Grundfos DP 10 User Manual

GRUNDFOS INSTRUCTIONS
DP 10, 0.9-2.6 kW EF 30, 0.6-1.5 kW
Installation and operating instructions
Declaration of Conformity
Standards used: EN 809: 1998 and EN 60204-1: 2006.
– Low Voltage Directive (2006/95/EC)
Applicable when the rated power is lower than 2.2 kW
Standards used: EN 60335-1: 2002 and EN 60335-2-41: 2003. – EMC Directive (2004/108/EC) – Construction Products Directive (89/106/EEC)
Standard used: EN 12050-2: 2000. – ATEX Directive (94/9/EC)
Applies only to products intended for use in potentially explosive
environments, Ex II 2G, equipped with the separate ATEX approval
plate and EC-type examination certificate. Further information, see
below.
Déclaration de Conformité
Nous Grundfos déclarons sous notre seule responsabilité que les produits DP et EF auxquels se réfère cette déclaration sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives à – Directive Machines (2006/42/CE)
Normes utilisées: EN 809: 1998 et EN 60204-1: 2006. – Directive Basse Tension (2006/95/CE)
Applicable lorsque la puissance nominale est inférieure à 2,2 kW
Normes utilisées: EN 60335-1: 2002 et EN 60335-2-41: 2003. – Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (2004/108/CE) – Directive sur les Produits de Construction (89/106/CEE)
Norme utilisée : EN 12050-2 : 2000. – Directive ATEX (94/9/CE)
S'applique uniquement aux pompes utilisées dans des
environnements potentiellement explosifs, Ex II 2G, équipées d'une
plaque séparée avec norme ATEX et d'un certificat d'examination
type CE. Pour plus d'informations, voir ci-après.
Declaración de Conformidad
Nosotros Grundfos declaramos bajo nuestra única responsabilidad que los productos DP y EF a los cuales se refiere esta declaración son conformes con las Directivas del Consejo relativas a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros de la CE sobre – Directiva de Maquinaria (2006/42/CE)
Normas aplicadas: EN 809: 1998 y EN 60204-1: 2006. – Directiva de Baja Tensión (2006/95/CE)
Aplicable cuando el índice de potencia es inferior a 2,2 kW
Normas aplicadas: EN 60335-1: 2002 y EN 60335-2-41: 2003. – Directiva EMC (2004/108/CE) – Directiva de Productos de Construcción (89/106/CEE)
Norma aplicada: EN 12050-2: 2000. – Directiva ATEX (94/9/CE)
Se aplica sólo a productos concebidos para su utilización en
entornos potencialmente explosivos, Ex II 2G, equipados con una
placa independiente de homologación ATEX y certificado de prueba
tipo CE. Para información adicional, ver más abajo.
Konformitätserklärung
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte DP und EF, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-Mitgliedstaaten übereinstimmen: – Maschinenrichtlinie (2006/42/EG)
Normen, die verwendet wurden: EN 809: 1998 und EN 60204-1: 2006.
– Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG)
Nur anwendbar für Nennleistungen kleiner 2,2 kW Normen, die verwendet wurden:
EN 60335-1: 2002 und EN 60335-2-41: 2003. – EMV-Richtlinie (2004/108/EG) – Bauprodukterichtlinie (89/106/EWG)
Norm, die verwendet wurde: EN 12050-2: 2000. – ATEX-Richtlinie (94/9/EG)
Gilt nur für Produkte, die für den Gebrauch in potentiell explosiver
Umgebung nach Ex II 2G bestimmt und mit einem separaten ATEX-
Typenschild und einem EG-Prüfzeugnis ausgestattet sind.
Weitere Informationen, siehe unten.
Dichiarazione di Conformità
Noi Grundfos dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti DP e EF ai quali questa dichiarazione se riferisce sono conformi alle Direttive del Consiglio concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE relative a – Direttiva Macchine (2006/42/CE)
Norme applicate: EN 809: 1998 e EN 60204-1: 2006. – Direttiva Bassa Tensione (2006/95/CE)
Applicabile quando la corrente nominale è inferiore a 2,2 kW
Norme applicate: EN 60335-1: 2002 e EN 60335-2-41: 2003. – Direttiva EMC (2004/108/CE) – Direttiva Prodotti da Costruzione (89/106/CEE)
Norma applicata: EN 12050-2: 2000. – Direttiva ATEX (94/9/CE)
Si riferisce solo ai prodotti per uso in ambienti potenzialmente
esplosivi EX II 2G, con targa di approvazone ATEX a parte e
certificato tipo CE. Per ulteriori informazioni, vedere oltre.
Declaração de Conformidade
Nós Grundfos declaramos sob nossa única responsabilidade que os produtos DP e EF aos quais se refere esta declaração estão em conformidade com as Directivas do Conselho das Comunidades Europeias relativas à aproximação das legislações dos Estados Membros respeitantes à – Directiva Máquinas (2006/42/CE)
Normas utilizadas: EN 809: 1998 e EN 60204-1: 2006. – Directiva Baixa Tensão (2006/95/CE)
Aplicável quando a potência nominal é inferior a 2,2 kW
Normas utilizadas: EN 60335-1: 2002 e EN 60335-2-41: 2003. – Directiva EMC (compatibilidade electromagnética)
(2004/108/CE) – Directiva Produtos Construção (89/106/CEE)
Norma utilizada: EN 12050-2: 2000. – Directiva ATEX (94/9/CE)
Aplica-se apenas a produtos cuja utilização é em ambientes
potencialmente explosivos, Ex II 2G, equipados com uma chapa de
aprovação ATEX e certificado tipo CE. Para mais informações
consulte abaixo.
Certificate No Standards used
KEMA 06ATEX0129X KEMA 06ATEX0130X
Notified body: KEMA Quality B.V. No 0344. Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Netherlands. Manufacturer: GRUNDFOS A/S, Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Denmark.
EN 60079-0: 2006, EN 60079-1: 2007, EN 13463-1: 2001, EN 13463-5: 2003
2
∆ήλωση Συμμόρφωσης
Εμείς η Grundfos δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προιόντα DP και EF συμμορφώνονται με την Οδηγία του Συμβουλίου επί της σύγκλισης των νόμων των Κρατών Mελών της Ευρωπαικής Ενωσης σε σχέση με τα – Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC)
Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν:
EN 809: 1998 και EN 60204-1: 2006.
Οδηγία χαμηλ ής τάσης (2006/95/EC)
Ισχύει για ονομαστική ισχύ μικρότερη από 2,2 kW
που χρησιμοποιήθηκαν:
Πρότυπα
EN 60335-1: 2002 και EN 60335-2-41: 2003. – Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (2004/108/EC) – Οδηγία Παραγωγής Προϊόντων (89/106/EEC)
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 12050-2: 2000. – Οδηγία ATEX (94/9/EC)
Ισχύει μόνο για προϊόντα που απευθύνονται για χρήση σε δυνητικά
εκρηκτικά περιβάλλοντα, Ex II 2G, εφοδιασμένα με τη χωρ ιστή
πινακίδα έγκρισης ATEX και πιστοποιητικό εξέτασης τύπου EC.
Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε κατωτέρω.
Försäkran om överensstämmelse
Vi Grundfos försäkrar under ansvar, att produkterna DP och EF, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med Rådets Direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende – Maskindirektivet (2006/42/EC)
Tillämpade standarder: EN 809: 1998 och EN 60204-1: 2006. – Lågspänningsdirektivet (2006/95/EG)
Kan användas när märkeffekten är lägre än 2,2 kW
Tillämpade standarder:
EN 60335-1: 2002 och EN 60335-2-41: 2003. – EMC-direktivet (2004/108/EG) – Byggproduktdirektivet (89/106/EEG)
Tillämpad standard: EN 12050-2: 2000. – ATEX-direktivet (94/9/EG)
Gäller endast produkter avsedda att användas i exposionsfarlig
miljö, EX II 2G, utrustade med separat ATEX-godkännandeskylt och
EC-typkontrollintyg. För ytterligare information, se nedan.
Overensstemmelseserklæring
Vi Grundfos erklærer under ansvar at produkterne DP og EF som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF medlemsstaternes lovgivning om – Maskindirektivet (2006/42/EF)
Anvendte standarder: EN 809: 1998 og EN 60204-1: 2006. – Lavspændingsdirektivet (2006/95/EF)
Gælder når mærkeeffekten er lavere end 2,2 kW
Anvendte standarder: EN 60335-1: 2002 og EN 60335-2-41: 2003. – EMC-direktivet (2004/108/EF) – Byggevaredirektivet (89/106/EØF)
Anvendt standard: EN 12050-2: 2000. – ATEX-direktivet (94/9/EF)
Gælder kun produkter til eksplosionsfarlige omgivelser,
Ex II 2G, med et separat ATEX-godkendelsesskilt og
EF-typeprøvningscertifikat. Yderligere oplysninger, se nedenfor.
Overeenkomstigheidsverklaring
Wij Grundfos verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de produkten DP en EF waarop deze verklaring betrekking heeft in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende – Machine Richtlijn (2006/42/EG)
Gebruikte normen: EN 809: 1998 en EN 60204-1: 2006.
– Laagspannings Richtlijn (2006/95/EC)
Van toepassing wanneer het opgenomen vermogen lager is dan 2,2 kW
Gebruikte normen: EN 60335-1: 2002 en EN 60335-2-41: 2003. – EMC Richtlijn (2004/108/EC) – Bouwproducten Richtlijn (89/106/EEC)
Gebruikte norm: EN 12050-2: 2000. – ATEX Richtlijn (94/9/EC)
Is alleen van toepassing op pompen welke gebruikt worden in een
explosie gevaarlijke omgeving, Ex II 2G, met een afzonderlijke
ATEX-goedkeurings plaatje en EG-type onderzoekscertificaat.
Voor verdere informatie, zie onderstaand.
Vastaavuusvakuutus
Me Grundfos vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet DP ja EF, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä jotka käsittelevät EY:n jäsenvaltioiden koneellisia laitteita koskevien lakien yhden­mukaisuutta seur.: – Konedirektiivi (2006/42/EY)
Käytetyt standardit: EN 809: 1998 ja EN 60204-1: 2006. – Pienjännitedirektiivi (2006/95/EY)
Koskee alle 2,2 kW nimellistehoa
Käytetyt standardit: EN 60335-1: 2002 ja EN 60335-2-41: 2003. – EMC-direktiivi (2004/108/EY) – Rakennustuotedirektiivi (89/106/ETY)
Sovellettu standardi: EN 12050-2: 2000. – ATEX-direktiivi (94/9/EY)
Koskee vain tuotteita, jotka on tarkoitettu käytettäviksi mahdollisesti
räjähdysvaarallisissa ympäristöissä, Ex II 2G, varustettuina erillisellä
ATEX-hyväksyntäkilvellä ja EY-tyyppitarkastustodistuksella.
Katso lisätietoja jäljempänä.
Deklaracja zgodności
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby DP oraz EF, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich EG: – Dyrektywa Maszynowa (2006/42/EG)
Zastosowane normy: EN 809: 1998 i EN 60204-1: 2006. – Dyrektywa Niskonapięciowa (LVD) (2006/95/WE)
Mają zastosowanie w przypadku, gdy moc znamionowa jest
mniejsza niż 2,2 kW
Zastosowane normy: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-41: 2003. – Dyrektywa EMC (2004/108/WE) – Dyrektywa Wyrobów Budowlanych (89/106/WE)
Zastosowana norma: EN 12050-2: 2000. – Dyrektywa ATEX (94/9/WE)
Dotyczy tylko produktów przeznaczonych do pracy w środowisku
potencjalnie zagrożonym wybuchem, Ex II 2G, wyposażonych
w odzielną tabliczkę znamionową ATEX i certyfikat typu
EG (examination certyficate). Więcej informacji na ten temat,
patrz poniżej.
Certificate No Standards used
KEMA 06ATEX0129X KEMA 06ATEX0130X
Notified body: KEMA Quality B.V. No 0344. Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Netherlands. Manufacturer: GRUNDFOS A/S, Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Denmark.
EN 60079-0: 2006, EN 60079-1: 2007, EN 13463-1: 2001, EN 13463-5: 2003
3
Декларация о соответствии
Мы, фирма Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия DP и EF, к которым и относится данное свидетельство, отвечают требованиям следующих указаний Совета ЕС об унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС: – Механические устройства (2006/42/ЕС)
Применявшиеся стандарты: EN 809: 1998 и EN 60204-1: 2006.
– Низковольтное оборудование (2006/95/EC)
Применимо, если номинальная мощность меньше 2,2 кВт Применявшиеся стандарты:
EN 60335-1: 2002 и EN 60335-2-41: 2003. – Электромагнитная совместимость (2004/108/EC)Директива на
(89/106/ЕЭС)
Применявшийся стандарт: EN 12050-2: 2000. – Директива ATEX (94/9/EC)
Действительно только для изделий, разрешённых для
использования в потенциально взрывоопасных условиях,
Ex II 2G, с маркировкой ATE X на фирменной табличке и
Сертификатом (свидетель ство м) типовой проверки ЕС.
Подробная информация представлена ниже.
строительные материалы и конструкции
Izjava o ustreznosti
Mi, Grundfos, pod polno odgovornostjo izjavljamo, da so izdelki DP in EF, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi smernicami Sveta za uskladitev pravnih predpisov držav članic Evropske skupnosti: – Direktiva o strojih (2006/42/EG)
Uporabljeni normi: EN 809: 1998 in EN 60204-1: 2006. – Direktiva o nizki napetosti (2006/95/ES)
Primerno, kadar je nominalna moč nižja od 2,2 kW
Uporabljeni normi: EN 60335-1: 2002 in EN 60335-2-41: 2003. – Direktiva o elektromagnetni združljivosti (EMC) (2004/108/ES) – Direktiva konstruiranja proizvoda (89/106/EGS)
Uporabljena norma: EN 12050-2: 2000. – ATEX direktiva (94/9/ES)
Velja samo za proizvode namenjene uporabi v potencialno
eksplozivnih okoljih, Ex II 2G, opremljene z dodatno tipsko ploščico
z ATEX odobritvijo in certifikatom EG o skladnosti tipa. Za več
informacij glejte spodaj.
Izjava o konformitetu
Mi, Grundfos, izjavljujemo pod potpunom odgovornošću da su proizvodi DP i EF na koje se odnosi ova izjava u saglasnosti sa smernicama i uputstvima Saveta za usaglašavanje pravnih propisa članica Evropske unije: – Direktiva za mašine (2006/42/EG)
Korišćeni standardi: EN 809: 1998 i EN 60204-1: 2006. – Direktiva niskog napona (2006/95/EC)
Primenljivo kada je nominalna snaga niža od 2,2 kW
Korišćeni standardi: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-41: 2003. – EMC direktiva (2004/108/EC) – Direktiva o konstrukciji proizvoda (89/106/EEC)
Korišćen standard: EN 12050-2: 2000. – ATEX direktiva (94/9/EC)
Primenjuje se samo na proizvode namenjene upotrebi u potencijalno
eksplozivnim okolinama, Ex II 2G, opremljene sa dodatnom ATEX
pločicom i EG-tip ispitnim sertifikatom. Više informacija potražite u
tekstu dole.
Certificate No Standards used
KEMA 06ATEX0129X KEMA 06ATEX0130X
Notified body: KEMA Quality B.V. No 0344. Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Netherlands. Manufacturer: GRUNDFOS A/S, Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Denmark.
EN 60079-0: 2006, EN 60079-1: 2007, EN 13463-1: 2001, EN 13463-5: 2003
Konformitási nyilatkozat
Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy az DP és EF termékek, amelyekre jelen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi irányelveinek: – Gépek (2006/42/EK)
Alkalmazott szabványok: EN 809: 1998 és EN 60204-1: 2006.
– Kisfeszültségű Direktíva (2006/95/EK)
2,2 kW alatti névleges teljesítmény alatt érvényes Alkalmazott szabványok:
EN 60335-1: 2002 és EN 60335-2-41: 2003. – EMC Direktíva (2004/108/EK) –Építőipari Termék Direktíva (89/106/EGK)
Alkalmazott szabvány: EN 12050-2: 2000. – ATEX Direktíva (94/9/EK)
Alkalmazott szabvány:Azon szivattyú típusokra vonatkozik, melyek
potencionálisan robbanásveszélyes környezetben telepíthetok,
Ex II 2G, és el vannak látva egy további ATEX jelzésu adattáblával,
valamint rendelkeznek EK típusú vizsgálati bizonylattal is.
Izjava o usklađenosti
Mi, Grundfos, izjavljujemo uz punu odgovornost, da su proizvodi DP i EF, na koje se ova izjava odnosi, sukladni smjernicama Savjeta za prilagodbu propisa država-članica EZ: – Direktiva za strojeve (2006/42/EZ)
Korištene norme: EN 809: 1998 i EN 60204-1: 2006. – Direktiva za niski napon (2006/95/EZ)
Primjenjuje se kada je nazivna snaga niža od 2,2 kW
Korištene norme: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-41: 2003. – Direktiva za elektromagnetsku kompatibilnost (2004/108/EZ) – Uredba o konstrukciji proizvoda (89/106/EEZ)
Korištena norma: EN 12050-2: 2000. – ATEX uredba (94/9/EZ)
Odnosi se samo na proizvode namijenjene uporabi u potencijalno
eksplozivnom okružju, Ex II 2G, opremljene s dodatnom ATEX
pločicom i certifikatom EZ o ispitivanju. Više informacija potražite
niže u tekstu.
Декларация за съответствие
Ние, фирма Grundfos заявяваме с пълна отговорност, че продуктите DP и EF, за които се отнася настоящата декларация, отгова рят на
следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки на ЕО: – Директива за машините (2006/42/EO)
Приложени стандарти: EN 809: 1998 и EN 60204-1: 2006. – Директива за нисковолтови системи (2006/95/EC)
Приложим за помпи с номинална мощност по-нсика
Приложени стандарти: EN 60335-1: 2002 и EN 60335-2-41: 2003.
Електромагнетична поносимост (2004/108/EO) – Директива за строителни продукти (89/106/EEC)
Приложен стандарт: EN 12050-2: 2000. –ATEX директива (94/9/EC)
Приложими само за продукти, пр едназначе ни за използване в
потенциално взривоопасни среди, клас Ex II 2G, доставени с
ATE X сертификат и ЕО Сертификат за изпитание.
от 2,2 kW
4
Prohlášení o shodě
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky DP a EF na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech: –Směrnice pro strojní zařízení (2006/42/EG)
Použité normy: EN 809: 1998 a EN 60204-1: 2006.
–Směrnice pro nízkonapět’ové aplikace (2006/95/ES)
Je možno použít, pokud jmenovitý výkon je menší než 2,2 kW
Použité normy: EN 60335-1: 2002 a EN 60335-2-41: 2003. – Elektromagnetická kompatibilita (2004/108/EG) –Směrnice o konstrukci výrobků (89/106/ES)
Použitá norma: EN 12050-2: 2000. –Směrnice pro ATEX (94/9/ES)
Platí pouze pro výrobky určené pro použití v potencionálně
výbušném prostředí, Ex II 2G, opatřené samostatným typovým
štítkem s označením ATEX a certifikátem o zkoušce typu EG.
Další informace jsou uvedeny níže.
Uygunluk Bildirgesi
Grundfos olarak bu beyannameye konu olan DP, EF, AB Üyesi Ülkelerin kanunlarını birbirine yaklaştırma üzerine Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunun yalnızca bizim sorumluluğumuz altında olduğunu beyan ederiz: – Makineler Yönetmeliği (2006/42/EC)
Kullanılan standartlar: EN 809: 1998 ve EN 60204-1: 2006. –Düşük Voltaj Yönetmeliği (2006/95/EC)
Nominal güç 2,2 kW'tan daha düşük olduğunda uygulanabilir
Kullanılan standartlar: EN 60335-1: 2002 ve EN 60335-2-41: 2003. – Elektromanyetik uyumluluk (2004/108/EC) –Yapı Ürünleri Yönergesi (89/106/EEC)
Kullanılan standart: EN 12050-2: 2000. – ATEX Yönergesi (94/9/EC)
Potansiyel patlayici ortamlarda kullanilmak uzere Ex II 2G parcali
olarak ATEX onay etiketi ve EC tip muayen sertifikasi
verilebilmektedir. Ayrıntılı bilgi için, bkz. aşağıda. ile ilgili olarak Avrupa topluluğu'na Üye Devletlerin yasalarında yer alan Belediye Yönetmeliklerine uygun oldugunu, tüm sorumluluğu bize ait olmak üzere beyan ederiz.
Paziņojums par atbilstību prasībām
Sabiedrība GRUNDFOS ar pilnu atbildību dara zināmu, ka produkti DP, EF, uz kuriem attiecas šis paziņojums, atbilst šādām Padomes direktīvām par tuvināšanos EK dalībvalstu likumdošanas normām: –Mašīnbūves direktīva (2006/42/EK)
Piemērotie standarti: EN 809: 1998 un EN 60204-1: 2006. – Zema sprieguma direktīva (2006/95/EK)
Piemērojams, kad nominālā jauda ir mazāka par 2,2 kW
Piemērotie standarti: EN 60335-1: 2002 un EN 60335-2-51: 2003. – Elektromagnētiskās saderības direktīva (2004/108/EK) –Būvmateriālu direktī va (89/106/EEK)
Piemērotais standarts: EN 12050-2: 2000. – ATEX direktīva (94/9/EK)
Attiecas tikai uz tādiem izstrādājumiem, kas ir paredzēti lietošanai
potenciāli sprādzienbīstamās vidēs, II 2G, ir aprīkoti ar atsevišķu
ATEX apstiprinājuma plāksn
Papildus informāciju skatīt zemāk.
īti un EK pārbaudes sertifikātu.
Prehlásenie o konformite
My firma Grundfos, na svoju plnú zodpovednost’ prehlasujeme, že výrobky DP, EF, na ktoré sa toto prehlásenie vzt’ahuje, sú v súlade s nasledovnými smernicami Rady pre zblíženie právnych predpisov členských zemí Európskej únie: – Smernica pre strojové zariadenie (2006/42/EG)
Použité normy: EN 809: 1998 a EN 60204-1: 2006.
– Smernica pre nízkonapät’ové aplikácie (2006/95/EC)
Je možné použit’, pokiaľ je menovitý výkon menší než 2,2 kW
Použité normy: EN 60335-1: 2002 a EN 60335-2-41: 2003. – Elektromagnetická kompatibilita (2004/108/EG) – Smernica o konštrukcií výrobkov (89/106/EEC)
Použitá norma: EN 12050-2: 2000. – Smernica pre ATEX (94/9/EC)
Platí iba pre výrobky určené pre použitie v potenciálne výbušnom
prostredí, Ex II 2G, vybavené samostatným typovým štítkom s
označením ATEX a certifikátom o skúške typu EG. Ďalšie informácie
sú uvedené nižšie.
Atitikties deklaracija
Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminiai DP, EF, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka šias Tarybos Direktyvas dėl Europos Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo:
–Mašinų direktyva (2006/42/EB)
Taikomi standartai: EN 809: 1998 ir EN 60204-1: 2006. –Žemų įtampų direktyva (2006/95/EB)
Galioja, kai nominali galia yra mažesnė kaip 2,2 kW
Taikomi standartai: EN 60335-1: 2002 ir EN 60335-2-51: 2003. – EMS direktyva (2004/108/EG) – Statybos produktų direktyva (89/106/EEB)
Taikomas standartas: EN 12050-2: 2000. – ATEX direktyva (94/9/EB)
Galioja tik produktams, skirtiems naudoti potencialiai sprogioje
aplinkoje, II 2G, ir turintiems atskirą ATEX atitikties lentelę i r EB tip o
patikrinimo sertifikatą. Daugiau informacijos pateikiama žemiau.
Bjerringbro, 1st October 2009
Gábor Farkas
R&D Manager Hungary
Certificate No Standards used
KEMA 06ATEX0129X KEMA 06ATEX0130X
Notified body: KEMA Quality B.V. No 0344. Utrechtseweg 310, 6802 ED Arnhem, Netherlands. Manufacturer: GRUNDFOS A/S, Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Denmark.
EN 60079-0: 2006, EN 60079-1: 2007, EN 13463-1: 2001, EN 13463-5: 2003
5
6
DP 10, 0.9-2.6 kW EF 30, 0.6-1.5 kW
Installation and operating instructions 8 Montage- und Betriebsanleitung 29 Notice d'installation et de fonctionnement 51 Istruzioni di installazione e funzionamento 72 Instrucciones de instalación y funcionamiento 93 Instruções de instalação e funcionamento 114 Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 135 Installatie- en bedieningsinstructies 158 Monterings- och driftsinstruktion 179 Asennus- ja käyttöohjeet 200 Monterings- og driftsinstruktion 221 Instrukcja montażu i eksploatacji 242 Руководство по монтажу и эксплуатации 264 Szerelési és üzemeltetési utasítás 286 Navodila za montažo in obratovanje 308 Montažne i pogonske upute 330 Uputstvo za instalaciju i rad 352 Упътване за монтаж и експлоатация 374 Montážní a provozní návod 396 Návod na montáž a prevádzku 418 Montaj ve kullanım kılavuzu 440 Įrengimo ir naudojimo instrukcija 463 Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija 484
7
СОДЕРЖАНИЕ
1. Указ ания по технике безопасности 264
1.1 Общие сведения 264
1.2 Значение символов и надписей 265
1.3 Квалификация и обучение обслуживающего персонала 265
1.4 Опасные последствия несоблюдения указаний по технике безопасности 265
1.5 Выполнение работ с соблюдением техники безопасности 265
1.6 Указания по технике безопасности для
потребителя или обслуживающего персонала 265
1.7 Указания по технике безопасности при выполнении технического обслуживания, осмотров
1.8 Самостоятельное переоборудование иизготовление запасных узлов и деталей 266
1.9 Недопустимые режимы эксплуатации 266
2. Транспортировка 266
3. Общие сведения 266
3.1 Чертежи 266
3.2 Назначение 267
3.3 Усл овия эксплуатации 267
4. Транспортировка и хранение 267
4.1 Транспортировка 267
4.2 Хранение 267
5. Маркировка 268
5.1 Фирменная табличка 268
5.2 Усл овное типовое обозначение 269
6. Сертификаты 270
6.1 Нормативы 270
6.2 Пояснения к сертификату взрывозащиты 270
6.2.1 Австралия 270
7. Указ ания по технике безопасности 271
7.1 Потенциально взрывоопасная среда 271
8. Монтаж 272
8.1 Погружная установка на автоматической муфте 272
8.2 Переносная погружная установка 273
9. Подключение электро оборуд ования 274
9.1 Схемы электрических соединений 275
9.2 Блок управления CU 100 275
9.3 Шкафы управления насосами 276
9.4 Термовыключатели 277
9.5 Использование преобразователя частоты 277
9.5.1 Требования 277
9.5.2 Рекомендации 277
9.5.3 Последствия 278
10. Ввод в эксплуатацию 278
10.1 Общий порядок запуска 278
10.2 Режимы работы 278
10.3 Направление вращения 279
и монтажа 265
Стр.
11. Сервис и техническое обслуживание
11. 1 Проверка 280
11. 2 Регулировка зазора рабочего колеса 281
11. 3 Промывка корпуса насоса 281
11. 4 Замена уплотнения вала 281
11. 5 Замена масла 282
11. 6 Комплекты для технического обслуживания 283
11. 7 Загрязненные насосы 283
12. Обзор неисправностей 284
13. Техни ческ ие данные 285
14. Утилизация отходо в 285
15. Гарантии изготовителя 285
Внимание Эксплуатация данного
оборудования должна производиться персоналом, владеющим необходимыми для этого знаниями и опытом работы. Лица с ограниченными физическими, умственными возможностями, с ограниченными зрением и слухом не должны допускаться к эксплуатации данного оборудования без сопровождения или без инструктажа по технике безопасности. Инструктаж должен проводиться персоналом, ответственным за безопасность указанных лиц. Доступ детей оборудованию запрещен.
к данному
280
1. Указания по технике
безопасности
1.1 Общие сведения
Паспорт, руководство по монтажу и эксплуатации, далее по тексту - руководство, содержит принципиальные указания, которые должны выполняться при монтаже, эксплуатации и техническом обслуживании. Поэтому перед монтажом и вводом в эксплуатацию они обязательно должны быть изучены соответствующим обслуживающим персоналом или потребителем. Руководство должно постоянно находиться на месте эксплуатации оборудования.
Необходимо соблюдать не только общие требования приведенные в разделе "Указания по технике безопасности", но и специальные указания по технике безопасности, приводимые в других разделах.
по технике безопасности,
264
1.2 Значение символов и надписей
Внимание
Указа ние
Внимание Указания по технике безопасности,
содержащиеся в данном руководстве по обслуживанию и монтажу, невыполнение которых может повлечь опасные для жизни издоровья людей последствия, специально отмечены общим знаком опасности по стандарту
DIN 4844-W00.
Внимание Несоблюдение данных указаний
может иметь опасные для жизни и здоровья людей последствия.
Внимание Эти правила должны соблюдаться
при работе с взрывозащищёнными насосами. Рекомендуется соблюдать данные правила техники безопасности при работе с насосами в стандартном исполнении.
Этот символ вы найдете рядом суказаниями по технике безопасности, невыполнение которых может вызвать отказ оборудования, а также его повреждение.
Рядом с этим символом находятся рекомендации или указания, облегчающие работу и обеспечивающие надежную эксплуатацию оборудования.
Указания, помещенные непосредственно на оборудовании, например:
• стрелка, указывающая направление вращения,
• обозначение напорного патрубка для подачи перекачиваемой среды,
должны соблюдаться в обязательном порядке и сохраняться так, чтобы их можно было прочитать в любой момент.
1.3 Квалификация и обучение
обслуживающего персонала
Персонал, выполняющий эксплуатацию, техническое обслуживание и контрольные осмотры, а также монтаж оборудования должен иметь соответствующую выполняемой работе квалификацию. Круг вопросов, за которые персонал несет ответственность и которые он должен контролировать, а также область его компетенции должны точно определяться потребителем.
1.4 Опасные последствия несоблюдения указаний по технике безопасности
Несоблюдение указаний по технике безопасности может повлечь за собой как опасные последствия для здоровья и жизни человека, так и создать опасность для окружающей среды и оборудования. Несоблюдение указаний по технике безопасности может также привести к аннулированию всех гарантийных обязательств по возмещению ущерба.
В частности, несоблюдение требований техники безопасности может, например, вызвать
отказ важнейших функций оборудования;
недейственность предписанных методов
технического обслуживания и ремонта;
опасную ситуацию для здоровья и жизни
персонала вследствие воздействия электрических или механических факторов.
:
1.5 Выполнение работ с соблюдением техники безопасности
При выполнении работ должны соблюдаться приведенные в данном руководстве по монтажу и эксплуатации указания по технике безопасности, существующие национальные предписания по технике безопасности, а также любые внутренние предписания по выполнению работ, эксплуатации оборудования и технике безопасности, действующие у потребителя.
1.6 Указания по технике безопасности для потребителя или обслуживающего персонала
• Запрещено демонтировать имеющиеся
защитные ограждения подвижных узлов и деталей, если оборудование находится в эксплуатации.
• Необходимо исключить возможность
возникновения опасности, связанной с электроэнергией (более подробно смотри, предписания местных энергоснабжающих предприятий).
1.7 Указания по технике безопасности при выполнении технического обслуживания, осмотров и монтажа
Потребитель должен обеспечить выполнение всех работ по техническому обслуживанию, контрольным осмотрам и монтажу квалифицированными специалистами, допущенными к выполнению этих работ и в достаточной мере ознакомленными с ними в ходе подробного изучения руководства по монтажу и эксплуатации.
Все работы обязательно должны проводиться при выключенном оборудовании. Должен безусловно соблюдаться порядок действий при остановке оборудования, описанный в руководстве по монтажу и эксплуатации.
Сразу же по окончании работ должны быть снова установлены или включены все демонтированные защитные и предохранительные устройства.
265
1.8 Самостоятельное переоборудование
4
9
10
1 2
5 6
7
8
3.1 Чертежи и изготовление запасных узлов и деталей
Переоборудование или модификацию устройств разрешается выполнять только по согласованию с изготовителем. Фирменные запасные узлы и детали, а также разрешенные к использованию фирмой-изготовителем комплектующие призваны обеспечить надежность эксплуатации. Применение узлов и деталей других производителей может вызвать отказ изготовителя нести ответственность за возникшие в результате этого последствия.
1.9 Недопустимые режимы эксплуатации
Эксплуатационная надежность поставляемого оборудования гарантируется только в случае применения в соответствии с функциональным назначением согласно разделу 3.2 Назначение. Предельно допустимые значения, указанные в технических характеристиках, должны обязательно соблюдаться во всех случаях.
Рис. 1 Насос DP 10.50
TM02 7339 3009TM02 7340 3203TM02 7341 3009
2. Транспортировка
При транспортировании автомобильным, железнодорожным, водным или воздушным транспортом изделие должно быть надежно закреплено на транспортных средствах с целью предотвращения самопроизвольных перемещений.
Усл овия хранения установок должны соответствовать группе "С" ГОСТ 15150.
Рис. 2 Насос DP 10.65
3. Общие сведения
Данный документ включает в себя руководство по монтажу и эксплуатации, а также техническому обслуживанию и относится к погружным дренажным насосам и насосам для сточных вод Grundfos DP и EF с электродвигателями мощностью от 0,6 до 2,6 кВт. Насосы Grundfos DP и EF являются переносными и предназначены для перекачивания бытовых и промышленных стоков.
Имеется два типа насосов:
• Дренажные насосы полуоткрытым рабочим колесом
DP 10.50 и DP 10.65 с
Насос для сточных вод EF 30.50 с
полуоткрытым рабочим колесом.
Данные насосы предназначены для переносной установки. Насосы DP 10.65.26 могут быть установлены на автоматической трубной муфте.
Упра влени е насосами осуществляется с помощью шкафов управления LC, LCD 107, LC, LCD 108, LC, LCD 110 компании Grundfos или блок а управления Grundfos CU 100. Смотрите руководство по монтажу и эксплуатации на определённый шкаф управления.
266
Рис. 3 Насос EF 30.50
Пояснения к рис. 1, 2 и 3:
Поз. Наименование
1 Кабельный ввод 2 Фирменная табличка 3 Напорный патрубок R2 4 Напорный фланец DN 65, PN 10 5 Подъёмная скоба 6 Корпус статора 7 Масляная пробка 8 Хомут 9 Корпус насоса
Сетчатый фильтр на всасывающей
10
линии (только у насосов DP)
3.2 Назначение
Насосы DP 10 предназначены для
перекачивания следующих жидкостей:
дренажных и поверхностных вод;
грунтовых вод;
технологической воды в процессе
производства без твёрдых включений или волокон.
Насосы EF 30 предназначены для перекачивания следующих жидкостей:
• дренажных и поверхностных вод с небольшим содержанием примесей;
• бытовых сточных вод с содержанием длинных волокон;
бытовых сточных вод без стоков
сточных вод из коммерческих зданий без
стоков из туалетов.
Малогабаритная конструкция делает насос пригодным как для стационарного, так и для переносного монтажа.
из туалетов;
3.3 Услови я эксплуатации
Насосы DP и EF предназначены для переменного режима работы (S3). При полном погружении насосы могут также эксплуатироваться в непрерывном режиме (S1). См. раздел 10.2 Режимы работы.
Насосы Grundfos EF подходят для перекачивания бытовых стоков и других жидкостей с размером частиц не больше 30 мм.
Глубина погружения при установке
Макс. 10 метров ниже уровня жидкости.
Рабочее давление
Максимум: 6 бар.
Переменный режим
Макс. 20 пусков в час.
Значение pH
Насосы DP и EF в стационарных установках могут применяться для перекачивания жидкостей со значением pH в диапазоне от 4 до 10.
Температура жидкости
от 0 ЃC до + 40 ЃC. На короткое время (не более 15 минут)
допускается температура до + 60 ЃC (кроме взрывоопасных сред).
Внимание Нельзя использовать
взрывозащищенные насосы для перекачивания жидкости с температурой выше +40 ЃC.
Плотность и вязкость перекачиваемой жидкости
Если перекачиваемые жидкости имеют более
плотность и/или кинематическую
высокую вязкость, чем у воды, необходимо установить электродвигатели большей мощности.
эксплуатации
4. Транспортировка и хранение
Насос можно транспортировать и хранить в вертикальном или горизонтальном положении. Необходимо исключить возможность скатывания или опрокидывания насоса.
4.1 Транспортировка
Грузоподъемное оборудование должно быть приспособлено именно для этих целей. Ни при каких обстоятельствах нельзя превышать допустимую грузоподъёмность оборудования. Масса насоса указана в фирменной табличке на насос.
Внимание При подъеме насоса использовать
для этого исключительно подъёмную скобу или автопогрузчик с вилочным захватом, если насос находится на паллете. Запрещается поднимать насос за кабель электродвигателя или гибкий напорный рукав/трубу насоса.
Залитый полиуретаном кабельный ввод защищает электродвигатель от проникновения в него влаги через его кабель.
4.2 Хранение
При длительном хранении насос необходимо защитить от действия влаги и тепла.
После длительного простоя необходимо проверить состояние насоса и лишь после этого производить его пуск в эксплуатацию. Необходимо убедиться в свободном ходе рабочего колеса насоса. Особое внимание при проверке уделить состоянию уплотнений вала и кабельного ввода.
267
5. Маркировка
5.1 Фирменная табличка
В фирменной табличке приведены рабочие данные и сертификаты насоса. Каждый насос снабжен фирменной табличкой с номинальными данными, прикрепленной к корпусу статора рядом с кабельным вводом электродвигателя.
Дополнительная табличка с техническими данными, поставляемая с насосом, должна крепиться рядом с резервуаром.
Рис. 4 Фирменная табличка
Поз. Наименование Поз. Наименование
1
2 Типовое обозначение 16 Макс. температура жидкости 3 Номер продукта 17 Максимальный расход 4 Код изготовления (год/неделя)18Обозначение взрывозащиты 5 Максимальный напор 19 Класс защиты по IEC
6
7 Число фаз 21 Частота тока 8 Номинальное напряжение, Δ 22 Номинальный ток, Δ 9 Номинальное напряжение, Y 23 Номинальный 10 Номинальная потребляемая мощность 24 Мощность на валу электродвигателя 11 Коэффициент мощности 25 Класс изоляции 12 Пусковой конденсатор 26 Рабочий конденсатор 13 Страна изготовления 27 Масса без учета кабеля 14 Маркировка CE
268
Маркировка взрывозащищённого исполнения
Максимальная глубина погружения при установке
15 Допуск к эксплуатации EN
20 Номинальная частота вращения
ток, Y
TM03 8017 0207
5.2 Условн ое типовое обозначение
Обратите внимание, что возможны не все сочетания.
Код Пример DP 10 .50 .15 .EX .2 .1 .5 02
Типовой ряд
DP
Дренажный насос Grundfos
EF
Насос Grundfos для сточных вод
Свободный проход насоса
10
Максимальный размер твердых включений (мм)
Напорное отверстие
50
Номинальный диаметр напорного отверстия (мм)
Мощность на валу, P2
15
P2 = число из типового обозначения/10 (кВт)
Оборудование:
[ ]
Стандартное исполнение (без оборудования)
A
Насос оснащён блоком управления CU 100
Взрывозащищённое исполнение
Стандартное исполнение погружных дренажных насосов
[ ]
Ex
Насосы разработаны по указанному стандарту ATEX или австралийскому стандарту AS 2430.1
Число полюсов
2
2 полюса, 3000 мин
Число фаз
1
Однофазный электродвигатель
[ ]
Трехфазн ый электродвигатель
Частота сети
5
50 Гц
Напряжение питания и схема пуска
02
230 В, DOL
0B
400-415 В, DOL
0C
230-240 В, DOL
Поколение
[ ]
1-го поколения
A
2-го поколения
B
3-го поколения и т.д.
Насосы, относящиеся к отдельным поколениям, различаются по конструкции, но одинаковые по номинальной мощности.
Материал насоса
[ ]
Стандартный материал насоса
-1
, 50 Гц
269
6. Сертификаты
Насосы DP и EF в стандартном исполнении были протестированы в VDE, а насосы во взрывозащищённом исполнении имеют сертификат KEMA согласно директиве ATEX.
6.1 Нормативы
Насосы стандартного исполнения одобрены LGA (уполномоченный орган согласно Директиве по строительному оборудованию) в соответствии с EN 12050-1 или EN 12050-2, как указано в фирменной табличке.
6.2 Пояснения к сертификату взрывозащиты
Класс взрывозащиты насоса - CE 0344 II 2 G Ex d IIB T4 X.
Директива/ стандарт
ATEX
Гармонизиро­ванный европейский стандарт
EN 60079-0
6.2.1 Австралия
Взрывозащищённые исполнения для Австралии имеют маркировку Ex nC II T3 X согласно IEC 79-15 (соответствует AS 2380.9).
Стандарт Код Описание
IEC 79-15: 1987
Код Описание
CE
0344
Знак CE соответствия согласно директиве ATEX 94/9/EC, приложение X.
=
0344 - номер уполномоченного органа, проводившего сертификацию системы обеспечения качества для ATEX.
= Маркировка взрывозащиты
Группа оборудования, соответствующая директиве ATEX, Приложение II,
II =
п. 2.2, определяющей требования, предъявляемые к оборудованию этой группы
Категория оборудования, соответствующая директиве ATEX, Приложение
2=
II, п. 2.2, определяющей требования, предъявляемые к оборудованию этой категории
G=Взрывоопасная атмосфера, вызванная
Ex = Оборудование соответствует гармонизированным стандартам Европы
d=Взрывонепроницаемый корпус в соответствии с EN 60079-1: 2007. II = Пригоден для эксплуатации во взрывоопасной среде (кроме шахт)
Классификация газов, см. EN 60079-0: 2006, Приложение A.
B=
Группа B газов включает в себя газы группы A.
T4 = Макс. допустимая температура поверхности составляет 135 ЃC
Буква "X" в номере сертификата свидетельствует о безопасного использования оборудования необходимо обеспечить
X=
специальные условия эксплуатации. Эти условия указаны в сертификате и в руководстве по монтажу и эксплуатации изделия.
Классификация помещений по степени взрывобезопасности согласно
Ex =
AS 2430.1 Искробезопасный в соответствии с AS 2380.9: 1991, раздел 3
n=
(IEC 79-15: 1987) Окружающая среда должным образом защищена от искрящихся
C=
контактов
II = Пригоден для эксплуатации во взрывоопасной среде (кроме шахт)
T3 = Макс. допустимая температура поверхности составляет 200 ЃC
Буква "X" в номере сертификата свидетельствует о том, что для безопасного использования оборудования необходимо
X=
специальные условия эксплуатации. Эти условия указаны в сертификате и в руководстве по монтажу и эксплуатации изделия.
газами, испарениями или туманом
том, что для
обеспечить
270
7. Указания по технике
Указа ние
безопасности
Внимание Установка насосов в резервуарах
должна осуществляться квалифицированным персоналом.
Работы в резервуарах или рядом с ними должны выполняться в соответствии с местными нормами и правилами.
Внимание На рабочей площадке со
взрывоопасной атмосферой не должно быть людей.
Внимание Должна быть возможность
перевести сетевой выключатель в положение 0. Тип и требования соответствуют стандарту
EN 60204-1, 5.3.2.
Внимание Эксплуатация данного
оборудования должна производиться квалифицированным персоналом, владеющим необходимыми для этого знаниями и опытом работы.
Лица с ограниченными физическими, умственными возможностями, с ограниченными зрением и слухом не должны допускаться к эксплуатации данного оборудования без сопровождения или без инструктажа по технике безопасности. Инструктаж должен проводиться персоналом, ответственным за безопасность указанных лиц.
Доступ детей к данному оборудованию запрещен.
В соответствии с требованиями техники безопасности все работы в резервуаре должны выполняться под руководством контролёра, который находится вне резервуара.
Рекомендуется выполнять все работы по техническому обслуживанию, когда насос извлечён из резервуара.
В резервуарах для установки погружных дренажных насосов и насосов для сточных вод могут присутствовать сточные воды, содержащие ядовитые и/или опасные для здоровья людей вещества. Поэтому рекомендуется применять средства защиты, а также спецодежду. При проведении любых работ с насосом или на месте его установки в обязательном порядке должны соблюдаться действующие требования гигиены.
надевать защитную
Внимание Перед поднятием насоса следует
проверить, чтобы подъёмная скоба была надёжно закреплена. При необходимости, закрепить. Любая неосторожность при поднятии или транспортировке может стать причиной травм персонала или повреждения насоса.
7.1 Потенциально взрывоопасная среда
В потенциально взрывоопасных условиях используйте взрывозащищённые насосы.
Внимание Насосы DP и EF ни в коем случае не
должны перекачивать горючие жидкости.
Внимание Классификация места монтажа в
каждом конкретном случае должна быть подтверждена местными органами пожарной охраны.
Внимание Класс взрывозащиты насоса -
CE II 2 G, Ex d IIB T4 X.
Классификация места монтажа в каждом конкретном случае должна быть подтверждена местными органами пожарной охраны.
Внимание Особые условия для безопасной
эксплуатации взрывозащищённых насосов DP и EF:
1. Болты, используемые при замене, должны быть класса A2-70 или выше в соответствии с EN/ISO 3506-1.
2. Уровень перекачиваемой жидкости должен регулироваться двумя реле уровня останова, подсоединёнными к блоку управления электродвигателем. Минимальный уровень зависит от типа монтажа и указан в настоящем руководстве по монтажу и эксплуатации.
3. Постоянно подключенный кабель должен быть надлежащим образом защищён и выведен на клеммы в соответствующей клеммной коробке, расположенной за пределами потенциально взрывоопасной зоны.
4. Номинальная температура срабатывания термозащиты в обмотках статора 150 ЃC, что гарантирует отключение электропитания; восстановление подачи питания выполняется вручную.
271
8. Монтаж
Внимание
Указа ние
Внимание
Указа ние
Указа ние
Перед началом монтажа насоса необходимо убедиться в том, что дно резервуара ровное.
Внимание Перед началом монтажа следует
отключить источник питания и перевести сетевой выключатель в положение 0.
Прежде чем приступить к работе, должны быть отключены все источники внешнего питания, подсоединённые к насосу.
Дополнительная фирменная табличка с техническими данными, поставляемая с насосом, должна крепиться рядом с оборудованием или храниться в обложке данного документа.
На месте установки насоса должны выполняться все требования по технике безопасности, например в резервуарах следует, при необходимости, применять вентилятор для подачи свежего воздуха.
Перед началом монтажа проверьте уровень масла в масляной
и техническое обслуживание.
Насосы подходят для различных типов установки. Все варианты монтажа описаны в разделах
8.1 Погружная установка на автоматической муфте и 8.2 Переносная погружная установка.
Корпуса насосов оснащены напорным патрубком R2 или фланцем DN 65, PN 10.
камере. См. раздел 11 . Сервис
Данные насосы предназначены для переменного режима работы. При полном погружении в перекачиваемую жидкость насосы могут также эксплуатироваться в непрерывном режиме. См. раздел
13. Технические данные.
Внимание Если насос уже подключен к
источнику питания, ни в коем случае не подносить руки или инструменты к отверстию его всасывающего или напорного патрубка, пока не будут вынуты предохранители или сетевой выключатель не будет переведён в положение "выключить". Необходимо принять меры, предотвращающие случайное включение питания.
Во избежание поломок вследствие неправильного монтажа мы рекомендуем всегда использовать только фирменные принадлежности Grundfos.
Внимание Подъёмная скоба предназначена
только для подъёма насоса. Её нельзя использовать для фиксации насоса во время работы.
8.1 Погружная установка на автоматической муфте
При стационарной установке насосы DP 10.65.26 могут монтироваться на неподвижной системе автоматической муфты с трубными направляющими или верхней (надводной) системе автоматической муфты.
Обе системы автоматической муфты облегчают проведение сервисных работ и техобслуживания, поскольку насос может легко извлекаться из резервуара.
Насосы DP 10.65.26 имеют литой напорный фланец DN 65, PN 10.
Внимание Перед началом монтажа насоса
необходимо убедиться в том, что атмосфера в резервуаре не является потенциально взрывоопасной.
Трубопровод не должен испытывать внутренних напряжений, которые могут возникнуть в результате некорректного монтажа. На насос не должны передаваться нагрузки от трубопровода. Для облегчения процедуры установки и чтобы не допустить перехода усилий от трубопровода на фланцы и болты, рекомендуется использовать свободные фланцы.
В трубопроводе нельзя использовать упругие элементы или компенсаторы; данные элементы ни в коем случае не должны использоваться для центровки трубопровода.
Система автоматической муфты с трубными направляющими
Смотри рис. B, стр. 505. Необходимо сделать следующее:
1. На внутренней кромке резервуара необходимо
засверлить отверстия под крепеж кронштейна для трубных направляющих. Кронштейн предварительно зафиксировать двумя вспомогательными винтами.
272
2. Уста нов ить нижнюю часть автоматической
Указа ние
Указа ние
Указа ние
трубной муфты на дно резервуара. Выставить строго вертикально при помощи отвеса. Закрепить трубную автоматическую муфту при помощи распорных болтов. Если поверхность дна резервуара неровная, установить под автоматическую муфту соответствующие опоры так, чтобы при затягивании болтов она сохраняла горизонтальное положение.
3. Выполнить монтаж напорного трубопровода, используя известные возникновение в нем внутренних напряжений.
4. Уста нов ить трубные направляющие на подставке автоматической муфты и откорректировать их длину точно по кронштейну направляющих в верхней части резервуара.
5. Отвинтить предварительно закреплённый кронштейн направляющих и закрепить его вверху направляющих. Надёжно зафиксировать кронштейн на стене резервуара.
Направляющие не должны иметь осевого люфта, иначе при работе
способы, исключающие
насоса будет возникать шум.
6. Очистить резервуар от мусора и т.п. как опускать в него насос.
7. Прикрепить фланец с направляющими клыками к насосу.
8. Зацепить направляющие клыки ответного фланца насоса за трубные направляющие, после чего опустить насос в резервуар с помощью цепи, закрепленной за подъёмную скобу для его транспортировки. Когда насос достигнет нижней части автоматической трубной муфты, произойдет его автоматическое этой муфтой.
9. Цепь повесить на специальный крюк наверху резервуара. Следить при этом за тем, чтобы
герметичное соединение с
перед тем,
цепь не касалась корпуса насоса.
10. Отрегулировать длину кабеля двигателя,
намотав его в бухту так, чтобы кабель не повредился при работе насоса. Закрепить бухту на крюке в верхней части резервуара. Кабель не зажат.
11. Подключить кабель электродвигателя и, если
имеется, сигнальный кабель.
должен быть сильно согнут или
Запрещено опускать конец кабеля в воду, так как в этом случае вода может проникнуть через кабель в обмотки электродвигателя.
Система верхней (надводной) автоматической муфты
Смотри рис. C, стр. 506. Необходимо сделать следующее:
1. Уста нов ить поперечную балку в резервуаре.
2. Закрепить неподвижную часть системы
автоматической муфты вверху поперечной балки.
3. Прикрепить к напорному патрубку насоса трубу-переходник для подвижной части системы автоматической муфты.
4. Закрепить скобу и цепь на подвижной части системы автоматической муфты.
5. Очистить резервуар от мусора и т.п. перед тем, как опускать в него насос.
6. Опустить насос в жидкость с помощью цепи, прикреплённой к подъёмной скобе. Когда подвижная часть системы автоматической муфты достигнет неподвижной, произойдёт их автоматическое
герметичное соединение.
7. Цепь повесить на специальный крюк наверху резервуара. Следить при этом за тем, чтобы цепь не касалась корпуса насоса.
8. Отрегулировать длину кабеля двигателя, намотав его в бухту так, чтобы кабель не повредился при работе насоса. Закрепить бухту на крюке в верхней части резервуара. Кабель не должен быть сильно согнут зажат.
9. Подключить кабель электродвигателя и, если имеется, сигнальный кабель.
или
Запрещено опускать конец кабеля в воду, так как в этом случае вода может проникнуть через кабель в обмотки электродвигателя.
8.2 Переносная погружная установка
Насосы, предназначенные для переносной погружной установки, могут стоять свободно на дне резервуара или колодца. См. рис. D на стр. 507 и рис. E на стр. 508.
Для облегчения сервисных работ используйте переходное колено или муфту для напорного патрубка, чтобы облегчить отсоединение насоса от напорной линии.
При использовании шланга убедитесь в отсутствии перегибов шланга и в внутренний диаметр соответствует диаметру напорного патрубка.
При использовании жесткой трубы нужно устанавливать арматуру в следующем порядке, начиная от насоса: напорное соединение и необходимые фитинги, обратный клапан, задвижка.
Если насос ставится на илистую или неровную поверхность, установите его на кирпичи или аналогичную им опору.
Необходимо сделать следующее:
1. Смонтировать патрубком и подсоединить напорную трубу или шланг.
2. Опустить насос в жидкость с помощью цепи, прикрепленной к подъёмной скобе насоса. Рекомендуем ставить насос на ровную, твердую поверхность. Насос должен висеть на цепи, а не на кабеле.
3. Цепь повесить на специальный крюк наверху резервуара. Следить при этом цепь не касалась корпуса насоса.
колено 90 Ѓ с напорным
том, что его
за тем, чтобы
273
4. Отрегулировать длину кабеля двигателя,
Указа ние
Внимание
намотав его в бухту так, чтобы кабель не повредился при работе насоса. Закрепить бухту на соответствующем крюке. Кабель не должен быть сильно согнут или зажат.
5. Подключить кабель электродвигателя и, если имеется, сигнальный кабель.
Запрещено опускать конец кабеля в воду, так как в этом случае вода может проникнуть через кабель в обмотки электродвигателя.
9. Подключение электрооборудования
Внимание Подключите насос к внешнему
сетевому выключателю с зазором между разомкнутыми контактами согласно EN 60204-1, 5.3.2.
Должна быть возможность перевести сетевой выключатель в положение 0. Тип и требования соответствуют стандарту
EN 60204-1, 5.3.2.
Монтаж электрооборудования установки должен выполняться уполномоченным квалифицированным лицом в соответствии с общими и местными нормами техники безопасности и схемой электрических соединений.
Внимание Насосы должны подключаться к
блоку управления с реле защиты двигателя, класс переключения 10 или 15 согласно IEC.
Внимание Насосы для установки во
взрывоопасных зонах должны подключаться к блоку управления с реле защиты двигателя класса переключения 10 согласно IEC.
Внимание Не монтируйте блоки управления,
шкафы управления Grundfos, средства взрывозащиты и свободный конец кабеля электропитания в потенциально взрывоопасных условиях.
Класс взрывозащиты насоса -
CE II 2 G, Ex d IIB T4 X.
Классификация места монтажа в каждом конкретном случае должна быть подтверждена местными органами пожарной охраны.
У взрывозащищённых насосов необходимо обеспечить подключение внешнего провода заземления к внешней клемме заземления на насосе, используя этого провод с защитным кабельным хомутом. Очистить поверхность для соединения внешнего заземления и
для
смонтировать кабельный хомут. Поперечное сечение провода
заземления должно составлять как минимум 4 мм типа H07 V2-K (PVT 90 Ѓ) желто-
2
, например, провод
зеленого цвета. Необходимо обеспечить защиту
заземляющего соединения от коррозии.
Необходимо обеспечить правильное подключение защитного оборудования.
Поплавковые выключатели, применяемые в потенциально взрывоопасной среде, должны иметь допуск на эксплуатацию в таких условиях. Они должны подключаться к шкафам управления Grundfos LC, LCD 108 через устройство взрывозащиты LC-Ex4, чтобы обеспечить безопасность цепи.
Внимание Если питающий кабель поврежден,
он должен быть заменен производителем кабеля, специалистом сервисной службы или иным квалифицированным персоналом.
Автомат защиты электродвигателя должен быть настроен на величину потребляемого тока. Потребляемый ток указан на фирменной табличке с номинальными данными насоса.
274
Внимание
Указа ние
150˚C160˚C
PE
123 645
1
T3T2 T1
LN
PE
150˚C170˚C
PE
123 645
3
T3T2 T1
L1PEL2 L3
Если на фирменной табличке насоса имеется маркировка "Ex" (взрывозащита), необходимо обеспечить правильное подключение насоса в соответствии с инструкциями, приведенными в настоящем документе.
Значения рабочего напряжения и частоты тока указаны на фирменной табличке с номинальными данными насоса. Допустимое отклонение напряжения на клеммах двигателя должно быть в пределах –10 %/+6 % от номинального напряжения. Необходимо проверить соответствие электрических характеристик электродвигателя имеющимся параметрам источника питания.
Все насосы поставляются с 10 м кабелем, конец кабеля свободный.
Насосы должны подсоединяться к управления одного из двух типов:
• блоку управления с защитой электродвигателя, как например CU 100 компании Grundfos,
шкафу управления LC, LCD 107, LC, LCD 108 или LC, LCD 110 компании Grundfos.
Смотрите рис. 5 или 6, а также руководство по монтажу и эксплуатации на определённый блок управления или шкаф управления.
В потенциально взрывоопасной среде можно использовать:
• поплавковые выключатели, изготовленные для взрывоопасной среды, и защитное в сочетании с DC, DCD или LC, LCD 108
• либо датчики уровня в виде воздушного колокола в сочетании с LC, LCD 107.
Внимание Перед монтажом и первым пуском
насоса визуально проверьте состояние кабеля, чтобы избежать короткого замыкания.
Более подробно о принципе действия термовыключателей смотрите в разделе
9.4 Термовыключатели.
устройствам
устройство
9.1 Схемы электрических соединений
Рис. 5 Схема соединений для насосов с
однофазными электродвигателями
Рис. 6 Схема соединений для насосов с
трёхфазными электродвигателями
9.2 Блок управления CU 100
Блок управления CU 100 включает в себя автомат защиты электродвигателя, поставляется с реле уровня и кабелем.
Насосы с однофазными электродвигателями:
Рабочий конденсатор должен быть подключен к клеммной коробке.
Размер конденсатора указан в таблице:
Тип насоса
DP и EF 30 450
Уровни пуска и останова: Уменьшение или увеличение разницы в уровнях между включением и выключением можно регулировать с помощью укорачивания свободного конца кабеля.
Длинный свободный конец кабеля = большая разность уровней Короткий свободный конец кабеля = маленькая разность уровней.
Необходимо учитывать следующее:
Рабочий конденсатор
(мкФ)(В)
или удлинения
275
TM02 5587 4302TM02 5588 3602
Чтобы не допустить проникновение воздуха и
Авар.сигнал
Останов
Пуск
Дополните льный останов
вибрацию погружных насосов, реле уровня останова должно быть отрегулировано так, чтобы насос останавливался до того, как уровень жидкости опустится ниже верхней кромки хомута на насосе.
Реле уровня пуска должно быть отрегулировано так, чтобы насос запускался при нужном уровне жидкости; однако насос должен в как уровень жидкости дойдёт до нижней кромки впускной трубы резервуара.
любом случае запускаться до того
Внимание Блок управления CU 100 запрещено
использовать во взрывоопасных условиях. См. раздел 9.3 Шкафы управления насосами.
Внимание Работа насоса всухую запрещена. Дополнительное реле уровня
должно устанавливаться для того, чтобы обеспечить остановку насоса в случае отказа реле отключения насосов. См. рис. 7.
Насос должен быть отключен, если уровень жидкости дойдет до верхнего края хомута насоса.
Поплавковые выключатели, применяемые в потенциально взрывоопасной среде, должны иметь допуск на эксплуатацию в
условиях. Они должны
таких подключаться к шкафу управления насосом DC, DCD или LC, LCD 108 компании Grundfos через устройство взрывозащиты.
9.3 Шкафы управления насосами
Поставляются следующие исполнения шкафов управления насосами LC и LCD:
Шкафы управления LC используются для установок с одним насосом, исполнения LCD ­для установок с двумя насосами.
• LC 107 и LCD 107 с датчиками уровня в виде воздушного колокола,
• LC 108 и LCD 108 с поплавковыми выключателями,
• LC 110 и LCD 110 с электродами.
В следующем описании "реле уровня" означает датчики уровня в виде колокола, поплавковые выключатели выбранного шкафа управления насосом.
Шкафы для насосов с однофазными электродвигателями включают в себя конденсаторы.
Шкаф управления LC оборудован двумя или тремя реле уровня: один - для пуска насоса, другой - для останова. Третье реле, опция, служит для сигнализации превышения уровня.
Шкаф управления LCD оборудован тремя или четырьмя реле сигнала отключения и два - для включения насосов. Четвертое реле, опция, служит для сигнализации превышения уровня.
При установке реле уровня необходимо учитывать следующее:
• Чтобы не допустить проникновение воздуха и вибрацию погружных насосов, реле уровня останова должно быть отрегулировано так, чтобы насос останавливался до того, как уровень корпуса насоса.
Реле уровня пуска должно быть отрегулировано так, чтобы насос запускался при нужном уровне жидкости; однако насос должен в любом случае запускаться до того как уровень жидкости дойдёт до нижней кромки впускной трубы резервуара.
Реле сигнализации превышения уровня,
если оно имеется, должно быть установлено на 10 см выше реле уровня запуска; однако сигнализация в любом случае должна срабатывать до того, как уровень жидкости дойдёт до впускной трубы резервуара.
Дополнительную информацию можно найти в руководстве по монтажу и эксплуатации на конкретную модель шкафа управления.
или электроды, в зависимости от
уровня: одно - для подачи общего
жидкости опустится ниже середины
Рис. 7 Уровень пуска и останова насоса
276
TM02 7429 2709
Внимание
Указа ние
Работа насоса всухую запрещена. Дополнительное реле уровня
должно устанавливаться для того, чтобы обеспечить остановку насоса в случае отказа реле отключения насосов.
Насос должен быть отключен, если уровень жидкости дойдет до верхнего края хомута насоса.
Поплавковые выключатели, применяемые в потенциально взрывоопасной среде, должны иметь допуск на эксплуатацию в таких условиях. Они подключаться к шкафу управления насосом DC, DCD или LC, LCD 108 компании Grundfos через устройство взрывозащиты.
должны
9.4 Термовыключатели
Все насосы имеют два набора термовыключателей, встроенных в обмотки статора.
Термовыключ атель, цепь 1 (T1-T3), разрывает цепь при температуре обмотки около 150 ЃC.
Данный термовыключатель должен быть подключен для всех насосов.
Термовыключ атель, цепь 2 (T1-T2), разрывает цепь при температуре обмоток около 170 ЃC
(насосы с трёхфазными электродвигателями) или 160 ЃC (насосы с однофазными электродвигателями).
Внимание После срабатывания тепловой
защиты перезапуск насосов во взрывозащищённом исполнении выполняется вручную. Для ручного перезапуска этих насосов должен быть подключен термовыключатель цепи 2.
Максимальный рабочий ток термовыключателей 0,5 A при 500 В переменного тока и cos ϕ 0,6.
Термовыключатели цепи питания.
У стандартных насосов термовыключатели могут выполнять автоматический перезапуск насоса через шкаф управления (когда цепь замыкается после остывания обмоток).
Внимание Отдельный автомат защиты или
блок управления электродвигателем не должен устанавливаться в потенциально взрывоопасных условиях.
должны размыкать контакт в
9.5 Использование преобразователя частоты
Для работы с преобразователем частоты необходимо изучить следующую информацию.
Требования, обязательные к выполнению. Рекомендации. Последствия, которые необходимо учитывать.
9.5.1 Требования
• Необходимо подключить тепловую защиту
электродвигателя.
• Пиковое напряжение и скорость изменения
напряжения должны соответствовать таблице ниже. Здесь указаны максимальные значения, измеренные на клеммах двигателя. Влияние кабеля не учитывалось. Фактические значения пикового напряжения напряжения и влияние кабеля на них можно увидеть в характеристиках преобразователя частоты.
Максимальное
периодическое
пиковое напряжение
Если насос является взрывозащищенным,
Устано вит е коэффициент U/f преобразователя
Необходимо соблюдать местные правила/
9.5.2 Рекомендации
Перед монтажом преобразователя частоты должна установке во избежание нулевого расхода жидкости.
Не рекомендуется снижать частоту вращения
Скорость потока нужно поддерживать выше
Хотя бы раз в день насос должен работать с
Частота
Кабель двигателя должен быть как можно
Используйте входные и выходные фильтры с
(В)
650 2000
проверьте по его сертификату взрывозащиты, допускается ли его использование с преобразователем частоты.
частоты согласно характеристикам двигателя.
стандарты.
быть рассчитана минимальная частота в
двигателя ниже 30 % от номинальной.
1 м/сек.
номинальной частотой вращения, чтобы не допустить образования осадка в системе трубопроводов.
вращения не должна превышать значение, указанное в фирменной табличке. В противном случае возникает риск перегрузки электродвигателя.
короче. Пиковое напряжение увеличивается при удлинении кабеля двигателя. См. характеристики преобразователя частоты.
преобразователем частоты. См. характеристики преобразователя частоты.
и скорость изменения
Максимальная
скорость изменения
напряжения
400 В
U
N
(В/мксек)
277
В установках с преобразователем частоты
Внимание
S1 S3
используйте экранированный кабель двигателя (EMC), чтобы избежать помех от электрического оборудования. См. характеристики преобразователя частоты.
9.5.3 Последствия
При эксплуатации насоса с использованием преобразователя частоты следует помнить о следующих возможных последствиях:
• Пусковой момент двигателя меньше, чем при прямом питании от электросети. Насколько он ниже, зависит от типа частоты. Возможный момент смотрите по характеристикам преобразователя частоты в соответствующем руководстве по монтажу и эксплуатации.
• Возможно отрицательное воздействие на подшипники и уплотнение вала. Степень этого воздействия зависит от конкретной ситуации. Определить его заранее невозможно.
• Может увеличиться уровень акустического шума. Как уменьшить акустический шум, смотрите по характеристикам преобразователя частоты в руководстве по монтажу и эксплуатации.
преобразователя
соответствующем
10. Ввод в эксплуатацию
Внимание Перед началом проверки состояния
насоса необходимо вынуть предохранители или отключить питание сетевым выключателем. Необходимо принять меры, предотвращающие случайное включение питания.
Необходимо обеспечить правильное подключение защитного оборудования.
Работа насоса всухую запрещена.
Внимание Запрещается производить пуск
насоса при наличии в резервуаре потенциально взрывоопасной среды.
Внимание Раскрытие хомута после запуска
насоса может привести к травмам персонала или смертельным случаям.
10.1 Общий порядок запуска
Необходимо сделать следующее:
1. Вынуть предохранители и убедиться, что
рабочее колесо вращается свободно. Поверните рабочее колесо рукой.
2. Проверить состояние масла в масляной камере. Смотрите также раздел 11.5 Замена масла.
3. Проверить надлежащее функционирование контрольно-измерительных приборов, если таковые имеются.
4. Проверить регулировку датчиков уровня в форме колокола, поплавковых выключателей или электродов.
5. Откройте
6. Опустить насос в жидкость и вставить предохранители.
7. Проверить, заполнена ли система
перекачиваемой жидкостью и удален ли из нее воздух. В насосе применена система автоматического удаления воздуха.
8. Включите насос.
После недели эксплуатации или после замены уплотнения вала проверьте состояние масла в масляной камере. Порядок действий см. в разделе
имеющиеся задвижки.
При чрезмерном шуме или вибрации насоса, либо других неполадках в работе насоса или проблемах с электропитанием насос следует немедленно остановить. Не пытайтесь снова запустить насос, пока не найдёте причину неисправности и не устраните ее.
11. Сервис и техническое обслуживание.
10.2 Режимы работы
Данные насосы предназначены для периодической эксплуатации (S3). При полном погружении насосы могут также эксплуатироваться в непрерывном режиме (S1).
Рис. 8 Рабочие уровни
S3, периодическая эксплуатация
Режим работы S3 подразумевает, что за период 10 минут насос должен эксплуатироваться в течение 4 минут с остановом на 6 минут. См. рис. 9. В данном режиме насос частично погружён в перекачиваемую среду, т.е достигает минимум середины двигателя. См. рис. 8.
. уровень жидкости
TM04 5175 2709
278
Рис. 9 Режим работы S3
Указа ние
Работа
Останов
6 мин.4 мин.
10 мин.
P
t
P
t
Работа
Останов
S1, непрерывный режим эксплуатации
В данном режиме насос может работать непрерывно без остановки для охлаждения. При полном погружении насос достаточно охлаждается окружающей перекачиваемой жидкостью. См. рис. 8.
Рис. 10 Режим работы S1
10.3 Направление вращения
Насос можно запустить на очень короткое время, не погружая его в жидкость, для проверки направления вращения двигателя.
Все насосы с однофазными электродвигателями имеют заводское
соединение, обеспечивающее правильное направление вращения.
Перед пуском насосов с трёхфазными электродвигателями необходимо выполнить проверку направления вращения.
Правильное направление вращения показывает стрелка на корпусе двигателя.
Правильным считается вращение по часовой стрелке, если смотреть на двигатель сверху. Направление рывка насоса после включения противоположно направлению вращения рабочего
Если направление вращения неправильное, следует поменять местами любые две фазы кабеля питания.
Смотрите рис. 5 или 6.
колеса.
Проверка направления вращения
Проверять направление вращения следует одним из следующих способов всякий раз, когда выполняется новое подключение насоса.
1-ый способ:
1. Включить насос и проверить подачу жидкости или напор.
TM04 4527 1509TM04 4528 1509
2. Отключить напряжение питания сети и поменять две фазы в кабеле питания.
3. Вновь включить насос и опять замерить объемную подачу или напор.
4. Отключить насос.
5. Сравнить результаты замеров, полученные в
пп. 1 и 3. Правильным считается то направления вращения, при котором получено более высокое значение объемной подачи или напора.
2-ой способ:
1. Подвесить насос на подъемном устройстве,
например,
на лебёдке, используемой для
опускания насоса в резервуар.
2. Включить и тут же отключить насос, следя при этом за направлением действия крутящего момента (за направлением рывка) насоса.
3. Если насос подключен правильно, рывок будет в сторону, противоположную направлению вращения. См. рис. 11.
4. Если направление вращения неправильное, следует поменять местами любые две фазы кабеля питания. Смотрите рис. 5 или 6.
Рис. 11 Направление рывка
TM02 7434 3403
279
11. Сервис и техническое
Указа ние
обслуживание
Внимание Перед началом проверки состояния
насоса необходимо вынуть предохранители или отключить питание сетевым выключателем. Необходимо принять меры, предотвращающие случайное включение питания.
Все вращающиеся узлы и детали должны быть неподвижны.
Внимание За исключением обслуживания
проточной части, все остальные работы по техническому обслуживанию должны выполняться специалистами Grundfos или официальными службами сервиса Grundfos.
Перед началом работ по техобслуживанию насос должен быть промыт чистой водой. После разборки промыть чистой водой детали насоса.
Внимание При выкручивании пробок масляной
камеры необходимо учитывать, что камера может находиться под избыточным давлением. Ни в коем случае не выкручивать резьбовые пробки полностью до тех пор, пока это давление не будет окончательно сброшено.
11. 1 Проверка
При нормальном режиме эксплуатации насос необходимо проверять через каждые 3000 часов работы или как минимум один раз в год. Если в перекачиваемой жидкости большое содержание твёрдых частиц или имеется песок, насос следует проверять чаще.
Необходимо проверить следующее:
Потребляемая мощность
См. фирменную табличку насоса.
Уровень и состояние масла
Если это новый насос или устанавливаемый после замены уплотнения вала, проверяют уровень масла через неделю эксплуатации. Если насос эксплуатируется длительное время и масло, слитое вскоре после останова насоса, имеет серовато-белый цвет, как молоко, в нём содержится вода. Если в масляной камере больше 20 % посторонней жидкости (воды), уплотнение вала повреждено. См. раздел 11. 4 Замена
уплотнения вала
масла следует проводить через 3000 часов работы или как минимум раз в год. Для этого используйте масло Shell Ondina 917 или аналогичное. Смотрите разделы 11. 5 Замена масла и
11. 6 Комплекты для технического обслуживания.
В таблице указано необходимое количество масла в масляной камере насоса:
Тип насоса
Насосы DP и EF
до 1,5 кВт
Насосы DP 2,6 кВт 0,42
Отработанное масло необходимо собрать и удалить в соответствии с местными нормами и правилами.
Кабельный ввод
Кабельный ввод должен быть герметичным, а кабели не должны иметь резких перегибов и/или защемлений. См. раздел 11 .6 Комплекты для технического
обслуживания.
Детали насоса
Проверить наличие следов износа рабочего колеса, корпуса насоса и т.п. Дефектные детали заменить. См. раздел 11 .6 Комплекты для технического
обслуживания.
Подшипники
Проверить бесшумный плавный ход вала (слегка провернуть его рукой). Дефектные
подшипники заменить. Капитальный необходим в тех случаях, когда обнаружено повреждение подшипников или при сбоях в работе электродвигателя. Ремонт выполняется только специалистами Grundfos или официальными службами сервиса Grundfos.
ремонт насоса обычно
насос,
. В любом случае замену
Количество масла в
масляной камере (л)
0,17
280
11.2 Регулировка зазора рабочего колеса
Указа ние
Номера позиций см. на стр. 516, 517 или 518. Необходимо сделать следующее:
1. Тол ько для насосов DP:
Ослабить и удалить винты (поз. 188с), фиксирующие сетчатый фильтр на всасывающей линии (поз. 84). Уда лить с етч атый фильтр.
2. Все насосы:
Ослабить болты (поз. 188b).
3. Ослабить регулировочные винты (поз. 189) и проталкивать кольцо щелевого уплотнения (поз. 162), пока оно не коснется рабочего колеса.
4.
Затянуть регулировочные винты так, чтобы кольцо щелевого уплотнения всё ещё касалось рабочего колеса. Затем ослабить все регулировочные винты примерно на пол­оборота.
Рабочее колесо должно вращаться свободно, не соприкасаясь с кольцом щелевого уплотнения.
5. Затянуть болты.
6. Повернуть вручную рабочее колесо, чтобы
убедиться, что оно не касается кольца щелевого уплотнения.
7. Тол ько для насосов DP: Устано вит ь сетчатый фильтр и затянуть винты (поз. 188с).
Смотрите
насоса.
также раздел 11. 3 Промывка корпуса
11.3 Промывка корпуса насоса
Номера позиций см. на стр. 516, 517 или 518. Необходимо сделать следующее:
Демонтаж
1. Поставить насос в вертикальное положение.
2. Ослабить и снять хомут (поз. 92),
скрепляющий корпус насоса и электродвигатель.
3. Извлечь узел двигателя из корпуса насоса (поз. 50). Так как рабочее колесо прикреплено
к торцу вала, оно демонтируется вместе с узлом двигателя.
4. Промыть корпус насоса
Сборка
1. Уста нов ить узел двигателя с рабочим колесом в корпус насоса.
2. Уста нов ить и затянуть хомут.
Смотрите также раздел 11. 4 Замена уплотнения
вала.
и рабочее колесо.
11.4 Замена уплотнения вала
Как сказано в разделе 11. 1 Проверка, проверка состояния масла поможет определить, имеются ли повреждения уплотнения вала.
Если в масле больше 20 % воды, это означает, что уплотнение вала повреждено и его необходимо заменить. Если уплотнение вала не заменить, будет повреждён электродвигатель.
Номера позиций см. на стр. 516, 517 или 518. Необходимо сделать следующее:
1. Ослабить и снять скрепляющий корпус насоса и электродвигатель.
2. Извлечь узел двигателя из корпуса насоса (поз. 50). Так как рабочее колесо прикреплено
к торцу вала, оно демонтируется вместе с узлом двигателя.
3. Удал и ть винты (поз. 188а) из торца вала.
4. Снять рабочее колесо (поз. 49) с вала.
5. Если масло из масляной камеры ещё не
слито, это необходимо сделать. См. раздел 11. 5 Замена масла.
хомут (поз. 92),
было
Рис. 12 Вид на насос со стороны
всасывающего патрубка
TM02 7431 2209
281
Уплотнение вала представляет собой
Указа ние
Заливка масла
Уровень масла
неразборный узел для всех насосов.
6. Снять винты (поз. 188а), фиксирующие
7. Демонтировать уплотнение вала (поз. 105) из
8. Проверить втулку (поз. 103).
1. Проверить и очистить масляную камеру.
2. Покрыть слоем жидкой смазки поверхности,
3. Уст анови ть новое уплотнение вала (поз. 105),
4. Затянуть винты (поз. 188а), фиксирующие
5. Уст анови ть рабочее колесо. Следить за тем,
6. Уст анови ть и затянуть винт (поз. 188а),
7. Уст анови ть узел двигателя с рабочим колесом
8. Уст анови ть и затянуть хомут (поз. 92).
9. Залить масло
Регулировку зазора рабочего колеса смотрите в разделе 11. 2 Регулировка зазора рабочего
колеса.
11. 5 Замена масла
Через 3000 часов эксплуатации или раз в год проводят замену масла в масляной камере, как это описано ниже.
Если заменено уплотнение вала, то также необходимо заменить и масло, смотрите раздел
11. 4 Замена уплотнения вала.
Слив масла
уплотнение вала (поз. 105).
масляной камеры с помощью двух вспомогательных отверстий в корпусе уплотнения вала (поз. 58) и двух отверток, используемых как рычаги.
Если втулка изношена и её необходимо заменить, насос должен быть проверен в Grundfos или в официальном сервисном центре.
Если она не повреждена, сделать следующее:
контактирующие с уплотнением вала.
используя пластмассовую оправку, входящую в комплект.
уплотнение
вала, крутящим моментом 16 Нм.
чтобы шпонка (поз. 9а) занимала при этом правильное положение.
фиксирующий рабочее колесо, крутящим моментом 22 Нм.
в корпус насоса (поз. 50).
в камеру.
См. раздел 11.5 Замена масла.
Внимание При выкручивании пробок масляной
камеры необходимо учитывать, что камера может находиться под избыточным давлением. Ни в коем случае не выкручивать резьбовые пробки полностью до тех пор, пока это давление не будет окончательно сброшено.
1. Повернуть насос или удалить резьбовые пробки и слить всё оставшееся масло из камеры в ёмкость.
2. Проверить загрязнений. Если было демонтировано уплотнение вала, то хорошим показателем состояния уплотнения вала будет масло.
, нет ли в масле воды или
Отработанное масло необходимо собрать и удалить в соответствии с местными нормами и правилами.
Заливка масла (насос в горизонтальном положении)
См. рис. 13.
1. Приведите насос в такое положение, чтобы он
лежал на корпусе двигателя и его напорный фланец с масляными пробками были направлены вверх.
Масло в масляную камеру заливать через
2.
верхнее отверстие до тех пор, пока оно не начнет вытекать через нижнее отверстие: теперь необходимый уровень смазки достигнут. Количество масла указано в разделе
11. 1 Проверка.
3. Уст анови ть обе резьбовые пробки, используя
уплотнительный материал, входящий в комплект. См. раздел 11 .6 Комплекты для технического
обслуживания.
Рис. 13 Отверстия для
заливки масла
Заливка масла (насос в вертикальном положении)
1. Уст анови ть насос на ровной горизонтальной поверхности.
2. Масло в масляную камеру заливать через одно из отверстий до тех пор, пока оно не начнет вытекать через другое отверстие. Количество масла указано в разделе
11. 1 Проверка.
3. Уст анови ть обе резьбовые пробки, используя
уплотнительный материал, входящий в комплект. См. раздел 11 .6 Комплекты для технического
обслуживания.
TM02 7433 3403
282
11.6 Комплекты для технического обслуживания
Указа ние
Внимание Перед началом проверки состояния насоса необходимо вынуть предохранители или
отключить питание сетевым выключателем. Необходимо принять меры, предотвращающие случайное включение питания.
Все вращающиеся узлы и детали должны быть неподвижны.
Указанные ниже комплекты для технического обслуживания поставляются для любых исполнений насосов.
Комплект для техобслуживания
Уплотнение вала Уплотнение вала в сборе
Уплотнительн ое кольцо
Рабочее колесо
Масло
Описание Тип насоса Материал
Уплотнительные кольца и прокладки для пробок
Рабочее колесо в комплекте с регулировочным винтом, винтом вала и шпонкой
1 литр масла, тип Shell Ondina 917. Необходимый объем смазки для масляной камеры смотрите в разделе 11. Сервис
и техническое обслуживание.
резьбовых
0,6 кВт - 1,5 кВт
2,6 кВт
0,6 кВт - 1,5 кВт
2,6 кВт
EF 30.50.06 96115101
EF 30.50.09 96115109
EF 30.50.11 96115102
EF 30.50.15 96115103
DP 10.50.09 96115104
DP 10.50.15 96115105
DP 10.65.26 96115106
Все типы 96076171
BQQP 96106536
BQQV 96645161
BQQP 96076123
BQQV 96645275
NBR 96115107
FKM 96646049
NBR 96115108
FKM 96646060
№ для заказа
Замена кабеля должна производиться специалистами Grundfos или официальными службами сервиса компании
Grundfos.
11.7 Загрязненные насосы
Внимание Если насос использовался для
перекачивания токсичных или отравляющих жидкостей, то такой насос классифицируется как загрязненный.
Если возникает необходимость в проведении ремонта, нужно обязательно до отправки насоса в Сервисный центр Grundfos передать туда информацию о рабочей жидкости и т.п. В противном случае Grundfos может отказаться принять насос.
Возможные расходы, связанные с возвратом насоса на фирму, несет отправитель.
Тем не менее, если насос применялся для перекачивания ядовитых или опасных для здоровья людей жидкостей, то любая заявка на техобслуживание (независимо от того, кем оно будет выполняться) должна включать подробную информацию о перекачиваемой жидкости.
Перед отправкой насоса его необходимо тщательно промыть.
283
12. Обзор неисправностей
Внимание Перед началом операций по обнаружению и устранению неисправностей необходимо
вынуть предохранители или отключить питание сетевым выключателем. Необходимо принять меры, предотвращающие случайное включение питания.
Все вращающиеся узлы и детали должны быть неподвижны.
Внимание Должны соблюдаться все нормы и правила эксплуатации насосов в потенциально
взрывоопасных условиях. Необходимо обеспечить выполнение всех работ вне взрывоопасной зоны.
Неисправность Причина Устранение неисправности
1. Электродвигатель не запускается. Предохранители сгорают или мгновенно срабатывает защита электродвигателя. Осторожно: Не запускать снова!
2. Насос работает, но через непродолжительное время размыкается защитный контур двигателя.
3. Через некоторое время после начала работы насоса срабатывает термовыключатель.
a) Неисправность
электропитания; короткое замыкание; утечка на землю в кабеле или обмотке электродвигателя.
b) Перегорел предохранитель
из-за применения неправильного типа предохранителя.
c) Рабочее колесо забито
грязью.
d) Датчики уровня в виде
колокола, поплавковые выключатели или электроды не отрегулированы или неисправны.
a) Низкая установка теплового
реле, встроенного в защиту двигателя.
b) Повышенное потребление
тока из-за значительного падения напряжения.
c) Рабочее колесо
грязью. Повышение потребления тока во всех трех фазах.
d) Неверная регулировка зазора
рабочего колеса.
a) Слишком высокая
температура жидкости.
b) Слишком большая вязкость
жидкости.
c) Неправильно подключено
питание (Если насос подсоединён звездой к соединению треугольником, минимальное напряжение будет очень низким).
забито
и двигатель должны быть
Кабель проверены и отремонтированы квалифицированным специалистом.
Устан овить предохранители надлежащего типа.
Промыть рабочее колесо.
Проверить регулировку датчиков уровня, поплавковых выключателей или электродов.
Отрегулировать термореле в соответствии с техническими данными на фирменной табличке насоса.
Замерить напряжение между фазами электродвигателя. Допуск: – 10 %/+ 6 %. Восстановить подачу соответствующего напряжения.
Промыть рабочее колесо.
Отрегулировать рабочее колесо. См. раздел 11.2 Регулировка зазора рабочего колеса, рис. 10.
Понизить температуру жидкости.
Разбавить
Проверить и исправить подключение питания.
рабочую жидкость.
284
4. Насос работает с
Сохраняется право на внесение
технических изменений.
ухудшенными характеристиками и потребляемой мощностью.
5. Насос работает, но не подает жидкость.
a) Рабочее колесо забито
грязью.
b) Неправильное направление
вращения.
a) Забита или заблокирована
задвижка напорного трубопровода.
b) Заблокирован обратный
клапан.
Промыть рабочее колесо. Проверить направление
вращения и при необходимости поменять местами подключение любых двух фаз кабеля питания, смотрите раздел
10.3 Направление вращения.
Проверить задвижку и при необходимости открыть и/или промыть.
Промыть обратный клапан.
Уда лить воздух из насоса.c) В насосе воздух.
13. Техни ческие данные
Напряжение питания
• 1 x 230 В – 10 %/+ 6 %, 50 Гц
• 3 x 230 В – 10 %/+ 6 %, 50 Гц
• 3 x 400 В – 10 %/+ 6 %, 50 Гц.
Сопротивление обмотки
Типоразмер
двигателя
0,6 кВт
1,1 кВт
0,6 кВт 0,9 кВт 1,1 кВт 1,5 кВт 2,6 кВт 3,4 Ω 4,56 Ω
* Данные в таблице приведены без учёта кабеля.
Сопротивление в кабелях: 2 x 10 м, около 0,28 Ом.
Класс защиты
IP68, согласно IEC 60 529.
Взрывозащищенность
CE II 2 G, Ex d IIB T4 X, согласно EN 60079-0: 2006.
Класс изоляции
F (155 °C).
Сопротивление обмотки *
Однофазный
Пусковая
обмотка
4,5 Ω 2,75 Ω0,9 кВт
Трёхфазный
3 x 230 В 3 x 400 В
6,8 Ω 9,1 Ω
Главная обмотка
Графики характеристик насоса
Графики характеристик насоса можно найти на сайте www.grundfos.com.
Графики характеристик предназначены для использования только в качестве руководящих материалов и не должны рассматриваться как гарантируемые изготовителем характеристики.
Характеристики поставляемого насоса, снятые в ходе приемо-сдаточных испытаний, поставляются по запросу.
Уровень звукового давления
Уровень звукового давления насоса лежит ниже предельно допустимых значений, установленных директивами 98/37/EC Комиссии ЕС для машиностроительного оборудования.
14. Утилизация отходов
Данное изделие, а также узлы и детали должны утилизироваться в соответствии с требованиями экологии:
1. Используйте общественные или частные службы сбора мусора.
2. Если такие организации или фирмы отсутствуют, свяжитесь с ближайш им филиалом или Сервисным центром Grundfos (не применимо для России).
15. Гарантии изготовителя
На все установки предприятие-производитель предоставляет гарантию 24 месяца со дня продажи. При продаже изделия, покупателю выдается Гарантийный талон. Услови я выполнения гарантийных обязательств см. в Гарантийном талоне.
Условия подачи рекламаций
Рекламации подаются в Сервисный центр Grundfos (адреса указаны в гарантийном талоне),
при этом необходимо предоставить правильно заполненный Гарантийный талон.
285
72
3 x 15
GB: One-pump installation on auto-coupling D: Eine Pumpe mit automatischer Kupplung
DP 10.50.0.9 - 1.5
TM04 5073 1310
Fig. A
Power [kW] Z2 Z4 Z7 Z9 Z10a Z12B Z15 Z16 ZDN1
0.9 -1.5 95 87 427 85 3/4" 129 58 - RP2 2,6 210 140 - 81 11/2" - 175 266 DN65
504
DP 10.65.26
Fig. B
Power [kW] F D Z11 Z12a Z7 Z6
2.6 252 137 656 64 436 623
TM02 7346 1310
505
GB: One-pump installation on hookup auto-coupling D: Eine Pumpe mit automatischer "Hänge"-Kupplung
DP 10.50 EF 30.50
Fig. C
Power [kW] B F G1 Z6a M N O Z11 Z12a Z18 Z19 ZDN1
DP 0.6, 0.9 and 1.5 75 218 160 325 140 100 600 523 30 286 110 Rp2 EF 0.6, 0.9 and 1.5 75 218 163 325 140 100 600 520 30 286 110 RP2
506
TM04 5076 1310/ TM5077 1 310
GB: Free-standing installation D: Freistehender Einbau
DP 10.50 DP 10 .65
Fig. D
Power [kW] A C D E F H DC02 Z20 DN2 I
0.6, 0.9 and 1.5 493 252 117 150 218 87 R2 123
2.6 592 294 137 180 252 102 143 185 DN65 143
TM02 7231 1310/ TM02 723 4 131 0
507
GB: Free-standing installation D: Freistehender Einbau
EF 30.50
Fig. E
Power [kW] A C D E F H I DN2
0.6, 0.9 and 1.5 494 252 117 102 218 84 12 3 R2
508
TM04 5074 1310
Pos.
6a Pin Stift Broche Perno 7a Rivet Kerbnagel Rivet Rivetto 9a Key Keil Clavette Chiavetta
26a O-ring O-Ring Joint torique O-ring
37 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
37a O-ring O-Ring Joint torique O-ring
48 Stator Stator Stator Statore
48a Terminal board Klemmbrett Bornier Morsettiera
49 Impeller Laufrad Roue Girante 50 Pump housing Pumpengehäuse Corps de pompe Corpo pompa 55 Stator housing Statorgehäuse Logement de stator Cassa statore
58 Shaft seal carrier Dichtungshalter
66 Locking ring Sicherungsring Anneau de serrage Anello di arresto
76 Nameplate Leistungsschild Plaque signalétique
84 Suction strainer Einlaufsieb Crépine d’aspiration Griglia di aspirazione
92 Clamp Spannband Collier de serrage Fascetta 102 O-ring O-Ring Joint torique O-ring 103 Bush Buchse Douille Bussola 104 Seal ring Dichtungsring Anneau d’étanchéité Anello di tenuta 105
105a
107 O-ring O-Ring Joint torique O-ring 153 Bearing Lager Roulement Cuscinetto 154 Bearing Lager Roulement Cuscinetto 155 Oil chamber Ölsperrkammer Chambre à huile Camera dell’olio 158 Corrugated spring Gewellte Feder Ressort ondulé Molla ondulata 159 O-ring O-Ring Joint torique O-ring 162 Wear plate Verschleißplatte Plaque d’usure Flangia 172 Rotor/shaft Rotor/Welle Rotor/arbre Gruppo rotore/albero 173 Screw Schraube Vis Vite
173a Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella
176 Inner plug part
181 Outer plug part
185 O-ring O-Ring Joint torique O-ring 187 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
188a Screw Schraube Vis Vite 188b Locking screw Sicherungsschraube Vis de fixation Vite di chiusura 188c Screw Schraube Vis Vite
189 Adjusting screw Justierschraube Vis d’ajustement Vite di regolazione 190 Lifting bracket Transportbügel Poignée de levage Maniglia 193 Oil screw Ölschraube Bouchon d’huile Tappo dell’olio
193a Oil Öl Huile Olio
194 Gasket Dichtung Joint d’étanchéité Guarnizione 198 O-ring O-Ring Joint torique O-ring
Description Beschreibung Description Descrizione
Support de garniture mécanique
Shaft seal Wellenabdichtung Garniture mécanique Tenuta meccanica
Kabelanschluss, innerer Teil
Kabelanschluss, äußerer Teil
Partie intérieure de la fiche
Partie extérieure de la fiche
Supporto tenuta meccanica
Targhetta di identificazione
Parte interna del connettore
Parte esterna del connettore
509
Pos.
6a Pasador Pino Πείρος Paspen 7a Remache Rebite Πριτσίνι Klinknagel 9a Chaveta Chaveta Κλειδί Spie
26a Junta tórica O-ring ∆ακτύλιος-Ο O-ring
37 Junta tórica O-ring ∆ακτύλιος-Ο O-ring
37a Junta tórica O-ring ∆ακτύλιος-Ο O-ring
48 Estator Estator Στάτης Stator
48a Caja de conexiones Caixa terminais Κλέμες σύνδεσης Aansluitblok
49 Impulsor Impulsor Πτερωτή Waaier 50 Cuerpo de bomba Voluta da bomba Περίβλημα αντλίας Pomphuis 55 Alojamiento de estator Carcaça do motor Περίβλημα στάτη Motorhuis
58 Soporte de cierre Suporte do empanque
66 Anillo de cierre Anilha de fixação
76 Placa de identificación
84 Filtro de aspiración Grelha de aspiração Φίλτρο αναρρόφησης Zuigkorf
92 Abrazadera Grampo Σφιγκτήρας Span ring 102 Junta tórica O-ring ∆ακτύλιος-Ο O-ring 103 Casquillo Anilha Αντιτριβικός δακτύλιος Bus
104 Anillo de cierre Anilha do empanque
105
105a
107 Junta tórica O-ring ∆ακτύλιος 153 Cojinete Rolamento Έδρανο Kogellager 154 Cojinete Rolamento Έδρανο Kogellager 155 Cámara de aceite Compartimento do óleo Θάλαμος λαδιού Oliekamer 158 Muelle ondulado Mola Αυλακωτό ελατήριο Drukring 159 Arandela Anilha Ροδέλα Ring 162 Placa de desgaste Base de desgaste Πλάκα φθοράς Slijtplaat 172 Rotor/eje Rotor/veio Ρότορας/άξονας Rotor/as 173 Tornillo Parafuso Βίδα Schroef
173a Arandela Anilha Ροδέλα Ring
176
181
185 Junta tórica O-ring ∆ακτύλιος-Ο O-ring 187 Junta tórica O-ring ∆ακτύλιος-Ο O-ring
188a Tornillo Parafuso Βίδα Inbusbout 188b Tornillo de apriete Parafuso de segurança Βίδα συγκράτησης Borgbout 188c Tornillo Parafuso Βίδα Inbusbout
189 Tornillo de ajuste Parafuso de ajuste Βίδα ρύθμισης Stelbout 190 Asa Suporte de elevação Χειρολαβή Ophangbeugel 193 Tornillo de aceite Parafuso do óleo Βίδα λαδιού Inbusbout
193a Aceite Óleo Λάδι Olie
194 Junta Junta Τσιμούχα Pakking ring 198 Junta tórica O-ring ∆ακτύλιος-Ο O-ring
Descripción Descrição РесйгсбцЮ Omschrijving
Φορέας στυπιοθλίπτη άξονα
Ασφαλιστικός δακτύλιος
Chapa de característi­cas
Cierre Empanque Στυπιοθλίπτης άξονα As afdichting
Parte de clavija interior Parte interna do bujão Εσωτερικό τμήμα φις Kabel connector
Parte de clavija exterior Parte externa do bujão Εξωτερικό τμήμα φις Kabel connector
Πινακίδα Typeplaatje
Στεγανοποιητικός δακτύλιος
-Ο O-ring
Dichtingsplaat
Borgring
Olie keerring
inwendig
uitwendig
510
Pos.
Beskrivning
Kuvaus Beskrivelse Opis
6a Stift Tappi Stift Kołek 7a Nit Niitti Nitte Nit 9a Kil Kiila Feder Klin
26a O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring
37 O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring
37a O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring
48 Stator Staattori Stator Stator
48a Kopplingsplint Kytkentälevy Klembræt Listwa przyłączeniowa
49 Pumphjul Juoksupyörä Løber Wirnik 50 Pumphus Pumppupesä Pumpehus Korpus pompy 55 Statorhus Staattoripesä Statorhus Obudowa statora
58 Axeltätningshållare Akselitiivistekannatin Akseltætningsholder
Mocowanie
uszczelnienia wału 66 Låsring Lukkorengas Låsering Pierścień mocujący 76 Typskylt Arvokilpi Typeskilt Tabliczka znamionowa 84 Sugsil Imusihti Indløbssi Sito pompy 92 Spännband Kiinnityspanta Spændebånd Zacisk
102 O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring 103 Bussning Holkki Bøsning Tulejka 104 Simmerring Tiivisterengas Simmerring Pierścień uszczelniający 105
Axeltätning Akselitiiviste Akseltætning Uszczelnienie wału
105a
107 O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring 153 Lager Laakeri Leje Łożysko 154 Lager Laakeri Leje Łożysko 155 Oljekammare Öljytila Oliekammer Komorze olejowej 158 Fjäder Aaltojousi Bølgefjeder Sprężyna falista 159 Bricka Aluslevy Skive Pierścień O-ring 162 Slitplatta Kulutuslevy Slidplade Tarcza 172 Rotor/axel Roottori/akseli Rotor/aksel Rotor/wał 173 Skruv Ruuvi Skrue Śruba
173a Bricka Aluslevy Skive Podkładka
176 Kontakt, inre del Sisäpuolinen tulppaosa Indvendig stikdel Część zewn. wtyczki 181 Kontakt, yttre del Ulkopuolinen tulppaosa Udvendig stikdel Część wewn. wtyczki 185 O-ring O-rengas O-ring Pierście
ń O-ring
187 O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring 188a Skruv Ruuvi Skrue Śruba 188b Låsskruv Lukitusruuvi Låseskrue Śruba mocująca 188c Skruv Ruuvi Skrue Śruba
189 Justerskruv Säätöruuvi Justerskrue Śruba regulacyjna
190 Lyftbygel Nostosanka Løftebøjle Uchwyt
193 Oljeskruv Öljytulppa Olieskrue Śruba olejowa 193a Olja Öljy Olie Olej
194 Packning Tiiviste Pakning Uszczelka
198 O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring
511
Pos.
6a Штифт Csap Zatič 7a Заклепка Szegecs Zakovica 9a Шпонка Rögzítőék Ključ
26a Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-obroč
37 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-obroč
37a Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrűk O-obroči
48 Статор Állórész Stator
48a Клеммная колодка Kapcsoló tábla Priključna letvica
49 Рабочее колесо Járókerék Tekalno kolo 50 Корпус насоса Szivattyúház Ohišje črpalke 55 Корпус статора Állórészház Ohišje statorja 58 Корпус уплотнения вала Tengelytömítés-keret Nosilec tesnila osi 66 Стопорная шайба Rögzítőgy
Фирменная табличка с номинальными
76
техническими данными 84 Фильто Szívókosár Sesalno sito 92 Хомут Bilincs Sponka
102 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-obroč 103 Втулка Tömítőgyűrű Podloga ležaja 104 Уплотнительное кольцо Tömítőgyűrű Tesnilni obroč 105
Уплотнение вала Tengelytömítés Tesnilo osi
105a
107 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrűk O-obroči 153 Подшипник Csapágy Ležaj 154 Подшипник Csapágy Ležaj 155 Масляная камера Olajkamra Oljni komori 158 Упорное нажимное кольцо Hullámrugó Vzmet 159 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-obroč 162 Нижняя крышка Kopóelem Obrabna plošča 172 Ротор/вал Forgórész/tengely Rotor/os 173 Винт Csavar Vijak
173a Шайба Alátét Tesnilni obroč
176 Внутренняя часть разъема кабеля Belső kábelbevezetés Notranji vtični del 181 Наружная часть разъема кабеля Külső kábelbevezetés Zunanji vtični del 185 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-obroč
187 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-obroč 188a Винт Csavar Vijak 188b Болт Rögzítő csavar Varnostni vijak 188c Винт Csavar Vijak
189 Регулировочный
190 Ручка Emelőfül Ročaj
193 Резьбовая пробка Olajtöltőnyílás zárócsavarja Oljni vijak 193a Масло Olaj Olje
194 Прокладка Tömítés Tesnilni obroč
198 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-obroč
Наименование Megnevezés Opis
űrű Zaklepni obroček
Adattábla Tipska ploščica
винт Beállító csavar Nastavitveni vijak
512
Pos.
6a nožica Klin Pin 7a zarezani čavao Zakovica Nit 9a opruga Klin Cheie
26a O-prsten O-prsten Inel tip O
37 O-prsten O-prsten Inel tip O
37a O-prsten O-prsten Inel tip O
48 stator Stator Stator
48a priključna letvica Priključna letva Înveliş stator
49 rotor Propeler Rotor 50 kućište crpke Kućište pumpe Carcasă pompa 55 kućište statora Stator kućišta Carcasă stator 58 držač brtve Nosač zaptivanja osovine Etanşare 66 sigurnosni prsten Prsten pričvršćivanja Inel închidere 76 natpisna pločica Pločica za obeležavanje Etichetă 84 ulazno sito Usisni filter Filtru de aspiraţie
92 zatezna traka Obujmica spajanja Şurub 102 O-prsten O-prsten Inel tip O 103 brtvenica Čaura Bucşă 104 brtveni prsten Zaptivni prsten Inel etanşare 105
brtva vratila Zaptivka osovine Etanşare
105a
107 O-prsten O-prsten Inel tip O 153 ležaj Kuglični ležaj Rulment 154 ležaj Kuglični ležaj Rulment 155 komora za ulje Uljnoj komori Camera de ulei 158 valovita opruga Sigurnosni prste Arc canelat 159 O-prsten O-prsten Inel tip O 162 žrtvena pločica PločaPlacă uzată 172 rotor/vratilo Rotor/osovina Rotor/ax 173 vijak Zavrtanj Filet
173a podložna pločica Prsten podloške Spălător
176 kabel. priključak, nutarnji dio Unutrašnji deo konektora Cablu conector intrare 181 kabel. priključak, vanjski dio Spoljni deo konektora Cablu conector ieşire 185 O-prsten O-prsten Inel tip O 187 O-prsten O-prsten Inel tip O
188a vijak Zavrtanj Filet 188b sigurnosni vijak Zavrtanj Şurub de fixare 188c vijak Zavrtanj Filet
189 vijak za justiranje Zavrtanj za podešavanje Şurub de ajustare 190 transportni stremen Ručica Mâner 193 vijak za ulje Zavrtanj za ulje Şurub ulei
193a ulje Ulje Ulei
194 brtva Podloška Spălător 198 O-prsten O-prsten Inel tip O
Opis Naziv Instalaţie fixă
513
Pos.
6a Щифт Kolík Kolík 7a Нит Nýt Nýt 9a Фиксатор Pero Pero
26a О-пръстен O-kroužek O-krúžok
37 О-пръстен O-kroužek O-krúžok
37a О-пръстени O-kroužky O-krúžky
48 Статор Stator Stator
48a Клеморед Svorkovnice Svorkovnica
49 Работно колело Oběžné kolo Obežné koleso 50 Помпен корпус Těleso čerpadla Teleso čerpadla 55 Корпус на статора Těleso statoru Teleso statora
Носач на уплътнението при
58
вала
66 Фиксиращ пръстен Pojistný kroužek Poistný krúžok 76 Табела Typový štítek Typový štítok 84 Смукателна решетка Sací síto Sacie sito
92 Скоба Fixační objímka Fixačná objímka 102 О-пръстен O-kroužek O-krúžok 103 Втулка Pouzdro Púzdro 104 Уплътняващ пръстен Těsnicí kroužek Tesniaci krúžok 105
Уплъ тнение при вала Hřídelová ucpávka Hriadeľová upchávka
105a
107 О-пръстени O-kroužky O-krúžky 153 Лагер Ložisko Ložisko 154 Лагер Ložisko Ložisko 155 Маслото в камерата Olejové komoře Olejovej komore 158 Гофрир ана пружина Tlačná pružina Tlačná pružina 159 О-пръстен O-kroužek O-krúžok 162 Износваща се плоча Těsnicí deska Tesniaca doska 172 Ротор/вал Rotor/hřídel Rotor/hriadeľ 173 Винт Šroub Skrutka
173a Шайба Podložka Podložka
176 Вътрешна част на щепсела Vnitřčást kabelové průchodky
181 Външна
185 О-пръстен O-kroužek O-krúžok 187 О-пръстен O-kroužek O-krúžok
188a Винт Šroub Skrutka 188b Фиксиращ винт Pojistný šroub Poistná skrutka 188c Винт Šroub Skrutka
189 Винт за настройка Stavěcí šroub Nastavovacia skrutka 190 Ръкохватка Zvedací rukojet’ Dvíhacia rukovät’ 193 Винт при камерата за масло Olejová zátka Olejová zátka
193a Масло Olej Olej
194 Гарнитура Těsnicí kroužek Tesniaci krúžok 198 О-пръстен O-kroužek O-krúžok
Описание Popis Popis
Unašeč ucpávky Unášač upchávky
Vnútorná čast’ káblovej priechodky
част на щепсела Vnější část kabelové průchodk
Vonkajšia čast’ káblovej priechodky
514
Pos.
6a Pim Tihvt Vielokaištis Tapa 7a Perçin Neet Kniedė Kniede 9a Anahtar Kiil Kaištis Atslēga
26a O-ring O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
37 O-ring O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
37a O-ringler O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
48 Stator Staator Statorius Stators
48a Klemens bağlantısı Klemmliist Kontaktų plokštė Spaiļu plate
49 Çark Tööratas Darbaratis Darbrats 50 Pompa gövdesi Pumbapesa Siurblio korpusas Sūkņa korpuss 55 Stator muhafazası Staatori korpus Statoriaus korpusas Statora korpuss
58 Salmastra taşıyıcı Võllitihendi alusplaat
66 Kilitleme halkası Lukustusrõngas Fiksavimo žiedas Sprostgredzens 76 Bilgi etiketi Andmeplaat Vardinė plokštelė Pases datu plāksnīte 84 Emiş süzgeci Imisõel Įsiurbimo koštuvas Sietfiltrs iesūkšanas pusē
92 Kelepçe Klamber Apkaba Apskava 102 O-ring O-ring O žiedas Apaļ 103 Burç Puks Įvorė Ieliktnis 104 Sızdırmazlık halkası Tihend Sandarinimo žiedas Blīvējošais gredzens 105
105a
107 O-ringler O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens 153 Rulman Laager Guolis Gultnis 154 Rulman Laager Guolis Gultnis 155 Yağ bölmesi Õlikamber Alyvos kamera Eļļas kamera 158 Oluklu yay Vedruseib Rifliuota spyruoklė Viļņotā atspere 159 O-ring O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens 162 Aşınma plakası Pumbapesa põhi Dilimo plokštelė Nodiluma platne 172 Rotor/mil Rootor/võll Rotorius/velenas Rotors/vārpsta 173 Vida Polt Varžtas Skrūve
173a Pul Seib Poveržlė Paplāksne
176 İç fiş kısmı Pistiku sisemine pool Vidinė kištuko dalis Spraudņa iekšējā daļa 181 Dış 185 O-ring O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens 187 O-ring O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
188a Vida Polt Varžtas Skrūve 188b Tespit vidası Lukustusrõngas Fiksavimo varžtas Sprostgredzens 188c Vida Polt Varžtas Skrūve
189 Ayar vidası Reguleerimiskruvi Reguliavimo varžtas Regulēšanas skrūve 190 Kaldırma kolu Tõsteaas Kėlimo rankena Rokturis 193 Yağ vidası Õlikambri kork Alyvos varžtas Eļļas aizgrieznis
193a Yağ Õli Alyva Eļļa
194 Conta Tihend Tarpiklis Blīvslēgs 198 O-ring O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens
Tanım Seletus Aprašymas Apraksts
Veleno sandariklio lizdas
Salmastra Võllitihend Veleno sandariklis Vārpstas blīvējums
fiş kısmı Pistiku välimine pool Išorinė kištuko dalis Spraudņa ārējā daļa
Vārpstas blīvējuma turētājs
a šķērsgriezuma blīvgredzens
515
Fig. A Exploded view of DP 10.50 pump
516
TM02 7229 3009
106
106
105
159
158
92
37
66
188a
188c
84
162
37b
188b
66b
189
50
49
188a
58
107
112a
153b
153a
173
173a
7a 76
6a
198
188a
66
26a
181
194
193
194 193a
9a
188a
190
154
172
37a
155
153
102
188a
105a
176
150a
185 187
55
48
Fig. B Exploded view of DP 10.65 pump
TM02 7232 2803
517
Fig. C Exploded view of EF 30.50 pump
518
TM02 7362 3009
Argentina
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A 1619 - Garin Pcia. de Buenos Aires Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 411 111
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301
Belorussia
Представ ительство ГРУНДФОС в Минске 220123, Минск,
ул. В. Хоружей, 22, оф. 1105 Тел.: +(37517) 233 97 65, Факс: +(37517) 233 97 69
E-mail: grundfos_minsk@mail.ru
Bosnia/Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo Trg Heroja 16, BiH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 713 290 Telefax: +387 33 659 079 e-mail: grundfos@bih.net.ba
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD Slatina District Iztochna Tangenta street no. 100 BG - 1592 Sofia Tel. +359 2 49 22 200 Fax. +359 2 49 22 201 email: bulgaria@grundfos.bg
Canada
GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 50/F Maxdo Center No. 8 XingYi Rd. Hongqiao development Zone Shanghai 200336 PRC Phone: +86-021-612 252 22 Telefax: +86-021-612 253 33
Croatia
GRUNDFO S CROATIA d.o.o. Cebini 37, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.grundfos.hr
Czech Republic
GRUNDFOS s.r.o. Čajkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Telefax: +420-585-716 299
Denmark
GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: info_GDK@grundfos.com www.grundfos.com/DK
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691
Finland
OY GRUNDFOS Pumput AB Mestarintie 11 FIN-01730 Vantaa Phone: +358-3066 5650 Telefax: +358-3066 56550
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacomb e F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 e-mail: infoservice@grundfos.de Service in Deutschland: e-mail: kundendienst@grundfos.de
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O . B ox 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft. Park u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 096 Phone: +91-44 2496 6800
Indonesia
PT GRUNDFOS Pompa Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1 Kawasan Industri, Pulogadung Jakarta 13930 Phone: +62-21-460 6909 Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K. Gotanda Metalion Bldg., 5F, 5-21-15, Higashi-gotanda Shiagawa-ku, Tokyo 141-0022 Japan Phone: +81 35 448 1391 Telefax: +81 35 448 9619
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431
Malaysia
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866
México
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 E-mail: info_gnl@grundfos.com
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90
România
GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: romania@grundfos.ro
Russia
ООО Грун дф ос Россия, 109544 Москва, ул. Школьная 39 Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00 Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
Serbia
GRUNDFOS Predstavništvo Beograd Dr. Milutina Ivkovića 2a/29 YU-11000 Beograd Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496 Telefax: +381 11 26 48 340
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 24 Tuas West Road Jurong Town Singapore 638381 Phone: +65-6865 1222 Telefax: +65-6861 8402
Grundfos companies
Addresses revised 29.09.2010
Slovenia
Grundfos companies
GRUNDFOS d.o.o. Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče Phone: +386 1 568 0610 Telefax: +386 1 568 0619 E-mail: slovenia@grundfos.si
South Africa
Corner Mountjoy and George Allen Roads Wilbart Ext. 2 Bedfordview 2008 Phone: (+27) 11 579 4800 Fax: (+27) 11 455 6066 E-mail: lsmart@grundfos.com
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465
Sweden
GRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46(0)771-32 23 00 Telefax: +46(0)31-331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-1-806 8111 Telefax: +41-1-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: satis@grundfos.com
Ukraine
ТОВ ГРУНДФОС УКРАЇНА 01010 Київ, Вул. Московська 8б,
Тел.:(+38 044) 390 40 50 Фах.: (+38 044) 390 40 59
E-mail: ukraine@grundfos.com
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971-4- 8815 166 Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th Terrace Olathe, Kansas 66061 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500
Usbekistan
Представ ительство ГРУНДФОС в Ташк ент е 700000 Ташке нт ул .Усм ан а Носира 1-й
тупик 5 Телеф он: (3712) 55-68-15 Факс: (3712) 53-36-35
English (GB) Installation and operating instructions, correction sheet 1
Correction to installation and operating instructions for Grundfos DP and EF pumps. Part number
96526172. This EU declaration of performance applies as from May 15 2013.
GB:
EU declaration of performance in accordance with Annex III of
1. Unique identification code of the product type: – EN 12050-2.
2. Type, batch or serial number or any other element allowing identification of the construction product as required pursuant to Article 11(4): – DP and EF pumps marked with EN 12050-2 on the
3. Intended use or uses of the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical specification, as foreseen by the manufacturer: – Pumps for pumping of faecal-free wastewater marked with
4. Name, registered trade name or registered trade mark and contact address of the manufacturer as required pursuant to Article 11(5): – Grundfos Holding A/S
5. NOT RELEVANT.
6. System or systems of assessment and verification of constancy of performance of the construction product as set out in Annex V: – System 3.
7. In case of the declaration of performance concerning a construction product covered by a harmonised standard: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identification number:
– Certificate number:
8. NOT RELEVANT.
9. Declared performance: The products covered by this declaration of performance are in compliance with the essential characteristics and the performance requirements as described in the following: – Standard used: EN 12050-2:2000.
10. The performance of the product identified in points 1 and 2 is in conformity with the declared performance in point 9.
Regulation (EU) No 305/2011
(Construction Product Regulation)
nameplate.
EN 12050-2 on the nameplate.
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Denmark.
0197. Performed test according to EN 12050-2 under system 3. (description of the third party tasks as set out in Annex V)
LGA-Certificate No 7381115. Type-tested and monitored.
BG:
Декларация на ЕC за изпълнение съгласно Анекс III на
1. Уникален идентификационен код на типа продукт: – EN 12050-2.
2. Тип ов, партиден или сериен номер на всеки друг елемент,
позволяващ идентификация на строителния продукт, изисквана съгласно Член 11( 4) :
Помпи DP и EF, означени с EN 12050-2 на табелата с
3. Употреба или употреби по предназначени е на строителния
продукт, в съответствие с приложимата хармонизирана техническа спецификация, както е предвидено от производителя:
Помпи за изпомпване на отпа дни води без фекални
4. Име, запазено търговско име или запазена търговска марка
и адрес за контакт на производителя, както се изисква съгласно Член 11(5 ):
– Grundfos Holding A/S
5. НЕ СЕ ОТНАСЯ ЗА СЛУЧАЯ .
6. Система или системи за оценка и проверка на
устойчивостта на изпълнението на строителния продукт, както е изложено в Анекс V:
Система 3.
7. В случай на декларация за изпълнение, отн асяща се за
строителен продукт, който попада в обсега на хармонизиран стандарт:
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, идентификационен
Номер на сертификат: LGA сертификат 7381115.
НЕ СЕ ОТНАСЯ ЗА СЛУЧ АЯ.
8.
9. Декларирано изпълнение:
Продуктите, предмет на тази декларация за изпълнение, са в съответствие с основните характеристики и изисквания за изпълнение, описани по-долу:
Приложен стандарт: EN 12050-2:2000.
10. Изпълнението на продукта, посочен в точки 1 и 2, е в съответствие с декларираното изпълнение в точка 9.
регламент (ЕС) 305/2011
(Регламент за строителните продукти)
данни.
вещества, означени с EN 12050-2 на табелата
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro
Дания.
номер: 0197. Изпълнен тест в съответствие с EN 12050-2 съгласно система 3. (описание на задачи на трети лица, както е изложено в Анекс V)
Тест ван за тип и наблюдаван.
с данни.
Appendix
521
CZ:
Appendix
Prohlášení o vlastnostech EU v souladu s Dodatkem III
1. Jedinečný identifikační kód typu výrobku: – EN 12050-2.
2. Typ, dávka nebo výrobní číslo nebo jakýkoliv prvek umožňující identifikaci stavebního výrobku podle požadavku Článku 11(4): – Čerpadla DP a EF s označením EN 12050-2 na typovém
štítku.
3. Zamýšlená použití stavebního výrobku v souladu s příslušnou harmonizovanou technickou specifikací výrobce: – Čerpací stanice odpad ních vod bez fekálií s označením EN
12050-2 na typovém štítku.
4. Název, registrovaný obchodní název nebo registrovaná ochranná známka a kontaktní adresa výrobce podle požadavku Článku 11(5): – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Dánsko.
5. NESOUVISÍ.
6. Systém nebo systémy posuzování a ověřování stálosti vlastností stavebního výrobku podle ustanovení Dodatku V: – Systém 3.
7. V případě prohlášení o vlastnostech stavebního výrobku zahrnutého v harmonizované normě: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikační číslo:
0197. Proveden test podle EN 12050-2 v systému 3. (popis úkolů třetí strany podle ustanovení Dodatku V)
Číslo certifikátu:
Certifikát LGA č. 7381115. Typ testován a monitorován.
8. NESOUVISÍ.
9. Prohlašované vlastnosti: Výrobky uvedené v tomto Prohlášení o vlastnostech jsou v souladu se základními charakteristikami a požadavky na vlastnosti, jak je popsáno níže: – Použita norma: EN 12050-2:2000.
10. Vlastnosti výrobku uvedeného v bodech 1 a 2 v souladu s prohlašovanými vlastnostmi v bodě 9.
předpisu (EU) č. 305/2011
(Předpis pro stavební výrobky)
DK:
EU-ydeevnedeklaration i henhold til bilag III af forordning (EU)
1. Varetypens unikke identifikationskode: – EN 12050-2.
2. Type-, parti- eller serienummer eller en anden form for angivelse ved hjælp af hvilken byggevaren kan identificeres som krævet i henhold til artikel 11, stk. 4: – DP- og EF-pumper der er mærket med EN 12050-2 på type-
skiltet.
3. Byggevarens tilsigtede anvendelse eller anvendelser i overensstemmelse med den gældende harmoniserede tekniske specifikation som påtænkt af fabrikanten: – Pumper til pumpning af fækaliefrit spildevand der er mærket
med EN 12050-2 på typeskiltet.
4. Fabrikantens navn, registrerede firmabetegnelse eller registrerede varemærke og kontaktadresse som krævet i henhold til artikel 11, stk. 5: – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Danmark.
5. IKKE RELEVANT.
6. Systemet eller systemerne til vurdering og kontrol af at bygge­varens ydeevne er konstant, jf. bilag V: – System 3.
7. Hvis ydeevnedeklarationen vedrører en byggevare der er omfattet af en harmoniseret standard: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikationsnummer:
0197. Udført test i henhold til EN 12050-2 efter system 3 (beskrivelse af tredjepartsopgaverne, jf. bilag V).
– Certifikatnummer:
LGA-certifikat nr. 7381115. Typetestet og overvåget.
8. IKKE RELEVANT.
9. Deklareret ydeevne: De produkter der er omfattet af denne ydeevnedeklaration, er i overensstemmelse med de væsentlige egenskaber og ydelseskrav der er beskrevet i følgende: – Anvendt standard: EN 12050-2:2000.
10. Ydeevnen for den byggevare der er anført i punkt 1 og 2, er i overensstemmelse med den deklarerede ydeevne i punkt 9.
nr. 305/2011
(Byggevareforordningen)
522
DE:
EU-Leistungserklärung gemäß Anhang III der Verordnung (EU)
1. Einmalige Kennnummer des Produkttyps: – EN 12050-2.
2. Typ, Charge, Seriennummer oder jedes andere Element, das eine Identifizierung des Bauprodukts erlaubt, wie in Artikel 11 (4) vorgeschrieben. – DP- und EF-Pumpen, auf dem Typenschild mit 12050-2
gekennzeichnet.
3. Verwendungszweck oder Verwendungszwecke des Bauprodukts, gemäß den geltenden harmonisierten technischen Spezifikationen, wie vom Hersteller vorgesehen: – Pumpen für die Förderung von fäkalienfreiem Abwasser, auf
dem Typenschild mit EN 12050-2 gekennzeichnet.
4. Name, eingetragener Markenname oder eingetragenes Warenzeichen und Kontaktanschrift des Herstellers, wie in Artikel 11(5) vorgeschrieben. – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Dänemark
5. NICHT RELEVANT.
6. System oder Systeme zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts gemäß Anhang V: – System 3.
7. Bei der Leistungserklärung bezüglich eines von einer harmonisierten Norm erfassten Bauprodukts: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Kennnummer: 0197.
Vorgenommene Prüfung gemäß EN 12050-2 unter Anwendung von System 3. (Beschreibung der Aufgaben von unabhängigen Dritten gemäß Anhang V)
– Zertifikatnummer:
LGA-Zertifikatnr. 7381115. Typgeprüft und überwacht.
8. NICHT RELEVANT.
9. Erklärte Leistung: Die von dieser Leistungserklärung erfassten Produkte entsprechen den grundlegenden Charakteristika und Leistungsanforderungen, wie im Folgenden beschrieben: – Angewendete Norm: EN 12050-2:2000.
10. Die Leistung des in Punkt 1 und 2 genannten Produkts entspricht der in Punkt 9 erklärten Leistung.
Nr. 305/2011
(Bauprodukte-Verordnung)
GR:
∆ήλωση απόδοσης ΕE σύμφω να με το Παράρτημα ΙΙΙ του
(Κανονισμός για Προϊόντα του Τομέα ∆ομικών Κατασκευών)
1. Μοναδικός κωδικός ταυτοποίησης του τύπου του προϊόντος: – EN 12050-2.
2. Αριθμός τύπου, παρτίδας
επιτρέπει την ταυτοποίηση του προϊόντος του τομέα των δομικών κατασκευών όπως απαιτείται δυνάμει του Άρθρου
11(4): – Αντλίες DP και EF με σήμανση EN 12050-2 στην πινακίδα.
3. Προτεινόμενη χρήση ή χρήσεις του προϊόντος του τομέα
δομικών κατασκευών, σύμφωνα με την ισχύουσα εναρμονισμένη τεχνική προδιαγραφή, όπως προβλέπεται από τον κατασκευαστή:
4. Όνομα, εμπορική επωνυμία ή σήμα κατατεθέν και διεύθυνση
επικοινωνίας του κατασκευαστή όπως απαιτείται δυνάμει του Άρθρου 11( 5) :
– Grundfos Holding A/S
5. ΜΗ ΣΧΕΤΙΚΟ.
6. Σύστημα ή συστήματα αξιολόγησης και επαλήθευσης της
σταθερότητας της απόδοσης του προϊόντος του τομέα δομικών κατασκευών όπω ς καθορίζεται
Σύστημα 3.
7. Σε περίπτωση δήλωσης απόδοσης που αφορά προϊόν του τομέα δομικών κατασκευών το οποίο καλύπτεται από ?εναρμονισμένο πρότυπο: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, αριθμός ταυτοποίησης:
Αριθμός πιστοποιητικού:
8. ΜΗ ΣΧΕΤΙΚΟ.
9. ∆η λωθείσα απόδοση:
Τα προϊόντα που καλύπ τονται από την παρούσα δήλωση απόδοσης συμμορφώνονται με τα ουσιώδη χαρακτηριστι κά και τις απαιτήσεις απόδοσης όπως περιγράφεται στα ακόλουθα:
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 12050-2:2000.
10. Η απόδοση του προϊόντος που ταυτοποιήθηκε στα σημεία 1 και 2 συμμορφώνεται με τη δηλωθείσα απόδοση στο σημείο
Κανονισμού (ΕΕ) Αρ. 305/2011
ή σειράς ή οποιοδήποτε άλλο στοιχείο
Αντλίες για άντληση ακάθαρτων υδάτων χωρίς περιττώματα με σήμανση EN 12050-2 στην πινακίδα.
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro
∆ανία.
στο Παράρτημα V:
0197.
∆ιενήργησε δοκιμή σύμφωνα με τα EN 12050-2 βάσει του συστήματος 3. (περιγραφή των καθηκόντων του τρίτου μέρους όπως καθορίζονται στο Παράρτημα V)
Πιστοποιητικό LGA Αρ. 7381115. Έχει υποβληθεί σε δοκιμή τύπου και παρακολουθείται.
9.
Appendix
523
ES:
Appendix
Declaración UE de prestaciones conforme al Anexo III del
1. Código de identificación único del tipo de producto: – EN 12050-2.
2. Tipo, lote o número de serie, o cualquier otro elemento que facilite la identificación del producto de construcción de acuerdo con los requisitos establecidos en el Artículo 11(4): – Bombas DP y EF en cuya placa de características figure la
3. Uso o usos previstos del producto de construcción, conforme a la especificación técnica armonizada correspondiente, según lo previsto por el fabricante: – Bombas para el bombeo de aguas residuales que no
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial registrada y domicilio de contacto del fabricante de acuerdo con los requisitos establecidos en el Artículo 11(5): – Grundfos Holding A/S
5. NO CORRESPONDE.
6. Sistema o sistemas de evaluación y verificación de la continuidad de las prestaciones del producto de construcción, de acuerdo con lo establecido en el Anexo V. – Sistema 3.
7. Si la declaración de prestaciones concierne a un producto de construcción cubierto por una norma armonizada: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, número de
– Número de certificado:
8. NO CORRESPONDE.
9. Prestaciones declaradas: Los productos que cubre esta declaración de prestaciones satisfacen las características fundamentales y requisitos en materia de prestaciones descritos en: – Norma aplicada: EN 12050-2:2000.
10. Las prestaciones del producto indicado en los puntos 1 y 2 cumplen lo declarado en el punto 9.
Reglamento (UE) n.º 305/2011
(Reglamento de productos de construcción)
norma EN 12050-2.
contengan materia fecal en cuya placa de características figure la norma EN 12050-2.
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Dinamarca.
identificación: 0197. Ensayo ejecutado según las normas EN 12050-2 sistema 3. (Descripción de las tareas de las que deben responsabilizarse otras partes de acuerdo con lo establecido en el Anexo V).
Certificado LGA n.º 7381115. Tipo sometido a ensayo y monitorizado.
FR:
Déclaration des performances UE conformément à l'Annexe III
1. Code d'identification unique du type de produit : – EN 12050-2.
2. Numéro de type, de lot ou de série ou tout autre élément per­mettant l'identification du produit de construction comme l'exige l'Article 11(4) : – Pompes DP et EF marquées EN 12050-2 sur la plaque
3. Usage(s) prévu(s) du produit de construction conformément à la spécification technique harmonisée applicable comme indiqué par le fabricant : – Pompe pour la collecte des efuents exempts de matières
4. Nom, nom de commerce déposé ou marque commerciale déposée et adresse du fabricant comme l'exige l'Article 11(5) : – Grundfos Holding A/S
5. NON APPLICABLE.
6. Système ou systèmes d'attestation et de vérification de la constance des performances du produit de construction comme stipulé dans l'Annexe V : – Système 3.
7. En cas de déclaration des performances d'un produit de construction couvert par une norme harmonisée : – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, numéro
– Numéro de certificat :
8. NON APPLICABLE.
9. Performances déclarées : Les produits couverts par cette déclaration des performances sont conformes aux caractéristiques essentielles et aux exigences de performances décrites par la suite : – Norme utilisée : EN 12050-2:2000.
10. Les performances du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux performances déclarées au point 9.
du Règlement (UE) n° 305/2011
(Règlement Produits de Construction)
signalétique.
fécales marquées EN 12050-2 sur la plaque signalétique.
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Danemark.
d'identification : 0197. Test effectué conformément aux normes EN 12050-2 selon le système 3. (description des tâches de tierce partie comme stipulé dans l'Annexe V)
Certificat LGA n° 7381115. Contrôlé et homologué.
524
HR:
Izjava EU o izjavi u skladu s aneksom III uredbe (EU) br.
(Uredba za građevinske proizvode)
1. Jedinstveni identifikacijski kod vrste proizvoda: – EN 12050-2.
2. Vrsta, broj serije, serijski broj ili bilo koji drugi element koji omogućuje identificiranje građevinskog proizvoda u skladu sa člankom 11(4): – DP i EF crpke označene s EN 12050-2 na natpisnoj pločici.
3. Namjena ili uporabe građevinskog proizvoda u skladu s primjenjivim harmoniziranim tehničkim specifikacijama, kao što je predvidio proizvođač: – Crpke za ispumpavanje otpadnih voda bez fekalija, označene
s EN 12050-2 na natpisnoj pločici.
4. Naziv, registrirani trgovački naziv ili registrirani zaštitni znak i adresa za kontaktiranje proizvođača u skladu sa člankom 11(5): – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Danska.
5. NIJE RELEVANTNO.
6. Procjena jednog ili više sustava i provjera stalnosti rada građevinskog proizvoda, kao što je određeno aneksom V: – Sustav 3.
7. U slučaju izjave o izvedbi za građevinski proizvod pokriven harmoniziranim standardom: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikacijski broj:
0197. Izvršite ispitivanje u skladu s EN 12050-2 u okviru sustava 3. (Opis zadataka trećih strana, kao što je definirano aneksom V)
– Broj certifikata: Br. LGA certifikata 7381115. Ispitana vrsta i
nadzirano.
8. NIJE RELEVANTNO.
9. Izjavljena izvedba: Proizvodi obuhvaćeni ovom izjavom o izvedbi u skladu su s osnovnim karakteristikama i zahtjevima za izvedbu, kao što je definirano u nastavku: – Uporabljeni standardi: EN 12050-2:2000.
10. Izvedba proizvoda identificirana u točkama 1 i 2 u skladu je s izjavljenom izvedbom u točki 9.
305/2011
IT:
Dichiarazione UE di prestazioni in conformità all'all. III del
1. Codice identificativo esclusivo del tipo di prodotto: – EN 12050-2.
2. Tipo, lotto o numero di serie o qualsiasi altro elemento che consenta l'identificazione del prodotto da costruzione come necessario secondo l'art. 11(4): – Pompe DP e EF, marcate con EN 12050-2 sulla targa dei dati
3. Utilizzo o utilizzi previsti del prodotto da costruzione, in accordo alla specifica tecnica armonizzata pertinente, come previsto dal fabbricante: – Pompe per il pompaggio di acque reflue non contenenti
4. Denominazione, denominazione commerciale registrata o marchio registrato e indirizzo di contatto del fabbricante secondo l'art. 11(5): – Grundfos Holding A/S
5. NON RILEVANTE.
6. Sistema o sistemi di valutazione e verifica della costanza delle prestazioni del prodotto da costruzione come definito sub all. V: – Sistema 3.
7. In caso di dichiarazione di prestazioni concernente un prodotto da costruzione conforme a una norma armonizzata: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, numero
– Numero certificato:
8. NON RILEVANTE.
9. Prestazioni dichiarate: I prodotti coperti dalla presente dichiarazione di prestazione sono conformi alle caratteristiche essenziali ed ai requisiti di prestazioni descritti dove segue: – Norma applicata: EN 12050-2:2000.
10. Le prestazioni del prodotto identificato ai punti 1 e 2 sono conformi alle prestazioni dichiarate al punto 9.
Regolamento (UE) n. 305/2011
(regolamento sui prodotti da costruzione)
identificati.
materiali fecali, marcate con EN 12050-2 sulla targa dei dati identificativi.
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Danimarca.
d'identificazione: 0197. Test eseguito secondo EN 12050-2 con il sistema 3. (descrizione delle mansioni di terzi come definito sub all. V)
N. certificato LGA 7381115. Testato per il tipo e monitorato.
Appendix
525
LV:
Appendix
ES ekspluatācijas īpašību deklarācija saskaņā ar Regulas (ES)
1. Unikāls izstrādājuma tipa identifikācijas numurs: – EN 12050-2.
2. Tips, partijas vai sērijas numurs vai kāds cits būvizstrādājuma identifikācijas elements, kā noteikts 11. panta 4. punktā: – DP un EF sūkņi ar EN 12050-2 apzīmējumu uz datu
plāksnītes.
3. Būvizstrād ājuma paredzētais izmantojums vai izmantojumi saskaņā ar piemērojamo saskaņoto tehnisko specifikāciju, kā paredzējis ražotājs: –Izkā rnījumus nesaturošo notekūdeņu sūknēšanai paredzē
sūkņi ar EN 12050-2 apzīmējumu uz datu plāksnītes.
4. Ražotāja nosaukums, reģistrētais komercnosaukums vai reģistrētā preču zīme un kontaktadrese, kā noteikts 11. panta 5. punktā: – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Dānija.
5. NAV ATTIECINĀMS.
6. Ekspluatācijas īpašību noturības novērtējuma un pārbaudes sistēma vai sistēmas, kā noteikts V pielikumā: – 3. sistēma.
7. Gadījumā, ja ekspluatācijas īpašību deklarācija attiecas uz būvizstrādājumu, kuram ir saskaņotais standarts: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikācijas numurs:
0197. Pā (V pielikumā izklāstīto trešo personu uzdevumu apraksts)
– Sertifikāta numurs: LGA sertifikāts Nr. 7381115. Pārbaudīts
un kontrolēts atbilstoši tipam.
8. NAV ATTIECINĀMS.
9. Deklarētā s ekspluatācijas īpašības Izstrādājumi, uz kuriem attiecas šī ekspluatācijas īpašību deklarācija, atbilst būtiskiem raksturlielumiem un prasībām pret ekspluatācijas īpašībām, kas aprakstītas tālākminētajos dokumentos. –Piemērotais standarts: EN 12050-2:2000.
10. Pielikuma 1. un 2. punktā norādītā izstrādājuma ekspluatācijas īpašības atbilst 9. punktā nor ekspluatācijas īpašībām.
Nr. 305/2011 III pielikumu (Būvizstrādājumu regula)
rbaudi veica saskaņā ar EN 12050-2 atbilstoši 3. sistēmai.
ādītajām deklarētajām
LT:
ES eksploatacinių savybių deklaracija pagal reglamento (ES)
1. Unikalus produkto tipo identifikacinis kodas: – EN 12050-2.
2. Tipo, partijos ar serijos numeris ar bet koks kitas elementas, pagal kurį galima identifikuoti statybos produktą, kaip reikalaujama pagal 11 straipsnio 4 dalį: – DP ir EF siurbliai, vardinėje plokštelėje pažymėti EN 12050-2.
3. Gamintojo numatyta statybos produkto naudojimo paskirtis ar paskirtys pagal taikomą darniąją techninę specifikaciją:
tie
– Siurbliai, skirti išsiurbti nuotekas, kurių sudėtyje nėra fekalijų,
vardinėje plokštelėje pažymėti EN 12050-2.
4. Gamintojo pavadinimas, registruotas komercinis pavadinimas arba registruotas prekės ženklas ir kontaktinis adresas, kaip reikalaujama pagal 11 straipsnio 5 dalį: – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Danija.
5. NETAIKYTINA.
6. Statybos produkto eksploatacinių savybių pastovumo vertinimo ir tikrinimo sistema ar sistemos, kaip nustatyta V pr iede: – Sistema 3.
7. Eksploatacinių savybių deklaracijos, susijusios su statybos produktu, kuriam taikomas darnusis standartas, atveju: – „TÜV Rheinland LGA Products GmbH“, identifikacinis
numeris: 0197. atliko EN 12050-2 reikalavimus atitinkantį bandymą pagal sistemą 3. (trečiosios šalies užduočių, kaip nustatyta V priede, aprašymas)
– Sertifikato numeris: LGA sertifikatas Nr. 7381115. Tipas
patikrintas ir stebimas.
8. NETAIKYTINA.
9. Deklaruojamos eksploatacinės savybės: Produktai, kuriuos apima ši eksploatacinių savybių deklaracija, atitinka esmines charakteristikas ir eksploatacinių savybių reikalavimus, kaip aprašyta: – Taikomas standartas: EN 12050-2:2000.
10. 1 ir 2 punktuose nurodyto produkto eksploatacinės savybės atitinka 9 punkte deklaruojamas eksploatacines savybes.
Nr. 305/2011 III priedą
(Statybos produktų reglamentas)
526
HU:
EU teljesítménynyilatkozat a 305/2011 számú EU rendelet III.
1. A terméktípus egyedi azonosító kódja: – EN 12050-2.
2. Típus, adag, sorozatszám, vagy bármilyen más olyan elem, amely lehetővé teszi az építési terméknek a 11. cikk (4) bekezdése alapján megkövetelt azonosítását: – DP és EF szivattyúk EN 12050-2 jelöléssel az adattáblán.
3. Az építési termék tervezett felhasználása vagy felhasználásai, a vonatkozó harmonizált műszaki előírásoknak megfelelően, a gyártó szándéka szerint: – Fekáliamentes szennyvíz szivattyúzására szolgáló
szivattyúk, EN 12050-2 jelöléssel az adattáblán.
4. A gyártó neve, védjegye, bejegyzett kereskedelmi neve és értesítési címe a 11. cikk (5) bekezdése alapján megkövetelt módon: – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Dánia.
5. NEM RELEVÁNS.
6. Az építési termék teljesítmény állandóságának értékelésére és ellenőrzésére vonatkozó rendszer vagy rendszerek, az V. mellékeltben meghatározott módon: – 3-as rendszer.
7. Olyan építési termékre vonatkozó teljesítménynyilatkozat esetén, amelyre kiterjed egy harmonizált szabvány: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, azonosító szám: 0197.
Az EN 12050-2 szerint elvégzett teszt, a 3-as rendszer keretében. (harmadik fél feladatainak leírása az V. mellékletben meghatározott módon)
– Tanúsítvány száma: LGA-Tanúsítvány száma 7381115.
Típustesztelve és felügyelve.
8. NEM RELEVÁNS.
9. Megadott teljesítmény: Azok a termékek, amelyekre ez a teljesítménynyilatkozat vonatkozik, rendelkeznek azokkal az alapvető jellemzőkkel és kielégítik azokat a teljesítményre vonatkozó követelményeket, amelyeket alább ismertetünk: – Alkalmazott szabvány: EN 12050-2:2000.
10. Az 1-es és 2-es pontban azonosított termék teljesítménye összhangban van a 9. pontban megadott teljesítménnyel.
mellékletének megfelelően
(Építési termék rendelet)
NL:
Prestatieverklaring van EU in overeenstemming met Bijlage III
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
2. Type-, batch- of serienummer of enig ander element dat
3. Beoogde toepassing of toepassingen van het bouwproduct, in
4. Naam, gedeponeerde handelsnaam of gedeponeerd
5. NIET RELEVANT.
6. Systeem of systemen voor beoordeling en verificatie van
7. In het geval van de prestatieverklaring voor een bouwproduct
8. NIET RELEVANT.
9. Verklaarde prestatie:
10. De prestaties van het product dat is geïdentificeerd in punten 1
van verordening (EU) nr. 305/2011
(Bouwproductenverordening)
– EN 12050-2.
identificatie van het bouwproduct mogelijk maakt zoals vereist conform artikel 11(4): – DP en EF pompen gemarkeerd met EN 12050-2 op het
typeplaatje.
overeenstemming met de van toepassing zijnde geharmoniseerde technische specificatie, zoals voorzien door de fabrikant: – Pompen voor het verpompen van afvalwater dat geen fecale
materie bevat gemarkeerd met EN 12050-2 op het typeplaatje.
handelsmerk en contactadres van de fabrikant zoals vereist conform artikel 11(5): – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Denemarken.
constantheid van prestaties van het bouwproduct zoals beschreven in Bijlage V: – Systeem 3.
dat onder een geharmoniseerde norm valt: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identificatienummer:
0197. Uitgevoerde test conform EN 12050-2 onder systeem 3. (beschrijving van de externe taken zoals beschreven in Bijlage V)
– Certificaatnummer:
LGA-certificaatnr. 7381115. Type getest en bewaakt.
De producten die vallen onder deze prestatieverklaring zijn in overeenstemming met de essentiële eigenschappen en de prestatievereisten zoals beschreven in het volgende: – Gebruikte norm: EN 12050-2:2000.
en 2 zijn in overeenstemming met de verklaarde prestaties in punt 9.
Appendix
527
PL:
Appendix
Deklaracja właściwości użytkowych UE według załącznika III do
w/s wprowadzania do obrotu wyrobów budowlanych
1. Niepowtarzalny kod identyfikacyjny typu wyrobu: – EN 12050-2.
2. Numer typu, partii lub serii lub jakikolwiek inny element umożliwiający identyfikację wyrobu budowlanego, wymagany zgodnie z art. 11 ust. 4: – Pompy DP i EF oznaczone na tabliczce znamionowej kodem
3. Przewidziane przez producenta zamierzone zastosowanie lub zastosowania wyrobu budowlanego zgodnie z mającą zastosowanie zharmonizowaną specyfikacją techniczną: – Pompy do pompowania ścieków bez zawartości fekaliów,
4. Nazwa, zastrzeżona nazwa handlowa lub zastrzeżony znak towarowy oraz adres kontaktowy producenta, wymagany zgodnie z art. 11 ust. 5: – Grundfos Holding A/S
5. NIE DOTYCZY.
6. System lub systemy oceny i weryfikacji stałości właściwości użytkowych wyrobu budowlanego określone w załączniku V: – System 3.
7. W przypadku deklaracji właściwości użytkowych dotyczącej wyrobu budowlanego objętego normą zharmonizowaną: – Jednostka certyfikująca TÜV Rheinland LGA Products
– Nr certyfikatu:
8. NIE DOTYCZY.
9. Deklarowane właś ciwości użytkowe: Wyroby, których dotyczy niniejsza deklaracja właściwości użytkowych są zgodne z zasadniczymi charakterystykami i wymaganiami określonymi w następujących normach: – Zastosowana norma: EN 12050-2:2000.
10. Właściwości użytkowe wyrobu określone w pkt 1 i 2 są zgodne z właściwościami użytkowymi deklarowanymi w pkt 9.
dyrektywy (UE) nr 305/2011
EN 12050-2.
oznaczone na tabliczce znamionowej kodem EN 12050-2.
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Dania.
GmbH, numer identyfikacyjny: 0197. przeprowadziła badanie okre systemie 3 i wydała certyfikat (opis zadań strony trzeciej, określonych w załączniku V)
certyfikat LGA nr 7381115 (certyfikat badania typu i stałości właściwości użytkowych).
ślone w EN 12050-2, w
PT: Declaração de desempenho UE, em conformidade com o Anexo
1. Código de identificação exclusivo do tipo de produto:
2. Tipo, lote ou número de série ou qualquer outro elemento que
3. Utilização ou utilizações prevista(s) do produto de construção,
4. Nome, nome comercial registado ou marca registada e
5. NÃO RELEVANTE.
6. Sistema ou sistemas de avaliação e verificação da regularidade
7. Em caso de declaração de desempenho referente a um produto
8. NÃO RELEVANTE.
9. Desempenho declarado:
10. O desempenho do produto identificado nos pontos 1 e 2
III do Regulamento (UE) N.º 305/2011
(Regulamento de Produtos da Construção)
– EN 12050-2.
permita a identificação do produto de construção, em conformidade com o Artigo 11(4): – Bombas DP e EF com a indicação EN 12050-2 na chapa de
características.
em conformidade com a especificação técnica harmonizada aplicável, conforme previsto pelo fabricante: – Bombas para bombeamento de águas residuais sem matéria
fecal com a indicação EN 12050-2 na chapa de características.
endereço de contacto do fabricante, em conformidade com o Artigo 11(5): – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Dinamarca.
do desempenho do produto de construção, conforme definido no Anexo V: – Sistema 3.
de construção abrangido por uma norma harmonizada: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, número de
identificação: 0197. Teste realizado em conformidade com EN 12050-2 ao abrigo do sistema 3. (descrição das tarefas de partes terceiras, conforme definido no Anexo V)
– Número do certificado:
Certificado LGA N.º 7381115. Testado e monitorizado.
Os produtos abrangidos por esta declaração de desempenho cumprem as características essenciais e os requisitos de desempenho conforme descritos em: – Normas utilizadas: EN 12050-2:2000.
encontra-se em conformidade com o desempenho declarado no ponto 9.
528
SK:
Vyhlásenie o parametroch EU v súlade s prílohou III nariadenia
1. Jedinečný identifikačný kód typu výrobku: – EN 12050-2.
2. Typ, číslo výrobnej dávky alebo sériové číslo, alebo akýkoľvek iný prvok umožňujúci identifikáciu stavebného výrobku, ako sa vyžaduje podľa článku 11 ods. 4: – Čerpadlá DP a EF s označením EN 12050-2 na typovom
štítku.
3. Zamýšľané použitia stavebného výrobku, ktoré uvádza výrobca, v súlade s uplatniteľnou harmonizovanou technickou špecifikáciou: – Čerpadlá určené na čerpanie splaškov bez obsahu fekálií s
označením EN 12050-2 na typovom štítku.
4. Názov, registrovaný obchodný názov alebo registrovaná obchodná značka a kontaktná adresa výrobcu podľa požiadaviek článku 11, ods. 5: – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Dánsko.
5. NEVZŤAHUJE SA.
6. Systém alebo systémy posudzovania a overovania nemennosti parametrov stavebného výrobku podľa ustanovení prílohy V: – Systém 3.
7. V prípade vyhlásenia o parametroch týkajúceho sa stavebného výrobku, na ktorý sa vzťahuje harmonizovaná norma: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikačné číslo:
0197. Vykonal skúšku podľa EN 12050-2 v systéme 3. (popis úloh tretej strany, ako sa uvádzajú v prílohe V)
Číslo certifikátu:
Certifikát LGA č. 7381115. Typovo skúšaný a monitorovaný.
8. NEVZŤAHUJE SA.
9. Deklarované parametre: Výrobky, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie o parametroch, vyhovujú podstatnými vlastnosťami a parametrami nasledovne: – Použitá norma: EN 12050-2:2000.
10. Parametre výrobku uvedené v bodoch 1 a 2 sú v zhode s deklarovanými parametrami v bode 9.
(EÚ) č. 305/2011
(Nariadenie o stavebných výrobkoch)
SI:
Izjava EU o delovanju v skladu z Dodatkom III Uredbe (EU) št.
(uredba o gradbenih proizvodih)
1. Edinstvena identifikacijska koda za tip izdelka: – EN 12050-2.
2. Tip, serijska številka ali kateri koli drug element, ki dovoljuje identifikacijo gradbenega proizvoda, kot to zahteva člen 11(4): – Črpalke DP in EF z oznako EN 12050-2 na tipski ploščici.
3. Predvidena uporaba gradbenega proizvoda v skladu z veljavnimi harmoniziranimi tehničnimi specifikacijami, kot jo predvideva proizvajalec: – Črpalke za črpanje odpadne vode, ki ne vsebuje fekalij, z
oznako EN 12050-2 na tipski ploščici.
4. Ime, registrirano trgovsko ime ali registrirana blagovna znamka in naslov proizvajalca, kot zahteva člen 11(5): – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Danska.
5. NI POMEMBNO.
6. Sistem ali sistemi ocenjevanja in preverjanja stalnosti delovanja gradbenega proizvoda, kot je opredeljeno v Dodatku V: –Sistem 3.
7. Če izjavo o delovanju gradbenega proizvoda pokriva harmonizirani standard: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikacijska
številka: 0197. Test izveden v skladu z EN 12050-2 v sklopu sistema 3. (opis nalog tretje osebe, kot to določa Dodatek V)
– Številka certifikata: Certifikat LGA št. 7381115. Testirano
glede tipa in nadzorovano.
8. NI POMEMBNO.
9. Deklarirano delovanje: Proizvodi, ki jih krije ta izjava o delovanju, so skladni z bistvenimi lastnostmi in zahtevami delovanja, kot je opisano v nadaljevanju: – Uporabljeni standardi: EN 12050-2:2000.
10. Delovanje proizvoda, identificiranega pod točkama 1 in 2, je skladno z deklariranim delovanjem pod točko 9.
305/2011
Appendix
529
RS:
Appendix
EU deklaracija o performansama u skladu sa Aneksom III
1. Jedinstvena identifikaciona šifra tipa proizvoda: – EN 12050-2.
2. Tip, serija ili serijski broj ili neki drugi element koji omogućava identifikaciju konstrukcije proizvoda, kako je propisano shodno Članu 11(4): – Pumpe DP i EF označene su sa EN 12050-2 na natpisnoj
pločici.
3. Predviđena namena ili predviđene namene konstruisanog proizvoda u skladu sa važećim i usklađenim tehničkim specifikacijama, kako je predvideo proizvođač: – Pumpe za pumpanje otpadnih voda bez fekalnih materija na
natpisnoj pločici imaju oznaku EN 12050-2.
4. Naziv, registrovana trgovačka marka ili registrovani zaštitni znak i kontakt adresa proizvođača kako je propisano na osnovu Člana 11(5): – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Danska.
5. NIJE RELEVANTNO.
6. Sistem ili sistemi za procenu i verifikaciju konstantnosti performansi konstruisanog proizvoda, kako je predviđeno u Aneksu V: –Sistem 3.
7. U slučaju deklaracije o performansama koja se odnosi na konstruisani proizvod koji je obuhvaćen usklađenim standardom: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikacioni broj:
0197. Izvršeno ispitivanje u skladu sa EN 12050-2 na osnovu sistema 3 (opis zadataka treće strane kako je opisano u Aneksu V).
– Broj sertifikata: LGA-sertifikat br. 7381115. Ispitivanje i
praćenje tipa.
8. NIJE RELEVANTNO.
9. Deklarisane performanse: Proizvodi koji su obuhvaćeni ovom deklaracijom o performansama usklađeni su sa osnovnim karakteristikama i zahtevima za performansama, kako je nadalje opisano: –Korišćen standard: EN 12050-2:2000.
10. Performanse proizvoda identifikovanog u tačkama 1 i 2 u saglasnosti su s deklarisanim performansama u tački 9.
propisa (EU) br. 305/2011
(propis o konstrukciji proizvoda)
FI: EU-suoritustasoilmoitus laadittu asetuksen 305/2011/EU liitteen
1. Tuotetyypin yksilöllinen tunniste: – EN 12050-2.
2. Tyyppi-, erä- tai sarjanumero tai muu merkintä, jonka ansiosta rakennustuotteet voidaan tunnistaa, kuten 11 artiklan 4 kohdassa edellytetään: – DP- ja EF-pumput, joiden arvokilvessä on merkintä EN
12050-2.
3. Valmistajan ennakoima, sovellettavan yhdenmukaistetun teknisen eritelmän mukainen rakennustuotteen aiottu käyttötarkoitus tai -tarkoitukset: – Pumput sellaisten jätevesien pumppaukseen, jotka eivät
sisällä ulosteperäistä materiaalia. Arvokilvessä on merkintä EN 12050-2.
4. Valmistajan nimi, rekisteröity kauppanimi tai tavaramerkki sekä osoite, josta valmistajaan saa yhteyden, kuten 11 artiklan 5 kohdassa edellytetään: – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Tanska.
5. EI TARVITA.
6. Rakennustuotteen suoritustason pysyvyyden arviointi- ja varmennusjärjestelmä(t) liitteen V mukaisesti: – Järjestelmä 3.
7. Kun kyse on yhdenmukaistetun standardin piiriin kuuluvan rakennustuotteen suoritustasoilmoituksesta: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, tunnistenumero: 0197.
Testaus suoritettu standardien EN 12050-2 ja järjestelmän 3 mukaisesti. (Liitteessä V esitettyjä kolmannen osapuolen tehtävien kuvauksia noudattaen.)
– Sertifikaatin numero:
LGA-sertifikaatti nro 7381115. Tyyppitestattu ja valvottu.
8. EI TARVITA.
9. Ilmoitetut suoritustasot: Tähän suoritustasoilmoitukseen kuuluvien tuotteiden perusominaisuudet ja suoritustasovaatimukset: – Sovellettu standardi: EN 12050-2:2000.
10. Kohdissa 1 ja 2 yksilöidyn tuotteen suoritustasot ovat kohdassa 9 ilmoitettujen suoritustasojen mukaiset.
III mukaisesti
(Rakennustuoteasetus)
530
SE:
98484585 0513
EC M: 1115 352
EU prestandadeklaration enligt bilaga III till förordning (EU) nr
1. Produkttypens unika identifikationskod: – EN 12050-2.
2. Typ-, parti- eller serienummer eller någon annan beteckning som möjliggör identifiering av byggprodukter i enlighet med artikel 11.4: – DP- och EF-pumpar märkta med EN 12050-2 på typskylten.
3. Byggproduktens avsedda användning eller användningar i enlighet med den tillämpliga, harmoniserade tekniska specifikationen, såsom förutsett av tillverkaren: – Pumpar för pumpning av fekaliefritt avloppsvatten märkta
med EN 12050-2 på typskylten.
4. Tillverkarens namn, registrerade företagsnamn eller registrerade varumärke samt kontaktadress enligt vad som krävs i artikel 11.5: – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Danmark.
5. EJ TILLÄMPLIGT.
6. Systemet eller systemen för bedömning och fortlöpande kontroll av byggproduktens prestanda enligt bilaga V: – System 3.
7. För det fall att prestandadeklarationen avser en byggprodukt som omfattas av en harmoniserad standard: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikationsnummer:
0197. Utförde provning enligt EN 12050-2 under system 3. (beskrivning av tredje parts uppgifter såsom de anges i bilaga V)
– Certifikat nummer:
LGA-certifikat nr 7381115. Typprovad och övervakad.
8. EJ TILLÄMPLIGT.
9. Angiven prestanda: Produkterna som omfattas av denna prestandadeklaration överensstämmer med de väsentliga egenskaperna och prestandakraven i följande: – Tillämpad standard: EN 12050-2:2000.
10. Prestandan för den produkt som anges i punkterna 1 och 2 överensstämmer med den prestanda som anges i punkt 9.
305/2011
(byggproduktförordningen)
TR: 305/2011 sayılı AB Yönetmeliği Ek III'e uygun olarak performans
1. Ürün tipi özel tanımlama kodu: – EN 12050-2.
2. Gereken şekil inşaat ürününün Madde 11(4)'e göre tanımlanmasına izin veren tip, parti, seri numarası veya başka bir öğe: – Etiketinde EN 12050-2 ifadesi yer alan DP ve EF.
3. Üretici tarafından öngörülen biçimde ilgili uyumlu teknik özelliklere uygun olarak inşaat ürününün amaçlanan kullanımı ve kullanımları: –Dı şkı içermeyen atık suları
etiketinde EN 12050-2 bilgisi bulunan pompalar.
4. Madde 11(5)'e göre gereken şekilde üreticinin adı, tescilli ticari adı veya tescilli ticari markası ve iletişim adresi: – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro Danimarka.
5. İLGİLİ DEĞİL.
6. Ek V'te belirtilen şekilde inşaat ürününün performansının tutarlılığının değerlendirilmesi ve doğrulanmasına yönelik sistem veya sistemler: –Sistem 3.
7. Uyumlu bir standart kapsamındaki bir inşaat ürünüyle ilgili performans beyanı durumunda: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, tanımlama numarası:
0197. EN 12050-2'e göre sistem 3 altında gerçekleştirilen test. (Ek V'te belirtilen şekilde üçüncü taraf işlemlerin açıklaması)
– Sertifika numarası:
LGA Sertifika No. 7381115. Tip test edilmiş ve izlenmiştir.
8. İLGİLİ DEĞİL.
9. Beyan edilen performans: Bu performans beyanı belirtilen şekilde temel özelliklere ve performans gereksinimlerine uygundur: – Kullanılan standart: EN 12050-2:2000.
10. 1. ve 2. noktalarda belirtilen ürünün performansı, 9. noktada beyan edilen performansa uygundur.
EU declaration of performance reference number: 96526172.
Tatabánya, 15th May 2013
beyanı
(İnşaat Ürünü Yönetmeliği)
n pompalanmasına yönelik,
kapsamına giren ürünler, aşağıda
Appendix
Jannek Uldal Christesen
Manager
GRUNDFOS Manufacturing Ltd.
Búzavirág u. 14
Ipari Park
Tatabánya , 2800 Hungary
531
Being responsible is our fou ndation
Thinking ahead makes it possible
Innovation is the essence
96526172 1009
Repl. 96526172 0405
The name Grundfos, the Grundfos logo, and the payoff Be–Think–Innovate are registrated trademarks owned by Grundfos Management A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.
www.grundfos.com
Loading...