GROHE 34487 User Manual

Page 1
34 487
Grohtherm Micro
Grohtherm Micro
.....1
D
.....2
GB
.....3
F
.....4
E
.....5
I
Design + Engineering GROHE Germany
99.0124.031/ÄM 227549/10.13
NL
S
DK
N
FIN
.....6
.....7
.....8
.....9
.....10
PL
UAE
GR CZ
H
.....11
.....12
.....13
.....14
.....15
TR
SK
SLO
HR
.....16
P
.....17
.....18
.....19
.....20
BG
EST
LV LT
RO
CN UA
RUS
Page 2
Bitte diese Anleitung an den Benutzer der Armatur weitergeben! Please pass these instructions on to the end user of the fitting! S.v.p remettre cette instruction à l'utilisateur de la robinetterie!
I
Page 3
1
19mm
2
5
max. 46 °C
6
3a
3b
19mm
4a
4b
19mm
2.
3.
1.
1.
2.
7
19mm
8
A
19mm
19mm
19mm
8mm
II
19mm
B
Page 4
D
Anwendungsbereich
Thermostat-Batterien sind für eine Warmwasserversorgung über Druckspeicher konstruiert und bringen so eingesetzt die beste Temperaturgenauigkeit. Bei ausreichender Leistung (ab 18 kW bzw. 250 kcal/min) sind auch Elektro- bzw. Gasdurchlauferhitzer geeignet.
Sichere Begrenzung der max. Auslauftemperatur durch vorgeschalteten Thermostaten bei jeder üblichen Waschtischarmatur (Thermischer Verbrühschutz).
In Verbindung mit drucklosen Speichern (offene Warmwasserbereiter) können Thermostate nicht verwendet werden.
Alle Thermostate werden im Werk bei einem beidseitigen Fließdruck von 3 bar justiert.
Sollten sich aufgrund von besonderen Installationsbedingungen Temperaturabweichungen ergeben, so ist der Thermostat auf die örtlichen Verhältnisse zu justieren (s. Justieren).
Technische Daten
• Mindestfließdruck mit nachgeschalteten Widerständen:
• Max. Betriebsdruck: 10 bar
• Empfohlener Fließdruck: 1 - 5 bar
• Prüfdruck: 16 bar
• Durchfluss bei 3 bar Fließdruck: ca. 20 l/min
• Max. Wassertemperatur am Warmwassereingang: 80 °C
• Vorjustierung: 39 °C
• Max. Mischwassertemperatur: 46 °C
• Mindestdurchfluss: = 5 l/min Warmwassertemperatur am Versorgungsanschluss min. 2 °C
höher als Mischwassertemperatur Zur Einhaltung der Geräuschwerte nach DIN 4109 ist bei
Ruhedrücken über 5 bar ein Druckminderer einzubauen.
Installation
Maßzeichnung auf Klappseite I beachten.
Rohrleitungssystem vor und nach der Installation gründlich spülen (DIN 1988/DIN EN 806 beachten)!
Zur Montage wird das Anschluss-Set [Best.-Nr. 47 533, siehe Klappseite I] empfohlen.
Als Montagehilfe bei Armaturen mit Kupferrohren wird der Anschluss eines flexiblen Druckschlauches [Best.-Nr. 45 120, siehe Klappseite I] empfohlen.
Thermostat auf Warmwasser-Eckventil schrauben, siehe Klappseite II, Abb. [1].
Anschluss an Standventil, siehe Abb. [2], [3a] und [4a].
Anschluss an Armatur mit Mischung, siehe Abb. [2], [3b]
und [4b].
1 bar
Justieren
Vor Inbetriebnahme und nach jeder Wartung der Thermostat­Kompaktkartusche muss der Thermostat justiert werden.
Bei Standventilen wird an der Thermostat-Kompaktkartusche die Mischwassertemperatur eingestellt.
Bei Armaturen mit Mischung wird an der Thermostat­Kompaktkartusche die max. Heißwassertemperatur eingestellt.
Temperatur-Einstellung, siehe Klappseite II, Abb. [5].
Achtung bei Frostgefahr
Bei Entleerung der Hausanlage sind die Thermostate gesondert zu entleeren, da sich im Kalt- und Warmwasseranschluss Rückflussverhinderer befinden. Hierbei ist der Thermostat von den Anschlüssen abzunehmen.
Thermische Desinfektion
Mit dem beiliegenden Schlüssel kann die thermische Desinfektion durchgeführt werden, ohne dass die eingestellte Temperatur verändert wird. Eine anschließende Justierung ist
nicht erforderlich. Thermische Desinfektion, siehe Klappseite II, Abb. [6].
- Start durch Drehen des Schlüssels nach links.
- Beenden durch Drehen des Schlüssels bis zum Anschlag nach rechts.
Wartung
Alle Teile prüfen, reinigen, evtl. austauschen.
Kalt- und Warmwasserzufuhr absperren.
I. Rückflussverhinderer, siehe Klappseite II, Abb. [7].
II. Thermostat-Kompaktkartusche, siehe Klappseite II,
Abb. [8].
- Thermostat-Kompaktkartusche gegebenenfalls über die Ausnehmung (A) aushebeln, siehe Detail.
Montage in umgekehrter Reihenfolge.
Einbaulage der Thermostat-Kompaktkartusche beachten,
siehe Detail (B). Nach jeder Wartung an der Thermostat-Kompaktkartusche ist
eine Justierung erforderlich (siehe Justieren). Montage in umgekehrter Reihenfolge.
Um die Sicherheit gegen Verbrühen zu gewährleisten, muss mindestens 1 x pro Jahr die voreingestellte Auslauftemperatur überprüft werden.
Wenn die Temperatur überschritten wird, muss neu justiert werden (siehe Justieren).
Ersatzteile, siehe Klappseite I ( * = Sonderzubehör).
Pflege
Die Hinweise zur Pflege dieser Armatur sind der beiliegenden Pflegeanleitung zu entnehmen.
Kalt- und Warmwasserzufuhr öffnen und Anschlüsse auf Dichtheit prüfen.
1
Page 5
GBGB
Application
Thermostat mixers are designed for hot water supply via pressurised storage heater and utilised in this way provide the best temperature accuracy. With sufficient power (from 18 kW or 250 kcal/min) electric or gas instantaneous heaters are also suitable.
Safe limitation of the max. outlet temperature via preset thermostats on every standard wash basin mixer (thermal scalding protection).
Thermostat mixers cannot be used in conjunction with low­pressure storage heaters (displacement water heaters).
All thermostats are adjusted in the plant at a flow pressure on both sides of 3 bar.
If temperature deviations should occur on account of special installation conditions, the thermostat must be adapted to local conditions (see Adjustment).
Specifications
• Minimum flow pressure with downstream resistances: 1 bar
• Max. operating pressure: 10 bar
• Recommended flow pressure: 1 - 5 bar
• Test pressure: 16 bar
• Flow rate at 3 bar flow pressure: approx. 20 l/min
• Max. water temperature at hot water inlet: 80 °C
• Pre-adjustment: 39 °C
• Max. mixed water temperature: 46 °C
• Minimum flow rate: = 5 l/min Hot water temperature at supply connection at least 2 °C
higher than mixed water temperature. A pressure reducing valve must be fitted in the supply line if
static pressures exceed 5 bar to satisfy noise level ratings.
Installation
Refer to the dimensional drawing on fold-out page I.
Flush pipes thoroughly before and after installation
(observe EN 806)!
It is recommended that a connection set is used [ref. No. 47 533, see fold-out page I].
It is recommended that a flexible pressure hose is connected as installation aid for fittings with copper pipes [ref. No. 45 120, see fold-out page I].
Screw thermostat on hot water service valve, see fold-out page II, Fig. [1].
Connection to pillar tap, see Figs. [2], [3a] and [4a].
Connection to mixer fitting, see Figs. [2], [3b] and [4b].
Open the hot and cold water supply and check that connections are watertight.
Adjustment
Before the mixer is put into service and after any maintenance operation on the thermostatic compact cartridge the thermostat must be adjusted.
For pillar taps the mixed water temperature is adjusted at the thermostatic compact cartridge.
For mixer fittings the max. hot water temperature is adjusted at the thermostatic compact cartridge.
Temperature setting, see fold-out page II, Fig. [5].
Pevention of frost damage
When the domestic water system is drained, thermostat mixers must be drained separately, since non-return valves are installed in the hot and cold water connections. For this purpose, the thermostat must be removed from the unions.
Thermal desinfection
With the supplied key a thermal disinfection can be carried out without changing the setted temperature. A subsequent adjustment is not necessary.
Thermal desinfection, see fold-out page II, Fig. [6].
- Start by turning the key to the left.
- Terminating by turning the key to the right until it stops.
Maintenance
Inspect and clean all components and replace if necessary.
Shut off cold and hot water supply.
I. Non-return valves, see fold-out page II, Fig. [7].
II. Thermostatic compact cartridge, see fold-out page II,
Fig. [8].
- If necessary, lever out thermostatic compact cartridge via recess (A), see detail.
Assemble in reverse order.
Observe the correct installation position of the thermostatic compact cartridge, see detail (B).
Readjustment is necessary after each maintenance operation on the thermostatic compact cartridge (see Adjustment).
Assemble in reverse order.
In order to ensure long-term protection from scalding, at least once a year must be checked that the pre-adjusted outlet temperature is not exceeded.
If the temperature has been exceeded, it must be readjusted (see Adjustment).
Spare parts, see fold-out page I ( * = special accessories).
Care
For directions on the care of this mixer, please refer to the accompanying Care Instructions.
2
Page 6
F
Domaine d’application
Les robinetteries thermostatiques sont conçues pour fournir de l'eau chaude par le biais de réservoirs sous pression et permettent d'obtenir une température de l'eau extrêmement précise. Si la puissance est suffisante (à partir de 18 kW ou 250 kcal/min), les chauffe-eau instantanés électriques ou au gaz conviennent également.
Pour plus de sécurité, la température de sortie maximale est limitée en amont à l'aide de thermostats sur chaque robinet de lavabo (protection contre l'échaudage).
Les thermostats ne peuvent pas être utilisés avec des accumulateurs sans pression (chauffe-eau à écoulement libre).
Tous les thermostats sont réglés en usine sur une pression dynamique de 3 bars pour l’eau chaude et l’eau froide.
Si des différences de température devaient apparaître, régler le mitigeur thermostatique en fonction des conditions locales d'utilisation (voir Réglage).
Caractéristiques techniques
• Pression d’alimentation minimale avec résistances en aval : 1 bar
• Pression de service max. : 10 bars
• Pression dynamique recommandée : 1 à 5 bars
• Pression d'épreuve : 16 bars
• Débit à une pression dynamique de 3 bars : env. 20 l/min
• Température de l'eau max. à l'arrivée d'eau chaude : 80 °C
• Préréglage : 39 °C
• Température max. de l'eau mitigée : 46 °C
• Débit minimal : = 5 l/min.
Température de l'eau chaude au raccord d'alimentation au moins 2 °C supérieure à celle de l'eau mitigée
Pour se conformer au niveau sonore, installer un réducteur de pression lorsque la pression statique est supérieure à 5 bars.
Installation
Tenir compte de la cote du schéma sur le volet I.
Bien rincer les canalisations avant et après l’installation
(respecter la norme EN 806)!
Nous recommandons d'utiliser le set de raccordement [réf. 47 533, voir volet I] pour le montage.
Nous recommandons de raccorder un flexible de pression [réf. 45 120, voir volet I] comme outil de montage pour les robinetteries dotées de tubes en cuivre.
Visser le thermostat sur le robinet d'équerre d'eau chaude, voir volet II, fig. [1].
Raccordement au robinet colonnette, voir fig. [2], [3a] et [4a].
Raccordement au mitigeur, voir fig. [2], [3b] et [4b].
Réglage
Avant la mise en service et après chaque entretien de la cartouche compacte de thermostat, le thermostat doit être réglé.
Avec un robinet colonnette, la température de l'eau mitigée doit être réglée sur la cartouche compacte de thermostat.
Avec un mitigeur, la température max. de l'eau chaude doit être réglée sur la cartouche compacte de thermostat.
Réglage de la température, voir volet II, fig. [5].
Attention en cas de risque de gel
Lors du vidage de l’installation principale, vider les thermostats séparément étant donné que les raccordements d’eau froide et d’eau chaude sont équipés de clapets anti-retour. Pour ce faire, retirer le thermostat des raccords.
Désinfection thermique
La désinfection thermique peut être effectuée avec la clé fournie sans modifier la température définie. Un ajustement ultérieur n'est pas nécessaire.
Désinfection thermique, voir volet II, fig. [6].
- Démarrer en tournant la clé vers la gauche.
- Terminer en tournant la clé vers la droite, jusqu'en butée.
Maintenance
Contrôler et nettoyer toutes les pièces, les remplacer le cas échéant.
Couper l’arrivée d'eau froide et d'eau chaude.
I. Clapet anti-retour, voir volet II, fig. [7].
II. Cartouche compacte de thermostat, voir volet II, fig. [8].
- Le cas échéant, déposer la cartouche compacte de thermostat via l’encoche (A) en faisant levier, voir détail.
Le montage s’effectue dans l’ordre inverse de la dépose.
Respecter la position de montage de la cartouche compacte de thermostat, voir détail (B).
Après tout travail de maintenance sur la cartouche compacte de thermostat, un réglage est nécessaire (voir Réglage).
Le montage s’effectue dans l’ordre inverse de la dépose.
Afin de garantir un système anti-échaudage efficace et durable, il est recommandé d'effectuer, au moins une fois par an, une vérification de la sortie prédéfinie.
Si cette température est dépassée, effectuer un nouveau réglage (voir Réglage).
Pièces de rechange, voir volet I (* = Accessoires spéciaux).
Entretien
Les consignes d'entretien de cette robinetterie figurent dans les instructions d'entretien ci-jointes.
Ouvrir l’arrivée d’eau froide et d’eau chaude et vérifier l’étanchéité des raccordements.
3
Page 7
E
Campo de aplicación
Estas baterías termostáticas están fabricadas para el suministro del agua caliente a través de un acumulador de presión con el fin de proporcionar la mayor exactitud posible de la temperatura deseada. Si la potencia es suficiente (a partir de 18 kW o de 250 kcal/min) son también adecuados los calentadores instantáneos eléctricos o a gas.
Limitación segura de la temperatura máxima de salida mediante termostatos antepuestos para cada grifería común de lavabo (protección térmica contra escaldaduras).
No es posible utilizar termostatos en combinación con acumuladores sin presión (calentadores de agua sin presión).
Todos los termostatos se ajustan en fábrica a una presión de trabajo de 3 bares en ambas acometidas.
Si debido a particulares condiciones de instalación se produjesen desviaciones de temperatura, el termostato deberá ajustarse a las condiciones locales (véase Ajustar).
Datos técnicos
• Presión mínima de trabajo con resistencias posacopladas: 1 bar
• Presión máxima de utilización: 10 bares
• Presión de trabajo recomendada: 1 - 5 bares
• Presión de verificación: 16 bares
• Caudal para una presión de trabajo de 3 bares: aprox. 20 l/min
• Temperatura máxima del agua en la entrada del agua caliente: 80 °C
• Preajuste: 39 °C
• Temperatura máxima del agua mezclada: 46 °C
• Caudal mínimo: = 5 l/min
Temperatura del agua caliente en la acometida mín. 2 °C por encima de la temperatura del agua mezclada
Si la presión en reposo es superior a 5 bares, se recomienda instalar un reductor de presión para respetar los valores de emisión de ruidos.
Instalación
Respetar el croquis de la página desplegable I.
¡Purgar a fondo el sistema de tuberías antes y después de la instalación (tener en cuenta EN 806)!
Para el montaje se recomienda el set de conexión [núm. de pedido 47 533, véase página desplegable I].
Como ayuda de montaje para griferías con tubos de cobre se recomienda la conexión de un tubo flexible de presión [núm. de ref. 45 120, véase la página desplegable I].
Atornillar el termostato a la llave de paso del agua caliente, véase página desplegable II, fig. [1].
Conexión del grifo de lavabo, véase fig. [2], [3a] y [4a].
Conexión de la grifería con mezcla, véase fig. [2], [3b] y [4b].
Ajustar
El termostato debe ser ajustado antes de la puesta en servicio y después de cada operación de mantenimiento de los termoelementos del termostato.
En los grifos de lavabo, la temperatura del agua mezclada se ajustará en el termoelemento del termostato.
En la grifería con mezcla, la temperatura máx. del agua caliente será ajustada en los termoelementos del termostato.
Ajuste de temperatura, véase página desplegable II, fig. [5].
Atención en caso de peligro de helada
Al vaciar la instalación de la casa los termostatos deberán vaciarse aparte, pues en las conexiones del agua fría y del agua caliente hay válvulas antirretorno. Para ello, el termostato deberá retirarse de las conexiones.
Desinfección térmica
Con la llave suministrada puede llevarse a cabo la desinfección térmica sin que la temperatura ajustada sufra modificación alguna. No es necesario un ajuste posterior.
Desinfección térmica, véase página desplegable II, fig. [6].
- Comenzar girando la llave hacia la izquierda.
- Finalizar girando la llave hacia la derecha hasta el tope.
Mantenimiento
Verificar todas las piezas, limpiarlas y cambiarlas en caso de necesidad.
Cerrar las llaves de paso del agua fría y del agua caliente.
I. Válvula antirretorno, véase página desplegable II, fig. [7].
II. Termoelemento del termostato, véase página
desplegable II, fig. [8].
- Extraer haciendo palanca el termoelemento del termostato por la ranura (A) en caso necesario, véase el detalle.
El montaje se efectúa en el orden inverso.
Tener en cuenta la posición de montaje del termoelemento del termostato, véase el detalle (B).
Después de cada operación de mantenimiento en el termoelemento del termostato, es necesario un ajuste (véase Ajustar).
El montaje se efectúa en el orden inverso.
Para garantizar la seguridad contra escaldaduras, es necesario comprobar al menos 1 vez al año la temperatura de salida preajustada.
Si la temperatura ajustada se supera, deberá efectuarse un nuevo ajuste (véase Ajustar).
Piezas de recambio, véase página desplegable I (* = accesorio especial).
Cuidados
La información sobre el cuidado de esta grifería se encuentra en las instrucciones de conservación adjuntas.
Abrir las llaves de paso del agua fría y del agua caliente y comprobar la estanqueidad de las conexiones.
4
Page 8
I
Gamma di applicazioni
I miscelatori termostatici sono adatti per l'erogazione d’acqua calda mediante accumulatori a pressione e garantiscono la massima precisione di temperatura. Se di potenza sufficiente (a partire da 18 KW ovvero 250 kcal/min) sono adatti anche gli scaldabagno istantanei elettrici o a gas.
Limitazione sicura della temperatura massima di uscita tramite termostati inseriti a monte in ogni rubinetto per lavabo (protezione termica contro le scottature).
I termostati non possono essere utilizzati insieme ad accumulatori senza pressione (accumulatori di acqua calda a circuito aperto).
Tutti i termostati sono tarati in fabbrica a una pressione idraulica di 3 bar sui due lati.
In caso di grandi variazioni di temperatura dovute a particolari condizioni di installazione, il termostato deve essere tarato secondo la pressione locale (vedere "Taratura").
Dati tecnici
• Pressione minima di portata con resistenze a valle: 1 bar
• Pressione di esercizio max.: 10 bar
• Pressione idraulica consigliata: 1 - 5 bar
• Pressione di prova: 16 bar
• Portata a 3 bar di pressione idraulica: circa 20 l/min
• Temperatura max. dell’acqua sull’entrata acqua calda: 80 °C
• Taratura: 39 °C
• Temperatura max. acqua miscelata: 46 °C
• Portata minima: = 5 l/min
Temperatura dell'acqua calda al raccordo di alimentazione almeno 2 °C più alta della temperatura dell'acqua miscelata
Se la pressione statica è superiore a 5 bar, è necessario installare un riduttore di pressione al fine di contenere l’indice di rumorosità.
Installazione
Rispettare lo schema con le quote di installazione sul risvolto di copertina I.
Prima e dopo l'installazione, effettuare un lavaggio profondo del sistema delle tubature (osservare quanto
previsto dalla normativa EN 806).
Per il montaggio si consiglia di utilizzare i raccordi [numero di ordine 47 533, vedere il risvolto di copertina I].
Quale elemento di montaggio per rubinetterie con tubi di rame si raccomanda il raccordo di un tubo flessibile a pressione [numero di ordine 45 120, vedere il risvolto di copertina I].
Avvitare il termostato al raccordo ad angolo dell’acqua calda, vedere il risvolto di copertina II, fig. [1].
Eseguire il collegamento alla valvola fissa, vedere fig. [2],
[3a] e [4a].
Eseguire il collegamento alla rubinetteria con miscelatore,
vedere fig. [2], [3b] e [4b].
Aprire l’entrata dell’acqua fredda e calda e controllare la tenuta dei raccordi.
Tar atu ra
Prima della messa in esercizio e dopo ogni intervento di manutenzione sulla cartuccia termostatica compatta, è necessario eseguire la taratura del termostato.
In presenza di valvole fisse, sulla cartuccia termostatica compatta viene regolata la temperatura dell’acqua miscelata.
In presenza di rubinetterie con miscelatore, sulla cartuccia termostatica compatta viene impostata la temperatura massima dell’acqua calda.
Regolazione della temperatura, vedere il risvolto di copertina II, fig. [5].
Avvertenze in caso di gelo
In caso di svuotamento dell'impianto, i termostati devono essere svuotati separatamente poiché nel raccordo dell'acqua fredda e calda sono disposti dei dispositivi anti-riflusso. Per far ciò togliere il termostato dai raccordi.
Disinfezione termica
Con la chiave fornita in dotazione è possibile avviare la disinfezione termica senza che la temperatura impostata subisca variazioni. Non è necessario eseguire una successiva taratura.
Disinfezione termica, vedere il risvolto di copertina II, fig. [6].
- Avviare ruotando la chiave a sinistra.
- Terminare l’operazione ruotando la chiave verso destra fino all’arresto.
Manutenzione
Controllare, pulire ed eventualmente sostituire tutti i pezzi.
Chiudere l’entrata dell’acqua calda e fredda.
I. Dispositivo anti-riflusso, vedere il risvolto di copertina II,
fig. [7].
II. Cartuccia termostatica compatta, vedere il risvolto di copertina II, fig. [8].
- Eventualmente estrarre la cartuccia termostatica compatta attraverso la cavità (A), vedere dettaglio.
Eseguire il montaggio in ordine inverso.
Rispettare la posizione di montaggio della cartuccia termostatica compatta, vedere dettaglio (B).
Dopo ogni operazione di manutenzione della cartuccia termostatica compatta è necessario eseguire la taratura (vedere "Taratura").
Eseguire il montaggio in ordine inverso.
Per garantire in modo duraturo la sicurezza contro le scottature, è necessario effettuare almeno 1 volta all'anno un controllo di sicurezza sul rubinetto.
In caso di superamento della temperatura, è necessario eseguire nuovamente la taratura (vedere "Taratura").
Pezzi di ricambio, vedere il risvolto di copertina I (* = accessori speciali).
Manutenzione ordinaria
Le avvertenze relative alla manutenzione ordinaria del presente rubinetto sono riportate nelle istruzioni per la cura del prodotto accluse.
5
Page 9
NL
Toepassingsgebied
Thermostaatkranen zijn ontworpen om op een constante temperatuur water aan te voeren. Geschikt als warmwatervoorziening zijn zowel boilers als geisers. De elektrische boiler of geiser moet een vermogen hebben van ten minste 18 kW of 250 kcal/min.
Veilige begrenzing van de max. temperatuur bij de wateruitlaat door voorgeschakelde thermostaten bij elke gebruikelijke wastafelkraan (thermische beveiliging tegen verbranding).
Thermostaten kunnen niet bij lagedrukboilers (open warmwatertoestellen) worden gebruikt.
Alle thermostaten worden in de fabriek met een aan beide kanten heersende stromingsdruk van 3 bar afgesteld.
Als bijzondere installatievoorwaarden een afwijkende temperatuur geven, moet de thermostaat op die plaatselijke omstandigheden worden afgesteld (zie Afstellen).
Technische gegevens
• Minimale stromingsdruk met nageschakelde weerstanden: 1 bar
• Max. Werkdruk: 10 bar
• Aanbevolen stromingsdruk: 1 tot 5 bar
• Testdruk: 16 bar
• Capaciteit bij 3 bar stromingsdruk: ca. 20 l/min
• Max. temperatuur bij warmwateringang: 80 °C
• Voorafstelling: 39 °C
• Max. mengwatertemperatuur: 46 °C
• Minimumcapaciteit: = 5 l/min
Warmwatertemperatuur bij netaansluiting min. 2 °C hoger dan de mengwatertemperatuur
Voor het nakomen van de geluidswaarden dient men bij statische drukken boven 5 bar een drukregelaar in te bouwen.
Installeren
Let op de maattekening op uitvouwbaar blad I.
Leidingen vóór en na het installeren grondig spoelen (EN 806 in acht nemen)!
Voor montage wordt de aansluitingsset [bestelnr. 47 533, zie uitvouwbaar blad I] aanbevolen.
Als montagehulp bij kranen met koperen buizen raden wij u aan een flexibele drukslang [bestelnr. 45 120, zie uitvouwbaar blad I] voor de aansluiting te gebruiken.
De thermostaat op de hoekafsluiter schroeven,
zie uitvouwbaar blad II, afb. [1].
Aansluiting op de toiletkraan, zie afb. [2], [3a] en [4a].
Aansluiting op mengkraan, zie afb. [2], [3b] en [4b].
Open de koud- en warmwatertoevoer en controleer de aansluitingen op eventuele lekkages.
Afstellen
Voor ingebruikname en na elk onderhoud van de thermostaatkardoes moet de thermostaat worden afgesteld.
Bij toiletkranen moet de mengwatertemperatuur worden ingesteld op de thermostaatkardoes.
Bij mengkranen moet op de thermostaatkardoes de maximale warmwatertemperatuur worden ingesteld.
Temperatuurinstelling, zie uitvouwbaar blad II, afb. [5].
Attentie bij vorst
Bij het aftappen van de waterleidinginstallatie dient de thermostaat apart te worden afgetapt, omdat zich in de koud- en warmwateraansluiting terugslagkleppen bevinden. Daarbij dient de thermostaat van de aansluitingen te worden afgekoppeld.
Thermische desinfectie
Thermische desinfectie kan worden uitgevoerd met de bijgeleverde sleutel, zonder dat de ingestelde temperatuur daarbij wordt gewijzigd. Het wordt aangeraden om nadien niet opnieuw af te stellen.
Thermische desinfectie, zie uitvouwbaar blad II, afb. [6].
- Begin door de sleutel naar links te draaien.
- Eindig door de sleutel naar rechts te draaien tot aan de aanslag.
Onderhoud
Controleer alle onderdelen, reinig en vervang ze indien nodig.
Sluit de koud- en warmwatertoevoer af.
I. Terugslagklep, zie uitvouwbaar blad II, afb. [7].
II. Thermostaatkardoes, zie uitvouwbaar blad II, afb. [8].
- Ontkoppel de thermostaatkardoes via de uitsparing (A), indien nodig. Zie detail.
Montage in omgekeerde volgorde.
Inbouwpositie van de thermostaatkardoes in acht nemen,
zie detail (B). Na elk onderhoud aan de thermostaatkardoes moet u deze
opnieuw afstellen (zie Afstellen). Montage in omgekeerde volgorde.
Om de veiligheid tegen verbranding duurzaam te kunnen garanderen, dient de kraan elk jaar aan een veiligheidscheck te worden onderworpen.
Als de temperatuur te hoog is, moet deze opnieuw worden afgesteld (zie Afstellen).
Reserveonderdelen, zie uitvouwbaar blad I (* = speciaal toebehoren).
Reiniging
De aanwijzingen voor de reiniging van deze kraan vindt u in het bijgaande onderhoudsvoorschrift.
6
Page 10
S
Användningsområde
Termostatarmaturer är konstruerade för varmvattenförsörjning via tryckbehållare och ger på så sätt högsta temperaturnoggrannhet. Är effekten tillräckligt stor (från 18 kW resp. 250 kcal/min) kan man även använda elvattenvärmare resp. gasvattenvärmare.
Säker begränsning för max. utloppstemperatur med förkopplade termostater för vanliga tvättställsarmaturer (terminskt skållningsskydd).
I kombination med trycklösa behållare (öppna varmvattenberedare) kan man inte använda termostater.
Alla termostater är vid leveransen inställda på ett dubbelsidigt flödestryck av 3 bar.
Skulle temperaturskillnader bli följden av speciella installationssituationer kan termostaten justeras så att den passar den lokala situationen (se Justering).
Tekniska data
• Minsta flödestryck med efterkopplade motstånd: 1 bar
• Max. drifttryck: 10 bar
• Rekommenderat flödestryck: 1 - 5 bar
• Kontrolltryck: 16 bar
• Genomflöde vid 3 bar flödestryck: ca 20 l/min
• Max. vattentemperatur vid varmvatteningång: 80 °C
• Förjustering: 39 °C
• Max. blandvattentemperatur 46 °C
• Min. kapacitet: = 5 l/min Varmvattentemperaturen vid v.v.-anslutningen min. minst 2 °C
högre än blandvattentemperaturen För att inte överstiga ljudnivån skall en reduceringsventil
installeras om vilotrycket överstiger 5 bar.
Installation
Observera måttskissen på utvikningssida I.
Spola rörledningssystemet noggrant före och efter installationen (beakta EN 806)!
Anslutningssatsen [bestnr. 47 533, se utvikningssida I] rekommenderas för monteringen.
Vid armaturer med kopparrör rekommenderas anslutning av en flexibel tryckslang [bestnr. 45 120, se utvikningssida I] som monteringshjälp.
Skruva på termostaten på varmvattenhörnventilen,
se utvikningssida II, bild [1].
Anslutning till fast ventil, se bild [2], [3a] och [4a].
Anslutning till armatur med blandare, se bild [2], [3b] och [4b].
Justering
Termostaten måste justeras innan idrifttagning och efter varje underhåll av termostatpatronen.
Blandvattentemperaturen ställs in på termostatpatron för fasta ventiler.
Max. varmvattentemperatur ställs in på termostatpatronen för armaturer med blandare.
Temperaturinställning, se utvikningssida II, bild [5].
Vid risk för frost
Vid tömning av systemet ska termostaten tömmas separat, eftersom det finns backflödesspärrar i kallvatten- och varmvattenanslutningen. Ta då bort termostaten från anslutningarna.
Termisk desinfektion
Termisk desinfektion kan genomföras med bifogad nyckel utan att inställd temperatur behöver ändras. En efterföljande justering är inte nödvändig.
Termisk desinfektion, se utvikningssida II, bild [6].
- Starta genom att vrida nyckeln åt vänster.
- Avsluta genom att vrida nyckeln åt höger till anslag.
Underhåll
Kontrollera och rengör alla delar, byt vid behov.
Stäng av kallvatten- och varmvattentillförseln.
I. Bakflödesspärr, se utvikningssida II, bild [7].
II. Termostatpatron, se utvikningssida II, bild [8].
- Bänd eventuellt termostatpatronen över uttaget (A), se detaljbild.
Monteringen sker i omvänd ordningsföljd.
Observera termostatpatronens monteringsläge,
se detaljbild (B). Efter varje underhåll av termostatpatronen krävs en ny justering
(se Justering). Monteringen sker i omvänd ordningsföljd.
Förinställd utloppstemperatur måste kontrolleras minst 1 x per år för att garantera säkerheten mot skållning.
Justera igen om temperaturen överskrids (se Justering).
Reservdelar, se utvikningssida I (* = extra tillbehör).
Skötsel
Skötseltips för denna blandare finns i den bifogade skötselanvisningen.
Öppna kallvatten- och varmvattentillförseln och kontrollera att anslutningarna är täta.
7
Page 11
DK
Anvendelsesområde
Termostatbatterier er konstruerede til varmtvandsforsyning via trykbeholdere; hvis de anvendes sådan, yder de den størst mulige temperaturnøjagtighed. Ved tilstrækkelig effekt (fra 18 kW/250 kcal/min.) er også el-/gas­gennemstrømningsvandvarmere velegnede.
Sikker begrænsning af den maks. temperatur på det vand, der løber ud, ved forudindstillede termostater ved alle almindelige vaskekummer (termisk skoldningsbeskyttelse).
Termostater kan ikke anvendes i forbindelse med trykløse beholdere (åbne vandvarmere).
Alle termostater justeres på fabrikken med et tilgangstryk på 3 bar fra begge sider.
Skulle der opstå temperaturafvigelser pga. særlige installationsbetingelser, skal termostaten justeres efter disse forhold (se "Justering").
Tekniske data
• Min. tilgangstryk med efterkoblede modstande: 1 bar
• Maks. driftstryk: 10 bar
• Anbefalet tilgangstryk: 1 - 5 bar
• Kontroltryk: 16 bar
• Gennemstrømning ved 3 bar tilgangstryk: ca. 20 l/min.
• Maks. vandtemperatur ved varmtvandsindgangen: 80 °C
• Forjustering: 39 °C
• Maks. blandingsvandstemperatur: 46 °C
• Mindste gennemstrømning: = 5 l/min Varmtvandstemperatur ved forsyningstilslutningen min. 2 °C
højere end blandingsvandtemperaturen Ved hviletryk over 5 bar skal der monteres en reduktionsventil.
Installation
Vær opmærksom på måltegningen på foldeside I.
Skyl rørledningssystemet grundigt før og efter installationen (overhold EN 806)!
Til monteringen anbefales tilslutningssættet [bestillingsnummer 47 533, se foldeside I].
Som monteringshjælp ved armaturer med kobberrør anbefales tilslutning af en fleksibel trykslange [bestillingsnummer 45 120, se foldeside I].
Skru termostaten af varmtvandshjørneventilen,
se foldeside II, ill. [1].
Tilslutning til standventil, se ill. [2], [3a] og [4a].
Tilslutning til blandingsbatteri, se ill. [2], [3b] og [4b].
Åbn for koldt- og varmtvandstilførslen og kontrollér, om tilslutningerne er tætte.
Justering
Før ibrugtagning og efter vedligeholdelse af den kompakte termostatpatron skal termostaten justeres.
Ved standventiler indstilles blandingsvandstemperatur på den kompakte termostatpatron.
Ved blandingsbatterier bliver den maks. varmtvandstemperatur indstillet på den kompakte termostatpatron.
Temperatur-indstilling, se foldeside II ill. [5].
Bemærk ved risiko for frost
Når husets anlæg tømmes, skal termostaterne tømmes separat, da der sidder kontraventiler i koldt- og varmtvandstilslutningen. Termostaten skal i den forbindelse tages af tilslutningerne.
Termisk desinfektion
Den termiske desinfektion kan gennemføres med den vedlagte nøgle, uden at den indstillede temperatur ændres. Justering er ikke nødvendigt i denne forbindelse.
Termisk desinfektion, se foldeside II, ill. [6].
- Start ved at dreje nøglen mod venstre.
- Afslut ved at dreje nøglen mod højre, indtil anslaget.
Vedligeholdelse
Kontroller alle dele, rens dem, udskift dem evt.
Luk for koldt- og varmtvandstilførslen.
I. Kontraventil, se foldeside II, ill. [7].
II. Kompakt termostatpatron, se foldeside II, ill. [8].
- Vip evt. den kompakte termostatpatron ud over udskæringen (A), se detalje.
Montering i omvendt rækkefølge.
Vær opmærksom på den kompakte termostatpatrons monteringsposition, se detalje (B).
Efter alt vedligeholdelsesarbejde på den kompakte termostatpatron skal der justeres (se justering).
Montering i omvendt rækkefølge.
For at garantere sikkerhed mod skoldning skal den forudindstillede udløbstemperatur kontrolleres mindst 1 gang om året.
Hvis temperaturen overskrides, skal der justeres igen (se Justering).
Reservedele, se foldeside I (* = specialtilbehør).
Pleje
Anvisningerne vedrørende pleje af dette armatur er anført i den vedlagte vedligeholdelsesvejledning.
8
Page 12
N
Bruksområde
Termostatbatterier er konstruert for varmtvannsforsyning via trykkmagasiner og gir dermed den mest nøyaktige temperaturen. Ved tilstrekkelig effekt (fra 18 kW hhv. 250 kcal/min) er også elektro- eller gassvarmtvannsberedere egnet.
Sikker begrensning på maks. utløpstemperatur med hjelp av oppstrøms termostater ved alle vanlige servantbatterier (termisk skåldebeskyttelse).
Termostater kan ikke benyttes i forbindelse med lavtrykkmagasiner (åpne varmtvannsberedere).
Alle termostater justeres i fabrikken med et dynamisk trykk på 3 bar fra begge sider.
Dersom det oppstår temperaturavvik på grunn av spesielle installasjonsforhold, må termostaten justeres til de stedlige forholdene (se Justering).
Tekniske data
• Minimum dynamisk trykk med etterkoblede motstander: 1 bar
• Maks. driftstrykk: 10 bar
• Anbefalt dynamisk trykk: 1-5 bar
• Kontrolltrykk: 16 bar
• Gjennomstrømning ved 3 bar dynamisk trykk: ca. 20 l/min
• Maks. vanntemperatur på varmtvannsinngangen: 80 °C
• Forjustering: 39 °C
• Maks. blandevannstemperatur: 46 °C
• Minimum gjennomstrømning: = 5 l/min
Varmtvannstemperatur på hovedledningstilkoblingen min. 2 °C høyere enn blandevannstemperaturen
Monter en reduksjonsventil ved statisk trykk over 5 bar for å overholde støyverdiene.
Installasjon
Se målsatt tegning på utbrettside I.
Spyl rørledningssystemet grundig før og etter installasjonen (se EN 806)!
Det anbefales å bruke monteringssettet [best.nr. 47 533, se utbrettside I] til monteringen.
Som hjelp til monteringen av armaturer med kobberrør anbefales å koble til en fleksibel trykkslange [best.nr. 45 120, se utbrettside I].
Skru termostaten på varmtvannsvinkelkranen, se utbrettside II, Fig. [1].
Tilkobling til fast ventil, se Fig. [2], [3a] og [4a].
Tilkobling til armatur med blanding, se Fig. [2], [3b] og [4b].
Justering
Termostaten må justeres før den tas i bruk og etter vedlikehold av termostatkompaktpatronen.
faste ventiler stilles blandevannstemperaturen på termostatkompaktpatronen.
armaturer med blandefunksjon stilles den maksimale varmtvannstemperaturen på termostatkompaktpatronen.
Temperaturinnstilling, se utbrettside II, Fig. [5].
Viktig ved fare for frost
Ved tømming av husanlegget må termostatene tømmes separat fordi det finnes tilbakeslagsventiler i kaldt- og varmtvannstilkoblingen. Termostaten må da fjernes fra tilkoblingene.
Termisk desinfeksjon
Termisk desinfeksjon kan utføres med den vedlagte nøkkelen uten at den innstilte temperaturen blir endret. En etterjustering er ikke nødvendig.
Termisk desinfeksjon, se utbrettside II, bilde [6].
- Start ved å dreie nøkkelen mot venstre.
- Avslutt ved å dreie nøkkelen helt til anslaget mot høyre.
Vedlikehold
Kontroller alle delene, rengjør og skift eventuelt ut.
Steng kaldt- og varmtvannstilførselen.
I. Tilbakeslagsventil, se utbrettside II, Fig. [7].
II. Termostatkompaktpatron, se utbrettside II, Fig. [8].
- Bend evt. ut termostatkompaktpatronen via fordypningen (A), se detalj.
Montering skjer i motsatt rekkefølge.
Vær oppmerksom på monteringsposisjonen på termostatkompaktpatronen, se detalj (B).
Justering er nødvendig hver gang det er utført vedlikehold på den kompakte termostatpatronen (se Justering).
Montering skjer i motsatt rekkefølge.
For å beskytte mot skålding må den forinnstilte utløpstemperaturen kontrolleres minst én gang i året.
Dersom temperaturen blir overskredet, må det etterjusteres (se Justering).
Reservedeler, se utbrettside I (* = spesialtilbehør).
Pleie
Informasjon om pleie av denne armaturen finnes i vedlagte pleieveiledning.
Åpne kaldt- og varmtvannstilførselen, og kontroller at koblingene er tette.
9
Page 13
FIN
Käyttöalue
Termostaattisekoittimet on tarkoitettu käytettäviksi painevaraajien kanssa, jolloin niiden lämpötilatarkkuus on parhaimmillaan. Riittävän tehokkaina (vähintään 18 kW / 250 kcal/min) myös sähkö- tai kaasuläpivirtauskuumentimet soveltuvat käyttöön.
Turvallinen maksimin rajoitus Eteen kytkettyjen termostaattien säätämä ulosvirtaavan veden lämpötila tavallisten pesupöytien hanojen yhteydessä (Terminen kuumavesisuoja).
Käyttö paineettomien säiliöiden (avoimien lämminvesivaraajien) kanssa ei ole mahdollista.
Kaikki termostaatit säädetään tehtaalla 3 barin molemminpuolisella virtauspaineella.
Mikäli erityisten asennusolosuhteiden vuoksi esiintyy lämpötilavaihteluita, termostaatti on säädettävä paikallisia olosuhteita vastaavaksi (ks. Säätö).
Tekniset tiedot
• Vähimmäisvirtauspaine jälkikytkettyjen vastuksien kanssa: 1 bar
• Maks. käyttöpaine: 10 bar
• Suositeltava virtauspaine: 1 - 5 bar
• Testipaine: 16 bar
• Läpivirtaus virtauspaineen ollessa 3 baria: n. 20 l/min.
• Maks. lämpötila lämpimän veden tulossa: 80 °C
• Esisäätö: 39 °C
• Maks. sekoitetun veden lämpötila: 46 °C
• Vähimmäisläpivirtaus: = 5 l/min.
Lämpimän veden lämpötila syöttöliitännässä min. 2 °C korkeampi kuin sekoitetun veden lämpötila
Meluarvojen noudattamiseksi laitteeseen on asennettava paineenalennusventtiili lepopaineen ylittäessä 5 baria.
Asennus
Huomaa taitesivulla I oleva mittapiirros.
Huuhtele putkistot huolellisesti ennen ja jälkeen asennuksen (EN 806 huomioitava)!
Asennusta varten suositellaan liitäntävarusteita [tilausnumero 47 533, ks. kääntöpuolen sivu I].
Kupariputkilla varustettujen hanojen asennuksen helpottamiseen suositellaan taipuisan paineletkun liitännän käyttöä [tilausnumero 45 120, ks. kääntöpuolen sivu I].
Ruuvaa termostaatti lämpimän veden kulmaventtiiliin,
ks. kääntöpuolen sivu II, kuva [1].
Liitäntä pystyventtiiliin, ks. kuvat [2], [3a] ja [4a].
Liitäntä sekoittimella varustettuun hanaan,
katso kuvat [2], [3b] ja [4b].
Säätö
Termostaatti on säädettävä ennen käyttöönottoa ja jokaisen termostaattisäätöosan huoltotoimenpiteen jälkeen.
Kun kyseessä ovat kiinteälämpötilaiset hanat, säädetään termostaattisäätöosan sekoitetun veden lämpötila.
Kun kyseessä ovat sekoittimella varustetut hanat säädetään termostaattisäätöosan suurin sallittu kuuman veden lämpötila.
Lämpötilan säätö, katso kääntöpuolen sivu II, kuva [5].
Pakkasen varalta huomioitava
Talon putkistoa tyhjennettäessä termostaatit on tyhjennettävä erikseen, koska kylmä- ja lämminvesiliitäntöihin on asennettu takaiskuventtiilit. Tässä yhteydessä termostaatti on poistettava liitännöistä.
Terminen desinfiointi
Terminen desinfiointi voidaan suorittaa oheisella avaimella säädetyn lämpötilan pysyessä samana. Tämän jälkeen säätöä
ei tarvitse suorittaa. Lämpödesinfiointi, ks. kääntöpuolen sivu II, kuva [6].
- Käynnistys tapahtuu kiertämällä avainta vasemmalle.
- Toiminnon päättäminen tapahtuu kiertämällä avainta oikealle rajoittimeen asti.
Huolto
Tarkasta ja puhdista kaikki osat, vaihda tarvittaessa uusiin.
Sulje kylmän ja lämpimän veden tulo hanalle.
I. Takaiskuventtiili, ks. kääntöpuolen sivu II, kuva [7].
II. Termostaattisäätöosa, ks. kääntöpuolen sivu II, kuva [8].
- Vipua tarvittaessa termostaattisäätöosa irti aukon (A) kautta (ks. suurennos).
Osat asennetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Huomaa termostaattisäätöosan oikea asento,
ks. suurennos (B). Säätö on tarpeen aina kun termostaattisäätöosaa on huollettu
(ks. Säätö). Osat asennetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Kuuman veden aiheuttamien palovammojen estämiseksi esisäädetty ulosvirtauslämpötila on tarkastettava vähintään kerran vuodessa.
Mikäli lämpötila on liian kuuma, on säätö tehtävä uudelleen (ks. Säätö).
Varaosat, ks. kääntöpuolen sivu I (* = lisätarvike).
Hoito
Tämän laitteen hoitoa koskevat ohjeet on annettu mukana olevassa hoito-oppaassa.
Avaa kylmän ja lämpimän veden tulo ja tarkasta liitäntöjen tiiviys.
10
Page 14
PL
Zakres stosowania
Baterie z termostatem są przeznaczone do zasilania w gorącą wodę przez podgrzewacz ciśnieniowy i tak stosowane zapewniają największą dokładność regulacji temperatury wody. Przy dostatecznej mocy (od 18 kW lub 250 kcal/min) armaturę tę można także stosować z elektrycznymi lub gazowymi przepływowymi podgrzewaczami wody.
Bezpieczne ograniczenie maks. temperatury na wylocie przez zamontowane wcześniej termostaty w każdej zwykłej armaturze umywalkowej (termiczne zabezpieczenie przed oparzeniem).
Termostatów nie można używać razem ze zbiornikami bezciśnieniowymi (otwarty podgrzewacz wody).
Wszystkie termostaty są fabrycznie kalibrowane przy obustronnym ciśnieniu przepływu 3 bary.
Jeżeli z powodu szczególnych warunków panujących w instalacji wystąpią wahania temperatury, termostat należy skalibrować stosownie do lokalnych warunków (patrz Kalibracja).
Dane techniczne
• Minimalne ciśnienie hydrauliczne z dodatkowymi opornikami: 1 bar
• Maks. ciśnienie robocze: 10 bar
• Zalecane ciśnienie przepływu: 1-5 bar
• Ciśnienie kontrolne: 16 bar
• Przepływ przy ciśnieniu hydraulicznym 3 bary: ok. 20 l/min
• Maks. temperatura wody na doprowadzeniu wody gorącej: 80 °C
• Wstępna kalibracja: 39 °C
• Maks. temperatura wody mieszanej: 46 °C
• Minimalny przepływ: = 5 l/min
Temperatura ciepłej wody na przyłączu zasilania wyższa o co najmniej 2 °C od temperatury wody mieszanej
Przy ciśnieniu zastoju powyżej 5 barów, w celu utrzymania wartości szumu należy zamontować reduktor ciśnienia.
Montaż
Stos ować się do rysunku wymiarowego na stronie rozkładanej I.
Przed instalacją i po niej dokładnie przepłukać przewody rurowe (przestrzegać EN 806)!
Do montażu zaleca się zestaw przyłączeniowy [nr kat. 47 533, patrz strona rozkładana I].
Jako pomoc montażową w przypadku armatur z rurami miedzianymi zaleca się przyłączenie giętkiego przewodu ciśnieniowego [nr kat. 45 120, patrz strona rozkładana I].
Termostat przykręcić do zaworu kątowego gorącej wody,
patrz strona rozkładana II, ilustracja [1].
Przyłączenie do zaworu sztorcowego,
patrz ilustracja [2], [3a] i [4a].
Przyłączenie do armatury z mieszaczem,
patrz ilustracja [2], [3b] i [4b].
Otworzyć doprowadzenie zimnej i gorącej wody isprawdzić przyłącza pod kątem szczelności.
Kalibracja
Przed uruchomieniem i po każdej konserwacji kompaktowej głowicy termostatycznej należy skalibrować termostat.
W przypadku zaworów sztorcowych temperatura wody mieszanej jest ustawiana w kompaktowej głowicy termostatycznej.
W przypadku armatur z mieszaczem maks. temperatura wody gorącej jest ustawiana w kompaktowej głowicy termostatycznej.
Ustawianie temperatury, patrz strona rozkładana II, ilustracja [5].
Zachować ostrożność w przypadku groźby wystąpienia mrozu
Podczas opróżniania instalacji domowej termostaty należy oddzielnie opróżnić, ponieważ w przyłączu zimnej i gorącej wody znajdują się zawory zwrotne. Termostat należy przy tym zdjąć z przyłączy.
Dezynfekcja termiczna
Za pomocą dołączonego klucza można wykonać dezynfekcję termiczną bez zmieniania ustawionej temperatury. Późniejsza kalibracja nie jest konieczna.
Dezynfekcja termiczna, patrz strona rozkładana II, ilustracja [6].
- Rozpoczęcie przez obrócenie klucza w lewo.
-Zakończenie przez obrócenie klucza do oporu w prawo.
Konserwacja
Wszystkie części sprawdzić, wyczyścić, w razie potrzeby wymienić.
Zamknąć doprowadzenie zimnej i gorącej wody.
I. Zawór zwrotny, patrz strona rozkładana II, ilustracja [7].
II. Kompaktowa głowica termostatyczna, patrz strona
rozkładana II, ilustracja [8].
- Kompaktową głowicę termostatyczną w razie potrzeby podważyć, wykorzystując wyżłobienie (A), patrz szczegóły.
Montaż w odwrotnej kolejności.
Przestrzegać położenia montażowego kompaktowej głowicy termostatycznej, patrz szczegóły (B).
Po każdej konserwacji kompaktowej głowicy termostatycznej konieczna jest kalibracja (patrz Kalibracja).
Montaż w odwrotnej kolejności.
Aby zapewnić ochronę przed oparzeniem, należy przynajmniej raz na rok sprawdzać ustawioną temperaturę na wylocie.
W przypadku przekroczenia temperatury należy ponownie wykonać kalibrację (patrz Kalibracja).
Części zamienne, patrz strona rozkładana I (* = wyposażenie specjalne).
Pielęgnacja
Wskazówki dotyczące pielęgnacji armatury można znaleźć wzałączonej instrukcji pielęgnacji.
11
Page 15
UAE
12
Page 16
GR
Πεδίο εφαρµογής
Οι µίκτες µε θερµοστάτη είναι κατασκευασµένοι για τροφοδοσία ζεστού νερού µε τη χρήση θερµοσίφωνα αποθήκευσης σε ατµοσφαιρική πίεση και εάν χρησιµοποιηθούν µε αυτό τον τρόπο αποδίδουν την επιθυµητή θερµοκρασία µε τη µέγιστη ακρίβεια. Είναι δυνατό να χρησιµοποιηθούν ηλεκτρικοί ταχυθερµοσίφωνες ή ταχυθερµοσίφωνες αερίου σε περίπτωση επαρκούς ισχύος (από 18 kW ή 250 kcal/min).
Για τον ασφαλή περιορισµό της µέγιστης θερµοκρασίας εξόδου
µέσω προεγκατεστηµένων θερµοστατών σε κάθε κοινή µπαταρία νιπτήρα (Προστασία από εγκαύµατα).
Οι θερµοστάτες δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν σε συνδυασµό µε αποσυµπιεσµένους θερµοσίφωνες αποθήκευσης (ανοιχτά συστήµατα ζεστού νερού).
Όλοι οι θερµοστάτες ρυθµίζονται στο εργοστάσιο σε πίεση ροής 3 bar και στις δύο πλευρές.
Εάν παρουσιαστούν αποκλίσεις στη θερµοκρασία λόγω ειδικών συνθηκών των υδραυλικών εγκαταστάσεων, θα πρέπει να ρυθµιστεί ο θερµοστάτης ανάλογα µε τις τοπικές συνθήκες (βλ. Ρύθµιση).
Τεχ νικά στοιχεία
Ελάχιστη πίεση ροής µε µετέπειτα αντιστάσεις: 1 bar
Μέγιστη πίεση λειτουργίας: 10 bar
Συνιστώµενη πίεση ροής: 1 - 5 bar
Πίεση ελέγχου: 16 bar
Παροχή µε πίεση ροής στα 3 bar: περίπου 20 l/min
Μέγιστη θερµοκρασία νερού στην τροφοδοσία ζεστού νερού: 80 °C
Προρρυθµισµένη θερµοκρασία: 39 °C
Μέγιστη θερµοκρασία νερού µίξης: 46 °C
Ελάχιστη ροή: = 5 l/min
Η θερµοκρασία ζεστού νερού στη σύνδεση παροχής είναι τουλάχιστον 2°C υψηλότερη από τη θερµοκρασία του νερού µίξης
Για την τήρηση των οριακών τιµών θορύβου, θα πρέπει να τοποθετηθεί µια βαλβίδα µείωσης της πίεσης σε περίπτωση που η πίεση ηρεµίας είναι µεγαλύτερη από 5 bar.
Εγκατάσταση
Λάβετε υπόψη το διαστασιολόγιο στην αναδιπλούµενη σελίδα I.
Ξεπλύνετε καλά το σύστηµα σωληνώσεων πριν και µετά την εγκατάσταση (σύµφωνα µε τις προδιαγραφές ΕΝ 806)!
Για την εγκατάσταση συνιστάται να χρησιµοποιήσετε το κιτ σύνδεσης [αρ. παραγγελίας: 47 533, βλ. αναδιπλούµενη σελίδα I].
Για την εγκατάσταση σε µπαταρίες µε χαλκοσωλήνες συνιστάται να συνδέσετε ένα εύκαµπτο σπιράλ πίεσης [αρ. παραγγελίας 45 120, βλ. αναδιπλούµενη σελίδα I] ως βοήθηµα.
Βιδώστε το θερµοστάτη στη γωνιακή βαλβίδα ζεστού νερού, βλ. αναδιπλούµενη σελίδα II, εικ. [1].
Για σύνδεση στην κάνουλα, βλ. εικ. [2], [3a] και [4a].
Για σύνδεση στο µίκτη, βλ. εικ. [2], [3b] και [4b].
Ανοίξτε τις παροχές κρύου και ζεστού νερού και ελέγξτε τη στεγανότητα των συνδέσεων.
Ρύθµιση
Πρέπει να ρυθµίζετε το θερµοστάτη πριν από τη θέση σε λειτουργία και µετά από κάθε συντήρηση του µηχανισµού θερµοστάτη.
Σε περίπτωση που υπάρχει κάνουλα ρυθµίστε τη θερµοκρασία νερού µίξης στο µηχανισµό θερµοστάτη.
Σε περίπτωση που υπάρχει µίκτης ρυθµίστε το µηχανισµό θερµοστάτη στη µέγιστη θερµοκρασία ζεστού νερού.
Για τη ρύθµιση θερµοκρασίας, βλ. αναδιπλούµενη σελίδα II, εικ. [5].
Προσοχή σε περίπτωση παγετού
Κατά την αποστράγγιση του οικιακού συστήµατος ύδρευσης, οι θερµοστάτες θα πρέπει να αποστραγγίζονται χωριστά, επειδή υπάρχουν βαλβίδες ανεπίστροφης ροής στις συνδέσεις κρύου και ζεστού νερού. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να αποσυνδέετε το θερµοστάτη από τις συνδέσεις.
Θερµική απολύµανση
Μπορείτε να εκτελέσετε θερµική απολύµανση χρησιµοποιώντας το παρεχόµενο κλειδί, χωρίς να αλλάξετε τη ρυθµισµένη θερµοκρασία. ∆εν απαιτείται µετέπειτα ρύθµιση.
Για τη θερµική απολύµανση, βλ. αναδιπλούµενη σελίδα II, εικ. [6].
- Ξεκινήστε στρέφοντας το κλειδί προς τα αριστερά.
- Σταµατήστε στρέφοντας το κλειδί προς τα δεξιά µέχρι να σταµατήσει να στρέφεται.
Συντήρηση
Ελέγξτε όλα τα εξαρτήµατα, καθαρίστε τα και, αν χρειάζεται, αντικαταστήστε τα.
Κλείστε την παροχή κρύου και ζεστού νερού.
I. Για τη βαλβίδα ανεπίστροφης ροής, βλ. αναδιπλούµενη
σελίδα II, εικ. [7].
II. Για το µηχανισµό θερµοστάτη, βλ. αναδιπλούµενη σελίδα II, εικ. [8].
- Εξαγάγετε το µηχανισµό θερµοστάτη από την υποδοχή (A), εφόσον χρειάζεται, βλ. λεπτοµέρεια.
Επανασυναρµολογήστε ακολουθώντας την αντίστροφη σειρά.
Προσέξτε τη θέση τοποθέτησης του µηχανισµού θερµοστάτη, βλ. λεπτοµέρεια (B).
Μετά από κάθε συντήρηση του µηχανισµού θερµοστάτη είναι απαραίτητη η ρύθµιση (βλ. Ρύθµιση).
Επανασυναρµολογήστε ακολουθώντας την αντίστροφη σειρά.
Για να διασφαλιστεί η προστασία έναντι εγκαυµάτων, πρέπει να ελέγχετε τουλάχιστον 1 φορά το χρόνο την προρρυθµισµένη θερµοκρασία εξόδου.
Αν η θερµοκρασία βρίσκεται εκτός των καθορισµένων ορίων, πρέπει να πραγµατοποιείται εκ νέου ρύθµιση (βλ. Ρύθµιση).
Για τα ανταλλακτικά, βλ. αναδιπλούµενη σελίδα I (* = πρόσθετος εξοπλισµός).
Περιποίηση
Για υποδείξεις για τη φροντίδα αυτής της µπαταρίας, µπορείτε να ανατρέξετε στις συνηµµένες οδηγίες περιποίησης.
13
Page 17
CZ
Oblast použití
Baterie s termostatem jsou konstruovány pro zásobování teplou vodou ve spojení s tlakovými zásobníky a přitomto použití dosahují nejpřesnější teploty. Při dostatečném výkonu (od 18 kW, resp. 250 kcal/min.) jsou vhodné také elektrické nebo plynové průtokové ohřívače.
Bezpečné omezení max. teploty vytékající vody pro každou běžnou umyvadlovou armaturu předřazenými termostaty (tepelná ochrana před opařením).
Ve spojení s beztlakovými zásobníky (otevřená zařízení na přípravu teplé vody) se termostaty nemohou používat.
Všechny termostaty jsou z výroby seřízeny při oboustranném proudovém tlaku 3 bary.
V případě, že se vlivem zvláštních instalačních podmínek vyskytnou teplotní rozdíly, je nutné termostat seřídit spřihlédnutím k místním poměrům (viz seřízení).
Technické údaje
• Minimální proudový tlak s přídavnými hydraulickými odpory: 1 bar
• Max. provozní tlak: 10 barů
• Doporučený proudový tlak: 1 - 5 barů
• Zkušební tlak: 16 barů
• Průtok při proudovém tlaku 3 bary: cca 20 l/min.
• Max. teplota vody na vstupu teplé vody: 80 °C
• Předběžné nastavení: 39 °C
• Max. teplota smíchané vody: 46 °C
• Minimální průtok: = 5 l/min.
Teplota teplé vody u napájecího přívodu min. o 2 °C vyšší než teplota smíchané vody
Pro dodržení předepsaných hodnot hluku je nutno při statických tlacích vyšších než 5 barů namontovat redukční ventil.
Instalace
Dodržujte kótované rozměry na skládací straně I.
Potrubní systém před a po instalaci důkladně propláchněte (dodržujte normu EN 806)!
K montáži se doporučuje připojovací sada [obj. č. 47 533, viz skládací strana I].
Při montáži armatur s měděnými trubkami lze jako montážní pomůcku použít přípojku flexibilní připojovací hadice [obj. č. 45 120, viz skládací strana I].
Termostat našroubovat na rohový ventil teplé vody,
viz skládací strana II, obr. [1].
Připojení na stojánkový ventil, viz obr. [2], [3a] a [4a].
Připojení ke směšovací armatuře, viz obr. [2], [3b] a [4b].
Seřízení
Před uvedením do provozu a po každé údržbě kompaktní termostatové kartuše musí být termostat seřízen.
U stojánkových ventilů se na kompaktní termostatové kartuši nastaví teplota smíchané vody.
U směšovacích armatur se na kompaktní termostatové kartuši nastaví max. teplota horké vody.
Seřízení teploty, viz skládací strana II, obr. [5].
Pozor při nebezpečí mrazu
Při vyprazdňování domovního vodovodního systému je třeba termostaty vyprázdnit samostatně, protože se v přívodu studené a teplé vody nacházejí zpětné klapky. Přitom je třeba termostat vybrat z přípojek.
Termická dezinfekce
Přiloženým klíčem může být provedena termická dezinfekce bez změny nastavené teploty. Následné seřízení není potřebné.
Termická dezinfekce, viz skládací strana II, obr. [6].
- Spuštění otáčením klíče doleva.
-Ukončení otáčením klíčem doprava až na doraz.
Údržba
Všechny díly zkontrolujte, vyčistěte a podle potřeby vyměňte.
Uzavřete přívod studené a teplé vody.
I. Zpětná klapka, viz skládací strana II, obr. [7].
II. Kompaktní termostatová kartuše, viz skládací strana II,
obr. [8].
- Kompaktní termostatovou kartuši vyjměte podle potřeby přes vybrání (A), viz detail.
Montáž probíhá v obráceném pořadí.
Dbejte na montážní polohu kompaktní termostatové kartuše, viz detail (B).
Po každé údržbě kompaktní termostatové kartuše je nutno provést seřízení (viz seřízení).
Montáž probíhá v obráceném pořadí.
K zajištění ochrany proti opaření musí být minimálně 1x za rok zkontrolována přednastavená výstupní teplota teplé vody.
Je-li teplota překročena, musí být znovu seřízena (viz seřízení).
Náhradní díly, viz skládací strana I (* = zvláštní příslušenství).
Ošetřování
Pokyny k ošetřování této armatury jsou uvedeny v přiloženém návodu k údržbě.
Otevřete přívod studené a teplé vody a zkontrolujte těsnost všech spojů.
14
Page 18
H
Felhasználási terület
A termosztátos csaptelepek nyomásálló tartályon keresztül történő melegvízellátásra készültek, és ilyen alkalmazás esetén nyújtják a legjobb hőmérsékleti pontosságot. Elégséges teljesítmény esetén (18 kW-tól, ill. 250 kcal/perctől) elektromos, ill. gázműködtetésű átfolyó rendszerű vízmelegítőkkel is alkalmazhatók.
A max. kifolyási hőmérséklet biztonságos korlátozása előkapcsolt termosztátok segítségével minden szokásos mosdóasztal-szerelvény esetén lehetséges (termikus leforrázás elleni védelem).
Nyomás nélküli tárolókkal (nyílt rendszerű vízmelegítőkkel) a termosztátok nem használhatók.
A gyártóüzemben az összes termosztátot kétoldali, 3 bar értékű áramlási nyomás mellett kalibráljuk be.
Ha sajátságos szerelési feltételek következtében hőmérsékleti eltérések adódnának, akkor a termosztátot a helyi viszonyokra kell bekalibrálni (l. a „Kalibrálás” című szakaszt).
Műszaki adatok
• Minimális átáramlási nyomás utánkapcsolt ellenállásokkal: 1 bar
• Max. üzemi nyomás: 10 bar
• Javasolt áramlási nyomás: 1–5 bar
• Vizsgálati nyomás: 16 bar
• Átfolyómennyiség 3 bar áramlási nyomásnál: kb. 20 l/perc
• Max. vízhőmérséklet a melegvíz befolyónyílásánál: 80 °C
• Előbeállítás: 39 °C
• Max. kevertvíz-hőmérséklet: 46 °C
• Minimális átáramló mennyiség: = 5 l/perc
A melegvíz hőmérséklete a tápcsatlakoztatónál min. 2 °C-kal magasabb, mint a kevertvíz hőmérséklete.
A zajértékek betartására 5 bar feletti nyugalmi nyomás esetén a betápláló vezetékbe nyomáscsökkentőt kell beépíteni.
Felszerelés
Ügyeljen az I. kihajtható oldalon található méretrajzra.
A csővezetéket a szerelés előtt és után is alaposan öblítse át (ügyeljen az EN 806 szabványra)!
A szereléshez javasoljuk a csatlakozókészlet [megr.-sz. 47 533, lásd az I. kihajtható oldalt] alkalmazását.
A rézcsöves szerelvények szerelésénél szerelési segédletként egy rugalmas nyomásálló tömlő [megr.-sz. 45 120, lásd az I. kihajtható oldalt] csatlakoztatását javasoljuk.
Csavarja fel a termosztátot a melegvíz sarokszelepére, lásd az [1] ábrát a II. kihajtható oldalon.
Csatlakoztatás az állószelepre: lásd a [2], [3a] és [4a] ábrát.
Csatlakoztatás a keverővel felszerelt szerelvényre:
lásd a [2], [3b] és [4b] ábrát.
Kalibrálás
A termosztát-betét üzembehelyezése előtt és annak minden karbantartása után a termosztátot kalibrálni kell.
Állószelepeknél a termosztát-betéten a kevertvíz hőmérsékletét lehet beállítani.
Keverővel felszerelt szerelvényeknél a termosztát-betéten a max. forróvíz-hőmérsékletet lehet beállítani.
Hőmérséklet beállítása: lásd az [5] ábrát a II. kihajtható oldalon.
Figyelem fagyveszély esetén
A házi vízvezetékrendszer leürítésekor a termosztátokat külön le kell üríteni, mivel a hidegvíz és a melegvíz becsatlakozásánál visszafolyásgátlók találhatók. A leürítés során a termosztátot le kell venni a csatlakozókról.
Termikus fertőtlenítés
A mellékelt kulcs segítségével el lehet végezni a termikus fertőtlenítést anélkül, hogy a beállított hőmérséklet megváltozna. Ezután kalibrálásra nincs szükség.
Termikus fertőtlenítés: lásd a [6] ábrát a II. kihajtható oldalon.
- Elindítás a kulcs balra forgatásával.
- Befejezés a kulcs ütközésig való jobbra forgatásával.
Karbantartás
Ellenőrizze, tisztítsa meg és szükség esetén cserélje ki az összes alkatrészt.
Zárja el a hideg- és melegvíz vezetékét.
I. Visszafolyásgátló: lásd a [7] ábrát a II. kihajtható oldalon.
II. Termosztát-betét: lásd a II. kihajtható oldalon a [8]. ábrát.
- Szükség esetén feszegesse ki a termosztát-betétet az (A) bemélyedésen keresztül, lásd a részletes ábrát.
Az összeszerelést fordított sorrendben végezze el.
Ügyeljen a termosztát-betét beszerelési helyzetére,
lásd a (B) részletes ábrát. A termosztát-betét minden karbantartását követően el kell
végezni a kalibrálást (lásd a „Kalibrálás” című szakaszt). Az összeszerelést fordított sorrendben végezze el.
A leforrázás elleni védelem garantálása érdekében legalább évente egyszer ellenőrizni kell az előre beállított kifolyási hőmérsékletet.
Ha a hőmérséklet meghaladja a beállított értéket, a kalibrálást újból el kell végezni (lásd a „Kalibrálás” című szakaszt).
Pótalkatrészek: lásd az I. kihajtható oldalt (* = speciális tartozékok).
Ápolás
A szerelvény ápolására vonatkozó utasításokat a mellékelt ápolási útmutató tartalmazza.
Nyissa meg a hideg- és melegvíz vezetékét, és ellenőrizze a csatlakozások tömítettségét.
15
Page 19
P
Área de aplicação
As misturadoras termostáticas são construídas para o fornecimento de água quente através de termoacumuladores de pressão e, assim montadas, permitem conseguir a maior precisão na temperatura. Com a potência suficiente (a partir de 18 kW ou 250 kcal/min), são também adequados esquentadores eléctricos ou a gás.
Limitação segura da temperatura máx. de saída por meio de termóstatos conectados a montante em todas as misturadoras de lavatórios usuais (protecção térmica contra queimaduras).
Os termóstatos não podem ser utilizados em conjugação com depósitos sem pressão (esquentadores abertos).
Todos os termóstatos são regulados na fábrica para uma pressão de caudal de 3 bar dos dois lados.
Se, devido a condições de instalação especiais, se verificarem irregularidades de temperatura, o termóstato deve ser regulado para as condições locais (ver regulação).
Dados técnicos
• Pressão de caudal mínima com resistências ligadas a jusante: 1 bar
• Pressão de serviço máxima: 10 bar
• Pressão de caudal recomendada: 1 - 5 bar
• Pressão de teste: 16 bar
• Caudal a 3 bar de pressão de caudal: aprox. 20 l/min
• Temperatura máx. da água na entrada de água quente: 80 °C
• Pré-ajuste: 39 °C
• Temperatura máx. da água temperada: 46 °C
• Caudal mínimo: = 5 l/min
Temperatura da água quente na ligação de alimentação no mín. 2 °C superior à temperatura da água temperada
Para respeitar os valores de ruído deve ser montado um redutor de pressão para pressões estáticas superiores a 5 bar.
Instalação
Observar o desenho na página desdobrável I.
Antes e depois da instalação, enxaguar bem as tubagens
(respeitar a norma EN 806)!
Aconselha-se o conjunto de ligação [Nº de encomenda 47 533, ver página desdobrável I] para a montagem.
Como auxílio de montagem em misturadores com tubos de cobre aconselha-se a ligação de um tubo flexível de pressão [Nº de encomenda 45 120, ver página desdobrável I].
Aparafusar o termóstato na torneira de corte de água quente, ver página desdobrável II, fig. [1].
Ligação na torneira de bar, ver fig. [2], [3a] e [4a].
Ligação na misturadora ver fig. [2], [3b] e [4b].
Regulação
Antes da colocação em funcionamento e após cada manutenção do termoelemento compacto é necessário efectuar o ajuste do termóstato.
Em torneiras de bar a temperatura da água temperada é ajustada no termoelemento compacto.
Em misturadoras é ajustada, no termoelemento compacto, a temperatura máx da água quente.
Ajuste de temperatura, ver página desdobrável II, fig. [5].
Atenção ao perigo de congelamento
Ao esvaziar a instalação doméstica, os termóstatos devem ser esvaziados separadamente, dado que, nas ligações de água quente e de água fria, estão instaladas válvulas anti-retorno. Para isso, o termóstato deve ser retirado das ligações.
Desinfecção térmica
Com a chave entregue em conjunto é possível efectuar a desinfecção térmica, sem que a temperatura ajustada seja alterada. Não é necessário um ajuste adicional.
Desinfecção térmica, ver página desdobrável II, fig. [6].
- Iniciar rodando a chave para a esquerda.
- Terminar rodando a chave para a direita até ao encosto.
Manutenção
Verificar, limpar e se necessário substituir todas as peças.
Fechar a entrada de água fria e de água quente.
I. Válvula anti-retorno, ver página desdobrável II, fig. [7].
II. Termoelemento compacto, ver página desdobrável II,
fig. [8].
- Se necessário extrair o termoelemento compacto pela cavidade (A), ver montagem.
Detalhada na sequência inversa.
Atenção à posição de montagem do termoelemento compacto, ver pormenor (B).
Depois de cada manutenção no termóstato compacto é necessária uma regulação (ver Regulação).
Montagem na sequência inversa.
Para garantir uma protecção conta queimaduras, deve-se verificar pelo menos 1x por ano a temperatura de saída pré-ajustada.
Quando a temperatura for excedida é necessário efectuar novamente a regulação (ver Regulação).
Peças sobresselentes, ver página desdobrável I ( * = acessórios especiais).
Conservação
As indicações relativas à conservação desta torneira devem ser consultadas nas instruções de conservação fornecidas juntamente.
Abrir a entrada de água fria e de água quente e verificar se as ligações estão estanques.
16
Page 20
TR
Kullanım sahası
Termostatik bataryalar, basınçlı hidrofor üzerinden sıcak su beslemesi için dizayn edilmiştir ve bu şekilde kullanıldıklarında en doğru sıcaklık derecesini sunmaktadır. Yeterli performansta (18 kW veya 250 kcal/dak’dan itibaren ) elektrikli şofben veya doğal gazlı şofbenler de uygundur.
Suyun maksimum çıkış sıcaklığının Suyun maksimum çıkış sıcaklığının güvenilir şekilde sınırlanması, bilinen her lavaboda devreye bağlanan termostat (Sıcaktan yanma koruyucusu) sayesinde gerçekleşir.
Basınçsız su kaplarında (açık sistem sıcak su şofbenleri) bu termostatlar kullanılamaz.
Bütün termostatlar fabrikada, her iki yönde uygulanan 3 bar akış basıncına göre ayarlanır.
Eğer bazı özel montaj şartları nedeniyle sıcaklık sapmaları olursa, bu durumda termostat yerel şartlara göre ayarlanmalıdır (bkz. Ayarlama).
Teknik Veriler
• Dirençler bağlı iken minimum debi basıncı: 1 bar
• Maks. işletme basıncı: 10 bar
• Tavsiye edilen akış basıncı: 1 - 5 bar
• Kontrol basıncı: 16 bar
• 3 bar akış basıncında debi: yakl. 20 l/dak
• Maks. sıcak su beslemesi su sıcaklığı: 80 °C
• Ön ayarlama: 39 °C
• Maks. karışmış su sıcaklığı: 46 °C
• Minimum debi: = 5 l/dak Besleme bağlantısında sıcak suyun ısısı karışık su
sıcaklığından en az 2 °C daha fazla olmalıdır Gürültü değerinin statik basıncın 5 bar üzerinde olması halinde
bir basınç düşürücü takılmalıdır.
Montaj
Katlanır sayfa I ’deki teknik çizime dikkat edin.
Boru sistemini kurulumdan önce ve sonra su ile temizleyin (EN 806’ya dikkat edin)!
Montaj için bağlantı seti önerilir [Sip.-No. 47 533, bkz. katlanır sayfa I].
Bakır borulu bataryaların montajında yardımcı olarak esnek bir basınçlı hortumun bağlanması [Sip.-No. 45 120, bakınız katlanır sayfa I] tavsiye edilir.
Ter mos tatı sıcak su servis vanasına vidalayın, bkz. katlanır sayfa II, şekil [1].
Tek akım batarya bağlantısı, bkz. şekil [2], [3a] ve [4a].
Karıştırmalı batarya bağlantısı, bk. şekil [2], [3b] ve [4b].
Soğuk ve sıcak su vanasınıın ve bağlantıların sızdırmazlığını kontrol edin.
Ayarlama
Kullanıma almadan önce ve her bakımdan sonra termostatın yekpare kartuşunun hassas ayarı yeniden yapılmalıdır.
Tek akım bataryalarda termostat yekpare kartuşunda karışmış suyunun sıcaklığı ayarlanır.
Karıştırmalı bataryalarda termostat yekpare kartuşunda maks. sıcak su sıcaklığı ayarlanır.
Sıcaklık ayarı, bkz. katlanır sayfa II, şekil [5].
Donma tehlikesine dikkat
Binanın su tesisatını boşaltma esnasında termostatik bataryalar ayrıca boşaltma işlemine tabi tutulmalıdır, çünkü soğuk ve sıcak su bağlantılarında geri emmeyi engelleyen çek valf bulunmaktadır. Burada termostatlar bağlantılarından alınmalıdır.
Termik Dezenfeksiyon:
Ekte verilen anahtarla, ayarlanmış olan sıcaklığın değiştirilmesine gerek kalmaksızın termik dezenfeksiyon yapılabilir. Bundan sonra bir hassas ayarlama yapılmasına gerek yoktur.
Termik dezenfeksiyon, bkz. katlanır sayfa II, şekil [6].
- Anahtarın sola döndürülmesi ile çalıştırma.
- Anahtarın sağa dayanağa kadar döndürülmesi ile sonlandırma.
Bakım
Tüm parçaları kontrol edin, temizleyin, gerekirse değiştirin.
Soğuk ve sıcak su vanasını kapatın.
I. Geri emmeyi engelleyen çek valf, katlanır sayfa II'ye bakın,
şekil [7].
II. Termostat yekpare kartuş, bakınız,katlanır sayfa II, şekil [8].
- Termostat yekpare kartuşunu gereğinde çıkıntının (A) üzerinden çıkartınız, bkz. Ayrıntı.
Montaj ters sıralamayla yapılır.
Termostat yekpare kartuşunun montaj pozisyonuna dikkat edin bkz. Ayrıntı (B).
Termostat yekpare kartuşunda yapılan her bakımdan sonra bir ayarlama gereklidir (bkz. Ayarlama).
Montaj ters sıralamayla yapılır.
Yanmaya karşı emniyeti sağlamak için önceden ayarlanmış olan çıkış sıcaklığını yılda en az 1 kez kontrol etme zorunluluğu vardır.
Sıcaklık aşıldığında yeniden ayarlanmalıdır (bkz Ayarlama).
Yedek parçalar, bkz. Katlanır sayfa I (* = Özel aksesuar).
Bakım
Bu bataryanın bakımı ile ilgili uyarılar için lütfen birlikte verilen bakım talimatına başvurunuz.
17
Page 21
SK
Oblasť použitia
Batérie s termostatom sú konštruované na zásobovanie teplou vodou v spojení s tlakovými zásobníkmi, pri tomto použití sa dosahuje najvyššia presnosť nastavenej teploty. Pri dostatočnom výkone (od 18 kW resp. 250 kcal/min) sú vhodné tiež elektrické alebo plynové prietokové ohrievače.
Predradené termostaty zaisťujú bezpečné obmedzenie max. výstupnej teploty teplej vody pri každej bežnej umývadlovej batérii (tepelná ochrana proti opareniu).
V spojení s beztlakovými zásobníkmi (otvorené ohrievače vody) sa termostaty nemôžu používať.
Všetky termostaty sú z výroby nastavené pri obojstrannom hydraulickom tlaku 3 bary.
V prípade, že v dôsledku zvláštnych inštalačných podmienok vzniknú odchýlky nastavených teplôt, je potrebné termostat nastaviť podľa miestnych podmienok (pozri nastavenie).
Technické údaje
• Minimálny hydraulický tlak s dodatočne zapojenými odpormi: 1 bar
• Max. prevádzkový tlak: 10 barov
• Odporúčaný hydraulický tlak: 1 - 5 barov
• Skúšobný tlak: 16 barov
• Prietok pri hydraulickom tlaku 3 bary: cca 20 l/min
• Max. teplota na vstupe teplej vody: 80 °C
• Predbežné nastavenie: 39 °C
• Max. teplota zmiešanej vody: 46 °C
• Minimálny prietok: = 5 l/min
Teplota teplej vody je na zásobovacej prípojke min. o 2 °C vyššia ako teplota zmiešanej vody
Pre dodržanie predpísaných hodnôt hlučnosti je potrebné pri statických tlakoch vyšších než 5 barov namontovať redukčný ventil.
Inštalácia
Dodržujte pritom kótované rozmery na skladacej strane I.
Potrubný systém pred a po inštalácii dôkladne prepláchnite (dodržujte normu EN 806)!
Pre montáž sa odporúča sada pre pripojenie [obj. č. 47 533, pozri skladaciu stranu I].
Pri montáži armatúr s medenými trubkami je možno ako montážnu pomôcku použiť prípojku ohybnej spojovacej hadice [obj. č. 45 120, pozri skladaciu stranu I].
Zaskrutkovanie termostatu do rohového ventilu teplej vody,
pozri skladaciu stranu II, obr. [1].
Prípojka na stojanový ventil, pozri obr. [2], [3a] a [4a].
Prípojka na zmesovaciu armatúru, pozri obr. [2], [3b] a [4b].
Nastavenie
Pred uvedením do prevádzky a po každej údržbe kompaktnej termostatovej kartuše sa musí termostat opätovne nastaviť.
U stojanových ventilov sa na kompaktnej termostatovej kartuši nastavuje teplota zmiešanej vody.
U zmesovacích armatúr sa na kompaktnej termostatovej kartuši nastavuje max. teplota horúcej vody.
Nastavenie teploty, pozri skladaciu stranu II, obr. [5].
Pozor pri nebezpečenstve mrazu
Pri vyprázdňovaní vodovodného systému je potrebné termostaty vyprázdniť samostatne, pretože v prípojkách studenej a teplej vody sú namontované spätné klapky. Pritom je potrebné termostat vybrať z prípojok.
Termická dezinfekcia
Pomocou priloženého kľúča je možné spraviť termickú dezinfekciu bez zmeny nastavenej teploty. Dodatočné nastavenie nie je potrebné.
Termická dezinfekcia, pozri skladaciu stranu II, obr. [6].
-Štart otáčaním kľúča vľavo.
-Ukončenie otáčaním kľúča vpravo až k zarážke.
Údržba
Všetky diely skontrolujte, vyčistite a podľa potreby vymeňte.
Uzavrite prívod studenej a teplej vody.
I. Spätná klapka, pozri skladaciu stranu II, obr. [7].
II. Kompaktná termostatová kartuša, pozri skladaciu
stranu II, obr. [8].
- Kompaktnú termostatovú kartušu v prípade potreby vyjmite cez otvor (A), pozri detail.
Montáž v opačnom poradí.
Dodržte správnu montážnu polohu kompaktnej termostatovej kartuše, pozri detail (B).
Po každej údržbe kompaktnej termostatovej kartuše je potrebné kartušu znovu nastaviť (pozri nastavenie).
Montáž v opačnom poradí.
Pre zabezpečenie ochrany proti opareniu musí byť minimálne 1x za rok skontrolovaná prednastavená výstupná teplota.
V prípade prekročenia teploty musí sa znova nastaviť (pozri Nastavenie).
Náhradné diely, pozri skladaciu stranu I (* = zvláštne príslušenstvo).
Ošetrovanie
Pokyny na ošetrovanie tejto armatúry sú uvedené v priloženom návode na údržbu.
Otvorte prívod studenej a teplej vody a skontrolujte tesnosť všetkých spojov.
18
Page 22
SLO
Področje uporabe
Termostatske baterije so namenjene oskrbi s toplo vodo prek tlačnega zbiralnika in so projektirane tako, da omogočajo nastavitev natančne temperature vode. Pri zadostni zmogljivosti (od 18 kW oziroma 250 kcal/min naprej) so primerni tudi električni ali plinski pretočni grelniki.
Varna omejitev najvišje temperature iztočne vode s predvklopljenim termostatom (termična zaščita pred oparinami).
Termostatov ni možno uporabljati v povezavi z netlačnimi zbiralniki (odprti grelniki tople vode).
Vsi termostati so tovarniško nastavljeni pri obojestranskem pretočnem tlaku 3 bare.
Če pride zaradi posebnih pogojev vgradnje do odstopanj v temperaturi, je treba termostat naravnati glede na lokalne razmere (glejte Uravnavanje).
Tehnični podatki
• Najnižji pretočni tlak s priključenimi upori: 1 bar
• Maks. delovni tlak: 10 barov
• Priporočeni pretočni tlak: 1 - 5 barov
• Preizkusni tlak: 16 barov
• Pretok pri pretočnem tlaku 3 bare: pribl. 20 l/min
• Maks. temperatura vode na vhodu za toplo vodo: 80 °C
• Prednastavitev: 39 °C
• Maks. temperatura mešalne vode: 46 °C
• Najmanjši pretok: = 5 l/min Temperatura tople vode pri dovodnem priključku najmanj 2 °C
višja od temperature mešane vode Kadar tlak v mirovanju presega 5 barov, je zaradi hrupa
potrebno vgraditi reducirni ventil.
Namestitev
Upoštevajte dimenzijsko risbo na zložljivi strani I.
Temeljito izperite sistem cevovodov pred vgradnjo in po njej (upoštevajte standard EN 806)!
Za montažo je priporočen komplet za priklop [št. artikla 47 533, glejte zložljivo stran I].
Kot pomoč pri montaži armatur z bakrenimi cevmi se priporoča priključek pregibne tlačne cevi [št. artikla 45 120, glejte zložljivo stran I].
Termostat privijte na kotni ventil za toplo vodo, glejte zložljivo stran II, sl. [1].
Priključek na stoječi ventil, glejte sl. [2], [3a] in [4a].
Priključek na armaturo mešalne enote, glejte sl. [2], [3b]
in [4b].
Uravnavanje
Pred zagonom in vsakim servisom je treba uravnati kompaktno termostatsko kartušo.
Pri stoječih ventilih se na kompaktni termostatski kartuši nastavi temperatura mešalne vode.
Pri armaturah mešalne enote se na kompaktni termostatski kartuši nastavi najvišja temperatura vroče vode.
Nastavitev temperature, glejte zložljivo stran II, sl. [5].
Pozor v primeru nevarnosti zmrzovanja
Pri izpraznitvi naprave morate termostate izprazniti ločeno, ker se v priključkih za hladno in toplo vodo nahajajo protipovratni ventili. Pri tem je treba termostat sneti s priključkov.
Ter mična dezinfekcija
S priloženim ključem lahko izvedete termično dezinfekcijo, ne da bi pri tem spremenili nastavljeno temperaturo. Dodatno uravnavanje ni potrebno.
Termična dezinfekcija, glejte zložljivo stran II, sl. [6].
-Začnite z vrtenjem ključa v levo.
- Zaključite z vrtenjem ključa v desno do omejevalnika.
Vzdrževanje
Preglejte in očistite vse dele ter jih po potrebi zamenjajte.
Zaprite dotok hladne in tople vode.
I. Protipovratni ventil, glejte zložljivo stran II, sl. [7].
II. Kompaktna termostatska kartuša, glejte zložljivo stran II,
sl. [8].
- Po potrebi dvignite kompaktno termostatsko kartušo nad odprtino (A), glejte podroben pogled.
Montažo izvedite v obratnem vrstnem redu.
Bodite pozorni na položaj vgradnje kompaktne termostatske kartuše, glejte podrobni pogled (B).
Po vsakem vzdrževanju kompaktne termostatske kartuše je treba izvesti uravnavanje (glejte Uravnavanje).
Montažo izvedite v obratnem vrstnem redu.
Za zagotovitev varnosti pred oparinami je treba vsaj enkrat letno izvesti prednastavljeno temperaturo iztoka.
Če je temperatura prekoračena, je potrebno vnovično uravnavanje (glejte Uravnavanje).
Nadomestni deli, glejte zložljivo stran I (* = dodatna oprema).
Nega
Navodila za nego te armature najdete v priloženih navodilih za vzdrževanje.
Odprite dotok hladne in tople vode ter preverite tesnjenje priključkov.
19
Page 23
HR
Područje primjene
Termostatske baterije namijenjene su za opskrbu toplom vodom preko tlačnog spremnika i tako korištene ostvaruju najbolju točnost temperature. Uz dovoljnu snagu (od 18 kW odn. 250 kcal/min), prikladni su također električni odn. plinski protočni bojleri.
Sigurno ograničenje maks. temperature istjecanja pomoću predspojenog termostata kod svake obične armature umivaonika (Termička zaštita od poparenja).
Termostat se ne smije koristiti zajedno s bestlačnim spremnicima (otvorenim grijačima vode).
Svi termostati tvornički su podešeni na obostrani protočni tlak od 3 bara.
Ako uslijed posebnih instalacijskih uvjeta dođe do odstupanja od temperature, termostat se mora izbaždariti prema lokalnim uvjetima (pogledajte poglavlje Podešavanje).
Tehnički podaci
• Minimalni hidraulički tlak s pridodanim otpornicima: 1 bar
• Maks. Radni tlak: 10 bar
• Priporučeni hidraulički tlak 1 - 5 bar
• Ispitni tlak: 16 bar
• Protok kod 3 bara hidrauličkog tlaka ca. 20 l/min
• Maks. Temperatura vode na dovodu tople vode: 80 °C
• Prethodno podešavanje: 39 °C
• Maks. Temperatura miješane vode: 46 °C
• Minimalni protok: = 5 l/min Temperatura tople vode na opskrbnom priključku min. 2 °C
viša od temperature miješane vode Za pridržavanje vrijednosti šuma treba se, ako je pritisak
mirovanja veći od 5 bara, ugraditi jedan reduktor tlaka.
Ugradnja
Obratite pozornost na mjerni crtež na preklopljenoj stranici I.
Sustav cijevi prije i nakon ugradnje treba temeljito isprati
(poštujte normu EN 806)!
Preporučuje se komplet priključka za montiranje [oznaka za narudžbu 47 533, pogledajte preklopnu stranicu I].
Kod armatura sa bakrenim cijevima preporuča se kao montažno pomagalo priključak jedne fleksibilne tlačne gumene cijevi [kataloški broj 45 120, pogledajte preklopnu stranicu I].
Termostat uvrnite kutni ventil za toplu vodu, pogledajte preklopnu stranicu II, sl. [1].
Priključak na stajaći ventil, pogledajte sl. [2], [3a] i [4a].
Priključak na armaturu s miješanjem, pogledajte sl. [2], [3b]
i [4b].
Podešavanje
Prije stavljanja u pogon i nakon svakog održavanja kompaktne kartuše termostata termostat treba podesiti.
Kod stajaćih ventila namjestit će se temperatura miješane vode na kompaktnoj kartuši termostata.
Kod armatura s miješanjem namjestit će se maks. temperatura vruće vode na kompaktnoj kartuši termostata.
Namještanje temperature, pogledajte preklopnu stranicu II, sl. [5].
Pozor kod opasnosti od smrzavanja
Prilikom pražnjenja kućanskog vodosustava, termostate je potrebno zasebno isprazniti, jer su u priključcima na dovodu hladne i tople vode ugrađeni protupovratni ventili. U tom primjeru potrebno je skinuti termostat sa priključaka.
Ter mička dezinfekcija
Priloženim ključem za šifriranje moguće je provesti termičku dezinfekciju a da ne promijenite podešenu temperaturu. Naknadno podešavanje nije potrebno.
Termička dezinfekcija, pogledajte preklopnu stranicu II, sl. [6].
- Pokrenite okretanjem ključa ulijevo.
- Zaustavite okretanjem ključa do graničnika udesno.
Održavanje
Pregledajte sve dijelove, očistite ih i prema potrebi zamijenite.
Zatvorite dovod hladne i tople vode.
I. Protustrujna zaklopka, pogledajte preklopnu stranicu II,
sl. [7].
II. Kompaktna kartuša termostata, pogledajte preklopnu stranicu II, sl. [8].
- U slučaju potrebe provucite kompaktnu kartušu termostata preko ureza (A), pogledajte povećani prikaz.
Montaža se obavlja obrnutim redoslijedom.
Pripazite na položaj ugradnje kompaktne kartuše termostata, pogledajte povećani prikaz (B).
Nakon bilo kakvih radova održavanja na termostatskom kompaktnom ulošku, potrebno je provesti podešavanje (pogledajte Podešavanje).
Montaža se obavlja obrnutim redoslijedom.
Kako bismo jamčili zaštitu od oparina, potrebno je najmanje jedanput godišnje provjeravati podešenu temepraturu toka.
Ako prekoračite temepraturu, potrebno ju je ponovno podesiti (pogledajte poglavlje Podešavanje).
Rezervni dijelovi, pogledajte preklopnu stranicu I (* = dodatna oprema).
Otvorite dovod hladne i tople vode te provjerite nepropusnost priključaka.
Održavanje
Naputke za održavanje ove armature možete pronaći u priloženim uputama o održavanju.
20
Page 24
BG
Област на приложение
Термостатните батерии са конструирани за снабдяване с топла вода от бойлери под налягане и така използвани водят до най-голяма точност в температурата на смесената вода. При достатъчно мощност (от 18 kW или 250 kcal/min) са подходящи и електрически или газови проточни бойлери.
Сигурно ограничаване на макс. Температура на изтичащата вода чрез предварително монтирани термостати при всяка обичайна смесителна арматура
(Термич на защита срещу изгаряне с вряла вода).
В комбинация с бойлери без налягане (отворени водонагреватели) термостатите не могат да се използват.
Всички термостати са настроени в завода при налягане на потока на топлата и студената вода от 3 бара.
Ако в резултат на специални условия на инсталиране се получат отклонения в температурата на водата, то термостатът трябва да се настрои съгласно локалните условия (виж Настройка).
Техн ически данни
• Минимално налягане на потока с допълнително включени съпротивления: 1 bar
Макс. Работно налягане: 10 bar
Препоръчително налягане на потока: 1 - 5 bar
Изпитвателно налягане: 16 bar
Дебит при налягане на потока 3 bar: около 20 л/мин
Макс. Температура на водата при входа за топла вода: 80 °C
Предварителна настройка: 39 °C
Макс. Температура на смесената вода: 46 °C
Минимален дебит: = 5 л/мин
Температура на топлата вода при захранващата връзка мин. 2 °C по-висока от температурата на смесената вода
За да не надвишава шумът пределите на нормата, при налягане по-високо от 5 бара трябва да се монтира редуктор на налягането.
Монтаж
Съблюдавайте чертежа с размерите на страница I.
Водопроводната система трябва да се промие основно преди и след монтаж (спазвайте EN 806)!
За монтажа се препоръчва комплект за свързване [кат. 47 533, виж страница I].
При арматури с медни тръби се препоръчва свързване смека връзка [Кат. № 45 120, виж страница I ].
Завинтване на термостата към спирателното кранче на топлата вода, виж страница II, фиг. [1].
Свързване към стоящ вентил, виж фиг. [2], [3a] и [4a].
Свързване към смесителна арматура, виж фиг. [2], [3b]
и [4b].
Пуснете подаването на студена и топла вода ипроверете връзките за теч.
Настройка
Преди пускане в експлоатация и след всяка техническа поддръжка на компактния картуш на термостата той трябва да се настройва.
При стоящи вентили температурата на смесената вода се регулира при компактния картуш на термостата.
При смесителни арматури при компактния картуш на термостата се регулира макс. температура на горещата вода.
Регулиране на температурата, виж страница II, фиг. [5].
Внимание при опасност от замръзване
При източване на водопроводите в сградата самите термостати също трябва да се изпразнят, тъй като при връзките за студената и топлата вода имат интегрирани еднопосочни обратни клапани. За тази цел термостатът трябва да се демонтира от връзките.
Термична дезинфекция
С приложения ключ може да се извърши термичната дезинфекция, без да се променя регулираната температура. Допълнителна настройка не е необходима.
Термичн а дезинфекция, виж страница II, фиг. [6].
- Начало чрез въртене на ключа наляво.
- Завършване чрез въртене на ключа надясно до ограничителя.
Техн ическо обслужване
Проверете всички части, почистете ги и ако е необходимо, ги подменете.
Прекъснете подаването на студена и топла вода.
I. Еднопосочен обратен клапан, виж страница II, фиг. [7].
II. Компактен картуш на термостата, виж страница II,
фиг.[8].
- Извадете компактния картуш на термостата (M),
ако се наложи посредством продълговатия прорез (А), виж подробности.
Монтажът се извършва в обратна последователност.
Спазвайте положението на монтаж на компактния картуш на термостата, виж подробности (В).
След всяка техническа проверка на термостатния картуш е необходима настройка (виж Настройка).
Монтажът се извършва в обратна последователност.
За да се гарантира предпазването от изгаряне с вряла вода, е необходимо най-малко 1 път в годината да се проверява предварително настроената температура на изтичащата вода.
Ако температурата е превишена, трябва да се извърши нова настройка (виж Настройка).
Резервни части, виж страница I (* = специално оборудване).
Поддръжка
Указания за поддръжка на тази арматура можете да намерите в приложените инструкции за поддръжка.
21
Page 25
EST
Kasutusala
Termostaatsegistid on konstrueeritud tarbijate varustamiseks sooja veega survestatud soojussalvestite kaudu ja tagavad sellisel kasutamisel suurima temperatuuritäpsuse. Piisava võimsuse korral (alates 18 kW või 250 kcal/min) sobivad ka elektri- või gaasiläbivooluboilerid.
Eelseadistatud termostaadid tagavad tavalistele kraanikausisegistitele väljuva vee maksimaalse temperatuuri piirangu (termiline kaitse kuuma vee põletuste eest).
Ühendatuna surveta boileritega (lahtised veesoojendajad) ei tohi termostaate kasutada.
Tehase algseadena on kõik termostaadid reguleeritud mõlemapoolse 3-baarise veesurve alusel.
Kui eriliste paigaldustingimuste tõttu peaks ilmnema temperatuurikõikumisi, siis tuleb termostaati seadistada kohalike olude järgi (vt Seadistamine).
Tehnilised andmed
• Minimaalne voolusurve järelelülitatud takistustega
• Maksimaalne surve töörežiimis 10 baari
• Soovituslik veesurve 1–5 baari
• Testimissurve 16 baari
• Läbivool 3-baarise veesurve korral umbes 20 l/min
• Maksimaalne veetemperatuur sooja vee sissevoolu korral 80 °C
• Eelseadistamine 39 °C
• Maksimaalne seguvee temperatuur 46 °C
• Minimaalne läbivool = 5 l/min
Kuuma vee temperatuur peab ühenduskohas olema minimaalselt 2 °C kõrgem kui seguvee temperatuur.
Kui segisti staatiline surve on üle 5 baari, tuleb paigaldada survealandaja.
1 baar
Paigaldamine
Järgige mõõtjoonist voldiku lehel 1.
Peske torusüsteem enne ja pärast paigaldamist põhjalikult läbi (vastavalt standardile EN 806)!
Paigalduseks soovitatakse ühenduskomplekti (tellimusnumber 47 533, vt voldiku lehelt 1).
Vasktorudega segistite korral soovitame paigalduse lihtsustamiseks kasutada painduvat survevoolikut [tellimisnumber 45 120, vt lehelt 1].
Kruvige termostaat kuuma vee nurgaventiili külge,
vt voldiku lehel 2 joonist [1].
Ühendus püstkraani külge, vt jooniseid [2], [3a] ja [4a].
Ühendus segisti külge, vt jooniseid [2], [3b] ja [4b].
Seadistamine
Enne kasutuselevõttu ja pärast iga termostaat­kompaktpadrunpadruni tehnilist hooldust peab termostaati uuesti seadistama.
Püstkraanide korral tuleb termostaat-kompaktpadrunite juures seadistada seguvee temperatuur.
Segistite korral tuleb termostaat-kompaktpadrunite juures seadistada kuuma vee maksimaalne temperatuur.
Temperatuuri seadistamine, vt voldiku lehel 2 joonist [5].
Ettevaatust külmumisohu korral!
Maja veevärgi tühjendamisel tuleb termostaadid tühjendada eraldi, sest külma- ja kuumaveeühendustes paiknevad tagasilöögiklapid. Selleks tuleb termostaat ühendustest eemaldada.
Termiline desinfektsioon
Kaasasoleva võtmega saab teha termilist desinfektsiooni seadistatud temperatuuri muutmata. Lisaseadistus ei ole vajalik.
Termiline desinfektsioon, vt voldiku lehel 2 joonist [6].
- Kõigepealt keerake võtit vasakule.
- Lõpetuseks keerake võti lõpuni paremale.
Tehniline hooldus
Kõik osad tuleb üle kontrollida, puhastada ja vajaduse korral välja vahetada.
Sulgege külma ja kuuma vee juurdevool.
I. Tagasivooluklapp, vt voldiku lehel 2 joonist [7].
II. Termostaat-kompaktpadrun, vt voldiku lehel 2 joonist [8].
- Vajaduse korral eemaldage soone (A) kaudu termostaat­kompaktpadrun vt detaili.
Paigaldus tehke vastupidises järjekorras.
Jälgige termostaat-kompaktpadruni asendit, vt detaili (B). Segisti tuleb seadistada pärast termostaat-kompaktpadruni iga
tehnilist hooldust (vt Seadistamine). Paigaldus tehke vastupidises järjekorras.
Selleks et alati olla kaitstud kuuma veega põletada saamise eest, tuleb vähemalt 1 x aastas kontrollida eelseadistatud väljavoolutemperatuuri.
Kui temperatuur on kõrgem, tuleb segisti uuesti seadistada (vt Seadistamine).
Tagavaraosad, vt voldiku lehelt 1 (* = eriosad).
Hooldamine
Segisti hooldusjuhtnöörid on kirjas kaasasolevas hooldusjuhendis.
Avage külma ja kuuma vee juurdevool ja kontrollige, et ühenuskohad ei leki.
22
Page 26
LV
Pielietojums
Termostata krāni ir konstruēti siltā ūdens apgādei no hidroakumulatoriem. Šāda izmantošana garantē visaugstāko temperatūras precizitāti. Ja jauda ir pietiekama (18 kW vai 250 kcal/min.), tos var izmantot arī ar elektriskajiem vai gāzes caurteces sildītājiem.
Iepriekš regulējot termostatu, iespējama maks. izplūdes temperatūras ierobežošana parastajām izlietņu armatūrām (termiskā aizsardzība pret applaucēšanos).
Termostatu nav paredzēts savienot ar ūdens sildītājiem bez hidrauliskā spiediena (atklātiem siltā ūdens sagatavotājiem).
Visiem termostatiem rūpnīcā tiek noregulēts abpusējs 3 bāru hidrauliskais spiediens.
Ja uzstādīšanas īpatnību dēļ rodas temperatūras novirzes, termostats jānoregulē atbilstoši vietējiem apstākļiem (skatiet sadaļu “Regulēšana”).
Tehniskie parametri
• Minimālais hidrauliskais spiediens ar izejā pieslēgto pretestību: 1 bārs
• Maks. darba spiediens: 10 bāru
• Ieteicamais hidrauliskais spiediens: 1–5 bāri
• Kontrolspiediens: 16 bāri
• Caurtece, ja hidrauliskais spiediens ir 3 bāri: apm. 20 l/min
• Maks. ūdens temperatūra karstā ūdens ieplūdes vietā: 80 °C
• Iepriekš noregulētā temperatūra: 39 °C
• Maks. sajauktā ūdens temperatūra: 46 °C
• Minimālā caurtece: = 5 l/min
Siltā ūdens temperatūra pie barošanas pievada vismaz par 2 °C augstāka nekā sajauktā ūdens temperatūra.
Ja miera stāvokļa spiediens pārsniedz 5 bārus, ir jāiebūvē reduktors, lai trokšņu vērtības nepārsniegtu atļauto normu.
Uzstādīšana
Skatiet rasējumu ar izmēriem I salokāmajā pusē.
Rūpīgi izskalojiet cauruļvadu sistēmu pirms instalācijas un pēc tās (ņemiet vērā EN 806)!
Montāžai ieteicams izmantot pievienošanas komplektu (pasūtījuma nr. 47 533, skatiet I salokāmo pusi).
Armatūrām ar vara caurulēm montāžas atvieglošanai ir ieteicams izmantot lokanas spiediena šļūtenes pieslēgumu (pasūtījuma nr. 45 120, skatiet I salokāmo pusi).
Uzskrūvējiet termostatu uz siltā ūdens stūra ventiļa,
skatiet II salokāmo pusi, [1.] att.
Pievienojiet pie stāvventiļa, skatiet [2.], [3a.] un [4a.] att.
Pievienojiet pie maisītāja armatūras, skatiet [2.], [3b.]
un [4b.] att.
Regulēšana
Termostats ir jāregulē pirms nodošanas ekspluatācijā un pēc katras termostata kompaktpatronas tehniskās apkopes reizes.
Ja tiek izmantoti stāvventiļi, termostata kompaktpatronā tiek iestatīta sajauktā ūdens temperatūra.
Ja tiek izmantota maisītāja armatūra, termostata kompaktpatronā tiek iestaīta maks. karstā ūdens temperatūra.
Iestatiet temperatūru, skatiet II salokāmo pusi, [5.] att.
Aizsardzība pret aizsalšanu
Iztukšojot ūdens sistēmu, termostati jāiztukšo atsevišķi, jo aukstā un siltā ūdens pieslēgumā atrodas atpakaļplūsmas aizturi. Lai to paveiktu, noņemiet termostatu no pieslēgumiem.
Ter mis kā dezinfekcija
Ar komplektācijā iekļauto atslēgu var veikt termisko dezinfekciju, nemainot iestatīto temperatūru. Pēc tam nav jāveic regulēšana.
Veiciet termisko dezinfekciju, skatiet II salokāmo pusi, [6.] att.
- Lai to sāktu, pagrieziet atslēgu pa kreisi.
- Lai pārtrauktu, pagrieziet atslēgu līdz atdurei pa labi.
Teh nis kā apkope
Pārbaudiet, notīriet un, ja nepieciešams, nomainiet visas daļas.
Noslēdziet aukstā un karstā ūdens padevi.
I. Atpakaļplūsmas aizturis, skatiet II salokāmo pusi, [7.] att.
II. Termostata kompaktpatrona, skatiet II salokāmo pusi, [8.] att.
- Nepieciešamības gadījumā izceliet termostata kompaktpatronu caur iedobumu (A), skatiet detalizētu aprakstu.
Lai montētu, veiciet minētās darbības pretējā secībā.
Ņemiet vērā termostata kompaktpatronas uzstādīšanas pozīciju, skatiet detalizētu aprakstu (B).
Pēc katras termostata kompaktpatronas tehniskās apkopes tā jānoregulē (skatiet sadaļu “Regulēšana”).
Lai montētu, veiciet minētās darbības pretējā secībā.
Lai nodrošinātu aizsardzību pret applaucēšanos, vismaz 1 reizi gadā jāpārbauda iepriekš iestatītā izplūdes temperatūra.
Ja temperatūra tiek pārsniegta, atkārtoti jāveic regulēšana (skatiet sadaļu “Regulēšana”).
Rezerves daļas, skatiet I salokāmo pusi (* — speciāli piederumi).
Apkope
Norādījumi par šīs armatūras kopšanu ir sniegti komplektācijā iekļautajā lietošanas pamācībā.
Atveriet aukstā un karstā ūdens padevi un pārbaudiet pieslēgumu blīvumu.
23
Page 27
LT
Naudojimo sritis
Termostatiniai maišytuvai pritaikyti naudoti su slėginiais vandens kaupikliais, jie užtikrina ypač tikslią temperatūrą. Taip pat galima naudoti pakankamos galios elektrinius arba dujinius tekančio vandens šildytuvus (nuo 18 kW arba 250 kcal/min.).
Prijungtu termostatu užtikrinamas didžiausios iš kiekvieno įprasto praustuvo maišytuvo ištekančio vandens temperatūros apribojimas (terminė apsauga nuo nusiplikymo).
Termostatų negalima naudoti su neslėginiais vandens indais (atvirais vandens šildytuvais).
Gamykloje visi termostatai nustatomi 3 barų vandens slėgiui iš abiejų pusių.
Jei dėl ypatingų montavimo sąlygų atsiranda temperatūros nukrypimų, termostatą reikia sureguliuoti atsižvelgiant į vietos sąlygas (žr. skyrių „Reguliavimas“).
Techniniai duomenys
• Mažiausiasis vandens slėgis prijungus ribotuvus: 1 baras
• Didžiausia darbinis slėgis: 10 barų
• Rekomenduojamas vandens slėgis: 1–5 barai
• Bandomasis slėgis: 16 barų
• Prataka esant 3 barų vandens slėgiui: apie 20 l/min
• Didžiausia įtekančio karšto vandens temperatūra: 80 °C
• Išankstinis nustatymas: 39 °C
• Didžiausia sumaišyto vandens temperatūra: 46 °C
• Mažiausia prataka: = 5 l/min. Karšto vandens temperatūra vandentiekio jungtyje yra bent
2 °C aukštesnė už sumaišyto vandens temperatūrą. Jeigu statinis slėgis didesnis nei 5 barai, norint neviršyti
triukšmo koeficiento reikia sumontuoti slėgio reduktorių.
Įrengimas
Žr. I atlenkiamajame puslapyje esantį brėžinį su matmenimis.
Prieš atlikdami montavimo darbus ir po jų kruopščiai praplaukite vamzdžių sistemą (laikykitės EN 806)!
Atliekant montavimo darbus rekomenduojama naudoti jungčių rinkinį [Užsakymo Nr. 47 533, žr. I atlenkiamąjį puslapį].
Jeigu maišytuvo vamzdžiai yra variniai, rekomenduojame prijungti lanksčią slėgimo žarną, kuri palengvins montavimo darbus [užsakymo Nr. 45 120, žr. I atlenkiamąjį puslapį].
Prisukite termostatą prie karšto vandens kampinio vožtuvo, žr. II atlenkiamąjį puslapį, [1] pav.
Prijunkite prie vertikaliojo vožtuvo, žr. [2], [3a] ir [4a] pav.
Prijunkite prie maišytuvo, žr. [2], [3b] ir [4b] pav.
Atidarykite šalto bei karšto vandens sklendes ir patikrinkite, ar jungtys sandarios.
Reguliavimas
Prieš pradedant naudoti ir kiekvieną kartą atlikus techninę termostato kompaktinio įdėklo patikrą termostatą reikia sureguliuoti.
Vertikaliuoju vožtuvu nustatoma termostato kompaktinio įdėklo sumaišyto vandens temperatūra.
Maišytuvu nustatoma didžiausia termostato kompaktinio įdėklo vertė. Nustatykite karšto vandens temperatūrą.
Temperatūros nustatymas, žr. II atlenkiamąjį puslapį, [5] pav.
Būkite atsargūs, kai kyla užšalimo pavojus!
Jeigu iš namo vandentiekio įrangos išleidžiamas vanduo, vandenį iš termostatinių maišytuvų reikia išleisti atskirai, nes šalto ir karšto vandens jungtyse yra įmontuoti atbulinės eigos vožtuvai. Termostatą reikia atjungti nuo jungčių.
Ter min ė dezinfekcija
Naudodami pridėtą raktą galite atlikti terminę dezinfekciją nepakeisdami nustatytos temperatūros. Vėliau reguliuoti
nebereikia. Terminė dezinfekcija, žr. II atlenkiamąjį puslapį, [6] pav.
-Pradėkite sukdami raktus į kairę.
- Užbaikite raktus sukdami į dešinę iki atramos.
Techninė priežiūra
Patikrinkite ir nuvalykite dalis. Jei reikia, pakeiskite jas naujomis.
Išjunkite šalto ir karšto vandens tiekimą.
I. Atbulinės eigos vožtuvas, žr. II atlenkiamąjį puslapį, [7] pav.
II. Termostato kompaktinis įdėklas, žr. II atlenkiamąjį
puslapį, [8] pav.
- Termostato kompaktinį įdėklą iškelkite pro kiaurymę (A), žr. išsamų paveikslėlį.
Sumontuokite atvirkštine eilės tvarka.
Termostato kompaktinį įdėklą sumontuokite tinkama padėtimi, žr. detalų paveikslėlį (B).
Atlikus termostato kompaktinio įdėklo techninę patikrą, būtina jį vėl sureguliuoti (žr. skyrių „Reguliavimas“).
Sumontuokite atvirkštine eilės tvarka.
Kad būtų užtikrinta apsauga nuo nusiplikymo, ne rečiau kaip kartą per metus turi būti patikrinta nustatyta ištekančio vandens temperatūra.
Jei temperatūra viršijama, reikia sureguliuoti iš naujo (žr. skyrių „Reguliavimas“).
Atsarginės dalys, žr. I atlenkiamąjį puslapį (* – specialūs priedai).
Priežiūra
Šio maišytuvo priežiūros nurodymai pateikti pridėtoje priežiūros instrukcijoje.
24
Page 28
RO
Domeniu de utilizareDomeniul de utilizare
Bateriile cu termostat sunt construite pentru alimentare cu apă caldă din surse sub presiune şi, dacă sunt folosite în acest mod, oferă cea mai bună precizie a temperaturii. Dacă dispun de o putere suficientă (peste 18 kW, respectiv 250 kcal/min), se pot folosi şi încălzitoare instantanee electrice sau cu gaz.
Limitare sigură a temperaturii maxime de ieşire, prin termostat plasat în amonte la fiecare baterie obişnuită de lavoar (protecţie termică împotriva opăririi).
Termostatele nu se pot folosi la cazane nepresurizate (recipiente deschise de preparare a apei calde).
Toate termostatele sunt reglate de producător la o presiune de curgere de 3 bar în ambele părţi.
Dacă, datorită condiţiilor de instalare deosebite, apar abateri de temperatură, termostatul trebuie reglat în funcţie de condiţiile existente la faţa locului (a se vedea Reglarea).
Specificaţii tehnice
• Presiune minimă de curgere, cu elemente de rezistenţă conectate în aval: 1 bar
• Max. Presiune maximă de lucru: 10 bar
• Presiune de curgere recomandată 1 - 5 bar
• Presiune de încercare: 16 bar
• Debit la presiune de curgere de 3 bar: aprox. 20 l/min
• Max. Temperatură maximă la intrarea de apă caldă: 80 °C
• Valoare iniţială: 39 °C
• Max. Temperatură maximă a apei de amestec: 46 °C
• Debit minim: = 5 l/min
Temperatura apei calde la racordul de alimentare trebuie să fie cu minimum 2 °C mai ridicată decât temperatura apei de amestec
Pentru respectarea valorilor de zgomot, la presiuni statice de peste 5 bar se va monta un reductor de presiune.
Instalarea
Se va respecta desenul cu cote de pe pagina pliantă I.
Se spală temeinic sistemul de conducte înainte şi după instalare (se va avea în vedere EN 806)!
Pentru montare se recomandă racordul [nr. catalog 47 533, a se vedea pagina pliantă I].
Pentru o instalare mai bună a bateriei pe ţevi de cupru se recomandă utilizarea racordului cu un flexibil furtun de presiune [nr. catalog. 45 120, a se vedea pagină pliantă I].
Se înşurubează termostatul pe robinetul colţar pentru apă caldă, a se vedea pagină pliantă II, fig. [1].
Racordul unui ventil stativ, a se vedea fig. [2], [3a] şi [4a].
Racordul unei baterii stative cu amestec, a se vedea
fig. [2], [3b] şi [4b].
Reglarea
Înainte de punerea în funcţiune şi după fiecare întreţinere acartuşului termostat compact, termostatul trebuie reglat.
La ventilul stativ, la cartuşul termostat compact, se va regla temperatura apei de amestec.
La bateriile stative cu amestec, la cartuşul termostat compact, se va regla temperatura maximă a apei calde.
Reglarea temperaturii, a se vedea pagina pliantă II, fig. [5].
Atenţie! În cazul pericolului de îngheţ
La golirea instalaţiei de apă a clădirii, bateriile cu termostat se vor goli separat, deoarece pe circuitele de alimentare cu apă rece şi caldă se găsesc supape de reţinere. Pentru aceasta, bateria se va demonta de la racorduri.
Dezinfectarea termică
Dezinfectarea termică se poate efectua cu cheia livrată, fără a se modifica temperatura stabilită. Nu este necesară o reglare ulterioară.
Dezinfectarea termică, a se vedea pagina pliantă II, fig. [6].
- Se porneşte prin rotirea cheilor spre stânga.
- Se opreşte prin rotirea cheilor spre dreapta până la elementul de blocare.
Întreţinerea
Toate piesele se verifică, se curăţă, eventual se înlocuiesc.
Se întrerupe alimentarea cu apă rece şi caldă.
I. Supapa de reţinere, a se vedea pagina pliantă II, fig. [7].
II. Cartuşul termostat compact, a se vedea pagina pliantă II,
fig. [8].
-Dacă este cazul, cartuşul termostat compact se scoate peste adâncitură (A); a se vedea detaliul.
Montaţi în ordine inversă.
Se va respecta poziţia de montaj a cartuşului termostat compact, a se vedea detaliul (B).
Reglajul este necesar după fiecare operaţie de întreţinere efectuată la cartuşul termostat compact (a se vedea Reglarea).
Montaţi în ordine inversă.
Pentru a preveni riscurile de opărire, trebuie să se verifice temperatura la ieşire cel puţin o dată pe an.
Dacă se modifică temperatura, trebeuie efectuată din nou reglarea (a se vedea Reglarea).
Piesele de schimb, a se vedea pagina pliantă I (* = accesorii speciale).
Îngrijirea
indicaţii de îngrijireIndicaţiile de îngrijire pentru această baterie se găsesc în instrucţiunile de îngrijire ataşate.
Se deschide alimentarea cu apă rece şi caldă şi se verifică etanşeitatea racordurilor.
25
Page 29
CN
应用范围
恒温混合龙头适用于通过增压式蓄热热水器供应热水的环境,此 时它可提供最精确的温度控制。若功率充足 (不小于 18kW 250kcal/min),还可以使用电子即热热水器或燃气即热热水器。
通过每个标准盥洗盆龙头上预置的恒温龙头可以设置安全的最 高出水温度 (烫伤防护)。
恒温混合龙头不能与低压式蓄热热水器 (容积式热水器)一起 使用。
出厂前,所有恒温龙头的两端均在 3 巴的水流压力下进行过调节。
若由于特殊的安装条件产生了温度偏差,则必须针对当地条件 对恒温龙头进行调节 ( 请参见 调节 ”)
规格
有下游阻力时的最小水流压力: 1
最大工作压力: 10
推荐使用水流压力: 1 - 5
测试压力: 16
水流压力为 3 巴时的流量: 20 升 / 分钟
热水入水口最高水温: 80 °C
预调节: 39 °C
冷热水混水最高温度: 46 °C
最小流量: = 5 升 / 分钟
进水管端的热水温度至少比冷热水混水温度高 2 °C. 如果静压超过 5 巴,必须在供应管线中加装减压阀以达到噪音
等级要求。
安装
请参见折页 I 上的三维视图。
安装前后务必彻底冲洗所有管件 (遵循 EN 806
推荐使用连接装置 [ 型号 47 533,请参见折页 I]
推荐使用柔性压力软管辅助安装带铜管的龙头 [ 型号 45 120, 请参见折页 I]
将恒温龙头安装在热水角阀上,参见折页 II 中的图 [1]
连接柱管龙头,参见图 [2][3a] [4a]
连接混合龙头,参见图 [2][3b] [4b]
调节
在开始使用混合龙头之前或对恒温阀芯进行任何维护操作之 后,必须调节恒温龙头。
对于柱管龙头,可通过恒温阀芯调节冷热水混水温度。 对于混合龙头,可通过恒温阀芯调节热水的最高温度。 温度设定,参见折页 II 中的图 [5]
防冻
当自来水管中的水排干后,还必须单独排干恒温混合龙头中的 水,因为冷热接水管中安装的是单向阀。为此,必须从接头卸 下恒温龙头。
温控消毒
使用相应按键无需改变所设定温度即可进行温控消毒。无需进 行后续调节。
温控消毒,参见折页 II 中的图 [6]
- 将此键向左转即可开始消毒。
- 将此键向右转即可停止消毒。
维护
检查和清洁所有部件,根据需要更换部件。 关闭冷热水进水管。
I. 止回阀,请参见折页 II 中的 [7]
II. 恒温阀芯,请参见折页 II 中的 [8]
- 如果必要,通过凹槽 (A) 起出恒温阀芯,详见图示。
安装时请按照相反的顺序进行。
检查恒温阀芯的安装位置是否正确详见图 (B)
每次维护恒温阀芯之后均需要重新进行调节 (请参见 调节 ”)。 安装时请按照相反的顺序进行。
为了在较长时期内避免烫伤,必须至少每年对预调节温度进行 一次检查,确保水温不会超过出水口的预调节温度。
如果温度已经超过预调节温度,则必须重新调整 (请参见 “ 调)。
备件, 参见折页 I (* = 特殊零件)。
保养
有关该混合龙头的保养说明,请参考随附的 《保养指南》。
打开冷热水进水管,检查接口是否存在渗漏情况。
26
Page 30
CNUA
Область застосування
Змішувачі з термостатом призначені для подачі гарячої води через акумулятор тиску за використання у такий спосіб забезпечують високу точність температури. При достатній потужності ( від 18 КВт або 250 ккал/хв) також можна використовувати електричні та газові колонки.
Безпечне обмеження максимальної температури на виході завдяки передвключеному термостату для будь-якої стандартної водопровідної арматури умивальника
(Терміч ний захист від ошпарювання окропом).
Якщо використовуються резервуари без тиску (відкритий бойлер), термостати можна не застосовувати.
Настроювання всіх термостатів на заводі відбувається за умови, що гідравлічний тиск гарячої та холодної води становить 3 бар.
Якщо внаслідок особливих умов установки мають місце температурні відхилення, то термостат необхідно підлаштувати під місцеві умови (див. Налаштування).
Техн ічні характеристики
• Мінімальній гідравлічний тиск з урахуванням пристроїв, установлених на виході:1бар
Макс. робочий тиск: 10 бар
Рекомендований гідравлічний тиск:15барів
Випробний тиск: 16 бар
Пропускна здатність при гідравлічному тиску 3 бар:
Макс. температура гарячої води на вході: 80 °C
Регулювання: 39 °C
Макс. температура змішаної води: 46 °C
Мінімальна пропускна здатність: = 5 л/хв
Температура гарячої води в місці підключення подачі води мінімум на 2°C вище температури змішаної води
Для дотримання оптимальних показників шуму, при значеннях статичного тиску більше 5 бар, необхідно встановити редуктор тиску.
Встановлення
Дотримуйтеся розмірів, що вказані на складаному аркуші І.
Перед встановленням і після нього необхідно ретельно промити систему трубопроводів
(дотримуйтесь EN 806)!
При проведенні встановлення рекомендуємо використовувати набір для підключення [Вказівка № 47 533, див. складаний аркуш I]
Для з'єднання арматури з мідними трубами рекомендуємо використовувати гнучкий напірний рукав [Вказівка № 45 120, див. складаний аркуш I].
Термостат необхідно накрутити на кутовий вентиль гарячої води, див. складаний аркуш II , мал. [1].
З'єднання з вертикальним вентилем, див. мал. [2], [3a]
та [4a].
З'єднання з арматурою і змішувачем, див. мал. [2], [3b] та [4b].
прибл. 20 л/хв
Налаштування
Перед введенням в експлуатацію та після кожного технічного обслуговування термоелемента термостату, термостат необхідно налаштувати.
При використанні з вертикальними вентилями на термоелементі термостату встановлюється температура змішаної води.
При використанні типів арматури зі змішувачем на термоелементі термостату встановлюється максимальна температура гарячої води.
Устан ов ка температури, див. складаний аркуш II, мал. [5].
Уникайте замерзання води
Під час спорожнення трубопроводів необхідно окремо спускати воду з термостатів, оскільки в з'єднаннях з подачею холодної і гарячої води знаходяться клапани зворотної течії. Також необхідно від’єднати термостат від підключень.
Термічна дезінфекція
За допомогою ключа, що поставляється в комплекті, можна проводити термічну дезінфекцію без зміни встановленої температури. Подальше налаштування
не є обов'язковим. Термічн а дезінфекція, див. складаний аркуш II, мал. [6].
- Почати поворотом ключа вліво.
- Закінчити поворотом ключа вправо до упору.
Техн ічне обслуговування
Перевірте, очистьте або, якщо необхідно, замініть усі деталі.
Вимкніть подачу гарячої та холодної води.
I. Клапан зворотної течії, див. складаний аркуш II, мал. [7].
II. Термое лемен т термостату, див. складаний аркуш II,
мал.[8].
- Вивести термоелемент термостату відповідним чином
звиїмки (А ), див. Примітку.
Монтаж здійснювати у зворотній послідовності.
При установці необхідно звертати увагу на положення термоелементу термостату, див. Примітку (В).
Після будь-яких робіт із технічного обслуговування термоелемента необхідно здійснювати налаштування (див. розділ "Налаштування").
Монтаж здійснювати у зворотній послідовності.
Для довготривалого запобігання ошпарюванню окропом необхідно проводити перевірку безпеки водопровідної арматури мінімум 1 раз на рік:
При перевищенні цього значення, температуру необхідно відрегулювати наново (див. Налаштування).
Запчастини, див. складаний аркуш I (* = Спеціальне приладдя).
Догляд
Рекомендації щодо догляду за цією арматурою містяться впосібнику, що додається.
Відкрийте подачу гарячої та холодної води й перевірте щільність стиків.
27
Page 31
RUS
Область применения
Смесители с термостатом предназначены для обеспечения потребителя горячей водой через накопитель и, применяемые таким образом обеспечивают высокую точность температуры. При достаточной мощности (от 18 КВт или 250 ккал/мин) также можно использовать электрические и газовые колонки.
Ограничение максимальной температуры на выходе благодаря предвключенному термостату для любой стандартной водопроводящей арматуры умывальника
(Термич еская защита от ошпаривания кипятком).
Эксплуатация термостатов совместно с безнапорными накопителями (с открытыми водонагревателями) не предусмотрена.
Все термостаты отрегулированы на заводе на давление горячей и холодной воды 3 бара.
Если, вследствие особых условий монтажа, возникают отклонения температуры, то термостат необходимо отрегулировать в соответствии с местными условиями (см. раздел Регулировка).
Техн ические характеристики
• Минимальное давление воды с подключенными сопротивлениями:1 бар
Макс. рабочее давление: 10 бар
Рекомендованное гидравлическое давление:1 - 5 бар
Испытательное давление: 16 бар
Расход при гидравлическом давлении 3 бар: прибл. 20 л/мин
Макс. температура горячей воды на входе: 80 °C
Регулировка: 39 °C
Макс. температура смешанной воды: 46 °C
Минимальный расход = 5 л/мин
Температура горячей воды в месте подсоединения распределительного водопровода мин. на 2 °C выше, чем температура смешанной воды
Для снижения уровня шума при давлении в водопроводе более 5 бар рекомендуется установить редуктор давления.
Уст ано вка
См. чертеж с размерами на складном листе I.
Перед установкой и после установки тщательно промыть систему трубопроводов
При проведении монтажа рекомендуем использовать набор для подсоединения [Заказ № 47 533, складной лист I].
Для соединения арматуры с медными трубами рекомендуем использовать гибкий напорный шланг [Заказ № 45 120, см. складной лист I].
Термостат необходимо накрутить на угловой вентиль горячей воды, складной лист II, рис. [1].
Подсоединение к вертикальному крану, см. рис. [2], [3a]
и [4a].
Подсоединение к арматуре со смесителем,
см. рис. [2], [3b] и [4b].
Откройте подачу холодной и горячей воды, проверьте плотность соединений.
(соблюдать стандарт EN 806)
!
Регулировка
Перед пуском в эксплуатацию и после каждого техобслуживания термоэлемента термостата, термостат необходимо отрегулировать.
При использовании с вертикальными кранами на термоэлементе термостата устанавливается температура смешанной воды.
При использовании типов арматуры со смесителем на термоэлементе термостата устанавливается максимальная температура горячей воды.
Устан ов ка температуры, складной лист II, рис. [5].
Внимание при опасности замерзания
При опорожнении водопроводной сети зданий термостаты следует опорожнять отдельно, так как в подсоединениях холодной и горячей воды предусмотрены обратные клапаны. При этом необходимо снять термостат с подсоединений.
Термическая дезинфекция
С помощью ключа, поставляемого в комплекте, можно проводить термическую дезинфекцию без изменения установленной температуры. Последующая регулировка
не является обязательной. Термическая дезинфекция, складной лист II, рис. [6].
- Начать посредством поворота ключа влево.
- Закончить посредством поворота ключа вправо до упора.
Техн ическое обслуживание
Проверьте, очистите и при необходимости замените все детали.
Перекрыть подачу холодной и горячей воды.
I. Обратный клапан, см. складной лист II, рис. [7].
II. Термоэлемент термостата, см. складной лист II, рис. [8].
- Вывести термоэлемент термостата соответствующим образом из выемки (А), см. Примечание.
Монтаж производится в обратной последовательности.
При установке необходимо обращать внимание на монтажное положение термоэлемента термостата,
см. Примечание (В). После каждого выполнения работ по техобслуживанию
термоэлемента необходимо произвести регулировку (см. раздел Регулировка).
Монтаж производится в обратной последовательности.
В целях предотвращения ситуации ошпаривания кипятком необходимо проводить проверку соответствия температуры выхода воды значению, заданному заводом-производителем, минимум 1 раз вгод.
При превышении этого значения, температуру необходимо отрегулировать вновь (см. Регулировка).
Запчасти, см. складной лист I (* = Специальные принадлежности).
Уход
Указания по уходу за арматурой приведены в прилагаемой инструкции по уходу.
28
Page 32
D
+49 571 3989 333
impressum@grohe.de
A
+43 1 68060
info-at@grohe.com
AUS
Argent Sydney
+(02) 8394 5800
Argent Melbourne
+(03) 9682 1231
B
+32 16 230660
info.be@grohe.com
BG
+359 2 9719959
grohe-bulgaria@grohe.com
CAU
+99 412 497 09 74
info-az@grohe.com
CDN
+1 888 6447643
info@grohe.ca
CH
+41 448777300
info@grohe.ch
CN
+86 21 63758878
CY
+357 22 465200
info@grome.com
CZ
+420 22509 1082
grohe-cz@grohe.com
DK
+45 44 656800
grohe@grohe.dk
E
+34 93 3368850
grohe@grohe.es
EST
+372 6616354
grohe@grohe.ee
F
+33 1 49972900
marketing-fr@grohe.com
FIN
+358 10 8201100
teknocalor@teknocalor.fi
GB
+44 871 200 3414
info-uk@grohe.com
GR
+30 210 2712908
nsapountzis@ath.forthnet.gr
H
+36 1 2388045
info-hu@grohe.com
HK
+852 2969 7067
info@grohe.hk
I
+39 2 959401
info-it@grohe.com
IND
+91 124 4933000
customercare.in@grohe.com
IS
+354 515 4000
jonst@byko.is
J
+81 3 32989730
info@grohe.co.jp
KZ
+7 727 311 07 39
info-cac@grohe.com
LT
+372 6616354
grohe@grohe.ee
LV
+372 6616354
grohe@grohe.ee
MAL
+1 800 80 6570
info-singapore@grohe.com
N
+47 22 072070
grohe@grohe.no
NL
+31 79 3680133
vragen-nl@grohe.com
NZ
+09/373 4324
P
+351 234 529620
commercial-pt@grohe.com
PL
+48 22 5432640
bLXro@grohe.com.pl
RI
+62 21 2358 4751
info-singapore@grohe.com
RO
+40 21 2125050
info-ro@grohe.com
ROK
+82 2 559 0790
info-singapore@grohe.com
RP
+63 2 8041617
RUS
+7 495 9819510
info@grohe.ru
S
+46 771 141314
grohe@grohe.se
SGP
+65 6 7385585
info-singapore@grohe.com
SK
+420 22509 1082
grohe-cz@grohe.com
T
+66 2610 3685
info-singapore@grohe.com
TR
+90 216 441 23 70
GroheTurkey@grome.com
UA
+38 44 5375273
info-ua@grohe.com
USA
+1 800 4447643
us-customerservice@grohe.com
VN
+84 8 5413 6840
info-singapore@grohe.com
BiHALHR KS
MK
ME
+385 1 2911470
adria-hr@grohe.com
Eastern Mediterranean, Middle East - Africa Area Sales Office:
+357 22 465200
info@grome.com
OM
IR
+971 4 3318070
grohedubai@grome.com
Far East Area Sales Office:
+65 6311 3600
info@grohe.com.sg
SRB
SLO
UAE YEM
www.grohe.com
2013 / 03 / 26
Loading...