Grundfos MAGNA 25-100, MAGNA 50-100, MAGNA 40-100, MAGNA 40-100 D, MAGNA 25-80 Installation And Operating Instructions Manual

...
GRUNDFOS MAGNA
Installation and operating instructions
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
GRUNDFOS MAGNA
Declaration of Conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
English (GB)
Dansk (DK)
Monterings- og driftsinstruktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ελληνικά (GR)
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Italiano (IT)
Istruzioni di installazione e funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Nederlands (NL)
Installatie- en bedieningsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
Русский (RU)
Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Suomi (FI)
Asennus- ja käyttöohjeet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
Svenska (SE)
Monterings- och driftsinstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Appendix 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
Table of contents
8
Declaration of conformity
Declaration of Conformity
GB Declaration of Conformity
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products MAGNA Series 2000, to which this declaration relates, are in conformity with these Council directives on the approximation of the laws of the EC member states:
– Machinery Directive (2006/42/EC).
Standard used: EN 809: 1998.
– Low Voltage Directive (2006/95/EC).
Standards used: EN 60335-1: 2002 and EN 60335-2-51: 2003.
– EMC Directive (2004/108/EC).
Standard used: EN 61800-3.
DE Konformitätserklärung
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte MAGNA Series 2000, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen: – Maschinenrichtlinie (2006/42/EG).
Norm, die verwendet wurde: EN 809: 1998.
– Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG).
Normen, die verwendet wurden: EN 60335-1: 2002 und EN 60335-2-51: 2003.
– EMV-Richtlinie (2004/108/EG).
Norm, die verwendet wurde: EN 61800-3.
ES Declaración de Conformidad
Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra entera responsabilidad que los productos MAGNA Series 2000, a los cuales se refiere esta declaración, están conformes con las Directivas del Consejo en la aproximación de las leyes de las Estados Miembros del EM:
– Directiva de Maquinaria (2006/42/CE).
Norma aplicada: EN 809: 1998.
– Directiva de Baja Tensión (2006/95/CE).
Normas aplicadas: EN 60335-1: 2002 y EN 60335-2-51: 2003.
– Directiva EMC (2004/108/CE).
Norma aplicada: EN 61800-3.
DK Overensstemmelseserklæring
Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne MAGNA Series 2000 som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF­medlemsstaternes lovgivning:
– Maskindirektivet (2006/42/EF).
Anvendt standard: EN 809: 1998.
– Lavspændingsdirektivet (2006/95/EF).
Anvendte standarder: EN 60335-1: 2002 og EN 60335-2-51: 2003.
– EMC-direktivet (2004/108/EF).
Anvendt standard: EN 61800-3.
GR ∆ήλωση Συμμόρφωσης
Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα MAGNA Series 2000 στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση, συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ: – Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC).
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 809: 1998.
– Οδηγία χαμηλής τάσης (2006/95/EC).
Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 60335-1:
2002 και EN 60335-2-51: 2003.
Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας
(EMC) (2004/108/EC). Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 61800-3.
FR Déclaration de Conformité
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits MAGNA Series 2000, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous :
– Directive Machines (2006/42/CE).
Norme utilisée : EN 809 : 1998.
– Directive Basse Tension (2006/95/CE).
Normes utilisées : EN 60335-1 : 2002 et EN 60335-2-51 : 2003.
– Directive Compatibilité Electromagnétique CEM
(2004/108/CE). Norme utilisée : EN 61800-3.
Declaration of conformity
8
Declaration of conformity
IT Dichiarazione di Conformità
Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti MAGNA Series 2000, ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE:
– Direttiva Macchine (2006/42/CE).
Norma applicata: EN 809: 1998.
– Direttiva Bassa Tensione (2006/95/CE).
Norme applicate: EN 60335-1: 2002 e EN 60335­2-51: 2003.
– Direttiva EMC (2004/108/CE).
Norma applicata: EN 61800-3.
PL Deklaracja zgodności
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby MAGNA Series 2000, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich WE: – Dyrektywa Maszynowa (2006/42/WE).
Zastosowana norma: EN 809: 1998.
– Dyrektywa Niskonapięciowa (LVD) (2006/95/
WE). Zastosowane normy: EN 60335-1: 2002 oraz EN 60335-2-51: 2003.
– Dyrektywa EMC (2004/108/WE).
Zastosowana norma: EN 61800-3.
RU Декларация о соответствии
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия MAGNA Series 2000, к которым относится настоящая декларация, соответствуют следующим Директивам Совета Евросоюза об унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС: – Механические устройства (2006/42/ЕС).
Применявшийся стандарт: EN 809: 1998.
– Низковольтное оборудование (2006/95/EC).
Применявшиеся стандарты: EN 60335-1: 2002 и
EN 60335-2-51: 2003.
Электромагнитная совместимость (2004/108/
EC). Применявшийся стандарт: EN 61800-3.
SE Försäkran om överensstämmelse
Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna MAGNA Series 2000, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende: – Maskindirektivet (2006/42/EG).
Tillämpad standard: EN 809: 1998.
– Lågspänningsdirektivet (2006/95/EG).
Tillämpade standarder: EN 60335-1: 2002 och EN 60335-2-51: 2003.
– EMC-direktivet (2004/108/EG).
Tillämpad standard: EN 61800-3.
9
NL Overeenkomstigheidsverklaring
Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de producten MAGNA Series 2000 waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten betreffende:
– Machine Richtlijn (2006/42/EC).
Gebruikte norm: EN 809: 1998.
– Laagspannings Richtlijn (2006/95/EC).
Gebruikte normen: EN 60335-1: 2002 en EN 60335-2-51: 2003.
– EMC Richtlijn (2004/108/EC).
Gebruikte norm: EN 61800-3.
PT Declaração de Conformidade
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos MAGNA Series 2000, aos quais diz respeito esta declaração, estão em conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE: – Directiva Máquinas (2006/42/CE).
Norma utilizada: EN 809: 1998.
– Directiva Baixa Tensão (2006/95/CE).
Normas utilizadas: EN 60335-1: 2002 e EN 60335-2-51: 2003.
– Directiva EMC (compatibilidade
electromagnética) (2004/108/CE). Norma utilizada: EN 61800-3.
FI Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotteet MAGNA Series 2000, joita tämä vakuutus koskee, ovat EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukaisia seuraavasti: – Konedirektiivi (2006/42/EY).
Sovellettu standardi: EN 809: 1998.
– Pienjännitedirektiivi (2006/95/EY).
Sovellettavat standardit: EN 60335-1: 2002 ja EN 60335-2-51: 2003.
– EMC-direktiivi (2004/108/EY).
Sovellettu standardi: EN 61800-3.
Bjerringbro, 1st September 2010
Svend Aage Kaae Technical Director
Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro, Denmark
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EC declaration of
conformity.
English (GB) Installation and operating instructions
Caution
Note
English (GB)
Original installation and operating instructions.
Installation and operating instructions
CONTENTS
1. Symbols used in this document 8
2. General description 8
3. Applications 9
3.1 Pumped liquids 9
4. Installation 9
4.1 Positioning 9
4.2 Changing the control box position 9
4.3 Insulation shells 10
4.4 Twin-head pumps 10
4.5 Non-return valve 10
4.6 Frost protection 10
5. Electrical connection 10
5.1 Supply voltage 11
5.2 Connection to the supply 11
6. Start-up 11
7. Functions 12
7.1 Control modes 13
7.2 Selection of control mode 14
7.3 Automatic night-time duty 14
7.4 Constant-curve duty 15
7.5 Max. or min. curve duty 15
7.6 Temperature influence 15
7.7 Expansion modules 16
7.8 Relay module 16
7.9 GENI module 16
7.10 Connection to LON network 17
8. Setting the pump 17
8.1 Factory setting 17
8.2 Control panel 18
8.3 R100 remote control 19
8.4 R100 display overview 20
8.5 Menu OPERATION 21
8.6 Menu STATUS 22
8.7 Menu INSTALLATION 23
8.8 Priority of settings 24
9. Fault finding chart 25
9.1 Checking the module 26
10. Megging 27
11. Technical data 28
12. Disposal 28
Page
Warning The use of this product requires
experience with and knowledge of the product. Persons with reduced physical, sensory or mental capabilities must not use this product, unless they are under supervision or have been instructed in the use of the product by a person responsible for their safety. Children must not use or play with this product.
1. Symbols used in this document
Warning If these safety instructions are not
observed, it may result in personal injury!
If these safety instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment!
Notes or instructions that make the job easier and ensure safe operation.
2. General description
The GRUNDFOS MAGNA Series 2000 is a complete range of circulator pumps with integrated differential pressure control enabling adjustment of pump performance to the actual system requirements. In many systems, this will reduce the power consumption considerably, reduce noise from thermostatic valves and similar fittings, and improve the control of the system.
The desired head can be set on the pump control panel.
English (GB)
Warning Prior to installation, read these
installation and operating instructions. Installation and operation must comply with local regulations and accepted codes of good practice.
8
3. Applications
English (GB)
The GRUNDFOS MAGNA is designed for circulating liquids in heating and air-conditioning systems. The pump can also be used in domestic hot-water systems.
The pump range is primarily used in
• systems with a variable flow. The pump range can also be used in
• systems with a co nstant flow where it is desirable to optimise the setting of the pump duty point,
• systems with variable flow-pipe temperature.
3.1 Pumped liquids
Thin, clean, non-aggressive and non-explosive liquids, not containing solid particles, fibres or mineral oil.
In heating systems, the water should meet the requirements of accepted standards on water quality in heating systems, e.g. the German standard VDI 2035.
In domestic hot-water systems, it is advisable to use GRUNDFOS MAGNA pumps only for water with a degree of hardness lower than approx. 14 °dH.
Warning The pump must not be used for the
transfer of inflammable liquids such as diesel oil, petrol or similar liquids.
4. Installation
Arrows on the pump housing indicate the liquid flow direction through the pump.
4.1 Positioning
GRUNDFOS MAGNA must be installed with the pump head in horizontal position. See page 13.
4.2 Changing the control box position
Warning Before any dismantling of the pump,
the system must be drained or the isolating valves on both sides of the pump must be closed as the pumped liquid may be scalding hot and under high pressure.
Procedure:
Step Action Illustration
Remove the two
1
screws.
Pull the stator and
2
the pump head approx. 5 mm out.
TM03 0474 5204
TM03 0475 5204
Turn the stator and the pump head to
3
the desired position.
TM03 0476 5204
Push the stator and
4
the pump head into place.
TM03 0475 5204
Refit the two
5
screws.
TM03 0580 0305
4.2.1 Control box position
For permissible control box positions, see the Quick Guide.
9
4.3 Insulation shells
Note
Caution
Note
It is recommended to fit insulation shells to the pump.
• Insulation shells for pumps in heating systems are supplied with the pump.
• Insul a t io n sh e l l s f o r pu m ps i n air-conditioning sys­tems are accessories and must be ordered sepa­rately. Please contact Grundfos.
The fitting of insulation shells will increase the pump dimensions. See the dotted line on the dimensional sketches on pages 8 and 9.
The insulation shells are only available for single­head pumps.
4.4 Twin-head pumps
Twin-head pumps are supplied fitted with a GENI module on each control box. The modules are connected via a cable. The modules determine the operating mode of the pump, see section
7.9.1 Control of twin-head pumps.
Twin-head pumps mounted in horizontal pipes must be fitted with an automatic air vent (Rp 1/4) in the upper part of the pump housing, see fig. 1.
The automatic air vent is not supplied with the pump.
.
4.6 Frost protection
If the pump is not used during periods of frost, necessary steps must be taken to prevent frost bursts.
Additives with a density and/or kinematic viscosity higher than those/ that of water will reduce the hydraulic performance.
5. Electrical connection
The electrical connection and protection must be carried out in accordance with local regulations.
Warning The pump must be connected to an
external mains switch with a contact separation of at least 3 mm in each pole.
Earthing or neutralisation can be used for protection against indirect contact.
Megging must be carried out as described in section 10. Megging.
If the pump is connected to an electric installation where an earth leakage circuit breaker (ELCB) is used as additional protection, this circuit breaker must trip out when earth fault currents with DC content (pulsating DC) occur. The earth leakage circuit breaker must be marked with this symbol:
English (GB)
Fig. 1 Automatic air vent
4.5 Non-return valve
If a non-return valve is fitted in the pipe system, see fig. 2, it must be ensured that the set minimum discharge pressure of the pump is always higher than the closing pressure of the valve. This is especially important in proportional-pressure control mode (reduced head at low flow).
Fig. 2 Non-return valve
• The pump requires no external motor protection.
TM03 0377 5004TM02 0640 0301
• Check that the supply voltage and frequency correspond to the values stated on the pump nameplate.
10
5.1 Supply voltage
7 mm
12 mm
English (GB)
1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz.
5.2 Connection to the supply
Step Action
1
Step Action
5
TM03 0898 0705
6
2
TM03 0902 0705
TM03 0520 0105
6. Start-up
Do not start the pump until the system has been filled
TM03 0899 0705
with liquid and vented. Furthermore, the required minimum inlet pressure must be available at the pump inlet, see section 11. Technical data. The system cannot be vented through the pump.
3
TM03 0900 0705
4
TM03 0901 0705
11
7. Functions
Most functions can be selected on the pump control panel. However, some functions can only be selected with the R100 or via expansion modules.
On the pump control panel, see fig. 11, page 18:
AUTO
ADAPT (factory setting)
Recommended for most heating installations. During operation, the pump automatically makes the necessary adjustment to the actual system characteristic. This setting ensures minimum energy consumption and noise level which reduces operating costs and increases comfort.
Proportional-pressure control The pump head is changed continuously in accordance with the water demand in the system. The desired setpoint can be set on the pump control panel.
Constant-pressure control A constant head is maintained, irrespective of water demand. The desired setpoint can be set on the pump control panel.
Automatic night-time duty The pump changes automatically between normal duty and night-time duty depending on the flow-pipe temperature. Automatic night-time duty can be combined with the above-mentioned control modes.
Further functions: With the R100 remote control:
Constant-curve duty The pump runs at a constant speed, on or between the max. and min. curves.
Temperature influence The pump head varies depending on the liquid temperature.
Via expansion modules: GENI module
External analog control of head or speed via a signal from an external 0-10 V sig nal transmitter.
External forced control via inputs for:
- Max. curve
- Min. curve.
Bus communication via GENIbus The pump can be controlled and monitored by a Grundfos Control MPC Series 2000, a building management system or another type of external control system.
Control of twin -head pumps The control of twin-head pumps is described in section 7.9.1.
External start/stop The pump can be started and stopped via the digital input.
Fault, ready and operating indication via signal relay The pump controls an external fault, ready and operating signal relay via a potential-free output. The function of the signal relay is set with the R100.
Relay module
External start/stop The pump can be started and stopped via the digital input.
Fault, ready and operating indication via signal relay The pump controls an external fault, ready and operating signal relay via a potential-free output. The function of the signal relay is set with the R100.
English (GB)
12
7.1 Control modes
H
max.
H
fac.
A
1
A
3
A
2
H
set2
H
set1
H
set
H
set
H
set
Proportional pressure
Constant pressure
English (GB)
A GRUNDFOS MAGNA pump can be set to the control mode which is most suitable for the individual system.
Possible control modes:
•AUTO
(factory setting)
ADAPT
• Proportional pressure
• Constant pressure. Each of the control modes can be combined with
automatic night-time duty, see section 7.3 Automatic night-time duty .
ADAPT
AUTO
To be set on the control panel or with the R100, see section 8. Setting the pump .
The control mode AUTO
ADAPT continuously adapts
the pump performance. The setpoint of the pump has been factory-set as
follows and cannot be changed manually:
• MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100 to
5.5 metres.
• MAGNA 25-80, 32-80, 40-80 to 4.5 metres.
• MAGNA 25-60, 32-60, 40-60 to 3.5 metres.
• MAGNA 25-40, 32-40 to 2.5 metres. When the pump registers a lower pressure on the
max. curve, A automatically selects a correspondingly lower control curve, H
, the AUTOADAPT function
2
, thus reducing the energy consumption.
set2
Proportional-pressure control
To be set on the control panel or with the R100, see section 8. Setting the pump .
The pump head is reduced at decreasing water demand and increased at rising water demand, see fig. 4.
Constant-pressure control
To be set on the control panel or with the R100, see section 8. Setting the pump .
The pump maintains a constant pressure, irrespective of water demand, see fig. 4.
Fig. 4 Pressure control
TM00 5546 4596
Fig. 3 AUTO
ADAPT
A1: Original duty point.
: Lower registered pressure on the max.
A
2
curve.
: New duty point after AUTOADAPT control.
A
3
H
: Original setpoint.
set1
: New setpoint after AUTOADAPT control.
H
set2
: Factory-set setpoint.
H
fac.
The AUTO the button for approx. 10 seconds until the control mode is back to the starting point (AUTO AUTO
13
ADAPT function can be reset by pressing
ADAPT with automatic night-time duty).
TM02 0251 4800
ADAPT or
7.2 Selection of control mode
Note
System type Description
Typical heating systems
Relatively great head losses in the distribution pipes and air­conditioning systems
Relatively small head losses in the distribution pipes
Grundfos recommends to let the pump remain in AUTO This ensures optimum performance at the lowest possible energy consumption.
1. Two-pipe heating systems with thermostatic valves and:
• with a dimensioned pump head higher than 3metres,
• very long distribution pipes,
• strongly throttled pipe balancing valves,
• differential pressure regulators,
• great head losses in those parts of the system through which the total quantity of water flows (e.g. boiler, heat exchanger and distribution pipe up to the first branching).
2. Primary circuit pumps in systems with great head losses in the primary circuit.
3. Air­conditioning systems with
1. Two-pipe heating systems with thermostatic valves and:
• heat exchangers (fan coils),
• cooling ceilings,
• cooling surfaces.
• with a dimensioned pump head lower than 2metres,
• dimensioned for natural circulation,
• with small head losses in those parts of the system through which the total quantity of water flows (e.g. boiler, heat exchanger and distribution pipe up to the first branching) or
• modified to a high differential temperature between flow pipe and return pipe (e.g. district heating).
2. Underfloor heating systems with thermostatic valves.
3. One-pipe heating systems with thermostatic valves or pipe balancing valves.
4. Primary circuit pumps in systems with small head losses in the primary circuit.
7.2.1 Setpoint setting
If AUTO
ADAPT is selected, the setpoint cannot be set.
The setpoint can be set by pressing or when the pump is in control mode:
• proportional pressure,
• constant pressure or
• constant-curve duty. Set the setpoint so that it matches the system. A too high setting may result in noise in the system
whereas a too low setting may result in insufficient heating or cooling in the system.
Select this control mod e
ADAPT mode.
ADAPT
AUTO
Proportional
pressure
Constant pressure
7.3 Automatic night-time duty
To be set on the control panel or with the R100, see section 8. Setting the pump .
Once automatic night-time duty has been activated, the pump automatically changes between normal duty and night-time duty (duty at low performance).
Changeover between normal duty and night-time duty is dependent on the flow-pipe temperature.
The pump automatically changes over to night-time duty when the built-in sensor registers a flow-pipe temperature drop of more than 10-15 °C within approx. 2 hours. The temperature drop must be at least 0.1 °C/min.
Changeover to normal duty takes place without a time lag when the temperature has increased by approx. 10 °C.
Automatic night-time duty cannot be used in air-conditioning systems.
English (GB)
14
7.4 Constant-curve duty
Max.
Min.
Max.
Min.
Note
H
actual
T
actual
English (GB)
To be set with the R100, see section 8. Setting the pump.
The pump can be set to operate according to a constant curve, like an uncontrolled pump, see fig. 6.
When the pump has been set to constant-curve mode with the R100, the setting can be changed on the control panel or with the R100.
MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100
Select one of 9 curves (81 curves with the R100) between the max. and min. curves, see fig. 5.
MAGNA 25-80, 32-80, 40-80
Select one of 7 curves (61 curves with the R100) between the max. and min. curves, see fig. 5.
MAGNA 25-60, 32-60, 40-60
Select one of 5 curves (41 curves with the R100) between the max. and min. curves, see fig. 5.
MAGNA 25-40, 32-40
Select one of 3 curves (21 curves with the R100) between the max. and min. curves, see fig. 5.
Fig. 5 Operating curves
7.5 Max. or min. curve duty
To be set on the control panel, with the R100 or via GENI module, see section 8. Setting the pump.
The pump can be set to operate according to the max. or min. curve, like an uncontrolled pump, see fig. 6.
This operating mode is available, irrespective of the control mode.
Fig. 6 Max. and min. curves
The max. curve mode can be selected if an uncontrolled pump is required.
The min. curve mode can be used in periods in which a minimum flow is required. This operating mode is for instance suitable for manual night-time duty if automatic night-time duty is not desired.
7.6 Temperature influence
To be set with the R100, see section 8. Setting the pump.
When this function is activated in proportional- or constant-pressure control mode, the setpoint for head will be reduced according to the liquid temperature.
It is possible to set temperature influence to function at liquid temperatures below 80 °C or below 50 °C. These temperature limits are called T setpoint is reduced in relation to the head set (= 100 %) according to the characteristics below.
Fig. 7 Temperature influence
In the above example, T selected. The actual liquid temperature T causes the setpoint for head to be reduced from 100 % to H
actual
max.
.
The temperature influence function requires:
• Proportional- or constant-pressure control mode.
TM03 0551 0205TM00 5547 4596
• The pump must be installed in the flow pipe.
• System with flow-pipe temperature control. Temperature influence is suitable in:
• systems with variab le flo ws (e. g. tw o- pipe heating systems), in which the activation of the temperature influence function will ensure a further reduction of the pump performance in periods with small heating demands and consequently a reduced flow-pipe temperature.
• systems with almost constant flows (e.g. one­pipe heating systems and underfloor heating systems), in which variable heating demands cannot be registered as changes in the head as is the case with two-pipe heating systems. In such systems, the pump performance can only be adjusted by activating the temperature influence function.
Selection of T
max.
In systems with a dimensioned flow-pipe temperature of:
• up to and including 55 °C, select T
• above 55 °C, select T
The temperature influence function cannot be used in air-conditioning
max.
systems.
max.
= 80 °C has been
max.
= 80 °C.
. The
actual
= 50 °C,
TM01 0626 1797
15
7.7 Expansion modules
Note
Cable
Flow direction
Right pump head (master)
Left pump head (slave)
The pump can be fitted with an expansion module enabling communication with external signals (signal transmitters).
Two types of expansion modules are available:
• Relay module
• GENI module. Twin-head pumps are always fitted with GENI
modules. Connection examples (GENI module) can be found
on pages 11 and 12.
7.8 Relay module
For mounting and operation, see separate installation and operating instructions for the relay module.
Functions
• External start/stop
• Fault, ready and operating indication via signal relay.
7.9 GENI module
For mounting and operation, see separate installation and operating instructions for the GENI module.
Functions
• External start/stop
• External forced control
• External analog 0-10 V control
• Bus communication via GENIbus
• Control of twin-head pumps
• Fault, ready and operating indication via signal relay.
7.9.1 Control of twin-head pumps
Twin-head pumps are supplied fitted with a GENI module on each control box. The modules are connected via a cable.
Fig. 8 Twin-head pump with GENI modules
For connection of the communication cable between the GENI modules, see pages 11 and 12.
The communication between the control box and the GENI module is wireless.
Twin-head pumps are factory-set to the control mode
ADAPT and the operating mode "alternating
AUTO operation", which is described below.
Operating modes:
Alternating operation Pump operation alternates every 24 hours. If the duty pump stops due to a fault, the other pump will start.
Standby operation One pump is operating continuously. In order to prevent seizing-up, the other pump will start at a fixed frequency and run for a short period. If the duty pump stops due to a fault, the other pump will start.
In air-conditioning systems, standby operation is recommended to avoid critical condensation inside the pump.
English (GB)
TM03 0642 0405
16
7.9.2 Selection of operating mode
Note
Standby operation
Alternating operation
LON network
24 VAC/VDC
GENI module
English (GB)
Select the operating mode by means of the mechanical contact in each module.
Operating
mode
Alternating Alternating Alternating
Standby Alternating Standby Standby Standby Alternating Standby Standby Standby
Left pump
head
Right pump
head
8. Setting the pump
For the setting of the pump, use:
• control panel.
• R100 remote control.
• bus communication (not described in detail in these instructions, contact Grundfos).
The table shows the application of the individual operating units and in which section the function has been described.
Fig. 9 Mechanical contact
Operating the pump
Twin-head pumps can be set and operated in the same way as single-head pumps. The duty pump uses its setpoint setting, whether it is made on the control panel, with the R100 or via bus.
Both pumps should be set to the same setpoint and control mode. Different settings will result in different operation when changing between the two pumps.
7.10 Connection to LON network
The pump can be connected to a LON network via a GENI module and an external Grundfos G10 LON interface. Product number: 605726.
Possible settings
AUTOADAPT 8.2.1 8.7.1 Automatic night-time duty 8.2.1 8.7.2 Proportional-pressure
control Constant-pressure control 8.2.1 8.7.1 Setpoint setting 8.2.2 8.5.1 Max. curve duty 8.2.3 8.5.2 Min. curve duty 8.2.4 8.5.2 Constant-curve duty 8.5.2 Temperature influence 8.7.3
TM03 0867 0605
Activation/deactivation of pump buttons
Allocation of pump number 8.7.6 Start/stop 8.2.5 8.5.2
Resetting of fault indications
Reading of various data
"–" = not available with this operating unit.
8.2.1 8.7.1
8.7.4
8.2.6 8.5.3
8.1 Factory setting
The pump is factory-set to AUTOADAPT without automatic night-time duty.
Control
panel
R100
8.6.1 -
8.6.7
Fig. 10 Connection to LON network
17
TM03 0378 5004
8.2 Control panel
Warning At high liquid temperatures, the pump
may be so hot that only the buttons should be touched to avoid burns.
The control panel, fig. 11, incorporates:
Pos. Description
1 Buttons for setting
• Indicator lights for operating and fault indication and
2
• symbol for indication of external control
3 Button for change of control mode
Light symbols for indication of control
4
mode and night-time duty Light fields for indication of head, flow and
5
operating mode
For further information, see section 9. Fault finding chart.
8.2.1 Control mode setting
Description of function, see section 7.1 Control modes.
To change the control mode, press , pos. 3, according to this cycle:
Fig. 12 Cycle of control modes
Automatic night-time duty can be activated together with each of the control modes.
The light symbols in pos. 4, see fig. 11, indicate the pump settings:
English (GB)
TM03 1288 1505
Fig. 11 Control panel
Light in Control mode
AUTO
ADAPT AUTOADAPT NO
Proportional
pressure
Constant pressure NO
Constant curve NO
AUTO
ADAPT
TM03 8752 2407
AUTOADAPT YES
Proportional
pressure
Constant pressure YES
Constant curve YES
"–" = no light.
Automatic night-time
duty
NO
YES
18
8.2.2 Setpoint setting
Note
English (GB)
Set the setpoint of the pump by pressing or when the pump has been set to proportional­pressure control, constant-pressure control or constant-curve duty.
The light fields, pos. 5, on the control panel indicate the setpoint set.
MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100
The light fields can indicate a maximum setpoint of 9metres.
Fig. 13 Light fields MAGNA xx-100
MAGNA 25-40, 32-40, 25-60, 32-60, 40-60, 25-80, 32-80, 40-80
The light fields can indicate a maximum setpoint of:
• MAGNA 25-40, 32-40 = 3 metres.
• MAGNA 25-60, 32-60, 40-60 = 5 metres.
• MAGNA 25-80, 32-80, 40-80 = 7 metres.
Fig. 14 Light fields MAGNA xx-40, xx-60, xx-80
8.2.3 Setting to max. curve duty
Description of function, see section 7.5 Max. or min. curve duty.
To change over to the max. curve, press continuously until "MAX" illuminates, see fig. 15. To change back, press continuously until the desired setpoint is indicated.
8.2.4 Setting to min. curve duty
Description of function, see section 7.5 Max. or min. curve duty.
To change over to the min. curve, press continuously until "MIN" illuminates, see fig. 16. To change back, press continuously until the desired setpoint is indicated.
Fig. 16 Min. curve
8.2.5 Start/stop of pump
To stop the pump, press continuously until
TM03 0380 2507TM02 0483 2507TM03 0381 2507
"STOP" illuminates. When the pump is stopped, the green indicator light will be flashing.
To start the pump, press continuously.
If the pump is to be stopped, it is recommended to use the start/stop input, the R100 or to switch off the electricity supply. In this way, the setpoint will remain unchanged when the pump is started again.
8.2.6 Resetting of fault indications
The fault indications are reset by briefly pressing any button. The settings remain unchanged. If the fault has not disappeared, the fault indication will reappear. The time until the fault reappears may vary from 0 to 255 seconds.
8.3 R100 remote contro l
The pump is designed for wireless communication with the Grundfos R100 remote control. The R100 communicates with the pump via infra-red light.
During communication, the R100 must be pointed at the pump control panel. When the R100 is communicating with the pump, the red indicator light will flash rapidly.
The R100 offers additional possibilities of setting and status displays for the pump.
TM03 0382 2507
Fig. 15 Max. curve
19
8.4 R100 display overview
8.5.3
8.6.2
8.6.3
8.6.4
8.6.5
8.7.5
8.7.4
8.7.3
8.6.6
8.6.7
8.5.2
8.7.1
8.6.1
8.5.1
8.5.4
8.7.2
8.7.6
This display appears only once, i.e. when the R100 gets contact with the pump.
3. INSTALLATION2. STATUS0. GENERAL 1. OPERATION
The R100 displays are divided into four parallel menus, see fig. 17:
0. GENERAL, see operating instructions for R100
1. OPERATION
2. STATUS
3. INSTALLATION
The number stated at each individual display in fig. 17 refers to the section in which the display is described.
English (GB)
Fig. 17 Menu overview
20
8.5 Menu OPERATION
Note
English (GB)
When the communication between the R100 and the pump has been established, "Contact with" appears in the display. When the "arrow down" on the R100 is pressed, menu OPERATION appears.
The display "Contact with" appears only once, i.e. when the R100 gets contact with the pump.
8.5.1 Setpoint
This display depends on the control mode selected in the display "Control mode" in menu INSTALLATION.
If the pump is forced-controlled via external signals, the number of possible settings will be reduced, see section 8.8 Priority of settings. Attempts to change the settings will result in an indication in the display saying that the pump is forced-controlled and changes therefore cannot be made.
This display will appear when the pump is in
ADAPT mode.
AUTO
Set the desired setpoint by pressing the buttons "+" and "–" on the R100 (not possible when the pump is in AUTO
ADAPT mode).
Furthermore, it is possible to select one of these operating modes:
• Stop
Min. (min. curve)
Max. (max. curve). The display is different if proportional pressure,
constant pressure or constant curve has been selected.
The actual duty point of the pump is indicated by a square in the Q/H field. No indication at low flow.
8.5.2 Operating mode
8.5.3 Fault indications
If the pump is faulty, the cause will appear in this display.
Possible causes:
• Pump blocked
• Internal fault
• Overvoltage
• Undervoltage
• Overtemperature
• Module fault
• Fault in module communication.
The fault indication can be reset in this display. If the fault has not disappeared when resetting is attempted, the fault indication will reappear in the display when communicating with the pump.
8.5.4 Alarm log
The alarm code with text appears in this display. The display also shows the number of minutes the pump has been connected to the electricity supply after the fault occurred.
The last five fault indications will appear in the alarm log.
Select an operating mode:
• Stop
Min. (m in. curve)
Normal (AUTO constant pressure or constant curve)
Max. (max. curve).
21
ADAPT , proportional pressure,
8.6 Menu STATUS
The displays appearing in this menu are status displays only. It is not possible to change or set values.
The actual values in the display are indicative and based on estimation.
8.6.1 Actual setpoint
Field "Actual setpoint":
Actual setpoint of pump.
Field "corresponding to":
Actual setpoint in % of the setpoint set if the pump is connected to an external analog 0-10 V signal transmitter or if temperature influence or proportional-pressure control is activated.
8.6.2 Operating mode
8.6.5 Liquid temperature
The actual temperature of the pumped liquid.
8.6.6 Power input and power consumption
Actual power input and power consumption of the pump.
The value of power consumption is an accumulated value and cannot be set to zero.
8.6.7 Operating hours
English (GB)
This display shows the actual operating mode (Stop, Min., Normal or Max.) and where it was selected (Pump, R100, BUS or External).
8.6.3 Head and flow
The actual head and flow of the pump. If "<" is indicated in front of the flow, the flow is less
than the displayed value. If the pump is unable to determine head and flow,
this is indicated by "–".
8.6.4 Speed
The actual pump speed.
Operating hours of the pump. The value of operating hours is an accumulated
value and cannot be set to zero.
22
8.7 Menu INSTALLATION
Note
English (GB)
This menu shows the settings that should be considered when installing the pump.
8.7.1 Control mode
Description of function, see section 7.1 Control modes or 7.4 Constant-curve duty.
Select one of the control modes:
•AUTO
ADAPT
Prop. pressure (proportional pressure)
Const. pr essure (constant pressure)
Const. curve (constant curve).
Setting of setpoint and curve is carried out in display
8.5.1 Setpoint in m enu OPERATION (not possible
when the pump is in AUTO
ADAPT mode).
8.7.2 Automatic night-time duty
In this display, automatic night-time duty can be activated or deactivated.
Automatic night-time duty can be set to:
•Active
• Not active,
irrespective of the control mode selected.
8.7.3 Temperature influence
Description of function, see section 7.6 Temperature influence.
In the case of temperature influence, the pump must be installed in the flow pipe. It is possible to choose between maximum temperatures of 50 °C and 80 °C.
When the temperature influence is active, a small thermometer is shown in the display "Setpoint" in menu OPERATION, see section 8.5.1 Setpoint.
8.7.4 Buttons on pump
To prevent unauthorised persons from operating the pump, the function of the buttons , and can be deactivated in this display. The buttons can be reactivated only with the R100.
The buttons can be set to:
Active
•Not active.
8.7.5 Signal relay
If an expansion module has been fitted, the signal relay function can be set in this display.
Fault (functions as a fault signal relay)
Ready (functions as a ready signal relay)
Operation (functions as an operating signal relay).
8.7.6 Pump number
If the pump is in control mode AUTO temperature influence cannot be set with the R100.
The temperature influence function can be activated in this display when the control mode is proportional pressure or constant pressure, see section
8.7.1 Control mode.
or constant curve, the
ADAPT
23
A number from 1 up to and including 64 can be allocated to a pump or can be changed so that the R100, Grundfos Control MPC Series 2000 or other systems can distinguish between two or more pumps.
8.8 Priority of settings
The external forced-control signals will influence the settings available on the pump control panel and with the R100. However, the pump can always be set to max. curve duty or to stop on the pump control panel or with the R100.
If two or more functions are activated at the same time, the pump will operate according to the setting with the highest priority.
The priority of the settings is as shown in the table. Example: If the pump has been forced to stop via an
external signal, the pump control panel or the R100 can only set the pump to max. curve.
With expansion module
Possible settings
Priority
1 Stop 2 Max. curve 3Stop 4 5
6
As illustrated in the table, the pump does not react to external signals (max. curve and min. curve) when the pump is controlled via bus.
If the pump is to react to external signals (max. curve and min. curve), the system must be configured for that function.
For further details, please contact Grundfos.
Pump
control
panel
or R100
Min. curve Min. curve Min. curve
Setpoint
setting
Not active when the pump is controlled via bus.
Only active when the pump is controlled via bus.
External
signals
Max.curve Max.curve
Bus signal
Stop
Setpoint
setting
English (GB)
24
9. Fault finding chart
English (GB)
Warning The pumped liquid may be scalding hot and under high pressure. Before any removal or
dismantling of the pump, the system must therefore be drained or the isolating valves on either side of the pump must be closed.
Indicator light is off.
Indicator light is on.
Indicator light is flashing.
Indicator
lights
Green Red
Fault Cause Remedy
Replace/cut in the fuse. Check that the electricity supply falls within the specified range.
Cut in the circuit breaker. Check that the electricity supply falls within the specified range.
Replace the pump or call GRUNDFOS SERVICE for assistance.
1. Start the pump by pressing .
2. Start the pump with the R100 or by pressing .
3. Switch on the on/off switch.
4. Start the pump via bus signal.
Check that the electricity supply falls within the specified range.
Dismantle and clean the pump. Use the R100 for fault finding, see
section 8.5.3 Fault indications. Replace the pump or call GRUNDFOS SERVICE for assistance.
Try to reset the fault indication by briefly switching off the electricity supply or by pressing the button ,
or . Use the R100 for fault finding, see section 8.5.3 Fault indications. In case of repeated faults, contact GRUNDFOS SERVICE.
Reduce the setpoint and possibly change over to AUTO constant pressure.
Reduce the setpoint and possibly change over to AUTO proportional pressure.
The pump is not running.
The pump is not running.
The pump has stopped due to a fault.
The pump is running but is faulty.
The pump has been set to stop and is faulty.
Noise in the system.
One fuse in the installation is blown/tripped out.
The current-operated or voltage­operated circuit breaker has tripped out.
The pump may be defective.
The pump has been stopped in one of the following ways:
1. With the button .
2. With the R100.
3. External on/off switch in position off.
4. Via bus signal.
Electricity supply failure. Pump blocked and/or impurities
in the pump.
The pump may be defective.
The pump is faulty, but is able to operate.
The pump is faulty, but is able to operate (has been set to STOP).
Air in the system. Vent the system.
The flow is too high.
The pressure is too high.
ADAPT or
ADAPT or
25
Indicator
Note
Flashing
Permanently on
lights
Green Red
Fault Cause Remedy
Noise in the pump.
The R100 can also be used for fault finding.
9.1 Checking the module
Illustration Action
The inlet pressure is too low.
Air in the pump.
1. Remove the module cover.
2. Check the LEDs. When the pump is switched on and the module is correctly mounted, the left LED must be flashing and the right LED must be permanently on.
3. Refit the module cover.
Increase the inlet pressure and/or check air volume in the expansion tank (if installed).
Set the pump to "MAX" by continuously pressing the button or with the R100. After venting, set the pump back to normal duty by pressing the buttons , or with the R100. Note: The pump must not run dry.
English (GB)
TM03 0892 0705
26
10. Megging
PE
L/N
PE
L/N
English (GB)
Warning Before removing the cables, the
electricity must be switched off.
Procedure:
Megging of the pump
Step Illustration Action
1
2
Megging of an installation incorporating a GRUNDFOS MAGNA pump is not allowed, as the built-in electronics may be damaged. If megging of the pump is necessary, the pump should be electrically separated from the installation.
• Switch off the electricity supply.
• Open the connection box.
TM03 0908 0705
• Remove the supply wires L and N and the earth wire (PE).
27
TM03 0909 0705
• Short-circuit the wires L and N using a wire.
• Test between the wires L/N and earth (PE).
Test voltage: Max. 1000 VAC/1500 VDC. Maximum permissible leakage current < 35 mA. Note: Never test between the supply wires
3
4
(L and N).
TM03 0910 0705
Test the cable to the pump.
• Pull the plug out of the pump and test again.
• Refit the supply wires L and N and the earth wire (PE).
• Switch on the electricity supply.
TM03 0911 0705
11. Technical data
Subject to alterations.
Supply voltage
1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz.
Motor protection
The pump requires no external motor protection.
Enclosure class
IP44.
Insulation class
F.
Relative air humidity
Maximum 95 %.
Ambient temperature
0 °C to +40 °C.
Temperature class
TF110 to EN 60335-2-51.
Liquid temperature
Maximum +110 °C. Continuously: +2 °C to +95 °C. Pumps in domestic hot-water systems: Continuously: +2 °C to +60 °C.
Ambient
temperature
[°C]
0 2 95/110 30 2 95/110 35 2 90/90 40 2 70/70
Maximum system pressure
The maximum system pressure is indicated on the pump flanges: PN 6 / PN 10: 10 bar. Number of bolt holes in the pump flange: 4.
Inlet pressure
Recommended inlet pressures:
• Min. 0.10 bar at +75 °C.
• Min. 0.35 bar at +95 °C.
EMC (electromagnetic compatibility)
EN 61800-3.
Sound pressure level
The sound pressure level of the pump is lower than 32 dB(A).
Leakage current
The pump mains filter will cause a discharge current to earth during operation. I
Standby loss
Single-head pumps: Lower than 3 W. Twin-head pumps: Lower than 7 W.
Speed
• MAGNA XX-100: 1400-4500 min
• MAGNA XX-60: 1400-3500 min
• MAGNA XX-40: 1400-2900 min
Liquid temperature
Min. [°C] Max. [°C]
< 3.5 mA.
leakage
-1
.
-1
.
-1
.
Inputs and outputs of a pump with relay module
Internal potential-free change­over contact.
Signal output
Maximum load: 250 V, 2 A, AC1. Minimum load: 5 V, 100 mA. Screened cable depending on signal level.
External potential-free contact.
Input for external start/stop
Contact load: 5 V, 10 mA. Screened cable. Loop resistance: Maximum 130 Ω.
Inputs and outputs of a pump with GENI module
External potential-free contact.
Inputs for max. and min. curves
Input for analog 0-10 V signal
Bus input
Contact load: 5 V, 1 mA. Screened cable. Loop resistance: Maximum 130 Ω.
External signal: 0-10 VDC. Maximum load: 1 mA. Screened cable.
Grundfos bus protocol, GENIbus protocol, RS-485. Screened cable. Wire cross section:
0.25 - 1 mm Cable length:
2
.
Maximum 1200 m. Internal potential-free change-
over contact. Maximum load:
Signal output
250 V, 2 A AC1. Minimum load: 5 V, 100 mA. Screened cable depending on signal level.
External potential-free contact.
Input for external start/stop
Contact load: 5 V, 10 mA. Screened cable. Loop resistance: Maximum 130 Ω.
12. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company or service workshop.
English (GB)
28
Dansk (DK) Monterings- og driftsinstruktion
Dansk (DK)
Monterings- og driftsinstruktion
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. Symboler brugt i dette dokument 9
2. Generel beskrivelse 9
3. Anvendelse 9
3.1 Pumpemedier 9
4. Installation 9
4.1 Placering af pumpen 9
4.2 Ændring af kontrolboksposition 9
4.3 Isolationsskaller 10
4.4 Dobbeltpumper 10
4.5 Kontraventil 10
4.6 Frostsikring 10
5. El-tilslutning 10
5.1 Forsyningsspænding 10
5.2 Tilslutning til forsyningen 10
6. Idriftsætning 11
7. Funktioner 12
7.1 Reguleringsformer 13
7.2 Valg af reguleringsform 14
7.3 Drift med automatisk natsænkning 14
7.4 Drift på konstantkurve 15
7.5 Drift på maks.- eller min.-kurve 15
7.6 Temperaturføring 15
7.7 Udbygningsmoduler 16
7.8 Relæmodul 16
7.9 GENI-modul 16
7.10 Tilslutning til LON-netværk 17
8. Indstilling af pumpe 17
8.1 Fabriksindstilling 17
8.2 Betjeningspanel 18
8.3 Fjernbetjening R100 19
8.4 R100 displayoversigt 20
8.5 Menu DRIFT 21
8.6 Menu STATUS 22
8.7 Menu INSTALLATION 23
8.8 Indstillingernes prioritet 24
9. Fejlfinding 25
9.1 Kontrol af modul 26
10. Megning 27
11. Tekniske data 28
12. Bortskaffelse 28
Side
Advarsel Brug af dette produkt kræver erfaring
med og kendskab til produktet. Produktet må ikke bruges af personer med begrænsede fysiske, sansemæs­sige eller mentale evner, medmindre disse personer er under opsyn eller oplært i at bruge produktet af en per­son med ansvar for deres sikkerhed. Børn må ikke bruge eller lege med dette produkt.
Dansk (DK)
Advarsel Læs denne monterings- og drifts-
instruktion før installation. Følg lokale forskrifter og gængs praksis ved instal­lation og drift.
8
1. Symboler brugt i dette dokument
Forsigtig
Bemærk
Dansk (DK)
Advarsel Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke
overholdes, kan det medføre person­skade!
Hvis disse sikkerhedsanvisninger ikke overholdes, kan det medføre funktions­fejl eller skade på materiellet!
Råd og anvisninger som letter arbejdet og sikrer pålidelig drift.
2. Generel beskrivelse
GRUNDFOS MAGNA Serie 2000 er en komplet serie af cirkulationspumper med integreret differenstryk­regulering hvorved pumpens ydelse tilpasses anlæg­gets aktuelle behov. Dette vil i mange anlægstyper føre til en væsentlig energibesparelse, reduktion af støj i ventiler og lign. samt forbedring af anlæggets regulering.
Den ønskede løftehøjde kan indstilles direkte på pumpens betjeningspanel.
3. Anvendelse
GRUNDFOS MAGNA er udviklet til cirkulation af medier i varme- og airconditionanlæg. Pumpen kan desuden bruges til cirkulation i brugsvandsanlæg.
Pumpeserien bruges primært i
• anlæg med variabelt flow. Pumpeserien kan også bruges i
• anlæg med konstant flow hvor man ønsker at kunne indstille pumpens driftspunkt optimalt,
• anlæg med variabel fremløbstemperatur.
3.1 Pumpemedier
Rene, tyndtflydende, ikke-aggressive og ikke-eksplo­sive medier uden indhold af faste bestanddele, fibre eller mineralsk olie.
I varmeanlæg bør vandet opfylde kravene i gængse normer for vandkvalitet i varmeanlæg, f.eks. den tyske VDI 2035-norm.
I brugsvandsanlæg anbefales det kun at bruge GRUNDFOS MAGNA pumper i vand med en hård­hedsgrad under ca. 14 °dH.
Advarsel Pumpen må ikke bruges til transport af
brandfarlige væsker så som dieselolie, benzin og lign.
4. Installation
Pilene på pumpehuset angiver mediets strømnings­retning gennem pumpen.
4.1 Placering af pumpen
GRUNDFOS MAGNA skal installeres med pumpehovedet i horisontal position. Se side 13.
4.2 Ændring af kontrolboksposition
Advarsel Før enhver demontering af pumpen
skal anlægget være tømt for væske, eller afspærringsventilerne på begge sider af pumpen skal være lukkede da pumpemediet kan være brændende varmt og under højt tryk.
Fremgangsmåde:
Trin Handling Illustration
Afmontér de to viste
1
skruer.
Træk stator og
2
pumpehoved ca. 5 mm ud.
Drej stator og pum-
3
pehoved til den ønskede position.
Skub stator og pum-
4
pehoved på plads.
TM03 0474 5204
TM03 0475 5204
TM03 0476 5204
TM03 0475 5204
5 Montér de to skruer.
TM03 0580 0305
4.2.1 Kontrolboksposition
For tilladte kontrolbokspositioner, se Quick Guide.
9
4.3 Isolationsskaller
Bemærk
Forsigtig
Bemærk
12 mm
7 mm
Det anbefales at montere isolations­skaller på pumpen.
• Isolationsskaller til pumper i varmeanlæg er med­leveret.
• Isolationsskaller til pumper i airconditionanlæg er tilbehør og skal bestilles separat. Kontakt ven­ligst Grundfos.
Montering af isolationsskaller øger pumpens dimen­sioner. Se den stiplede linje på målskitserne på 8 og
9.
Isolationsskaller leveres kun til enkeltpumper.
4.4 Dobbeltpumper
Dobbeltpumper leveres med et GENI-modul monteret på kontrolboksen på hvert pumpehoved. Modulerne er forbundet via et kabel. Modulerne bestemmer pumpens driftsform, se afsnit
7.9.1 Dobbeltpumpestyring.
Dobbeltpumper i vandret rørledning skal altid monteres med en automat­udlufter (Rp 1/4) i pumpehusets øverste del, se fig. 1.
Udlufteren er ikke medleveret.
.
Fig. 1 Automatudlufter
4.5 Kontraventil
Hvis der er monteret en kontraventil i rørstrengen, se fig. 2, skal pumpen indstilles så pumpens minimale afgangstryk til enhver tid overstiger ventilens lukke­tryk. Vær især opmærksom ved proportionaltryk­regulering (reduceret løftehøjde ved lavt flow).
Tilsætning af væsker med massefylde og/eller kinematisk viskositet større end vands vil forårsage reduceret hydraulisk ydelse.
5. El-tilslutning
El-tilslutning og beskyttelse skal foretages i henhold til de lokale forskrifter.
Advarsel Pumpen skal tilsluttes en ekstern net-
spændingsafbryder med en bryde­afstand på min. 3 mm i alle poler.
Der kan vælges jording eller nulling som beskyttelse mod indirekte berø­ring.
Megning skal foretages ifølge afsnit
10. Megnin g. Hvis pumpen tilsluttes en elektrisk
installation hvor der bruges fejlstrøms­afbryder, skal denne være af typen HPFI eller PFI som afbryder når der registreres en fejlstrøm med DC-ind­hold (pulserende jævnstrøm). Den skal være mærket med dette sym­bol:
• Pumpen kræver ikke ekstern motorbeskyttelse.
• Kontrollér at forsyningsspænding og frekvens svarer til værdierne på typeskiltet.
5.1 Forsyningsspænding
1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz.
TM03 0377 5004TM02 0640 0301
5.2 Tilslutning til forsyningen
Trin Handling
1
Dansk (DK)
TM03 0898 0705
Fig. 2 Kontraventil
4.6 Frostsikring
Hvis pumpen ikke bruges i frostperioder, skal der træffes de nødvendige forholdsregler for at undgå frostsprængninger.
2
TM03 0899 0705
10
Dansk (DK)
Trin Handling
3
4
5
6. Idriftsætning
Inden idriftsætning skal anlægget fyldes med væske og udluftes, og pumpens krævede tilløbstryk skal være til stede, se afsnit 11. Tekniske data. Anlægget kan ikke udluftes gennem pumpen.
TM03 0900 0705
TM03 0901 0705
TM03 0902 0705
6
TM03 0520 0105
11
7. Funktioner
Langt de fleste funktioner kan indstilles direkte på pumpens betjeningspanel. Enkelte funktioner kan dog kun indstilles med R100 og via udbygningsmoduler.
På pumpens betjeningspanel, se fig. 11, side 18:
AUTO
ADAPT (fabriksindstilling)
Anbefales i hovedparten af alle varmeanlæg. Under drift tilpasser pumpen sig automatisk til den aktuelle anlægskarakteristik. Pumpens energiforbrug og støjniveau minimeres hvilket reducerer driftsomkostningerne og øger komfor­ten.
Proportionaltrykregulering Pumpens løftehøjde ændres løbende i forhold til vandbehovet i anlægget. Det ønskede sætpunkt kan indstilles direkte på pumpens betjeningspanel.
Konstanttrykregulering Pumpens løftehøjde holdes konstant, uafhængigt af vandbehovet. Det ønskede sætpunkt kan indstilles direkte på pumpens betjeningspanel.
Automatisk natsænkning Pumpen skifter automatisk mellem normaldrift og natsænkning afhængigt af fremløbstemperaturen. Automatisk natsænkning kan kombineres med ovennævnte reguleringsformer.
Yderligere funktioner: Med fjernbetjeningen R100:
Konstantkurvedrift Konstant pumpehastighed på eller mellem maks.- og min.-kurve.
Temperaturføring Pumpens løftehøjde varieres afhængigt af medietemperaturen.
Via udbygningsmoduler: GENI-modul
Ekstern analog styring af løftehøjde eller hastighed via et signal fra ekstern 0-10 V signalgiver.
Ekstern tvangsstyring via indgange for:
- Maks.-kurve
- Min.-kurve.
Buskommunikation via GENIbus Pumpen kan styres og overvåges fra Grundfos Control MPC Series 2000, direkte fra et CTS-anlæg eller et andet eksternt styresystem.
Dobbeltpumpestyring Styringen af dobbeltpumper er beskrevet i afsnit 7.9.1.
Ekstern start/stop Pumpen kan startes og stoppes via den digitale indgang.
Fejl-, klar- og driftsmelding via melderelæ Pumpen styrer et eksternt fejl-, klar- og driftsmelderelæ via en potentialfri udgang. Melderelæets funktion vælges med R100.
Relæmodul
Ekstern start/stop Pumpen kan startes og stoppes via den digitale indgang.
Fejl-, klar- og driftsmelding via melderelæ Pumpen styrer et eksternt fejl-, klar- og driftsmelderelæ via en potentialfri udgang. Melderelæets funktion vælges med R100.
Dansk (DK)
12
7.1 Reguleringsformer
H
maks.
H
fab.
A
1
A
3
A
2
H
sæt2
H
sæt1
H
sæt
H
sæt
H
sæt
Proportionaltryk Konstanttryk
Dansk (DK)
GRUNDFOS MAGNA kan indstilles til den regule­ringsform som passer bedst til det enkelte anlæg.
Mulige reguleringsformer:
•AUTO
ADAPT (fabriksindstilling)
• proportionaltryk
• konstanttryk. Hver af reguleringsformerne kan kombineres med
automatisk natsænkning, se afsnit 7.3 Drift med automatisk natsænkning.
ADAPT
AUTO
Indstilles på betjeningspanel eller med R100, se afsnit 8. Indstilling af pumpe.
Reguleringsformen AUTO pumpens ydelse.
Pumpens sætpunkt er fra fabrikken indstillet som følger og kan ikke ændres manuelt:
• MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100 til 5,5 m.
ADAPT tilpasser løbende
• MAGNA 25-80, 32-80, 40-80 til 4,5 m.
• MAGNA 25-60, 32-60, 40-60 til 3,5 m.
• MAGNA 25-40, 32-40 til 2,5 m.
Når pumpen registrerer et lavere tryk på maks.-kur­ven, A
, vil AUTOADAPT-funktionen automatisk vælge
2
en tilsvarende lavere reguleringskurve, H herigennem sænke energiforbruget.
sæt2
, og
Proportionaltrykregulering
Indstilles på betjeningspanel eller med R100, se afsnit 8. Indstilling af pumpe.
Løftehøjden sænkes ved faldende vandbehov og øges ved stigende vandbehov, se fig. 4.
Konstanttrykregulering
Indstilles på betjeningspanel eller med R100, se afsnit 8. Indstilling af pumpe.
Løftehøjden holdes konstant, uafhængigt af vand­behovet, se fig. 4.
Fig. 4 Trykregulering
TM00 5546 4596
Fig. 3 AUTO
ADAPT
A1: Oprindeligt driftspunkt. A
: Lavere, registreret tryk på maks.-kurven.
2
: Nyt driftspunkt efter AUTOADAPT-regulering.
A
3
: Oprindeligt sætpunkt.
H
sæt1
H
: Nyt sætpunkt efter AUTOADAPT-regulering.
sæt2
: Fabriksindstillet sætpunkt.
H
fab.
ADAPT-funktionen kan nulstilles ved at holde
AUTO tasten inde i ca. 10 sek. indtil reguleringsformen er tilbage ved udgangspunktet (AUTO AUTO
ADAPT med automatisk natsænkning).
13
TM02 0251 4800
ADAPT eller
7.2 Valg af reguleringsform
Bemærk
Anlægstype Beskrivelse
Typiske varme­anlæg
Relativt store tryktab i for­delingsledninger og aircondition­anlæg
Grundfos anbefaler at lade pumpen blive i reguleringsformen
ADAPT. Det giver optimal ydelse med det lavest mulige energi-
AUTO forbrug.
1. Tostrengede varmeanlæg med termo­statventiler og
• med en dimensioneret løftehøjde større end 3 m,
• meget lange fordelingsledninger,
• strengreguleringsventiler der drøvler kraftigt,
• trykdifferensregulatorer,
• store tryktab i de dele af anlægget hvorigennem hele vandmængden strømmer (f.eks. kedel, varmeveksler og fordelingsle dninger indtil første afgang).
2. Hovedkredspumper i anlæg med store tryktab i hovedkredsen.
3. Aircondition­anlæg med
• varmevekslere (fan coils),
•kølelofter,
• køleoverflader.
Relativt små tryktab i fordelingsled­ninger
1. Tostrengede varmeanlæg med termo­statventiler og
• med en dimensioneret løftehøjde mindre end 2 m,
• dimensioneret for naturlig cirkulation,
• med små tryktab i de dele af anlægget hvorigen­nem hele vandmængden strømmer (f.eks. kedel, varmeveksler og fordelingsledninger indtil første afgang) eller
• ombygget til stor temperaturforskel mellem fremløb og returløb (f.eks. fjernvarme).
2. Gulvvarmeanlæg med termostatventiler.
3. Enstrengede varmeanlæg med termostatventiler eller streng­reguleringsventiler.
4. Hovedkredspumper i anlæg med små tryktab i hovedkredsen.
7.2.1 Indstilling af sætpunkt
Hvis AUTO
ADAPT er valgt, skal sætpunktet ikke ind-
stilles. Sætpunktet kan indstilles ved at trykke på eller
når pumpen er indstillet til reguleringsformen:
• proportionaltrykregulering
• konstantrykregulering
• konstantkurve. Indstil sætpunktet så det passer til anlægget. En for høj indstilling vil kunne resultere i støj i anlæg-
get mens en for lav indstilling vil kunne resultere i mangel på varme eller køling i anlægget.
Vælg regule­ringsformen
AUTOADAPT
Proportionaltryk
Konstanttryk
7.3 Drift med automatisk natsænkning
Indstilles på betjeningspanel eller med R100, se afsnit 8. Indstilling af pumpe.
Når automatisk natsænkning er aktiveret, skifter pumpen automatisk mellem normaldrift og natsænk­ning (drift med lav ydelse).
Skiftet mellem normaldrift og natsænkning er afhæn­gig af fremløbstemperaturen.
Pumpen skifter automatisk til natsænkning når pum­pens indbyggede temperatursensor registrerer et temperaturfald på 10-15 °C inden for ca. 2 timer. Temperaturfaldet skal være på mindst 0,1 °C/min.
Omskiftning til normaldrift sker uden forsinkelse når temperaturen igen er steget ca. 10 °C.
Automatisk natsænkning kan ikke bruges i airconditionanlæg.
Dansk (DK)
14
7.4 Drift på konstantkurve
Maks.
Min.
Maks.
Min.
Bemærk
H
aktuel
T
aktuel
Dansk (DK)
Indstilles med R100, se afsnit 8. Indstilling af pumpe. Pumpen kan indstilles til at køre med konstantkurve
som en ureguleret pumpe, se fig. 6. Når pumpen med R100 er indstillet til at køre på kon-
stantkurve, kan indstillingen ændres på betjenings­panelet eller med R100.
MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100
Der kan vælges mellem 9 kurver (81 kurver med R100) mellem maks.- og min.-kurve, se fig. 5.
MAGNA 25-80, 32-80, 40-80
Der kan vælges mellem 7 kurver (61 kurver med R100) mellem maks.- og min.-kurve, se fig. 5.
MAGNA 25-60, 32-60, 40-60
Der kan vælges mellem 5 kurver (41 kurver med R100) mellem maks.- og min.-kurve, se fig. 5.
MAGNA 25-40, 32-40
Der kan vælges mellem 3 kurver (21 kurver med R100) mellem maks.- og min.-kurve, se fig. 5.
Fig. 5 Driftskurver
7.5 Drift på maks.- eller min.-kurve
Indstilles på betjeningspanel, med R100 eller via GENI-modul, se afsnit 8. Indstilling af pumpe.
Pumpen kan indstilles til at køre ureguleret på maks.-kurven eller på min.-kurven, se fig. 6.
Denne driftsform er mulig uanset reguleringsform.
Fig. 6 Maks.- og min.-kurver
Maks.-kurven kan benyttes hvis pumpens drift
ønskes lig en ureguleret pumpe. Min.-kurven kan benyttes i perioder hvor der er et
meget lille flowbehov. Driftsformen er bl.a. velegnet til manuel natsænkning hvis automatisk natsænkning ikke ønskes benyttet.
7.6 Temperaturføring
Indstilles med R100, se afsnit 8. Indstilling af pumpe. Temperaturføring giver en medietemperaturafhæn-
gig reduktion af det indstillede sætpunkt for løftehøj­den i proportional- eller konstanttrykregulering.
Temperaturføringen kan indstilles til at træde i funk­tion ved medietemperaturer under 80 °C eller under 50 °C. Disse temperaturgrænser betegnes som
. Sætpunktet reduceres i forhold til det indstil-
T
maks.
lede sætpunkt (= 100 %) efter nedenstående karak­teristikker.
Fig. 7 Temperaturføring
I ovenstående eksempel er T Den aktuelle medietemperatur T sætpunktet for løftehøjden er reduceret til H 100 %.
Valg af temperaturføring har følgende forudsætnin­ger:
• Reguleringsformen er proportional- eller
TM03 0551 0205TM00 5547 4596
konstanttryk.
• Pumpen skal være installeret i fremløbslednin­gen.
• Anlæggets fremløbstemperatur kan reguleres.
Temperaturføring kan bruges i:
• anlæg med varierende flow (f.eks. tostrengede anlæg) hvor aktivering af temperaturføring vil sikre en yderligere reduktion af pumpeydelsen i perioder med lille varmebehov og dermed redu­ceret fremløbstemperatur.
• anlæg med næsten konstant flow (f.eks. enstren­gede varmeanlæg og gulvvarmeanlæg) hvor varierende varmebehov ikke vil kunne registreres som ændringer i løftehøjden som det er tilfældet i tostrengede varmeanlæg. I sådanne anlæg vil ydelsestilpasning af pumpen kun kunne ske ved at aktivere temperaturføring.
Valg af T
maks.
I anlæg med en dimensioneret fremløbstemperatur på:
• 55 °C og derunder vælges T
• over 55 °C vælges T
Temperaturføring kan ikke bruges i airconditionanlæg.
maks.
= 80 °C valgt.
maks.
aktuel
= 50 °C,
maks.
= 80 °C.
bevirker at
aktuel
TM01 0626 1797
fra
15
7.7 Udbygningsmoduler
Bemærk
Kabel
Strømnings­retning
Højre pumpehoved (master)
Venstre pumpehoved (slave)
Pumpen kan monteres med et udbygningsmodul der muliggør kommunikation med eksterne signaler (signalgivere).
Der findes to typer udbygningsmoduler:
• Relæmodul
• GENI-modul. Dobbeltpumper er altid monteret med GENI-moduler. Eksempler på tilslutning (GENI-modul) er vist på side
11 og 12.
7.8 Relæmodul
For montering og drift, se separat monterings- og driftsinstruktion for relæmodulet.
Funktioner
• Ekstern start/stop
• Fejl-, klar- og driftsmelding via melderelæ.
7.9 GENI-modul
For montering og drift, se separat monterings- og driftsinstruktion for GENI-modulet.
Funktioner
• Ekstern start/stop
• Ekstern tvangsstyring
• Ekstern analog 0-10 V styring
• Buskommunikation via GENIbus
• Dobbeltpumpestyring
• Fejl-, klar- og driftsmelding via melderelæ.
7.9.1 Dobbeltpumpestyring
Dobbeltpumper leveres med et GENI-modul påbyg­get hver kontrolboks. Modulerne er forbundet via et kabel.
Fig. 8 Dobbeltpumpe med GENI-moduler
For tilslutning af kommunikationskabel mellem GENI-moduler, se side 11 og 12.
Kommunikation mellem kontrolboks og GENI-modul er trådløst.
Dobbeltpumperne er fra fabrikken indstillet til reguleringsformen AUTO "alternerende drift" som er beskrevet i det følgende.
Driftsformer:
Alternerende drift De to pumper skiftes til kontinuerligt at køre 24 timer. Stopper den kørende pumpe på grund af fejl, starter den anden.
Reservedrift Den ene pumpe kører kontinuerligt. For at forhin­dre fastgroning starter den anden pumpe med en fast frekvens og kører i et kort tidsrum. Stopper den kørende pumpe på grund af fejl, starter den anden.
Til airconditionanlæg anbefales reser­vedrift for at undgå kritisk kondens­vandsdannelse inden i pumpen.
ADAPT og driftsformen
Dansk (DK)
TM03 0642 0405
16
7.9.2 Valg af driftsform
Bemærk
Reservedrift
Alternerende drift
LON-netværk
24 VAC/VDC
GENI-modul
Dansk (DK)
Vælg driftsform med den mekaniske kontakt i hvert modul.
Driftsform
Alternerende Alternerende Alternerende
Reserve Alternerende Reserve Reserve Reserve Alternerende Reserve Reserve Reserve
Fig. 9 Mekanisk kontakt
Betjening
Dobbeltpumper kan indstilles og betjenes på samme måde som enkeltpumper. Den kørende pumpe benytter sin indstilling af sætpunkt, uanset om det er indstillet på betjeningspanel, med R100 eller via bus.
Begge pumper bør indstilles til samme sætpunkt og reguleringsform. Forskel­lige indstillinger resulterer i forskellig drift når der skiftes mellem de to pum­per.
Venstre
pumpehoved
Højre
pumpehoved
7.10 Tilslutning til LON-netværk
Pumpen kan tilsluttes et LON-netværk via et påmon­teret GENI-modul og et eksternt Grundfos G10 LON­interface. Produktnummer: 605726.
Fig. 10 Tilslutning til LON-netværk
8. Indstilling af pumpe
Til indstilling af pumpen kan bruges:
• betjeningspanel
• fjernbetjeningen R100
• buskommunikation (ikke beskrevet nærmere i denne instruktion. Kontakt Grundfos).
Tabellen viser hvad den enkelte betjeningsenhed kan bruges til og i hvilket afsnit den er beskrevet.
TM03 0867 0605
Mulige indstillinger
AUTOADAPT 8.2.1 8.7.1 Automatisk natsænkning 8.2.1 8.7.2 Proportionaltrykregulering 8.2.1 8.7.1 Konstanttrykregulering 8.2.1 8.7.1 Indstilling af sætpunkt 8.2.2 8.5.1 Maks.-kurve 8.2.3 8.5.2 Min.-kurve 8.2.4 8.5.2 Konstantkurvedrift 8.5.2 Temperaturføring 8.7.3 Aktivering/deaktivering af
pumpens betjeningstaster Pumpenummer 8.7.6 Start/stop 8.2.5 8.5.2
Afstilling af fejlmelding 8.2.6 8.5.3 Udlæsning af diverse data
"–" = ikke mulig med denne betjeningsenhed.
8.1 Fabriksindstilling
Pumpen er fra fabrikken indstillet til AUTOADAPT uden automatisk natsænkning.
Betjenings-
panel
8.7.4
R100
8.6.1 -
8.6.7
TM03 0378 5004
17
8.2 Betjeningspanel
Advarsel Ved høje medietemperaturer kan pum-
pen blive så varm at berøring af andet end betjeningstasterne kan medføre forbrænding.
Betjeningspanelet, fig. 11, består af:
Pos. Beskrivelse
1 Betjeningstaster til indstilling
• Signallamper til visning af drifts- og fejl­melding og
2
• symbol til visning af ekstern styring
Betjeningstast til ændring af regulerings-
3
form Lyssymboler til visning af reguleringsform
4
og natsænkning Lysfelter til indikering af løftehøjde, flow
5
og driftsform
For yderligere information, se afsnit 9. Fejlfinding .
8.2.1 Indstilling af reguleringsform
Funktionsbeskrivelse, se afsnit
7.1 Regulerings former. Reguleringsformen ændres ved at trykke på ,
pos. 3, efter denne cyklus:
Fig. 12 Cyklus for reguleringsformer
Automatisk natsænkning kan aktiveres ved hver af reguleringsformerne.
Lyssymbolerne i pos. 4, se fig. 11, viser pumpens indstillinger:
Dansk (DK)
TM03 1288 1505
Fig. 11 Betjeningspanel
Lys i Reguleringsform
ADAPT AUTOADAPT NEJ
AUTO
Proportionaltryk NEJ
Konstanttryk NEJ
Konstantkurve NEJ
AUTO
ADAPT
AUTOADAPT JA
Proportionaltryk JA
TM03 8752 2407
Konstanttryk JA
Konstantkurve JA
"–" = ingen lys.
Automatisk
natsænk-
ning
18
8.2.2 Indstilling af sætpunkt
Bemærk
Dansk (DK)
Indstil pumpens sætpunkt ved at trykke på eller
når pumpen er indstillet til proportionaltrykregule-
ring, konstanttrykregulering eller konstantkurvedrift. Lysfelterne, pos. 5, på betjeningspanelet viser det
indstillede sætpunkt.
MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100
Lysfelterne kan indikere et maks. sætpunkt på 9 m.
Fig. 13 Lysfelter MAGNA xx-100
MAGNA 25-40, 32-40, 25-60, 32-60, 40-60, 25-80, 32-80, 40-80
Lysfelterne kan indikere et maks. sætpunkt på:
• MAGNA 25-40, 32-40 = 3 m.
• MAGNA 25-60, 32-60, 40-60 = 5 m.
• MAGNA 25-80, 32-80, 40-80 = 7 m.
Fig. 14 Lysfelter MAGNA xx-40, xx-60, xx-80
8.2.3 Indstilling til drift på maks.-kurve
Funktionsbeskrivelse, se afsnit 7.5 Drift på maks.­eller min.-kurve.
Skift til drift på maks.-kurve ved vedvarende tryk på
indtil "MAX" lyser, se fig. 15. Der tilbagestilles ved vedvarende tryk på indtil det ønskede sætpunkt er opnået.
8.2.4 Indstilling til drift på min.-kurve
Funktionsbeskrivelse, se afsnit 7.5 Drift på maks.­eller min.-kurve.
Skift til drift på min.-kurve ved vedvarende tryk på
indtil "MIN" lyser, se fig. 16. Der tilbagestilles ved vedvarende tryk på indtil det ønskede sætpunkt er opnået.
Fig. 16 Min.-kurve
8.2.5 Start/stop af pumpe
TM03 0380 2507TM02 0483 2507TM03 0381 2507
Stop pumpen ved vedvarende tryk på indtil "STOP" lyser. Når pumpen er stoppet, vil den grønne signallampe blinke.
Start pumpen ved vedvarende tryk på .
Når pumpen ønskes stoppet, anbefales det almindeligvis at bruge start/stop­indgangen, R100 eller evt. afbryde for­syningsspændingen så pumpens sæt­punkt er uændret når pumpen igen skal i drift.
8.2.6 Afstilling af fejlmelding
Fejlmeldinger afstilles ved kortvarigt tryk på en vil­kårlig tast. Indstillingerne bliver ikke ændret herved. Er fejlen ikke forsvundet, fremkommer fejlmeldingen igen efter afstilling. Tidsrummet indtil fejlen fremkom­mer igen kan variere fra 0-255 sekunder.
8.3 Fjernbetjening R100
Pumpen kan kommunikere med Grundfos's trådløse fjernbetjening R100. Kommunikationen sker via infrarødt lys.
Ved kommunikation skal R100 rettes mod betje­ningspanelet. Når R100 kommunikerer med pumpen, blinker den røde signallampe hurtigt.
R100 giver adgang til yderligere indstillingsmul ig­heder og statusvisninger for pumpen.
TM03 0382 2507
Fig. 15 Maks.-kurve
19
8.4 R100 displayoversigt
8.5.3
8.6.2
8.6.3
8.6.4
8.6.5
8.7.5
8.7.4
8.7.3
8.6.6
8.6.7
8.5.2
8.7.1
8.6.1
8.5.1
8.5.4
8.7.2
8.7.6
Dette billede vises kun én gang, dvs. når R100 får kontakt med pumpen.
3. INSTALLATION2. STATUS
0. GENERELT
1. DRIFT
Displaybillederne i R100 er opdelt i fire parallelle menuer, se fig. 17:
0. GENERELT, se betjeningsvejledning for R100
1. DRIFT
2. STATUS
3. INSTALLATION Nummeret ud for hvert billede i fig. 17 henviser til det
afsnit hvori billedet er beskrevet.
Dansk (DK)
Fig. 17 Menuoversigt
20
8.5 Menu DRIFT
Bemærk
Dansk (DK)
Når kommunikationen mellem R100 og pumpen er etableret, fremkommer billedet "Kontakt med" i dis­playet. Ved tryk på "pil ned" på R100 fremkommer menu DRIFT.
Billedet "Kontakt med" fremkommer kun én gang, dvs. når R100 får kontakt med pumpen.
8.5.1 Sætpunkt
Visning i dette billede afhænger af den regulerings­form der er valgt i billedet "Reguleringsform" i menu INSTALLATION.
Er pumpen tvangsstyret via eksterne signaler, vil mulighederne for indstilling være begrænsede, se afsnit 8.8 Indstillingernes prioritet. Hvis man alligevel forsøger at ændre indstillingerne, fremkommer der en meddelelse i billedet om at pumpen er tvangs­styret og ændringer derfor ikke kan foretages.
Dette billede fremkommer hvis reguleringsformen er
ADAPT.
AUTO
Indstil det ønskede sætpunkt ved at trykke på tasterne "+" og "–" på R100 (ikke muligt når pumpen er indstillet til AUTO
ADAPT).
Desuden kan der vælges én af disse driftsformer:
Stop
Min. (min.-kurve)
Maks. (maks.-kurve). Billedet er anderledes hvis reguleringsformen er
proportionaltryk, konstanttryk eller konstantkurve. Pumpens aktuelle driftspunkt vises som en firkant
i Q/H-feltet. Ingen visning ved lille flow.
8.5.2 Driftsform
8.5.3 Fejlmeldinger
Har pumpen en fejlmelding, bliver årsagen vist i displayet.
Mulige fejlårsager:
• Pumpe blokeret
• Intern fejl
• Overspænding
• Underspænding
• For høj temperatur
• Modulfejl
• Fejl i modulkommunikation.
Fejlmeldingen kan desuden afstilles i dette bille de. Er fejlen ikke forsvundet når fejlmeldingen forsøges afstillet, vil meldingen komme tilbage i displayet ved kommunikation med pumpen.
8.5.4 Alarm-log
Alarmkode og tilhørende tekst vises i dette billede. Samtidig vises hvor længe pumpen har været tilslut­tet spænding siden fejlen indtraf.
De sidste fem fejlmeldinger vises i alarmloggen.
Vælg en driftsform:
Stop
Min. (min.-kurve)
Normal (AUTO tryk eller konstantkurve)
Maks. (maks.-kurve).
21
ADAPT, proportionaltryk, konstant-
8.6 Menu STATUS
I denne menu vises udelukkende statusbilleder. Det er ikke muligt at foretage ændringer eller indstil­linger.
De aktuelle værdier i disse billeder er retnings­givende og baseret på en vurdering.
8.6.1 Aktuelt sætpunkt
Feltet "Aktuelt sætpunkt":
Pumpens aktuelle sætpunkt.
Feltet "svarende til":
Aktuelt sætpunkt i procent af det indstillede sætpunkt hvis pumpen er tilsluttet en ekstern analog 0-10 V signalgiver eller hvis temperaturføring eller propor­tionaltrykregulering er aktiveret.
8.6.2 Driftsform
Dette billede viser den aktuelle driftsform (Stop, Min., Normal eller Maks.) og hvorfra denne er valgt (Pumpe, R100, BUS eller Ekstern).
8.6.3 Løftehøjde og flow
8.6.5 Medietemperatur
Pumpemediets aktuelle temperatur.
8.6.6 Tilført effekt og energiforbrug
Aktuel tilført effekt og pumpens energiforbrug. Energiforbrug er en akkumuleret værdi og kan ikke
nulstilles.
8.6.7 Antal driftstimer
Pumpens antal driftstimer. Driftstimer er en akkumuleret værdi og kan ikke
nulstilles.
Dansk (DK)
Pumpens aktuelle løftehøjde og flow. Hvis "<" vises foran flowværdien, er flowet mindre
end denne værdi. Hvis pumpen ikke er i stand til at bestemme
løftehøjde og flow, vises dette med "–".
8.6.4 Omdrejningstal
Pumpens aktuelle omdrejningstal.
22
8.7 Menu INSTALLATION
Bemærk
Dansk (DK)
Denne menu viser de indstillinger der bør tages stilling til ved installation af pumpen.
8.7.1 Reguleringsform
Funktionsbeskrivelse, se afsnit
7.1 Regulerings former el ler afsnit 7.4 Drift på
konstantkurve.
Når temperaturføring er aktiveret, vises et lille termo­meter i billede "Sætpunkt" i menu DRIFT, se afsnit
8.5.1 Sætpunkt.
8.7.4 Taster på pumpe
Vælg en reguleringsform:
•AUTO
ADAPT
Prop.-tryk (proportionaltryk)
Konstanttryk
Konstantkurve.
Indstilling af tilhørende sætpunkt eller kurve sker i billede 8.5.1 Sætpunkt i menu DRIFT (ikke muligt når pumpen er indstillet til AUTO
ADAPT).
8.7.2 Automatisk natsænkning
I dette billede kan automatisk natsænkning aktiveres eller deaktiveres.
Automatisk natsænkning kan være:
Aktiv
Ikke aktiv,
uafhængigt af hvilken reguleringsform der er valgt.
8.7.3 Temperaturføring
Funktionsbeskrivelse, se afsnit
7.6 Temperaturføring.
Hvis pumpen er indstillet til AUTOADAPT eller konstantkurve, kan temperatur­føring ikke indstilles med R100.
I dette billede kan temperaturføringen aktiveres når reguleringsformen er proportional- eller konstanttryk­regulering, se afsnit 8.7.1 Reguleringsform.
Ved temperaturføring skal pumpen være installeret i fremløbsledningen. Der kan vælges mellem maks. temperaturer på 50 °C og 80 °C.
Tasterne , og på pumpen kan sættes ud af funktion i dette billede for at undgå at uvedkom­mende kan betjene pumpen. Tasterne kan kun reak­tiveres med R100.
Pumpens taster kan sættes til at være:
Aktive
Ikke aktive.
8.7.5 Melderelæ
Hvis der er monteret et udbygningsmodul, kan melderelæets funktion vælges i dette billede:
Fejl (fungerer som fejlmelderelæ)
Klar (fungerer som klarmelderelæ)
Drift (fungerer som driftsmelderelæ).
8.7.6 Pumpenummer
Her kan tildeles eller ændres et pumpenummer mel­lem 1 og 64 så R100, Grundfos Control MPC Series 2000 eller andre systemer kan skelne mellem flere pumper.
23
8.8 Indstillingernes prioritet
De eksterne tvangsstyringssignaler indvirker på nogle af indstillingsmulighederne på betjeningspane­let og med R100. Pumpen vil dog altid kunne indstil­les til drift på maks.-kurve eller til stop på betjenings­panelet eller med R100.
Hvis flere funktioner aktiveres samtidigt, vil pumpen køre i henhold til den indstilling der har den højeste prioritet.
Indstillingernes prioritet fremgår af tabellen. Eksempel: Hvis pumpen tvangsstyres til stop via
eksternt signal, kan pumpens betjeningspanel eller R100 kun indstille pumpen til maks.-kurve.
Med udbygningsmodul
Mulige indstillinger
Prioritet
Betjenings-
panel på
pumpe
eller R100
1Stop 2 3Stop 4
5
6
Maks.-
kurve
Min.-
kurve
Sætpunkts-
indstilling
Eksterne
signaler
Maks.-
kurve
Min.-
kurve
Bus-signal
Stop
Maks.-
kurve
Min.-
kurve
Sætpunkts-
indstilling
Dansk (DK)
Ikke aktiv når pumpen styres via bus. Kun aktiv når pumpen styres via bus.
Som tabellen viser, reagerer pumpen ikke på eks­terne signaler (maks.-kurve og min.-kurve) når den styres via bus.
Hvis pumpen skal reagere på eksterne signaler (maks.-kurve og min.-kurve), skal systemet tage højde for dette.
For nærmere oplysninger, kontakt Grundfos.
24
9. Fejlfinding
Dansk (DK)
Advarsel Pumpemediet kan være brændende varmt og under højt tryk. Derfor skal anlægget før enhver
demontering og adskillelse af pumpen være tømt for væske, eller afspærringsventilerne på begge sider af pumpen skal være lukkede.
Signallampen lyser ikke.
Signallampen lyser.
Signal­lamper
Grøn Rød
Fejl Årsag Afhjælpning
Pumpen kører ikke.
Pumpen kører ikke.
Pumpen er stoppet på grund af fejl.
Pumpen kører og har en fejl.
Pumpen er ind­stillet til stop og har en fejl.
Støj i anlægget.
Signallampen blinker.
Sikring i installation er brændt/ afbrudt.
Fejlstrømsafbryder/fejl­spændingsafbryder er udkoblet.
Pumpen kan være defekt. Pumpen er stoppet på én af
disse måder:
1. På betjeningstasten .
2. Med R100.
3. Ekstern start/stop-afbryder afbrudt.
4. Via bussignal.
Fejl i forsyningsspænding. Pumpen blokeret og/eller snavs i
pumpen.
Pumpen kan være defekt.
Pumpen har en fejl, men kan køre videre.
Pumpen har en fejl, men kan køre videre (er sat i STOP).
Luft i anlægget. Udluft anlægget. For stort flow.
For højt tryk.
Udskift/genindkobl sikring. Kontrollér om forsyningsspændingen er inden for det specificerede område.
Genindkobl afbryderen. Kontrollér om forsyningsspændingen er inden for det specificerede område.
Udskift pumpen eller tilkald GRUNDFOS SERVICE.
1. Start pumpen ved at trykke på .
2. Start pumpen med R100 eller ved at trykke på .
3. Slut ekstern start/stop-afbryder.
4. Start pumpen via bussignal.
Kontrollér om forsyningsspændingen er inden for det specificerede område.
Adskil og rens pumpen. Brug R100 til fejlsøgning, se afsnit
8.5.3 Fejlmeldinger.
Udskift pumpen eller tilkald GRUNDFOS SERVICE.
Forsøg at afstille fejlmeldingen ved kort­varigt at afbryde forsyningsspændingen eller ved at trykke på tast , eller
.
Brug R100 til fejlsøgning, se afsnit
8.5.3 Fejlmeldinger.
Ved gentagne fejl kontaktes
GRUNDFOS SERVICE.
Reducér sætpunktet og skift evt.
ADAPT eller konstanttryk.
til AUTO Reducér sætpunktet og skift evt.
ADAPT eller proportionaltryk.
til AUTO
25
Signal-
Bemærk
Blinker
Lyser konstant
lamper
Grøn Rød
Fejl Årsag Afhjælpning
Støj i pumpen.
R100 vil med fordel kunne bruges til fejlsøgning.
9.1 Kontrol af modul
Illustration Handling
Tilløbstryk for lavt.
Luft i pumpen.
Forøg tilløbstrykket og/eller kontrollér luftvolumen i en eventuel ekspansions­beholder.
Sæt pumpen til "MAX" ved vedvarende tryk på tasten eller med R100. Efter udluftning stilles pumpen tilbage til nor­mal driftsform ved at trykke på tasterne
, eller med R100.
Bemærk: Pumpen må aldrig køre tør.
1. Afmontér modullåget.
2. Kontrollér lysdioderne: Når pumpen er tændt og modulet er korrekt monteret, skal venstre lysdiode blinke, og højre lysdiode skal lyse konstant.
3. Montér modullåget.
Dansk (DK)
TM03 0892 0705
26
10. Megning
PE
L/N
PE
L/N
Dansk (DK)
Advarsel Før enhver demontering af kabler skal
forsyningsspændingen afbrydes.
Fremgangsmåde:
Megning af pumpe
Trin Illustration Handling
1
2
Der må ikke foretages megning af en installation hvor der er tilsluttet en GRUNDFOS MAGNA pumpe da den indbyggede elektronik kan blive beskadiget. Ønskes der alligevel foretaget en megning af instal­lationen, skal pumpen adskilles fra installationen.
• Afbryd forsyningsspændingen.
• Åbn tilslutningsdåsen.
TM03 0908 0705
• Afmontér forsyningslederne L, N og jordlederen (PE).
27
TM03 0909 0705
• Kortslut lederne L og N med en ledning.
• Test mellem lederne L/N og jord (PE).
Testspænding: Maks. 1000 VAC/1500 VDC. Maks. tilladt lækstrøm < 35 mA. Bemærk: Der må aldrig testes mellem forsynings-
3
4
lederne (L og N).
TM03 0910 0705
Test kablet til pumpen.
• Afmontér stikket på pumpen og test igen.
• Genmontér forsyningslederne L og N samt jord­lederen (PE).
• Tilslut forsyningsspændingen.
TM03 0911 0705
11. Tekniske data
Ret til ændringer forbeholdes.
Forsyningsspænding
1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz.
Motorbeskyttelse
Pumpen kræver ikke ekstern motorbeskyttelse.
Kapslingsklasse
IP44.
Isolationsklasse
F.
Relativ luftfugtighed
Maks. 95 %.
Omgivelsestemperatur
0 °C til +40 °C.
Temperaturklasse
TF110 i henhold til EN 60335-2-51.
Medietemperatur
Maks. +110 °C. Kontinuerligt: +2 °C til +95 °C. Pumper i brugsvandsanlæg: Kontinuerligt: +2 °C til +60 °C.
Omgivelses-
temperatur
[°C]
0 2 95/110 30 2 95/110 35 2 90/90 40 2 70/70
Maks. systemtryk
Maks. systemtryk er angivet på pumpens flanger: PN 6 / PN 10: 10 bar. Antal boltehuller i flangen: 4.
Tilløbstryk
Anbefalede tilløbstryk:
• Min. 0,10 bar ved +75 °C.
• Min. 0,35 bar ved +95 °C.
EMC (elektromagnetisk kompatibilitet)
EN 61800-3.
Lydtryksniveau
Pumpens lydtryksniveau er lavere end 32 dB(A).
Lækstrøm
På grund af pumpens netfilter vil der være afled­ningsstrøm til jord under drift. I
Standby-tab
Enkeltpumper: Lavere end 3 W. Dobbeltpumper: Lavere end 7 W.
Omdrejningstal
• MAGNA XX-100: 1400-4500 min
• MAGNA XX-60: 1400-3500 min
• MAGNA XX-40: 1400-2900 min
Medietemperatur
Min. [°C] Maks. [°C]
< 3,5 mA.
læk
-1
.
-1
.
-1
.
Ind- og udgange på pumpe med relæmodul
Intern potentialfri skiftekontakt. Maks. belastning:
Signaludgang
250 V, 2 A, AC1. Min. belastning: 5 V, 100 mA. Skærmet kabel, afhængig af signalniveau.
Ekstern potentialfri kontakt. Indgang for ekstern start/stop
Kontaktbelastning: 5 V, 10 mA.
Skærmet kabel.
Sløjfemodstand: Maks. 130 Ω.
Ind- og udgange på pumpe med GENI-modul
Indgange for maks.- og min.­kurve
Indgang for ana­logt 0-10 V signal
Busindgang
Signaludgang
Ekstern potentialfri kontakt.
Kontaktbelastning: 5 V, 1 mA.
Skærmet kabel.
Sløjfemodstand: Maks. 130 Ω.
Eksternt signal: 0-10 VDC.
Maks. belastning: 1 mA.
Skærmet kabel.
Grundfos busprotokol,
GENIbus-protokol, RS-485.
Skærmet kabel.
Ledertværsnit: 0,25 - 1 mm
Kabellængde: Maks. 1200 m.
Intern potentialfri skiftekontakt.
Maks. belastning:
250 V, 2 A AC1.
Min. belastning: 5 V, 100 mA.
Skærmet kabel, afhængig af
2
.
signalniveau.
Indgang for ekstern start/stop
Ekstern potentialfri kontakt.
Kontaktbelastning: 5 V, 10 mA.
Skærmet kabel.
Sløjfemodstand: Maks. 130 Ω.
12. Bortskaffelse
Dette produkt eller dele deraf skal bortskaffes på en miljørigtig måde:
1. Brug de offentlige eller godkendte, private renovationsordninger.
2. Hvis det ikke er muligt, kontakt nærmeste Grundfos-selskab eller -serviceværksted.
Dansk (DK)
28
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Achtung
Hinweis
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung
INHALTSVERZEICHNIS
1. Sicherheitshinweise 48
1.1 Allgemeines 48
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen 48
1.3 Personalqualifikation und -schulung 49
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise 49
1.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten 49
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/ Bediener 49
1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten 49
1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung 49
1.9 Unzulässige Betriebsweisen 49
2. Allgemeines 50
3. Verwendungszweck 50
3.1 Fördermedien 50
4. Montage 50
4.1 Einbauposition 50
4.2 Änderung der Klemmenkastenstellung 50
4.3 Wärmedämmschalen 51
4.4 Doppelpumpen 51
4.5 Rückschlagventil 51
4.6 Frostsicherung 51
4.7 Überströmventil 51
4.8 Druckhaltung 51
4.9 Schutz vor Luft und Schmutz 51
4.10 Geräuschdämpfung 51
4.11 Wärmedämmung 51
5. Elektrischer Anschluss 52
5.1 Versorgungsspannung 52
5.2 Netzanschluss 53
6. Inbetriebnahme 53
7. Funktionen 54
7.1 Regelungsarten 55
7.2 Wahl der Regelungsart 56
7.3 Betrieb mit automatischer Nachtabsenkung 56
7.4 Betrieb Konstantkennlinie 57
7.5 Betrieb MAX- bzw. MIN-Kennlinie 57
7.6 Temperaturführung 57
7.7 Ausbaumodule 58
7.8 Relaismodul 58
7.9 GENI-Modul 58
7.10 Anschluss an LON-Netzwerk 59
8. Einstellung der Pumpe 59
8.1 Werkseitige Einstellung 60
8.2 Bedientastatur 60
8.3 Fernbedienung R100 62
8.4 R100 Displayübersicht 63
8.5 Menü BETRIEB 64
8.6 Menü STATUS 65
8.7 Menü INSTALLATION 66
8.8 Priorität der Einstellungen 67
9. Störungsübersicht 68
9.1 Kontrolle des Moduls 69
Seite
10. Isolationswiderstandsprüfung 70
11. Technische Daten 71
12. Entsorgung 71
Warnung Dieses Produkt darf nur von Personen,
die über ausreichende Kenntnisse und Erfahrungen verfügen, eingebaut und bedient werden. Personen, die in ihren köpe rlichen o der geistigen Fähigkeiten oder in ihrer Sin­neswahrnehmung eingeschränkt sind, dürfen das Produkt nicht bedienen, es sei denn, sie wurden von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, ausreichend unterwiesen. Kinder sind von dem Produkt fernzu­halten. Eine Verwendung des Produkts durch Kinder, z.B. als Spielzeug, ist nicht zulässig.
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeines
Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält grund­legende Hinweise, die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Sie ist daher unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu lesen. Sie muss ständig am Einsatzort der Anlage verfügbar sein.
Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt "Sicher­heitshinweise" aufgeführten, allgemeinen Sicher­heitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den anderen Abschnitten eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen
Warnung Die in dieser Montage- und Betriebs-
anleitung enthaltenen Sicherheitshin­weise, die bei Nichtbeachtung Gefähr­dungen für Personen hervorrufen können, sind mit dem allgemeinen Gefahrensymbol "Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W0 0" beson ders gekennzeichnet.
Dieses Symbol finden Sie bei Sicher­heitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Maschine und deren Funktionen hervorrufen kann.
Hier stehen Ratschläge oder Hinweise, die das Arbeiten erleichtern und für einen sicheren Betrieb sorgen.
Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie z.B.
Deutsch (DE)
8
• Drehrichtungspfeil
Deutsch (DE)
• Kennzeichnung für Fluidanschlüsse
müssen unbedingt beachtet und in vollständig les­barem Zustand gehalten werden.
9
1.3 Personalqualifikation und -schulung
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen.
Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Über­wachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein.
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für die Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nicht­beachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Anlage
• Versagen vorgeschriebener Methoden zur War-
tung und Instandhaltung
• Gefährdung von Personen durch elektrische und
mechanische Einwirkungen.
1.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung auf­geführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des Betreibers, sind zu beachten.
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/
Bediener
Gefährdungen durch elektrische Energie sind aus­zuschließen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den Vorschriften des VDE und der örtlichen Energiever­sorgungsunternehmen).
1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle War­tungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von autori­siertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Montage- und Betriebsanleitung ausreichend infor­miert hat.
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Pumpe nur im Stillstand durchzuführen. Die in der Montage- und Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen der Anlage muss unbedingt ein­gehalten werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
Vor der Wiederinbetriebnahme sind die im Abschnitt
6. Inbetriebnahme aufgeführten Punkte zu beachten.
1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Origi­nalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zube­hör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
1.9 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entspre­chend Abschnitt 3. Verwendungszweck der Mon­tage- und Betriebsanleitung gewährleistet. Die in den technischen Daten angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
Deutsch (DE)
10
2. Allgemeines
Deutsch (DE)
Die GRUNDFOS MAGNA Serie 2000 ist eine kom­plette Baureihe von Umwälzpumpen mit integrierter Differenzdruckregelung, die eine automatische Anpassung der Pumpenleistung an den tatsächli­chen Bedarf der Anlage ermöglicht. In vielen Anla­gen bewirkt dies eine wesentliche Energieeinspa­rung, eine Reduktion der Strömungsgeräusche in Ventilen u.ä. sowie eine bessere Regelung der Anlage.
Mit der auf dem Pumpen-Klemmenkasten befind­lichen Bedientastatur lässt sich die gewünschte Förderhöhe einstellen .
3. Verwendungszweck
Die GRUNDFOS MAGNA sind Umwälzpumpen zur Förderung von Medien in Heizungsanlagen und Klimaanlagen. Weiterhin können die Pumpen in Trinkwarmwasseranlagen eingesetzt werden.
Die Pumpenserie eignet sich primär zur Verwendung in
• Anlagen mit variablen Förders trö men. Die Pumpenserie kann weiterhin in den folgenden
Anlagen eingesetzt werden:
• Anlagen mit konstanten Förderströmen, in denen eine optimale Einstellung des Betriebs­punktes gewünscht wird,
• Anlagen mit variabler Vorlauftemperatur.
3.1 Fördermedien
Reine, dünnflüssige, nicht-aggressive und nicht­explosive Medien ohne feste oder langfaserige Bestandteile sowie Beimengungen von minerali­schen Ölen.
In Heizungsanlagen sollte das Wasser die Anforde­rungen üblicher Normen für die Wasserqualität in Heizungsanlagen wie z.B. VDI 2035 erfüllen.
In Trinkwarmwasseranlagen sollten GRUNDFOS MAGNA Pumpen nur für Wasser mit einem Härte­grad unter ca. 14 °dH verwendet werden.
Warnung Die Pumpe darf nicht für die Förderung
von feuergefährlichen Medien wie z.B. Dieselöl und Brennstoff eingesetzt wer­den.
4. Montage
Die Pfeile auf dem Pumpengehäuse zeigen die Durchflussrichtung des Mediums an.
4.1 Einbauposition
Die GRUNDFOS MAGNA ist immer mit waage­rechter Pumpenwelle einzubauen. Siehe Seite 300.
4.2 Änderung der Klemmenkastenstellung
Warnung Verbrühungsgefahr!
Die Anlage muss vor der Demontage der Schrauben entleert bzw. die Absperrventile auf Saug- und Druck­seite der Pumpe geschlossen werden, da das Fördermedium brühend heiß sein und unter hohem Druck stehen kann.
Vorgehensweise:
Stufe Vorgehensweise Illustration
Die beiden gezeig-
1
ten Schrauben demontieren.
Stator und Pumpen-
2
kopf ca. 5 mm her­ausziehen.
Stator und Pumpen­kopf in die gewün-
3
sche Stellung dre­hen.
TM03 0474 5204
TM03 0475 5204
TM03 0476 5204
Stator und Pumpen-
4
kopf hineindrücken.
TM03 0475 5204
Die beiden Schrau-
5
ben montieren.
TM03 0580 0305
11
4.2.1 Klemmenkastenposition
Hinweis
Achtung
Hinweis
Für zulässige Klemmenkastenpositionen, siehe Quick Guide.
4.3 Wärmedämmschalen
Es wird empfohlen, die Pumpe mit Wärmedämmschalen auszurüsten.
• Wärmedämmschalen für Pumpen, die in Hei­zungsanlagen eingesetzt werden, sind im Liefer­umfang der Pumpe enthalten.
• Spezielle Kältedämmschalen für Pumpen, die im Kaltwasserbereich eingesetzt werden, sind als Zubehör lieferbar und getrennt zu bestellen. Bitte wenden Sie sich an Grundfos.
Durch das Anbringen der Wärmedämmschalen ändern sich die Pumpenabmessungen. Siehe die gepunktete Linie in den Maßskizzen auf den Seiten 295 und 296.
Wärmedämmschalen sind nur für Einzelpumpen lieferbar.
4.4 Doppelpumpen
Die Doppelpumpen sind serienmäßig mit einem GENI-Modul auf den beiden Klemmenkästen ver­sehen. Die Module sind mit einem Kabel verbunden. Die Module bestimmen die Betriebsart der Pumpe, siehe Abschnitt 7.9.1 Doppelpumpensteuerung .
Doppelpumpen in einer horizontalen Rohrleitung müssen unbedingt mit einem automatischen Schnellentlüfter (Rp 1/4) versehen werden. Dieser muss am oberen Teil des Pumpengehäuses aufgeschraubt werden, siehe Abb. 1.
Der Schnellentlüfter ist nicht im Lieferumfang ent­halten.
.
Abb. 1 Schnellentlüfter
4.5 Rückschlagventil
Falls ein Rückschlagventil in der Rohrleitung mon­tiert ist, siehe Abb. 2, muss die Pumpe so eingestellt werden, dass der minimale Förderdruck der Pumpe jederzeit den Schließdruck des Ventils übersteigt. Dies ist vor allem bei Proportionaldruckregelung (reduzierte Förderhöhe bei geringem Förderstrom) zu beachten.
Abb. 2 Rückschlagventil
4.6 Frostsicherung
Falls die Pumpe in Frostperioden nicht eingesetzt wird, müssen die notwendigen Maßnahmen getrof­fen werden, um Frostschäden zu vermeiden.
Zusatzstoffe mit einer Dichte und/oder kinematischen Zähigkeit, die höher als die von Wasser sind, werden die hyd­raulische Leistung reduzieren.
4.7 Überströmventil
Ein Überströmventil ist nicht erforderlich. Vorhan­dene Ventile sollten so eingestellt werden, dass der Öffnungsdifferenzdruck oberhalb des Sollwertes der Pumpe liegt.
4.8 Druckhaltung
Die Druckhaltung in der Anlage ist so zu wählen, dass der statische Druck am Pumpenzulaufstutzen immer oberhalb des Zulaufdruckes der jeweiligen Pumpe liegt, siehe Tabelle in Abschnitt
11. Technische Daten.
4.9 Schutz vor Luft und Schmutz
Die Pumpe sollte vor Luft und Feststoffen im Medium geschützt montiert werden. Der Einbau in vertikale Rohrleitungen ist vorzuziehen. An höchster oder niedrigster Stelle der Anlage ist die Gefahr höher. Eventuell sind Luft- und Schlammabscheider vor-
TM03 0377 5004
zusehen.
4.10 Geräuschdämpfung
Maßnahmen zur Geräuschdämpfung des Luft- bzw. Körperschalls (z.B. Kompensatoren) sind normaler­weise nicht erforderlich. Speziell in geräuschsen­siblen Anlagen ist aber auf Geräuschentkopplung des Systems vom Baukörper zu achten.
4.11 Wärmedämmung
Eine Wärmedämmung des Pumpengehäuses ist zweckmäßig. Der Pumpenkopf darf nicht isoliert werden.
Deutsch (DE)
TM02 0640 0301
12
5. Elektrischer Anschluss
Deutsch (DE)
Der elektrische Anschluss und der erforderliche Schutz müssen durch einen Fachmann in Überein­stimmung mit den örtlichen Vorschriften des EVU bzw. VDE vorgenommen werden.
Warnung Die Pumpe muss bauseits abgesichert
werden und sollte an einen externen Netzschalter angeschlossen werden. Der Schalter muss eine Kontakt­öffnung von mindestens 3 mm je Pol haben.
Als Schutz gegen indirektes Berühren kann Erdung oder Nullung verwendet werden.
Eine Isolationswiderstandsprüfung ist in Übereinstimmung mit Abschnitt
10. Isolationswiderstandsprüfu ng vor­zunehmen.
Sollte, bedingt durch Netzform oder Forderung des EVU, die Schutzmaß­nahme Fehlerstrom-Schutzschalter zur Anwendung kommen, müssen Fehler­strom-Schutzschalter verwendet wer­den:
die gemäß DIN VDE 0664 auch bei
pulsierenden Gleichfehlerströmen (pulsstromsensitive Ausführung) auslösen.
die bei Netzeinschaltung den Lade-
stromimpuls gegen Erde berück­sichtigen.
die für den Ableitstrom der Pumpe geeignet sind.
Treten impulsartige Fehlerströme infolge von transienten (kurzzeitigen) Netzüberspannungen und ungleich­mäßiger Phasenbelastung bei Ein­schaltvorgängen auf, so sind FI­Schutzschalter in kurzzeitverzögerter Ausführung (VSK) zu empfehlen. Die Schalter müssen mit dem gezeig­ten Symbol gekennzeichnet sein:
• Die Pumpe benötigt keinen externen Motor­schutz.
• Es ist darauf zu achten, dass die auf dem Leis­tungsschild angegebenen elektrischen Daten mit der vorhandenen Stromversorgung übereinstim­men.
5.1 Versorgungsspannung
1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz.
13
5.2 Netzanschluss
7 mm
12 mm
Hinweis
Stufe Vorgehensweise
Stufe Vorgehensweise
1
6
TM03 0898 0705
Deutsch (DE)
TM03 0520 0105
6. Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme muss die Anlage mit dem
2
3
Fördermedium aufgefüllt und entlüftet werden. Weiterhin muss der erforderliche Zulaufdruck am Saugstutzen der Pumpe vorhanden sein, siehe Abschnitt 11. Technische Daten.
Die Anlage kann nicht durch die Pumpe entlüftet werden.
TM03 0899 0705
TM03 0900 0705
4
TM03 0901 0705
5
TM03 0902 0705
14
7. Funktionen
Deutsch (DE)
Die meisten Funktionen lassen sich mit der Bedientastatur der Pumpe einstellen. Einzelte Funktionen können jedoch nur mit der R100 oder über Ausbaumodule eingestellt werden.
Mit der Bedientastatur der Pumpe, siehe Abb. 11, Seite 60:
AUTO
ADAPT (werkseitige Einstellung)
Diese Regelungsart ist in den meisten Heizungsanlagen die beste Pumpeneinstellung. Während des Betriebes wird die Pumpenleistung automatisch an den tatsächlichen Bedarf angepasst. Diese Einstellung stellt sicher, dass der Energieverbrauch und der Geräuschpegel der Pumpe auf ein Minimum reduziert werden. Gleichzeitig werden die Betriebskosten gesenkt und der Komfort erhöht.
Proportionaldruckregelung Die Pumpe passt laufend ihre Förderhöhe dem aktuellen Förderstrom an. Mit der Bedientastatur lässt sich der gewünschte Sollwert der Pumpe einstellen.
Konstantdruckregelung Die Förderhöhe der Pumpe wird, unabhängig vom Förderstrom, konstant gehalten. Mit der Bedientastatur lässt sich der gewünschte Sollwert der Pumpe einstellen.
Automatische Nachtabsenkung Die Pumpe schaltet in Abhängigkeit der Vorlauftemperaturänderung automatisch zwischen Normalbetrieb und Nachtabsenkung um. Die automatische Nachtabsenkung kann mit den obigen Regelungsarten kom ­biniert werden.
Weitere Funktionen: Mit der Fernbedienung R100:
Konstantkennlinie Die Pumpe läuft mit einer konstanten Drehzahl auf oder zwischen den MAX- und MIN-Kennlinien.
Temperaturführung Die Förderhöhe wird in Abhängigkeit der Medientemperatur geregelt.
Über Ausbaumodule: GENI-Modul
Externe analoge Steuerung der Förderhöhe oder der Drehzahl über ein Signal von einem externen 0-10 V Signalgeber.
Externe Zwangssteuerung über Eingänge für:
- MAX-Kennlinie
- MIN-Kennlinie.
Buskommunikation über GENIbus Die Pumpe kann über eine Steuerung Grundfos Control MPC Serie 2000, ein Gebäudeleitsystem oder eine andere externe Steuerung geregelt und überwacht werden.
Doppelpumpensteuerung . Doppelpumpensteuerung ist in Abschnitt 7.9.1 beschrieben.
Extern EIN/AUS Über den Digitaleingang kann die Pumpe ein- bzw. ausgeschaltet werden.
Stör-, Bereit- und Betriebsmel dung üb er Melderelais Die Pumpe steuert ein externes Stör-, Bereit- und Betriebsmelderelais über einen potentialfreien Aus­gang. Die Funktion des Melderelais ist mit der R100 erreichbar.
Relaismodul
Extern EIN/AUS Über den Digitaleingang kann die Pumpe ein- bzw. ausgeschaltet werden.
Stör-, Bereit- und Betriebsmel dung üb er Melderelais Die Pumpe steuert ein externes Stör-, Bereit- und Betriebsmelderelais über einen potentialfreien Aus­gang. Die Funktion des Melderelais ist mit der R100 erreichbar.
15
7.1 Regelungsart en
H
max.
H
Werk
A
1
A
3
A
2
H
Soll2
H
Soll1
H
Soll
H
Soll
H
Soll
Proportionaldruck Konstantdruck
Die GRUNDFOS MAGNA Pumpen können auf die für die betreffende Anlage optimale Regelungsart eingestellt werden.
Mögliche Regelungsarten:
•AUTO
• Proportionaldruck
• Konstantdruck. Die erwähnten Regelungsarten können mit automati-
scher Nachtabsenkung kombiniert werden, siehe Abschnitt 7.3 Betrieb mit automatischer Nacht- absenkung.
AUTO
Ist mit der Bedientastatur oder der R100 einzustel­len, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe.
In der Regelungsart AUTO leistung laufend der Anlage angepasst.
Der Sollwert der Pumpe ist werkseitig auf die folgen­den Werte eingestellt und lässt sich nicht manuell ändern:
• MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100
• MAGNA 25-80, 32-80, 40-80 bis 4,5 .m
• MAGNA 25-60, 32-60 bis 3,5 m.
• MAGNA 25-40, 32-40 bis 2,5 m. Wenn die Pumpe einen niedrigeren Druck auf der
MAX-Kennlinie erfasst, A Funktion automatisch eine entsprechend niedrigere Regelungskennlinie, H Energieverbrauch gesenkt.
.
ADAPT (werkseitige Einstellung)
ADAPT
bis 5,5 m.
Soll2
ADAPT wird die Pumpen-
, wählt die AUTOADAPT-
2
. Dadurch wird der
Proportionaldruckregelung
Ist mit der Bedientastatur oder der R100 einzustel­len, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe.
Die Förderhöhe fällt bzw. steigt bei fallendem bzw. steigendem Förderstrom, siehe Abb. 4.
Konstantdruckregelung
Ist mit der Bedientastatur oder der R100 einzustel­len, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe.
Die Förderhöhe wird, unabhängig vom Förderstrom, konstant gehalten, siehe Abb. 4.
Abb. 4 Druckregelung
Deutsch (DE)
TM00 5546 4596
Abb. 3 AUTOADAPT
A1: Ursprünglicher Betriebspunkt.
: Niedrigerer, erfasster Druck auf der MAX-
A
2
Kennlinie.
: Neuer Betriebspunkt nach AUTOADAPT-
A
3
Regelung.
: Ursprünglicher Sollwert.
H
Soll1
H
: Neuer Sollwert nach AUTOADAPT-Regelung.
Soll2
: Werkseitig eingestellter Sollwert.
H
Werk
Zur Rückstellung der AUTO Taste ca. 10 Sek. zu drücken, bis die Regelungs­art zum Ausgangspunkt (AUTO
ADAPT mit automatischer Nachtabsenkung)
AUTO zurückgekehrt ist.
ADAPT-Funktion ist die
ADAPT oder
TM02 0251 4800
16
7.2 Wahl der Regelungsart
Hinweis
Deutsch (DE)
Anlagentyp Beschreibung
Typische Hei­zungsanlagen
Grundfos empfiehlt, die Pumpe in der Regelungsart AUTO belassen. Diese Regelungsart bietet die optimale Pumpenleistung bei dem niedrigstmöglichen Energieverbrauch.
1. Zweirohrhei­zungen mit Thermostat­ventilen und bei kleiner
Anlagen mit relativ großen Strömungs­widerständen im Rohrnetz und Klimaanlagen
Anlagen mit relativ geringen Strömungs­widerständen im Rohrnetz
Verbraucher­autorität, z.B. mit
2. Primärkreispumpen bei Anlagen mit hohen Druckverlusten im Primärkrei s.
3. Klima­anlagen mit
1. Zweirohrhei­zungen mit Thermostat­ventilen und bei großer Verbraucher­autorität, z.B.
2. Fußbodenheizungen mit Thermostatventilen.
3. Einrohrheizungen mit Thermostatventilen oder Strangabsperr­ventilen.
4. Primärkreispumpen bei Anlagen mit geringen Druckverlusten im Primärkrei s.
7.2.1 Sollwerteinstellung
Falls die Regelungsart AUTO soll der Sollwert nicht eingestellt werden.
Der Sollwert lässt sich durch Drücken der Taste oder einstellen, vorausgesetzt dass eine der folgenden Regelungsarten gew ählt wurde:
ADAPT gewählt wurde,
• Proportionaldruckregelung,
• Konstantdruckregelung oder
• Konstantkennlinie. Der Sollwert muss der Anlage angepasst werden. Eine zu hohe Einstellung kann Geräusche in der
Anlage verursachen, während eine zu niedrige Einstellung ungenügende Wärme oder Kühlung in gewissen Anlagenteilen verursachen kann.
ADAPT zu
> 3 m,
•H
N
• sehr langen Verteilungsleitungen,
• stark eingedrosselten Strangabsperrventilen,
• Strangdifferenzdruckreglern,
• großen Druckverlusten in den Anlagenteilen, die vom Gesamtvolumenstrom durchflossen werden (Kessel, Wärmetauscher und Verteilungsleitung bis zum 1. Abgang).
• Wärmetauschern (Fan-Coil),
• Kühldecken,
• Kühlflächen.
•mit H
< 2 m,
N
• ehemalige Schwerkraftanlagen,
• mit geringen Druckverlusten in den Anlagenteilen, die vom Gesamtvolumenstrom durchflossen werden (Kessel, Wärmetauscher und Verteilungsleitung bis zum 1. Abgang) oder
• auf große Spreizung (z.B. Fernwärme) umge­rüstet.
7.3 Betrieb mit automatischer Nachtabsenkung
Ist mit der Bedientastatur oder der R100 einzustel­len, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe.
Wenn die Nachtabsenkungsautomatik eingeschaltet ist, schaltet die Pumpe automatisch zwischen Nor­malbetrieb und Nachtabsenkung (Betrieb mit niedri­ger Leistung) um.
Die Umschaltung zwischen Normalbetrieb und Nachtabsenkung erfolgt in Abhängigkeit der Vorlauf­temperatur.
Die Pumpe schaltet automatisch auf Nachtabsen­kung um, wenn der eingebaute Temperatursensor einen Temperaturrückgang von 10-15 °C innerhalb etwa 2 Stunden erfasst. Der Temperaturrückgang muss mindestens 0,1 °C/Min. betragen.
Die Umschaltung auf Normalbetrieb erfolgt ohne Verzögerung, wenn die Vorlauftemperatur wieder um ca. 10 °C gestiegen ist.
Betrieb mit automatischer Nacht­absenkung ist bei Klimaanlagen nicht einsetzbar.
Diese Rege­lungsart wählen
ADAPT
AUTO
Proportional-
druck
Konstantdruck
17
7.4 Betrieb Konstantkennlinie
MAX
MIN
MAX
MIN
Hinweis
H
aktuell
T
aktuell
Ist mit der R100 einzustellen, siehe Abschnitt
8. Einstellung der Pumpe. Die Pumpe kann auf Betrieb Konstantkennlinie ein-
gestellt werden, d.h. ähnlich einer ungeregelten Pumpe, siehe Abb. 6.
Wenn die Pumpe mit der R100 auf Betrieb Konstant­kennlinie eingestellt ist, kann die Einstellung mit der Bedientastatur oder der R100 geändert werden.
MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100
Eine von 9 Kennlinien (81 Kennlinien mit der R100) zwischen den MAX- und MIN-Kennlinien kann gewählt werden, siehe Abb. 5.
MAGNA 25-80, 32-80, 40-80
Eine von 7 Kennlinien (61 Kennlinien mit der R100) zwischen den MAX- und MIN-Kennlinien kann gewählt werden, siehe Abb. 5.
MAGNA 25-60, 32-60, 40-60
Eine von 5 Kennlinien (41 Kennlinien mit der R100) zwischen den MAX- und MIN-Kennlinien kann gewählt werden, siehe Abb. 5.
MAGNA 25-40, 32-40
Eine von 3 Kennlinien (21 Kennlinien mit der R100) zwischen den MAX- und MIN-Kennlinien kann gewählt werden, siehe Abb. 5.
Abb. 5 Betriebskennlinien
7.5 Betrieb MAX- bzw. MIN-Kennlinie
Ist mit der Bedientastatur, mit der R100 oder über GENI-Modul einzustellen, siehe Abschnitt
8. Einstellung der Pumpe. Die Pumpe kann auf Betrieb MAX- oder MIN-Kenn-
linie eingestellt werden, d.h. ähnlich einer ungeregel­ten Pumpe, siehe Abb. 6.
Diese Betriebsart ist unabhängig von der Regelungs­art einsetzbar.
Abb. 6 MAX- bzw. MIN-Kennlinien
Betrieb MAX-Kennlinie kann gewählt werden, wenn eine ungeregelte Pumpe erforderlich ist.
Betrieb MIN-Kennlinie sollte in Schwachlastperio­den gewählt werden. Diese Betriebsart ist u.a. bei manueller Nachtabsenkung einsetzbar, falls die automatische Nachtabsenkung nicht benutzt wer­den soll.
7.6 Temperaturführung
Ist mit der R100 einzustellen, siehe Abschnitt
8. Einstellung der Pumpe.
Die Temperaturführung bewirkt bei Proportional­oder Konstantdruckregelung eine Reduktion des Sollwertes in Abhängigkeit der Medientemperatur.
Diese Regelfunktion kann zur Aktivierung bei Medientemperaturen unter 80 °C bzw. unter 50 °C eingestellt werden. Diese Temperaturgrenzen wer­den als T der nachstehenden Kennlinie im Verhältnis zum ein­gestellten Sollwert (= 100 %) abgesenkt.
Abb. 7 Temperaturführung
Im Beispiel wurde T aktuelle Medientemperatur T Reduktion der eingestellten Förderhöhe von 100 % auf H
Voraussetzungen für die Temperaturführung sind:
• Die Regelungsart muss Proportional- oder Kons-
TM03 0551 0205TM00 5547 4596
tantdruck sein.
• Die Pumpe muss in der Vorlaufleitung eingebaut
sein.
• Die Vorlauftemperatur der Anlage wird geregelt.
Die Temperaturführungsfunktion ist einsetzbar in:
• Anlagen mit variablen Förderströmen
(z.B. Zweirohrheizungen), in denen die Tempera­turführung eine weitere Absenkung der Förder­leistung in Schwachlastperioden und damit eine reduzierte Vorlauftemperatur bewirkt.
• Anlagen mit quasi konstantem Förderstrom
(z.B. bestimmte Einrohr- un d Fußb odenheizun­gen), die normalerweise nicht differenzdruck­abhängig geregelt werden können. Für sie besteht nur durch die Aktivierung dieser Regel­funktion eine Möglichkeit zur außentemperatur­und zeitabhängigen Leistungsanpassung der Pumpe.
Wahl der T
In Anlagen mit einer Nenn-Vorlauftemperatur:
• bis 55 °C, ist T
• über 55 °C, ist T
bezeichnet. Der Sollwert wird gemäß
max.
= 80 °C gewählt. Die
aktuell
.
max.
max.
= 50 °C zu wählen,
max.
= 80 °C zu wählen.
max.
bewirkt eine
aktuell
Die Temperaturführungsfunktion ist bei Klimaanlagen nicht einsetzb ar.
Deutsch (DE)
TM01 0626 1797
18
7.7 Ausbaumodule
Hinweis
Kabel
Strömungs­richtung
Rechter Pumpenkopf (Master)
Linker Pumpenkopf (Slave)
Deutsch (DE)
Die Pumpe kann mit einem Ausbaumodul montiert werden, das die Kommunikation mit externen Signa­len (Signalgebern) ermöglicht.
Zwei verschiedene Modultypen sind erhältlich:
• Relaismodul
• GENI-Modul. Die Doppelpumpen sind serienmäßig mit einem
GENI-Modul auf den beiden Klemmenkästen ver­sehen.
Für Anschlussbeispiele (GENI-Modul), siehe Seite 298 und 299.
7.8 Relaismodul
Für Montage und Betrieb, siehe die Montage- und Betriebsanleitung des Relaismoduls.
Funktionen
• Extern EIN/AUS
• Stör-, Bereit- und Betriebsmeldung über Melde­relais.
7.9 GENI-Modul
Für Montage und Betrieb, siehe die Montage- und Betriebsanleitung des GENI-Moduls.
Funktionen
• Extern EIN/AUS
• Externe Zwangssteuerung
• Externe analoge 0-10 V Steuerung
• Buskommunikation über GENIbus
• Doppelpumpensteuerung
• Stör-, Bereit- und Betriebsmeldung über Melde­relais.
7.9.1 Doppelpumpensteuerung
Die Doppelpumpen sind serienmäßig mit einem GENI-Modul auf den beiden Klemmenkästen ver­sehen. Die Module sind mit einem Kabel verbunden.
Abb. 8 Doppelpumpe mit GENI-Modulen
Für den Anschluss des Kommunikationskabels zwi­schen den GENI-Modulen, siehe Seite 298 und 299.
Die Kommunikation zwischen Klemmenkasten und GENI-Modul erfolgt drahtlos.
Die Doppelpumpen sind werkseitig auf die Rege­lungsart AUTO betrieb" eingestellt.
Betriebsarten:
Wechselbetrieb Die beiden Pumpen laufen abwechselnd. Umschaltung erfolgt alle 24 Betriebsstunden. Falls die laufende Pumpe wegen einer Störung ausschaltet, schaltet die andere Pumpe ein.
Reservebetrieb Die eine Pumpe läuft kontinuierlich. Die andere Pumpe läuft in bestimmten Abständen kurz an, um Blockierung bei längerem Stillstand zu ver­meiden. Falls die laufende Pumpe wegen einer Störung ausschaltet, schaltet die andere Pumpe ein.
ADAPT und die Betriebsart "Wechsel-
Bei Klimaanlagen empfiehlt es sich, Reservebetrieb zu wählen, um kritische Kondenswasserbildung in der Pumpe zu verhindern.
TM03 0642 0405
19
7.9.2 Wahl der Betriebsart
Hinweis
Reservebetrieb
Wechselbetrieb
LON-Netzwerk
24 VAC/VDC
GENI-Modul
Die Betriebsart ist mit dem mechanischen Kontakt in jedem Modul zu wählen.
Betriebsart
Wechselbetrieb Wechselbetrieb Wechselbetrieb Reservebetrieb Wechselbetrieb Reservebetrieb Reservebetrieb Reservebetrieb Wechselbetrieb Reservebetrieb Reservebetrieb Reservebetrieb
Abb. 9 Mechanischer Kontakt
Bedienung
Die Doppelpumpen können wie Einzelpumpen ein­gestellt und bedient werden. Die laufende Pumpe benutzt ihre eigene Sollwerteinstellung, unabhängig davon, ob der Sollwert mit der Bedientastatur, der R100 oder über Bus eingestellt wurde.
Die beiden Pumpen sollen auf den glei­chen Sollwert und Regelungsart einge­stellt werden. Unterschiedliche Einstel­lungen haben zur Folge, dass der Betrieb sich ändert, wenn zwischen den beiden Pumpen umgeschaltet wird.
Linker
Pumpenkopf
Rechter
Pumpenkopf
7.10 Anschluss an LON-Netzwerk
Die Pumpe lässt sich über ein GENI-Modul und einen externen Grundfos G10-LON Busankoppler an ein LON-Netzwerk anschließen. Produktnummer des G10 LON Busankopplers:
605726.
Abb. 10 Anschluss an LON -Netzwerk
8. Einstellung der Pumpe
Zur Einstellung der Pumpe sind die folgenden Bedienelemente verwendbar:
• Bedientastatur.
• Fernbedienung R100.
• Buskommunikation (ist nicht in dieser Anleitung näher beschrieben. Nehmen Sie bitte mit Grundfos Verbindung auf).
TM03 0867 0605
Die nachstehende Tabelle zeigt die mit den einzel­nen Bedienelementen wählbaren Funktionen und die Abschnitte, in denen diese Funktionen beschrieben sind.
Mögliche Einstellungen
AUTOADAPT 8.2.1 8.7.1 Automatische Nacht-
absenkung Proportionaldruckregelung 8.2.1 8.7.1 Konstantdruckregelung 8.2.1 8.7.1 Sollwerteinstellung 8.2.2 8.5.1 Betrieb MAX-Kennlinie 8.2.3 8.5.2 Betrieb MIN-Kennlinie 8.2.4 8.5.2 Betrieb Konstantkennlinie 8.5.2 Temperaturführung 8.7.3 Aktivierung/Deaktivierung
der Bedientasten Pumpennummer 8.7.6 Ein-/Ausschalten 8.2.5 8.5.2
Störmeldequittierung 8.2.6 8.5.3 Aufruf verschiedener
Daten
"–" = nicht möglich mit diesem Bedienelement
Bedien-
tastatur
8.2.1 8.7.2
8.7.4
Deutsch (DE)
TM03 0378 5004
R100
8.6.1 -
8.6.7
20
8.1 Werkseitige Einstellung
Deutsch (DE)
Die Pumpe ist werkseitig auf AUTOADAPT ohne automatische Nachtabsenkung eingestellt.
8.2 Bedientastatur
Warnung Bei hohen Medientemperaturen kann
die Pumpe so heiß werden, dass nur die Bedientasten berührt werden dür­fen. Verbrennungsgefahr!
Die Bedientastatur, Abb. 11, bietet:
Pos. Beschreibung
1 Bedientasten zur Einstellung
• Meldeleuchten zur Betriebs- bzw. Stör­meldung und
2
• Symbol zur Anzeige von externer Steu­erung
Bedientaste zur Änderung der Regelungs-
3
art Leuchtsymbole zur Anzeige der Rege-
4
lungsart und Nachtabsenkung Leuchtfelder zur Anzeige der Förderhöhe,
5
des Förderstroms und der Betriebsart
Für weitere Informationen, siehe Abschnitt
9. Störungsübersicht.
8.2.1 Einstellung der Regelungsart
Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt
7.1 Regelungsarten. Die Regelungsart lässt sich durch Drücken der Taste
, Pos. 3, in Übereinstimmung mit dem nach-
stehenden Zyklus ändern:
Abb. 12 Zyklus der Re gelungsarten
Automatische Nachtabsenkung kann bei jeder Rege­lungsart aktiviert werden.
Die Leuchtsymbole, Pos. 4, siehe Abb. 11, zeigen die Einstellungen der Pumpe:
Symbol
leuchtet
ADAPT AUTOADAPT NEIN
AUTO
Regelungsart
Automa-
tische
Nacht-
absenkung
Proportionaldruck NEIN
TM03 1288 1505
Abb. 11 Bedientastatur
21
Konstantdruck NEIN
Konstantkennlinie NEIN
AUTO
ADAPT
AUTOADAPT JA
Proportionaldruck JA
Konstantdruck JA
Konstantkennlinie JA
"–" = kein Licht.
TM03 8752 2407
8.2.2 Sollwerteinstellung
Hinweis
Der Sollwert der Pumpe ist durch Drücken der Taste
oder einzustellen, vorausgesetzt dass die Regelungsart Proportionaldruckregelung, Konstant­druckregelung oder Konstantkennlinie gewählt wurde.
Die Leuchtfelder, Pos. 5, auf der Bedientastatur zei­gen den eingestellten Sollwert an.
MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100
Die Leuchtfelder können einen maximalen Sollwert von 9 m anzeigen.
Abb. 13 Leuchtfelder MAGNA xx-100
MAGNA 25-40, 32-40, 25-60, 32-60, 40-60, 25-80, 32-80, 40-80
Die Leuchtfelder können einen maximalen Sollwert anzeigen von:
• MAGNA 25-40, 32-40 = 3 m.
• MAGNA 25-60, 32-60, 40-60= 5 m.
• MAGNA 25-80, 32-80, 40-80= 7 m.
8.2.3 Einstellung auf Betrieb MAX-Kennlinie
Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt 7.5 Betrieb MAX- bzw. MIN-Kennlinie.
Bei ständig gedrückter Taste wird auf die MAX­Kennlinie der Pumpe umgeschaltet und "MAX" leuchtet, siehe Abb. 15. Zur Rückstellung die Taste
so lange gedrückt halten, bis der gewünschte
Sollwert angezeigt wird.
Abb. 15 MAX-Kennlinie
8.2.4 Einstellung auf Betrieb MIN-Kennlinie
Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt 7.5 Betrieb
TM03 0380 2507TM02 0483 2507
MAX- bzw. MIN-Kennlinie. Bei ständig gedrückter Taste wird auf die MIN-
Kennlinie der Pumpe umgeschaltet und "MIN" leuch­tet, siehe Abb. 16. Zur Rückstellung die Taste so lange gedrückt halten, bis der gewünschte Sollwert angezeigt wird.
Deutsch (DE)
TM03 0381 2507TM03 0382 2507
Abb. 14 Leuchtfelder MAGNA xx-40, xx-6 0,
xx-80
Abb. 16 MIN-Kennlinie
8.2.5 Ein-/Ausschalten der Pumpe
Zum Ausschalten der Pumpe die Taste so lange gedrückt halten, bis "STOP" leuchtet. Wenn die Pumpe ausschaltet, blinkt die grüne Meldeleuchte.
Zum Einschalten der Pumpe die Taste drücken.
Bei längeren Stillstandsperioden emp­fiehlt es sich, die Pumpe über den EIN/AUS-Eingang, mit der R100 oder durch Abschalten der Versorgungs­spannung zur Pumpe abzuschalten. Dabei bleibt der an der Pumpe einge­stellte Sollwert bei der Wiederinbetrieb­nahme unverändert.
22
8.2.6 Störmeldequittierung
Deutsch (DE)
Störmeldungen können durch kurzzeitiges Drücken einer beliebigen Taste quittiert werden. Hierdurch wird die Einstellung der Pumpe nicht beeinflusst. Falls die Störung nicht behoben worden ist, wird die Störung wieder angezeigt. Die Zeit, bis die Störung wieder erscheint, kann zwischen 0 und 255 Sekun­den variieren.
8.3 Fernbedienung R100
Die Fernbedienung R100 wird zur drahtlosen Kom­munikation mit der Pumpe eingesetzt. Die Kommuni­kation erfolgt über Infrarotlicht.
Bei der Kommunikation ist die R100 in Richtung der Bedientastatur zu halten. Die Kommunikation der R100 mit der Pumpe wird durch schnelles Blinken der roten Meldeleuchte angezeigt.
Die R100 bietet zusätzliche Einstellmöglichkeiten und Statusanzeigen für die Pumpe.
23
8.4 R100 Display übe rsi cht
Dieses Bild erscheint nur einmal, d.h. wenn der Kontakt zwischen der R100 und der Pumpe hergestellt worden ist.
3. INSTALLATION2. STATUS0. ALLGEMEINES 1. BETRIEB
8.5.3
8.6.2
8.6.3
8.6.4
8.6.5
8.7.5
8.7.4
8.7.3
8.6.6
8.6.7
8.5.2
8.7.1
8.6.1
8.5.2
8.5.4
8.7.2
8.7.6
Die Displaybilder sind in vier parallele Menüs unter­teilt, siehe Abb. 17:
0. ALLGEMEINES, siehe Bedienungsanleitung für
R100
1. BETRIEB
2. STATUS
3. INSTALLATION
Die Nummern an den einzelnen Displaybildern in Abb. 17 weisen auf die Abschnitte hin, in denen die Bilder beschrieben sind.
Deutsch (DE)
Abb. 17 Menüübersi cht
24
8.5 Menü BETRIEB
Hinweis
Deutsch (DE)
Wenn die Kommunikation zwischen der R100 und der Pumpe hergestellt worden ist, erscheint das Bild "Kontakt mit" im Display. Durch Drücken der Taste "Pfeil nach unten" der R100 erscheint Menü BETRIEB im Display.
Das Bild "Kontakt mit" erscheint nur einmal, d.h. wenn der Kontakt zwi­schen der R100 und der Pumpe herge­stellt worden ist.
8.5.1 Sollwert
Die Anzeige in diesem Bild ist von der im Bild "Regelungsart" im Menü INSTALLATION gewählten Regelungsart abhängig.
Wird die Pumpe über externe Signale zwangs­gesteuert, sind die Einstellmöglichkeiten einge­schränkt, siehe Abschnitt 8.8 Priorität der Einstellun- gen. Wird eine Änderung der Einstellungen versucht, wird im Displaybild angezeigt, dass die Pumpe zwangsgesteuert ist und dass daher keine Änderung ausgeführt werden kann.
Dieses Displaybild erscheint bei der Regelungsart
ADAPT.
AUTO
8.5.3 Störmeldungen
Bei Störung der Pumpe erscheint die Ursache im Display.
Mögliche Störungsursachen:
Pumpe blockiert
Interne Störung
Überspannung
Unterspannung
Übertemperatur
Modulstörung
•Störung in Modulkommunikation. In diesem Displaybild kann eine Störmeldung quit-
tiert werden, aber nur wenn die Störung nicht mehr anliegt bzw. bereits behoben wurde.
8.5.4 Alarmprotokoll
Der gewünschte Sollwert lässt sich durch Drücken der Tasten "+" und "–" der R100 einstellen (nicht möglich, wenn die Pumpe sich in der Regelungsart AUTO
ADAPT befindet).
Weiterhin kann eine der folgenden Betriebsarten gewählt werden:
•STOP
MIN (MIN-Kennlinie)
MAX (MAX-Kennlinie). Bei den Regelungsarten Proportionaldruck, Kons-
tantdruck und Konstantkennlinie sieht das Bild ein wenig anders aus.
Der aktuelle Betriebspunkt der Pumpe ist mit einem Viereck im Q/H-Feld markiert. Keine Anzeige bei niedrigen Förderströmen.
8.5.2 Betriebsart
Betriebsart wählen:
STOP
MIN (MIN-Kennlinie)
Normal (AUTO
ADAPT, Proportionaldruck, Kons-
tantdruck oder Konstantkennlinie)
MAX (MAX-Kennlinie).
25
Der Alarmcode und der dazugehörige T ext werden in diesem Displaybild angezeigt. Gleichzeitig wird die Anzahl Minuten angezeigt, in denen die Pumpe unter Spannung gestanden hat, seitdem die Störung ein­traf.
Die letzten fünf Störmeldungen werden im Alarm­protokoll angezeigt.
8.6 Menü STATUS
In diesem Menü erscheinen ausschließlich Status­anzeigen. Eine Einstellung oder Änderung ist nicht möglich.
Die aktuellen Werte in diesen Displaybildern sind Richtwerte und basieren auf einer Schätzung.
8.6.1 Aktueller Sollwert
Feld "Aktueller Sollwert":
Der aktuelle Sollwert der Pumpe.
Feld "entspricht":
Aktueller Sollwert in % des eingestellten Sollwertes, falls die Pumpe an einen externen analogen 0-10 V Signalgeber angeschlossen ist oder falls die Tempe­raturführung oder die Proportionaldruckregelung aktiviert ist.
8.6.2 Betriebsart
In diesem Displaybild wird die aktuelle Betriebsart (STOP, MIN, Normal oder MAX) angezeigt. Zusätz- lich wird angezeigt, wo diese Betriebsart gewählt wurde (Pumpe, R100, BUS oder Extern).
8.6.3 Förderhöhe und Förderstrom
8.6.4 Drehzahl
Die aktuelle Drehzahl der Pumpe.
8.6.5 Medientemperatur
Die aktuelle Temperatur des Fördermediums.
8.6.6 Leistungsaufnahme und Energieverbrauch
Die aktuelle Leistungsaufnahme und Energie­verbrauch der Pumpe.
Der Wert für Energieverbrauch ist ein kumulierter Wert und kann nicht geändert werden.
8.6.7 Betriebsstunden
Deutsch (DE)
Die aktuelle Förderhöhe und Förderstrom der Pumpe.
Bei niedrigen Förderstromwerten wird "<" vor dem niedrigstmöglichen Wert der betreffenden Pumpe angezeigt.
Kann die Pumpe die Förderhöhe und den Förder­strom nicht ermitteln, wird dies durch "–" im Display angezeigt.
Die Zahl der Betriebsstunden der Pumpe. Der Wert für Betriebsstunden ist ein kumulierter Wert
und kann nicht geändert werden.
26
8.7 Menü INSTALLATION
Hinweis
Deutsch (DE)
Dieses Menü zeigt die Einstellungen, die bei der Montage der Pumpe festgelegt werden sollten.
8.7.1 Regelungsart
Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt
7.1 Regelungsarten ode r Abschnitt 7.4 Betrieb Konstantkennlinie.
Eine der folgenden Regelungsarten wählen:
•AUTO
ADAPT
Prop. Druck (Proportionaldruck)
Konst. Druck (Konstantdruck)
Konst.Kennlinie (Konstantkennlinie). Die Einstellung des Sollwertes oder der Kennlinie ist
im Bild 8.5.1 Sollwert im Menü BETRIEB vorzuneh­men (nicht möglich, wenn die Pumpe sich in der Regelungsart AUTO
ADAPT befindet).
8.7.2 Automatische Nachtabsenkung
In diesem Displaybild kann automatische Nacht­absenkung aktiviert bzw. deaktiviert werden.
Es bestehen die folgenden Möglichkeiten:
Aktiv
Nicht aktiv, unabhängig von der gewählten Regelungsart.
8.7.3 Temperaturführung
Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt
7.6 Temperaturführung.
Bei Temperaturführung muss die Pumpe unbedingt in der Vorlaufleitung eingebaut sein. Für die max. Temperatur kann zwischen 50 °C und 80 °C gewählt werden.
Wenn die Temperaturführung aktiviert ist, erscheint ein kleines Thermometer im Displaybild "Sollwert" im Menü BETRIEB, siehe Abschnitt 8.5.1 Sollwert.
8.7.4 Tasten auf Pumpe
Um unbefugtes Bedienen der auf der Pumpe befind­lichen Tasten , und zu vermeiden, können die Tasten in diesem Displaybild außer Betrieb gesetzt werden. Die Tasten lassen sich nur mit der R100 aktivieren. Die Einstellwerte bleiben erhalten.
Es bestehen die folgenden Möglichkeiten:
•Aktiv
Nicht aktiv.
8.7.5 Melderelais
Falls ein Ausbaumodul auf der Pumpe montiert ist, kann die Funktion des Melderelais in diesem Dis­playbild gewählt werden:
Störung (funktioniert als Störmelderelais)
Bereit ((funktioniert als Bereitmelderelais)
Betrieb (funktioniert als Betriebsmelderelais).
8.7.6 Pumpennummer
Falls die Pumpe sich in der Regelungs­art AUTO befindet, ist es nicht möglich, die Tem­peraturführung mit der R100 einzustel­len.
oder Konstantkennlinie
ADAPT
In diesem Displaybild kann die Temperaturführung aktiviert werden, vorausgesetzt dass die Regelungs­art Proportionaldruckregelung oder Konstantdruck­regelung gewählt wurde, siehe Abschnitt
8.7.1 Regelungs art.
27
In diesem Displaybild kann der Pumpe eine Adresse in Form einer Nummer von 1 bis einschließlich 64 zugeteilt bzw. die Pumpennummer geändert werden, damit die R100, die Grundfos Control MPC Serie 2000 oder eine ähnliche Anlage zwischen zwei oder mehr Pumpen unterscheiden kann.
8.8 Priorität der Einstellungen
Durch die externen Schaltbefehle werden die Ein­stellmöglichkeiten an der Pumpen-Bedientastatur und mit der R100 eingeschränkt. Mit der Bedien­tastatur oder der R100 kann die Pumpe immer auf Betrieb MAX-Kennlinie oder STOP eingestellt wer­den.
Falls zwei oder mehr Funktionen gleichzeitig aktiviert werden, wird die Pumpe nach der Funktion mit der höchsten Priorität laufen.
Die Priorität der bei den verschiedenen Betriebsar­ten vorkommenden Einstellungen geht aus der nach­stehenden Tabelle hervor.
Beispiel: Wird die Pumpe über ein externes Signal auf STOP geschaltet, lässt sich die Pumpe mit der Bedientastatur oder der R100 nur auf MAX-Kennlinie einstellen.
Mit Ausbaumodul
Mögliche Einstellungen
Priorität
1STOP 2 3STOP 4
5
6
Bedien-
tastatur auf
der Pumpe
oder R100
MAX-
Kennlinie
MIN-
Kennlinie
Sollwert-
einstellung
Externe
Signale
MAX-
Kennlinie
MIN-
Kennlinie
Bus-
signal
STOP MAX-
Kennlinie
MIN-
Kennlinie
Sollwert-
einstellung
Deutsch (DE)
Nicht aktiv, wenn die Pumpe über den Bus gesteuert wird.
Nur aktiv, wenn die Pumpe über den Bus gesteuert wird.
Wie aus der Tabelle hervorgeht, reagiert die Pumpe nicht auf externe Signale (MAX-Kennlinie und MIN­Kennlinie), wenn sie über den Bus gesteuert wird.
Falls die Pumpe auf externe Signale (MAX-Kennlinie und MIN-Kennlinie) reagieren soll, muss die Anlage für diese Funktion konfiguriert sein.
Für weitere Informationen, nehmen Sie bitte mit Grundfos Verbindung auf.
28
9. Störungsübersicht
Deutsch (DE)
Warnung Das Fördermedium kann brühend heiß sein und unter hohem Druck stehen. Daher muss die
Anlage vor jeder Demontage der Pumpe entleert bzw. die Absperrventile auf Saug- un d Druckseite der Pumpe geschlossen werden.
Meldeleuchte leuchtet nicht.
Meldeleuchte leuchtet.
Melde-
leuchten
Grün Rot
Störung Ursache Abhilfe
Die Pumpe läuft nicht.
Die Pumpe läuft nicht.
Die Pumpe wurde wegen einer Störung ausgeschaltet.
Die Pumpe läuft, aber ist gestört.
Die Pumpe wurde auf STOP einge­stellt und ist gestört.
Die Anlage macht Geräu­sche.
Meldeleuchte blinkt.
Eine Sicherung in der Installation ist durchgebrannt/ausgelöst.
Der Fehlerstrom-Schutzschalter oder Fehlerspannungs-Schutz­schalter hat ausgelöst.
Die Pumpe ist möglicherweise defekt.
Die Pumpe wurde ausgeschaltet. Mögliche Ursachen:
1. Mit der Bedientaste .
2. Mit der R100.
3. Externer EIN-/AUS-Schalter ausgeschaltet.
4. Über das Bussignal.
Netzstörung. Pumpe blockiert und/oder ver-
schmutzt.
Die Pumpe ist möglicherweise defekt.
Die Pumpe ist gestört, aber kann weiterlaufen.
Die Pumpe ist gestört, aber kann weiterlaufen (auf STOP einge­stellt).
Luft in der Anlage. Anlage entlüften.
Förderstrom zu groß.
Förderdruck zu hoch.
Sicherung auswechseln/einschalten. Prüfen, ob die Versorgungsspannung im spezifizierten Bereich liegt.
Schutzschalter wieder einschalten. Prüfen, ob die Versorgungsspannung im spezifizierten Bereich liegt.
Pumpe auswechseln oder GRUNDFOS SERVICE anfordern.
1. Pumpe mit der Taste einschalten.
2. Pumpe mit der R100 oder der Taste einschalten.
3. Externen EIN-/AUS-Schalter ein-
schalten.
4. Pumpe über das Bussignal einschal-
ten.
Prüfen, ob die Versorgungsspannung im spezifizierten Bereich liegt.
Pumpe demontieren und reinigen. Die R100 zur Störungssuche benutzen,
siehe Abschnitt 8.5.3 Störmeldungen. Pumpe auswechseln oder GRUNDFOS SERVICE anfordern.
Versuchen, die Störmeldung durch kurz­zeitiges Abschalten der Versorgungs­spannung oder durch Drücken der Taste
, oder zu quittieren. Die R100 zur Störungssuche benutzen, siehe Abschnitt 8.5.3 Störmeldungen. Bei wiederholten Störungen, GRUND­FOS SERVICE anfordern.
Sollwert senken und evtl. auf
ADAPT oder Konstantdruck
AUTO umschalten.
Sollwert senken und evtl. auf
ADAPT oder Proportionaldruck
AUTO umschalten.
29
Melde-
Hinweis
Blinkt
Leuchtet konstant
leuchten
Grün Rot
Störung Ursache Abhilfe
Die Pumpe macht Geräu­sche.
Die R100 kann bevorzugt zur Störungssuche verwendet werden.
9.1 Kontrolle des Moduls
Illustration Vorgehensweise
Zulaufdruck zu gering.
Luft in der Pumpe.
Zulaufdruck erhöhen und/oder Gasvolu­men im Ausdehnungsgefäß (falls vor­handen) prüfen.
Die Pumpe durch ständiges Drücken der Taste oder mit der R100 auf "MAX" einstellen. Nach der Entlüftung die Pumpe durch Drücken der Tasten ,
oder mit der R100 auf Normalbetrieb zurückschalten. Achtung: Die Pumpe darf nie trocken laufen.
1. Moduldeckel entfernen.
2. Meldeleuchten prüfen: Wenn die Pumpe eingeschaltet ist und das Modul korrekt montiert ist, muss die linke Meld­eleuchte blinken und die rechte Meldeleuchte konstant leuchten.
3. Moduldeckel montieren.
Deutsch (DE)
TM03 0892 0705
30
10. Isolationswiderstandsprüfung
PE
L/N
PE
L/N
Deutsch (DE)
Warnung Vor jeder Demontage der Kabel muss
die Versorgungsspannung unbedingt abgeschaltet sein.
Vorgehensweise:
Isolationswiderstandsprüfung der Pumpe
Stufe Illustration Vorgehensweise
1
TM03 0908 0705
2
Eine Isolationswiderstandsprüfung darf nicht in einer Installation mit GRUNDFOS MAGNA Pumpen vorge­nommen werden, da dadurch die eingebaute Elekt­ronik beschädigt werden kann. Bei einer eventuellen Prüfung muss die Pumpe von der Installation elekt­risch getrennt werden.
• Versorgungsspannung abschalten.
• Anschlussdose öffnen.
• Versorgungsleiter L und N sowie den Erdleiter (PE) abklemmen.
31
TM03 0909 0705
• Die Leiter L und N mit einer Leitung kurzschlie­ßen.
• Zwischen den Leitern L/N und Erde (PE) testen.
Testspannung: Max. 1000 VAC/1500 VDC. Max. zulässiger Ableitstrom < 35 m A.
3
4
Achtung: Es darf unter keinen Umständen zwi­schen den Versorgungsleitern (L und N) getestet werden.
TM03 0910 0705
Kabel zur Pumpe testen.
• Stecker herausziehen und nochmals testen.
• Versorgungsleiter L und N sowie den Erdleiter (PE) montieren.
• Versorgungsspannung einschalten.
TM03 0911 0705
11. Technische Daten
Technische Änderungen vorbehalten.
Versorgungsspannung
1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz.
Motorschutz
Ein externer Motorschutz ist nicht erforderlich.
Schutzart
IP44.
Wärmeklasse
F.
Relative Luftfeuchtigkeit
Max. 95 %.
Umgebungstemperatur
0 °C bis +40 °C.
Temperaturklasse
TF110 nach EN 60335-2-51.
Medientemperatur
Max. +110 °C. Dauerbetrieb: +2 °C bis +95 °C. Pumpen in Trinkwarmwasseranlagen: Dauerbetrieb: +2 °C bis +60 °C.
Umgebungs-
temperatur
[°C]
0 2 95/110 30 2 95/110 35 2 90/90 40 2 70/70
Max. Systemdruck
Der maximale Systemdruck ist den Pumpen­flanschen zu entnehmen: PN 6 / PN 10: 10 bar. Anzahl Bolzenlöcher im Pumpenflansch: 4.
Zulaufdruck
Empfohlene Zulaufdrücke:
• Min. 0,10 bar bei +75 °C.
• Min. 0,35 bar bei +95 °C.
EMV (elektromagnetische Verträglichkeit)
EN 61800-3.
Schalldruckpegel
Der Schalldruckpegel der Pumpe liegt unter 32 dB(A).
Ableitstrom
Das Netzfilter der Pumpe verursacht während des Betriebes einen Ableitstrom zur Erde.
< 3,5 mA.
I
Ableit
Standby-Verlust
Einzelpumpen: Kleiner 3 W. Doppelpumpen: Kleiner 7 W.
Medientemperatur
Min. [°C] Max. [°C]
Drehzahl
• MAGNA XX-100: 1400-4500 min
• MAGNA XX-60: 1400-3500 min
• MAGNA XX-40: 1400-2900 min
-1
.
-1
.
-1
.
Ein- und Ausgänge einer Pumpe mit Relaismodul
Interner potentialfreier Umschaltkontakt. Max. Belastung:
Signalausgang
250 V, 2 A AC1. Min. Belastung: 5 V, 100 mA. Abgeschirmtes Kabel, abhän­gig von Signalniveau.
Externer potentialfreier
Eingang für extern EIN/AUS
Kontakt. Kontaktbelastung: 5 V, 10 mA. Abgeschirmtes Kabel. Schleifenwiderstand: Max. 130 Ω.
Ein- und Ausgänge einer Pumpe mit GENI-Modul
Externer potentialfreier
Eingänge für MAX- und MIN­Kennlinie
Kontakt. Kontaktbelastung: 5 V, 1 mA. Abgeschirmtes Kabel. Schleifenwiderstand: Max. 130 Ω.
Eingang für 0-10 V Analog­signal
Externes Signal: 0-10 VDC. Max. Belastung: 1 mA. Abgeschirmtes Kabel.
Grundfos Busprotokoll,
Busanschluss
GENIbus-Protokoll, RS-485. Abgeschirmtes Kabel. Leiterquerschnitt: 0,25 - 1 mm Kabellänge: Max. 1200 m.
Interner potentialfreier Umschaltkontakt.
Signalausgang
Max. Belastung: 250 V, 2 A AC1. Min. Belastung: 5 V, 100 mA. Abgeschirmtes Kabel, abhängig von Signalniveau.
Externer potentialfreier Kontakt.
Eingang für extern EIN/AUS
Kontaktbelastung: 5 V, 10 mA. Abgeschirmtes Kabel. Schleifenwiderstand: Max. 130 Ω.
12. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umwelt­gerecht entsorgt werden:
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsor­gungsgesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werk­statt.
2
.
Deutsch (DE)
32
Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
Προσοχή
Σημείωση
Ελληνικά (GR)
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έντυπο 72
2. Γενική περιγραφή 72
3. Εφαρμογές 73
3.1 Αντλούμενα υγρά 73
4. Εγκατάσταση 73
4.1 Θέση 73
4.2 Αλλαγή θέσης ακροκιβωτίου 73
4.3 Μονωτικά κελύφη 74
4.4 ∆ίδυμοι κυκλοφορητές 74
4.5 Βαλβίδα αντεπιστροφής 74
4.6 Προστασία από παγετό 74
5. Ηλεκτρική σύνδεση 74
5.1 Τάσ η τροφοδοσίας 75
5.2 Σύνδεση στην παροχή 75
6. Εκκίνηση 75
7. Λειτουργίες 76
7.1 Λειτουργίες ελέγχου 77
7.2 Επιλογή τρόπου ελέγχου 78
7.3 Αυτόματη νυκτερινή
7.4 Λειτουργία σταθερής καμπύλης 79
7.5 Λειτουργία μέγιστης ή ελάχιστης καμπύλης 79
7.6 Επίδραση θερμοκρασίας 79
7.7 Μονάδες επέκτασης 80
7.8 Μονάδε ρελέ 80
7.9 Μονάδα GENI 80
7.10 Σύνδεση σε δίκτυο 81
8. Ρύθμιση κυκλοφορητή 81
8.1 Εργοστασιακή ρύθμιση 82
8.2 Πίνακας ελέγχου 82
8.3 Τηλ ε χε ι ριστ ή ριο R100 84
8.4 Επισκόπηση οθονών του R100 85
8.5 Μενού ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 86
8.6 Μενού ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 87
8.7 Μενού ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 88
8.8 Προτεραιότητα ρυθμίσεων 89
9. Πίνακας ευρέσεως βλαβών 90
9.1 Έλεγχος
10. Μέτρηση αντίστασης μόνωσης 92
11. Τεχνι κά στοιχεία 93
12. Απόρριψη 93
της μονάδας 91
λειτουργία 79
Σελίδα
Ειδοποίηση Η χρήση αυτού του προϊόντος απαιτεί
σχετική εμπειρία και γνώση του προϊόντος. Άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή πνευματικές ικανότητες δεν πρέπει να χρησιμοποιούν αυτό το προϊόν, εκτός αν είναι υπό επίβλεψη, ή έχουν καθοδηγηθεί για τη χρήση αυτού του προϊόντος από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Παιδιά δεν χρησιμοποιούν αυτό το προϊόν.
πρέπει να παίζουν ή να
1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έντυπο
Προειδοποίηση Η μη συμμόρφωση με αυτές τις οδηγίες
ασφαλείας μπορεί να κατ αλή ξει σε τραυματισμό!
Η μη συμμόρφωση με αυτές τις οδηγίες ασφαλείας μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία ή βλάβη του προϊόντος!
Σημειώσεις ή οδηγίες που καθιστο ύν τη δουλειά ευκολότερη και εξασφαλίζουν ασφαλή λειτουργία.
2. Γενική περιγραφή
Η GRUNDFOS MAGNA Σειρά 2000 είναι μία πλήρης σειρά κυκλοφορητών με ενσωματωμένο έλεγχο διαφορικής πίεσης που επιτρέπει την προσαρμογή της απόδοσης του κυκλοφορητή στις πραγματικές ανάγκες του συστήματος. Σε πολλά συστήματα, αυτό σημαίνει σημαντική μείωση της κατανάλω σης, εξάλειψη θορύβου από τις θερμοστατικές βαλβίδες και παρόμοια εξαρτήματα, και βελτίωση του ελέγχου του συστήματος.
To επιθυμητό πίνακα χειρισμού του κυκλοφορητή.
μανομετρικό μπορεί να οριστεί στον
Ελληνικά (GR)
Προειδοποίηση Πριν την εγκατάσταση, διαβάστε τις
παρούσες οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. Λειτουργία και εγκατάσταση πρέπει να συμφωνούν με τους τοπικούς κανονισμούς και τους παραδεκτούς κανόνες καλής χρήσης.
8
3. Εφαρμογές
Ελληνικά (GR)
Η GRUNDFOS MAGNA έχει σχεδιαστεί για την κυκλοφορία υγρών σε συστήματα θέρμανσης και κλιματισμού. Ο κυκλοφορητής μπορεί, επίσης, να χρησιμοποιηθεί σε οικιακά συστήματα ζεστού νερού.
Αυτή η σειρά κυκλοφορητών χρησιμοποιείται κυρίως
• σε συστήματα μεταβλητής παροχής. Αυτή η σειρά κυκλοφορητών μπορεί, επίσης, να
χρησιμοποιηθεί σε
• συστήματα σταθερής παροχής όπου είναι επιθυμητή η βελτιστοποίηση ρύθμισης σημείου λειτουργίας του κυκλοφορητή,
συστήματα μεταβλητής θερμοκρασίας προσαγωγής.
3.1 Αντλούμ ενα υγρά
Λεπτόρευστα, καθαρά, μη διαβρωτικά και μη εκρηκτικά υγρά, τα οποία δεν περιέχουν στερεά σωματίδια, ίνες ή ορυκτέλαιο.
Σε συστήματα θέρμανσης, το νερό πρέπει να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις των παραδεκτών προτύπων περί ποιότητας νερού σε συστήματα θέρμανσης, π.χ. το Γερμανικό πρότυπο VDI 2035.
Σε οικιακά συστήματα ζεστού νερού, συνιστάται η χρήση κυκλοφορητών GRUNDFOS MAGNA μόνο για νερό με βαθμό σκληρότητας χαμη λότερο από 14 °dH περίπου.
Προειδοποίηση Ο κυκλοφορητής δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιείται για τη μεταφορά εύφλεκτων υγρών όπως πετρελαίου, βενζίνης ή παρεμφερών υγρών.
του
4. Εγκατάσταση
Βέλη στο περίβλημα του κυκλοφορητή υποδεικνύουν τη φορά ροής του υγρού μέσα στον κυκλοφορητή.
4.1 Θέση
Οι GRUNDFOS MAGNA πρέπει να εγκαθίστανται με την κεφαλή σε οριζόντια θέση. Βλέπε σελίδα 300.
4.2 Αλλαγή θέσης ακροκιβωτίου
Προειδοποίηση Πριν επιχειρηθεί οποιαδήποτε
αποσυναρμολόγηση του κυκλοφορητή, το σύστημα πρέπει να αποστραγγίζεται ή να κλείνονται οι βάνες απομόνωσης και στις δυο πλευρές του κυκλοφορητή καθώς το αντλούμενο υγρό μπορεί να είναι ζεματιστό και υπό υψηλή πίεση.
∆ιαδικασία:
Βήμα Ενέργεια Εικόνα
Αφαιρέστε τις δύο
1
βίδες.
Τραβήξτε το στάτη και την κεφαλή του
2
κυκλοφορητή 5 mm προς τα έξω.
TM03 0474 5204
TM03 0475 5204
Στρέψ τε το στάτη
3
και την κεφαλή στην επιθυμητή θέση.
TM03 0476 5204
Σπρώξ τε το στάτη
4
και την κεφαλή πίσω στη θέση της.
TM03 0475 5204
Ξαναβάλτε τις δύο
5
βίδες.
TM03 0580 0305
Για τις επιτρεπτές θέσεις του ακροκιβωτίου, βλέπε το Σύντομο Οδηγό.
9
4.3 Μονωτικά κελύφη
Σημείωση
Προσοχή
Σημείωση
Συνιστούμε να τοποθετείτε μονωτικά κελύφη στους κυκλοφορητές.
• Μονωτικά κελύφη συνοδεύουν τους κυκλοφορητές σε εγκαταστάσεις θέρμανσης.
• Τα μονωτικά κελύφη για τους κυκλοφορητές σε εγκαταστάσεις ψύξης είναι πρόσθετα και πρέπει να παραγγελθούν χωριστά. Επικοινωνείστε με τη
Grundfos.
Η τοποθέτηση του κελύφους αυξάνει τις διαστάσεις του κυκλοφορητή. Βλέπε τη διακεκομμένη γραμμή στις σελίδες 295 και 296.
Μονωτικά κελύφη διατίθενται μόνο για κυκλοφορητής μονής κεφαλής.
4.4 ∆ίδυμοι κυκλοφορητές
Οι δίδυμοι κυκλοφορητές παραδίδονται με μονάδα GENI σε κάθε ακροκιβώτιο. Οι μονάδες είναι
συνδεδεμένες με ένα καλώδιο. Οι μονάδες καθορίζουν τον τρόπο λειτουργίας, βλέπε μέρος
7.9.1 Έλεγχος κυκλοφορητών δύο κεφαλών.
Οι δίδυμοι κυκλοφορητές που είναι τοποθετημένοι σε οριζόντιους σωλήνες πρέπει να διαθέτουν ένα αυτόματο εξαεριστικό (Rp ¼) στο πάνω μέρος του κελύφους του κυκλοφορητή, βλέπε σχήμα 1.
Το αυτόματο εξαεριστικό δεν συνοδεύει τον κυκλοφορητή.
.
4.6 Προστασία από παγετό
Εάν ο κυκλοφορητής δεν χρησιμοποιηθεί κατά τη διάρκεια περιόδων παγετού, πρέπει να ληφθούν τα απαραίτητα μέτρα για να αποφευχθούν σπασίματα.
Πρόσθετα με πυκνότητα ή και ιξώδες υψηλότερα από αυτά του νερού θα μειώσουν την υδραυλική απόδοση.
5. Ηλεκτρική σύνδεση
Η ηλεκτρική σύνδεση και προστασία πρέπει να διεξάγονται σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Προειδοποίηση Ο κυκλοφορητής πρέπει να συνδέεται
με εξωτερικό διακόπτη δικτύου με ελάχιστο διάκενο επαφών 3mm σε κάθε πόλο.
Η γείωση και η ουδετέρωση μπορούν να χρησιμοποιηθούν για προστασία κατά της έμμεσης επαφής.
Η μέτρηση αντίστασης μόνωσης πρέπει να γίνεται όπως περιγράφεται στην παράγραφο 10. Μέτρηση αντίστασης μόνωσης.
Εάν ο κυκλοφορητής συνδέεται με ηλεκτρική χρησιμοποιείται ρελέ διαρροής (ELCB) ως πρόσθετη προστασία, το ρελέ αυτό πρέπει να διακόπτει σε περίπτωση διαρροής ρεύματος με συνεχή συνιστώσα (παλλόμενο συνεχές). Το ρελέ διαρροής πρέπει να έχει το ακόλουθο σύμβολο:
εγκατάσταση στην οποία
Ελληνικά (GR)
Σχ. 1 Αυτόματο εξαεριστικό
4.5 Βαλβίδα αντεπιστροφής
Εάν στο σύστημα σωληνώσεων έχει τοποθετηθεί βαλβίδα αντεπιστροφής, βλέπε σχήμα 2, θα πρέπει να εξασφαλίζεται ότι η ελάχιστη πίεση κατάθλιψης του κυκλοφορητή που έχει οριστεί είναι πάντα υψηλότερη από την πίεση κλεισίματος της βαλβίδας. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό σε πρόγραμμα αναλογικής πίεσης (μειωμένο μανομετρικό σε χαμηλές παροχές).
Σχ. 2 Βαλβίδα αντεπιστροφής
Ο κυκλοφορητής δεν χρειάζεται εξωτερική προστασία κινητήρα.
Ελέγξτε ότι η τάση τροφοδοσίας και η συχνότητα αντιστοιχούν στις τιμές που αναφέρονται στην
TM03 0377 5004TM02 0640 0301
πινακίδα της αντλίας.
10
5.1 Τάσ η τροφοδοσίας
12 mm
7 mm
Ελληνικά (GR)
1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz.
5.2 Σύνδεση στην παροχή
Βήμα Ενέργεια
1
2
3
Βήμα Ενέργεια
6
TM03 0898 0705
6. Εκκίνηση
Μην βάζετε τον κυκλοφορητή σε λειτουργία πριν το σύστημα πληρωθεί με υγρό και εξαεριστεί. Επιπλέον, πρέπει στην είσοδο του κυκλοφορητή να υπάρχει η απαιτούμενη ελάχιστη πίεση εισόδου, βλέπε μέρος 11 . Τε χν ι κ ά στοιχεία. Το σύστημα δεν μπορεί να εξαερωθεί μέσω του κυκλοφορητή.
TM03 0899 0705
TM03 0520 0105
TM03 0900 0705
4
TM03 0901 0705
5
11
TM03 0902 0705
7. Λειτουργίες
Οι περισσότερες λειτουργίες μπορούν να επιλεγούν από τον πίνακα ελέγχου του κυκλοφορητή. Παρά ταύτα, μερικές λειτουργίες μπορούν να επιλεγούν μόνον με το R100 ή μέσω μονάδων επέκτασης.
Για τον πίνακα ελέγχου, βλέπε σχ. 11, σελ. 82:
AUTO
ADAPT
Συνιστάται για τις περισσότερες εγκαταστάσεις θέρμανσης. Κατά τη λειτουργία, ο κυκλοφορητής αυτόματα κάνει τις απαραίτητες προσαρμογές στα πραγματικά χαρακ τηριστικά του συστήματος. Αυτή η ρύθμιση εξασφαλίζει ελάχιστη κατανάλωση ενέργειας και ελάχιστο θόρυβο μειώνοντας έτσι το κόστος λειτουργίας και αυξάνοντας την άνεση.
Έλεγχος αναλογικής πίεσης
Το μανομετρικό μεταβάλλεται συνεχώς σε σχέση με σημείο μπορεί να ρυθμισθεί στον πίνακα ελέγχου του κυκλοφορητή.
Έλεγχος σταθερής πίεσης
∆ιατηρείται ένα σταθερό μανομετρικό, ανεξάρτητα από τη ζήτηση παροχής. Το επιθυμητό σημείο μπορεί να ρυθμισθεί στον πίνακα ελέγχου του κυκλοφορητή.
Αυτόματη νυκτερινή λειτουργία
Ο κυκλοφορητής αλλάζει αυτόματα από την κανονική του σωλήνα προσαγωγής. Η αυτόματη νυκτερινή λειτουργία μπορεί να συνδυασθεί με τους παραπάνω τρόπους ελέγχου.
Περαιτέρω λειτουργίες:
Με το τηλεχειριστήριο R100:
• Λειτουργία σταθερής καμπύλης
Ο κυκλοφορητής λειτουργεί με σταθερή ταχύτητα επάνω ή ανάμεσα στη μέγιστη και στην ελάχιστη καμπύλη.
Επίδραση θερμοκρασίας
Το μανομετρικό μεταβάλλεται
Μέσω μονάδων επέκτασης:
Μονάδα GENI
Εξωτερικός αναλογικός έλεγχος του μανομετρικού ή της ταχύτητας από έναν εξωτερικό πομπό σήματος
0-10 V.
Εξωτερικός υποχρεωτικός έλεγχος μέσω εισόδων για:
- Μέγ. καμπύλη
- Ελάχιστη καμπύλη.
Επικοινωνία bus μέσω GENIbus
Ο κυκλοφορητής μπορεί να ελέγχεται από ένα πίνακα Control MPC Series 2000 Grundfos, ένα BMS (Σύστημα ∆ιαχείρισης Κτιρίου) ή άλλο
Έλεγχος κυκλοφορητών δύο κεφαλών
Ο έλεγχος κυκλοφορητών δύο κεφαλών περιγράφεται στο μέρος 7.9.1.
Εξωτερική εκκίνηση/διακοπή
Ο κυκλοφορητής μπορεί να εκκινηθεί ή να σταματήσει από την ψηφιακή είσοδο.
Ένδειξη βλάβης, ετοιμότητας και λειτουργίας μέσω ρελέ σήματος
Ο κυκλοφορητής ελέγχει ένα εξωτερικό ρελέ σήματος βλάβης, ετοιμότητας και εξόδου ελεύθερης επαφής. Η λειτουργία του ρελέ σήματος καθορίζεται με το R100.
Μονάδα ρελέ
Εξωτερική εκκίνηση/διακοπή
Ο κυκλοφορητής μπορεί να εκκινηθεί ή να σταματήσει από την ψηφιακή είσοδο.
Ένδειξη βλάβης, ετοιμότητας και λειτουργίας μέσω ρελέ σήματος
Ο κυκλοφορητής ελέγχει ένα εξωτερικό ρελέ σήματος βλάβης, ετοιμότητας και λειτουργίας εξόδου ελεύθερης επαφής. Η λειτουργία του ρελέ σήματος καθορίζεται με το R100.
ανάλογα με τη θερμοκρασία.
την απαιτούμενη παροχή στο σύστημα. Το επιθυμητό
σε νυκτερινή λειτουργία με βάση τη θερμοκρασία
τύπο εξωτερικού συστήματος ελέγχου.
λειτουργίας μέσω μιας
μέσω μιας
Ελληνικά (GR)
12
7.1 Λειτουργίες ελέγχου
H
max.
H
fac.
A
1
A
3
A
2
H
set2
H
set1
H
set
H
set
H
set
Αναλογική πίεση Σταθερή πίεση
Ελληνικά (GR)
Οι κυκλοφορητές GRUNDFOS MAGNA μπορούν να ρυθμισθούν στον τρόπο λειτουργίας που είναι ο πλέον κατάλληλος για το κάθε σύστημα.
∆υνατοί τρόποι ελέγχου:
•AUTO
ADAPT (εργοστασιακή ρύθμιση)
Αναλογική πίεση
Σταθ ερ ή πίεση.
Κάθε ένας από τους τρόπους λειτουργίας μπορεί να συνδυασθεί με την αυτόματη νυκτερινή λειτουργία, βλέπε μέρος 7.3 Αυτόματη νυκτερινή λειτουργία.
ADAPT
AUTO
Ρυθμίζεται από τον πίνακα ελέγχου ή το R100, βλέπε μέρος 8. Ρύθμιση κυκλοφορητή.
Το πρόγραμμα ελέγχου AUTO
ADAPT προσαρμόζει
συνεχώς την απόδοση του κυκλοφορητή. Το σημείο ρύθμισης του κυκλοφορητή έχει ρυθμισθεί
εκ κατασκευής όπως παρατίθεται παρακάτω και δεν μπορεί να μεταβληθεί χειροκίνητα:
• MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100 στα 5,5 μέτρα.
• MAGNA 25-80, 32-80, 40-80 στα 4,5 μέτρα.
• MAGNA 25-60, 32-60, 40-60 στα 3,5 μέτρα.
• MAGNA 25-40, 32-40 στα 2,5 μέτρα.
Όταν ο κυκλοφορητής διαπιστώσει ένα χαμηλότερο μανομετρικό στη μέγιστη καμπύλη, Α
ADAPT επιλέγει αυτόματα μία αντίστοιχα
AUTO
χαμηλότερη καμπύλη ελέγχου, H την κατανάλωση ενέργειας.
.
2
, μειώνοντας έτσι
set2
, η λειτουργία
Έλεγχος αναλογικής πίεσης
Ρυθμίζεται από τον πίνακα ελέγχου ή το R100, βλέπε μέρος 8. Ρύθμιση κυκλοφορητή.
Το μανομετρικό του κυκλοφορητή μειώνεται όταν ελαττώνεται η ανάγκη νερού και αυξάνεται όταν αυξάνεται η ανάγκη νερού, βλέπε σχ. 4.
Έλεγχος σταθερής πίεσης
Ρυθμίζεται από τον πίνακα ελέγχου ή το R100, βλέπε μέρος 8. Ρύθμιση
Ο κυκλοφορητής διατηρεί μια σταθερή πίεση, ανεξάρτητα με τις ανάγκες νερού, βλέπε σχ. 4.
κυκλοφορητή.
Σχ. 4 Έλεγχος πίεσης
TM00 5546 4596
Σχ. 3 AUTOADAPT
A1: Πραγματικό σημείο λειτουργίας. A
: ∆ιαπιστωμένο χαμηλότερο μανομετρικό στη
2
μέγιστη καμπύλη.
A
: Νέο σημείο λειτουργίας μετά τον έλεγχο
3
H
: Πραγματικό επιθυμητό σημείο.
set1
: Νέο επιθυμητό σημείο μετά τον έλεγχο
H
set2
: Επιθυμητό σημείο εκ κατασκευής.
H
fac.
Η λειτουργία AUTO πιέζοντας το κουμπί για περίπου 10 δευτερόλεπτα μέχρι να επανέλθει στο αρχικό σημείο ο τρόπος ελέγχου (AUTO με αυτόματη νυκτερινή λειτουργία).
13
AUTO
AUTO
ADAPT.
ADAPT.
ADAPT μπορεί να επανέλθει
TM02 0251 4800
ADAPT ή AUTOADAPT
7.2 Επιλογή τρόπου ελέγχου
Τύπος συστήματος
Τυπ ι κ ά συστήματα θέρμανσης
Σχετικά μεγάλες απώλειες μανομετρικού στους σωλήνες διανομής και στα συστήματα κλιματισμού
Περιγραφή
Η Grundfos συνιστά να αφήσεται τονκυκλοφορητή στο AUTO Αυτό εξασφαλίζει τη μέγιστη δυνατή οικονομία.
1. ∆ισωλήνια συστήματα θέρμανσης με θερμοστατικές βαλβίδες και:
• με διαστασιολογημένο μανομετρικό κυκλοφορητή υψηλότερο από 3 μέτρα,
σωλήνες διανομής πολύ μεγάλου μήκους,
υψηλό στραγγαλισμό στις ρυθμιστικές βάνες,
ρυθμιστές διαφορικής πίεσης,
με μεγάλες απώλειες μανομετρικού στα μέρη
εκείνα του συστήματος από τα συνολική ποσότητα νερού (π.χ. λέβητας, εναλλάκτης θερμότητας και σωλήνας διανομής μέχρι την πρώτη διακλάδωση).
2. Κυκλοφορητές πρωτεύοντος κυκλώματος σε συστήματα με μεγάλες απώλειες μανομετρικού στο πρωτεύον κύκλωμα.
3. Συστήματα κλιματισμού με
εναλλάκτες θερμότητας (fan coils),
οροφές ψύξης,
επιφάνειες ψύξης.
Σχετικά μικρές απώλειες μανομετρικού στους σωλήνες διανομής
1. ∆ισωλήνια συστήματα θέρμανσης θερμοστατικές βαλβίδες και:
με διαστασιολογημένο μανομετρικό κυκλοφορητή
με
χαμηλότερο από 2 μέτρα,
διαστασιολογημένα για φυσική κυκλοφορία,
με μικρές απώλειες μανομετρικού στα μέρη
εκείνα του συστήματος από τα οποία ρέει η συνολική ποσότητα νερού (π.χ. λέβητας, εναλλάκτης θερμότητας και σωλήνας διανομής μέχρι την πρώτη διακλάδωση) ή
• διαμορφωμένο σε θερμοκρασίας μεταξύ προσαγωγής - επιστροφής
(π.χ. τηλεθέρμανση).
2. Υποδαπέδια συστήματα θέρμανσης με θερμοστατικές βαλβίδες.
3. Μονοσωλήνια συστήματα θέρμανσης με θερμοστατικές βαλβίδες ή βαλβίδες εξισορρόπησης κλάδων.
4. Κυκλοφορητές πρωτεύοντος σε συστήματα με μικρές απώλειες μανομετρικού στο πρωτεύον κύκλωμα.
7.2.1 Ρύθμιση επιθυμητού σημείου
Αν επιλεγεί το AUTO
ADAPT, δεν μπορεί να επιλεγεί
επιθυμητό σημείο. Το επιθυμητό σημείο μπορεί να ρυθμισθεί πιέζοντας
ή όταν ο κυκλοφορητής είναι στη λειτουργία
ελέγχου:
Αναλογικής πίεσης,
σταθερής πίεσης ή
σταθερής καμπύλης.
Ρυθμίστε το επιθυμητό σημείο ώστε να ταιριάζει με το σύστημα.
Μια πολύ υψηλή ρύθμιση μπορεί να οδηγήσει σε θόρυβο στο ανεπαρκή απόδοση θέρμανσης ή ψύξης.
σύστημα ενώ μια πολύ χαμηλή σε
ADAPT.
οποία ρέει η
σύστημα μεγάλης διαφοράς
Επιλέξτε αυτό το πρόγραμμα ελέγχου
AUTO
ADAPT
Αναλογική
πίεση
Σταθερή
πίεση
Ελληνικά (GR)
14
7.3 Αυτόματη νυκτερινή λειτουργία
Σημείωση
Μέγ.
Ελάχ.
Μέγ.
Ελάχ.
H
πραγμ.
T
πραγμ.
Ελληνικά (GR)
Ρυθμίζεται από τον πίνακα ελέγχου ή το R100, βλέπε μέρος 8. Ρύθμιση κυκλοφορητή.
Όταν έχει ενεργοποιηθεί η αυτόματη νυκτερινή λειτουργία, ο κυκλοφορητής μεταπηδά αυτόματα από την κανονική στη νυκτερινή λειτουργία (λειτουργία ελάχ. καμπύλης).
Η εναλλαγή μεταξύ κανονικής και νυκτερινής λειτουργίας εξαρτάται από τη θερμοκρασία προσαγωγής.
Ο κυκλοφορητής μεταπηδά αυτόματα σε νυκτερινή λειτουργία αντιληφθεί μία πτώση θερμοκρασίας προσαγωγής μεγαλύτερη από 10-15 °C μέσα σε περίπου 2 ώρες. Η πτώση της θερμοκρασίας πρέπει να είναι
όταν ο ενσωματωμένος αισθητήρας
τουλάχιστον 0,1 °C/min. Η μεταπήδηση στην κανονική λειτουργία γίνεται
χωρίς χρονική υστέρηση, όταν η θερμοκρασία έχει αυξηθεί κατά 10 °C περίπου.
Αυτόματη μετάπτωση σε μειωμένο νυκτερινό πρόγραμμα δεν μπορεί να εφαρμοστεί σε συστήματα κλιματισμού.
7.4 Λειτουργία σταθερής καμπύλης
Ρυθμίζεται με το R100, βλέπε μέρος 8. Ρύθμιση κυκλοφορητή.
Ο κυκλοφορητής μπορεί να οριστεί να λειτουργεί σύμφωνα με μια σταθερή καμπύλη, σαν μη ελεγχόμενος, βλέπε σχ. 6.
Όταν ο κυκλοφορητής έχει τεθεί σε λειτουργία σταθερής καμπύλης με το R100, η ρύθμιση μπορεί να μεταβληθεί στον πίνακα ελέγχου ή με το R100.
MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100
Επιλέξτε μια από τις το R100) ανάμεσα στη μέγιστη και την ελάχιστη καμπύλη, βλέπε σχ. 5.
MAGNA 25-80, 32-80, 40-80
Επιλέξτε μια από τις 7 καμπύλες (61 καμπύλες με το R100) ανάμεσα στη μέγιστη και την ελάχιστη καμπύλη, βλέπε σχ. 5.
MAGNA 25-60, 32-60, 40-60
Επιλέξτε μια από τις 5 καμπύλες (41 καμπύλες με το R100) ανάμεσα στη μέγιστη και την ελάχιστη καμπύλη, βλέπε σχ. 5.
MAGNA 25-40, 32-40
Επιλέξτε μια το R100) ανάμεσα στη μέγιστη και την ελάχιστη καμπύλη, βλέπε σχ. 5.
9 καμπύλες (81 καμπύλες με
από τις 3 καμπύλες (21 καμπύλες με
7.5 Λειτουργία μέγιστης ή ελάχιστης καμπύλης
Ρυθμίζεται από τον πίνακα ελέγχου, με το R100 ή μέσω μονάδας GENI, βλέπε μέρος 8. Ρύθμιση
κυκλοφορητή.
Ο κυκλοφορητής μπορεί να ρυθμιστεί να λειτουργεί σύμφωνα με τη μέγ. ή ελάχ. καμπύλη, όπως ένας μη ελεγχόμενος κυκλοφορητής, βλέπε σχ. 6.
Αυτός ο τρόπος λειτουργίας είναι διαθέσιμος άσχετα από τον τρόπο ελέγχου.
Σχ. 6 Μέγιστη και ελάχιστη
Το πρόγραμμα μέγ. καμπύλης μπορεί να επιλεγεί εάν απαιτείται μη ελεγχόμενος κυκλοφορητής.
Η λειτουργία ελάχ. καμπύλης μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε περιόδους που απαιτείται ελάχιστη παροχή. Αυτός ο τρόπος λειτουργίας είναι, για παράδειγμα, κατάλληλος για χειροκίνητη νυκτερινή λειτουργία αν δεν είναι επιθυμητή η
καμπύλη
αυτόματη.
7.6 Επίδραση θερμοκρασίας
Ρυθμίζεται με το R100, βλέπε μέρος 8. Ρύθμιση κυκλοφορητή.
Όταν ενεργοποιείται η λειτουργία αυτή σε πρόγραμμα αναλογικής ή σταθερής πίεσης, το σημείο ρύθμισης για το μανομετρικό θα μειωθεί ανάλογα με τη θερμοκρασία του υγρού.
Είναι δυνατό να ρυθμιστεί η επίδραση θερμοκρασίας να λειτουργεί σε θερμοκρασίες υγρού κάτω των 80 °C ή κάτω των 50 °C. Αυτά ονομάζονται T σχέση με τη ρύθμιση μανομετρικού (= 100 %) σύμφωνα με τα ακόλουθα χαρακτηριστικά.
. Το σημείο ρύθμισης μειώνεται σε
μέγ.
τα όρια θερμοκρασίας
TM00 5547 4596TM01 0626 1797
Σχ. 5 Καμπύλες λειτουργίας
15
Σχ. 7 Επίδραση θερμοκρασίας
TM03 0551 0205
Στο παραπάνω παράδειγμα έχει επιλεγεί T
Σημείωση
Καλώδιο
Φορά ροής
∆εξιά κεφαλή
(master)
Αριστερή κεφαλή (slave)
80 °C. Η πραγματική θερμοκρασία υγρού T προκαλεί μείωση της ρύθμισης μανομετρικού από 100 % στο H
πραγμ.
.
Η λειτουργία επίδρασης θερμοκρασίας απαιτεί:
Πρόγραμμα αναλογικής ή σταθερής πίεσης.
Ο κυκλοφορητής πρέπει να είναι εγκατεστημένος στο σωλήνα προσαγωγής.
Σύστημα με έλεγχο θερμοκρασίας προσαγωγής.
Η επίδραση θερμοκρασίας είναι κατάλληλη σε:
συστήματα με κυμαινόμενες παροχές (π.χ. δισωλήνια συστήματα θέρμανσης), στα
οποία η ενεργοποίηση της λειτουργίας επίδρασης θερμοκρασίας θα μείωση της απόδοσης του κυκλοφορητή σε περιόδους με μικρές θερμαντικές απαιτήσεις και κατά συνέπεια μια μειωμένη θερμοκρασία
εξασφαλίζει μια μεγαλύτερη
προσαγωγής.
συστήματα με σχεδόν σταθερές παροχές (π.χ. μονοσωλήνια συστήματα θέρμανσης και
υποδαπέδια συστήματα θέρμανσης), στα οποία οι κυμαινόμενες θερμαντικές απαιτήσεις δεν μπορούν να καταγραφούν ως μεταβολές στο μανομετρικό όπως συστημάτων θέρμανσης. Σε τέτοια συστήματα, η απόδοση του κυκλοφορητή μπορεί να ρυθμιστεί ενεργοποιώντας τη λειτουργία επίδρασης θερμοκρασίας.
Επιλογή του T
Σε συστήματα με διαστασιολογημένη θερμοκρασία προσαγωγής:
μέχρι και 55 °C, επιλέξτε T
άνω των 55 °C, επιλέξτε T
Η λειτουργία επίδρασης θερμοκρασίας δεν μπορεί να εφαρμοστεί σε
7.7 Μονάδες επέκτασης
Ο κυκλοφορητής μπορεί να εφοδιασθεί με μία μονάδα επέκτασης που επιτρέπει επικοινωνία με
συστήματα κλιματισμού.
στην περίπτωση δισωλήνιων
μέγ.
= 50 °C,
μέγ.
= 80 °C.
μέγ.
εξωτερικά σήματα (πομπούς σήματος). ∆ύο τύποι μονάδων επέκτασης είναι διαθέσιμοι:
Μονάδα ρελέ
Μονάδα GENI.
Οι δίδυμοι κυκλοφορητές διαθέτουν πάντα μονάδες GENI.
Παραδείγματα σύνδεσης (μονάδα GENI) μπορούν να βρεθούν στις σελίδες 298 και 299.
7.8 Μονάδε ρελέ
Για εγκατάσταση και λειτουργία, συμβουλευθείτε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας για τις μονάδες ρελέ.
Λειτουργίες
Εξωτερική εκκίνηση/διακοπή
Ένδειξη βλάβης, ετοιμότητας και λειτουργίας
μέσω ρελέ σήματος.
μέγ.
πραγμ.
=
7.9 Μονάδα GENI
Για εγκατάσταση και λειτουργία, συμβουλευθείτε τις ξεχωριστές οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας για τις μονάδες GENI.
Λειτουργίες
Εξωτερική εκκίνηση/διακοπή
Εξωτερικός αναγκαστικός έλεγχος
Εξωτερικός αναλογικός έλεγχος 0-10 V
Ελληνικά (GR)
Επικοινωνία bus μέσω GENIbus
Έλεγχος κυκλοφορητών δύο κεφαλών
Ένδειξη βλάβης, ετοιμότητας και λειτουργίας μέσω ρελέ σήματος.
7.9.1 Έλεγχος κυκλοφορητών δύο κεφαλών
Οι δίδυμοι κυκλοφορητές παραδίδονται με μονάδα
σε κάθε ακροκιβώτιο. Οι μονάδες είναι
GENI συνδεδεμένες με ένα καλώδιο.
TM03 0642 0405
Σχ. 8 ∆ίδυμος κυκλοφορητής με μονάδα GENI
Για τη σύνδεση του καλωδίου επικοινωνίας μεταξύ των μονάδων GENI, βλέπε σελίδες 298 και 299.
Η επικοινωνία μεταξύ ακροκιβωτίου και μονάδας GENI είναι ασύρματη.
Οι κυκλοφορητές δύο κεφαλών είναι ρυθμισμένοι εκ κατασκευής σε έλεγχο AUTO λειτουργίας "εναλλασσόμενη λειτουργία", που περιγράφεται παρακάτω.
ADAPT και τρόπο
16
Τρόποι λειτουργίας:
Σημείωση
Σημείωση
Λειτουργία ετοιμότητας
Εναλλασσόμενη λειτουργία
∆ίκτυο LON
24 VAC/VDC
Μονάδα GENI
Ελληνικά (GR)
Εναλλασσόμενη λειτουργία
Οι κεφαλές εναλλάσσονται κάθε 24 ώρες. Αν η πρώτη κεφαλή σταματήσει από βλάβη, η δεύτερη κεφαλή τίθεται σε λειτουργία.
Λειτουργία ετοιμότητας
Η μία κεφαλή λειτουργεί συνεχώς. Η άλλη, για να μην κολλήσει, εκκινείται μόνον σε τακτά διαστήματα και λειτουργεί για μικρό χρονικό διάστημα. Αν η πρώτη βλάβη, η δεύτερη κεφαλή τίθεται σε λειτουργία.
Στα συστήματα κλιματισμού, η εφεδρική λειτουργία συνιστάται ώστε να ελαχιστοποιείται η συμπύκνωση στο εσωτερικό του κυκλοφορητή.
κεφαλή σταματήσει από
7.9.2 Επιλογή τρόπου λειτουργίας
Επιλέξτε τον τρόπο λειτουργίας μέσω μια μηχανικής επαφής μέσα σε κάθε μονάδα.
Τρόπος
λειτουργίας
Εναλλασσόμενη Εναλλασσόμενη Εναλλασσόμενη
Ετοιμότητα
Ετοιμότητα Ετοιμότητα
Αριστερή
κεφαλή
Εναλλασσόμενη
Εναλλασσόμενη
Ετοιμότητα Ετοιμότητα Ετοιμότητα
∆εξιά
κεφαλή
Ετοιμότητα
7.10 Σύνδεση σε δίκτυο
Ο κυκλοφορητής μπορεί να συνδεθεί σε ένα δίκτυο LON μέσω μονάδας GENI και ένα εξωτερικό μετατροπέα Grundfos G10 LON. Κωδικός: 605726.
Σχ. 10 Σύνδεση σε δίκτυο LON
8. Ρύθμιση κυκλοφορητή
Για τη ρύθμιση του κυκλοφορητή, χρησιμοποιήστε:
πίνακα ελέγχου
τηλεχειριστήριο R100.
επικοινωνία bus (δεν περιγράφεται λεπτομερώς στις παρούσες οδηγίες, επικοινωνήστε με τη Grundfos).
Ο ακόλουθος πίνακας δείχνει την εφαρμογή των ξεχωριστών λειτουργιών και αναφέρει την παράγραφο στην οποία περιγράφεται η καθεμία.
TM03 0378 5004
Σχ. 9 Μηχανική επαφή
Λειτουργώντας τον κυκλοφορητή
Οι κυκλοφορητές δύο κεφαλών μπορούν να ρυθμισθούν και να λειτουργήσουν όπως και οι απλοί. Η εν ενεργεία κεφαλή εφαρμόζει τη ρύθμιση επιθυμητού σημείου, είτε έχει γίνει από τον πίνακα ελέγχου, είτε με το R100, είτε μέσω bus.
Και οι δύο κεφαλές πρέπει να ρυθμισθούν στο ίδιο επιθυμητό σημείο και στον ίδιο τρόπο λειτουργίας.
17
∆ιαφορετικές ρυθμίσεις θα έχουν ως αποτέλεσμα διαφορετική λειτουργία κατά την εναλλαγή μεταξύ των κεφαλών.
του
∆υνατές ρυθμίσεις
Πίνακας
AUTOADAPT 8.2.1 8.7.1
Αυτόματη νυκτερινή λειτουργία
8.2.1 8.7.2
Έλεγχος αναλογικής πίεσης 8.2.1 8.7.1
Έλεγχος σταθερής πίεσης 8.2.1 8.7.1
Ρύθμιση επιθυμητού σημείου 8.2.2 8.5.1
Λειτουργία μέγ. καμπύλης 8.2.3 8.5.2
Λειτουργία ελάχ. καμπύλης 8.2.4 8.5.2
Λειτουργία σταθερής
TM03 0867 0605
καμπύλης
8.5.2
Επίδραση θερμοκρασίας 8.7.3
Ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση πλήκτρων κυκλοφορητή
Απόδοση αριθμού κυκλοφορητή
8.7.4
8.7.6
Εκκίνηση/διακοπή 8.2.5 8.5.2
Επαναφορά ενδείξεων βλάβης
Ανάγνωση διαφόρων δεδομένων
8.2.6 8.5.3
Το "–" δεν υπάρχει σε αυτή τη μονάδα λειτουργίας.
ελέγχου
R100
8.6.1 -
8.6.7
8.1 Εργοστασιακή ρύθμιση
Ο κυκλοφορητής είναι ρυθμισμένος εκ κατασκευής στον έλεγχο AUTO λειτουργία.
ADAPT χωρίς αυτόματη νυκτερινή
8.2 Πίνακας ελέγχου
Προειδοποίηση Σε υψηλές θερμοκρασίες υγρού, ο
κυκλοφορητής μπορεί να είναι τόσο καυτός ώστε, για την αποφυγή εγκαυμάτων, να μπορούν να αγγίζονται μόνο τα πλήκτρα.
Ο πίνακας ελέγχου, σχ. 11, περιλαμβάνει:
Θέση Περιγραφή
1 Κουμπιά ρύθμισης
Λυχνίες ένδειξης λειτουργίας και βλάβης και
2
σύμβολο ένδειξης λειτουργίας υπό εξωτερικό έλεγχο
3 Κουμπί αλλαγής τρόπου ελέγχου
Φωτεινές ενδείξεις προγράμματος
4
λειτουργίας και νυκτερινής λειτουργίας
Φωτεινά πεδία ένδειξης μανομετρικού,
5
παροχής και τρόπου λειτουργίας
Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε μέρος
9. Πίνακας ευρέσεως βλαβών.
8.2.1 Ρύθμιση τρόπου ελέγχου
Περιγραφή λειτουργίας, βλέπε μέρος 7.1 Λειτουργίες ελέγχου.
Για να αλλάξετε τον τρόπο ελέγχου, πιέστε , θέση 3, σύμφωνα με τον κύκλο:
Σχ. 12 Κύκλος τρόπων ελέγχου
Η αυτόματη νυκτερινή λειτουργία μπορεί να ενεργοποιηθεί μαζί με οποιονδήποτε τρόπους ελέγχου.
Τα φωτεινά σύμβολα στη θέση 4, βλέπε σχ. 11, δείχνουν τις ρυθμίσεις του κυκλοφορητή:
Φωτισμένο Τρόπος ελέγχου
από τους
Αυτόματη νυκτερινή
λειτουργία
ADAPT AUTOADAPT Όχι
AUTO
Αναλογική πίεση Όχι
Ελληνικά (GR)
TM03 1288 1505
Σχ. 11 Πίνακας ελέγχου
Σταθερή πίεση Όχι
Στα θε ρή καμπύλη Όχι
AUTO
ADAPT
AUTOADAPT Ναι
Αναλογική πίεση Ναι
Σταθερή πίεση Ναι
Σταθ ερ ή καμπύλη Ναι
"–" = σκοτεινό.
TM03 8752 2407
18
8.2.2 Ρύθμιση επιθυμητού σημείου
Ελληνικά (GR)
Ρυθμίστε το επιθυμητό σημείο του κυκλοφορητή πιέζοντας ή όταν ο κυκλοφορητής έχει τεθεί σε λειτουργία με έλεγχο αναλογικής πίεσης, σταθερής πίεσης ή σταθερής καμπύλης.
Τα φωτεινά πεδία, θέση 5, στον πίνακα ελέγχου δείχνουν το ρυθμισμένο επιθυμητό σημείο.
MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100
Τα φωτεινά πεδία μπορούν να δείξουν ένα μανομετρικό έως 9 m.
Σχ. 13 Φωτεινά
MAGNA 25-40, 32-40, 25-60, 32-60, 40-60, 25-80, 32-80, 40-80
Τα φωτεινά πεδία δείχνουν το μέγιστο επιθυμητό σημείο ως εξής:
• MAGNA 25-40, 32-40 = 3 μέτρα.
• MAGNA 25-60, 32-60, 40-60 = 5 μέτρα.
• MAGNA 25-80, 32-80, 40-80 = 7 μέτρα.
πεδία MAGNA xx-100
8.2.3 Ρύθμιση σε λειτουργία μέγ. καμπύλης
Περιγραφή λειτουργίας, βλέπε μέρος 7.5 Λειτουργία μέγιστης ή ελάχιστης καμπύλης.
Για να μεταπηδήσετε στη μέγιστη καμπύλη, πιέστε
συνεχώς μέχρι να φωτιστεί το "MAX", βλέπε σχ.
να επιστρέψετε, πιέστε συνεχώς μέχρι το
15. Για επιθυμητό σημείο λειτουργίας.
Σχ. 15 Μέγ. καμπύλη
8.2.4 Ρύθμιση σε λειτουργία ελάχ. καμπύλης
Περιγραφή λειτουργίας, βλέπε μέρος 7.5 Λειτουργία
TM03 0380 2507TM02 0483 2507
μέγιστης ή ελάχιστης καμπύλης.
Για να μεταπηδήσετε στην ελάχιστη καμπύλη, πιέστε συνεχώς μέχρι να φωτιστεί το "MIN", βλέπε σχ. 16. Για να επιστρέψετε, πιέστε συνεχώς μέχρι το επιθυμητό σημείο λειτουργίας.
TM03 0381 2507TM03 0382 2507
Σχ. 14 Φωτεινά πεδία MAGNA xx-40, xx-60,
xx-80
19
Σχ. 16 Ελάχ. καμπύλη
8.2.5 Εκκίνηση/παύσ η του κυκλοφορητή
Σημείωση
Σταματήστε τον κυκλοφορητή πατώντας συνεχώς το
μέχρι να ανάψει το "STOP". Όταν ο κυκλοφορητής
σταματήσει, η πράσινη ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει.
Για να εκκινήσετε τον κυκλοφορητή, πιέστε συνεχώς
.
Αν ο κυκλοφορητής πρόκειται να σταματήσει, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε την είσοδο εκκίνησης/παύσης, το R100 ή να κλείσετε την ηλεκτρική παροχή. Με τον τρόπο αυτό ηρύθμιση του επιθυμητού σημείου θα παραμείνει αμετάβλητη μέχρις ότου οκυκλοφορητής εκκινήσει και πάλι.
8.2.6 Επαναφορά ενδείξεων βλάβης
Οι ενδείξεις βλάβης επαναφέρονται με το σύντομο πάτημα οποιουδήποτε κουμπιού. Οι ρυθμίσεις παραμένουν αμετάβλητες. Αν η εξαφανισθεί, η ένδειξη βλάβης θα ξαναεμφανισθεί. Οχρόνος επανεμφάνισης μπορεί να κυμαίνεται από 0 έως 255 sec.
βλάβη δεν έχει
8.3 Τηλεχειριστήριο R100
Ο κυκλοφορητής έχει σχεδιαστεί για ασύρματη επικοινωνία με το τηλεχειριστήριο R100 της Grundfos. Το R100 επικοινωνεί με τον κυκλοφορητή μέσω υπέρυθρων ακτίνων.
Κατά την επικοινωνία, το R100 πρέπει να είναι στραμμένο προς τον πίνακα χειρισμού του κυκλοφορητή. Όταν το R100 επικοινωνεί με τον κυκλοφορητή, η κόκκινη ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει γρήγορα.
Το R100 προσφέρει επιπλέον δυνατότητες ρύθμισης και απεικονίσεων κατάστασης για τον κυκλοφορητή.
Ελληνικά (GR)
20
8.4 Επισκόπηση οθονών του R100
8.5.3
8.6.2
8.6.3
8.6.4
8.6.5
8.7.5
8.7.4
8.7.3
8.6.6
8.6.7
8.5.2
8.7.1
8.6.1
8.5.1
8.5.4
8.7.2
8.7.6
Αυτή η οθόνη εμφανίζεται μια φορά μόνο, όταν δηλ. το R100 ξεκινά να επικοινωνεί με τον κυκλοφορητή.
3. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ2. ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ0. ΓΕΝΙΚΟ 1. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ελληνικά (GR)
Οι οθόνες του R100 χωρίζονται σε τέσσερα παράλληλα μενού, βλέπε σχ. 17:
0. ΓΕΝΙΚΟ, βλέπε Οδηγίες Λειτουργίας για R100
1. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
2. ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
3. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ο αριθμός που αναφέρεται σε κάθε οθόνη στο σχ. 17 αναφέρεται στο τμήμα στο οποίο περιγράφεται η οθόνη.
Σχ. 17 Επισκόπιση μενού
21
8.5 Μενού ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Σημείωση
Όταν αποκατασταθεί η επικοινωνία μεταξύ R100 και του κυκλοφορητή, εμφανίζεται στην οθόνη το "Επαφή με". Όταν πιεστεί το "κάτω βέλος" στο R100, εμφανίζεται το μενού ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ.
Η οθόνη "Επαφή με" εμφανίζεται μια φορά μόνο, όταν δηλ. το R100 ξεκινά να επικοινωνεί με τον κυκλοφορητή.
8.5.1 Επιθυμητό σημείο
Αυτή η οθόνη εξαρτάται από το ν τρόπο ελέγχου που επιλέχθηκε στην οθόνη "Τρόπος ελέγχου" στο μενού ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ.
Αν ο κυκλοφορητής ελέγχεται αναγκαστικά από εξωτερικά ρυθμίσεων, βλέπε μέρος 8.8 Προτεραιότητα ρυθμίσεων. Προσπάθειες αλλαγής των ρυθμίσεων θα προκαλέσουν ένδειξη στην οθόνη που θα λέει ότι ο κυκλοφορητής είναι υπό αναγκαστικό έλεγχο και επομένως δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές.
Αυτή η οθόνη θα εμφανισθεί όταν ο κυκλοφορητής είναι στον έλεγχο AUTO
Ρυθμίστε το επιθυμητό σημείο πιέζοντας τα κουμπιά "+" και "–" στο R100 (αδύνατο όταν ο κυκλοφορητής είναι σε έλεγχο AUTO
Επιπλέον, είναι δυνατή η επιλογή μεταξύ των ακόλουθων προγραμμάτων λειτουργίας:
Stop (παύση)
Ελάχ. (ελάχ. καμπύλη)
Μέγ. (μέγ. καμπύλη).
Ο οθόνη είναι διαφορετική όταν έχει επιλεγεί αναλογική πίεση, σταθερή πίεση ή σταθερή καμπύλη.
Το πραγματικό σημείο λειτουργίας του κυκλοφορητή υποδεικνύεται με ένα τετράγωνο στο πεδίο Q/H. ∆εν υπάρχει ένδειξη στη
8.5.2 Τρόπος λειτουργίας
σήματα, μειώνεται ο αριθμός των δυνατών
ADAPT.
ADAPT).
χαμηλή παροχή.
8.5.3 Ενδείξεις βλάβης
Εάν ο κυκλοφορητής παρουσιάσει κάποια βλάβη, η αιτία θα εμφανισθεί στην οθόνη αυτή.
Πιθανές αιτίες:
Μπλοκάρισμα
Εσωτερική βλάβη
Υψηλή τάση
Χαμηλή τάση
Υπερθέρμανση
Βλάβη μονάδας
Βλάβη επικοινωνίας μονάδας.
Η ένδειξη βλάβης μπορεί να επαναταχθεί στην αυτή. Εάν η βλάβη δεν έχει εξαλιφθεί κατά την προσπάθεια επαναφοράς, η ένδειξη βλάβης θα επανεμφανισθεί στην οθόνη όταν επικοινωνείτε με
οθόνη
τον κυκλοφορητή.
8.5.4 Ημερολόγιο βλαβών
Ο κωδικός βλάβης μαζί με κείμενο εμφανίζεται στην οθόνη. Η οθόνη δείχνει επίσης τον χρόνο σε λεπτά που ο κυκλοφορητής έμεινε συνδεδεμένος στην ηλεκτρική παροχή
Στο ημερολόγιο βλαβών εμφανίζονται οι πέντε τελευταίες ενδείξεις βλάβης.
μετά την εμφάνιση της βλάβης.
Ελληνικά (GR)
Επιλέξτε ένα τρόπο λειτουργίας:
Stop (παύση)
Ελάχ. (ελάχ. καμπύλη)
Κανονική (AUTO
πίεση ή σταθερή καμπύλη),
Μέγ. (μέγ. καμπύλη).
ADAPT, αναλογική πίεση, σταθερή
22
8.6 Μενού ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ελληνικά (GR)
Οι οθόνες που εμφανίζονται στο μενού αυτό είναι μόνον οθόνες κατάστασης. ∆εν είναι δυνατή η μεταβολή ή ο ορισμός τιμών.
Οι πραγματικές τιμές στην οθόνη αναφέρονται ως οδηγός.
8.6.1 Πραγματικό επιθυμητό σημείο
Πεδίο "Πραγματ. ρύθμιση":
Πραγματικό σημείο ρύθμισης κυκλοφορητή.
Πεδίο "Κάλυψη στο":
Πραγματικό σημείο ρύθμισης σε % του σημείου ρύθμισης που έχει οριστεί συνδέεται με εξωτερικό αναλογικό πομπό σήματος 0-10 V ή εάν η επίδραση θερμοκρασίας ή ο έλεγχος αναλογικής πίεσης έχουν ενεργοποιηθεί.
8.6.2 Τρόπος λειτουργίας
εάν ο κυκλοφορητής
8.6.5 Θερμοκρασία υγρού
Η πραγματική θερμοκρασία του αντλούμενου υγρού.
8.6.6 Απορροφούμενη ισχύς ενέργειας
Η πραγματικά απορροφούμενη ισχύς και η κατανάλωση ενέργειας του κυκλοφορητή.
Η τιμή κατανάλωσης είναι μια συσσωρευτική τιμή και δεν μπορεί να μηδενισθεί.
8.6.7 Ώρες λειτουργίας
και καταν άλω ση
Η οθόνη αυτή εμφανίζει το πραγματικό πρόγραμμα λειτουργίας (Stop (παύση), Ελάχ., Κανονική ή Μέγ.) και που αυτό επιλέχθηκε (Κυκλοφορητής, R100, BUS ή Εξωτερικό).
8.6.3 Μανομετρικό και παροχή
πραγματικό μανομετρικό και παροχή του
Το κυκλοφορητή.
Αν φαίνεται το "<" μπροστά από την παροχή, η παροχή είναι μικρότερη από την εικονιζόμενη τιμή.
Αν ο κυκλοφορητής δεν μπορεί να ανιχνεύσει παροχή και μανομετρικό, αυτό επισημαίνεται ως "–".
8.6.4 Ταχ ύ τ η τα περιστροφής
Η πραγματική ταχύτητα κυκλοφορητή.
23
Ώρες λειτουργίας του κυκλοφορητή. Η τιμή των ωρών λειτουργίας είναι μια συσσωρευτική
τιμή και δεν μπορεί να μηδενισθεί.
8.7 Μενού ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Σημείωση
Το μενού αυτό περιέχει τις ρυθμίσεις που θα πρέπει να εξεταστούν κατά την εγκατάσταση του κυκλοφορητή.
8.7.1 Τρόπος ελέγχου
Περιγραφή λειτουργίας, βλέπε μέρος 7.1 Λειτουργίες ελέγχου ή 7.4 Λειτουργία σταθερής καμπύλης.
Στην περίπτωση επίδρασης θερμοκρασίας, ο κυκλοφορητής πρέπει να εγκαθίσταται στο σωλήνα προσαγωγής. Είναι δυνατή η επιλογή μεταξύ μέγιστων θερμοκρασιών 50 °C και 80 °C.
Ελληνικά (GR)
Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα προγράμματα λειτουργίας:
•AUTO
ADAPT
Αναλ. πίεση (αναλογική πίεση)
Σταθερή πίεση
Σταθ. καμπύλη (σταθερή καμπύλη). Η ρύθμιση του επιθυμητού σημείου και της καμπύλης
γίνεται στην οθόνη 8.5.1 Επιθυμητό σημείο στο μενού ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (δεν είναι δυνατόν όταν ο κυκλοφορητής έχει τεθεί στο AUTO
ADAPT).
8.7.2 Αυτόματη νυκτερινή λειτουργία
Η αυτόματη νυκτερινή λειτουργία μπορεί να τεθεί εντός ή εκτός από αυτή την οθόνη.
Η αυτόματη νυκτερινή λειτουργία μπορεί να τεθεί:
Ενεργή
Μη ενεργή
ανεξάρτητα από τον τρόπο ελέγχου που έχει επιλεγεί.
8.7.3 Επίδραση θερμοκρασίας
Περιγραφή λειτουργίας, βλέπε μέρος 7.6 Επίδραση θερμοκρασίας.
Όταν η επίδραση θερμοκρασίας είναι ενεργή, εμφανίζεται ένα μικρό θερμόμετρο στην
"Σημείο ρύθμισης" στο μενού ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, βλέπε
οθόνη
παράγραφο 8.5.1 Επιθυμητό σημείο.
8.7.4 Πλήκτρα κυκλοφορητή
Για την αποφυγή χειρισμού του κυκλοφορητή από αναρμόδια άτομα, η λειτουργία των πλήκτρων , και μπορεί να απενεργοποιηθεί στην οθόνη αυτή. Τα πλήκτρα μπορούν να επανενεργοποιηθούν μόνο μέσω του R100.
Τα πλήκτρα μπορούν να τεθούν σε κατάσταση:
Ενεργά
Μη ενεργά.
8.7.5 Ρελέ σήματος
Αν έχει τοποθετηθεί μονάδα επέκτασης, η λειτουργία του ρελέ σήματος μπορεί να καθορισθεί στην οθόνη αυτή.
Βλάβη (λειτουργεί σαν ρελέ αναγγελίας βλάβης)
Ετοιμότητα (λειτουργεί σαν ρελέ αναγγελίας
ετοιμότητας)
Λειτουργία (λειτουργεί σαν ρελέ αναγγελίας
λειτουργίας).
8.7.6 Αριθμός κυκλοφορητή
Αν ο κυκλοφορητής είναι στο πρόγραμμα ελέγχου AUTO σταθερής καμπ ύλης, η επίδραση θερμοκρασίας δεν μπορεί να ρυθμισθεί με το R100.
Η λειτουργία επίδρασης θερμοκρασίας μπορεί να ενεργοποιηθεί στην οθόνη αυτή όταν το πρόγραμμα ελέγχου είναι στην αναλογική ή στη σταθερή πίεση, βλέπε παράγραφο 8.7.1 Τρόπος ελέγχου.
ADAPT
ή
Ενας αριθμός από το 1 έως το 64 μπορεί να
σε ένα κυκλοφορητή ή να μεταβληθεί, ώστε
αποδοθεί το R100, ένα Control MPC Series 2000 Grundfos ή άλλα συστήματα διαχείρισης, να μπορούν να διακρίνουν μεταξύ δύο ή περισσοτέρων κυκλοφορητών.
24
8.8 Προτεραιότητα ρυθμίσεων
Ελληνικά (GR)
Τα εξωτερικά σήματα εξαναγκασμένου ελέγχου θα επηρεάσουν τις διαθέσιμες ρυθμίσεις στον πίνακα ελέγχου και στο R100. Οπωσδήποτε, ο κυκλοφορητής μπορεί πάντα να τεθεί σε λειτουργία μέγιστης καμπύλης ή σε παύση από τον πίνακα ελέγχου ή το R100.
Εάν δύο ή περισσότερες λειτουργίες ενεργοποιούνται ταυτόχρονα, ο κυκλοφορητής θα λειτουργεί σύμφωνα με τη λειτουργία που υψηλότερη προτεραιότητα.
Η προτεραιότητα των ρυθμίσεων είναι αυτή που υποδεικνύεται στον ακόλουθο πίνακα.
Παράδειγμα: Αν, μέσω ενός εξωτερικού σήματος, οκυκλοφορητής αναγκασθεί σε παύση, ο πίνακας ελέγχου ή το R100 δέχονται μόνον τη μέγ. καμπύλη.
Με μονάδα επέκτασης
∆υνατές ρυθμίσεις
Προτε-
ραιότη-
τα
1 Παύση
2
3 Παύση
4
5
6
Πίνακας
χειρισμού
κυκλοφορητή
ή R100
Μέγ.
καμπύλη
Ελάχ.
καμπύλη
Ρύθμιση
επιθυμητού
σημείου
Εξωτερικά
σήματα
Μέγ.
καμπύλη
Ελάχ.
καμπύλη
έχει την
Σήμα bus
Παύση
Μέγ.
καμπύλη
Ελάχ.
καμπύλη
Ρύθμιση
επιθυμητού
σημείου
Μη ενεργό όταν ο κυκλοφορητής ελέγχεται μέσω bus.
Ενεργό μόνον όταν ο κυκλοφορητής ελέγχεται μέσω bus.
Όπως φαίνεται στο πίνακα, ο κυκλοφορητής δεν αντιδρά σε εξωτερικά σήματα (μέγιστη καμπύλη) όταν ελέγχεται μέσω bus.
Αν θέλουμε ο κυκλοφορητής να αντιδρά σε εξωτερικά σήματα (μέγιστη και ελάχιστη καμπύλη), θα πρέπει να προγραμματισθεί ειδικά για κάτι τέτοιο.
Για περισσότερες λεπτομέρειες επικοινωνήστε με τη
Grundfos.
25
και ελάχιστη
9. Πίνακας ευρέσεως βλαβών
Προειδοποίηση Το αντλούμενο υγρό μπορεί να είναι καυτό και με μεγάλη πίεση. Πριν επιχειρήσετε αφαίρεση
ή οποιαδήποτε αποσυναρμολόγηση του κυκλοφορητή, πρέπει συνεπώς να αποστραγγίσετε το σύστημα ή να κλείσετε τις βάννες απομόνωσης και στις δύο πλευρές του κυκλοφορητή.
Ενδεικτική λυχνία σβηστή.
Ενδεικτική λυχνία αναμμένη.
Ενδεικτικές
λυχνίες
Πράσινο Κόκκινο
Ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει.
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Αντικαταστήστε/επαναφέρατε την ασφάλεια. Ελέγξτε ότι η ηλεκτρική παροχή είναι μέσα στα αποδεκτά όρια.
Επαναφέρατε. Ελέγξτε ότι η ηλεκτρική παροχή είναι μέσα στα αποδεκτά όρια.
Αντικαταστήστε τον κυκλοφορητή καλέστε το συντηρητή σας.
1. Εκκινήστε τον κυκλοφορητή πιέζοντας .
2. Εκκινήστε τον κυκλοφορητή με το R100 ή πατώντας .
3. Ανοίξτε το διακόπτη on/off.
4. Εκκινήστε τον
μέσω σήματος bus.
Ελέγξτε ότι η ηλεκτρική παροχή είναι μέσα στα αποδεκτά όρια.
Αποσυναρμολογείστε και καθαρίστε τον κυκλοφορητή.
Χρησιμοποιείστε το R100 για εύρεση βλαβών, βλέπε μέρος
8.5.3 Ενδείξεις βλάβης.
Αντικαταστήστε τον κυκλοφορητή καλέστε το συντηρητή σας.
Προσπαθήστε να κάνετε επαναφορά κλείνοντας για λίγο την ηλεκτρική παροχή, ή πιέζοντας τα κουμπιά , ή . Χρησιμοποιείστε το R100 για εύρεση βλαβών, βλέπε μέρος
8.5.3 Ενδείξεις βλάβης.
Σε περίπτωση επαναλαμβανόμενων βλαβών επικοινωνήστε με το σας.
Ο κυκλοφορητής δεν λειτουργεί.
Ο κυκλοφορητής δεν λειτουργεί.
Ο κυκλοφορητής σταμάτησε λόγω βλάβης.
Ο κυκλοφορητής λειτουργεί αλλά με βλάβη.
Ο κυκλοφορητής έχει τεθεί σε παύση και έχει βλάβη.
Μία ασφάλεια στην εγκατάσταση έχει καεί.
Το θερμικό ή ο επιτηρητής τάσης έχει διακόψει.
Ο κυκλοφορητής είναι ίσως ελαττωματικός.
Ο κυκλοφορητής έχει σταματήσει με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:
1. Με το κουμπί .
2. Με το R100.
3. Εξωτερικός διακόπτης on/off στη θέση off.
4. Μέσω σήματος bus.
∆ιακοπή ηλεκτρικού ρεύματος.
Κυκλοφορητής μπλοκαρισμένος και/ή ακαθαρσίες στον κυκλοφορητή.
Ο κυκλοφορητής είναι ίσως ελαττωματικός.
Ο κυκλοφορητής έχει βλάβη αλλά μπορεί να λειτουργεί.
Ο κυκλοφορητής έχει βλάβη αλλά μπορεί να λειτουργεί (έχει τεθεί σε παύση).
Ελληνικά (GR)
ή
κυκλοφορητή
ή
συντηρητή
26
Ελληνικά (GR)
Σημείωση
Αναβοσβήνει
Μόνιμα αναμμένη
Ενδεικτικές
λυχνίες
Πράσινο Κόκκινο
Το R100 μπορεί επίσης να χρησιμοποιείται για εντοπισμό βλάβης.
9.1 Έλεγχος της μονάδας
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Αέρας στο σύστημα. Εξαερώστε το σύστημα.
Μειώστε το σημείο ρύθμισης και πιθανόν μεταπηδήστε σε
ADAPT ή σταθερή πίεση.
AUTO
Μειώστε το σημείο ρύθμισης και πιθανόν μεταπηδήστε σε
AUTO
ADAPT ή αναλογική πίεση.
Αυξήστε την πίεση εισόδου και/ή ελέγξτε τον όγκο του αέρα στο δοχείο διαστολής (εάν υπάρχει).
Βάλτε τον κυκλοφορητή στο "MAX" πιέζοντας συνεχώς το κουμπί ή με το R100. Μετά τη εξαέρωση, επαναφέρατε τον κυκλοφορητή στην κανονική τα κουμπιά, , ή με το R100. Σημείωση: Ο κυκλοφορητής δεν πρέπει να λειτουργήσει ξηρός.
Θόρυβος στο σύστημα.
Θόρυβος στον κυκλοφορητή.
Πολύ υψηλή παροχή.
Πολύ υψηλή πίεση.
Η πίεση εισόδου είναι πολύ χαμηλ ή.
Αέρας στον κυκλοφορητή.
Εικόνα Ενέργεια
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα της μονάδας.
2. Ελέγξτε τα LEDs.
Όταν ο κυκλοφορητής είναι υπό τάση και η μονάδα σωστά τοποθετημένη, πρέπει να αναβοσβήνει το αριστερό LED και το δεξιό να είναι μόνιμα αναμμένο.
3. Ξανατοποθετήστε το κάλυμμα της μονάδας.
λειτουργία πιέζοντας
27
TM03 0892 0705
10. Μέτρηση αντίστασης μόνωσης
PE
L/N
PE
L/N
Προειδοποίηση Η ηλεκτρική παροχή πρέπει να έχει
διακοπεί πριν αφαιρεθούν τα καλώ δια .
∆ιαδικασία:
Μέτρηση αντίστασης μόνωσης του κυκλοφορητή
Βήμα Εικόνα Ενέργεια
1
2
Η μέτρηση αντίστασης μόνωσης μιας εγκατάστασης η οποία περιλαμβάνει κυκλοφορητή GRUNDFOS MAGNA δεν επιτρέπεται γιατί μπορεί να καταστραφούν τα ενσωματωμένα ηλεκτρονικά. Εάν η μέτρηση αντίστασης μόνωσης του κυκλοφορητή είναι αναγκαία, ο κυκλοφορητής πρέπει να διαχωρίζεται ηλεκτρικά από την εγκατάσταση.
Κλείστε την παροχή ρεύματος.
Ανοίξτε το ακροκιβώτιο.
TM03 0908 0705
Αφαιρέστε τα καλώδια παροχής L και N και το καλώδιο γείωσης (PE).
Ελληνικά (GR)
TM03 0909 0705
Γεφυρώστε τα καλώδια L και N με ένα καλώδιο.
Μετρήστε μεταξύ των καλωδίων L/Ν και γείωσης (PE).
Τάσ η δοκιμής: Μέγ. 1000 VAC/1500 VDC. Μέγιστο επιτρεπτό ρεύμα διαρροής < 35 mA.
3
4
Σημείωση: Ποτέ μην κάνετε δοκιμή μεταξύ των ακροδεκτών τροφοδοσίας (L και N).
TM03 0910 0705
Ελέγξτε το καλώδιο προς τον κυκλοφορητή.
Αφαιρέστε το φις από τον κυκλοφορητή και ξαναδ οκιμάστε.
Ξανασυνδέστε τα καλώδια παροχής L και N και το καλώδιο γείωσης (PE).
Ανοίξτε την ηλεκτρική παροχή.
TM03 0911 0705
28
11. Τεχνικά στοιχεία
Υπόκειται σε τροποποιήσεις.
Ελληνικά (GR)
Τάση τροφοδοσίας
1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz.
Προστασία κινητήρα
Ο κυκλοφορητής δεν χρειάζεται εξωτερική προστασία κινητήρα.
Κλάση προστασίας
IP44.
Κλάση μόνωσης
F.
Σχετική υγρασία αέρα
Μέγιστη 95 %.
Θερμοκρασία περιβάλλοντος
0 °C ως +40 °C.
Κατηγορία θερμοκρασίας
TF110 ως EN 60335-2-51.
Θερμοκρασία υγρού
Μέγιστη +110 °C. Συνεχώς: +2 °C ως +95 °C. Κυκλοφορητές σε οικιακά συστήματα ζεστού νερού χρήσης: Συνεχώς: +2 °C ως +60 °C.
Θερμοκρασία
περιβάλλοντος
[°C]
Θερμοκρασία υγρού
Ελάχ. [°C] Μέγ. [°C]
0 2 95/110
30 2 95/110
35 2 90/90
40 2 70/70
Μέγιστη πίεση συστήματος
Η μέγιστη πίεση του συστήματος αναγράφεται στις φλάντζες του κυκλοφορητή: PN 6 / PN 10: 10 bar.
οπών κοχλιών στις φλάντζες του
Αριθμός κυκλοφορητή: 4.
Πίεση εισόδου
Συνιστώμενη πίεση εισόδου:
Ελάχ. 0,10 bar στους +75 °C.
Ελάχ. 0,35 bar στους +95 °C.
EMC (ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα)
EN 61800-3.
Στάθμη ηχητικής πίεσης
Η στάθμη ηχητικής πίεσης του κυκλοφορητή είναι χαμηλότερη από 32 dB(A).
Ρεύμα διαρροής
Το φίλτρο ηλεκτρικής παροχής του κυκλοφορητή θα προκαλεί ρεύμα εκφόρτισης προς τη γείωση κατά τη λειτουργία. I
διαρροής
< 3,5 mA.
Εφεδρική απώλεια
Κυκλοφορητές μονής κεφαλής: Κάτω από 3 W. ∆ιπλής κεφαλής: Κάτω από 7 W.
Ταχύτητα περιστροφής
• MAGNA XX-100: 1400-4500 min
• MAGNA XX-60: 1400-3500 min
• MAGNA XX-40: 1400-2900 min
Είσοδοι και έξοδοι ενός κυκλοφορητή με μονάδα ρελέ
-1
.
-1
.
-1
.
Εσωτερική ελεύθερη μεταγωγική επαφή. Μέγιστο φορτίο:
Έξοδος σήματος
250 V, 2 A AC1.
Ελάχιστο φορτίο: 5 V, 100 mA. Θωρακισμένο καλώδιο ανάλογα με τη στάθμη σήματος.
Είσοδος για εξωτερική εκκίνηση/παύση
Εξωτερική ψυχρή επαφή. Φορτίο επαφής: 5 V, 10 mA. Μπλενταρισμένο καλώδιο. Αντίσταση βρόγχου: Μέγιστη 130 Ω.
Είσοδοι και έξοδοι ενός κυκλοφορητή με μονάδα GENI
Είσοδοι για μέγιστη και ελάχιστη καμπύλη
Είσοδος
για
αναλογικό σήμα 0-
10 V
Εξωτερική ψυχρή επαφή. Φορτίο επαφής: 5 V, 1 mA. Μπλενταρισμένο καλώδιο. Αντίσταση βρόγχου: Μέγιστη 130 Ω.
Εξωτερικό σήμα: 0-10 VDC. Μέγιστο φορτίο: 1 mA. Μπλενταρισμένο καλώδιο.
Πρωτόκολο bus της Grundfos
GENIbus protocol, RS-485.
Είσοδος bus
Έξοδος σήματος
Μπλενταρισμένο καλώδιο. ∆ιατομή καλωδίων:
0,25 - 1 mm
Μήκος καλωδίων: Μέγιστο 1200 m.
Εσωτερική ελεύθερη μεταγωγική επαφή. Μέγιστο φορτίο:
250 V, 2 A AC1.
Ελάχιστο φορτίο: 5 V, 100 mA. Θωρακισμένο καλώδιο ανάλογα
2
.
με τη στάθμη σήματος.
Εξωτερική ψυχρή επαφή. Είσοδος για εξωτερική εκκίνηση/παύση
Φορτίο επαφής: 5 V, 10 mA.
Μπλενταρισμένο καλώδιο.
Αντίσταση βρόγχου:
Μέγιστη 130 Ω.
12. Απόρριψη
Το προϊόν αυτό και τα εξαρτήματά του θα πρέπει να απορριφθούν με ένα φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο:
1. Χρησιμοποιήστε την τοπική δημόσια ή ιδιωτική υπηρεσία συλλογής αποβλήτων.
2. Αν αυτό δεν είναι δυνατό, επικοινωνήστε με την πλησιέστερη εταιρεία Grundfos ή συνεργείο επισκευών.
29
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Precaución
Nota
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento
CONTENIDO
1. Símbolos utilizados en este documento 94
2. Descripción general 94
3. Aplicaciones 95
3.1 Líquidos bombeados 95
4. Instalación 95
4.1 Colocación 95
4.2 Cambio de posición de la caja de control 95
4.3 Carcasa de aislamiento 96
4.4 Bombas dobles 96
4.5 Válvula de retención 96
4.6 Protección contra heladas 96
5. Conexión eléctrica 97
5.1 Tensión de alimentación 97
5.2 Conexión a la red 97
6. Puesta en marcha 97
7. Funciones 98
7.1 Modos de control 99
7.2 Selección de modo de control 100
7.3 Funcionamiento nocturno automático 100
7.4 Curva constante de trabajo 101
7.5 Curva máx. o mín. de trabajo 101
7.6 Influencia de la temperatura 101
7.7 Módulos de expansión 102
7.8 Módulo de relé 102
7.9 Módulo GENI 102
7.10 Conexión a la red LON 104
8. Ajuste de la bomb a 104
8.1 Ajuste de fábrica 104
8.2 Panel de control 104
8.3 Control remoto R100 106
8.4 Resumen de pantallas del R100 107
8.5 Menú FUNCIONAMIENTO 108
8.6 Menú ESTADO 109
8.7 Menú INSTALACIÓN 110
8.8 Prioridad de ajustes 111
9. Localización de fallos 112
9.1 Comprobación del módulo 113
10. Megado 114
11. Datos técnicos 115
12. Eliminación 115
Página
Aviso La utilización de este producto
requiere experiencia y conocimiento sobre el mismo. Este producto no debe ser utilizado por personas con capacidades físicas, sen­soriales o mentales reducidas, a menos que lo hagan bajo supervis ión o hayan recibido instrucciones sobre el uso de este producto de una persona responsable de su seguridad. Los niños no pueden utilizar o jugar con este producto.
1. Símbolos utilizados en este documento
Aviso ¡Si estas instrucciones no son obser-
vadas puede tener como resultado daños personales!
¡Si estas instrucciones de seguridad no son observadas puede tener como resultado daños para los equipos!
Notas o instrucciones que hacen el tra­bajo más sencillo garantizando un fun­cionamiento seguro.
2. Descripción general
GRUNDFOS MAGNA Serie 2000 es una gama com­pleta de bombas circuladoras con control de presión diferencial integrado que permite ajustar el funciona­miento de la bomba a las necesidades actuales del sistema. En muchos sistemas esto significa una con­siderable reducción del consumo eléctrico, reduce los ruidos producidos por las válvulas termostáticas y accesorios similares y mejora el control del sis­tema.
La altura deseada puede ajustarse en el panel de control de la bomba.
Español (ES)
Aviso Leer estas instrucciones de instalación
y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación y el funcio­namiento deben cumplir con las nor­mativas locales en vigor.
8
3. Aplicaciones
Español (ES)
GRUNDFOS MAGNA está diseñada para la circula­ción de líquidos en sistemas de calefacción y aire acondicionado. Las bomba también puede utilizarse en sistemas de agua caliente doméstica.
La gama de bombas se utiliza principalmente en
• sistemas con caudal variable. La gama de bombas puede también utilizarse en
• sistemas con caudales constantes donde es conveniente optimizar el ajuste del punto de tra­bajo de la bomba,
• sistemas con temperatura variable de la tube-
ría de alimentación.
3.1 Líquidos bombeados
Líquidos poco densos, limpios, no agresivos y no explosivos, que no contengan partículas sólidas, fibras o aceites minerales.
En sistemas de calefacción, el agua debe cumplir con los requisitos de las normas aceptadas respecto a la calidad del agua en sistemas de calefacción, por ejemplo la norma alemana VDI 2035.
En sistemas de agua caliente doméstica, se reco­mienda utilizar bombas GRUNDFOS MAGNA sólo con agua que tenga un grado de dureza menor de aprox. 14 °dH.
Aviso La bomba no debe utilizarse para el
trasiego de líquidos inflamables, tales como gasóleo, gasolina o líquidos similares.
4. Instalación
Flechas en el cuerpo de la bomba indican la direc­ción del flujo a través de la bomba.
4.1 Colocación
La GRUNDFOS MAGNA debe ser instalada con el cabezal en posición horizontal. Ver página 300.
4.2 Cambio de posición de la caja de control
Aviso Antes de desmontar la bomba, debe
vaciarse el sistema o cerrarse las vál­vulas de corte a ambos lados de la bomba, ya que el líquido bombeado puede estar hirviendo y sometido a alta presión.
Procedimiento:
Paso Acción Ilustración
Sacar los dos
1
tornillos.
Sacar el estator y
2
el cabezal de la bomba unos 5 mm.
TM03 0474 5204
TM03 0475 5204
Girar el estator y el cabezal de la
3
bomba a la posición deseada.
TM03 0476 5204
Empujar el estator y
4
el cabezal de la bomba a su sitio.
TM03 0475 5204
Volver a poner los
5
dos tornillos.
TM03 0580 0305
9
4.2.1 Posición de la caja de control
Nota
Precaución
Nota
Para posiciones permitidas de la caja de control, ver la Guía Rápida.
4.3 Carcasa de aislamiento
Es recomendado montar las carcasas de aislamiento a la bomba.
• Las carcasas de aislamiento para bombas en sistemas de calefacción son suministradas con la bomba.
• Las carcasas de aislamiento para bombas para sistemas de aire acondicionado son accesorios y pueden comprarse por separado. Por favor con­tacte con Grundfos.
El montaje de estas carcasas de aislamiento aumen­tará las dimensiones de la bomba. Ver la línea de puntos en los esquemas dimensionales en las pági­nas 295 y 296.
Las carcasas de aislamiento sólo están disponibles para bombas sencillas.
4.4 Bombas dobles
Las bombas dobles incorporan un módulo GENI en cada caja de control. Los módulos están conectados mediante un cable. Los módulos determinan el modo de funcionamiento de la bomba, ver sección
7.9.1 Control de bombas dobles.
Las bombas dobles instaladas en tube­rías horizontales deben llevar un pur­gador automático (Rp ¼) en la parte superior del cuerpo de la bomba, ver fig. 1.
El purgador automático no se suministra con la bomba.
.
4.5 Válvula de retención
Si una válvula de retención está instalada en el sis­tema de tuberías, ver fig. 2, hay que procurar que la presión mínima de descarga de la bomba siempre sea superior a la presión de cierre de la válvula. Esto es especialmente importante en el modo de control de presión proporcional (altura reducida a caudales bajos).
Fig. 2 Válvula de retención
4.6 Protección contra heladas
Si la bomba no se utiliza durante periodos de hela­das, deben tomarse las medidas necesarias para evitar roturas por el hielo.
Los aditivos cuya densidad y/o viscosi­dad cinemática sea superior a la del agua reducirán la actuación hidráulica.
Español (ES)
TM02 0640 0301
TM03 0377 5004
Fig. 1 Purgador automático
10
5. Conexión eléctrica
12 mm
7 mm
Español (ES)
La conexión eléctrica y la protección deben reali­zarse según las normativas locales.
Aviso La bomba tiene que estar conectada a
un interruptor eléctrico externo con una distancia de contactos de mín. 3 mm en todos los polos.
Se puede utilizar conexión a tierra o neutro para proteger contra contacto indirecto.
El megado debe realizarse como está indicado en la sección 10. Megado.
Si la bomba está conectada a una ins­talación eléctrica donde se utiliza un diferencial a tierra (ELCB) como p ro­tección adicional, éste debe dispararse cuando se producen derivaciones a tierra con corriente continua (corriente continua pulsante). El diferencial tiene que estar marcado con éste símbolo:
• La bomba no necesita protección externa de motor.
• Comprobar que la tensión de alimentación y fre­cuencia correspondan con los valores indicados en placa de características de la bomba.
5.1 Tensión de alimentación
1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz.
5.2 Conexión a la red
Paso Acción
Paso Acción
3
TM03 0900 0705
4
TM03 0901 0705
5
TM03 0902 0705
1
6
TM03 0898 0705
TM03 0520 0105
6. Puesta en marcha
No poner la bomba en marcha hasta que el sistema esté lleno de agua y purgado. Además, la presión
2
11
mínima necesaria de entrada debe estar disponible en la entrada de la bomba, ver sección 11. Datos técnicos. El sistema no puede ser purgado a través de la bomba.
TM03 0899 0705
7. Funciones
La mayoría de las funciones pueden seleccionarse en el panel de control de la bomba. No obstante, algunas funciones sólo pueden seleccionarse con el R100 o mediante módulos de expansión.
En el panel de control de la bomba, ver fig. 11, página 104:
ADAPT (ajuste de fábrica)
AUTO Recomendado para la mayoría de las instalaciones de calefacción. Durante el funcionamiento la bomba hace automáticamente el ajuste necesario a la característica actual del sistema. Este ajuste garantiza un consumo de energía y nivel de ruido mínimo, lo que reduce los cos­tes de funcionamiento y aumenta el confort.
Control de presión proporcional La altura de la bomba se cambia continuamente según la demanda de agua del sistema. El punto de ajuste deseado puede fijarse en el panel de control de la bomba.
Control de pres ión constante Se mantiene una altura constante, independientemente de la demanda de agua. El punto de ajuste deseado puede fijarse en el panel de control de la bomba.
Funcionamiento no cturno autom ático La bomba cambia automáticamente entre funcionamiento normal y nocturno, dependiendo de la tempera­tura de la tubería de alimentación. El funcionamiento nocturno automático puede combinarse con los modos de control antes mencionados.
Funciones adiciona le s: Con el control remoto R100:
Curva constante de trabajo La bomba funciona a una velocidad constante, en o entre las curvas máx. y mín.
Influencia de la temperatura La altura de la bomba varía según la temperatura del líquido.
Mediante módulos de expansión: Módulo GENI
Control analógico externo de la altura o velocidad mediante una señal de un sensor de señal externo 0-10 V.
Control forzado externo mediante entradas para:
- Curva máx.
- Curva mín.
Comunicación bus mediante GENIbus La bomba puede ser controlada y monotorizada por un Control MPC Serie 2000 de Grundfos, un sistema de manejo construído u otro tipo de sistema de control externo.
Control de bomb as dobles El control de las bombas dobles está descrito en la sección 7.9.1.
Arranque/parada externo Se puede arrancar/parar la bomba mediante la entrada digital.
Indicación de fallo, preparada para funcionar y funcionamiento mediante relé de señal La bomba controla un relé externo de señal de fallo, preparada para funcionar o funcionamiento mediante una salida de libre potencial. Se ajusta la función del relé de señal con el R100.
Módulo de relé
Arranque/parada externo Se puede arrancar/parar la bomba mediante la entrada digital.
Indicación de fallo, preparada para funcionar y funcionamiento mediante relé de señal La bomba controla un relé externo de señal de fallo, preparada para funcionar o funcionamiento mediante una salida de libre potencial. Se ajusta la función del relé de señal con el R100.
Español (ES)
12
7.1 Modos de control
H
máx.
H
fáb.
A
1
A
3
A
2
H
ajust2
H
ajust1
H
ajust
H
ajust
H
ajust
Presión proporcional Presión constante
Español (ES)
Las bombas GRUNDFOS MAGNA pueden ajustarse al modo de control más adecuado para cada sis­tema.
Modos de control posibles:
•AUTO
ADAPT (ajuste de fábrica)
• Presión proporcional
• Presión constante. Cada uno de los modos de control puede combi-
narse con el funcionamiento nocturno automático, ver sección 7.3 Funcionamiento nocturno automá- tico.
ADAPT
AUTO
Se ajusta en el panel de control o con el R100, ver sección 8. Ajuste de la bomba.
El modo de control AUTO mente el funcionamiento de la bomba.
El punto de ajuste de la bomba ha sido fijado en fábrica como sigue y no puede cambiarse manual­mente:
• MAGNA 25-100, 32-100, 40-100(D), 50-100 a 5,5 metros.
ADAPT adapta continua-
• MAGNA 25-80, 32-80, 40-80 a 4,5 metros.
• MAGNA 25-60, 32-60, 40-60 a 3,5 metros.
• MAGNA 25-40, 32-40 a 2,5 metros.
Cuando la bomba registra una presión más baja en la curva máx., A automáticamente una curva de control proporcional­mente más baja, H consumo de energía.
.
, la función AUTOADAPT selecciona
2
, reduciendo por lo tanto el
ajust2
Control de presión proporcional
Se ajusta en el panel de control o con el R100, ver sección 8. Ajuste de la bomba.
La altura de la bomba se reduce al disminuir la demanda de agua y aumenta al subir la demanda de agua, ver fig. 4.
Control de presión constante
Se ajusta en el panel de control o con el R100, ver sección 8. Ajuste de la bomba.
La bomba mantiene una presión constante, indepen­dientemente de la demanda de agua, ver fig. 4.
Fig. 4 Control de presión
TM00 5546 4596
Fig. 3 AUTOADAPT
A1: Punto de trabajo inicial.
: Presión inferior registrada en la curva
A
2
máxima.
: Punto de trabajo nuevo después de control
A
3
H
ajust1
H
ajust2
H
: Punto de ajuste de fábrica.
fáb.
La función AUTO el botón durante unos 10 segundos hasta que el modo de control vuelva al punto de partida (AUTO nocturno automático).
13
ADAPT.
AUTO : Punto de ajuste inicial. : Punto de ajuste nuevo después de control
ADAPT.
AUTO
ADAPT puede rearmarse pulsando
ADAPT o AUTOADAPT con funcionamiento
TM02 0251 4800
7.2 Selección de modo de control
Tipo de sistema
Sistemas de calefacción típicos
Pérdidas de carga relativa­mente grandes en las tuberías de distribución y los sistemas de aire acondicio­nado
Pérdidas de carga relativa­mente peque­ñas en las tube­rías de distribución
Descripción
Grundfos recomienda que la bomba siga en el AUTO garantiza un funcionamiento óptimo con un consumo mínimo de energía.
1. Sistemas de calefacción bitubo con válvulas termostáticas y:
2. Bombas de circuito primario en sistemas con grandes pérdidas de carga en el circuito primario.
3. Sistemas de aire acondi­cionado con
1. Sistemas de calefacción bitubo con válvulas termostáticas y:
• con una altura dimensionada de la bomba superior a 3 metros,
• tuberías de distribución muy largas,
• válvulas de equilibrio de la tubería muy cerradas,
• reguladores de la presión diferencial,
• grandes pérdidas de carga en aquellas partes del sistema donde toda el agua fluye (p.ej. cal­dera, intercambiador de calor y tubería de distri­bución hasta la primera ramificación).
• intercambiadores de calor (fan coils),
• techos refrigerantes,
• superficies refrigerantes.
• con una altura dimensionada de la bomba inferior a 2 metros,
• dimensionados para circulación espontánea,
• con pérdidas pequeñas de carga en aquellas partes del sistema donde toda el agua fluye (p.ej. caldera, intercambiador de calor y tubería de distribución hasta la primera ramificación) o
• modificados a una alta temperatura diferencial entre la tubería de alimentación y la tubería de retorno (p.ej. calefacción de distritos).
2. Sistemas de suelo radiante con válvulas termostáticas.
3. Sistemas de calefacción monotubo con válvulas termostáticas o válvulas de equilibrio de la tubería.
4. Bombas del circuito primario en sistemas con pequeñas pérdidas de carga en el circuito primario.
7.2.1 Regulación del punto de ajuste
Si se selecciona AUTO
ADAPT, no se puede regular el
punto de ajuste. El punto de ajuste puede regularse pulsando o
cuando la bomba está en el modo de control:
• presión proporcional,
• presión constante, o
• curva constante de trabajo. Regular el punto de ajuste para que sea adecuado al
sistema. Un ajuste demasiado alto puede provocar ruido en el
sistema, mientras que un ajuste demasiado bajo puede provocar calentamiento o refrigeración insufi­ciente en el sistema.
Seleccionar este modo de control
ADAPT. Esto
AUTO
ADAPT
Presión
proporcional
Presión
constante
7.3 Funcionamiento nocturno automático
Se ajusta en el panel de control o con el R100, ver sección 8. Ajuste de la bomba.
Cuando el funcionamiento nocturno automático esté activado, la bomba cambiará automáticamente entre funcionamiento normal y funcionamiento nocturno (curva mín. de trabajo).
El cambio entre el funcionamiento normal y nocturno depende de la temperatura de la tubería de alimen­tación.
La bomba cambia automáticamente a funciona­miento nocturno cuando el sensor de temperatura incorporado registra una bajada de temperatura de la tubería de alimentación superior a 10-15 °C en unas 2 horas. La temperatura debe bajar por lo menos 0,1 °C/minuto.
Español (ES)
14
Loading...