa esittävä tunnus
laitteessa tarkoittaa, että laite on hävitettävä erillään kotitalousjätteestä. Kun
tällä symbolilla merkityn laitteen käyttöikä päättyy, vie laite asianmukaiseen
kierrättämällä tällaiset laitteet suojelet luontoa ja
samalla edistät myös ihmisten hyvinvointia.
Tuotteen käytöstä poistoa koskevat asiakirjat löytyvät osoitteesta www.grundfos.com/product-recycling.
SER-keräyspisteeseen. Lajittelemalla ja
Suomi (FI)
63
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Français (FR)
Traduction de la version anglaise originale
Cette notice d'installation et de fonctionnement décrit
les pompes Grundfos MTH.
Les paragraphes 1 à 3 fournissent les informations
nécessaires pour déballer, installer et démarrer le
produit en toute sécurité.
Les informations importantes sur le produit, ainsi que
les consignes concernant l'entretien, le dépannage
et la mise au rebut sont mentionnées dans les paragraphes 4 à 8.
1. Informations générales
1.1 Mentions de danger
Les symboles et les mentions de danger ci-dessous
peuvent être mentionnés dans la notice d'installation
et de fonctionnement, dans les consignes de sécurité et les instructions de service Grundfos.
SOMMAIRE
Page
1.Informations générales
1.1 Mentions de danger
1.2 Remarques
2.Installation du produit
2.1 Installation mécanique
2.2 Montage du réservoir
2.3 Conditions d'aspiration
2.4 Connexion électrique
3.Démarrage
3.1 Fonctionnement du produit
4.Introduction au produit
4.1 Applications
4.2 Identification
5.Maintenance
5.1 Produits contaminés
5.2 Entretien du produit
5.3 Filtres
5.4 Contrôles périodiques
6.Dépannage
7.Caractéristiques techniques
7.1 Conditions de fonctionnement
7.2 Niveau de pression sonore
8.Mise au rebut
64
64
65
65
65
65
67
67
69
Les mentions de danger sont organisées de la
69
manière suivante :
69
69
69
70
71
71
71
71
72
73
73
73
73
DANGER
Signale une situation dangereuse qui, si
elle n'est pas évitée, entraîne la mort ou
des blessures graves.
AVERTISSEMENT
Signale une situation dangereuse qui, si
elle n'est pas évitée, peut entraîner la mort
ou des blessures graves.
PRÉCAUTIONS
Signale une situation dangereuse qui, si
elle n'est pas évitée, peut entraîner des
blessures mineures ou modérées.
TERME DE SIGNALEMENT
Description du danger
Conséquence de la non-observance de
l'avertissement.
- Action pour éviter le danger.
64
Avant de procéder à l'installation, lire
attentivement ce document. L'installation
et le fonctionnement doivent être
conformes aux réglementations locales et
faire l'objet d'une bonne utilisation.
1.2 Remarques
Les symboles et les remarques ci-dessous peuvent
être mentionnés dans la notice d'installation et de
fonctionnement, dans les consignes de sécurité et
les instructions de service Grundfos.
Les pompes MTH doivent être installées à
la verticale.
Observer ces instructions pour les pompes
antidéflagrantes.
Un cercle bleu ou gris autour d'un pictogramme blanc indique qu'il faut agir.
Un cercle rouge ou gris avec une barre
diagonale, autour d'un pictogramme noir
éventuel, indique qu'une action est interdite ou doit être interrompue.
Si ces consignes de sécurité ne sont pas
respectées, cela peut entraîner un dysfonctionnement ou endommager le matériel.
Conseils et astuces pour faciliter les opérations.
2. Installation du produit
2.1 Installation mécanique
2.2 Montage du réservoir
PRÉCAUTIONS
Surface brûlante ou froide
Accident corporel mineur ou modéré
- Veiller à ce que personne ne puisse
entrer accidentellement en contact avec
les surfaces froides ou brûlantes.
La pompe est conçue pour un montage vertical du
réservoir. La pompe est positionnée dans un orifice
pratiqué sur le couvercle du réservoir (partie supérieure) et fixée au réservoir par quatre vis à tête
hexagonale dans la bride de montage. Il est recommandé d'installer un joint d'étanchéité entre la bride
et le réservoir.
Fig. 1Position de montage
2.2.1 Spécifications du filtrage
Un dispositif de filtrage doit être installé dans le
réservoir pour éviter que les impuretés présentes
dans le liquide ne bloquent la pompe.
Fig. 2Exemple de système de filtrage
Français (FR)
TM07 0452 5117TM07 0521 0118
65
2.2.2 Tuyauterie by-pass
A
X1
X2
BY1C
L
c
4 x X
D1
D2
D3
Français (FR)
Pour limiter les coups de bélier susceptibles d'endommager la pompe, il est
recommandé d'installer une tuyauterie bypass.
Dimensions des brides de montage
Fig. 3Exemple de tuyauterie by-pass (A)
2.2.3 Dimensions d'installation
Fig. 4Dimensions d'installation
MesureDimension
BSelon le type de pompe.
CSelon le type de moteur.
X1200 mm
X2150 mm
Cette mesure doit être au moins
30 mm plus longue que la
Y1
mesure B afin de laisser un
espace suffisant pour le retrait de
la pompe dans le cadre d'une
opération de maintenance.
TM07 0453 5117TM07 0454 5117
Fig. 5Schémas cotés
Type
de
pompe
MTH 2,
4 et 8
MTH 10
et 15
TM00 4375 5298
D1 D2 D3LCX
140 160 180 121 Rp 3/4∅7,5
180 210 250 132 Rp/G 1 1/4 ∅9
66
2.3 Conditions d'aspiration
A
B
25mm
25mm
B
A
Le fond de la crépine de la pompe doit se trouver à
au moins 25 mm du fond du réservoir. Voir fig. 6 ou
7.
Les pompes MTH doivent être montées à la verticale
et l'orifice de purge de la lanterne doit donner accès
au réservoir.
Les pompes sont conçues pour fournir un rendement
optimal à un niveau de A mm au-dessus du fond de
la crépine.
À un niveau de liquide situé entre A et B mm au-dessus du fond de la crépine, la vis d'amorçage intégrée
protège la pompe contre la marche à sec.
Type de pompeA [mm]B [mm]
MTH 2, 4 et 83725
MTH 10 et 154028
Fig. 6MTH 2, 4 et 8
Fig. 7MTH 10 et 15
2.4 Connexion électrique
AVERTISSEMENT
Choc électrique
Mort ou blessures graves
- Avant toute intervention, s'assurer que
l'alimentation électrique a été coupée et
qu'elle ne risque pas d'être réenclenchée accidentellement. Relier la pompe
à un interrupteur principal externe installé à proximité et à un disjoncteur ou à
un convertisseur de fréquence CUE.
- S'assurer de pouvoir verrouiller l'interrupteur principal en position Arrêt
(isolé). Type et conditions spécifiées
dans les normes EN 60204-1, 5.3.2.
La tension et la fréquence sont indiquées sur la
plaque signalétique du moteur. S'assurer que le
moteur est conçu pour le réseau d'alimentation électrique du site.
La tension qualitative des moteurs MG, mesurée aux
bornes du moteur, est de -10 %/+6 % de la tension
nominale en fonctionnement continu (variation de la
tension d'alimentation et pertes dans les câbles
incluses).
La connexion électrique doit être réalisée par un
électricien agréé conformément aux réglementations
locales.
Le schéma de câblage est situé dans le couvercle de
la boîte à bornes.
La boîte à bornes des moteurs à vitesse fixe est
TM07 0291 4717TM07 0290 4717
généralement composée de six bornes d'enroulement et d'au moins une borne de terre.
Moteur monophasé
Connecter les moteurs monophasés au secteur
conformément aux instructions situées dans le couvercle de la boîte à bornes.
Moteur triphasé
Les moteurs triphasés peuvent être connectés en
étoile (Y) ou en triangle (D) conformément à la
norme CEI 60034-8. Consulter le schéma de
câblage situé dans le couvercle de la boîte à bornes.
La tension et la connexion sont indiquées sur la
plaque signalétique.
Exemple : 220-240 V D / 380-415 V Y
• Si la tension d'alimentation est de 220-240 V, le
moteur doit être connecté en triangle.
• Si la tension d'alimentation est de 380-415 V, le
moteur doit être connecté en triangle.
Français (FR)
67
2.4.1 Couple des vis du couvercle de la boîte à
Position 6 h Position 9 h Position 12 hPosition 3 h
678910
12345
W2 U2
V2
U1 V1
W1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
12345
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
Français (FR)
bornes
Couple : 1,6 - 2 Nm.
2.4.2 Protection moteur
Moteurs monophasés
Les moteurs monophasés sont fournis avec une protection thermique intégrée, conforme à la norme
CEI 60034-11, contre la surcharge rapide et lente.
Moteurs triphasés
Les moteurs triphasés doivent être connectés à un
disjoncteur conformément aux réglementations
locales.
Les moteurs MG de 3,0 kW et plus sont fournis avec
des thermorupteurs (PTC) en série et sont protégés
contre la surcharge rapide et lente. La protection
moteur est indiquée sur la plaque signalétique.
2.4.3 Positions de la boîte à bornes
La boîte à bornes peut être positionnée de quatre
manières différentes, tous les 90 °, voir fig. 8.
Procéder comme suit :
1. Retirer les boulons de fixation du moteur à la lanterne.
2. Tourner le moteur dans la position requise.
3. Changer et serrer les quatre boulons.
Le moteur doit être raccordé à l'alimentation comme
indiqué dans le schéma de câblage situé à l'intérieur
du couvercle de la boîte à bornes.
2.4.4 Prises
Les pompes peuvent être équipées d'un raccord
multiprise 10 broches type Han
Le raccord multiprise facilite le branchement électrique et la maintenance de la pompe.
Tous les moteurs triphasés fournis par Grundfos
peuvent être connectés à un convertisseur de fréquence.
En fonction du type de convertisseur de fréquence,
cela peut augmenter le bruit généré par le moteur.
De plus, le moteur peut être soumis à des pics de
tension nuisibles.
Les moteurs Grundfos type MG 71, MG 80
et MG 90 (1,5 kW, 2 pôles) alimentés
jusqu'en 440 V inclus (voir plaque signalétique du moteur) doivent être protégés en
amont contre les pics de tension supérieurs à 650 V (valeur maximale).
Il est conseillé de protéger tout autre moteur contre
les pics de tension de plus de 850 V.
Les perturbations mentionnées ci-dessus, telles que
l'augmentation du bruit et les pics de tension nuisibles, peuvent être éliminées en installant un
filtre LC entre le convertisseur de fréquence et le
moteur.
Pour plus d'informations, contacter le fournisseur du
convertisseur de fréquence ou Grundfos.
3. Démarrage
Avant de démarrer la pompe, vérifier les points
suivants :
• Tous les raccords sont correctement serrés.
• La pompe est partiellement remplie de liquide
(partiellement immergée).
• Aucune impureté ne bloque la crépine.
Démarrer la pompe comme suit :
1. Fermer le robinet d'arrêt du côté refoulement de
la pompe.
2. Vérifier le bon sens de rotation de la pompe sur
le couvercle du ventilateur du moteur. Vue de
dessus, la pompe doit tourner dans le sens antihoraire.
3. Démarrer la pompe et vérifier le sens de rotation.
4. Ouvrir lentement le robinet d'arrêt jusqu'à ce qu'il
soit complètement ouvert.
La pompe est purgée et prête à fonctionner.
3.1 Fonctionnement du produit
PRÉCAUTIONS
Incendie et explosion
Accident corporel mineur ou modéré
- Ne pas pomper de liquides inflammables, combustibles ou explosifs.
PRÉCAUTIONS
Liquide brûlant
Accident corporel mineur ou modéré
- Ne pas faire fonctionner la pompe
contre une vanne fermée pendant plus
de 5 minutes.
La pompe ne doit pas tourner contre une
vanne de refoulement fermée pendant
plus de 5 minutes, car ceci entraînerait
une augmentation de la température et
une formation de vapeur, endommageant
ainsi la pompe.
4. Introduction au produit
4.1 Applications
Les pompes MTH de Grundfos sont des pompes
centrifuges verticales multicellulaires conçues pour
le pompage de liquides pour les machines-outils, le
transfert de condensation, le transfert de liquides
dans les laveries industrielles et autres applications
similaires.
Les pompes sont conçues pour pomper les liquides
d'une densité et d'une viscosité correspondant à
l'eau. Le liquide pompé ne doit contenir ni particules
solides ni fibres.
Lors du pompage de liquides ayant une densité ou
une viscosité supérieure à celle de l'eau, la puissance moteur doit être prise en compte.
4.2 Identification
4.2.1 Désignation
La gamme standard comporte des pompes équipées
de différentes combinaisons de roues et de
chambres. Sur demande, d'autres longueurs de
pompes peuvent être fournies en montant des
chambres intermédiaires vides sur les combinaisons
de roues et de chambres.
La désignation figurant sur la plaque signalétique de
la pompe précise le nombre de chambres et de
roues montées.
Français (FR)
69
4.2.2 Désignation
Français (FR)
ExempleMTH 2 -6 /3 -A -W -A -A QQ V
Type de pompe
Débit nominal [m
Nombre de chambres
Nombre de roues
Modèle de
pompe
AModèle de base
Tuyauterie
C
d'aspiration
XModèle spécifique
Raccord tuyauterie
W Filetage interne
WB Filetage interne NPT
Matériaux
AModèle de base
Tête de pompe en acier inoxyI
dable
Garniture méca-
nique
Joint torique avec toc d'entraînement
A
fixe
BSoufflets, caoutchouc
Joint torique avec ressort d'entraîneC
ment du joint
RJoint torique, type A, avec faces
d'étanchéité réduites
ACarbone imprégné de métal
BCarbone imprégné de résine
Q Carbure de silicium
UCarbure de tungstène
VOxydes métalliques, céramique
EEPDM
VFKM
3
/h]
5. Maintenance
AVERTISSEMENT
Choc électrique
Mort ou blessures graves
- Avant toute intervention, s'assurer que
l'alimentation électrique a été coupée et
qu'elle ne risque pas d'être réenclenchée accidentellement.
- Relier la pompe à un interrupteur principal externe installé à proximité et à un
disjoncteur ou à un convertisseur de fréquence CUE.
- S'assurer de pouvoir verrouiller l'interrupteur principal en position Arrêt
(isolé). Type et conditions spécifiées
dans les normes EN 60204-1, 5.3.2.
PRÉCAUTIONS
Liquides toxiques
Mort ou blessures graves
- Porter un équipement de protection
individuelle.
PRÉCAUTIONS
Liquide brûlant ou froid
Accident corporel mineur ou modéré
- Porter un équipement de protection
individuelle.
PRÉCAUTIONS
Surface brûlante ou froide
Accident corporel mineur ou modéré
- Veiller à ce que personne ne puisse
entrer accidentellement en contact avec
les surfaces froides ou brûlantes.
70
5.1 Produits contaminés
Le produit est considéré comme contaminé s'il a été
utilisé pour un liquide toxique.
Si vous souhaitez que la maintenance soit prise en
charge par Grundfos, contacter Grundfos en spécifiant le liquide pompé. Dans le cas contraire,
Grundfos peut refuser de réparer le produit.
Toute demande de maintenance doit mentionner les
informations relatives aux liquides pompés.
Nettoyer soigneusement le produit avant de le renvoyer.
5.2 Entretien du produit
Les pompes installées conformément à ces
consignes ne nécessitent que très peu de maintenance.
Garniture mécanique
La garniture mécanique s'ajuste toute seule et possède des composants résistants à l'usure, lubrifiés et
refroidis par le liquide pompé.
Roulements de la pompe
Les roulements sont lubrifiés par le liquide pompé.
Roulements du moteur
Les roulements à billes du moteur sont lubrifiés à la
graisse et blindés. Aucune lubrification supplémentaire n'est nécessaire.
Les pompes de 4 kW et plus disposent de roulements à contact angulaire.
5.3 Filtres
Les bacs à copeaux, filtres, etc. doivent être nettoyés régulièrement pour assurer un bon écoulement
du liquide.
5.4 Contrôles périodiques
Effectuer régulièrement les contrôles suivants en
fonction des conditions et du temps de
fonctionnement :
• Vérifier la quantité de liquide et la pression de
service.
• Vérifier l'éventuelle présence de fuites.
• Vérifier que le moteur n'est pas en surchauffe.
• Vérifier le déclenchement du disjoncteur.
• Vérifier le bon fonctionnement de toutes les commandes.
Si les contrôles énumérés ci-dessus ne révèlent
aucune anomalie de fonctionnement particulière,
aucun contrôle supplémentaire n'est nécessaire.
En cas de dysfonctionnement avéré, voir le paragraphe 6. Dépannage pour rechercher la cause des
symptômes.
Français (FR)
71
6. Dépannage
Français (FR)
AVERTISSEMENT
Choc électrique
Mort ou blessures graves
- Avant toute intervention, s'assurer que
l'alimentation électrique a été coupée et
qu'elle ne risque pas d'être réenclenchée accidentellement.
- Relier la pompe à un interrupteur principal externe installé à proximité et à un
disjoncteur ou à un convertisseur de fréquence CUE.
- S'assurer de pouvoir verrouiller l'interrupteur principal en position Arrêt
(isolé). Type et conditions spécifiées
dans les normes EN 60204-1, 5.3.2.
DéfautCauseSolution
1. Le moteur ne
démarre pas.
2. Le disjoncteur de
protection moteur
se déclenche
immédiatement
après la mise
sous tension.
3. Le disjoncteur de
protection moteur
se déclenche
occasionnellement.
4. Le disjoncteur de
protection moteur
ne s'est pas
déclenché, mais
la pompe ne fonctionne pas.
72
a) Défaut d'alimentation.Activer l'alimentation électrique.
b) Les fusibles ont grillé.Remplacer les fusibles.
c) Le disjoncteur de protection moteur
s'est déclenché.
d) Les principaux contacts dans le dis-
joncteur de protection moteur ou la
bobine sont défectueux.
e) Le circuit de commande est défec-
tueux.
f) Le moteur est défectueux.Remplacer la pompe.
a) Un fusible a grillé ou le disjoncteur
automatique s'est déclenché.
b) Les contacts dans le disjoncteur de
protection moteur sont défectueux.
c) Le câble est mal branché ou le bran-
chement est défectueux.
d) L'enroulement du moteur est défec-
tueux.
e) La pompe est bloquée mécanique-
ment.
f) Le niveau de réglage du disjoncteur
est trop faible.
a) Le niveau de réglage du disjoncteur
est trop faible.
b) La tension est faible au cours des
périodes de forte demande.
a) Voir 1 a), b), d) et e).
PRÉCAUTIONS
Liquides toxiques
Mort ou blessures graves
- Porter un équipement de protection
individuelle.
PRÉCAUTIONS
Liquide brûlant ou froid
Accident corporel mineur ou modéré
- Porter un équipement de protection
individuelle.
PRÉCAUTIONS
Surface brûlante ou froide
Accident corporel mineur ou modéré
- Veiller à ce que personne ne puisse
entrer accidentellement en contact avec
les surfaces froides ou brûlantes.
Réenclencher le disjoncteur.
Changer les contacts du disjoncteur ou
la bobine magnétique.
Réparer le circuit de commande.
Réenclencher le fusible.
Remplacer les contacts du disjoncteur
de protection moteur.
Fixer ou changer la connexion de
câble.
Remplacer le circulateur.
Retirer le blocage mécanique de la
pompe.
Régler correctement le disjoncteur de
protection moteur.
Régler correctement le disjoncteur de
protection moteur.
Vérifier l'alimentation secteur.
DéfautCauseSolution
5. La pompe tourne,
mais ne débite
pas ou le rendement de la pompe
est inconstant.
a) La crépine de la pompe est partielle-
ment obstruée par des impuretés.
b) Le niveau de liquide dans le réservoir
est trop bas.
c) La pompe tourne dans le mauvais
sens.
Nettoyer la crépine.
Augmenter le niveau du liquide.
Inverser le sens de rotation du moteur.
Français (FR)
7. Caractéristiques techniques
7.1 Conditions de fonctionnement
Type de pompeMTH
Température mini du liquide [°C]-10
Température maxi du liquide [°C]+90
Température ambiante maxi [°C]+40
Pression de service maxi [bar]10
Indice de protectionIP54
7.1.1 Débit mini
Débit minimal [l/min]
Type de pompe
MTH 2 et 438
MTH 81333
MTH 10 et 152050
7.1.2 Nombre maximum de démarrages
Nombre maxi de démarrages par heure : 100.
À une
température
de liquide de
80 °C
7.2 Niveau de pression sonore
Le niveau de pression sonore de la pompe est inférieur à 70 dB(A).
À une
température de
liquide
comprise entre
80 et 90 °C
8. Mise au rebut
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au
rebut tout en préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte
des déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à
Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le
plus proche.
Le pictogramme représentant une poubelle à roulettes barrée apposé sur le
produit signifie que celui-ci ne doit pas
être jeté avec les ordures ménagères.
Lorsqu'un produit marqué de ce picto-
un point de collecte désigné par les autorités locales
compétentes. Le tri sélectif et le recyclage de tels
produits participent à la protection de l'environnement et à la préservation de la santé des personnes.
Voir également les informations relatives à la fin de
vie du produit sur www.grundfos.com/product-recycling.
gramme atteint sa fin de vie, l'apporter à
73
Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
Ελληνικά (GR)
Μετάφραση της πρωτότυπης Αγγλικής έκδοσης
Οι παρούσες οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
αφορούν τις αντλίες MTH της Grundfos.
Τα κεφάλαια 1-3 περιέχουν τις πληροφορίες που
απαιτούνται για την αποσυσκευασία, την
εγκατάσταση και την εκκίνηση του προϊόντος με
ασφαλή τρόπο.
Τα κεφάλαια 4-8 περιέχουν σημαντικές πληροφορίες
σχετικά με το προϊόν, καθώς επίσης και πληροφορίες
για το σέρβις, την ανεύρεση βλαβών και την
απόρριψη του προϊόντος.
1. Γενικές πληροφορίες
1.1 Δηλώσεις κινδύνου
Τα παρακάτω σύμβολα και δηλώσεις κινδύνου
ενδέχεται να εμφανίζονται σε οδηγίες εγκατάστασης
και λειτουργίας, οδηγίες ασφαλείας και οδηγίες
σέρβις της Grundfos.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Σελίδα
1.Γενικές πληροφορίες
1.1 Δηλώσεις κινδύνου
1.2 Σημειώσεις
2.Εγκατάσταση του προϊόντος
2.1 Μηχανική εγκατάσταση
2.2 Τοποθέτηση σε δεξαμενή
2.3 Συνθήκες εισόδου
2.4 Ηλεκτρική σύνδεση
3.Εκκίνηση του προϊόντος
3.1 Λειτουργία του προϊόντος
4.Παρουσίαση προϊόντος
4.1 Εφαρμογές
4.2 Αναγνώριση
5.Σέρβις του προϊόντος
5.1 Μολυσμένα προϊόντα
5.2 Συντήρηση του προϊόντος
5.3 Φίλτρα
5.4 Περιοδικοί έλεγχοι
6.Ανεύρεση βλαβών του προϊόντος
7.Τεχνικά στοιχεία
7.1 Συνθήκες λειτουργίας
7.2 Στάθμη ηχητικής πίεσης
8.Διάθεση του προϊόντος
74
74
75
75
75
75
77
77
79
79
Η δομή των δηλώσεων κινδύνου έχει ως εξής:
79
79
79
80
81
81
81
81
82
83
83
83
83
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδεικνύει μία επικίνδυνη κατάσταση η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα οδηγήσει
σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό ατόμων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
Υποδεικνύει μία επικίνδυνη κατάσταση η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε
να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό
τραυματισμό ατόμων.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Υποδεικνύει μία επικίνδυνη κατάσταση η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε
να οδηγήσει σε μικρό ή μέτριο
τραυματισμό ατόμων.
ΛΕΞΗ-ΣΗΜΑ
Περιγραφή κινδύνου
Επακόλουθο σε περίπτωση που αγνοηθεί
η προειδοποίηση.
- Ενέργεια προς αποφυγή του κινδύνου.
74
Πριν την εγκατάσταση, διαβάστε το παρόν
έγγραφο. Η εγκατάσταση και η λειτουργία
πρέπει να συμμορφώνονται με τους
τοπικούς κανονισμούς και τους
αποδεκτούς κώδικες ορθής πρακτικής.
1.2 Σημειώσεις
Τα παρακάτω σύμβολα και σημειώσεις ενδέχεται να
εμφανίζονται σε οδηγίες εγκατάστασης και
λειτουργίας, οδηγίες ασφαλείας και οδηγίες σέρβις
της Grundfos.
Τηρήστε αυτές τις οδηγίες για προϊόντα
αντιεκρηκτικού τύπου.
Ένας μπλε ή γκρι κύκλος με ένα λευκό
σύμβολο υποδεικνύει την ανάγκη λήψης
μιας ενέργειας.
Ένας κόκκινος ή γκρι κύκλος με μία
διαγώνια ράβδο, πιθανώς μαζί με ένα
μαύρο σύμβολο, υποδεικνύει ότι δεν
πρέπει να προβείτε στην εκτέλεση μίας
ενέργειας ή ότι πρέπει να σταματήσετε την
εκτέλεσή της.
Σε περίπτωση μη τήρησης αυτών των
οδηγιών, ενδέχεται να προκληθεί
δυσλειτουργία ή βλάβη στον εξοπλισμό.
Συμβουλές για διευκόλυνση των εργασιών.
2. Εγκατάσταση του προϊόντος
2.1 Μηχανική εγκατάσταση
2.2 Τοποθέτηση σε δεξαμενή
ΠΡΟΣΟΧΉ
Θερμή ή ψυχρή επιφάνεια
Μικρός ή μέτριος τραυματισμός ατόμων
- Βεβαιωθείτε ότι κανείς δεν μπορεί να
έρθει κατά λάθος σε επαφή με καυτές ή
ψυχρές επιφάνειες.
Η αντλία έχ ει σχ εδιαστεί για τοποθέ τηση σε δεξαμενή
σε κατακόρυφη θέση. Η αντλία τοποθετείται μέσα σε
μία οπή που έχει κοπεί στο καπάκι της δεξαμενής
(πάνω μέρος) και στερεώνεται στη δεξαμενή με
τέσσερις βίδες εξαγωνικής κεφαλής μέσω των οπών
στη φλάντζα τοποθέτησης. Συνιστούμε την
τοποθέτηση ενός στεγανοποιητικού παρεμβύσματος
μεταξύ της φλάντζας της αντλίας και της δεξαμενής.
Οι αντλίες ΜΤΗ πρέπει να τοποθετούνται
μόνο σε κατακόρυφη θέση.
Σχ. 1Θέση τοποθέτησης της αντλίας
2.2.1 Απαιτήσεις φιλτραρίσματος
Πρέπει να τοποθετηθεί ένα σύστημα φιλτραρίσματος
μέσα στο σύστημα δεξαμενής για να αποτραπεί το
πιθανό μπλοκάρισμα της αντλίας από ακαθαρσίες
που περιέχονται στο υγρό.
Σχ. 2Παράδειγμα συστήματος φιλτραρίσματος
Ελληνικά (GR)
TM07 0452 5117TM07 0521 0118
75
2.2.2 Σωλήνας παράκαμψης
A
X1
X2
BY1C
L
c
4 x X
D1
D2
D3
Ελληνικά (GR)
Για να μειωθεί ο κίνδυνος βλάβης στην
αντλία λόγω υδραυλικού πλήγματος,
συνιστούμε την εγκατάσταση μιας γραμμής
παράκαμψης.
Διαστάσεις φλάντζας τοποθέτησης αντλίας
Σχ. 3Παράδειγμα σωλήνα παράκαμψης (Α)
2.2.3 Διαστάσεις εγκατάστασης
Σχ. 4Διαστάσεις εγκατάστασης
ΜέτρησηΔιάσταση
B
C
X1200 mm
X2150 mm
Y1
Εξαρτάται από τον τύπο της
αντλίας.
Εξαρτάται από τον τύπο του
κινητήρα.
Αυτή η μέτρηση πρέπει να είναι
τουλάχιστον 30 mm μεγαλύτερη
από τη μέτρηση Β ώστε να
υπάρχει επαρκής χώρος για την
αφαίρεση της αντλίας σε
περίπτωση σέρβις και
συντήρησης.
TM07 0453 5117TM07 0454 5117
Σχ. 5Σχεδιάγραμμα διαστάσεων
Τύπος
αντλίας
MTH 2,
4 και 8
MTH 10
και 15
D1 D2 D3LCX
140 160 180 121 Rp 3/4∅7,5
180 210 250 132 Rp/G 1 1/4 ∅9
TM00 4375 5298
76
2.3 Συνθήκες εισόδου
A
B
25mm
25mm
B
A
Ο πυθμένας του φίλτρου της αντλίας πρέπει να είναι
τουλάχιστον 25 mm πάνω από τον πυθμένα της
δεξαμενής. Βλέπε σχήμα 6 ή 7.
Οι αντλίες MTH πρέπει να τοποθετούνται σε
κατακόρυφη θέση και η οπή αποστράγγισης στη
βάση του κινητήρα πρέπει να έχει πρόσβαση στη
δεξαμενή.
Οι αντλίες έχουν σχεδιαστεί να παρέχουν πλήρη
απόδοση μέχρι τη στάθμη των A mm πάνω από τον
πυθμένα του φίλτρου.
Σε στάθμη υγρού μεταξύ Α και Β mm πάνω από τον
πυθμένα του φίλτρου, ο ενσωματωμένος κοχλίας
πλήρωσης θα προστατεύσει την αντλία από την ξηρή
λειτουργία.
Τύπος αντλίαςA [mm]B [mm]
MTH 2, 4 και 83725
MTH 10 και 154028
Σχ. 6MTH 2, 4 και 8
Σχ. 7MTH 10 και 15
2.4 Ηλεκτρική σύνδεση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
Ηλεκτροπληξία
Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων
- Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία
στο προϊόν, βεβαιωθείτε ότι η παροχή
ρεύματος είναι κλειστή και ότι δεν
μπορεί να ανοίξει κατά λάθος. Συνδέστε
την αντλία σε έναν εξωτερικό κεντρικό
διακόπτη που να βρίσκεται κοντά στην
αντλία και σε ένα ρελέ προστασίας
κινητήρα ή σε έναν μετατροπέα
συχνότητας CUE.
- Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να κλειδώσετε
τον κεντρικό διακόπτη στη θέση OFF
(απομονωμένος). Ο τύπος και οι
απαιτήσεις είναι όπως ορίζονται στο
πρότυπο EN 60204-1, 5.3.2.
Η τάση λειτουργίας και η συχνότητα λειτουργίας
αναγράφονται στην πινακίδα του κινητήρα. Ελέγξτε
ότι ο κινητήρας είναι κατάλληλος για την παροχή
ρεύματος που υπάρχει στο χώρο εγκατάστασης.
Η ποιότητα τάσης για κινητήρες GM, που μετράται
στους ακροδέκτες του κινητήρα, πρέπει να είναι ± 10
% της ονομαστικής τάσης κατά τη διάρκεια της
συνεχούς λειτουργίας (περιλαμβανομένων των
διακυμάνσεων στην τάση τροφοδοσίας και των
απωλειών στα καλώδια).
Η ηλεκτρική εγκατάσταση πρέπει να διεξάγεται από
εξουσιοδοτημένο προσωπικό σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς.
Το διάγραμμα καλωδίωσης βρίσκεται στο καπάκι του
TM07 0291 4717TM07 0290 4717
ακροκιβωτίου.
Το ακροκιβώτιο των μονοφασικών κινητήρων
κανονικά περιέχει έξι ακροδέκτες περιελίξεων και
τουλάχιστον έναν ακροδέκτη γείωσης.
Μονοφασικός κινητήρας
Συνδέστε τους μονοφασικούς κινητήρες στο δίκτυο
σύμφωνα με τις οδηγίες που βρίσκονται στο καπάκι
του ακροκιβωτίου.
Τριφασικός κινητήρας
Οι τριφασικοί κινητήρες μπορούν να συνδεθούν με
σύνδεση αστέρα (Υ) ή τριγώνου (D) σύμφωνα με το
IEC 60034-8. Βλέπε το διάγραμμα καλωδίωσης στο
καπάκι του ακροκιβωτίου.
Η τάση και η σύνδεση αναγράφονται στην πινακίδα.
Παράδειγμα: 220-240 V D / 380-415 V Y
• Εάν η τάση παροχής είναι 220-240 V, ο κινητήρας
πρέπει να συνδεθεί με σύνδεση τριγώνου.
• Εάν η τάση παροχής είναι 380-415 V, ο κινητήρας
πρέπει να συνδεθεί με σύνδεση αστέρα.
Ελληνικά (GR)
77
2.4.1 Ροπή στρέψης για τις βίδες του καπακιού
Θέση κάτω Θέση αριστερά Θέση πάνωΘέση δεξιά
678910
12345
W2 U2
V2
U1 V1
W1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
12345
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
Ελληνικά (GR)
του ακροκιβωτίου
Ροπή στρέψης: 1,6 - 2 Nm.
2.4.2 Προστασία κινητήρα
Μονοφασικοί κινητήρες
Οι μονοφασικοί κινητήρες είναι εφοδιασμένοι με
ενσωματωμένη θερμική προστασία, σύμφωνα με το
ΙEC 60034-11, έναντι θερμικής υπερφόρτωσης τόσο
σε γρήγορη όσο και σε αργή διακύμανση.
Τριφασικοί κινητήρες
Οι τριφασικοί κινητήρες πρέπει να προστατεύονται
μέσω ενός ρελέ προστασίας κινητήρα σύμφωνα με
τους τοπικούς κανονισμούς.
Οι κινητήρες MG από τα 3,0 kW είναι εφοδιασμένοι
με θερμικούς διακόπτες (PTC) στον στάνταρ
εξοπλισμό και προστατεύονται έναντι θερμικής
υπερφόρτωσης τόσο σε γρήγορη όσο και σε αργή
διακύμανση. Η προστασία κινητήρα αναγράφεται
στην πινακίδα.
2.4.3 Θέσεις ακροκιβωτίου
Το ακροκιβώτιο μπορεί να στραφεί σε τρεις θέσεις,
σε βήματα των 90 °, βλέπε σχήμα 8.
Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
1. Αφαιρέστε τις τέσσερις βίδες που συγκρατούν τον
κινητήρα στη βάση του.
2. Γυρίστε τον κινητήρα στην απαιτούμενη θέση.
3. Ξανατοποθετήστε και σφίξτε τις τέσσερις βίδες.
Ο ηλεκτρικός κινητήρας πρέπει να συνδέεται στην
παροχή όπως παρουσιάζεται στο διάγραμμα που
βρίσκεται στο εσωτερικό του καπακιού του
ακροκιβωτίου.
2.4.4 Συνδέσεις φις
Οι αντλίες μπορούν να εφοδιαστούν με σύνδεση
multiplug 10 ακροδεκτών, τύπου Han
Ο σκοπός μιας σύνδεσης multiplug είναι να
διευκολύνει την ηλεκτρική εγκατάσταση και το σέρβις
της αντλίας.
γέφυρες για τις συνδέσεις βρίσκονται
μέσα στο φις.
2.4.5 Λειτουργία μετατροπέα συχνότητας
Κινητήρες που παρέχονται από την Grundfos
Όλοι οι τριφασικοί κινητήρες που παρέχονται από
την Grundfos μπορούν να συνδεθούν σε ένα
μετατροπέα συχνότητας.
Ανάλογα με τον τύπο, o μετατροπέας συχνότητας
μπορεί να προκαλέσει αυξημένο θόρυβο από τον
κινητήρα. Επιπλέον, μπορεί να εκθέσει τον κινητήρα
σε επιζήμιες αιχμές τάσης.
Οι κινητήρες Grundfos, τύποι MG 71 και
MG 80 καθώς και MG 90 (1,5 kW, 2πολικός), για τάσεις παροχής μέχρι και τα
440 V (βλέπε πινακίδα κινητήρα), πρέπει
να προστατεύονται από τις αιχμές τάσης
άνω των 650 V (τιμή αιχμής) μεταξύ των
ακροδεκτών παροχής.
Συνιστάται η προστασία όλων των άλλων κινητήρων
από τις αιχμές τάσης που είναι υψηλότερες από 850
V.
Τα παραπάνω προβλήματα, δηλ. ο αυξημένος
θόρυβος καθώς και οι επιζήμιες αιχμές τάσης,
μπορούν να αποφευχθούν με την τοποθέτηση ενός
φίλτρου LC μεταξύ του μετατροπέα συχνότητας και
του κινητήρα.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με
τον προμηθευτή του μετατροπέα συχνότητας ή τη
Grundfos.
3. Εκκίνηση του προϊόντος
Πριν την εκκίνηση της αντλίας, βεβαιωθείτε ότι:
• όλες οι συνδέσεις σωλήνων είναι στεγανές.
• το σώμα της αντλίας είναι εν μέρει γεμάτο με
υγρό (εν μέρει βυθισμένο).
• το φίλτρο δεν έχει φράξει από ακαθαρσίες.
Εκκινήστε την αντλία ως εξής:
1. Κλείστε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά
εξόδου της αντλίας.
2. Βλέπε τη σωστή φορά περιστροφής της αντλίας
στο καπάκι του ανεμιστήρα του κινητήρα. Όπως
φαίνεται από πάνω, η αντλία πρέπει να
περιστρέφεται δεξιόστροφα.
3. Εκκινήστε την αντλία και ελέγξτε τη φορά
περιστροφής.
4. Ανοίξτε αργά τη βαλβίδα εξόδου μέχρι να ανοίξει
εντελώς.
Η αντλία έχει τώρα εξαερωθεί και είναι έτοιμη για
λειτουργία.
3.1 Λειτουργία του προϊόντος
ΠΡΟΣΟΧΉ
Πυρκαγιά και έκρηξη
Μικρός ή μέτριος τραυματισμός ατόμων
- Μην χρησιμοποιείτε την αντλία για
εύφλεκτα, καύσιμα ή εκρηκτικά υγρά.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Ζεστό υγρό
Μικρός ή μέτριος τραυματισμός ατόμων
- Μην λειτουργείτε την αντλία με κλειστή
βαλβίδα για περισσότερο από 5 λεπτά
περίπου.
Δεν επιτρέπεται η αντλία να λειτουργεί με
κλειστή βαλβίδα εξόδου για περισσότερο
από 5 λεπτά περίπου, καθώς αυτό θα
προκαλέσει αύξηση στη θερμοκρασία και
δημιουργία ατμού στην αντλία, γεγονός
που μπορεί να προκαλέσει βλάβες στην
αντλία.
4. Παρουσίαση προϊόντος
4.1 Εφαρμογές
Οι αντλίες της Grundfos, τύπος MTH, είναι
πολυβάθμιες φυγοκεντρικές αντλίες, σχεδιασμένες
για την άντληση υγρών σε εργαλειομηχανές,
μεταφορά συμπυκνώματος, μεταφορά υγρών για
βιομηχανικά πλυντήρια και παρόμοιες εφαρμογές.
Οι αντλίες έχουν σχεδιαστεί για την άντληση υγρών
με πυκνότητα και ιξώδες αντίστοιχα με αυτά του
νερού. Το αντλούμενο υγρό δεν πρέπει να περιέχει
διαβρωτικά σωματίδια ή ίνες.
Κατά την άντληση υγρών με πυκνότητα ή ιξώδες
υψηλότερα από αυτά του νερού, θα πρέπει να ληφθεί
υπόψη το μέγεθος του κινητήρα.
4.2 Αναγνώριση
4.2.1 Χαρακτηρισμός τύπου
Η τυπική σειρά αποτελείται από αντλίες με
διάφορους συνδυασμούς πτερωτών και θαλάμων.
Κατόπιν παραγγελίας, είναι εφικτή η διάθεση αντλιών
με άλλα μήκη με την τοποθέτηση κενών ενδιάμεσων
θαλάμων σε συνδυασμό με τις τυπικές πτερωτές και
θαλάμους.
Η επεξήγηση συμβόλων τύπου πάνω στην πινακίδα
της αντλίας υποδεικνύει τον αριθμό των θαλάμων και
πτερωτών που έχουν τοποθετηθεί στην αντλία.
Ελληνικά (GR)
79
4.2.2 Επεξήγηση τύπου
Ελληνικά (GR)
ΠαράδειγμαMTH 2 -6 /3 -A -W -A -A QQ V
Τύπ ος αντλί ας
Ονομαστική παροχή
3
[m
/h]
Αριθμός θαλάμων
Αριθμός πτερωτών
Έκδοση αντλίας
AΒασική έκδοση
Σωλήνας
C
εισόδου
XΕιδική έκδοση
Σύνδεση σωλήνων
Εσωτερικό
W
σπείρωμα
WB Εσωτερικό σπείρωμα ΝΡΤ
Υλικά
AΒασική έκδοση
Κεφαλή αντλίας από ανοξείδωτο
I
χάλυβα
Στυπιοθλίπτης
άξονα
Στεγανοποιητικός δακτύλιος-Ο με
A
σταθερό οδηγό
BΣτεγανοποιητικό φυσούνας, ελαστικό
Στεγανοποιητικός δακτύλιος-Ο με
C
ελατήριο ως οδηγό
Στεγανοποιητικός δακτύλιος-Ο,
R
τύπου Α, με μειωμένες επιφάνειες
στεγανοποίησης
AΆνθρακας, εμποτισμένος με μέταλλο
BΆνθρακας, εμποτισμένος με ρητίνη
Q Καρβίδιο πυριτίου
UΚαρβίδιο βολφραμίου
VΜεταλλικά οξείδια, κεραμικό
EEPDM
VFKM
5. Σέρβις του προϊόντος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
Ηλεκτροπληξία
Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων
- Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία
στο προϊόν, βεβαιωθείτε ότι η παροχή
ρεύματος είναι κλειστή και ότι δεν
μπορεί να ανοίξει κατά λάθος.
- Συνδέστε την αντλία σε έναν εξωτερικό
κεντρικό διακόπτη που να βρίσκεται
κοντά στην αντλία και σε ένα ρελέ
προστασίας κινητήρα ή σε έναν
μετατροπέα συχνότητας CUE.
- Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να κλειδώσετε
τον κεντρικό διακόπτη στη θέση OFF
(απομονωμένος). Ο τύπος και οι
απαιτήσεις είναι όπως ορίζονται στο
πρότυπο EN 60204-1, 5.3.2.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Τοξ ικά υ γρά
Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων
- Φοράτε προσωπικό προστατευτικό
εξοπλισμό.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Ζεστό ή κρύο υγρό
Μικρός ή μέτριος τραυματισμός ατόμων
- Φοράτε προσωπικό προστατευτικό
εξοπλισμό.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Θερμή ή ψυχρή επιφάνεια
Μικρός ή μέτριος τραυματισμός ατόμων
- Βεβαιωθείτε ότι κανείς δεν μπορεί να
έρθει κατά λάθος σε επαφή με καυτές ή
ψυχρές επιφάνειες.
80
5.1 Μολυσμένα προϊόντα
Tο προϊόν θα χαρακτηριστεί ως μολυσμένο εάν έχει
χρησιμοποιηθεί για υγρό το οποίο είναι επιβλαβές
για την υγεία ή τοξικό.
Εάν ζητήσετε από την Grundfos να πραγματοποιήσει
σέρβις στο προϊόν, δώστε στη Grundfos λεπτομερείς
πληροφορίες σχετικά με το υγρό πριν αποστείλετε το
προϊόν για σέρβις. Διαφορετικά, η Grundfos μπορεί
να αρνηθεί να δεχθεί το προϊόν για σέρβις.
Οποιαδήποτε αίτηση για σέρβις πρέπει να
περιλαμβάνει λεπτομέρειες για το υγρό.
Καθαρίστε το προϊόν με τον καλύτερο δυνατό τρόπο
πριν το επιστρέψετε.
5.2 Συντήρηση του προϊόντος
Οι αντλίες που εγκαθίστανται σύμφωνα με αυτές τις
οδηγίες απαιτούν ελάχιστη συντήρηση.
Στυπιοθλίπτης άξονα
Ο μηχανικός στυπιοθλίπτης άξονα είναι
αυτορυθμιζόμενος και διαθέτει ανθεκτικούς στη
φθορά δακτυλίους στεγανοποίησης που λιπαίνονται
και ψύχονται από το αντλούμενο υγρό.
Έδρανα της αντλίας
Τα έδρανα της αντλίας λιπαίνονται και αυτά από το
αντλούμενο υγρό.
Έδρανα κινητήρα
Τα σφαιρικά έδρανα κινητήρα έχουν λιπανθεί και
είναι στεγανοποιημένα για πάντα. Δεν απαιτείται
περαιτέρω λίπανση.
Οι αντλίες από τα 4 kW και πάνω διαθέτουν έδρανα
γωνιακής επαφής.
5.3 Φίλτρα
Οι δίσκοι ρινισμάτων, τα φίλτρα κ.λπ. θα πρέπει να
καθαρίζονται σε τακτά διαστήματα ώστε να
εξασφαλίζεται η σωστή παροχή του υγρού.
5.4 Περιοδικοί έλεγχοι
Σε τακτά διαστήματα και ανάλογα με τις συνθήκες και
το χρόνο λειτουργίας, πρέπει να πραγματοποιούνται
οι εξής έλεγχοι:
• Ελέγξτε την ποσότητα του υγρού και την πίεση
λειτουργίας.
• Ελέγξτε για τυχόν διαρροές.
• Ελέγξτε ότι ο κινητήρας δεν υπερθερμαίνεται.
• Ελέγξτε εάν διακόπτει το ρελέ προστασίας του
κινητήρα.
• Ελέγξτε ότι όλες οι μονάδες ελέγχου λειτουργούν
ικανοποιητικά.
Εάν οι παραπάνω έλεγχοι δεν εντοπίσουν κάποια
δυσλειτουργία, τότε δεν χρειάζονται περαιτέρω
έλεγχοι.
Εάν διαπιστωθεί οποιαδήποτε βλάβη, ελέγξτε τα
συμπτώματα στο κεφάλαιο 6. Ανεύρεσηβλαβώντου
προϊόντος.
Ελληνικά (GR)
81
6. Ανεύρεση βλαβών του προϊόντος
Ελληνικά (GR)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
Ηλεκτροπληξία
Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων
- Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία
στο προϊόν, βεβαιωθείτε ότι η παροχή
ρεύματος είναι κλειστή και ότι δεν
μπορεί να ανοίξει κατά λάθος.
- Συνδέστε την αντλία σε έναν εξωτερικό
κεντρικό διακόπτη που να βρίσκεται
κοντά στην αντλία και σε ένα ρελέ
προστασίας κινητήρα ή σε έναν
μετατροπέα συχνότητας CUE.
- Βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να κλειδώσετε
τον κεντρικό διακόπτη στη θέση OFF
(απομονωμένος). Ο τύπος και οι
απαιτήσεις είναι όπως ορίζονται στο
πρότυπο EN 60204-1, 5.3.2.
ΒλάβηΑιτίαΑντιμετώπιση
1. Ο κινητήρας δεν
λειτουργεί όταν
τον θέτετε σε
λειτουργία.
2. Το ρελέ
προστασίας
υπερφόρτωσης
κινητήρα
διακόπτει αμέσως
μόλις δοθεί τάση.
3. Το ρελέ
προστασίας
υπερφόρτωσης
κινητήρα
διακόπτει μερικές
φορές.
a) Διακοπή παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος.
b) Οι ασφάλειες είναι καμένες.Αντικαταστήστε τις ασφάλειες.
c) Το ρελέ προστασίας υπερφόρτωσης
κινητήρα διέκοψε.
d) Οι επαφές εργασίας του ρελέ
προστασίας δεν κάνουν επαφή ή έχει
καεί το πηνίο.
e) Το κύκλωμα ελέγχου είναι
ελαττωματικό.
f) Ο κινητήρας είναι ελαττωματικός.Αντικαταστήστε τον κυκλοφορητή.
a) Έχει καεί μία ασφάλεια ή ένα
αυτόματο ρελέ.
b) Οι επαφές του ρελέ προστασίας
υπερφόρτωσης κινητήρα είναι
ελαττωματικές.
c) Η σύνδεση καλωδίου είναι χαλαρή ή
ελαττωματική.
d) Οι περιελίξεις του κινητήρα είναι
ελαττωματικές.
e) Η αντλία είναι μηχανικά
μπλοκαρισμένη.
f) Η ρύθμιση υπερφόρτωσης είναι πολύ
χαμηλή.
a) Η ρύθμιση υπερφόρτωσης είναι πολύ
χαμηλή.
b) Η τάση είναι χαμηλή τάση σε ώρες
αιχμής.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Τοξ ικά υ γρά
Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός ατόμων
- Φοράτε προσωπικό προστατευτικό
ΠΡΟΣΟΧΉ
Ζεστό ή κρύο υγρό
Μικρός ή μέτριος τραυματισμός ατόμων
- Φοράτε προσωπικό προστατευτικό
ΠΡΟΣΟΧΉ
Θερμή ή ψυχρή επιφάνεια
Μικρός ή μέτριος τραυματισμός ατόμων
- Βεβαιωθείτε ότι κανείς δεν μπορεί να
εξοπλισμό.
εξοπλισμό.
έρθει κατά λάθος σε επαφή με καυτές ή
ψυχρές επιφάνειες.
Συνδέστε την ηλεκτρική παροχή.
Επαναφέρατε το ρελέ προστασίας.
Αντικαταστήστε τις επαφές ή το
μαγνητικό πηνίο.
Επιδιορθώστε το κύκλωμα ελέγχου.
Επαναφέρατε την ασφάλεια.
Αντικαταστήστε τις επαφές του ρελέ
προστασίας κινητήρα.
Σφίξτε ή αντικαταστήστε τη σύνδεση
καλωδίου.
Αντικαταστήστε την αντλία.
Αφαιρέστε ό,τι μπλοκάρει μηχανικά την
αντλία.
Ρυθμίστε σωστά το ρελέ προστασίας.
Ρυθμίστε σωστά το ρελέ προστασίας.
Ελέγξτε την ηλεκτρική παροχή.
82
ΒλάβηΑιτίαΑντιμετώπιση
4. Το ρελέ
προστασίας
κινητήρα δεν έχει
διακόψει, αλλά η
αντλία δεν
λειτουργεί.
5. Η αντλία
λειτουργεί, αλλά
δεν δίνει υγρό ή η
απόδοση της
αντλίας δεν είναι
σταθερή.
a) Ελέγξτε τα σημεία 1 a), b), d) και e).
a) Το φίλτρο της αντλίας είναι μερικώς
φραγμένο από ακαθαρσίες.
b) Η στάθμη του υγρού στη δεξαμενή
είναι πολύ χαμηλή.
c) Η αντλία περιστρέφεται με
λανθασμένη φορά.
Καθαρίστε το φίλτρο.
Αυξήστε τη στάθμη του υγρού.
Αλλάξτε τη φορά περιστροφής του
κινητήρα.
Ελληνικά (GR)
7. Τεχνικά στοιχεία
7.1 Συνθήκες λειτουργίας
Τύπος αντλίαςMTH
Ελάχιστη θερμοκρασία υγρού [°C]-10
Μέγιστη θερμοκρασία υγρού [°C]+90
Μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος
[°C]
Μέγιστη πίεση λειτουργίας [bar]10
Κατηγορία προστασίαςIP54
7.1.1 Ελάχιστη παροχή
Ελάχιστη παροχή [l/min]
Τύπος αντλίας
MTH 2 και 438
MTH 81333
MTH 10 και 152050
7.1.2 Μέγιστος αριθμός εκκινήσεων
Μέγιστος αριθμός εκκινήσεων την ώρα: 100.
Σε
θερμοκρασία
υγρού 80 °C
7.2 Στάθμη ηχητικής πίεσης
Η στάθμη ηχητικής πίεσης των αντλιών είναι
χαμηλότερη από 70 dB(A).
Σε
θερμοκρασί
α υγρού
μεταξύ 80
και 90 °C
+40
8. Διάθεση του προϊόντος
Το προϊόν αυτό και τα εξαρτήματά του θα πρέπει να
απορριφθούν με ένα φιλικό προς το περιβάλλον
τρόπο:
1. Χρησιμοποιήστε την τοπική δημόσια ή ιδιωτική
υπηρεσία συλλογής αποβλήτων.
2. Αν αυτό δεν είναι δυνατό, επικοινωνήστε με την
πλησιέστερη εταιρεία Grundfos ή συνεργείο
επισκευών.
Το σύμβολο με τον διαγραμμένο κάδο
απορριμμάτων σημαίνει ότι πρέπει να
απορριφθεί ξεχωριστά από τα οικιακά
απορρίμματα. Όταν ένα προϊόν που
φέρει αυτό το σύμβολο φτάσει στο τέλος
σε ένα σημείο συλλογής το οποίο καθορίζεται από τις
τοπικές αρχές διάθεσης απορριμμάτων. Η ξεχωριστή
συλλογή και ανακύκλωση τέτοιων προϊόντων θα
βοηθήσει στην προστασία του περιβάλλοντος και της
ανθρώπινης υγείας.
Βλέπε επίσης τις πληροφορίες τέλους ζωής στο
www.grundfos.com/product-recycling.
της διάρκειας ζωής του, παραδώστε το
83
Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás
Magyar (HU)
Az eredeti angol változat fordítása
Ez a telepítési és üzemeltetési utasítás a Grundfos
MTH termékekre vonatkozik.
Az 1-3. rész a termék biztonságos
kicsomagolásához, telepítéséhez és elindításához
szükséges ismereteket tartalmazza.
A 4-8. részben fontos információk találhatók
a termékre vonatkozóan, valamint a szervizelésről,
a hibaelhárításról és a termék hulladékként való
kezeléséről.
TARTALOMJEGYZÉK
Oldal
1.Általános információ
1.1 Figyelmeztető mondatok
1.2 Megjegyzések
2.A termék telepítése
2.1 Gépészeti telepítés
2.2 Felszerelés tartályra
2.3 Szívóoldali feltételek
2.4 Elektromos csatlakozás
3.A termék beindítása
3.1 A termék üzemeltetése
4.Termékismertetö
4.1 Alkalmazási területek
4.2 Azonosítás
5.A termék szervizelése
5.1 Szennyezett termékek
5.2 A termék karbantartása
5.3 Szűrők
5.4 Időszakos ellenőrzések
6.Hibaelhárítás a terméknél
7.Műszaki adatok
7.1 Üzemeltetési körülmények
7.2 Hangnyomás szint
8.A termék hulladékként való kezelése
1. Általános információ
1.1 Figyelmeztető mondatok
Az alábbi jelek és figyelmeztető mondatok
megjelenhetnek a Grundfos telepítési és
üzemeltetési utasításaiban, a biztonsági
előírásokban és a szervizutasításokban.
VESZÉLY
Olyan veszélyes helyzetet jelöl, amelyet,
ha nem előznek meg vagy kerülnek el,
halált vagy súlyos személyi sérülést okoz.
84
84
85
85
85
85
87
87
89
89
A figyelmeztető mondatok szerkezete a következő:
89
89
89
90
91
91
91
91
92
94
94
94
94
FIGYELMEZTETÉS
Olyan veszélyes helyzetet jelöl, amelyet,
ha nem előznek meg vagy kerülnek el,
halált vagy súlyos személyi sérülést
okozhat.
VIGYÁZAT
Olyan veszélyes helyzetet jelöl, amelyet,
ha nem előznek meg vagy kerülnek el,
kisebb vagy közepesen súlyos személyi
sérülést okozhat.
SZÖVEGES JELZÉS
A veszély leírása
A figyelmeztetés figyelmen kívül
hagyásának következménye.
- A veszély elkerülésének módja.
84
A telepítés megkezdése előtt olvassa el
ezt a dokumentumot. A telepítés és az
üzemeltetés feleljen meg a helyi
előírásoknak és a bevált gyakorlat
elfogadott követelményeinek.
1.2 Megjegyzések
Az alábbi jelek és megjegyzések megjelenhetnek
a Grundfos telepítési és üzemeltetési utasításaiban,
a biztonsági előírásokban és a szervizutasításokban.
Ezeket az utasításokat kell betartani
robbanásbiztos termékeknél.
Kék vagy szürke kör, benne fehér grafikus
jel jelzi, hogy cselekedni kell a veszély
elhárítása vagy elkerülése érdekében.
Egy ferdén áthúzott vörös vagy szürke kör,
lehetőleg egy fekete grafikai ábrával, jelzi,
hogy egy műveletet nem szabad megtenni
vagy félbe kell szakítani.
Ha ezeket az utasításokat nem tartják be,
az a berendezés hibás működését vagy
sérülését okozhatja.
A munkát megkönnyítő tippek és
tanácsok.
2. A termék telepítése
2.1 Gépészeti telepítés
2.2 Felszerelés tartályra
VIGYÁZAT
Forró vagy hideg felület
Könnyű, vagy közepesen súlyos személyi
sérülés
- Gondoskodjon róla, hogy a forró vagy
hideg felületeket senki ne érinthesse
meg véletlenül.
A szivattyút függőleges pozícióban történő tartályra
szerelésre tervezték. A szivattyút a tartály tetején
vágott furatba kell helyezni, és négy, a szivattyú
rögzítőkarimáján átmenő hatlapfejű csavarral kell azt
a tartályhoz rögzíteni. Javasoljuk, hogy helyezzen
szigetelő tömítést a szivattyú karimája és a tartály
közé.
Az MTH szivattyúkat csak függőlegesen
szabad felszerelni.
1. ábraA szivattyú felszerelési helyzete
2.2.1 Szűrési követelmények
A tartályrendszerben szűrőrendszert kell elhelyezni
annak érdekében, hogy a folyadékban lévő
szennyeződések ne tömítsék el a szivattyút.
2. ábraPélda szűrőrendszerre
Magyar (HU)
TM07 0452 5117TM07 0521 0118
85
2.2.2 Megkerülő vezeték
A
X1
X2
BY1C
L
c
4 x X
D1
D2
D3
Magyar (HU)
A vízlökés által a szivattyúban okozott
károsodás veszélyének csökkentése
érdekében javasoljuk, hogy szereljen be
megkerülő vezetéket.
A szivattyú rögzítőkarimájának méretei
3. ábraPélda megkerülő vezetékre (A)
2.2.3 Beépítési méretek
4. ábraBeépítési méretek
Mért
paraméter
Méret
BSzivattyútípustól függő.
CMotortípustól függő.
X1200 mm
X2150 mm
Ennek a méretnek legalább
Y1
30 mm-rel hosszabbnak kell
lennie a B méretnél, hogy
szervizelés és karbantartás
esetén elegendő hely legyen
a szivattyú eltávolításához.
TM07 0453 5117TM07 0454 5117
5. ábraMéretezett rajz
Szivattyútípus
MTH 2, 4
és 8
MTH 10
és 15
TM00 4375 5298
D1 D2 D3LCX
140 160 180 121 Rp 3/4∅7,5
180 210 250 132 Rp/G 1 1/4 ∅9
86
2.3 Szívóoldali feltételek
A
B
25mm
25mm
B
A
A szivattyú szűrőjének alja legyen legalább 25 mmrel a tartály alja fölött. Lásd a 6. vagy a 7. ábrát.
Az MTH szivattyúkat függőlegesen kell felszerelni,
és a motortartón lévő leeresztőnyílásnak
kapcsolódnia kell a tartályhoz.
A szivattyúkat úgy tervezték, hogy maximális
teljesítményt biztosítsanak, amíg a folyadékszint
eléri a szűrő aljától mért A mm-es magasságot.
A szűrő alja fölötti A és B mm közötti folyadékszinten
a beépített feltöltő csavar megvédi a szivattyút
a szárazonfutástól.
SzivattyútípusA [mm]B [mm]
MTH 2, 4 és 83725
MTH 10 és 154028
6. ábraMTH 2, 4 és 8
7. ábraMTH 10 és 15
2.4 Elektromos csatlakozás
FIGYELMEZTETÉS
Áramütés
Halálos vagy súlyos személyi sérülés
- Mielőtt bármilyen munkálatba kezd
a terméken, győződjön meg róla, hogy
a szivattyú nem csatlakozik
áramforráshoz, és nem lehet
véletlenszerűen bekapcsolni.
Csatlakoztassa a szivattyút a szivattyú
közelében elhelyezett külső
főkapcsolóhoz, valamint egy motorvédő
kapcsolóhoz vagy egy CUE
frekvenciaváltóhoz.
- Győződjön meg róla, hogy a főkapcsolót
rögzíteni tudja OFF (KI) (leválasztott)
pozícióban. A típust és
a követelményeket az EN 60204-1
szabvány 5.3.2 fejezete határozza meg.
Az üzemi feszültség és frekvencia a motor
adattábláján van feltüntetve. Győződjön meg róla,
hogy a motor megfelel a telepítés helyszínén
rendelkezésre álló elektromos hálózatnak.
Az MG motorok motor csatlakozásainál mért
feszültségtűrésének a névleges feszültség ± 10 %ának kell lennie folyamatos üzem esetén
(beleszámítva a tápfeszültség-ingadozást és
a feszültségeséseket a kábeleken).
Az elektromos bekötést csak illetékes személyek
végezhetik el, a helyi előírásoknak megfelelően.
TM07 0291 4717TM07 0290 4717
A kapcsolási rajz a kapcsolódoboz fedelén található.
Az állandó fordulatszámú motorok kapcsolódoboza
általában hat tekercs csatlakozást és legalább egy
földelési pontot tartalmaz.
Egyfázisú motor
Az egyfázisú motorokat csatlakoztassa az
elektromos hálózathoz a kapcsolódoboz fedelén
található utasításoknak megfelelően.
Háromfázisú motor
A háromfázisú motorok csillag (Y) vagy delta (D)
bekötéssel csatlakoztathatók az IEC 60034-8
szabványnak megfelelően. Lásd a kapcsolódoboz
fedelén található kapcsolási rajzot.
A feszültség és a bekötés az adattáblán van
feltüntetve.
Példa: 220-240 V D / 380-415 V Y
• Ha a tápfeszültség 220-240 V, akkor a motort
delta bekötéssel kell csatlakoztatni.
• Ha a tápfeszültség 380-415 V, akkor a motort
csillag bekötéssel kell csatlakoztatni.
Magyar (HU)
87
2.4.1 A kapcsolódoboz fedelén lévő csavarok
6 óra
pozíció
9 óra
pozíció
12 óra
pozíció
3 óra
pozíció
678910
12345
W2 U2
V2
U1 V1
W1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
12345
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
Magyar (HU)
meghúzási nyomatéka
Nyomaték: 1,6 - 2 Nm.
2.4.2 Motorvédelem
Egyfázisú motorok
Az egyfázisú motorok az IEC 60034-11 szabványnak
megfelelően beépített hővédelemmel vannak ellátva
mind a gyors, mind pedig a lassú hőterhelés ellen.
Háromfázisú motorok
A háromfázisú motorok védelmét motorvédő
kapcsolóval kell biztosítani a helyi előírásoknak
megfelelően.
A 3,0 kW és a feletti teljesítményű MG motorok
gyárilag hőkapcsolókkal (PTC), a gyors és a lassú
hőterhelés ellen pedig hővédelemmel vannak
ellátva. A motorvédelem az adattáblán van
feltüntetve.
2.4.3 Kapcsolódoboz pozíciók
A kapcsolódoboz három pozícióba forgatható el,
90°-os lépésekben, lásd a 8. ábrát.
Kövesse az alábbi instrukciókat:
1. Távolítsa el a négy csavart, amely a motort
a motortartóhoz rögzíti.
2. Forgassa a motort a kívánt pozícióba.
3. Cserélje ki és húzza meg a négy csavart.
Az elektromos motort a kacsolódoboz fedelében
található ábra szerint kell csatlakoztatni
a tápellátáshoz.
2.4.4 Dugaszos csatlakozások
A szivattyúkra felszerelhető egy Han
10 pontos többérintkezős csatlakozó.
A többérintkezős csatlakozás célja a szivattyú
elektromos bekötésének és szervizelésének
megkönnyítése.
bekötéshez, az összekötő lapok
a csatlakozásokhoz a dugaszban
találhatók
2.4.5 Frekvenciaváltós üzem
Grundfos által szállított motorok
Minden Grundfos által szállított háromfázisú motor
csatlakoztatható frekvenciaváltóhoz.
A frekvenciaváltó típusától függően megnövekedhet
a motorzaj. Emellett káros feszültségcsúcsoknak is
kiteheti a motort.
Az MG 71 és MG 80, valamint az MG 90
(1,5 kW, 2 pólusú) típusú, legfeljebb 440 V
tápfeszültségű (lásd a motor adattábláját)
Grundfos motorokat védeni kell
a tápcsatlakozók közötti, 650 V-nál
(csúcsérték) nagyobb
feszültségcsúcsoktól.
Minden más motor esetében javasoljuk a 850 V-nál
nagyobb feszültségcsúcsok elleni védelmet.
A fenti zavarok, azaz az akusztikus zajok és a káros
feszültségcsúcsok is kiküszöbölhetők
a frekvenciaváltó és a motor közé illesztett
LC-szűrővel.
További információkért forduljon a frekvenciaváltó
beszállítóhoz vagy a Grundfoshoz.
3. A termék beindítása
Mielőtt beindítja a szivattyút, győződjön meg
a következőkről:
• a csőcsatlakozások tömítettek,
• a szivattyútest részben fel van töltve folyadékkal
(részben alámerített),
• a szűrőt nem tömítik el szennyeződések.
A szivattyút az alábbiak szerint indítsa be:
1. Zárja el a szivattyú nyomóoldali elzáró
szerelvényét.
2. Nézze meg a szivattyú helyes forgásirányát
a motor ventilátorának fedelén. Felülről nézve
a szivattyúnak az óramutató járásával ellentétes
irányban kell forognia.
3. Indítsa be a szivattyút, és ellenőrizze
a forgásirányt.
4. Lassan és fokozatosan nyissa ki teljesen
a kiömlőszelepet.
A szivattyú légtelenítése megtörtént és most
üzemkész.
3.1 A termék üzemeltetése
VIGYÁZAT
Tűz- és robbanásveszély
Könnyű, vagy közepesen súlyos személyi
sérülés
- Ne használja a szivattyút gyúlékony,
éghető vagy robbanásveszélyes
folyadékokhoz.
VIGYÁZAT
Forró folyadék
Könnyű, vagy közepesen súlyos személyi
sérülés
- Ne üzemeltesse a szivattyút zárt
szeleppel 5 percnél hosszabb ideig.
A szivattyút tilos zárt kiömlőszeleppel 5
percnél hosszabb ideig üzemeltetni, mert
az emiatt a szivattyúban bekövetkező
felmelegedés és gőzképződés károsíthatja
a szivattyút.
4. Termékismertetö
4.1 Alkalmazási területek
Az MTH típusú Grundfos szivattyúk többfokozatú
centrifugál szivattyúk, amelyeket szerszámgépek
folyadékainak szivattyúzására, kondenzátum
szállítására, ipari mosógépek folyadékszállítására és
hasonló alkalmazásokhoz terveztek.
A szivattyúkat a víz sűrűségével és viszkozitásával
egyező folyadékok szivattyúzására tervezték.
A szivattyúzott folyadék nem tartalmazhat koptató
hatású részecskéket, illetve szálas anyagokat.
A víznél nagyobb sűrűségű vagy viszkozitású
folyadékok szivattyúzása során figyelembe kell venni
a motorméretet.
4.2 Azonosítás
4.2.1 Típusjelzés
A standard termékcsalád a járókerekek és kamrák
különféle kombinációját tartalmazó szivattyúkból áll.
Igény szerint egyéb hosszúságú szivattyúk
beszállítása is megoldható, a standard járókerekek
és kamrák mellett üres közbenső kamrák
beillesztésével.
A szivattyú névtábláján található típuskód
a szivattyúba szerelt kamrák és járókerekek
számát jelzi.
Magyar (HU)
89
4.2.2 Típus
Magyar (HU)
PéldaMTH 2 -6 /3 -A -W -A -A QQ V
Szivattyútípus
Névleges térfogatáram
3
[m
/h]
Kamrák száma
Járókerekek száma
Szivattyúváltozat
AAlapváltozat
CBeömlőcső
XSpeciális változat
Csőcsatlakozás
W Belső menet
WB Belső NPT menet
Anyagok
AAlapváltozat
IRozsdamentes acél szivattyúfej
Tengelytömítés
AO-gyűrűs tömítés fix forgórésszel
BGumiharangos tömítés
CO-gyűrűs tömítés rugós forgórésszel
RO-gyűrűs tömítés, A típusú, redukált
- Mielőtt bármilyen munkálatba kezd
a terméken, győződjön meg róla, hogy
a szivattyú nem csatlakozik
áramforráshoz, és nem lehet
véletlenszerűen bekapcsolni.
- Csatlakoztassa a szivattyút a szivattyú
közelében elhelyezett külső
főkapcsolóhoz, valamint egy motorvédő
kapcsolóhoz vagy egy CUE
frekvenciaváltóhoz.
- Győződjön meg róla, hogy a főkapcsolót
rögzíteni tudja OFF (KI) (leválasztott)
pozícióban. A típust és
a követelményeket az EN 60204-1
szabvány 5.3.2 fejezete határozza meg.
VIGYÁZAT
Mérgező folyadékok
Halálos vagy súlyos személyi sérülés
- Viseljen személyi védőfelszerelést.
VIGYÁZAT
Forró vagy hideg folyadék
Könnyű, vagy közepesen súlyos személyi
sérülés
- Viseljen személyi védőfelszerelést.
VIGYÁZAT
Forró vagy hideg felület
Könnyű, vagy közepesen súlyos személyi
sérülés
- Gondoskodjon róla, hogy a forró vagy
hideg felületeket senki ne érinthesse
meg véletlenül.
90
5.1 Szennyezett termékek
A termék szennyezettnek minősül, ha olyan
folyadékhoz használták, amely egészségre ártalmas
vagy mérgező.
Amennyiben a termék szervizelését kéri
a Grundfostól, tájékoztassa a Grundfost a folyadékra
vonatkozó részletekről, mielőtt visszaküldi
a terméket szervizelésre. Ennek elmulasztása
esetén a Grundfos visszautasíthatja a termék
szervizelését.
Minden szervizelésre vonatkozó kérésnek
tartalmaznia kell a folyadékra vonatkozó részletes
információkat.
Mielőtt visszaküldi a terméket, a lehető
legalaposabban tisztítsa meg.
5.2 A termék karbantartása
A jelen utasítás alapján telepített szivattyúk
minimális karbantartást igényelnek.
Tengelytömítés
A mechanikus tengelytömítés önbeálló, valamint
kopásálló tömítőgyűrűkkel rendelkezik, amelyek
kenését és hűtését a szivattyúzott folyadék látja el.
Szivattyúcsapágyak
A szivattyúcsapágyak kenését is a szivattyúzott
folyadék biztosítja.
Motorcsapágyak
A motor teljes élettartamra megkent és tömített
golyóscsapágyakkal rendelkezik. További kenés nem
szükséges.
A 4 kW és a feletti teljesítményű szivattyúk ferde
hatásvonalú csapágyakkal vannak ellátva.
5.3 Szűrők
A forgácstálcákat, a szűrőket, stb. rendszeresen
tisztítani kell a megfelelő folyadékáramlás
biztosításához.
5.4 Időszakos ellenőrzések
Rendszeres időközönként, az üzemi körülményektől
és az üzemóráktól függően ellenőrizni kell az
alábbiakat:
• Ellenőrizze a folyadékmennyiséget és az üzemi
nyomást.
• Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás.
• Ellenőrizze, hogy a motor nem melegszik-e túl.
• Ellenőrizze a motorvédő kapcsoló kioldását.
• Ellenőrizze, hogy minden vezérlés megfelelően
működik-e.
Ha a fenti ellenőrzések során nem fedezhető fel
rendellenes működés, akkor további ellenőrzés nem
szükséges.
Ha bármilyen hibát talál, tekintse meg
a 6. Hibaelhárítás a terméknél részben megadott
hibajelenségeket.
Magyar (HU)
91
6. Hibaelhárítás a terméknél
Magyar (HU)
FIGYELMEZTETÉS
Áramütés
Halálos vagy súlyos személyi sérülés
- Mielőtt bármilyen munkálatba kezd
a terméken, győződjön meg róla, hogy
a szivattyú nem csatlakozik
áramforráshoz, és nem lehet
véletlenszerűen bekapcsolni.
- Csatlakoztassa a szivattyút a szivattyú
közelében elhelyezett külső
főkapcsolóhoz, valamint egy motorvédő
kapcsolóhoz vagy egy CUE
frekvenciaváltóhoz.
- Győződjön meg róla, hogy a főkapcsolót
rögzíteni tudja OFF (KI) (leválasztott)
pozícióban. A típust és
a követelményeket az EN 60204-1
szabvány 5.3.2 fejezete határozza meg.
HibaOkElhárítás
1. Bekapcsolás
után nem indul
a motor.
2. A motorvédő
kapcsoló azonnal
kiold az
elektromos
tápellátás
bekapcsolásakor.
3. A motorvédő
kapcsoló időnként
kiold.
4. A motorvédő
kapcsoló nem
oldott ki, de
a szivattyú
mégsem működik.
a) Tápellátási hiba.Csatlakoztassa az áramellátást.
b) A biztosítékok kiolvadtak.Cserélje ki a biztosítékokat.
c) A motorvédő kapcsoló kioldott.Kapcsolja vissza a motorvédő
d) A motorvédő kapcsoló főérintkezői
vagy a tekercse hibás(ak).
e) A vezérlőáramkör meghibásodott.Javítsa meg a vezérlőáramkört.
f) A motor meghibásodott.Cserélje ki a szivattyút.
a) Egy biztosíték kiégett vagy
a motorvédő kapcsoló kioldott.
b) A motorvédő kapcsoló érintkezői
hibásak.
c) A kábelcsatlakozás meglazult vagy
hibás.
d) A motortekercselés meghibásodott.Cserélje ki a szivattyút.
e) A szivattyú megszorult.Szüntesse meg a mechanikus
f) A motorvédő kapcsoló túl alacsony
kioldási értékre van állítva.
a) A motorvédő kapcsoló túl alacsony
kioldási értékre van állítva.
b) Csúcsidőszakokban alacsony
a hálózati feszültség.
a) Ellenőrizze az 1 a), b), d) és e)
pontokat.
VIGYÁZAT
Mérgező folyadékok
Halálos vagy súlyos személyi sérülés
- Viseljen személyi védőfelszerelést.
VIGYÁZAT
Forró vagy hideg folyadék
Könnyű, vagy közepesen súlyos személyi
sérülés
- Viseljen személyi védőfelszerelést.
VIGYÁZAT
Forró vagy hideg felület
Könnyű, vagy közepesen súlyos személyi
sérülés
- Gondoskodjon róla, hogy a forró vagy
hideg felületeket senki ne érinthesse
meg véletlenül.
kapcsolót.
Cserélje ki az érintkezőket vagy
a mágnestekercset.
Cserélje ki a biztosítékot vagy
kapcsolja vissza a motorvédő
kapcsolót.
Cserélje ki a motorvédő kapcsoló
érintkezőit.
Rögzítse vagy cserélje ki
a kábelcsatlakozást.
akadályt.
Állítsa be helyesen a motorvédő
kapcsolót.
Állítsa be helyesen a motorvédő
kapcsolót.
Ellenőrizze az áramellátást.
92
HibaOkElhárítás
5. A szivattyú
működik, de nem
szállít folyadékot,
vagy a szivattyú
teljesítménye nem
állandó.
a) A szivattyú szűrőjét részlegesen
szennyeződések tömítik el.
b) A tartályban túl alacsony
a folyadékszint.
c) A szivattyú rossz irányban forog.Változtassa meg a motor
Tisztítsa meg a szűrőt.
Emelje a folyadékszintet.
forgásirányát.
Magyar (HU)
93
7. Műszaki adatok
Magyar (HU)
7.1 Üzemeltetési körülmények
SzivattyútípusMTH
Minimális közeghőmérséklet [°C]-10
Maximális közeghőmérséklet [°C]+90
Maximális környezeti hőmérséklet
[°C]
Maximális üzemi nyomás [bar]10
Védettségi fokozatIP54
7.1.1 Minimális térfogatáram
Minimális térfogatáram [l/m in]
Szivattyútípus
MTH 2 és 438
MTH 81333
MTH 10 és 152050
7.1.2 Indítások maximális száma
Óránkénti indítások maximális száma: 100.
80 °C-os
közeghőmér-
séklet esetén
7.2 Hangnyomás szint
A szivattyúk hangnyomásszintje 70 dB(A) alatti.
+40
80 és 90 °C
közötti
közeghőmérséklet esetén
8. A termék hulladékként való
kezelése
A termék vagy annak részeire vonatkozó
hulladékkezelés a környezetvédelmi szempontok
betartásával történjen:
1. Vegyük igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat
szolgáltatását.
2. Ha ez nem lehetséges, konzultáljon
a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy
szervizzel.
Az áthúzott kuka jel egy terméken azt
jelenti, hogy ezt a háztartási hulladéktól
elválasztva, külön kell kezelni. Amikor
egy ilyen jellel ellátott termék
életciklusának végéhez ér, vigye azt a
kijelölt gyűjtőhelyre. Az ilyen termékek elkülönített
gyűjtése és újrahasznosítása segít megóvni a
környezetet és az emberek egészségét.
A használati idő végére vonatkozó további
információk a www.grundfos.com/product-recycling
weboldalon találhatók.
helyi hulladékkezelő intézmény által
94
Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento
Traduzione della versione originale inglese
Le presenti istruzioni di installazione e funzionamento descrivono il modello MTH Grundfos.
Le sezioni 1-3 forniscono le informazioni necessarie
per disimballare, installare e avviare il prodotto in
modo sicuro.
Le sezioni 4-8 forniscono informazioni importanti sul
prodotto, nonché informazioni sull'assistenza, la
ricerca di guasti e lo smaltimento del prodotto.
INDICE
Pagina
1.Informazioni generali
1.1 Indicazioni di pericolo
1.2 Note
2.Installazione del prodotto
2.1 Installazione meccanica
2.2 Montaggio del serbatoio
2.3 Condizioni di aspirazione
2.4 Collegamento elettrico
3.Avviamento del prodotto
3.1 Funzionamento del prodotto10
4.Introduzione al prodotto
4.1 Applicazioni10
4.2 Identificazione10
5.Assistenza del prodotto
5.1 Prodotti contaminati10
5.2 Manutenzione del prodotto10
5.3 Filtri10
5.4 Controlli periodici10
6.Ricerca di guasti nel prodotto
7.Caratteristiche tecniche
7.1 Condizioni di funzionamento10
7.2 Livello di pressione sonora10
8.Smaltimento del prodotto
95
95
96
96
96
96
98
98
10
10
10
10
10
10
1. Informazioni generali
1.1 Indicazioni di pericolo
I simboli e le indicazione di pericolo riportati di
seguito possono essere visualizzati nelle istruzioni di
installazione e funzionamento di Grundfos, nelle
istruzioni di sicurezza e nelle istruzioni di servizio.
PERICOLO
Indica una situazione pericolosa la quale,
se non evitata, comporta la morte o gravi
lesioni personali.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa la quale,
se non evitata, potrebbe comportare la
morte o gravi lesioni personali.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa la quale,
se non evitata, potrebbe comportare
0
Le indicazioni di pericolo sono strutturate come
segue:
0
0
0
0
1
2
2
2
2
3
4
4
4
4
lesioni personali di lieve o moderata entità.
TERMINOLOGIA DI INDICAZIONE
Descrizione del pericolo
Conseguenza della mancata osservanza
dell'avvertenza.
- Azione per evitare il pericolo.
Italiano (IT)
Leggere questo documento prima
dell'installazione. L'installazione e il funzionamento devono essere conformi alle normative locali vigenti e ai codici di buona
pratica.
95
1.2 Note
Italiano (IT)
I simboli e le note di seguito possono essere visualizzati nelle istruzioni di installazione e funzionamento di Grundfos, nelle istruzioni di sicurezza e
nelle istruzioni di servizio.
Osservare queste istruzioni per i prodotti
antideflagranti.
Un cerchio blu o grigio con un simbolo grafico bianco indica che deve essere intrapresa un'azione per evitare un rischio.
Un cerchio rosso o grigio con una barra
diagonale, possibilmente con un simbolo
grafico nero, indica che non deve essere
instrapresa un'azione o deve essere arrestata.
La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe provocare danni alle apparecchiature o funzionamento irregolare.
Suggerimenti e consigli per agevolare il
lavoro.
2. Installazione del prodotto
2.1 Installazione meccanica
2.2 Montaggio del serbatoio
ATTENZIONE
Superficie calda o fredda
Lesioni personali di lieve o moderata entità
- Garantire che nessuno venga accidentalmente in contatto con superfici, liquidi
o tubi di scarico caldi.
La pompa è pensata per montaggio verticale su serbatoio. La pompa è posizionata in un foro tagliato nel
coperchio del serbatoio (lato superiore) ed è fissata
al serbatoio da quattro viti a testa esagonale passanti dai fori della flangia di montaggio. Si consiglia
di montare una guarnizione di tenuta tra la flangia
della pompa e il serbatoio.
Le pompe MTH devono essere montate
solo in verticale.
Fig. 1Posizione di montaggio della pompa
2.2.1 Requisiti di filtraggio
Un sistema di filtraggio deve essere installato
nell'impianto del serbatoio per evitare che le impurità
nel liquido ostruiscano la pompa.
Fig. 2Esempio di sistema di filtraggio
TM07 0452 5117TM07 0521 0118
96
2.2.2 Tubo bypass
A
X1
X2
BY1C
L
c
4 x X
D1
D2
D3
Per ridurre il rischio di colpo d'ariete che
danneggi la pompa, si consiglia di installare una linea di bypass.
Dimensioni della flangia di montaggio della
pompa
Italiano (IT)
Fig. 3Esempio di tubo di bypass (A)
2.2.3 Dimensioni impianto
Fig. 4Dimensioni impianto
MisurazioneDimensioni
BA seconda del tipo di pompa.
CA seconda del tipo di motore.
X1200 mm
X2150 mm
Questa misurazione deve essere
almeno 30 mm più lunga della
Y1
misurazione B per consentire uno
spazio sufficiente per rimuovere
la pompa in caso di manutenzione e assistenza.
TM07 0453 5117TM07 0454 5117
Fig. 5Disegno dimensionale
Mod.
pompa
MTH 2,
4 e 8
MTH 10
e 15
D1 D2 D3LCX
140 160 180 121 Rp 3/4∅7,5
180 210 250 132 Rp/G 1 1/4 ∅9
TM00 4375 5298
97
2.3 Condizioni di aspirazione
A
B
25mm
25mm
B
A
Italiano (IT)
La base del filtro pompa deve essere di almeno 25
mm al di sopra del fondo del serbatoio. Vedi fig. 6 o
7.
Le pompe MTH devono essere installate verticalmente e il foro di drenaggio nella lanterna deve
avere accesso al serbatoio.
Le pompe sono progettate per prestazioni massime
fino a un livello di A mm oltre la base del filtro.
Se il livello del liquido è compreso tra A e B mm oltre
il fondo del serbatoio, l'innesco a vite protegge la
pompa dall'utilizzo a secco.
Mod. pompaA [mm]B [mm]
MTH 2, 4 e 83725
MTH 10 e 154028
Fig. 6MTH 2, 4 e 8
Fig. 7MTH 10 e 15
2.4 Collegamento elettrico
AVVERTENZA
Scossa elettrica
Morte o gravi lesioni personali
- Prima di effettuare interventi sulla
pompa, accertarsi di avere disinserito
l’alimentazione elettrica e che la stessa
non possa essere accidentalmente ripristinata. Collegare la pompa ad un interruttore di rete esterno, posizionato
accanto alla pompa e ad un motoprotettore o ad un convertitore di frequenza
CUE.
- Assicurarsi di poter bloccare l'interruttore in posizione OFF (isolato). Modello
e requisiti secondo quanto specificato in
EN 60204-1, 5.3.2.
La tensione e la frequenza di funzionamento sono
indicate sulla targhetta del motore. Verificare che il
motore sia compatibile con l'alimentazione disponibile presso il sito di installazione.
La tolleranza della tensione richiesta dai motori MG,
misurata in corrispondenza dei morsetti del motore,
è di ± 10 % della tensione nominale durante il funzionamento continuo (incluse la variazione nella tensione di alimentazione e le perdite nei cavi).
L'installazione elettrica deve essere effettuata da
personale qualificato, nel rispetto delle normative
locali.
TM07 0291 4717TM07 0290 4717
Lo schema elettrico è posto nel coperchio della morsettiera.
La morsettiera di motori a velocità fissa normalmente
contiene i sei morsetti di avvolgimento e almeno un
morsetto di terra.
Motore monofase
Collegare i motori monofase alla rete in accordo alle
istruzioni poste nel coperchio della morsettiera.
Motore trifase
I motori trifase possono essere collegati a stella (Y)
o triangolo (D) secondo IEC 60034-8. Vedi lo
schema elettrico nel coperchio della morsettiera.
Tensione e collegamento sono indicati sulla targhetta.
Esempio: 220-240 V D / 380-415 V Y
• Se la tensione di alimentazione è 220-240 V, il
motore deve essere collegato a triangolo.
• Se la tensione di alimentazione è 380-415 V, il
motore deve essere collegato a stella.
98
2.4.1 Coppia per viti del coperchio della
Posizione
ore 6
Posizione
ore 9
Posizione
ore 12
Posizione
ore 3
678910
12345
W2 U2
V2
U1 V1
W1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
12345
6
7
8
9
10
L1
L2
L3
morsettiera
Coppia di serraggio: 1,6 - 2 Nm.
2.4.2 Protezione motore
Motori monofase
I motori monofase sono forniti con protezione termica incorporata, in accordo alla IEC 60034-11, contro i sovraccarichi termici, sia per variazioni rapide
che lente.
Motori trifase
I motori trifase devono essere collegati ad un motoprotettore conforme alle norme locali.
I motori MG a partire da 3,0 kW sono forniti di interruttori termici (PTC) di serie e protetti contro il
sovraccarico termico, sia per variazioni lente che
rapide. La protezione del motore è indicata sulla targhetta.
2.4.3 Posizioni morsettiera
La morsettiera può essere orientata in tre posizioni a
passi di 90 °. Vedi fig. 8.
Procedere come segue:
1. Rimuovere i quattro bulloni che fissano il motore
alla lanterna.
2. Ruotare il motore nella posizione desiderata.
3. Reinserire e serrare i quattro bulloni.
Il motore elettrico deve essere collegato all'alimentazione, come indicato nello schema posto all'interno
del coperchio della morsettiera.
2.4.4 Collegamenti spina
Le pompe possono essere dotate di connettore
rapido a 10 pin, tipo Han
L'utilizzo di un connettore rapido permette di semplificare l'installazione elettrica e la manutenzione della
pompa.
triangolo, le ganasce per collegamenti si
trovano nella spina
99
2.4.5 Funzionamento con convertitore di
Italiano (IT)
frequenza
Motori forniti da Grundfos
Tutti i motori trifase forniti da Grundfos possono
essere collegati ad un convertitore di frequenza.
In base al tipo, il convertitore di frequenza può causare un aumento della rumorosità del motore. Inoltre, il motore può essere soggetto a dannosi picchi di
tensione.
I motori Grundfos tipo MG 71, MG 80 e MG
90 (1,5 kW, 2 poli), tutti per tensioni di alimentazione fino a 440 V (vedi targhetta
motore), devono essere protetti contro picchi di tensione oltre 650 V (valore di picco)
tra i morsetti di alimentazione.
Si consiglia di proteggere tutti gli altri motori contro
picchi di tensione superiori a 850 V.
Problemi come i picchi di tensione o l’aumentata
rumorosità possono essere eliminati interponendo
un opportuno filtro LC tra il convertitore di frequenza
ed il motore.
Per ulteriori informazioni, contattare il fornitore del
convertitore di frequenza o Grundfos.
3. Avviamento del prodotto
Prima di avviare la pompa, assicurarsi di quanto
segue:
• tutti gli attacchi per tubi devono essere serrati.
• il corpo pompa deve essere parzialmente riempito di liquido (parzialmente sommerso).
• il filtro non deve essere ostruito da impurità.
Avviare la pompa come segue:
1. Chiudere la valvola di intercettazione sul lato di
mandata della pompa.
2. Guardare l'indicazione del senso di rotazione
corretto della pompa sul coperchio della ventola
del motore. Vista dall'alto, la pompa deve ruotare
in senso antiorario.
3. Avviare la pompa e controllare il senso di rotazione.
4. Aprire lentamente la valvola di mandata finché
non è completamente aperta.
Ora la pompa è stata sfiatata ed è pronta per essere
messa in funzione.
3.1 Funzionamento del prodotto
ATTENZIONE
Incendi ed esplosioni
Lesioni personali di lieve o moderata entità
- Non utilizzare la pompa per liquidi
infiammabili, combustibili o esplosivi.
ATTENZIONE
Liquido caldo
Lesioni personali di lieve o moderata entità
- Non azionare la pompa contro una valvola chiusa per oltre circa 5 minuti.
Non permettere alla pompa di funzionare
contro una valvola di mandata chiusa per
oltre circa 5 minuti, poiché questo causa
aumento di temperatura e la formazione di
vapore nella pompa, con conseguenti
danni a quest'ultima.
4. Introduzione al prodotto
4.1 Applicazioni
Le pompe Grundfos, tipo MTH, sono pompe centrifughe multistadio progettate per il pompaggio di liquidi
per macchine utensili, trasferimento di condensa,
trasferimento di liquidi in lavatrici industriali e applicazioni simili.
Le pompe sono progettate per il pompaggio di liquidi
con densità e viscosità corrispondenti a quelle
dell'acqua. Il liquido pompato non deve contenere
particelle o fibre abrasive.
Durante il pompaggio di liquidi con densità o viscosità superiore a quella dell'acqua, è necessario
tenere conto della cilindrata del motore.
4.2 Identificazione
4.2.1 Designazione
La gamma standard comprende pompe con diverse
combinazioni di girante e camera. A richiesta, possono essere fornite altre lunghezze della pompa
montando camere intermedie vuote in combinazione
con giranti e camere standard.
Il codice modello sulla targhetta della pompa indica il
numero di camere e giranti montate sulla pompa.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.