GROHE 33305, 33556 User Manual

Page 1
D
NL
PL
P
BG
CN
GB
S
UAE
TR
EST
UA
F
DK
GR
SK
LV
RUS
E
N
CZ
SLO
LT
I
FIN
H
HR
RO
33 305
33 556
EUROSMART
D
NL
PL
P
BG
RUS
GB
S
UAE
TR
EST
UA
F
DK
GR
SK
LV
RUS
E
N
CZ
SLO
LT
I
FIN
H
HR
RO
DESIGN + ENGINEERING GROHE GERMANY
99.0344.031/ÄM 231550/06.15
www.grohe.com
.....1
.....1
.....2
.....2
.....3
.....3
.....4
.....4
.....5
.....5
.....6
.....6
.....7
.....7
.....8
.....8
.....9
.....9
...10
...10
.....11
.....11
.....12
.....12
.....13
.....13
.....14
.....14
.....15
.....15
.....21
.....21
.....22
.....22
.....23
.....23
.....24
.....24
.....25
.....25
.....26
.....26
.....27
.....27
.....28
.....28
Page 2
3
17mm
E
D
7
33 305
33 556
1A2
B
X
8 5
4
2,5mm
6
9
3mm
Bitte diese Anleitung an den Benutzer der Armatur weitergeben! Please pass these instructions on to the end user of the fitting. S.v.p remettre cette instruction à l'utilisateur de la robinetterie!
I
Page 3
II
Page 4
D
Anwendungsbereich
Betrieb ist möglich mit:
• Druckspeichern
• Thermisch gesteuerten Durchlauferhitzern
• Hydraulisch gesteuerten Durchlauferhitzern Nicht möglich ist der Betrieb mit drucklosen Speichern (=offene Warmwasserbereiter).
Technische Daten
• Fließdruck
- min. 0,5 bar
- empfohlen 1 - 5 bar
• Betriebsdruck max. 10 bar
• Prüfdruck 16 bar Zur Einhaltung der Geräuschwerte bei Ruhedrücken
über 5 bar ist ein Druckminderer einzubauen. Höhere Druckdifferenzen zwischen Kalt- und Warmwasseran­schluss sind zu vermeiden!
• Durchfluss bei 3 bar Fließdruck: ca. 27 l/min
• Temperatur Warmwassereingang: max. 70 °C Zur Energieeinsparung empfohlen: 60 °C Thermische Desinfektion möglich: max. 90 °C
Verbrühschutz möglich durch Einbau eines Temperaturbegrenzers (siehe Ersatzteile Klappseite II, Best.­Nr.: 46 308).
• Wasseranschluss warm - links
Hinweis (33 556):
Durch Verwendung einer 3-Wege-Umstellung besteht die Möglichkeit, diese Armatur mit Kopf- und Handbrausegarnitur zu kombinieren.
Wichtig: Bei allen Unterputzbatterien dürfen im Abgang (Mischwasserleitung) keine Absperrventile nachgeschaltet werden.
kalt - rechts
Installation
Einbauwand vorfertigen
• Löcher für Einhandmischer sowie Schlitze für die Rohrleitungen erstellen.
Einhandmischer mit Einbauschablone ausrichten und einbauen, siehe Klappseite I, Abb. [1] und [2].
• Zulässige Toleranzen sind aus der Maßzeichnung ersichtlich.
• Der Pfeil auf der Einbauschablone muss nach oben zeigen.
• Zum Ausrichten eine Wasserwaage auf die Nocken der Einbauschablone (A) legen, siehe Abb. [1].
• Die fertige Wandoberfläche (B) muss im Bereich (X) der Einbauschablone liegen, siehe Abb. [2].
• Der Kaltwasseranschluss muss rechts, der Warmwasseranschluss links erfolgen.
Rohrleitungen anschließen
Kalt- und Warmwasserzufuhr öffnen und Anschlüsse auf Dichtheit prüfen.
Rohrleitungssystem vor und nach der Installation gründlich spülen (DIN 1988/DIN EN 806 beachten)!
Wand fertig verputzen und verfliesen. Einbauschablone nicht vor der Fertiginstallation demontieren.
Fertiginstallation
Einbauschablone entfernen. Hinweis:
Bei Installation des Oberbaus 33 305 muss zuerst die Umstellung (D) montiert werden, siehe Klappseite I, Abb. [3].
1. Verschlussschraube (E) herausschrauben.
2. Umstellung (D) mit Steckschlüssel 17mm einschrauben und festziehen.
Mengenbegrenzer
Diese Armatur ist mit einer Mengenbegrenzung ausgestattet. Damit ist eine stufenlose individuelle Durchflussmengen­begrenzung möglich. Werkseitig ist der größtmögliche Durchfluss voreingestellt.
In Verbindung mit hydraulischen Durchlauferhitzern ist der Einsatz der Durchflussmengenbegrenzung nicht zu empfehlen.
Zur Aktivierung siehe Abb. [4].
Rosette und Hebel montieren, siehe Abb. [5] bis [9]. Falls sich die Rosette nicht weit genug auf die Kappe schieben
lässt, muss zusätzlich eine Verlängerung eingebaut werden (siehe Ersatzteile Klappseite II, Best.-Nr.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Bei besonders rauhen Oberflächen (tiefe Fliesenfugen, stark strukturierte Fliesen) zusätzlich den oberen Rosettenbereich mit Silikon abdichten.
Funktion der Batterie prüfen, siehe Klappseite III, Abb. [10].
Funktion der automatischen Umstellung (D), siehe
Abb. [11]. Durch Ziehen des Hebels wird die Wasserzufuhr freigegeben.
Bei der Wannenbatterie tritt das Wasser grundsätzlich erst zum unteren Abgang (z.B. Wannenauslauf) aus. Durch Eindrücken der Umstellung (D) wird der Wasserdurchlauf zur Wanne geschlossen, und das Wasser tritt am Brausenabgang aus. Wird die Batterie geschlossen, wird die Umstellung automatisch herausgedrückt, so dass bei erneutem Öffnen der Batterie das Wasser immer erst zum unteren Abgang (z.B. Wanneneinlauf) austritt.
Wartung
Alle Teile prüfen, reinigen, evtl. austauschen und mit Spezialarmaturenfett einfetten.
Kalt- und Warmwasserzufuhr absperren!
I. Austausch der Kartusche (F), siehe Klappseite III,
Abb. [12] bis [14].
Einbaulage beachten!
Es ist darauf zu achten, dass die Dichtungen der Kartusche in die Eindrehungen des Gehäuses eingreifen. Schrauben (G) einschrauben und wechselweise gleichmäßig festziehen.
II. Umstellung (D), siehe Klappseite III, Abb. [12] bis [14].
Ersatzteile, siehe Klappseite II ( * = Sonderzubehör).
Pflege
Die Hinweise zur Pflege dieser Armatur sind der beiliegenden Pflegeanleitung zu entnehmen.
1
Page 5
GB
Application
Can be used in conjunction with:
• Pressurised storage heaters
• Thermally controlled instantaneous heaters
• Hydraulically controlled instantaneous heaters Operation with unpressurised storage heaters (= open water
heaters) is not possible.
Technical data
• Flow pressure
- min. 0.5 bar
- recommended 1 - 5 bar
• Operating pressure max. 10 bar
• Test pressure 16 bar A pressure reducing valve must be fitted in the supply line if
static pressures exceed 5 bar to satisfy noise level ratings. Avoid major pressure differences between hot and cold water
supply.
• Flow rate at 3 bar flow pressure: approx. 27 l/min
• Temperature Hot water inlet: max. 70 °C Recommended (energy saving): 60 °C Thermal desinfection possible:: max. 90 °C
Scalding protection possible by fitting a temperature limiter (see Replacement parts, fold-out page II, Prod. no.: 46 308).
• Water connection hot - left
Note (33 556):
This fitting can be combined with head and hand shower sets by using a 3-way diverter.
Important note: Never install shut-off valves in the outlet pipe (mixed water) downstream of any built-in mixer.
cold - right
Installation
Prepare the wall for the installation.
• Prepare the holes for the single lever mixer and slots for the pipes.
Align single lever mixer using fitting template and fit, see fold-out page I, Figs. [1] and [2].
• Permissible tolerances are given on the dimensional drawing.
• The arrow on the fitting template must point upwards.
• To align place a spirit level on the cam on the fitting template (A), see Fig. [1].
• The finished surface of the wall (B) must lie within the area (X) of the fitting template, see Fig. [2].
• The cold water supply must be connected on the right, hot water supply on the left.
Connect pipes.
Open cold and hot-water supply and check connections for water-tightness.
Flush piping system prior and after installation of fitting thoroughly (Consider EN 806)!
Plaster and tile the wall. Do not remove the fitting template before final installation.
Final installation
Remove fitting template. Note:
First fit the diverter (D) if installing trim set 33 305, see fold-out page I, Fig. [3].
1. Remove screw plug (E).
2. Screw diverter (D) into position using 17mm socket spanner and tighten.
Flow rate limiter
This mixer is fitted with a flow rate limiter, permitting an infinitely variable individual reduction in flow rate. The highest possible flow rate is set at the factory before despatch.
The use of flow rate limiters in combination with hydraulic instantaneous heaters is not recommended.
To activate, see Fig. [4].
Install escutcheon and lever, see Figs. [5] to [9]. If the escutcheon will not slide far enough onto the cap, you
must also install an extension (see replacement parts on fold-out page II, Prod. no.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm). Additionally seal the top edge of the escutcheon with silicone when fitting against a particularly rough surface (deep tile joints, highly textured tile).
Check mixer for correct operation, see fold-out page III, Fig. [10].
Function of automatic diverter (D), see Fig. [11]. Pulling the lever will release water delivery. On the bath mixer, water will always emerge from the lower
outlet first (e.g. bath outlet). Pressing diverter (D) shuts off the flow of water to the bath and
delivers water to the shower outlet. When the mixer is closed, the diverter is released automatically so that when the mixer is opened again, water
will always emerge from the lower outlet first (e.g. bath outlet).
Maintenance
Inspect and clean all parts, replace as necessary and lubricate with special grease.
Shut off hot and cold water supply.
I. Replacement of the cartridge (F), see fold-out page III,
Figs. [12] to [14].
Observe the correct installation position!
Ensure that the cartridge seals engage in the grooves of the housing. Fit screws (G) and tighten evenly and alternately.
II. Diverter (D), see fold-out page III, Figs. [12] to [14].
Replacement parts, see fold-out page II (* = special
accessories).
Care
For directions on the care of this fitting, refer to the accompanying Care Instructions.
2
Page 6
F
Domaine d'application
Utilisation possible avec
• accumulateurs sous pression
• chauffe-eau instantanés à contrôle thermique
• chauffe-eau instantanés à contrôle hydraulique Une utilisation avec des accumulateurs sans pression
(chauffe-eau à écoulement libre) n'est pas possible.
Caractéristiques techniques
• Pression dynamique
- minimale 0,5 bar
- recommandée 1 à 5 bars
• Pression de service maxi. 10 bars
• Pression d’épreuve 16 bars Installer un réducteur de pression lorsque la pression statique est supérieure à 5 bars. Eviter les différences importantes de pression entre les
raccordements d'eau chaude et d'eau froide!
• Débit à une pression dynamique de 3 bars: env. 27 l/min
• Température Arrivée d'eau chaude: 70 °C maxi. Recommandée pour une économie d'énergie: 60 °C Désinfection thermique possible: 90 °C maxi.
Protection anti-échaudage possible en installant un limiteur de température (voir Pièces de rechange, volet II, réf. 46 308).
• Arrivée d’eau chaude - à gauche
Remarque (33 556):
Avec un inverseur 3 voies, vous avez la possibilité de combiner bouchon et douchette.
Attention: Ne jamais poser de robinet d'arrêt en aval (sortie d'eau mitigée) d'un mitigeur monocommande encastré.
froide - à droite
Installation
Préparer le mur d'encastrement
• Préparer des réservations pour le mitigeur monocommande et des saignées pour la tuyauterie.
Ajuster le mitigeur monocommande avec le gabarit puis le poser, voir volet I fig. [1] et [2].
• Les tolérances des cotes sont idiquées dans le schéma.
• Orienter la flèche du gabarit de montage vers le haut.
• Poser un niveau sur les ergots du gabarit de montage (A), voir fig. [1].
• Le mur fini (B) doit affleurer dans la zone (X) du gabarit de montage, voir fig. [2].
• Le raccordement d'eau froide doit être effectué à droite, celui d'eau chaude à gauche.
Brancher les canalisations.
Ouvrir l'arrivée d'eau froide et d'eau chaude et vérifier l'étanchéité des raccordements.
Bien rincer les canalisations avant et après l’installation
(respecter la norme EN 806)!
Finir de crépir le mur et carreler. Ne pas démonter le gabarit de montage avant l'installation
finale.
Installation définitive
Enlever le gabarit de montage. Remarque:
Lors de l'installation de la façade 33 305, commencer par monter l'inverseur (D), voir volet I, fig. [3].
1. Dévisser le bouchon fileté (E).
2. Visser l'inverseur (D) à l'aide d'une clé à pipe de 17mm et serrer jusqu'au blocage.
Limiteur de débit
Cette robinetterie est équipée d'un limiteur de débit. Celui-ci permet une limitation, individualisée et en continu du débit. Le débit maximal est préréglé en usine.
L'utilisation du limiteur de débit est déconseillée avec des chauffe-eau instantanés à commande hydraulique.
Pour le faire fonctionner, voir fig. [4].
Monter la rosace et le levier, voir fig. [5] à [9]. Si la rosace ne s'engage pas assez loin sur le capot,
monter une rallonge (voir Pièces de rechange, volet II, réf. 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Sur des surfaces rugueuses (joints profonds, carreaux fortement structurés), étancher la zone de la rosace avec la silicone.
Contrôler le fonctionnement de la robinetterie,
voir volet III,voir fig. [10].
Vérifier le fonctionnement de l'inverseur automatique (D), voir fig. [11]. L'écoulement de l'eau est obtenu en soulevant le levier. Sur la robinetterie de baignoire, l'eau s'écoule d'abord par la sortie inférieure (par ex.: bec déverseur). En appuyant sur l'inverseur (D), l'écoulement de l'eau passe du bec à la douche. A la fermeture de la robinetterie, l'inverseur tourne automatiquement à sa position d'origine et à l'utilisation suivante, l'eau s'écoule à nouveau par le bec.
Maintenance
Contrôler toutes les pièces, les nettoyer, les remplacer si nécessaire et les graisser avec de la graisse spéciale pour robinetterie.
Fermer l’arrivée d'eau chaude et d'eau froide.
I. Remplacement de la cartouche (F), voir volet III,
fig. [12] et [14].
Respecter la position de montage!
Veiller à ce que les joints de la cartouche s'engagent correctement dans les encoches du corps de robinetterie. Visser les vis (G) et les serrer uniformément et en
alternance.
II. Inverseur (D), voir volet III, fig. [12] à [14].
Pièces de rechange, voir volet II (* = accessoires spéciaux).
Entretien
Les indications relatives à l'entretien de cette robinetterie figurent sur la notice jointe à l'emballage.
3
Page 7
E
Campo de aplicación
Es posible el funcionamiento con:
• Acumuladores a presión
• Calentadores instantáneos con control térmico
• Calentadores instantáneos con control hidráulico Sin embargo, no funciona con acumuladores sin presión (=calentadores de agua sin presión).
Datos técnicos
• Presión de trabajo
- mín. 0,5 bares
- recomendada 1 - 5 bares
• Presión de utilización máx. 10 bares
• Presión de verificación 16 bares Si la presión en reposo es superior a 5 bares, se recomienda
instalar un reductor de presión para cumplir los valores de emisión de ruidos.
¡Deberán evitarse diferencias de presión importantes entre las acometidas del agua fría y del agua caliente!
• Caudal para una presión de trabajo de 3 bares:
• Temperatura Entrada de agua caliente: máx. 70 °C Recomendada para ahorrar energía: 60 °C Desinfección térmica posible: máx. 90 °C
Es posible una protección contra escaldaduras instalando un limitador de temperatura (véase piezas de recambio, página desplegable II, Núm. de pedido: 46 308).
• Acometida del agua caliente - a la izquierda
Nota (33 556):
Utilizando un inversor de tres vías es posible combinar esta grifería con juego de ducha de cabeza y teleducha.
Importante: En ninguna de las baterías empotrables deberán conectarse llaves de cierre a la salida (tubería del agua mezclada).
aprox. 27 l/min
fría - a la derecha
Instalación
Preparar la pared de montaje
• Hacer los taladros para el mezclador monomando así como las rozas para las tuberías.
Alinear y montar el mezclador monomando con ayuda de la plantilla de montaje, véase página desplegable I, figs. [1] y [2].
• Las tolerancias permitidas pueden consultarse en los croquis.
• La flecha de la plantilla de montaje debe apuntar hacia arriba.
• Para alinear, colocar un nivel de burbuja en los tetones de la plantilla de montaje (A), véase fig. [1].
• La superficie de pared acabada (B) debe encontrarse en la zona (X) de la plantilla de montaje, véase la fig. [2].
• La acometida del agua fría debe estar a la derecha y la del agua caliente a la izquierda.
Conectar las tuberías Abrir las llaves de paso del agua fría y del agua caliente
y comprobar la estanqueidad de las conexiones. ¡Purgar a fondo el sistema de tuberías antes y después
de la instalación (tener en cuenta EN 806)!
Concluir el enlucido y alicatado de la pared. No desmontar la plantilla de montaje antes de proceder a la instalación de acabado.
Instalación de acabado
Quitar el patrón de montaje. Nota:
Para instalar la superestructura 33 305, debe montarse primera­mente la inversión (D), véase la página desplegable I, fig. [3].
1. Desenroscar el tapón roscado (E).
2. Con una llave de vaso de 17mm, enroscar y apretar la inversión (D).
Limitador de caudal
Esta grifería está equipada con un limitador de caudal. Esto permite limitar el caudal de forma progresiva e individual. El ajuste de fábrica corresponde al máximo caudal posible.
Se recomienda no utilizar el limitador de caudal en combinación con calentadores instantáneos con control hidráulico.
Para la regulación, véase la fig. [4].
Montar el rosetón y la palanca, véanse las figuras [5] a [9]. Si el rosetón no dejase sobresalir suficientemente la tapa,
al haberlo pasado por la misma, habrá que montar además una prolongación (véase piezas de recambio en la página desple­gable II, núm. de pedido: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Si las superficies son especialmente rugosas (juntas profundas del alicatado, azulejos con mucho relieve), se deberá estanqueizar adicionalmente con silicona la zona superior del rosetón.
Comprobar el funcionamiento de la grifería,
véase la página desplegable III, fig. [10].
Comprobar el funcionamiento del inversor automático (D), véase la fig. [11]. Levantar la palanca para dar salida al agua. En el monomando de bañera y ducha, el agua sale por principio en primer lugar por la salida inferior (p. ej. caño de la bañera). Empujando hacia adentro la inversión (D) se cierra el paso del agua a la bañera y el agua sale por la ducha. Al cerrar la grifería, el inversor es automáticamente empujado hacia afuera, con lo que al abrir de nuevo la batería, el agua sale siempre en primer lugar por la salida inferior (p. ej. caño de la bañera).
Mantenimiento
Verificar todas las piezas, limpiarlas, cambiarlas en caso de necesidad y engrasarlas con grasa especial para griferías.
¡Cerrar las llaves de paso del agua fría y del agua caliente!
I. Cambio del cartucho (F), véase la página desplegable III,
figs. [12] a [14].
¡Atender a la posición de montaje!
Hay que asegurarse de que las juntas del cartucho encajen en las entallas del cuerpo del monomando. Enroscar los tornillos (G), apretándolos alternativa y uniformemente.
II. Inversión (D), véase la página desplegable III, figs. [12] a [14]. Piezas de recambio, véase la página desplegable II
(* = accesorios especiales).
Cuidados
Las instrucciones para los cuidados de esta grifería se encuentran en las instrucciones de conservación adjuntas.
4
Page 8
I
Gamma di applicazioni
Il funzionamento è possibile con:
• caldaie a pressione
• Scaldabagni istantanei a regolazione termica
• Scaldabagni istantanei a regolazione idraulica Non è possibile il funzionamento con accumulatori senza
pressione ( = accumulatori di acqua calda a circuito aperto).
Dati tecnici
• Pressione idraulica
- min. 0,5 bar
- consigliata 1 - 5 bar
• Pressione di esercizio max. 10 bar
• Pressione di prova 16 bar Per pressioni a riposo oltre 5 bar inserire un riduttore
di pressione. Evitare grandi differenze di pressione fra i raccordi d'acqua fredda e d'acqua calda!
• Portata alla pressione idraulica di 3 bar: circa 27 l/min
• Temperatura Ingresso acqua calda: max. 70 °C Consigliata per risparmio di energia: 60 °C Disinfezione termica consentita: max. 90 °C
Protezione contro scottature possibile tramite il montaggio di un limitatore di temperatura (vedere i pezzi di ricambio sul risvolto di copertina II, n. di codice: 46 308).
• Raccordo acqua calda – a sinistra
Nota (33 556):
Utilizzando un deviatore a 3 vie è possibile combinare questo rubinetto con un set manopola doccia e soffione.
Importante: Per tutti i rubinetti da incasso è vietato montare valvole di intercettazione nella tubazione di uscita dell'acqua miscelata.
fredda – a destra
Installazione
Preparare l'incasso nella parete
• Creare i fori per il miscelatore monocomando e le scanalature per le tubazioni.
Allineare e montare il miscelatore monocomando con la dima di montaggio, vedere il risvolto di copertina I,
fig. [1] e [2].
• Le tolleranze ammesse sono riportate sullo schema con le quote di installazione.
• La freccia sulla dima di montaggio deve essere rivolta verso l’alto.
• Per la disposizione posare una livella sulle sporgenze della dima di montaggio (A), vedere fig. [1].
• La superficie della parete finita (B) deve trovarsi nella zona (X) della dima di montaggio, vedere fig. [2].
• Il raccordo dell'acqua fredda deve trovarsi a destra, quello dell'acqua calda a sinistra.
Allacciare le tubazioni. Aprire l’entrata dell’acqua calda e fredda e controllare
la tenuta dei raccordi. Prima e dopo l’installazione pulire a fondo il sistema di
tubazioni (osservare la norma EN 806)!
Rifinire la parete e applicare le piastrelle. Non smontare la dima di montaggio prima del termine
dell'installazione.
Installazione definitiva
Togliere la dima di montaggio. Nota:
Per l'installazione della parte esterna 33 305 si deve prima montare il deviatore (D), vedere il risvolto di copertina I, fig. [3].
1. Estrarre il tappo a vite (E)
2. Avvitare e fissare il deviatore (D) con la chiave a tubo da 17mm.
Limitatore di portata
Questo rubinetto è dotato di un limitatore di portata per una regolazione graduale del flusso fino al 50%. Il rubinetto viene regolato di fabbrica sulla portata massima.
L'uso del limitatore di portata non è raccomandabile negli scaldabagni istantanei idraulici.
Per attivare vedere la fig. [4].
Montare la rosetta di fissaggio e la leva,
vedere le figure [5] - [9]. Se la rosetta non potesse essere inserita completamente
sul cappuccio, montare anche una prolunga (vedere i pezzi di ricambio sul risvolto di copertina II, n. di codice: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
In caso di superficie irregolare (piastrelle con fughe profonde, piastrelle fortemente strutturate), sigillare ulteriormente la parte superiore della rosetta con silicone.
Controllare il funzionamento del miscelatore,
vedere il risvolto di copertina III, fig. [10].
Funzionamento del deviatore automatico (D), vedere fig. [11]. Alzando la leva si apre l'erogazione dell'acqua. Sui rubinetti per vasca l'acqua esce sempre prima dalla bocca inferiore (es. scarico della vasca). Premendo il deviatore (D) si chiude l´erogazione verso la vasca e si apre verso la doccia. Quando si chiude il miscelatore, il deviatore torna automaticamente nella posizione iniziale, per cui quando si riapre il miscelatore l'acqua esce dall'uscita inferiore (es. verso la vasca).
Manutenzione
Controllare, pulire, eventualmente sostituire tutti i pezzi e ingrassare con grasso speciale.
Chiudere le entrate dell'acqua calda e fredda.
I. Sostituzione della cartuccia (F), vedere il risvolto
di copertina III, fig. [12] - [14].
Rispettare la posizione di montaggio.
Fare attenzione che le guarnizioni della cartuccia si inseriscano nelle apposite scanalature. Avvitare le viti (G) e stringere in alternanza.
II. Deviatore (D), vedere il risvolto di copertina III, fig. [12] - [14].
Pezzi di ricambio, vedere il risvolto di copertina II
(* = accessori particolari).
Manutenzione ordinaria
Le istruzioni per la manutenzione ordinaria del presente rubinetto sono riportate nei fogli acclusi.
5
Page 9
NL
Toepassingsgebied
Te gebruiken in combinatie met:
• boilers
• geisers
• c.v.-ketels met warmwatervoorziening Het gebruik met lagedrukboilers is niet mogelijk (= open warmwatertoestellen).
Technische gegevens
• Stromingsdruk
- min. 0,5 bar
- aanbevolen 1 - 5 bar
• Max. werkdruk 10 bar
• Testdruk 16 bar Voor het nakomen van de geluidswaarden dient men bij
statische drukken boven 5 bar een drukregelaar in te bouwen. Voorkom hoge drukverschillen tussen de koud-
en warmwateraansluiting!
• Capaciteit bij 3 bar stromingsdruk: ca. 27 l/min
• Temperatuur Warmwateringang: max. 70 °C Ter energiebesparing aanbevolen: 60 °C Thermische desinfectie is mogelijk: max. 90 °C
Beveiliging tegen verbranding is mogelijk door het inbouwen van een temperatuurbegrenzer (zie onderdelen uitvouwbaar blad II, bestelnr.: 46 308).
• Wateraansluiting warm - links
Aanwijzing (33 556):
Door het gebruik van een driewegomstelling kunt u deze kraan met hoofd- en handdouchegarnituur combineren.
Belangrijk: Bij alle inbouwmengkranen mogen achter de uitgang (mengwaterleiding) geen afsluiters worden gemonteerd.
koud - rechts
Installeren
Voorbereiding inbouwwand
• Breng de gaten voor de eenhendelkraan en de sleuven voor de leidingen aan.
Eenhendelkraan met inbouwsjabloon uitlijnen en inbouwen, zie uitvouwbaar blad I, afb. [1] en [2].
• De toegestane toleranties staan vermeld op de maatschets.
• De pijl op de inbouwsjabloon moet naar boven wijzen.
• Leg voor het uitlijnen een waterpas op de nokken van de inbouwsjabloon (A), zie afb. [1].
• Het afgewerkte wandoppervlak (B) moet in het gebied (X) van de inbouwsjabloon liggen, zie afb. [2].
• De koudwateraansluiting komt rechts, de warmwateraansluiting links.
Leidingen aansluiten
Open de koud- en warmwatertoevoer en controleer de aansluitingen op lekkages.
Leidingen vóór en na het installeren grondig spoelen
(EN 806 in acht nemen)!
Pleister de wand klaar en breng de wandtegels aan. Verwijder de inbouwsjabloon niet voordat alles gemonteerd
en afgewerkt is.
Eindassemblage
Verwijder de inbouwsjabloon. Aanwijzing:
Bij het installeren van de bovenbouw 33 305 moet eerst de omstelling (D) worden gemonteerd, zie uitvouwbaar blad I, afb. [3].
1. Schroef de afsluitschroef (E) los.
2. Schroef de omstelling (D) met een 17mm steeksleutel vast en haal deze aan.
Volumebegrenzer
Deze kraan is voorzien van een kardoes met een volumebegrenzer. Daardoor is een traploze individuele doorstroombeperking mogelijk. In de fabriek wordt de maximale capaciteit afgesteld.
In combinatie met c.v.-ketels met warmwatervoorziening en geisers is het gebruik van de doorstroombeperking aan de warmwaterkant niet aan te raden, i.v.m. de tapdrempel van de geiser/combiketel.
Zie voor het activeren hiervan afb. [4].
Monteer de rozet en de greep, zie afb. [5] tot [9]. Als de rozet niet ver genoeg op de kap kan worden
geschoven, moet bovendien een verlengstuk worden ingebouwd (zie Reserveonderdelen uitvouwbaar blad II, bestelnr.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Dicht bij bijzonder ruwe oppervlakken (diepe voegen tussen tegels, sterk gestructureerde tegels) tevens het bovenste gedeelte van de rozet met siliconen af.
Controleer de werking van de batterij, zie uitvouwbaar blad III, afb. [10].
Werking van de automatische omstelling (D), zie afb. [11]. Door de hendel naar boven te duwen wordt de watertoevoer vrijgegeven. Bij de badmengkraan stroomt het water altijd eerst uit de onderste uitgang (bijv. badkuiptoevoer). Door op de omstelling (D) te drukken wordt de toevoer naar de badkuip gesloten en stroomt het water bij de doucheafvoer eruit. Na het sluiten van de mengkraan wordt de omstelling automatisch naar buiten geduwd, zodat het water bij het opnieuw openen van de mengkraan altijd eerst uit de onderste uitgang (bijv. baduitloop) stroomt.
Onderhoud
Controleer en reinig alle onderdelen. Vervang onderdelen indien nodig. Vet de onderdelen met speciaal armaturenvet in.
Sluit de koud- en warmwatertoevoer af!
I. Kardoes (F) vervangen, zie uitvouwbaar blad III,
afb. [12] tot [14].
Neem de montagepositie in acht!
Let erop, dat de pakkingen van de kardoes in de uitsparingen van het kraanhuis vallen. Schroef de schroeven (G) vast en
haal deze beurtelings gelijkmatig aan.
II. Omstelling (D), zie uitvouwbaar blad III, afb. [12] tot [14].
Reserveonderdelen, zie uitvouwbaar blad II (* = speciaal
toebehoren).
Reiniging
De aanwijzingen voor de reiniging van deze kraan vindt u in het bijgaande onderhoudsvoorschrift.
6
Page 10
S
Användningsområde
Drift är möjlig med:
• Tryckbehållare
• Termiskt styrda genomströmningsberedare
• Hydrauliskt styrda genomströmningsberedare Drift med trycklösa behållare (=öppna varmvattenberedare)
är inte möjlig.
Tekniska data
• Flödestryck
- min. 0,5 bar
- rekommenderat 1 - 5 bar
• Arbetstryck max. 10 bar
• Provningstryck 16 bar För att inte överstiga ljudnivån skall en reduceringsventil
installeras om vilotrycket överstiger 5 bar. Större tryckdifferenser mellan kallvatten- och varmvattenanslutningen måste undvikas!
• Genomflöde vid 3 bar flödestryck: ca. 27 l/min
• Temperatur varmvatteningång: max. 70 °C Rekommendation för energibesparing: 60 °C Termisk desinfektion kan användas: max. 90 °C
Skållningsskydd möjligt genom montering av en temperaturbegränsare (se reservdelar utvikningssida II, best.-nr: 46 308).
• Vattenanslutning varmt - vänster
Anvisning (33 556):
genom att använda en 3-vägskoppling kan armaturen kombineras med huvuddusch och handdusch.
Viktigt: För alla inbyggnadsblandare gäller, att inga avstängnings­ventiler får efterkopplas i utloppet (blandvattenledningen).
kallt - höger
Installation
Förbered väggen
• Gör hål för ettgreppsblandaren och slitsar för rörledningarna.
Rikta in ettgreppsblandaren med hjälp av mallen och montera den, se utvikningssida I, fig. [1] och [2].
• Korrekta toleranser kan hämtas från måttritningen.
• Pilen på mallen måste peka uppåt.
• Lägg ett vattenpass på kanten på mallen (A) för uppriktning, se fig. [1].
• Monteringsdjupet till väggens färdiga yta (B) måste ligga inom monteringsmallens område (X), se fig. [2].
• Kallvattenanslutningen måste placeras på höger sida, varmvattenanslutningen på vänster sida.
Anslut rörledningarna.
Öppna kallvatten- och varmvattentillförseln och kontrollera att anslutningarna är täta.
Spola rörledningssystemet noggrant före och efter installationen (observera EN 806)!
Putsa väggen färdigt och lägg på kakelplattorna. Demontera inte monteringsmallen före den slutliga
monteringen.
Färdiginstallation
Tag bort monteringsmallen.
Anvisning:
När man installerar ventilöverstycket 33 305 måste man först montera omkastaren (D), se utvikningssida I, fig [3].
1. Skruva loss skruvarna (E).
2. Skruva fast och dra åt omkastaren (D) med hjälp av en hylsnyckel 17mm.
Volymbegränsare
Armaturen är utrustad med en volymbegränsare. Därmed är en steglös, individuell genomströmningsbegränsning möjlig. Från fabrik är det största möjliga flödet förinställt.
Flödebegränsningen bör inte användas i kombination med hydrauliska genomströmningsberedare.
För aktivering se fig. [4].
Montera täckbrickan och spaken, se fig. [5] till [9]. Om täckbrickan inte kan skjutas på tillräckligt långt på hylsan,
måste dessutom en förlängning monteras (se reservdelar utvikningssida II, best.-nr.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Om fästytan är mycket ojämn (djupa fogar, kraftigt strukturerade ytor) måste man dessutom täta det övre täckbricksområdet med silikon.
Kontrollera batterietss funktion, se utvikningssida III, fig. [10]
Funktion för automatisk omkastare (D), se fig. [11]. Vattentillförseln frigörs när man drar i spaken.
Vattnet kommer alltid först ut nertill (t ex ur karpipen). Genom att trycka in omkastaren (D) stängs vattentillförseln till badkaret och vattnet kommer ut ur duschen. Om man stänger blandaren sker en automatisk omkoppling från dusch till badkar, så att vattnet alltid kommer ut längst ner (t ex karpipen) igen om man öppnar den på nytt.
Underhåll
Kontrollera och rengör alla delarna, byt vid behov och fetta in med specialfett.
Stäng av kallvatten- och varmvattentilloppet!
I. Byte av patron (F), se utvikningssida III, fig. [12] till [14]. Observera monteringsläget!
Kontrollera att patronens packningar greppar i husets gängor. Skruva i skruvarna (G) och dra fast dem växelvis och jämnt
II. Omkastare (D), se utvikningssida III, fig [12] till [14].
Reservdelar, se utvikningssida II (* = specialtillbehör).
Skötsel
Underhållstips för denna blandare finns i den bifogade Underhållanvisningen.
7
Page 11
DK
Anvendelsesområde
Kan anvendes i forbindelse med:
• Trykbeholdere
• Termisk styrede gennemstrømningsvandvarmere
• Hydraulisk styrede gennemstrømningsvandvarmere Det er ikke muligt at bruge trykløse lagre
(= åbne vandvarmere).
Tekniske data
• Tilgangstryk
- min. 0,5 bar
- anbefalet 1 - 5 bar
• Driftstryk max. 10 bar
• Prøvetryk 16 bar Ved hviletryk over 5 bar skal der monteres en reduktionsventil. Større trykforskelle mellem koldt- og varmtvandstilslutningen
bør undgås!
• Gennemstrømning ved 3 bar tilgangstryk ca. 27 l/min.
• Temperatur Varmtvandsindgang max. 70 °C Anbefalet (energibesparelse) 60 °C Termisk desinfektion mulig: max. 90 °C
Skoldningsbeskyttelse er mulig ved montering af en temperaturbegrænser (se reservedele, foldeside II, bestillingsnr.: 46 308).
• Vandtilslutning varmt - til venstre
Bemærk (33 556):
Anvendes der en 3-vejs-omstilling er der mulighed for at kombinere dette armatur med hoved- og håndbrusergarnitur.
Vigtigt: På indbyggede batterier må der ikke efterkobles nogen spærreventiler i udløbet (blandingsvandledning).
koldt - til højre
Installation
Indbygningsvæggen gøres parat
• Lav huller til etgrebs-blandingsbatteriet samt slidser til rørledningerne.
Juster etgrebs-blandingsbatteriet med monteringsskabelonen og monter det,
se foldeside I, ill. [1] og [2].
• Tilladte tolerancer findes i måltegningen.
• Pilen på monteringsskabelonen skal vende opad.
• Læg et vaterpas på monteringsskabelonens (A) knaster for at justere den, se ill. [1].
• Den færdige vægoverflade (B) skal ligge i området (X) på monteringsskabelonen, se ill. [2].
• Det kolde vand skal tilsluttes til højre, det varme vand til venstre.
Tilslut rørledninger
Åbn for koldt- og varmtvandstilførslen, og kontroller, om tilslutningerne er tætte.
Skyl rørledningssystemet grundigt før og efter installationen (Vær opmærksom på EN 806)!
Puds væggen færdig og sæt fliser på. Monteringsskabelonen må ikke afmonteres inden
færdiginstallationen.
Færdiginstallation
Afmonter monteringsskabelonen. Bemærk:
Ved installation af den øverste del (33 305) skal omstillingen (D) først monteres, se foldeside I, ill. [3].
1. Skru lukkeskruen (E) ud.
2. Skru omstillingen (D) i med en topnøgle (17mm), og spænd den.
Mængdebegrænsning
Dette armatur er udstyret med en mængdebegrænsning. Gennemstrømningsmængden kan således begrænses trinløst og individuelt. Fra fabrikken er den størst mulige gennemstrømning forindstillet.
I forbindelse med hydrauliske gennemstrømningsvandvarmere kan brug af gennemstrømningsbegrænsning ikke anbefales.
Vedr. aktivering se ill. [4].
Monter rosetten og grebet, se ill. [5] til [9]. Hvis rosetten ikke kan skubbes langt nok
ind på kappen, skal der monteres yderligere en forlængelse (se "Reservedele", foldeside II, bestillingsnummer: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Ved særligt ru overflader (dybe flisefuger, stærkt strukturerede fliser) skal det øverste rosetområde desuden tætnes med silikone.
Kontroller, om batteriet fungerer, se foldeside III, ill. [10].
Anvendelse af den automatiske omstilling (D), se ill. [11].
Ved at trække i grebet åbnes der for vandtilførslen. Ved karbatteriet kommer vandet altid først til det nederste afløb (f.eks. karafløbet). Ved at trykke omstillingen (D) ind lukkes der for vandgennemstrømningen til karret, og vandet kommer ud af bruseren. Lukkes der for batteriet, trykkes omstillingen automatisk ud således, at vandet igen løber ud ved det nederste afløb (f.eks. karindløbet), næste gang der åbnes for batteriet.
Vedligeholdelse
Kontroller alle dele, rens dem, udskift dem evt., og smør dem med specielt armaturfedt.
Luk for koldt- og varmtvandstilførslen!
I. Udskiftning af patron (F), se foldeside III, ill. [12] til [14]. Vær opmærksom på monteringspositionen!
Patronens pakninger skal gribe ind i husets inddrejninger. Skru skruerne (G) i og spænd dem skiftevis og ensartet.
II. Omstilling (D), se foldeside III, ill. [12] til [14].
Reservedele, se foldeside II ( * = specialtilbehør)
Pleje
Anvisningerne vedrørende pleje af dette armatur er anført i vedlagte vedligeholdelsesvejledning.
8
Page 12
N
Bruksområde
Kan brukes med:
• trykkmagasiner
• termisk styrte varmtvannsberedere
• hydraulisk styrte varmtvannsberedere Bruk med trykkløse magasiner (=åpne varmtvannsberedere).
Tekniske data
• Dynamisk trykk
- min. 0,5 bar
- anbefalt 1–5 bar
• Driftstrykk maks. 10 bar
• Kontrolltrykk: 16 bar Monter en reduksjonsventil ved statisk trykk over 5 bar for å overholde støyverdiene. Unngå store trykkdifferanser mellom kaldt-
og varmtvannstilkoblingen!
• Gjennomstrømning ved 3 bar dynamisk trykk: ca. 27 l/min
• Temperatur Varmtvannsinngang: maks. 70 °C Anbefales ved energisparing: 60 °C Termisk desinfeksjon mulig: maks. 90 °C
Sikring mot skålding er mulig ved å montere en temperaturbegrenser (se reservedeler på utbrettside II, best. nr.: 46 308).
• Vanntilkobling: varmt – til venstre
Merk (33 556):
Ved bruk av en 3-veisomkobling er det mulig å kombinere denne armaturen med hode- og hånddusjsett.
Viktig: Ved innbyggingsbatterier får stoppekraner aldri etterkobles i avløpet (blandevannsrør).
kaldt – til høyre
Installering
Monteringsveggen klargjøres på forhånd
• Lag hull for ettgrepsbatteri og slisser for rørledningene.
Juster ettgrepsbatteriet med innbyggingssjablonen, og monter det, se utbrettside I, bilde [1] og [2].
• Tillatte toleranser finnes på måltegningen.
• Pilen på innbyggingssjablonen må peke opp.
• Ved justeringen skal et vater legges på knastene til innbyggingssjablonen (A), se bilde [1].
• Den ferdige veggoverflaten (B) må være i området (X) av innbyggingssjablonen, se bilde [2].
• Kaldtvannstilkoblingen må være på høyre side, varmtvannstilkoblingen på venstre side.
Koble til rørledningene
Åpne kaldt- og varmtvannstilførselen, og kontroller at koblingene er tette.
Spyl rørledningssystemet grundig før og etter installeringen (Følg EN 806)!
Vegg pusses ferdig og flises. Innbyggingssjablonen må ikke demonteres
før ferdiginstalleringen.
Ferdiginstallering
Fjern innbyggingssjablonen.
Merk:
Ved installering av overdelen 33 305 må først omkoblingen (D) monteres, se utbrettside I, bilde [3].
1. Skru ut låseskruen (E).
2. Skru inn omkoblingen (D) med en 17mm pipenøkkel, og stram.
Mengdebegrenser
Denne armaturen er utstyrt med en mengdebegrenser. Den muliggjør en trinnløs, individuell begrensning av strømningsmengden. Den største mulige gjennomstrømningen er forhåndsinnstilt fra fabrikken.
Bruk av strømningsbegrenser anbefales ikke i forbindelse med hydrauliske varmtvannsberedere.
For aktivering se bilde [4].
Monter rosett og håndgrep, se bilde [5] til [9]. Hvis det ikke lar seg gjøre å skyve rosetten langt nok inn på
kappen, må det monteres en forlengelse (se reservedeler, utbrettside II, best. nr.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Ved spesielt ru overflater (dype flisefuger, sterkt strukturerte fliser) må det øvre rosettområdet i tillegg tettes med silikon.
Kontroller armaturens funksjon, se utbrettside III, bilde [10].
Funksjonen til den automatiske omkoblingen (D),
se bilde [11]. Ved å trekke i håndgrepet åpnes vanntilførselen.
Ved karbatteriet renner vannet alltid først ut ved den nedre avgangen (f.eks. karinnløp). Ved å trykke omkoblingen (D) stenges vanninnløpet til karet, og vannet kobles over til dusjen. Når batteriet stenges, skjer en automatisk omkobling slik at vannet alltid først renner ut ved det nedre avløpet (f.eks. karinnløp) når batteriet åpnes på nytt.
Vedlikehold
Kontroller alle delene, rengjør, skift eventuelt ut og smør med spesialarmaturfett.
Steng kaldt- og varmtvannstilførselen!
I. Skifte ut patron (F), se utbrettside III, bilde [12] til [14]. Legg merke til plasseringen!
Pass på at tetningene til patronen griper inn i inndreiningene på huset. Skru inn skruene (G), og stram jevnt og vekselvis.
II. Omkobling (D), se utbrettside III, bilde [12] til [14].
Reservedeler, se utbrettside II (* = ekstra tilbehør).
Pleie
Informasjon om pleie av denne armaturen finnes i vedlagte pleieveiledning.
9
Page 13
FIN
Käyttöalue
Käyttö on mahdollista:
• Painesäiliöiden
• Termisesti ohjattujen läpivirtauskuumentimien
• Hydraulisesti ohjattujen läpivirtauskuumentimien kanssa Käyttö ei ole mahdollista paineettomilla varaajilla (= avoimilla vedenlämmittimillä).
Tekniset tiedot
• Virtauspaine
- vähint. 0,5 bar
- suositus 1–5 bar
• Käyttöpaine enint. 10 bar
• Testipaine 16 bar Meluarvojen noudattamiseksi on laitteeseen asennettava
paineenalennusventtiili lepopaineen ylittäessä 5 baria. Suurempia paine-eroja kylmä- ja lämminvesiliitännän välillä on vältettävä!
• Läpivirtaus, kun virtauspaine on 3 baria: n. 27 l/min.
• Lämpötila Lämpimän veden tulo: enint. 70 °C Energian säästämiseksi suosittelemme: 60 °C terminen desinfiointi mahdollinen: enint. 90 °C
Palovammoilta voidaan suojautua asentamalla lämpötilan rajoitin (ks. varaosat kääntöpuolen sivulla II, tilaus-nro: 46 308).
• Vesiliitäntä lämmin - vasemmalla
Ohje (33 556):
Käyttämällä 3-tie-vaihdinta on mahdollista yhdistää tämä laite ylä- ja käsisuihkusarjaan.
Tärkeää: Piiloasennushanan lähtöihin (sekoitusvesijohto) ei saa kytkeä jälkikäteen sulkuventtiilejä.
kylmä - oikealla
Asennus
Valmistele asennusseinä
• Tee reiät yksiotesekoitinta ja urat putkia varten.
Sovita yksiotesekoitin paikalleen asennuslevyn avulla ja kiinnitä, ks. kääntöpuolen sivu I, kuvat [1] ja [2].
• Sallitut toleranssit selviävät mittapiirroksesta.
• Asennuslevyssä olevan nuolen pitää osoittaa ylöspäin.
• Aseta suoristamista varten vesivaaka asennuslevyn (A) nokkien päälle, ks. kuva [1].
• Valmiin seinäpinnan (B) pitää olla asennuslevyn alueella (X), ks. kuva [2].
• Kylmävesiliitäntä on tehtävä oikealle, lämminvesiliitäntä vasemmalle.
Putkien liittäminen
Avaa kylmän ja lämpimän veden tulo ja tarkasta liitäntöjen tiiviys.
Huuhtele putkistot huolellisesti ennen ja jälkeen asennuksen (EN 806 huomioitava)!
Rappaa seinä valmiiksi ja laatoita se. Asennuslevyä ei saa poistaa ennen kuin kaikki asennustyöt
on tehty.
Loppuasennus
Poista asennuslevy.
Ohje:
Pinta-asennusosia 33 305 asennettaessa on ensin asennettava vaihdin (D), ks. kääntöpuolen sivu I, kuva [3].
1. Kierrä irti sulkuruuvi (E).
2. Kierrä vaihdin (D) 17mm:n hylsyavaimella paikalleen ja kiristä.
Virtausmäärän rajoitin
Tämä hana on varustettu virtausmäärän rajoittimella. Sen avulla läpivirtausta voidaan rajoittaa yksilöllisesti portaattomasti. Tehtaalla läpivirtaus on esisäädetty suurimmalle mahdolliselle määrälle.
Läpivirtauksen rajoitinta ei suositella käytettäväksi yhdessä hydraulisten läpivirtauskuumentimien kanssa.
Aktivointia varten ks. kuva [4].
Peitelaatan ja vivun asennus, ks. kuvat [5] ... [9]. Jos peitelaattaa ei saada työnnettyä tarpeeksi pitkälle
suojuksen päälle, on lisäksi asennettava jatkokappale (katso varaosat kääntöpuolen sivulla II, tilaus-nro: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Jos pinnat ovat erityisen karkeita (syvät laattasaumat, karkeasti pinnoitetut laatat), peitelaatan ylempi alue on tiivistettävä lisäksi silikonilla.
Tarkasta hanan toiminta, ks. kääntöpuolen sivu III, kuva [10].
Automaattisen vaihtimen (D) toiminta, ks. kuva [11].
Veden tulo vapautetaan vipua nostamalla. Ammehanassa vesi virtaa aina ensin alempaan ulostuloon (esim. ammeen juoksuputki). Painamalla vaihdin (D) sisään veden läpivirtaus ammeeseen suljetaan ja vesi virtaa ulos suihkusta. Kun hana suljetaan, vaihdin työntyy automaattisesti ulos niin, että hanaa uudelleen avattaessa vesi virtaa aina ensin ulos alimmaisesta ulostulosta (esim. ammeen juoksuputki).
Huolto
Tarkista kaikki osat, puhdista tai vaihda tarvittaessa ja rasvaa erikoisrasvalla.
Sulje kylmän ja lämpimän veden tulo!
I. Säätöosan (F) vaihto, ks. kääntöpuolen sivu III,
kuvat [12] … [14].
Huomaa asennusasento!
Huolehdi siitä, että säätöosan tiivisteet tarttuvat kotelon syvennyksiin. Kierrä ruuvit (G) paikalleen ja kiristä tasaisesti
vuorotellen.
II. Vaihdin (D), ks. kääntöpuolen sivu III, kuvat [12] … [14].
Varaosat, ks. kääntöpuolen sivu II (* = lisätarvike).
Hoito
Tämän laitteen hoitoa koskevat ohjeet on annettu mukana olevassa hoito-oppaassa.
10
Page 14
PL
Zakres stosowania
Można używać z:
•ciśnieniowymi podgrzewaczami pojemnościowymi wody
•włączanymi termicznie przepływowymi podgrzewaczami wody
•włączanymi ciśnieniowo przepływowymi podgrzewaczami wody Użytkowanie z bezciśnieniowymi podgrzewaczami wody (=pracującymi w systemie otwartym) nie jest możliwe.
Dane techniczne
•Ciśnienie przepływu
- min. 0,5 bar
- zalecane 1 - 5 bar
•Ciśnienie robocze maks. 10 bar
•Ciśnienie kontrolne 16 bar Aby spełnić wymagania normy głośności, przy ciśnieniu statycznym powyżej 5 bar należy wmontować reduktor ciśnienia. Należy unikać większych różnic ciśnienia między wodą zimną a ciepłą!
•Natężenie przepływu przy ciśnieniu przepływu 3 bar:
• Temperatura na doprowadzeniu wody gorącej: maks. 70 °C Zalecana temperatura energooszczędna: 60 °C Możliwa dezynfekcja termiczna: maks. 90 °C
Ochrona przed oparzeniem możliwa jest poprzez zamontowanie ogranicznika temperatury (zobacz Części zamienne, strona rozkładana II, nr kat.: 46 308).
•Podłączenie wody gorąca - str. lewa
Uwaga (33 556):
Poprzez zastosowanie 3-drożnego przełącznika istnieje możliwość po górną i ręczną.
Ważna wskazówka: W przypadku baterii podtynkowych nie wolno stosować zaworów odcinających na przewodzie wylotowym wody.
łączenia tej armatury z głowicą prysznicową
ok. 27 l/min
zimna - str. prawa
Instalacja
Przygotować ściankę do zabudowy.
• Przygotować otwory dla baterii jednouchwytowej oraz dla przewodów rurowych.
Wyrównać baterię jednouchwytową przy użyciu szablonu montażowego i zamontować, zobacz strona rozkładana I,
rys. [1] oraz [2].
• Dopuszczalne wartości tolerancji znajdują się na rysunku wymiarowym.
•Strzałka na szablonie montażowym powinna być skierowana w górę.
• W tym celu należy położyć poziomicę na krzywkach szablonu montażowego (A), zobacz rys. [1].
• Gotowa powierzchnia ściany (B) powinna znajdować się w obszarze (X) szablonu montażowego, zobacz rys. [2].
• Doprowadzenie zimnej wody należy wykonać z prawej strony, a ciepłej wody - z lewej strony.
Podłączyć przewody rurowe. Odkręcić zawory doprowadzenie wody zimnej i gorącej
oraz sprawdzić szczelność połączeń. Przed instalacj
rurowe (przestrzegać EN 806)!
Na zakończenie otynkować ścianę i wyłożyć płytkami. Przed montażem końcowym nie należy demontować szablonu
montażowego.
ą i po niej dokładnie przepłukać przewody
Montaż końcowy
Usunąć szablon montażowy. Uwaga:
W przypadku montażu elementu 33 305 należy najpierw zamontować przełącznik (D), zobacz strona rozkładana I, rys. [3].
1. Wykręcić śrubę zaślepiającą (E).
2. Wkręcić przełącznik (D) za pomocą klucza nasadowego 17mm.
Ogranicznik przepływu
Armatura wyposażona jest w ogranicznik przepływu wody. Dzięki temu możliwe jest indywidualne bezstopniowe ograniczenie przepływu wody. Przepływ nastawiono fabrycznie na wartość maksymalną.
Wykorzystanie funkcji ogranicznika przepływu wody wpołączeniu z włączanymi ciśnieniowo przepływowymi podgrzewaczami wody nie jest zalecane.
Włączanie, zobacz rys. [4].
Montaż rozetki i dźwigni, zobacz rys. [5] do [9]. W przypadku, jeśli rozetki nie można wsunąć dostatecznie
daleko na kołpak, konieczne jest dodatkowo wmontowanie elementu przed str. rozkładana II, nr kat.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
W przypadku szczególnie szorstkich powierzchni (głębokie spoiny między kafelkami, kafelki o silnie pofałdowanej powierzchni), górne partie rozety należy dodatkowo uszczelnić silikonem.
Sprawdzić działanie baterii, zobacz strona rozkładana III, rys. [10].
Działanie przełącznika automatycznego (D), zobacz rys. [11]. Przez pociągnięcie dźwigni następuje otwarcie dopływu wody. W przypadku baterii wannowej woda wypływa najpierw zodgałęzienia dolnego (np. z wylewki wannowej). Przez naciśnięcie przełącznika (D) przepływ wody do wanny zostaje odcięty, a woda wypływa z głowicy prysznicowej. Z chwilą zamknięcia baterii przełącznik automatyczny wraca wpołożenie spoczynkowe, tak że po ponownym otwarciu baterii woda wypływa zawsze najpierw z dolnego odgałęzienia (np. z wylewki wannowej).
łużającego, (zobacz części zamienne,
Konserwacja
Skontrolować wszystkie części, oczyścić i ewentualnie wymienić, przesmarować specjalnym smarem do armatur.
Zamknąć doprowadzenie wody zimnej i gorącej!
I. Wymiana głowicy (F), zob. str. rozkładana III, rys. [12] do [14]. Zwrócić uwagę na prawidłowy montaż!
Należy uważać, aby uszczelki głowicy były dokładnie dopasowane do wgłębień w korpusie. Wkręcić śruby (G) i na
przemian równomiernie dokręcić.
II. Przełącznik (D), zob. strona rozkładana III rys. [12] do [14].
Części zamienne, zob. strona rozkładana II
( * = akcesoria dodatkowe).
Pielęgnacja
Wskazówki dotyczące pielęgnacji armatury zamieszczono wzałączonej instrukcji pielęgnacji.
11
Page 15
UAE
46 375
12
Page 16
GR
Πεδίο εφαρμογής
Η λειτουργία είναι δυνατή με:
θερμοσίφωνες αποθήκευσης σε ατμοσφαιρική πίεση
θερμικά ελεγχόμενους ταχυθερμοσίφωνες νερού
υδραυλικά ελεγχόμενους ταχυθερμοσίφωνες
Η λειτουργία με συσσωρευτές χωρίς πίεση (ανοιχτοί θερμοσίφωνες) δεν είναι δυνατή.
Τεχ νικά στοιχεία
Πίεση ροής
- ελάχιστη 0,5 bar
- συνιστώμενη 1 - 5 bar
Μέγιστη πίεση λειτουργίας 10 bar
Πίεση ελέγχου 16 bar
Για τη διατήρηση των τιμών θορύβου και για πιέσεις ηρεμίας πάνω από 5 bar, τοποθετήστε ένα μειωτήρα πίεσης. Αποφύγετε μεγαλύτερες διαφορές πίεσης μεταξύ των παροχών ζεστού και κρύου νερού!
Παροχή σε πίεση ροής 3 bar: περ. 27 l/min
Θερμοκρασία
Τροφοδοσία ζεστού νερού: μέγ. 70 °C Για εξοικονόμηση
Η θερμική απολύμανση είναι δυνατή: μέγ. 90 °C Είναι δυνατή η προστασία από βρασμό με την εγκατάσταση συστήματος περιορισμού της θερμοκρασίας (βλέπε ανταλλακτικά αναδιπλούμενη σελίδα ΙΙ, κωδικός παραγγελίας: 46 308).
• Σύνδεση νερού ζεστό - αριστερά
Παρατήρηση (33 556):
Μπορείτε να συνδυάσετε αυτή τη μπαταρία με ένα σετ ντους χειρός ή κεφαλής χρησιμοποιώντας μία βαλβίδα 3 δρόμων.
Σημαντικό: Στους χωνευτούς μίκτες νερού δεν πρέπει να τοποθετούνται βαλβίδες διακοπής λειτουργίας μετά την έξοδο του νερού (σωλήνας νερού μίξης).
ενέργειας συνιστάται: 60 °C
κρύο - δεξιά
Εγκατάσταση
Προετοιμάστε τον τοίχο όπου θα γίνει η τοποθέτηση.
• Ανοίξτε τις οπές για τη μπαταρία ενός μοχλού καθώς και τις
εγκοπές για τις σωληνώσεις.
Ευθυγραμμίστε το μίκτη με ένα μοχλό χειρισμού με το σχέδιο συναρμολόγησης και τοποθετήστε τον, βλέπε
αναδιπλούμενη σελίδα I, εικ. [1] και [2].
Οι επιτρεπτές ανοχές αναφέρονται στο σχέδιο διαστάσεων.
Το βέλος του σχεδίου συναρμολόγησης θα πρέπει να δείχνει
προς τα επάνω.
Για την ευθυγράμμιση τοποθετήστε το αλφάδι στις
προεξοχές του σχεδίου συναρμολόγησης (Α), βλέπε εικ. [1].
Η προετοιμασμένη επιφάνεια του τοίχου (Β) θα πρέπει
να βρίσκεται εντός της περιοχής (X) του σχεδίου
συναρμολόγησης, βλέπε εικ. [2].
• Η σύνδεση κρύου νερού πρέπει να
ζεστού νερού αριστερά.
Συνδέστε τις σωληνώσεις.
Ανοίξτε τις παροχές κρύου και ζεστού νερού και ελέγξτε τη στεγανότητα των συνδέσεων!
Ξεπλύνετε καλά το σύστημα σωληνώσεων πριν και μετά την εγκατάσταση (σύμφωνα με τις προδιαγραφές EN 806)!
Σοβατίστε και τοποθετήστε τα πλακάκια του τοίχου. Μην αποσυναρμολογήσετε το σχέδιο συναρμολόγησης
από την οριστική τοποθέτηση.
γίνει δεξιά και η σύνδεση
πριν
Τελ ική τοποθέτηση
Αφαιρέστε τον οδηγό συναρμολόγησης. Παρατήρηση:
Κατά την εγκατάσταση του επάνω τμήματος 33 305 πρέπει αρχικά να τοποθετηθεί ο διανομέας (D), βλέπε αναδιπλούμενη σελίδα I, εικ. [3].
1. Ξεβιδώστε τη βίδα (E).
2. Βιδώστε και σφίξτε καλά το διανομέα (D) με ένα κλειδί 17mm.
Αναστολέας ροής
Αυτά τα εξαρτήματα διαθέτουν έναν αναστολέα ροής. Ετσι παρέχεται η δυνατότητα για αδιαβάθμητη μείωση της ροής
νερού. Η εργοστασιακή ρύθμιση ισοδυναμεί με τη
μέγιστη δυνατή παροχή.
∆εν συνιστάται η σύνδεση του αναστολέα ροής με υδραυλικούς ταχυθερμοσίφωνες.
Για την ενεργοποίηση, βλέπε εικ. [4].
Συναρμολογήστε τη ροζέτα και το μοχλό, βλέπε εικ. [5] έως [9].
Εάν η ροζέτα δεν μπορεί να μπει σε ικανοποιητικό μήκος στο κάλυμμα πρέπει να χρησιμοποιηθεί προέκταση (βλέπε ανταλλακτικά, αρ. παραγγελίας: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Σε τραχιές επιφάνειες (αρμοί πλακιδίων μεγάλου βάθους, πλακάκια μπάνιου με τραχιά επιφάνεια) στεγανοποιήστε συμπληρωματικά και την επάνω περιοχή της ροζέτας με σιλικόνη.
Ελέγξτε τη λειτουργία της μπαταρίας, βλέπε αναδιπλούμενη σελίδα III, εικ. [10].
Λειτουργία του αυτόματου διανομέα (D), βλέπε εικ. [11]. Με το τράβηγμα του μοχλού ελευθερώνεται η παροχή νερού. Στις μπαταρίες της μπανιέρας το νερό εκρέει βασικά από την κάτω εκροή (π.χ. εκροή μπανιέρας). Με το πάτημα του διανομέα (D) κλείνει η ροή προς τη μπανιέρα και το νερό βγαίνει από το ντους. Αν κλείσετε την μπαταρία, ο διανομέας εξωθείται αυτόματα προς τα επάνω, έτσι ώστε αν ανοίξετε ξανά την νερό θα βγαίνει πάντοτε πρώτα από την κάτω έξοδο (π.χ. από την εισροή της μπανιέρας).
αναδιπλούμενη σελίδα II,
μπαταρία το
Συντήρηση
Ελέγξτε όλα τα εξαρτήματα, καθαρίστε τα, αν χρειάζεται αντικαταστήστε τα και λιπάνετέ τα με ειδικό γράσο για μπαταρίες.
Κλείστε την παροχή κρύου και ζεστού νερού!
I. Αντικατάσταση μηχανισμού (F), βλέπε αναδιπλούμενη
σελίδα III, εικ. [12] έως [14].
Προσέξτε τη θέση τοποθέτησης!
Θα πρέπει να προσέξετε, ώστε οι μονώσεις του μηχανισμού να εφαρμόσουν στα σπειρώματα του τις βίδες (G) και σφίξτε τους εναλλακτικά και συμμετρικά.
II. ∆ιανομέας (D), βλέπε αναδιπλούμενη σελίδα III, εικ. [12] έως [14].
Ανταλλακτικά, δείτε την αναδιπλούμενη σελίδα ΙI (* = προαιρετικός εξοπλισμός).
περιβλήματος. Βιδώστε
Περιποίηση
Τις οδηγίες που αφορούν την περιποίηση αυτής της μπαταρίας μπορείτε να τις πάρετε από τις συνημμένες οδηγίες περιποίησης.
13
Page 17
CZ
Oblast použití
Provoz je možný s:
• tlakovými zásobníky
• tepelně řízenými průtokovými ohřívači
• hydraulicky řízenými průtokovými ohřívači Provoz s beztlakovými zásobníky (= otevřenými zásobníky na přípravu teplé vody) není možný.
Technické údaje
• Proudový tlak
- min. 0,5 baru
- doporučeno 1 - 5 barů
• Provozní tlak max. 10 barů
• Zkušební tlak 16 barů Pro dodržení předepsaných hodnot hluku je nutno při
statických tlacích vyšších než 5 barů namontovat redukční ventil. Je nutné zabránit vyšším tlakovým rozdílům mezi připojením studené a teplé vody!
•Průtok při proudovém tlaku 3 bary: cca 27 l/min
• Teplota
na vstupu teplé vody: max. 70 °C
Pro úsporu energie se doporučuje: 60 °C
Je možno provádět termickou dezinfekci: max. 90 °C Ochranu před opařením lze zajistit namontováním omezovače teploty (viz náhradní díly, skládací strana II, obj. č.: 46 308).
•Připojení vody teplá - vlevo
Upozornění (33 556):
Použití 3-cestního přepínání umožňuje kombinaci této armatury se soupravou pro horní a ruční sprchu.
Upozornění: U všech bateriích zapuštěných pod omítku se do odtoku
(potrubí smíšené vody) nesmí zařadit žádný další uzavírací ventil.
studená - vpravo
Instalace
Příprava montážní stěny
• Zhotovte otvory pro jednopákovou baterii jakož i výřezy pro
potrubí.
Vyrovnání a montáž jednopákové baterie použitím montážní šablony, viz skládací strana I, obr. [1] a [2].
• Dovolené tolerance, viz rozměrový výkres.
• Šipka na montážní šabloně musí ukazovat směrem nahoru.
•Za účelem vyrovnání do vodorovné polohy položte na vačky
montážní šablony (A) vodováhu, viz obr. [1].
• Dokončený povrch stěny (B) se musí nacházet
v rozsahu (X) montážní šablony, viz obr. [2].
•Připojení studené vody se musí provést vpravo,
připojení teplé vody vlevo.
Připojení potrubí
Otevřete přívod studené a teplé vody a zkontrolujte těsnost všech spojů.
Potrubní systém před a po instalaci důkladně propláchněte (dodržujte normu EN 806)!
Stěnu načisto omítněte a obložte. Montážní šablonu demontujte až po kompletním dokončení
instalace.
Konečná instalace
Odstraňte montážní šablonu. Upozornění:
Před instalaci horní části armatury 33 305 se musí nejprve namontovat přepínací jednotka (D), viz skládací strana I, obr. [3].
1. Vyšroubujte uzavírací šroub (E).
2. Přepínací jednotku (D) zašroubujte nástrčným klíčem 17mm a dotáhněte.
Omezovač průtokového množství
Tato armatura je vybavena omezením průtokového množství. Tím je umožněno plynulé omezování průtokového množství podle potřeby. Z výroby je přednastaveno maximální průtokové množství vody.
Omezovače průtokového množství se nedoporučuje použít ve spojení s hydraulickými průtokovými ohřívači.
Nastavení viz obr. [4].
Montáž růžice a páky, viz obr. [5] až [9]. Nelze-li růžici nasunout na krytku dostatečně daleko,
namontujte přídavné prodloužení (viz náhradní díly, skládací strana II, obj. č.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
U obzvláště drsných povrchů (hluboké spáry mezi obkládačkami, obkládačky s výraznou strukturou) utěsněte horní část růžice dodatečně
Kontrola funkce baterie, viz skládací strana III, obr. [10].
Funkce automatického přepínání (D), viz obr. [11].
Nadzvednutím páky se otevře přívod vody. Při otevření vanové baterie voda vždy vytéká nejdříve spodním výtokovým hrdlem (např. vtok do vany). Vtlačením přepínání (D) se vtok vody do vany uzavře a voda vytéká sprchovým vývodem. Po uzavření baterie se přepínání automaticky vytlačí, takže při opětovném otevření baterie začne voda opět vytékat nejdříve spodním výtokovým hrdlem (např. vtok do vany).
silikonem.
Údržba
Všechny díly zkontrolujte, vyčistěte, příp. vyměňte a namažte speciálním mazivem pro armatury.
Uzavřete přívod studené a teplé vody!
I. Výměna kartuše (F), viz skládací strana III, obr. [12] až [14]. Dodržte montážní polohu!
Při montáži dbejte na to, aby těsnění kartuše zapadla do kruhových drážek tělesa. Zašroubujte šrouby (G) a střídavě,
stejnoměrně je dotáhněte.
II. Přepínání (D), viz skládací strana III, obr. [12] až [14].
Náhradní díly, viz skládací strana II
(* = zvláštní příslušenství).
Ošetřování
Pokyny k ošetřování této armatury jsou uvedeny v přiloženém návodu k údržbě.
14
Page 18
H
Felhasználási terület
Üzemeltetése lehetséges:
• nyomás alatti melegvíz-tartályokkal
• termikusan vezérelt átfolyásos vízmelegítőkkel
• hidraulikus vezérlésű átfolyásos vízmelegítőkkel Nyomás nélküli tárolókkal (nyílt üzemű vízmelegítőkkel)
nem működtethető!
Műszaki adatok
• Áramlási nyomás
- min. 0,5 bar
- javasolt: 1 - 5 bar
• Üzemi nyomás max. 10 bar
• Próbanyomás 16 bar A zajértékek betartására 5 bar feletti nyugalmi nyomás esetén
a betápláló vezetékbe nyomáscsökkentőt kell beépíteni. Kerülje a hideg- és melegvíz-csatlakozások közötti nagyobb nyomáskülönbséget!
• Átfolyás 3 bar áramlási nyomásnál: kb. 27 l/perc
•Hőmérséklet melegvíz befolyó nyílásnál: max. 70 °C Energia megtakarítás céljából javasolt érték: 60 °C Termikus fertőtlenítés lehetséges: max. 90 °C
A forrázással szembeni védelem egy hőmérséklethatároló beszerelésével lehetséges (lásd pótalkatrészek II. kihajtható oldal, megrend. sz.: 46 308).
• Víz csatlakozás meleg - bal oldalon
Útmutatás (33 556):
Egy 3-utas átállítás felhasználásával megteremtődik annak a lehetősége, hogy ezt a szerelvényt fej-és kézizuhannyal kombinálják.
Figyelem: Falba süllyesztett csaptelepeknél a kifolyóágba (a kevert víz vezetékébe) nem szerelhető elzáró szelep
hideg - jobb oldalon
Felszerelés
Készítse elő a falat
• Furatok elkészítése a kézi keverő, valamint rések készítése a csővezetékek számára.
Egykaros keverő beigazítása a beszerelősablonnal és beszerelése, lásd I. kihajtható oldal, [1]. és [2]. ábrák.
• Az engedélyezett tűrések a méretrajzon láthatók.
• A beszerelő sablonon található nyílnak felfelé kell mutatnia.
• A beigazításhoz helyezzen egy vízszintezőt a beszerelő sablon bütykeire (A), lásd [1]. ábra.
• A kész falfelületnek (B) a beszerelési sablonok területén (X) kell lennie, lásd [2]. ábra.
• A melegvíz csatlakoztatásának bal oldalon, a hidegvíz csatlakoztatásának jobb oldalon kell lennie.
Csatlakoztassa a csővezetékeket
Nyissa meg a hideg- és a melegvíz hozzávezetést és ellenőrizze a csatlakozások tömítettségét.
A csővezetéket a szerelés előtt és után is alaposan öblítse át (ügyeljen az EN 806 szabványra)!
A falat vakolja le és tegye fel a csempét. A beszerelési sablonokat tilos a készre szerelés előtt
leszerelni.
Készre szerelés
Távolítsa el a beépítő sablonokat. Útmutatás:
A falon kívüli rész 33 305 szerelésénél először az átállítót (D) kell szerelni, ld. az I kihajtható oldalon a [3]. ábrát!
1. A lezáró csavart (E) csavarozza ki.
2. Csavarja be az (D) átállítót 17 mm-es dugókulccsal, és húzza meg.
Mennyiségkorlátozó
Ez a szerelvény mennyiségkorlátozóval rendelkezik. Ezáltal egy fokozatmentes egyéni átfolyó mennyiség korlátozás lehetséges. Gyárilag a lehető legnagyobb átfolyás a beállított.
Hidraulikusan vezérelt átfolyó-rendszerű vízmelegítőkkel nem javasoljuk a mennyiségkorlátozó használatát.
Az aktiváláshoz lásd a [4]-as ábrát.
Rozetta és kar felszerelése, lásd [5]. - [9]. oldalak. Ha a rozetta nem tolható eléggé a fedősapkára,
akkor egy hosszabbítót kell beszerelni (lásd a pótalkatrészek jegyzékét a II. kihajtható oldalon, megrend. sz.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Rendkívül érdes felületek (mély csempehézagok, erősen strukturált felületű csempék) esetén a rozetta felső részét szilikonnal tömítse le.
Ellenőrizze a csaptelep működését, lásd III. kihjatható oldal, [10]. ábra.
Az automata átkapcsoló (D) működése, lásd [11]. ábra. A kar felhúzása szabaddá teszi a kifolyó víz útját. Kád csaptelep esetén a víz először az alsó (pl. a kádba vezető) kifolyón folyik ki. Az átváltó (D) benyomásával zárja a víz kádba vezető útját, és a víz a zuhany irányába folyik ki. Ha elzárja a vizet, akkor az átállító automatikusan kiugrik, ami azt eredményezi, hogy a szerelvény újbóli megnyitásakor a víz először az alsó (pl. a kádba vezető) kifolyón folyik majd ki.
Karbantartás
Az összes alkatrészt ellenőrizze, tisztítsa meg esetleg cserélje ki és kenje be speciális szerelvényzsírral.
Zárja el a hideg- és melegvíz vezetékeket!
I. Patron (F) cseréje, lásd a III. kihajtható oldal [12]. - [14].
ábra.
Ügyeljen a helyes beszerelési helyzetre!
Ügyeljen arra, hogy a patron tömítései illeszkedjenek a ház vájataiba. A csavarokat (G) csavarozza be és felváltva
egyenletesen húzza szorosra.
II. Átállítás (D), lásd III. kihajtható oldal [12]. - [14]. ábra.
Cserealkatrészek, lásd II. kihajtható oldal ( * = speciális
tartozékok).
Ápolás
A szerelvény ápolására vonatkozó útmutatást a mellékelt ápolási utasítás tartalmazza.
15
Page 19
P
Campo de aplicação
A sua utilização é possível com:
• Termoacumuladores de pressão
• Esquentadores com comando térmico
• Esquentadores com comando hidráulico Não é possível a utilização com reservatórios sem pressão (=aquecedores de água abertos).
Instalação completa
Retirar a matriz de montagem. Nota:
Na instalação da estrutura superior 33 305, é necessário montar primeiro o inversor (D), ver página desdobrável I, fig. [3].
1. Desapertar o bujão roscado (E).
2. Enroscar o inversor (D) com uma chave de caixa de 17mm e apertar.
Dados Técnicos
• Pressão de caudal
- mín. 0,5 bar
- recomendada 1 - 5 bar
• Pressão de serviço máx. 10 bar
• Pressão de teste 16 bar Para respeitar os valores de ruído, montar um redutor de pressão para pressões estáticas superiores a 5 bar. Evitar grandes diferenças de pressão entre a ligação da água
fria e a ligação da água quente!
• Débito a 3 bar de pressão de caudal: aprox. 27 l/min
• Temperatura Entrada de água quente: máx. 70 °C Recomendada para poupar energia: 60 °C Possibilidade de desinfecção térmica: máx. 90 °C
É possível instalar uma protecção contra queimaduras, montando um limitador de temperatura (ver Peças sobresselentes, página desdobrável II, nº de encomenda: 46 308).
• Ligação de água quente - esquerda
Nota (33 556):
Com a utilização de um inversor de 3 vias há a possibilidade de combinar esta misturadora com um conjunto de chuveiro de parede e chuveiro manual.
Importante: Nas torneiras encastráveis não é admissível ligar válvulas de corte a jusante do escoamento (tubo da água misturada).
fria - à direita
Instalação
Preparar a parede onde será efectuada a montagem.
• Fazer os furos para a misturadora monocomando, bem como os rasgos para as tubagens.
Alinhar o monocomando com a matriz de montagem e montá-lo, ver página desdobrável I, fig. [1] e [2].
• O desenho cotado apresenta as tolerâncias admissíveis.
• A seta na matriz de montagem tem de apontar para cima.
• Para alinhar, assentar um nível de bolha de ar sobre os excêntricos da matriz de montagem (A), ver fig. [1].
• A superfície da parede pronta (B) tem de se situar na zona (X) da matriz de montagem, ver fig. [2].
• A ligação da água fria deverá ser feita à direita e a da água quente à esquerda.
Ligar as condutas Abrir a entrada de água fria e de água quente e verificar
se as ligações estão estanques. Antes e depois da instalação, enxaguar bem as tubagens
(respeitar a norma EN 806)! Acabar de rebocar e de colocar os azulejos na parede. Não desmontar a matriz de montagem antes de terminar
a instalação.
Limitador de caudal
Esta misturadora vem equipada com um limitador de caudal. Este dispositivo permite reduzir gradualmente o caudal. A regulação de origem foi feita para o caudal máximo.
Não é aconselhável a utilização de limitadores de caudal juntamente com esquentadores hidráulicos.
Para activar, ver fig. [4].
Montar o espelho e o manípulo, ver fig. [5] a [9]. No caso de o espelho não ficar suficientemente encostado
àtampa é necessário montar uma extensão (ver as peças sobresselentes, página desdobrável II, nº de encomenda: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Em superfícies especialmente rugosas (azulejos com fendas profundas, azulejos com perfil), vedar adicionalmente a parte superior do espelho com silicone.
Verificar o funcionamento da misturadora, ver página desdobrável III, fig. [10].
Funcionamento do inversor automático (D), ver fig. [11]. Ao levantar o manípulo, abre-se a água. Na misturadora da banheira, a água começa sempre a sair pela saída de baixo (por ex., a bica da banheira). Pressionando o inversor (D), o caudal de água para a banheira fecha-se e a água passa a sair pelo chuveiro. Ao fechar a misturadora, o inversor é colocado para fora automaticamente, de modo que ao abrir o caudal novamente, a água começa a sair sempre pela saída inferior (por ex., a da banheira).
Manutenção
Verificar, limpar e, se necessário, substituir todas as peças e lubrificá-las com massa especial para misturadoras.
Fechar a entrada de água fria e de água quente!
I. Substituição do cartucho (F), ver página desdobrável III,
fig. [12] a [14].
Prestar atenção à posição de montagem!
Prestar atenção para que as juntas do cartucho encaixem no corpo da misturadora. Enroscar os parafusos (G) e apertar
alternada e uniformemente.
II. Inversor (D), ver página desdobrável III, fig. [12] a [14].
Peças sobresselentes, consulte a página desdobrável II
( * = acessórios especiais).
Conservação
As instruções para a conservação desta misturadora constam das Instruções de conservação em anexo.
16
Page 20
TR
Kullanım sahası
Aşağıda belirtilenlerle kullanılması mümkündür:
•Basınçlı hidroforlarla
• Termik kumandalı ısıtıcılarla
• Hidrolik kumandalı ısıtıcılarla
Basınçsız kaplarla (= açık sıcak su hazırlayıcı) çalıştırmak mümkün değildir.
Teknik Veriler
•Akış basıncı
- min. 0,5 bar
- tavsiye edilen 1 - 5 bar
İşletme basıncı maks.10 bar
• Kontrol basıncı 16 bar
Statik basıncın 5 barın üzerinde olması halinde bir basınç şürücü takılmalıdır. Soğuk ve sıcak su bağlantıları arasında yüksek basınç farklılıklarından kaçının!
• 3 bar akış basıncında akış: yakl. 27 l/dak
•Sıcaklık Sıcak su girişi: maks. 70 °C Enerji tasarrufu için tavsiye edilen: 60 °C Termik dezenfeksiyon mümkün: maks. 90 °C
Yanmaya karşı önlem bir sıcaklık sınırlay mümkündür, (bkz. yedek parçalar katlanır sayfa II, Sip.-No.: 46 308).
• Su bağlantısı cak - sol
Uyarı (33 556):
3-yollu-divertörün kullanılmasıyla bu bataryanın baş ve el duşuyla kombine edilmesi mümkün kılınmıştır.
Önemli: Tüm sıva altı bataryaların çıkışına (Karışık su borusu)
kapatma vanası bağlanmasına izin verilmez.
ıcısının montajı ile
soğuk - sağ
Montaj
Montaj duvarının hazırlanması
• Tek el karıştırıcısı için delikler, aynı şekilde borular için çentikler açın.
Tek el karıştırıcısını montaj şablonu ile hizalayın ve monte edin, bkz. katlanır sayfa I, şekil [1] ve [2].
İzin verilen toleranslar ölçü çiziminde gösterilmiştir.
• Montaj şablonundaki ok yukarı bakmalıdır.
• Hizalamak için bir su terazisini montaj şablonundaki (A) eksantriğin üzerine yerleştirin, bkz. şekil [1].
• 1Tamamlanmış duvar yüzeyi (B) montaj şablonunun alanında (X) bulunmalıdır, bkz. şekil [2].
•Soğuk su bağlantısı sağa, s yapılmalıdır.
Boru hatlarının bağlanması
Soğuk ve sıcak su vanasınıın ve bağlantıların sızdırmazlığını kontrol edin.
Boru sistemini kurulumdan önce ve sonra su ile temizleyin (EN 806’ya dikkat edin)!
Duvarı tamamen sıvayın ve fayanslarışeyin. Montaj şablonunu tesisatı tamamen kurmadan sökmeyin.
ıcak su bağlantısı sola
Son montaj
Montaj şablonunu alın. Uyarı:
33 305 nolu salmastraların montajından önce divertörün (D) takılması gerekir, bkz katlanır sayfa I, şekil [3].
1. Kör tapayı (E) sökün.
2. Divertörü (D) 17mm lik lokma anahtar ile takın ve sıkın.
Akım sınırlayıcısı
Bu batarya bir akım sınırlayıcısı ile donatılmıştır. Böylece kademesiz olarak tekil akış miktarının (debi) sınırlanması mümkündür. Üretici tarafından mümkün olan en fazla akışa ayarlanmıştır.
Hidrolik kumandalı ısıtıc akış miktar sınırlayıcının montajı tavsiye edilmez.
Faal hale getirmek için bkz. şekil [4].
Rozeti ve açma kapama kolunu monte edin, bkz. şekil [5] ila [9].
Eğer rozet kapak üzerine yeteri kadar itilemiyorsa, bu durumda ilaveten bir uzatma monte edilmelidir (bakınız yedek parçalar katlanır sayfa II, Sipariş-No.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Bilhassa kaba dış yüzeylerde (çukur fayans derzleri, yoğun fayans yapısı) üst rozet bölgesini de silikonla sızdırmaz hale getirin.
Pilin fonksiyonunu kontrol edin, bkz. katlanır sayfa III, şekil [10].
Otomatik divertörün fonksiyonu (D), bkz. şekil [11]. Açma kapama kolunun kaldırılması su girişini serbest bırakır. Banyo bataryasında su ilk olarak alt çıkıştan akar (örneğin gaga). Divertörün basılması ve duştan akmaya başlar. Eğer batarya kapatılırsa, divertör otomatik olarak fonksiyon dışı kalır, böylece bataryanın tekrar açılması esnasında su her zaman önce alt çıkıştan (örneğin küvete akışı) akar.
ıların kullanılması durumunda,
yla (D) gagadan akan su kapanır
Bakım
Tüm parçaları kontrol edin, temizleyin, gerekirse değiştirin ve özel armatür gresi ile gresleyin.
Soğuk ve sıcak su vanasını kapatın!
I. Kartuşun değiştirilmesi (F), bkz. katlanır sayfa III,
şekil [12] ila [14].
Montaj pozisyonuna dikkat edin!
Kartuş contalarının gövdedeki yuvalarına oturmasına dikkat edilmelidir. Cıvataları (G) takın ve değişkenli olarak aynı
ayarda sıkın.
II. Ayar değişikliği (D), bkz. katlanır sayfa III, şekil [12] ila [14].
Yedek parçalar, bkz. katlanır sayfa II (* = Özel aksesuar).
Bakım
Bu bataryanın bakımı ile ilgili gerekli açıklamalar için lütfen birlikte verilen bakım talimatına başvurunuz.
17
Page 21
SK
Oblast’ použitia
Prevádzka je možná s:
• tlakovými zásobníkmi
• tepelne riadenými prietokovými ohrievačmi
• hydraulicky riadenými prietokovými ohrievačmi
Prevádzka s beztlakovými zásobníkmi (= otvorené ohrievače vody) nie je možná.
Technické údaje
• Hydraulický tlak
- min. 0,5 baru
- odporúčaný 1 - 5 barov
• Prevádzkový tlak max. 10 barov
• Skúšobný tlak 16 barov
Pre dodržanie predpísaných hodnôt hlučnosti pri statických tlakoch vyšších než 5 barov namontujte redukčný ventil.
Je potrebné zabránit’ vyšším tlakovým rozdielom medzi prípojkou studenej a teplej vody!
• Prietok pri hydraulickom tlaku 3 bary: cca 27 l/min
• Teplota na vstupe teplej vody: max. 70 °C Za účelom úspory energie sa odporúča: 60 °C Je možná termická dezinfekcia: max. 90 °C
Ochranu proti opareniu je možné zabezpečit’ namontovaním obmedzovača teploty (pozri náhradné diely, skladacia strana II, obj. č.: 46 308).
• Prípojka vody teplá - vľavo
Upozornenie (33 556):
Použitie 3-cestnej prepínacej jednotky umožňuje túto armatúru kombinovat’ so súpravou pre hornú sprchu a ručnú sprchu.
Upozornenie: Pri všetkých batériách zapustených pod omietku sa do odtoku (potrubie zmiešanej vody) nesmú zaradit’ žiadne ďalšie uzatváracie ventily.
studená - vpravo
Inštalácia
Príprava montážnej steny
• Pripravte otvory pre jednopákovú batériu a výrezy pre potrubia.
Vyrovnanie a montáž jednopákovej batérie použitím montážnej šablóny, pozri skladaciu stranu I, obr. [1] a [2].
• Dovolené tolerancie, pozri rozmerový výkres.
• Šípka na montážnej šablóne musí ukazovat’ smerom nahor.
•Za účelom vyrovnania do vodorovnej polohy položte na vačky montážnej šablóny (A) vodováhu, pozri obr. [1].
• Dokončený povrch steny (B) sa musí nachádzat’ v rozsahu (X) montážnej šablóny, pozri obr. [2].
• Pripojenie studenej vody musí byt’ vpravo, pripojenie teplej vody vľavo.
Pripojenie potrubia
Otvorte prívod studenej a teplej vody a skontrolujte tesnost’ všetkých spojov.
Potrubný systém pred a po inštalácii dôkladne prepláchnite (dodržujte normu EN 806)!
Stenu načisto omietnite a obložte. Montážnu šablónu demontujte až po kompletnom dokončení
inštalácie.
Konečná inštalácia
Odstráňte montážnu šablónu. Upozornenie:
Pred inštaláciou hornej časti 33 305 sa musí najprv namontovat’ prepínacia jednotka (D), pozri skladaciu stranu I, obr. [3].
1. Vyskrutkujte uzavieraciu skrutku (E).
2. Prepínaciu jednotku (D) zaskrutkujte a pevne dotiahnite nástrčkovým kľúčom 17mm.
Obmedzovač prietokového množstva
Táto armatúra je vybavená obmedzovačom prietokového množstva. Tým je umožnené plynulé obmedzovanie prietokového množstva podľa potreby. Z výroby je nastavené najvyššie prietokové množstvo vody.
Obmedzovač prietokového množstva sa nedoporučuje použit’ v spojení s hydraulickými prietokovými ohrievačmi.
Nastavenie, pozri obr. [4].
Montáž rozety a páky, pozri obr. [5] až [9]. Ak sa rozeta nedá nasunút’ na kryt dostatočne ďaleko, musí
sa namontovat’ prídavné predĺženie (pozri náhradné diely, skladaciu stranu II, obj. č.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Pri montáži na zvlášt’ drsné povrchy (hlboké škáry medzi obkladačkami, obkladačky s výraznou štruktúrou) je treba hornú čast’ rozety dodatočne utesnit’ silikónom.
Kontrola funkcie armatúry, pozri skladaciu stranu III, obr. [10].
Funkcia automatického prepínania (D), pozri obr. [11]. Nadvihnutím páky sa otvorí prítok vody. Pri vaňových batériách začne voda vytekat’ vždy najskôr
zo spodného vývodu (napr. z výtokového hrdla do vane). Stlačením prepínacieho tlačidla (D) sa prítok vody do vane uzavrie a voda začne vytekat’ zo sprchy. Po každom uzavretí batérie sa prepínací mechanizmus automaticky vytlačí, takže pri opätovnom otvorení batérie začne voda vytekat’ zase najskôr zo spodného vývodu (napr. do vane).
Údržba
Všetky diely skontrolujte, vyčistite, príp. vymeňte a namažte špeciálnym tukom na armatúry.
Uzavrite prívod studenej a teplej vody!
I. Výmena kartuše (F), pozri skladaciu stranu III,
obr. [12] až [14].
Dodržte montážnu polohu!
Pri montáži je dôležité dbat’ na to, aby tesnenia kartuše zapadli do drážok telesa. Skrutky (G) zaskrutkujte a rovnomerne a striedavo ich dotiahnite.
II. Prepínacia jednotka (D), pozri skladaciu stranu III, obr. [12] až [14].
Náhradné diely, pozri skladaciu stranu II (* = zvláštne príslušenstvo).
Ošetrovanie
Pokyny na ošetrovanie tejto armatúry sú uvedené v priloženom návode na údržbu.
18
Page 22
SLO
Področje uporabe
Delovanje je možno z:
•Tlačnimi zbiralniki
• Termično krmiljenimi pretočnimi grelniki
• Hidravličnimi pretočnimi grelniki Uporaba ni mogoča z netlačnimi zbiralniki (= odprti grelniki vode).
Tehnični podatki
•Pretočni tlak
- min. 0,5 bar
- priporočeno 1 - 5 bar
• Delovni tlak maks. 10 bar
• Preizkusni tlak 16 bar Kadar tlak v mirovanju presega 5 bar, je zaradi hrupa potrebno
vgraditi reducirni ventil. Preprečite večje razlike v tlaku med priključkom hladne in tople vode!
• Pretok pri delovnem tlaku 3 bar: ca. 27 l/min
• Temperatura Dotok tople vode: maks. 70 °C Za prihranek energije se priporoča: 60 °C Mogoča je termična dezinfekcija: maks. 90 °C
Za zaščito pred opeklinami vgradite Omejevalnik temperature (glej nadomestni deli, zložljiva stran II, št. naroč.: 46 308).
• Vodni priključek toplo - levo
Opozorilo (33 556):
Pri uporabi 3-smerne-preusmeritve obstaja možnost, da to armaturo kombinirate z garnituro prhe za glavo in ročno prho.
Pozor: Pri vseh podometnih baterijah na iztoku (napeljavo za mešano vodo) naknadno ne smete priključiti zapornih ventilov.
mrzlo - desno
Instalacija
Priprava mesta- stene vgraditve
• Potrebno je napraviti luknje za enoročajno mešalno baterijo kot tudi odprtine za cevovod.
Izravnajte enoročno mešalno baterijo in jo vgradite, glej zložljivo stran I, sl. [1] in [2].
• Dovoljene tolerance so razvidne iz risbe v merilu.
•Puščica vgradne šablone mora biti obrnjena navzgor.
• Za pomoč pri izravnavi položite vodno tehtnico na nastavke vgradne šablone (A), glej sl.[1].
• Obdelana površina stene (B) se mora nahajati vobmočju (X) vgradne šablone, glej sl. [2].
•Priključek hladne vode mora potekati desno, priključek tople vode levo.
Priključitev cevne napeljave
Odprite dotok hladne in tople vode ter preverite tesnjenje priključkov!
Temeljito očistite sistem cevi pred in po instalaciji
(upoštevajte standard EN 806)!
Steno dokončno očistite in obložite s ploščicami. Vgradne šablone ne smete odstraniti, dokler vgradnja
ni končana.
Zaključna montaža
Odstranite vgradno šablono. Opozorilo:
Pri vgradnji zgornjega dela 33 305 je potrebno najprej montirati preklopni del (D), glej zložljivo stran I, sl. [3].
1. Odvijte zapiralne vijake (E).
2. Privijte preklopni del (D) z natičnim ključem 17mm in trdno privijte.
Omejevalnik pretoka
Baterija je opremljena z omejevalnikom pretoka. Zato je mogoča stopenjska, individualna omejitev količine pretoka. Tovarniška nastavitev zagotavlja največji pretok.
V povezavi s hidravličnimi pretočnimi grelniki se ne priporoča omejevanje količine pretoka.
Za aktiviranje glej sl. [4].
Montirajte rozeto in ročico, glej sl. [5] do [9]. Če rozete ni možno potisniti dovolj daleč na pokrov je
potrebno dodatno vgraditi podaljšek (glej nadomestni deli, zložljiva stran II, št. naroč.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Pri posebej grobih površinah (globoke fuge med ploščicami, močno strukturirane ploščice) morate zgornji rob rozete dodatno zatesniti s silikonom.
Preverite delovanje baterije, glej zložljivo stran III, sl. [10].
Funkcija avtomatske preusmeritve (D), glej sl. [11].
Z vlekom vzvoda se sprosti dovod vode. Pri baterijah za kadi voda priteče najprej iz spodnjega dovoda (npr. iztoka kadi). Če pritisnemo na preklopni del (D), voda preneha teči skozi iztok v kad in začne teči skozi iztok za prho. Če baterijo zapremo, se preklopni del samodejno sprosti, in ko baterijo ponovno odpremo, voda vedno priteče najprej skozi spodnji iztok (npr. iztok kadi).
Vzdrževanje
Vse dele preglejte, očistite, po potrebi zamenjajte in namastite s posebno mastjo za armature.
Zaprite dotok hladne in tople vode!
I. Zamenjava kartuše (F), glej zložljivo stran III, sl. [12] do [14]. Upoštevajte položaj vgradnje!
Paziti morate, da se tesnila kartuše oprimejo ovojev ohišja. Privijte vijake (G) in jih pritegnite izmenično in enakomerno.
II. Preklopni del (D), glej zložljiva stran III, sl. [12] do [14].
Nadomestni deli, glej zložljivo stran II ( * = posebna oprema).
Nega
Navodilo za nego te armature je priloženo navodilu za uporabo.
19
Page 23
HR
Područje primjene
Može se koristiti s:
•tlačnim spremnicima
• toplinski upravljanim protočnim grijačima vode
• hidraulički upravljanim protočnim grijačima vode Korištenje s bestlačnim spremnicima (otvorenim grijačima vode) nije moguće!
Tehnički podaci
• Hidraulički tlak
- min. 0,5 bar
- preporučeno 1 - 5 bar
• pogonski tlak max. 10 bar
• Ispitni tlak 16 bar Radi pridržavanja vrijednosti šumova, pri tlakovima mirovanja većima od 5 bar treba se ugraditi reduktor tlaka. Potrebno je izbjegavati veće razlike u tlakovima između priključaka za hladnu i toplu vodu!
• Protok kod hidrauličkog tlaka od 3 bar: oko 27 l/min
• Temperatura na dovodu tople vode: maks. 70 °C Radi uštede energije preporučuje se: 60 °C Moguća termička dezinfekcija: maks. 90 °C
Ugradnjom graničnika temperature moguće je ostvariti zaštitu od opeklina (pogledajte Zamjenske dijelove na preklopnoj stranici II, kataloški broj: 46 308).
•Priključak na dovod vode toplo - lijevo
Napomena (33 556):
Primjenom trosmjernog podešavanja postoji mogućnost kombiniranja miješalice s garniturom tuša iznad glave iručnog tuša.
Važno : Kod svih uzidnih baterija, u izlazu (tj. vodu miješane vode) ne smiju se postavljati dodatni zaporni ventili.
hladno - desno
Ugradnja
Najprije izradite ugradni zid
• Probušite otvore za jednoručnu miješalicu i proreze za cijevne vodove.
Izravnajte i ugradite jednoručnu miješalicu sa šablonom za ugrađivanje, pogledajte preklopnu stranicu I, sl. [1] i [2].
• Dopuštena odstupanja prikazana su na dimenzijskom crtežu.
• Strelica na šabloni za ugrađivanje mora biti okrenuta prema gore.
• Radi izravnavanja, postavite libelu na grebene šablone za ugrađivanje (A), pogledajte sl. [1].
• Gotova površina zida (B) mora ležati u području (X) šablone za ugrađivanje, pogledajte sl. [2].
•Priključak na dovod hladne vode mora biti desno, a na dovod tople vode lijevo.
Priključivanje cjevovoda Otvorite dovod hladne i tople vode te ispitajte jesu li
priključci zabrtvljeni. Sustav cijevi prije i nakon instalacije temeljito isprati
(uzeti u obzir EN 806)! Ožbukajte zid i postavite pločice.
Šablona za ugrađivanje ne smije se demontirati prije dovršetka ugradnje.
Završna ugradnja
Odstranite šablonu za ugrađivanje. Napomena:
Kod ugradnje gornjeg stroja 33 305 mora se najprije montirati preusmjerivač (D), pogledajte preklopnu stranicu I, sl. [3].
1. Odvrnite zatvorni vijak (E).
2. Uvrnite i stegnite preusmjerivač (D) natičnim ključem od 17mm.
Graničnik količine
Ova je armatura opremljena graničnikom količine. Time je omogućeno kontinuirano individualno ograničavanje protoka. Tvornički je namješten maksimalan protok.
Ograničavanje protoka ne preporučuje se ako se radi ohidrauličkim protočnim grijačima vode.
Za aktiviranje pogledajte sl. [4].
Montirajte rozetu i polugu, pogledajte sl. [5] do [9]. Ako se rozeta ne može dovoljno daleko navući na kapu,
onda se mora dodatno ugraditi produžetak (pogledajte zamjenske dijelove na preklopnoj stranici II, kataloški broj: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Kod naročito grubih površina (duboke fuge keramičkih pločica, vrlo strukturirane pločice) potrebno je gornji dio rozete dodatno zabrtviti silikonom.
Provjerite funkciju baterije, pogledajte preklopnu stranicu III, sl. [10].
Funkcija automatskog preusmjeravanja (D),
pogledajte sl. [11]. Povlačenjem ručice otvara se dovod vode.
Kod baterije za kadu voda izlazi uvijek najprije iz donjeg ispusta (npr. ispust kade). Ako se preusmjerivač (D) pritisne, protok vode prema kadi će se zatvoriti i voda će izlaziti kroz tuš. Ako se baterija zatvori, preusmjerivač će automatski iskočiti, tako da će kod ponovnog otvaranja baterije voda uvijek najprije izlaziti na donji ispust (npr. ispust kade).
Održavanje
Pregledajte sve dijelove, očistite ih, po potrebi zamijenite i podmažite posebnom mašću za armature.
Zatvorite dovod hladne i tople vode!
I. Zamjena kartuše (F), pogledajte preklopnu stranicu III,
sl. [12] do [14].
Pripazite na pravilan položaj ugradnje!
Treba pripaziti da brtvila kartuše zahvaćaju u utore na kućištu. Uvrnite vijke (G) i naizmjence ih ravnomjerno pritežite.
II. Preusmjerivač (D), pogledajte preklopnu stranicu III, sl. [12] do [14].
Zamjenski dijelovi, pogledajte preklopnu stranicu II ( * = podeban pribor).
Njegovanje
Upute o njegovanju ove armature možete pronaći u priloženim uputama za njegovanje.
20
Page 24
BG
Приложение
Възможна е експлоатация с:
Хидроакумулатори
Проточни водонагреватели с термично управление
• Проточни водонагреватели с хидравлично управление Не е възможна експлоатация с безнапорни резервоари (= отворени водонагреватели).
Технически данни
Налягане на потока
- мин.0,5 бара
- препоръчва се 1 - 5 бара
Работно налягане макс. 10 бара
Изпитвателно налягане 16 бара
За да не надвишава шумът пределите на нормата, при налягане по-високо от 5 бара трябва да се инсталира редуктор на налягането. Да се избягват големи разлики в налягането между водопроводите за студената и топлата вода!
Разход при 3 бара налягане на потока: прибл. 27 л/мин
Температура
на топлата вода при входа: макс. 70 °C Препоръчва се за икономия на енергия: 60 °C
Възможна е термична дезинфекция: макс. 90 °C Допълнителният монтаж на ограничител на температурата предпазва от изгаряне с вряла вода (виж Резервни части, страница II, Кат. №: 46 308).
• Водопроводни връзки топла – отляво
Указани е (33 556):
използването на тристепенен превлючвател
Чрез евъзможна комбинацията на тази арматура с душ за глава и с ръчен душ.
Важно: При всички батерии за вграждане при изхода (на смесената вода) не трябва да се включват
спирателни вентили.
студена – отдясно
Монтаж
Подгответе стената за вграждане на арматурата
• Пробийте дупки за едноръкохватковата батерия както
ипроцепи за тръбопроводите.
Нивелирайте едноръкохватковата батерия заедно смонтажния шаблон и я монтирайте, виж страница I,
фиг.[1] и [2].
Допустимите отклонения са посочени на страницата
с размерите.
Стрелката върху монтажния шаблон трябва да сочи
нагоре.
За да нивелирате поставете нивела върху
на монтажния шаблон (A), виж фиг. [1].
Готовата стена (B) трябва да е в сектора (X)
на монтажния шаблон, виж фиг. [2].
Изводът за студената вода трябва да е отдясно,
за топлатаотляво.
Свържете тръбопроводите Пуснете студената и топлата вода и проверете
връзките за теч. Водопроводната система преди и след монтаж да се
промие основно (придържайте
Измажете стената и сложете плочки. Монтажният шаблон не трябва да се демонтира преди
монтажа на външните части на арматурата.
21
се към EN 806)!
опората
Монтаж на външните части на арматурата
Отстранете монтажния шаблон. Указани е:
При монтажа на външните декоративни части на арматурата 33 305 трябва да се монтира първо превключвателя (D), виж страница I, фиг. [3].
1. Отвинтете тапата на винт (E).
2. Завинтете превключвателя (D) с тръбен ключ 17мм игозатегнете.
Ограничител на потока на водата
Тази арматура е снабдена с ограничител на потока. Снегова помощ може да се индивидуално ограничаване на потока. В завода еизвършена предварителна настройка на максимално възможния поток.
Не се препоръчва използването на ограничител на потока в съчетание с проточни водонагреватели.
За активирането му виж фиг. [4].
Монтаж на розетката и ръкохватката, виж фиг. [5] до [9]. В случай че розетката не може да се постави достатъчно
върху капачката, трябва допълнително да се
дълбоко монтира удължител (виж Резервни части страница II, Кат. №: 46 191 = 25мм / 46 343 = 50мм).
При особено грапави повърхности (дълбоки фуги, силно гравирани плочки) допълнително уплътнете със силикон около розетката.
Проверка функционирането на смесителя,
виж страница III, фиг. [10].
Функциониране на автоматичния превключвател (D),
виж фиг. [11]. Чрез повдигане на ръкохватката се пуска водата При батериите за вана водата потича по принцип първо
от долния изход (напр. към чучура за ваната). При натискане на превключвателя (D) се затваря притокът на вода към ваната и водата потича от изхода за душа. При затваряне на смесителя превключвателят се изключва автоматично, така, че при повторно задействане на смесителя водата (напр. към чучура за ваната).
потича винаги първо от долния изход
извършва плавно,
.
Техническо обслужване
Проверете всички части, почистете ги, ако е необходимо, подменете ги и ги смажете със специална грес за арматура.
Прекъснете подаването на студена и топла вода!
I. Подмяна на картуша (F), виж страница III, фиг. [12] до [14]. Спазвайте реда на сглобяване!
Уплътнителите на картуша трябва да влязат вопределените за това гнезда на тялото. Завинтете винтовете и ги затегнете последователно иравномерно.
II. Превключвател (D), виж страница III, фиг. [12] до [14].
Резервни части, виж страница II (* = Специални части).
(G)
Поддръжка
Указания за поддръжка на тази арматура можете да намерите в приложените инструкции за поддръжка.
Page 25
EST
Kasutusala
Võib kasutada
• ühendatuna survestatud soojussalvestitega
• termiliselt reguleeritud läbivooluboileritega
• hüdrauliliselt reguleeritud läbivooluboileritega. Ei ole võimalik kasutada koos survevaba boileriga!
Lõplik paigaldamine
Eemaldage paigaldusšabloon. Märkus
Segisti seinapealse osa 33 305 paigaldamisel tuleb kõigepealt monteerida ümberlülitus (D), vt voldiku I lk, joonis [3].
1. Keerake välja kinnituskruvi (E).
2. Paigaldage ümberlülitus (D) ja kruvige see 17mm mutrivõtme abil kinni.
Tehnilised andmed
• Veesurve:
- min. 0,5 baari
- soovituslik 1–5 baari
• Maksimaalne töösurve: 10 baari
• Testimissurve: 16 baari Kui segisti staatiline surve on üle 5 baari, tuleb paigaldada
survealandaja. Vältige suuri surveerinevusi külma- ja kuumaveeühenduse vahel!
• Läbivool 3-baarise veesurve korral: ca 27 l/min
• Temperatuur: sooja vee sissevool: maksimaalselt 70 °C Soovituslik temperatuur energiasäästuks: 60 °C võimalik on termiline desinfektsioon: maksimaalselt 90 °C
Kasutaja kaitseks kuumaveepõletuste eest võib segistile paigaldada temperatuuri piiraja (vt Tagavaraosad voldiku II lk, tellimisnr. 46 308).
• Veeühendused: kuum vesi – vasakul
Märkus (33 556)
3-suunalise ümberlüliti kasutamisel saab seda segistit pea- ja käsiduši komplektiga kombineerida.
Tähtis! Ühegi peitsegisti puhul ei tohi väljalaskesse
(seguveetorusse) sulgeventiile lisaks paigaldada.
külm vesi – paremal
Paigaldamine
Seina ettevalmistamine
• Tehke augud kangsegisti ja avad veetoru jaoks.
Rihtige kangsegisti paigaldusšablooni abil ja paigaldage see seinale, vt voldiku I lk, joonised [1] ja [2].
• Lubatud tolerantsid leiate mõõtejoonistelt.
• Nool paigaldusšabloonil peab osutama üles.
• Rihtimiseks asetage vesilood paigaldusšablooni (A) nukkidele, vt joonist [1].
• Valmis seinapind (B) peab jääma paigaldusšablooni vahemikku (X), vt joonist [2].
• Külmaveeühendus peab olema paremal, kuumaveeühendus vasakul.
Torude ühendamine
Avage külma ja kuuma vee juurdevool ja veenduge, et ühenduskohad ei leki!
Loputage torudesüsteemi põhjalikult enne ja pärast paigaldamist (vastavalt EN 806)!
Krohvige ja plaatige sein lõpuni. Ärge eemaldage paigaldusšablooni enne segisti lõplikku
paigaldamist.
Voolumäära piiraja
Käesolev segisti on varustatud voolumäära piirajaga. See võimaldab vee läbivooluhulka vastavalt vajadusele sujuvalt piirata. Tehase eelseadistus on suurim võimalik läbivool.
Voolumäära piirajat ei ole soovitatav kasutada ühendatuna survestatud läbivooluboileriga.
Aktiveerimiseks vt joonist [4].
Paigaldage rosett ja kang, vt jooniseid [5] kuni [9]. Kui rosetti ei saa lükata keraamilise sisu kattel piisavalt
kaugele, siis tuleb paigaldada lisapikendus (vt Tagavaraosad voldikus lk II, tellimisnr. 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Eriti ebatasaste pindade korral (sügavad vuugid, struktuursed katteplaadid) tuleb roseti ümbrus täiendavalt silikooniga tihendada.
Kontrollige segisti tööd, vt voldiku III lk, joonis [10].
Automaatse ümberlülituse (D) töö, vt joonist [11].
Kangi tõstmisel avaneb vee juurdevool. Vannisegisti puhul voolab vesi üldjuhul kõigepealt alumisse väljalaskesse (nt vanni). Ümberlülituse (D) allavajutamisel sulgub vee vannivool ning vesi suundub dušivoolikusse. Segisti sulgemine lülitab ümberlülituse automaatselt välja, nii et segisti uuel avamisel voolab vesi alati kõigepealt alumisse väljalaskesse (näiteks vanni).
Tehniline hooldus
Kõik osi tuleb kontrollida, puhastada, vajadusel asendada ja määrida spetsiaalse segistimäärdega.
Sulgege külma ja kuuma vee juurdevool!
I. Keraamilise sisu (F) vahetus, vt voldiku III lk, joonised [12]
kuni [14].
Pidage kinni toimingute järjekorrast!
Segisti kokkumonteerimisel tuleb jälgida, et keraamilise sisu tihendid asetseksid vastavates korpuse süvendites. Paigaldage kruvid (G) ja kruvige need vaheldumisi ühtlaselt keerates kinni.
II. Ümberlülitus (D), vt voldiku III lk, joonised [12] kuni [14].
Tagavaraosad, vt voldiku II lk (* = Lisatarvikud).
Hooldamine
Segisti hooldusjuhised on toodud kaasasolevas hooldusjuhendis.
22
Page 26
LV
Izmantošanas joma
Ekspluatācija iespējama ar:
• hidroakumulatoriem;
• termiski regulējamiem caurteces ūdens sildītājiem;
• hidrauliski regulējamiem caurteces ūdens sildītājiem.
Izmantošana ar akumulatoriem bez spiediena (atklātiem siltā ūdens sagatavotājiem) nav iespējama!
Tehniskie dati
• Hidrauliskais spiediens
- minimālais 0,5 bar
- ieteicamais no 1 līdz 5 bar
• Maksimālais darba spiediens 10 bar
•Pārbaudes spiediens 16 bar
Lai troksnis nepārsniegtu atļauto normu, pilnam spiedienam, kas pārsniedz 5 bārus, jāiebūvē reduktors.
Jāizvairās no lielas spiediena starpības siltā un aukstā ūdens pieslēgumos!
• Caurtece, ja ir 3 bar hidrauliskais spiediens:
• Temperatūra Ieplūstošā siltā ūdens temperatūra: maksimāli 70 °C Ieteicamā temperatūra enerģijas taupīšanai 60 °C
Iespējama termiskā dezinfekcija: maksimāli 90 °C
Iebūvējot temperatūras ierobežotāju, var nodrošināties pret applaucēšanos (skatiet II atvērumu „Rezerves daļas“, pasūtījuma Nr.: 46 308).
Ūdens pieslēgums siltais – kreisajā pusē
Norāde (33 556):
Izmantojot trīslīniju pārslēgu, iespējams kombinēt šo ūdens maisītāju ar galvas un rokas dušas komplektu.
Svarīgi: Visiem zemapmetuma dušas maisītājiem slēgventiļus
var pieslēgt pie atzarojuma (jauktajai ūdens līnijai).
apmēram 27 l/min
aukstais – labajā pusē
Instalēšana
Sagatavot iebūvēšanas sienu
• Sagatavot caurumus sienas baterijai un atveres cauruļvadiem.
Uzlieciet un ar iebūves šabloniem iebūvējiet vienroktura ūdens krānu, skatiet I atvērumu, no [1.] līdz [2.] attēlam.
•Pieļaujamās novirzes varat noteikt, izskatot gabarītrasējumu.
•Iebūves šablona bultai jārāda uz augšu.
• Lai nolīmeņotu, uz iebūves šablonu izciļņiem (A) novieto līmeņrādi, skatiet [1.]. attēlu
•Iebūves dziļumam līdz gatavās sienas virsmai (B) jābūt iebūves šablona daļā (X), skatiet [2.] attēlu.
• Aukstā ūdens padeve jāpieslēdz labajā pusē, siltā ūdens padeve – kreisajā
Cauruļvadu pieslēgšana
Atveriet aukstā un siltā ūdens padevi un pārbaudiet pieslēgumu blīvumu.
Rūpīgi izskalojiet cauruļvadu sistēmu pirms un pēc instalācijas (ievērojiet EN 806)!
Apmetiet un noflīzējiet sienu. Iebūves šablonu neizņemiet līdz pilnīgai uzstādīšanai.
pusē.
Uzstādīšana
Izņemiet iebūves šablonu. Norāde:
Pirms 33 305. augšējās daļas uzstādīšanas vispirms ir jāuzstāda pārslēgs (D), skatiet I atvērumu, [3.] attēlu.
1. Izskrūvēt skrūvi (E).
2. Pārslēgu (D) ieskrūvējiet ar 17mm gala atslēgu un pievelciet.
Patēriņa ierobežotājs
Šī armatūra aprīkota ar patēriņa ierobežotāju. Ar tā palīdzību var panākt pakāpenisku, individuālu patēriņa ierobežojumu. Sākotnēji rūpnīcā uzstād
Neiesakām ierobežot patēriņu, ja izmantojat caurteces ūdens sildītāju.
Aktivizēšana, skatīt [4.] attēlu.
Rozetes un sviras montāža, skatiet no [5.] līdz [9.] attēlam. Ja rozete slikti uzbīdās uz vāciņa, papildus izmantojiet
pagarinājumu (skatiet II atvērumu "Rezerves daļas", pasūtījuma Nr.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Ja ir sevišķi rupjas virsmas (ar dziļiem flīžu salaidumiem, stipri strukturētām flīzēm), rozetes augšējo daļu papildus noblīvējiet ar silikonu.
Ūdens maisītāja darbības pārbaude,
skatiet III atvērumu, [10.] attēlu.
Automātiskā pārslēga (D) darbība, skatiet [11.] attēlu. Ja velk sviru, sākas ūdens pievade.
Vannas maisītājam ūdens vienmēr sāk izplūst vispirms vannas iztekas daļā. Ja nospiež pārslēgu (D), vannas izplūde noslēdzas un ūdens sāk izplūst no dušas. Ja ūdens maisītāju noslēdz, pārslēgs automātiski izspiežas tā, ka, maisītāju atkal atverot, ūdens vispirms sāk izplūst pa apakšējo atveri (piemēram, pa vannas izplūdi).
īts maksimāli iespējamais patēriņš.
Teh nis kā apkope
Pārbaudiet un notīriet visas detaļas, ja nepieciešams, nomainiet un ieziediet ar ūdens maisītāja ziedi.
Noslēdziet aukstā un siltā ūdens padevi!
I. Patronas (F) nomaiņa, skatiet III atvērumu, no [12.]
līdz [14.] attēlam.
Ievērojiet konstrukcijas shēmu!
Pārliecinieties, vai patronas blīves ieguļ korpusa veidrievās. Ieskrūvējiet skrūves (G) un pārmaiņus vienmērīgi tās pievelciet.
II. Pāriestatīšana (D), skatiet III atvērumu, no [12.] līdz [14.] attēlam.
Rezerves daļas, skatiet II atvērumu ( * = speciālie piederumi).
Kopšana
Norādījumi ūdens maisītāja kopšanai atrodami pievienotajā apkopes instrukcijā.
23
Page 27
LT
Naudojimo sritis
Galima naudoti su:
•slėginiais vandens kaupikliais,
• termiškai reguliuojamais tekančio vandens šildytuvais,
• hidrauliniu būdu reguliuojamais tekančio vandens šildytuvais.
Netinka naudoti su beslėgiais vandens kaupikliais (atvirais vandens šildytuvais).
Techniniai duomenys
• Vandens slėgis – mažiausias 0,5 baro – rekomenduojamas 1–5 barai
• Maksimalus darbinis slėgis 10 barų
• Bandomasis slėgis 16 barų
Jeigu statinis slėgis didesnis nei 5 barai, triukšmo vertės neviršijimo sumetimais reikia įstatyti slėgio reduktorių. Neleiskite susidaryti dideliam šalto ir karšto vandens slėgių skirtumui!
• Prataka esant 3 barų vandens slėgiui: apie 27 l/min.
• Temperatūra Įtekančio karšto vandens temperatūra: maks. 70 °C Rekomenduojama temperatūra taupant energiją: 60 °C Galima atlikti terminę dezinfekciją: maks. 90 °C
Įmontuotas temperatūros ribotuvas apsaugo nuo nusiplikinimo karštu vandeniu (žr. skyrelį „Atsarginės dalys“, esantį II atlenkiamajame puslapyje, užsakymo Nr. 46 308).
• Vandens prijungimas: karštas vanduo – kairėje,
Pastaba (33 556).
Jeigu naudojama trijų atšakų jungtis, šį maišytuvą galima montuoti kartu su dušo komplektu.
Svarbi pastaba. Naudojant potinkinius maišytuvus, uždarymo vožtuvų išlaide (sumaišyto vandens vamzdelyje) montuoti negalima.
šaltas vanduo – dešinėje.
Įrengimas
Paruoškite montavimui sieną.
•Išgręžkite skyles maišytuvui tvirtinti bei paruoškite angas vamzdžiams pravesti.
Maišytuvą sutaikykite su montavimo šablonu ir sumontuokite, žr. I atlenkiamąjį puslapį, [1] ir [2] pav.
• Leistinosios paklaidos nurodytos matmenų brėžinyje.
• Ant montavimo šablono pažymėta rodyklė turi būti nukreipta į viršų.
• Sutaikydami prie montavimo šablono (A) iškyšų pridėkite gulsčiuką, žr. [1] pav.
• Montavimo atstumas iki sienos paviršiaus (B) turi atitikti montavimo šablono ribas (X), žr. [2] pav.
• Šalto vandens jungtis yra dešinėje, o karšto – kairėje pusėje.
Prijunkite vamzdžius. Atsukite šalto bei karšto vandens sklendes ir patikrinkite,
ar sandarios jungtys. Vamzdžius gerai išplaukite prieš montavimą ir po to
(vadovaukitės EN 806)! Ištinkuokite sieną ir užklijuokite plyteles. Montavimo šablono negalima demontuoti prieš galutinį
įrengimą.
Galutinis įrengimas
Nuimkite montavimo šabloną. Pastaba.
Tvirtinant išorinę dekoratyvinę dalį (Nr. 33 305), reikia iš pradžių sumontuoti perjungiklį (D), žr. I atlenkiamąjį puslapį, [3] pav.
1. Išsukite srieginį kamštį (E).
2. Veržliarakčiu (17mm) įsukite ir priveržkite perjungiklį (D).
Vandens debito ribotuvas
Šiame vandens maišytuve yra įmontuotas vandens debito ribotuvas, su kuriuo galima nustatyti pageidaujamą vandens debitą. Gamykloje nustatomas didžiausias galimas vandens debitas.
Nerekomenduojame naudoti vandens debito ribotuvo, jei maišytuvas jungiamas su hidrauliniu tekančio vandens šildytuvu.
Apie funkcijos įjungimą žr. [4] pav.
Dangtelio ir svirties montavimas, žr. [5]–[9] pav. Jeigu dangtelio neįmanoma tvirtai užmauti
ant gaubtelio, reikia įmontuoti pailginimą (žr. skyrelį „Atsarginės dalys“ II atlenkiamajame puslapyje, užsakymo Nr. 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Jeigu paviršiai ypač nelygūs (pvz., gilios siūlės tarp apdailos plytelių, plytelių paviršius struktūrinis), dangtelio viršų reikia papildomai sandarinti silikonu.
Patikrinkite, ar veikia maišytuvas, žr. III atlenkiamąjį puslapį, [10] pav.
Kaip veikia automatinis perjungiklis (D),
Vanduo pradeda tekėti, kai tik svirtis pakeliama į viršų. Vonios maišytuve vanduo visuomet pradeda tekėti iš apatinio išlaido (į vonią). Paspaudus perjungiklį (D), išjungiamas vandens tekėjimas į vonią ir įjungiamas dušas. Išjungus maišytuvą perjungiklis automatiškai grįžta atgal. Vėl įjungus maišytuvą vanduo teka iš apatinio išlaido (pvz., vandens nutekėjimas į vonią).
žr. [11] pav.
Techninė priežiūra
Būtina patikrinti, nuvalyti detales, jei reikia, jas pakeisti ir sutepti specialiu maišytuvo tepalu.
Išjunkite šalto ir karšto vandens tiekimą!
I. Įdėklo (F) keitimas, žr. III atlenkiamąjį puslapį, [12]–[14] pav. Laikykitės montavimo tvarkos!
Montuojant maišytuvą reikia žiūrėti, kad įdėklo tarpinės būtų atitinkamose korpuso įdubose. Varžtus (G) prisukite ir tolygiai
priveržkite sukdami juos pakaitomis.
II. Perjungiklis (D), žr. III atlenkiamąjį puslapį, [12]–[14] pav.
Atsarginės dalys, žr. II atlenkiamąjį puslapį
(*– specialūs priedai).
Priežiūra
Nurodymai dėl maišytuvo priežiūros pateikti pridėtoje instrukcijoje.
24
Page 28
RO
Domeniu de utilizare
Funcţionarea este posibilă cu:
• Cazane sub presiune
•Încălzitoare instantanee comandate termic
•Încălzitoare instantanee comandate hidraulic
Nu se pot utiliza împreună cu rezervoare nepresurizate (= boilere deschise).
Specificaţii tehnice
• Presiunea de curgere
- min. 0,5 bar
- recomandat 1 - 5 bar
• Presiunea maximă de lucru 10 bar
• Presiunea de încercare 16 bar
Pentru respectarea valorilor de zgomot, la presiuni statice de peste 5 bar se va monta un reductor de presiune. Se vor evita diferenţe de presiune mari între racordurile de apă caldă şi rece!
• Debitul la presiunea de curgere de 3 bar: cca. 27 l/min
• Temperatură Intrare apă caldă: max. 70 °C Pentru economisirea energiei se recomandă: 60 °C Dezinfectarea termică ete posibilă: max. 90 °C
Protecţia împotriva opăririi este posibilă prin introducerea unui limitator de temperatură (a se vedea lista cu piese de schimb de pe pagina pliantă II, număr catalog: 46 308).
• Racordul la reţeaua de apă cald - stânga
Indicaţie (33 556):
Prin utilizarea unui schimbător cu 3 căi există posibilitatea de a combina această baterie cu o garnitură de duş fixă şi una flexibilă.
Important: La toate bateriile pentru duş montate sub tencuială, nu este permisă montarea de robinete de închidere în aval (pe conducta cu apă de amestec).
rece - dreapta
Instalarea în zidărie
Se pregăteşte peretele în care se montează bateria
• Se practică găurile pentru bateria cu monocomandă precum şi traseele pentru conducte.
Bateria cu monocomandă se aliniază cu şablonul de montare şi se montează; a se vedea pagina pliantă I,
fig. [1] şi [2].
• Toleranţele permise sunt înscrise pe desenul la scară.
•Săgeata de pe şablonul de montaj trebuie să fie orientată în sus.
• Pentru aliniere se va aşeza o nivelă cu apă pe nervurile şablonului de montaj (A); a se vedea fig. [1].
•Suprafaţa pregătită a peretelui (B) trebuie să se situeze în zona (X) a şablonului de montaj; a se vedea fig. [2].
• Racordul la apă rece se va face în dreapta iar racordul la apă caldă se va face în stânga.
Se racordează conductele Se deschide alimentarea cu apă rece şi caldă şi se verifică
etanşeitatea racordurilor. Spălaţi temeinic sistemul de conducte înainte ş
instalare (Se va respecta norma EN 806)!
După terminarea lucrărilor, peretele trebuie tencuit şi faianţat. Nu demontaţi şablonul de montaj înainte de terminarea
instalării.
25
i după
Finalizarea instalării
Se îndepărtează şablonul de montaj. Indicaţie:
La instalarea părţii superioare 33 305 trebuie montat mai întâi schimbătorul (D); a se vedea pagina pliantă I, fig. [3].
1. Se deşurubează şurubul de închidere (E).
2. Se înşurubează şi se strânge schimbătorul (D) cu cheia tubulară de 17mm.
Limitator de debit
Această baterie este dotată cu un limitator de debit. Cu ajutorul acestuia este posibilă o limitare continuă, individuală, a debitului. Din fabrică, limitatorul este prereglat pentru debitul maxim posibil.
Nu se recomandă utilizarea limitatorului de debit la încălzitoarele hidraulice instantanee.
Pentru activare, a se vedea fig. [4].
Se montează rozeta şi maneta; a se vedea fig. [5] până la [9]. Dacă rozeta nu se poate împinge suficient pe capac,
trebuie montat suplimentar un prelungitor (a se vedea lista de piese de schimb, pagina pliantă II, număr catalog: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
La suprafeţe deosebit de rugoase (şanţuri adânci dintre plăci de faianţă, plăci de faianţă cu nervuri pronunţate) zona
ă a rozetei trebuie izolată suplimentar cu silicon.
superioar
Se verifică funcţionarea bateriei; a se vedea pagina pliantă III, fig. [10].
Funcţionarea schimbătorului automat (D); a se vedea fig. [11].
La tragerea manetei apa începe să curgă. La bateria pentru vană apa curge, în principiu, mai întâi prin ieşirea inferioară (de exemplu ieşirea spre vană). Prin apăsarea schimbătorului (D) se opreşte curgerea apei spre vană şi apa iese pe la racordul de duş. Dacă se închide bateria, schimbătorul iese automat în afară, astfel că la o nouă deschidere a bateriei apa va curge mai întâi prin ieşirea inferioară (de exemplu ieşirea spre cadă).
Întreţinerea
Toate piesele se verifică şi se curăţă, eventual se înlocuiesc şi se ung cu vaselină specială pentru armături.
Se întrerupe alimentarea cu apă rece şi caldă!
I. Înlocuirea cartuşului (F); a se vedea pagina pliantă III,
fig. [12] până la [14].
Se va respecta poziţia de montaj!
Se va avea grijă ca garniturile cartuşului să intre în canelurile din corpul bateriei. Se înşurubează şuruburile (G) şi se strâng
alternativ şi uniform.
II. Schimbătorul (D); a se vedea pagina pliantă III, fig. [12]
până la [14].
Piese de schimb; a se vedea pagina pliantă II (* = accesorii speciale).
Îngrijire
Indicaţiile de îngrijire pentru această baterie se găsesc în instrucţiunile de îngrijire ataşate.
Page 29
RUS
Область применения
Эксплуатация возможна с:
накопителями, работающими под давлением,
проточными водонагревателями с термическим
управлением
• проточными водонагревателями с гидравлическим
управлением
Эксплуатация с безнапорными накопителями (с открытыми водонагревателями) не предусмотрена.
Технические данные
Давление воды
- мин.0,5 бар
- рекомендовано 1 - 5 бар
Рабочее давление макс. 10 бар
Испытательное давление 16 бар
Для снижения уровня шума при давлении в водопроводе более 5 бар рекомендуется установить редуктор давления. Необходимо избегать больших перепадов давлений в подсоединениях холодной и горячей воды!
Расход при давлении воды 3 бар: прибл. 27 л/мин
Температура
горячей воды на входе: макс Рекомендовано для экономии энергии: 60 °C
Возможна термическая дезинфекция: макс. 90 °C Защита от ожогов возможна за счет установки ограничителя температуры (см. раздел запчасти, складной лист II, артикул №: 46 308).
• Подключение воды горячая - слева
Указани е (33 556):
За счет применения трехходового переключателя имеется возможность комбинировать смеситель с гарнитурой верхнего и ручного душа.
Важно: Для всех скрытых смесителей не подключение запорных клапанов на сливе (водопровод смешанной воды).
холодная - справа
допускается
. 70 °C
Уст ановка
Подготовка стены к монтажу.
• Предусмотреть отверстия для однорычажного
смесителя, а также штробы для трубопроводов.
Установка однорычажного смесителя с монтажным шаблоном, см. складной лист I, рис. [1] и [2].
• Допустимые значения допусков указаны на чертеже
с размерами.
Стрелка на монтажном шаблоне должна указывать наверх.
Для выставления установить водный уровень
на выступы монтажного шаблона (A), см.
Подготовленная поверхность стены (В) не должна
выходить за пределы зоны (X) монтажного шаблона,
см. рис. [2].
• Подключение холодной воды должно производится
справа, а подключение горячей воды - слева.
Подсоединение трубопроводов Открыть подачу холодной и горячей воды, проверить
соединения на герметичность. Тщательно промыть трубопроводы.
Стену оштукатурить и покрыть плиткой. Монтажный шаблон не снимать
до завершения монтажа.
рис. [1].
Окончательный монтаж
Удалить монтажный шаблон. Указани е:
При установке накладной панели 33 305 необходимо вначале установить переключатель (D), см. складной лист I, рис. [3].
1. Вывинтить резьбовую пробку (E).
2. Ввинтить переключатель (D) с помощью торцового ключа на 17мм и затянуть до отказа.
Ограничитель расхода
Настоящий смеситель снабжен регулятором расхода. Тем самым возможно индивидуальное бесступенчатое ограничение расхода. На заводе-изготовителе установлен максимальный уровень
Регулятор расхода не рекомендуется использовать всистеме с гидравлическими проточными водонагревателями.
Для приведения в действие – см. рис. [4].
Монтаж розетки и рычага, см. рис. [5] - [9]. Если розетку невозможно достаточно далеко насадить
на колпачок, то следует дополнительно установить удлинение (см. раздел Запчасти на складном листе II, №артикула: 46 191 = 25мм / 46 343 = 50мм).
На особенно шероховатых поверхностях (глубокие заделы швов
между плитками, сильно структурированные плитки) верхнюю часть розетки следует дополнительно уплотнить силиконом.
Проверка работы смесителя, см. складной лист III, рис.[10].
Работа автоматического переключателя (D), см. рис. [11]. При поднятии рычага подается вода.
У смесителей для ванны вода сначала поступает, как правило, в нижний отвод (например, излив в ванну). При нажатии переключателя (D) поступление воды прерывается, и вода поступает из душа. При закрытии смесителя переключатель автоматически возвращается в исходное положение, так что при последующем открытии смесителя вода всегда будет поступать сначала в нижний отвод (например, излив в ванну).
расхода.
в ванну
Техническое обслуживание
Все детали проверить, очистить, при необходимости заменить и смазать специальной смазкой для арматуры.
Перекрыть подачу холодной и горячей воды!
I. Смена картриджа (F), см. складной лист III, рис. [12] - [14]. Соблюдать монтажное положение!
Необходимо следить за тем, чтобы уплотнения картриджа вошли в выточки корпуса. Ввинтить винты (G) и
поочередно равномерно затянуть их до отказа.
II. Переключатель (D),
Запасные части, см. складной лист II ( * = специальные принадлежности).
см. складной лист III, рис. [12] - [14].
Уход
Указания по уходу за настоящим изделием приведены в прилагаемой инструкции по уходу.
26
Page 30
D
11
14
F
G
17mm
D
10
3mm
12
13
F
III
Page 31
RUS
надфундаментная часть
Комплект поставки 33 305 33 556
скрытый смеситель XX
надфундаментная часть X надфундаментная часть /
переключатель
Техническое руководство XX
Инструкция по уходу XX
Вес нетто, кг 2,5 2,0
Дата изготовления: см. маркировку на изделии Срок эксплуатации согласно гарантийному талону. Изделие сертифицировано.
Grohe AG, Германия
X
Page 32
2014/03/21
www.grohe.com
D
&
+49 571 3989 333
impressum@grohe.de
A
&
+43 1 68060
info-at@grohe.com
AUS
Argent Sydney
&
+(02) 8394 5800
Argent Melbourne
&
+(03) 9682 1231
B
&
+32 16 230660
info.be@grohe.com
BG
&
+359 2 9719959
grohe-bulgaria@grohe.com
CAU
&
+99 412 497 09 74
info-az@grohe.com
CDN
&
+1 888 6447643
info@grohe.ca
CH
&
+41 448777300
info@grohe.ch
CN
&
+86 21 63758878
CY
&
+357 22 465200
info@grome.com
CZ
&
+420 277 004 190
grohe-cz@grohe.com
DK
&
+45 44 656800
grohe@grohe.dk
E
&
+34 93 3368850
grohe@grohe.es
EST
&
+372 6616354
grohe@grohe.ee
F
&
+33 1 49972900
marketing-fr@grohe.com
FIN
&
+358 10 8201100
teknocalor@teknocalor.fi
GB
&
+44 871 200 3414
info-uk@grohe.com
GR
&
+30 210 2712908
nsapountzis@ath.forthnet.gr
H
&
+36 1 2388045
info-hu@grohe.com
HK
&
+852 2969 7067
info@grohe.hk
I
&
+39 2 959401
info-it@grohe.com
IND
&
+91 124 4933000
customercare.in@grohe.com
IS
&
+354 515 4000
jonst@byko.is
J
&
+81 3 32989730
info@grohe.co.jp
KZ
&
+7 727 311 07 39
info-cac@grohe.com
LT
&
+372 6616354
grohe@grohe.ee
LV
&
+372 6616354
grohe@grohe.ee
MAL
&
+1 800 80 6570
info-singapore@grohe.com
N
&
+47 22 072070
grohe@grohe.no
NL
&
+31 79 3680133
vragen-nl@grohe.com
NZ
&
+09/373 4324
P
&
+351 234 529620
commercial-pt@grohe.com
PL
&
+48 22 5432640
biuro@grohe.com.pl
RI
&
+62 21 2358 4751
info-singapore@grohe.com
RO
&
+40 21 2125050
info-ro@grohe.com
ROK
&
+82 2 559 0790
info-singapore@grohe.com
RP
&
+63 2 8041617
RUS
&
+7 495 9819510
info@grohe.ru
S
&
+46 771 141314
grohe@grohe.se
SGP
&
+65 6 7385585
info-singapore@grohe.com
SK
&
+420 277 004 190
grohe-cz@grohe.com
T
&
+66 2610 3685
info-singapore@grohe.com
TR
&
+90 216 441 23 70
GroheTurkey@grome.com
UA
&
+38 44 5375273
info-ua@grohe.com
USA
&
+1 800 4447643
us-customerservice@grohe.com
VN
&
+84 8 5413 6840
info-singapore@grohe.com
BiH
AL
HR
KS
ME
MK
SLO
SRB
&
+385 1 2911470
adria-hr@grohe.com
Eastern Mediterranean, Middle East - Africa Area Sales Office:
&
+357 22 465200
info@grome.com
IR
OM
UAE YEM
&
+971 4 3318070
grohedubai@grome.com
Far East Area Sales Office:
&
+65 6311 3600
info@grohe.com.sg
Loading...