Bitte diese Anleitung an den Benutzer der Armatur weitergeben!
Please pass these instructions on to the end user of the fitting.
S.v.p remettre cette instruction à l'utilisateur de la robinetterie!
I
Page 3
II
Page 4
D
Anwendungsbereich
Betrieb ist möglich mit:
• Druckspeichern
• Thermisch gesteuerten Durchlauferhitzern
• Hydraulisch gesteuerten Durchlauferhitzern
Nicht möglich ist der Betrieb mit drucklosen Speichern
(=offene Warmwasserbereiter).
Technische Daten
• Fließdruck
- min. 0,5 bar
- empfohlen1 - 5 bar
• Betriebsdruck max.10 bar
• Prüfdruck16 bar
Zur Einhaltung der Geräuschwerte bei Ruhedrücken
über 5 bar ist ein Druckminderer einzubauen.
Höhere Druckdifferenzen zwischen Kalt- und Warmwasseranschluss sind zu vermeiden!
• Durchfluss bei 3 bar Fließdruck:ca. 27 l/min
• Temperatur
Warmwassereingang: max. 70 °C
Zur Energieeinsparung empfohlen: 60 °C
Thermische Desinfektion möglich:max. 90 °C
Verbrühschutz möglich durch Einbau eines
Temperaturbegrenzers (siehe Ersatzteile Klappseite II, Best.Nr.: 46 308).
• Wasseranschlusswarm - links
Hinweis (33 556):
Durch Verwendung einer 3-Wege-Umstellung besteht die
Möglichkeit, diese Armatur mit Kopf- und Handbrausegarnitur
zu kombinieren.
Wichtig:
Bei allen Unterputzbatterien dürfen im Abgang
(Mischwasserleitung) keine Absperrventile
nachgeschaltet werden.
kalt - rechts
Installation
Einbauwand vorfertigen
• Löcher für Einhandmischer sowie Schlitze für die
Rohrleitungen erstellen.
Einhandmischer mit Einbauschablone ausrichten und
einbauen, siehe Klappseite I, Abb. [1] und [2].
• Zulässige Toleranzen sind aus der Maßzeichnung
ersichtlich.
• Der Pfeil auf der Einbauschablone muss nach oben zeigen.
• Zum Ausrichten eine Wasserwaage auf die Nocken der
Einbauschablone (A) legen, siehe Abb. [1].
• Die fertige Wandoberfläche (B) muss im Bereich (X) der
Einbauschablone liegen, siehe Abb. [2].
• Der Kaltwasseranschluss muss rechts, der
Warmwasseranschluss links erfolgen.
Rohrleitungen anschließen
Kalt- und Warmwasserzufuhr öffnen und Anschlüsse auf
Dichtheit prüfen.
Rohrleitungssystem vor und nach der Installation
gründlich spülen (DIN 1988/DIN EN 806 beachten)!
Wand fertig verputzen und verfliesen.
Einbauschablone nicht vor der Fertiginstallation demontieren.
Fertiginstallation
Einbauschablone entfernen.
Hinweis:
Bei Installation des Oberbaus 33 305 muss zuerst die
Umstellung (D) montiert werden, siehe Klappseite I, Abb. [3].
1. Verschlussschraube (E) herausschrauben.
2. Umstellung (D) mit Steckschlüssel 17mm einschrauben und
festziehen.
Mengenbegrenzer
Diese Armatur ist mit einer Mengenbegrenzung ausgestattet.
Damit ist eine stufenlose individuelle Durchflussmengenbegrenzung möglich. Werkseitig ist der größtmögliche
Durchfluss voreingestellt.
In Verbindung mit hydraulischen Durchlauferhitzern ist
der Einsatz der Durchflussmengenbegrenzung nicht zu
empfehlen.
Zur Aktivierung siehe Abb. [4].
Rosette und Hebel montieren, siehe Abb. [5] bis [9].
Falls sich die Rosette nicht weit genug auf die Kappe schieben
lässt, muss zusätzlich eine Verlängerung eingebaut werden
(siehe Ersatzteile Klappseite II, Best.-Nr.: 46 191 = 25mm /
46 343 = 50mm).
Bei besonders rauhen Oberflächen (tiefe Fliesenfugen, stark
strukturierte Fliesen) zusätzlich den oberen Rosettenbereich
mit Silikon abdichten.
Funktion der Batterie prüfen, siehe Klappseite III, Abb. [10].
Funktion der automatischen Umstellung (D), siehe
Abb. [11].
Durch Ziehen des Hebels wird die Wasserzufuhr freigegeben.
Bei der Wannenbatterie tritt das Wasser grundsätzlich erst
zum unteren Abgang (z.B. Wannenauslauf) aus.
Durch Eindrücken der Umstellung (D) wird der
Wasserdurchlauf zur Wanne geschlossen, und das Wasser
tritt am Brausenabgang aus.
Wird die Batterie geschlossen, wird die Umstellung
automatisch herausgedrückt, so dass bei erneutem Öffnen der
Batterie das Wasser immer erst zum unteren Abgang (z.B.
Wanneneinlauf) austritt.
Wartung
Alle Teile prüfen, reinigen, evtl. austauschen und mit
Spezialarmaturenfett einfetten.
Kalt- und Warmwasserzufuhr absperren!
I. Austausch der Kartusche (F), siehe Klappseite III,
Abb. [12] bis [14].
Einbaulage beachten!
Es ist darauf zu achten, dass die Dichtungen der Kartusche in
die Eindrehungen des Gehäuses eingreifen. Schrauben (G)
einschrauben und wechselweise gleichmäßig festziehen.
II. Umstellung (D), siehe Klappseite III, Abb. [12] bis [14].
Ersatzteile, siehe Klappseite II ( * = Sonderzubehör).
Pflege
Die Hinweise zur Pflege dieser Armatur sind der beiliegenden
Pflegeanleitung zu entnehmen.
1
Page 5
GB
Application
Can be used in conjunction with:
• Pressurised storage heaters
• Thermally controlled instantaneous heaters
• Hydraulically controlled instantaneous heaters
Operation with unpressurised storage heaters (= open water
heaters) is not possible.
Technical data
• Flow pressure
- min.0.5 bar
- recommended1 - 5 bar
• Operating pressure max.10 bar
• Test pressure16 bar
A pressure reducing valve must be fitted in the supply line if
static pressures exceed 5 bar to satisfy noise level ratings.
Avoid major pressure differences between hot and cold water
supply.
• Flow rate at 3 bar flow pressure:approx. 27 l/min
• Temperature
Hot water inlet:max. 70 °C
Recommended (energy saving):60 °C
Thermal desinfection possible::max. 90 °C
Scalding protection possible by fitting a temperature limiter
(see Replacement parts, fold-out page II, Prod. no.: 46 308).
• Water connectionhot - left
Note (33 556):
This fitting can be combined with head and hand shower sets
by using a 3-way diverter.
Important note:
Never install shut-off valves in the outlet pipe (mixed
water) downstream of any built-in mixer.
cold - right
Installation
Prepare the wall for the installation.
• Prepare the holes for the single lever mixer and slots for the
pipes.
Align single lever mixer using fitting template and fit,
see fold-out page I, Figs. [1] and [2].
• Permissible tolerances are given on the dimensional
drawing.
• The arrow on the fitting template must point upwards.
• To align place a spirit level on the cam on the fitting
template (A), see Fig. [1].
• The finished surface of the wall (B) must lie within the
area (X) of the fitting template, see Fig. [2].
• The cold water supply must be connected on the right, hot
water supply on the left.
Connect pipes.
Open cold and hot-water supply and check connections
for water-tightness.
Flush piping system prior and after installation of fitting
thoroughly (Consider EN 806)!
Plaster and tile the wall.
Do not remove the fitting template before final installation.
Final installation
Remove fitting template.
Note:
First fit the diverter (D) if installing trim set 33 305, see fold-out
page I, Fig. [3].
1. Remove screw plug (E).
2. Screw diverter (D) into position using 17mm socket spanner
and tighten.
Flow rate limiter
This mixer is fitted with a flow rate limiter, permitting an
infinitely variable individual reduction in flow rate. The highest
possible flow rate is set at the factory before despatch.
The use of flow rate limiters in combination with hydraulic
instantaneous heaters is not recommended.
To activate, see Fig. [4].
Install escutcheon and lever, see Figs. [5] to [9].
If the escutcheon will not slide far enough onto the cap, you
must also install an extension (see replacement parts on
fold-out page II, Prod. no.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Additionally seal the top edge of the escutcheon with silicone
when fitting against a particularly rough surface (deep tile
joints, highly textured tile).
Check mixer for correct operation, see fold-out page III,
Fig. [10].
Function of automatic diverter (D), see Fig. [11].
Pulling the lever will release water delivery.
On the bath mixer, water will always emerge from the lower
outlet first (e.g. bath outlet).
Pressing diverter (D) shuts off the flow of water to the bath and
delivers water to the shower outlet.
When the mixer is closed, the diverter is released
automatically so that when the mixer is opened again, water
will always emerge from the lower outlet first (e.g. bath outlet).
Maintenance
Inspect and clean all parts, replace as necessary and lubricate
with special grease.
Shut off hot and cold water supply.
I. Replacement of the cartridge (F), see fold-out page III,
Figs. [12] to [14].
Observe the correct installation position!
Ensure that the cartridge seals engage in the grooves of the
housing. Fit screws (G) and tighten evenly and alternately.
II. Diverter (D), see fold-out page III, Figs. [12] to [14].
Replacement parts, see fold-out page II (* = special
accessories).
Care
For directions on the care of this fitting, refer to the
accompanying Care Instructions.
2
Page 6
F
Domaine d'application
Utilisation possible avec
• accumulateurs sous pression
• chauffe-eau instantanés à contrôle thermique
• chauffe-eau instantanés à contrôle hydraulique
Une utilisation avec des accumulateurs sans pression
(chauffe-eau à écoulement libre) n'est pas possible.
Caractéristiques techniques
• Pression dynamique
- minimale0,5 bar
- recommandée1 à 5 bars
• Pression de service maxi.10 bars
• Pression d’épreuve16 bars
Installer un réducteur de pression lorsque la pression statique
est supérieure à 5 bars.
Eviter les différences importantes de pression entre les
raccordements d'eau chaude et d'eau froide!
• Débit à une pression dynamique de 3 bars:env. 27 l/min
• Température
Arrivée d'eau chaude:70 °C maxi.
Recommandée pour une économie d'énergie:60 °C
Désinfection thermique possible:90 °C maxi.
Protection anti-échaudage possible en installant un limiteur de
température (voir Pièces de rechange, volet II, réf. 46 308).
• Arrivée d’eauchaude - à gauche
Remarque (33 556):
Avec un inverseur 3 voies, vous avez la possibilité de
combiner bouchon et douchette.
Attention:
Ne jamais poser de robinet d'arrêt en aval (sortie d'eau
mitigée) d'un mitigeur monocommande encastré.
froide - à droite
Installation
Préparer le mur d'encastrement
• Préparer des réservations pour le mitigeur monocommande
et des saignées pour la tuyauterie.
Ajuster le mitigeur monocommande avec le gabarit puis
le poser, voir volet I fig. [1] et [2].
• Les tolérances des cotes sont idiquées dans le schéma.
• Orienter la flèche du gabarit de montage vers le haut.
• Poser un niveau sur les ergots du gabarit de montage (A),
voir fig. [1].
• Le mur fini (B) doit affleurer dans la zone (X) du gabarit
de montage, voir fig. [2].
• Le raccordement d'eau froide doit être effectué à droite,
celui d'eau chaude à gauche.
Brancher les canalisations.
Ouvrir l'arrivée d'eau froide et d'eau chaude et vérifier
l'étanchéité des raccordements.
Bien rincer les canalisations avant et après l’installation
(respecter la norme EN 806)!
Finir de crépir le mur et carreler.
Ne pas démonter le gabarit de montage avant l'installation
finale.
Installation définitive
Enlever le gabarit de montage.
Remarque:
Lors de l'installation de la façade 33 305, commencer par
monter l'inverseur (D), voir volet I, fig. [3].
1. Dévisser le bouchon fileté (E).
2. Visser l'inverseur (D) à l'aide d'une clé à pipe de 17mm
et serrer jusqu'au blocage.
Limiteur de débit
Cette robinetterie est équipée d'un limiteur de débit. Celui-ci
permet une limitation, individualisée et en continu du débit.
Le débit maximal est préréglé en usine.
L'utilisation du limiteur de débit est déconseillée avec des
chauffe-eau instantanés à commande hydraulique.
Pour le faire fonctionner, voir fig. [4].
Monter la rosace et le levier, voir fig. [5] à [9].
Si la rosace ne s'engage pas assez loin sur le capot,
monter une rallonge (voir Pièces de rechange,
volet II, réf. 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Sur des surfaces rugueuses (joints profonds, carreaux
fortement structurés), étancher la zone de la rosace avec
la silicone.
Contrôler le fonctionnement de la robinetterie,
voir volet III,voir fig. [10].
Vérifier le fonctionnement de l'inverseur automatique (D),
voir fig. [11].
L'écoulement de l'eau est obtenu en soulevant le levier.
Sur la robinetterie de baignoire, l'eau s'écoule d'abord
par la sortie inférieure (par ex.: bec déverseur).
En appuyant sur l'inverseur (D), l'écoulement de l'eau
passe du bec à la douche.
A la fermeture de la robinetterie, l'inverseur tourne
automatiquement à sa position d'origine et à l'utilisation
suivante, l'eau s'écoule à nouveau par le bec.
Maintenance
Contrôler toutes les pièces, les nettoyer, les remplacer si
nécessaire et les graisser avec de la graisse spéciale pour
robinetterie.
Fermer l’arrivée d'eau chaude et d'eau froide.
I. Remplacement de la cartouche (F), voir volet III,
fig. [12] et [14].
Respecter la position de montage!
Veiller à ce que les joints de la cartouche s'engagent
correctement dans les encoches du corps de robinetterie.
Visser les vis (G) et les serrer uniformément et en
alternance.
II. Inverseur (D), voir volet III, fig. [12] à [14].
Pièces de rechange, voir volet II (* = accessoires spéciaux).
Entretien
Les indications relatives à l'entretien de cette robinetterie
figurent sur la notice jointe à l'emballage.
3
Page 7
E
Campo de aplicación
Es posible el funcionamiento con:
• Acumuladores a presión
• Calentadores instantáneos con control térmico
• Calentadores instantáneos con control hidráulico
Sin embargo, no funciona con acumuladores sin presión
(=calentadores de agua sin presión).
Datos técnicos
• Presión de trabajo
- mín.0,5 bares
- recomendada1 - 5 bares
• Presión de utilización máx.10 bares
• Presión de verificación16 bares
Si la presión en reposo es superior a 5 bares, se recomienda
instalar un reductor de presión para cumplir los valores de
emisión de ruidos.
¡Deberán evitarse diferencias de presión importantes entre las
acometidas del agua fría y del agua caliente!
• Caudal para una presión de trabajo de 3 bares:
• Temperatura
Entrada de agua caliente:máx. 70 °C
Recomendada para ahorrar energía:60 °C
Desinfección térmica posible:máx. 90 °C
Es posible una protección contra escaldaduras instalando un
limitador de temperatura (véase piezas de recambio, página
desplegable II, Núm. de pedido: 46 308).
• Acometida del aguacaliente - a la izquierda
Nota (33 556):
Utilizando un inversor de tres vías es posible combinar esta
grifería con juego de ducha de cabeza y teleducha.
Importante:
En ninguna de las baterías empotrables deberán
conectarse llaves de cierre a la salida (tubería del agua
mezclada).
aprox. 27 l/min
fría - a la derecha
Instalación
Preparar la pared de montaje
• Hacer los taladros para el mezclador monomando así como
las rozas para las tuberías.
Alinear y montar el mezclador monomando con ayuda de la
plantilla de montaje, véase página desplegable I, figs. [1] y [2].
• Las tolerancias permitidas pueden consultarse en los
croquis.
• La flecha de la plantilla de montaje debe apuntar hacia
arriba.
• Para alinear, colocar un nivel de burbuja en los tetones de la
plantilla de montaje (A), véase fig. [1].
• La superficie de pared acabada (B) debe encontrarse en la
zona (X) de la plantilla de montaje, véase la fig. [2].
• La acometida del agua fría debe estar a la derecha y la del
agua caliente a la izquierda.
Conectar las tuberías
Abrir las llaves de paso del agua fría y del agua caliente
y comprobar la estanqueidad de las conexiones.
¡Purgar a fondo el sistema de tuberías antes y después
de la instalación (tener en cuenta EN 806)!
Concluir el enlucido y alicatado de la pared.
No desmontar la plantilla de montaje antes de proceder
a la instalación de acabado.
Instalación de acabado
Quitar el patrón de montaje.
Nota:
Para instalar la superestructura 33 305, debe montarse primeramente la inversión (D), véase la página desplegable I, fig. [3].
1. Desenroscar el tapón roscado (E).
2. Con una llave de vaso de 17mm, enroscar y apretar
la inversión (D).
Limitador de caudal
Esta grifería está equipada con un limitador de caudal.
Esto permite limitar el caudal de forma progresiva e individual.
El ajuste de fábrica corresponde al máximo caudal posible.
Se recomienda no utilizar el limitador de caudal en
combinación con calentadores instantáneos con control
hidráulico.
Para la regulación, véase la fig. [4].
Montar el rosetón y la palanca, véanse las figuras [5] a [9].
Si el rosetón no dejase sobresalir suficientemente la tapa,
al haberlo pasado por la misma, habrá que montar además una
prolongación (véase piezas de recambio en la página desplegable II, núm. de pedido: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Si las superficies son especialmente rugosas (juntas
profundas del alicatado, azulejos con mucho relieve),
se deberá estanqueizar adicionalmente con silicona la zona
superior del rosetón.
Comprobar el funcionamiento de la grifería,
véase la página desplegable III, fig. [10].
Comprobar el funcionamiento del inversor automático (D),
véase la fig. [11].
Levantar la palanca para dar salida al agua.
En el monomando de bañera y ducha, el agua sale por principio
en primer lugar por la salida inferior (p. ej. caño de la bañera).
Empujando hacia adentro la inversión (D) se cierra el paso del
agua a la bañera y el agua sale por la ducha.
Al cerrar la grifería, el inversor es automáticamente empujado
hacia afuera, con lo que al abrir de nuevo la batería, el agua
sale siempre en primer lugar por la salida inferior (p. ej. caño
de la bañera).
Mantenimiento
Verificar todas las piezas, limpiarlas, cambiarlas en caso de
necesidad y engrasarlas con grasa especial para griferías.
¡Cerrar las llaves de paso del agua fría y del agua caliente!
I. Cambio del cartucho (F), véase la página desplegable III,
figs. [12] a [14].
¡Atender a la posición de montaje!
Hay que asegurarse de que las juntas del cartucho encajen
en las entallas del cuerpo del monomando. Enroscar los
tornillos (G), apretándolos alternativa y uniformemente.
II. Inversión (D), véase la página desplegable III, figs. [12] a [14].
Piezas de recambio, véase la página desplegable II
(* = accesorios especiales).
Cuidados
Las instrucciones para los cuidados de esta grifería se
encuentran en las instrucciones de conservación adjuntas.
4
Page 8
I
Gamma di applicazioni
Il funzionamento è possibile con:
• caldaie a pressione
• Scaldabagni istantanei a regolazione termica
• Scaldabagni istantanei a regolazione idraulica
Non è possibile il funzionamento con accumulatori senza
pressione ( = accumulatori di acqua calda a circuito aperto).
Dati tecnici
• Pressione idraulica
- min.0,5 bar
- consigliata1 - 5 bar
• Pressione di esercizio max.10 bar
• Pressione di prova16 bar
Per pressioni a riposo oltre 5 bar inserire un riduttore
di pressione.
Evitare grandi differenze di pressione fra i raccordi d'acqua
fredda e d'acqua calda!
• Portata alla pressione idraulica di 3 bar:circa 27 l/min
• Temperatura
Ingresso acqua calda:max. 70 °C
Consigliata per risparmio di energia:60 °C
Disinfezione termica consentita:max. 90 °C
Protezione contro scottature possibile tramite il montaggio di
un limitatore di temperatura (vedere i pezzi di ricambio sul
risvolto di copertina II, n. di codice: 46 308).
• Raccordo acquacalda – a sinistra
Nota (33 556):
Utilizzando un deviatore a 3 vie è possibile combinare questo
rubinetto con un set manopola doccia e soffione.
Importante:
Per tutti i rubinetti da incasso è vietato montare valvole
di intercettazione nella tubazione di uscita dell'acqua
miscelata.
fredda – a destra
Installazione
Preparare l'incasso nella parete
• Creare i fori per il miscelatore monocomando
e le scanalature per le tubazioni.
Allineare e montare il miscelatore monocomando con
la dima di montaggio, vedere il risvolto di copertina I,
fig. [1] e [2].
• Le tolleranze ammesse sono riportate sullo schema
con le quote di installazione.
• La freccia sulla dima di montaggio deve essere rivolta verso
l’alto.
• Per la disposizione posare una livella sulle sporgenze della
dima di montaggio (A), vedere fig. [1].
• La superficie della parete finita (B) deve trovarsi nella
zona (X) della dima di montaggio, vedere fig. [2].
• Il raccordo dell'acqua fredda deve trovarsi a destra, quello
dell'acqua calda a sinistra.
Allacciare le tubazioni.
Aprire l’entrata dell’acqua calda e fredda e controllare
la tenuta dei raccordi.
Prima e dopo l’installazione pulire a fondo il sistema di
tubazioni (osservare la norma EN 806)!
Rifinire la parete e applicare le piastrelle.
Non smontare la dima di montaggio prima del termine
dell'installazione.
Installazione definitiva
Togliere la dima di montaggio.
Nota:
Per l'installazione della parte esterna 33 305 si deve prima
montare il deviatore (D), vedere il risvolto di copertina I, fig. [3].
1. Estrarre il tappo a vite (E)
2. Avvitare e fissare il deviatore (D) con la chiave a tubo
da 17mm.
Limitatore di portata
Questo rubinetto è dotato di un limitatore di portata per una
regolazione graduale del flusso fino al 50%. Il rubinetto viene
regolato di fabbrica sulla portata massima.
L'uso del limitatore di portata non è raccomandabile negli
scaldabagni istantanei idraulici.
Per attivare vedere la fig. [4].
Montare la rosetta di fissaggio e la leva,
vedere le figure [5] - [9].
Se la rosetta non potesse essere inserita completamente
sul cappuccio, montare anche una prolunga
(vedere i pezzi di ricambio sul risvolto di copertina II,
n. di codice: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
In caso di superficie irregolare (piastrelle con fughe profonde,
piastrelle fortemente strutturate), sigillare ulteriormente
la parte superiore della rosetta con silicone.
Controllare il funzionamento del miscelatore,
vedere il risvolto di copertina III, fig. [10].
Funzionamento del deviatore automatico (D), vedere
fig. [11].
Alzando la leva si apre l'erogazione dell'acqua.
Sui rubinetti per vasca l'acqua esce sempre prima dalla bocca
inferiore (es. scarico della vasca).
Premendo il deviatore (D) si chiude l´erogazione verso la
vasca e si apre verso la doccia.
Quando si chiude il miscelatore, il deviatore torna
automaticamente nella posizione iniziale, per cui quando si
riapre il miscelatore l'acqua esce dall'uscita inferiore (es. verso
la vasca).
Manutenzione
Controllare, pulire, eventualmente sostituire tutti i pezzi
e ingrassare con grasso speciale.
Chiudere le entrate dell'acqua calda e fredda.
I. Sostituzione della cartuccia (F), vedere il risvolto
di copertina III, fig. [12] - [14].
Rispettare la posizione di montaggio.
Fare attenzione che le guarnizioni della cartuccia si
inseriscano nelle apposite scanalature. Avvitare le viti (G)
e stringere in alternanza.
II. Deviatore (D), vedere il risvolto di copertina III, fig. [12] - [14].
Pezzi di ricambio, vedere il risvolto di copertina II
(* = accessori particolari).
Manutenzione ordinaria
Le istruzioni per la manutenzione ordinaria del presente
rubinetto sono riportate nei fogli acclusi.
5
Page 9
NL
Toepassingsgebied
Te gebruiken in combinatie met:
• boilers
• geisers
• c.v.-ketels met warmwatervoorziening
Het gebruik met lagedrukboilers is niet mogelijk
(= open warmwatertoestellen).
Technische gegevens
• Stromingsdruk
- min.0,5 bar
- aanbevolen1 - 5 bar
• Max. werkdruk10 bar
• Testdruk16 bar
Voor het nakomen van de geluidswaarden dient men bij
statische drukken boven 5 bar een drukregelaar in te bouwen.
Voorkom hoge drukverschillen tussen de koud-
en warmwateraansluiting!
• Capaciteit bij 3 bar stromingsdruk:ca. 27 l/min
• Temperatuur
Warmwateringang:max. 70 °C
Ter energiebesparing aanbevolen:60 °C
Thermische desinfectie is mogelijk:max. 90 °C
Beveiliging tegen verbranding is mogelijk door het inbouwen
van een temperatuurbegrenzer (zie onderdelen uitvouwbaar
blad II, bestelnr.: 46 308).
• Wateraansluitingwarm - links
Aanwijzing (33 556):
Door het gebruik van een driewegomstelling kunt u deze kraan
met hoofd- en handdouchegarnituur combineren.
Belangrijk:
Bij alle inbouwmengkranen mogen achter de uitgang
(mengwaterleiding) geen afsluiters worden gemonteerd.
koud - rechts
Installeren
Voorbereiding inbouwwand
• Breng de gaten voor de eenhendelkraan en de sleuven voor
de leidingen aan.
Eenhendelkraan met inbouwsjabloon uitlijnen en
inbouwen, zie uitvouwbaar blad I, afb. [1] en [2].
• De toegestane toleranties staan vermeld op de maatschets.
• De pijl op de inbouwsjabloon moet naar boven wijzen.
• Leg voor het uitlijnen een waterpas op de nokken van de
inbouwsjabloon (A), zie afb. [1].
• Het afgewerkte wandoppervlak (B) moet in het gebied (X)
van de inbouwsjabloon liggen, zie afb. [2].
• De koudwateraansluiting komt rechts,
de warmwateraansluiting links.
Leidingen aansluiten
Open de koud- en warmwatertoevoer en controleer
de aansluitingen op lekkages.
Leidingen vóór en na het installeren grondig spoelen
(EN 806 in acht nemen)!
Pleister de wand klaar en breng de wandtegels aan.
Verwijder de inbouwsjabloon niet voordat alles gemonteerd
en afgewerkt is.
Eindassemblage
Verwijder de inbouwsjabloon.
Aanwijzing:
Bij het installeren van de bovenbouw 33 305 moet eerst de
omstelling (D) worden gemonteerd, zie uitvouwbaar blad I, afb. [3].
1. Schroef de afsluitschroef (E) los.
2. Schroef de omstelling (D) met een 17mm steeksleutel vast
en haal deze aan.
Volumebegrenzer
Deze kraan is voorzien van een kardoes met een
volumebegrenzer. Daardoor is een traploze individuele
doorstroombeperking mogelijk. In de fabriek wordt de
maximale capaciteit afgesteld.
In combinatie met c.v.-ketels met warmwatervoorziening
en geisers is het gebruik van de doorstroombeperking
aan de warmwaterkant niet aan te raden, i.v.m.
de tapdrempel van de geiser/combiketel.
Zie voor het activeren hiervan afb. [4].
Monteer de rozet en de greep, zie afb. [5] tot [9].
Als de rozet niet ver genoeg op de kap kan worden
geschoven, moet bovendien een verlengstuk worden
ingebouwd (zie Reserveonderdelen uitvouwbaar blad II,
bestelnr.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Dicht bij bijzonder ruwe oppervlakken (diepe voegen tussen
tegels, sterk gestructureerde tegels) tevens het bovenste
gedeelte van de rozet met siliconen af.
Controleer de werking van de batterij, zie uitvouwbaar
blad III, afb. [10].
Werking van de automatische omstelling (D), zie afb. [11].
Door de hendel naar boven te duwen wordt de watertoevoer
vrijgegeven.
Bij de badmengkraan stroomt het water altijd eerst uit de
onderste uitgang (bijv. badkuiptoevoer).
Door op de omstelling (D) te drukken wordt de toevoer naar de
badkuip gesloten en stroomt het water bij de doucheafvoer eruit.
Na het sluiten van de mengkraan wordt de omstelling
automatisch naar buiten geduwd, zodat het water bij het
opnieuw openen van de mengkraan altijd eerst uit de onderste
uitgang (bijv. baduitloop) stroomt.
Onderhoud
Controleer en reinig alle onderdelen. Vervang onderdelen
indien nodig. Vet de onderdelen met speciaal armaturenvet in.
Sluit de koud- en warmwatertoevoer af!
I. Kardoes (F) vervangen, zie uitvouwbaar blad III,
afb. [12] tot [14].
Neem de montagepositie in acht!
Let erop, dat de pakkingen van de kardoes in de uitsparingen
van het kraanhuis vallen. Schroef de schroeven (G) vast en
haal deze beurtelings gelijkmatig aan.
II. Omstelling (D), zie uitvouwbaar blad III, afb. [12] tot [14].
Reserveonderdelen, zie uitvouwbaar blad II (* = speciaal
toebehoren).
Reiniging
De aanwijzingen voor de reiniging van deze kraan vindt
u in het bijgaande onderhoudsvoorschrift.
6
Page 10
S
Användningsområde
Drift är möjlig med:
• Tryckbehållare
• Termiskt styrda genomströmningsberedare
• Hydrauliskt styrda genomströmningsberedare
Drift med trycklösa behållare (=öppna varmvattenberedare)
är inte möjlig.
Tekniska data
• Flödestryck
- min.0,5 bar
- rekommenderat1 - 5 bar
• Arbetstryck max.10 bar
• Provningstryck16 bar
För att inte överstiga ljudnivån skall en reduceringsventil
installeras om vilotrycket överstiger 5 bar.
Större tryckdifferenser mellan kallvatten- och
varmvattenanslutningen måste undvikas!
• Genomflöde vid 3 bar flödestryck:ca. 27 l/min
• Temperatur
varmvatteningång:max. 70 °C
Rekommendation för energibesparing:60 °C
Termisk desinfektion kan användas:max. 90 °C
Skållningsskydd möjligt genom montering av en
temperaturbegränsare (se reservdelar utvikningssida II,
best.-nr: 46 308).
• Vattenanslutningvarmt - vänster
Anvisning (33 556):
genom att använda en 3-vägskoppling kan armaturen
kombineras med huvuddusch och handdusch.
Viktigt:
För alla inbyggnadsblandare gäller, att inga avstängningsventiler får efterkopplas i utloppet (blandvattenledningen).
kallt - höger
Installation
Förbered väggen
• Gör hål för ettgreppsblandaren och slitsar för
rörledningarna.
Rikta in ettgreppsblandaren med hjälp av mallen
och montera den, se utvikningssida I, fig. [1] och [2].
• Korrekta toleranser kan hämtas från måttritningen.
• Pilen på mallen måste peka uppåt.
• Lägg ett vattenpass på kanten på mallen (A) för uppriktning,
se fig. [1].
• Monteringsdjupet till väggens färdiga yta (B) måste ligga
inom monteringsmallens område (X), se fig. [2].
• Kallvattenanslutningen måste placeras på höger sida,
varmvattenanslutningen på vänster sida.
Anslut rörledningarna.
Öppna kallvatten- och varmvattentillförseln
och kontrollera att anslutningarna är täta.
Spola rörledningssystemet noggrant före och efter
installationen (observera EN 806)!
Putsa väggen färdigt och lägg på kakelplattorna.
Demontera inte monteringsmallen före den slutliga
monteringen.
Färdiginstallation
Tag bort monteringsmallen.
Anvisning:
När man installerar ventilöverstycket 33 305 måste man först
montera omkastaren (D), se utvikningssida I, fig [3].
1. Skruva loss skruvarna (E).
2. Skruva fast och dra åt omkastaren (D) med hjälp
av en hylsnyckel 17mm.
Volymbegränsare
Armaturen är utrustad med en volymbegränsare. Därmed
är en steglös, individuell genomströmningsbegränsning möjlig.
Från fabrik är det största möjliga flödet förinställt.
Flödebegränsningen bör inte användas i kombination
med hydrauliska genomströmningsberedare.
För aktivering se fig. [4].
Montera täckbrickan och spaken, se fig. [5] till [9].
Om täckbrickan inte kan skjutas på tillräckligt långt på hylsan,
måste dessutom en förlängning monteras (se reservdelar
utvikningssida II, best.-nr.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Om fästytan är mycket ojämn (djupa fogar, kraftigt
strukturerade ytor) måste man dessutom täta det övre
täckbricksområdet med silikon.
Kontrollera batterietss funktion, se utvikningssida III,
fig. [10]
Funktion för automatisk omkastare (D), se fig. [11].
Vattentillförseln frigörs när man drar i spaken.
Vattnet kommer alltid först ut nertill (t ex ur karpipen).
Genom att trycka in omkastaren (D) stängs vattentillförseln
till badkaret och vattnet kommer ut ur duschen.
Om man stänger blandaren sker en automatisk omkoppling
från dusch till badkar, så att vattnet alltid kommer ut längst ner
(t ex karpipen) igen om man öppnar den på nytt.
Underhåll
Kontrollera och rengör alla delarna, byt vid behov och fetta
in med specialfett.
Stäng av kallvatten- och varmvattentilloppet!
I. Byte av patron (F), se utvikningssida III, fig. [12] till [14].
Observera monteringsläget!
Kontrollera att patronens packningar greppar i husets gängor.
Skruva i skruvarna (G) och dra fast dem växelvis och jämnt
II. Omkastare (D), se utvikningssida III, fig [12] till [14].
Reservdelar, se utvikningssida II (* = specialtillbehör).
Skötsel
Underhållstips för denna blandare finns i den bifogade
Underhållanvisningen.
7
Page 11
DK
Anvendelsesområde
Kan anvendes i forbindelse med:
• Trykbeholdere
• Termisk styrede gennemstrømningsvandvarmere
• Hydraulisk styrede gennemstrømningsvandvarmere
Det er ikke muligt at bruge trykløse lagre
(= åbne vandvarmere).
Tekniske data
• Tilgangstryk
- min.0,5 bar
- anbefalet1 - 5 bar
• Driftstryk max.10 bar
• Prøvetryk16 bar
Ved hviletryk over 5 bar skal der monteres en reduktionsventil.
Større trykforskelle mellem koldt- og varmtvandstilslutningen
bør undgås!
• Gennemstrømning ved 3 bar tilgangstrykca. 27 l/min.
• Temperatur
Varmtvandsindgangmax. 70 °C
Anbefalet (energibesparelse)60 °C
Termisk desinfektion mulig:max. 90 °C
Skoldningsbeskyttelse er mulig ved montering af en
temperaturbegrænser (se reservedele, foldeside II,
bestillingsnr.: 46 308).
• Vandtilslutningvarmt - til venstre
Bemærk (33 556):
Anvendes der en 3-vejs-omstilling er der mulighed for at
kombinere dette armatur med hoved- og håndbrusergarnitur.
Vigtigt:
På indbyggede batterier må der ikke efterkobles nogen
spærreventiler i udløbet (blandingsvandledning).
koldt - til højre
Installation
Indbygningsvæggen gøres parat
• Lav huller til etgrebs-blandingsbatteriet samt slidser
til rørledningerne.
Juster etgrebs-blandingsbatteriet med
monteringsskabelonen og monter det,
se foldeside I, ill. [1] og [2].
• Tilladte tolerancer findes i måltegningen.
• Pilen på monteringsskabelonen skal vende opad.
• Læg et vaterpas på monteringsskabelonens (A) knaster
for at justere den, se ill. [1].
• Den færdige vægoverflade (B) skal ligge i området (X)
på monteringsskabelonen, se ill. [2].
• Det kolde vand skal tilsluttes til højre, det varme vand til
venstre.
Tilslut rørledninger
Åbn for koldt- og varmtvandstilførslen, og kontroller,
om tilslutningerne er tætte.
Skyl rørledningssystemet grundigt før og efter
installationen (Vær opmærksom på EN 806)!
Puds væggen færdig og sæt fliser på.
Monteringsskabelonen må ikke afmonteres inden
færdiginstallationen.
Færdiginstallation
Afmonter monteringsskabelonen.
Bemærk:
Ved installation af den øverste del (33 305) skal
omstillingen (D) først monteres, se foldeside I, ill. [3].
1. Skru lukkeskruen (E) ud.
2. Skru omstillingen (D) i med en topnøgle (17mm),
og spænd den.
Mængdebegrænsning
Dette armatur er udstyret med en mængdebegrænsning.
Gennemstrømningsmængden kan således begrænses trinløst
og individuelt. Fra fabrikken er den størst mulige
gennemstrømning forindstillet.
I forbindelse med hydrauliske
gennemstrømningsvandvarmere kan brug af
gennemstrømningsbegrænsning ikke anbefales.
Vedr. aktivering se ill. [4].
Monter rosetten og grebet, se ill. [5] til [9].
Hvis rosetten ikke kan skubbes langt nok
ind på kappen, skal der monteres yderligere
en forlængelse (se "Reservedele", foldeside II,
bestillingsnummer: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Ved særligt ru overflader (dybe flisefuger, stærkt strukturerede
fliser) skal det øverste rosetområde desuden tætnes med
silikone.
Kontroller, om batteriet fungerer, se foldeside III, ill. [10].
Anvendelse af den automatiske omstilling (D), se ill. [11].
Ved at trække i grebet åbnes der for vandtilførslen.
Ved karbatteriet kommer vandet altid først til det nederste
afløb (f.eks. karafløbet).
Ved at trykke omstillingen (D) ind lukkes der for
vandgennemstrømningen til karret, og vandet kommer
ud af bruseren.
Lukkes der for batteriet, trykkes omstillingen automatisk
ud således, at vandet igen løber ud ved det nederste afløb
(f.eks. karindløbet), næste gang der åbnes for batteriet.
Vedligeholdelse
Kontroller alle dele, rens dem, udskift dem evt., og smør dem
med specielt armaturfedt.
Luk for koldt- og varmtvandstilførslen!
I. Udskiftning af patron (F), se foldeside III, ill. [12] til [14].
Vær opmærksom på monteringspositionen!
Patronens pakninger skal gribe ind i husets inddrejninger.
Skru skruerne (G) i og spænd dem skiftevis og ensartet.
II. Omstilling (D), se foldeside III, ill. [12] til [14].
Reservedele, se foldeside II ( * = specialtilbehør)
Pleje
Anvisningerne vedrørende pleje af dette armatur er anført
i vedlagte vedligeholdelsesvejledning.
8
Page 12
N
Bruksområde
Kan brukes med:
• trykkmagasiner
• termisk styrte varmtvannsberedere
• hydraulisk styrte varmtvannsberedere
Bruk med trykkløse magasiner (=åpne varmtvannsberedere).
Tekniske data
• Dynamisk trykk
- min.0,5 bar
- anbefalt1–5 bar
• Driftstrykk maks.10 bar
• Kontrolltrykk:16 bar
Monter en reduksjonsventil ved statisk trykk over 5 bar
for å overholde støyverdiene.
Unngå store trykkdifferanser mellom kaldt-
og varmtvannstilkoblingen!
• Gjennomstrømning ved 3 bar dynamisk trykk: ca. 27 l/min
• Temperatur
Varmtvannsinngang:maks. 70 °C
Anbefales ved energisparing:60 °C
Termisk desinfeksjon mulig:maks. 90 °C
Sikring mot skålding er mulig ved å montere en
temperaturbegrenser (se reservedeler på utbrettside II,
best. nr.: 46 308).
• Vanntilkobling:varmt – til venstre
Merk (33 556):
Ved bruk av en 3-veisomkobling er det mulig å kombinere
denne armaturen med hode- og hånddusjsett.
Viktig:
Ved innbyggingsbatterier får stoppekraner aldri
etterkobles i avløpet (blandevannsrør).
kaldt – til høyre
Installering
Monteringsveggen klargjøres på forhånd
• Lag hull for ettgrepsbatteri og slisser for rørledningene.
Juster ettgrepsbatteriet med innbyggingssjablonen,
og monter det, se utbrettside I, bilde [1] og [2].
• Tillatte toleranser finnes på måltegningen.
• Pilen på innbyggingssjablonen må peke opp.
• Ved justeringen skal et vater legges på knastene til
innbyggingssjablonen (A), se bilde [1].
• Den ferdige veggoverflaten (B) må være i området (X)
av innbyggingssjablonen, se bilde [2].
• Kaldtvannstilkoblingen må være på høyre side,
varmtvannstilkoblingen på venstre side.
Koble til rørledningene
Åpne kaldt- og varmtvannstilførselen, og kontroller
at koblingene er tette.
Spyl rørledningssystemet grundig før og etter
installeringen (Følg EN 806)!
Vegg pusses ferdig og flises.
Innbyggingssjablonen må ikke demonteres
før ferdiginstalleringen.
Ferdiginstallering
Fjern innbyggingssjablonen.
Merk:
Ved installering av overdelen 33 305 må først omkoblingen (D)
monteres, se utbrettside I, bilde [3].
1. Skru ut låseskruen (E).
2. Skru inn omkoblingen (D) med en 17mm pipenøkkel,
og stram.
Mengdebegrenser
Denne armaturen er utstyrt med en mengdebegrenser.
Den muliggjør en trinnløs, individuell begrensning
av strømningsmengden. Den største mulige
gjennomstrømningen er forhåndsinnstilt fra fabrikken.
Bruk av strømningsbegrenser anbefales ikke i forbindelse
med hydrauliske varmtvannsberedere.
For aktivering se bilde [4].
Monter rosett og håndgrep, se bilde [5] til [9].
Hvis det ikke lar seg gjøre å skyve rosetten langt nok inn på
kappen, må det monteres en forlengelse (se reservedeler,
utbrettside II, best. nr.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Ved spesielt ru overflater (dype flisefuger, sterkt strukturerte
fliser) må det øvre rosettområdet i tillegg tettes med silikon.
Kontroller armaturens funksjon, se utbrettside III, bilde [10].
Funksjonen til den automatiske omkoblingen (D),
se bilde [11].
Ved å trekke i håndgrepet åpnes vanntilførselen.
Ved karbatteriet renner vannet alltid først ut ved den nedre
avgangen (f.eks. karinnløp).
Ved å trykke omkoblingen (D) stenges vanninnløpet til karet,
og vannet kobles over til dusjen.
Når batteriet stenges, skjer en automatisk omkobling slik
at vannet alltid først renner ut ved det nedre avløpet
(f.eks. karinnløp) når batteriet åpnes på nytt.
Vedlikehold
Kontroller alle delene, rengjør, skift eventuelt ut og smør med
spesialarmaturfett.
Steng kaldt- og varmtvannstilførselen!
I. Skifte ut patron (F), se utbrettside III, bilde [12] til [14].
Legg merke til plasseringen!
Pass på at tetningene til patronen griper inn i inndreiningene
på huset. Skru inn skruene (G), og stram jevnt og vekselvis.
II. Omkobling (D), se utbrettside III, bilde [12] til [14].
Reservedeler, se utbrettside II (* = ekstra tilbehør).
Pleie
Informasjon om pleie av denne armaturen finnes i vedlagte
pleieveiledning.
9
Page 13
FIN
Käyttöalue
Käyttö on mahdollista:
• Painesäiliöiden
• Termisesti ohjattujen läpivirtauskuumentimien
• Hydraulisesti ohjattujen läpivirtauskuumentimien kanssa
Käyttö ei ole mahdollista paineettomilla varaajilla
(= avoimilla vedenlämmittimillä).
Tekniset tiedot
• Virtauspaine
- vähint.0,5 bar
- suositus1–5 bar
• Käyttöpaine enint.10 bar
• Testipaine16 bar
Meluarvojen noudattamiseksi on laitteeseen asennettava
paineenalennusventtiili lepopaineen ylittäessä 5 baria.
Suurempia paine-eroja kylmä- ja lämminvesiliitännän välillä on
vältettävä!
• Läpivirtaus, kun virtauspaine on 3 baria:n. 27 l/min.
• Lämpötila
Lämpimän veden tulo:enint. 70 °C
Energian säästämiseksi suosittelemme:60 °C
terminen desinfiointi mahdollinen:enint. 90 °C
Palovammoilta voidaan suojautua asentamalla
lämpötilan rajoitin (ks. varaosat kääntöpuolen sivulla II,
tilaus-nro: 46 308).
• Vesiliitäntälämmin - vasemmalla
Ohje (33 556):
Käyttämällä 3-tie-vaihdinta on mahdollista yhdistää tämä laite
ylä- ja käsisuihkusarjaan.
Tärkeää:
Piiloasennushanan lähtöihin (sekoitusvesijohto)
ei saa kytkeä jälkikäteen sulkuventtiilejä.
kylmä - oikealla
Asennus
Valmistele asennusseinä
• Tee reiät yksiotesekoitinta ja urat putkia varten.
Sovita yksiotesekoitin paikalleen asennuslevyn avulla
ja kiinnitä, ks. kääntöpuolen sivu I, kuvat [1] ja [2].
• Asennuslevyssä olevan nuolen pitää osoittaa ylöspäin.
• Aseta suoristamista varten vesivaaka asennuslevyn (A)
nokkien päälle, ks. kuva [1].
• Valmiin seinäpinnan (B) pitää olla asennuslevyn
alueella (X), ks. kuva [2].
• Kylmävesiliitäntä on tehtävä oikealle, lämminvesiliitäntä
vasemmalle.
Putkien liittäminen
Avaa kylmän ja lämpimän veden tulo ja tarkasta liitäntöjen
tiiviys.
Huuhtele putkistot huolellisesti ennen ja jälkeen
asennuksen (EN 806 huomioitava)!
Rappaa seinä valmiiksi ja laatoita se.
Asennuslevyä ei saa poistaa ennen kuin kaikki asennustyöt
on tehty.
Loppuasennus
Poista asennuslevy.
Ohje:
Pinta-asennusosia 33 305 asennettaessa on ensin
asennettava vaihdin (D), ks. kääntöpuolen sivu I, kuva [3].
1. Kierrä irti sulkuruuvi (E).
2. Kierrä vaihdin (D) 17mm:n hylsyavaimella paikalleen ja
kiristä.
Virtausmäärän rajoitin
Tämä hana on varustettu virtausmäärän rajoittimella. Sen
avulla läpivirtausta voidaan rajoittaa yksilöllisesti
portaattomasti. Tehtaalla läpivirtaus on esisäädetty
suurimmalle mahdolliselle määrälle.
Läpivirtauksen rajoitinta ei suositella käytettäväksi
yhdessä hydraulisten läpivirtauskuumentimien kanssa.
Aktivointia varten ks. kuva [4].
Peitelaatan ja vivun asennus, ks. kuvat [5] ... [9].
Jos peitelaattaa ei saada työnnettyä tarpeeksi pitkälle
suojuksen päälle, on lisäksi asennettava jatkokappale
(katso varaosat kääntöpuolen sivulla II,
tilaus-nro: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Jos pinnat ovat erityisen karkeita (syvät laattasaumat,
karkeasti pinnoitetut laatat), peitelaatan ylempi alue on
tiivistettävä lisäksi silikonilla.
Tarkasta hanan toiminta, ks. kääntöpuolen sivu III, kuva [10].
Automaattisen vaihtimen (D) toiminta, ks. kuva [11].
Veden tulo vapautetaan vipua nostamalla.
Ammehanassa vesi virtaa aina ensin alempaan ulostuloon
(esim. ammeen juoksuputki).
Painamalla vaihdin (D) sisään veden läpivirtaus ammeeseen
suljetaan ja vesi virtaa ulos suihkusta.
Kun hana suljetaan, vaihdin työntyy automaattisesti ulos niin,
että hanaa uudelleen avattaessa vesi virtaa aina ensin ulos
alimmaisesta ulostulosta (esim. ammeen juoksuputki).
Huolto
Tarkista kaikki osat, puhdista tai vaihda tarvittaessa ja rasvaa
erikoisrasvalla.
Sulje kylmän ja lämpimän veden tulo!
I. Säätöosan (F) vaihto, ks. kääntöpuolen sivu III,
kuvat [12] … [14].
Huomaa asennusasento!
Huolehdi siitä, että säätöosan tiivisteet tarttuvat kotelon
syvennyksiin. Kierrä ruuvit (G) paikalleen ja kiristä tasaisesti
vuorotellen.
II. Vaihdin (D), ks. kääntöpuolen sivu III, kuvat [12] … [14].
Varaosat, ks. kääntöpuolen sivu II (* = lisätarvike).
Hoito
Tämän laitteen hoitoa koskevat ohjeet on annettu mukana
olevassa hoito-oppaassa.
10
Page 14
PL
Zakres stosowania
Można używać z:
•ciśnieniowymi podgrzewaczami pojemnościowymi wody
•włączanymi termicznie przepływowymi podgrzewaczami wody
•włączanymi ciśnieniowo przepływowymi podgrzewaczami wody
Użytkowanie z bezciśnieniowymi podgrzewaczami wody
(=pracującymi w systemie otwartym) nie jest możliwe.
Dane techniczne
•Ciśnienie przepływu
- min.0,5 bar
- zalecane1 - 5 bar
•Ciśnienie robocze maks.10 bar
•Ciśnienie kontrolne16 bar
Aby spełnić wymagania normy głośności, przy ciśnieniu
statycznym powyżej 5 bar należy wmontować reduktor ciśnienia.
Należy unikać większych różnic ciśnienia między wodą zimną
a ciepłą!
•Natężenie przepływu przy ciśnieniu przepływu 3 bar:
• Temperatura
na doprowadzeniu wody gorącej:maks. 70 °C
Zalecana temperatura energooszczędna:60 °C
Możliwa dezynfekcja termiczna:maks. 90 °C
Ochrona przed oparzeniem możliwa jest poprzez
zamontowanie ogranicznika temperatury (zobacz Części
zamienne, strona rozkładana II, nr kat.: 46 308).
•Podłączenie wodygorąca - str. lewa
Uwaga (33 556):
Poprzez zastosowanie 3-drożnego przełącznika istnieje
możliwość po
górną i ręczną.
Ważna wskazówka:
W przypadku baterii podtynkowych nie wolno stosować
zaworów odcinających na przewodzie wylotowym wody.
łączenia tej armatury z głowicą prysznicową
ok. 27 l/min
zimna - str. prawa
Instalacja
Przygotować ściankę do zabudowy.
• Przygotować otwory dla baterii jednouchwytowej oraz dla
przewodów rurowych.
Wyrównać baterię jednouchwytową przy użyciu szablonu
montażowego i zamontować, zobacz strona rozkładana I,
rys. [1] oraz [2].
• Dopuszczalne wartości tolerancji znajdują się na rysunku
wymiarowym.
•Strzałka na szablonie montażowym powinna być
skierowana w górę.
• W tym celu należy położyć poziomicę na krzywkach
szablonu montażowego (A), zobacz rys. [1].
• Gotowa powierzchnia ściany (B) powinna znajdować się
w obszarze (X) szablonu montażowego, zobacz rys. [2].
• Doprowadzenie zimnej wody należy wykonać z prawej
strony, a ciepłej wody - z lewej strony.
Podłączyć przewody rurowe.
Odkręcić zawory doprowadzenie wody zimnej i gorącej
oraz sprawdzić szczelność połączeń.
Przed instalacj
rurowe (przestrzegać EN 806)!
Na zakończenie otynkować ścianę i wyłożyć płytkami.
Przed montażem końcowym nie należy demontować szablonu
montażowego.
ą i po niej dokładnie przepłukać przewody
Montaż końcowy
Usunąć szablon montażowy.
Uwaga:
W przypadku montażu elementu 33 305 należy najpierw
zamontować przełącznik (D), zobacz strona rozkładana I,
rys. [3].
1. Wykręcić śrubę zaślepiającą (E).
2. Wkręcić przełącznik (D) za pomocą klucza
nasadowego 17mm.
Ogranicznik przepływu
Armatura wyposażona jest w ogranicznik przepływu wody.
Dzięki temu możliwe jest indywidualne bezstopniowe
ograniczenie przepływu wody. Przepływ nastawiono
fabrycznie na wartość maksymalną.
Wykorzystanie funkcji ogranicznika przepływu wody
wpołączeniu z włączanymi ciśnieniowo przepływowymi
podgrzewaczami wody nie jest zalecane.
Włączanie, zobacz rys. [4].
Montaż rozetki i dźwigni, zobacz rys. [5] do [9].
W przypadku, jeśli rozetki nie można wsunąć dostatecznie
daleko na kołpak, konieczne jest dodatkowo wmontowanie
elementu przed
str. rozkładana II, nr kat.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
W przypadku szczególnie szorstkich powierzchni (głębokie
spoiny między kafelkami, kafelki o silnie pofałdowanej
powierzchni), górne partie rozety należy dodatkowo uszczelnić
silikonem.
Sprawdzić działanie baterii, zobacz strona rozkładana III,
rys. [10].
Działanie przełącznika automatycznego (D), zobacz
rys. [11].
Przez pociągnięcie dźwigni następuje otwarcie dopływu wody.
W przypadku baterii wannowej woda wypływa najpierw
zodgałęzienia dolnego (np. z wylewki wannowej).
Przez naciśnięcie przełącznika (D) przepływ wody do wanny
zostaje odcięty, a woda wypływa z głowicy prysznicowej.
Z chwilą zamknięcia baterii przełącznik automatyczny wraca
wpołożenie spoczynkowe, tak że po ponownym otwarciu
baterii woda wypływa zawsze najpierw z dolnego odgałęzienia
(np. z wylewki wannowej).
łużającego, (zobacz części zamienne,
Konserwacja
Skontrolować wszystkie części, oczyścić i ewentualnie
wymienić, przesmarować specjalnym smarem do armatur.
Zamknąć doprowadzenie wody zimnej i gorącej!
I. Wymiana głowicy (F), zob. str. rozkładana III, rys. [12] do [14].
Zwrócić uwagę na prawidłowy montaż!
Należy uważać, aby uszczelki głowicy były dokładnie
dopasowane do wgłębień w korpusie. Wkręcić śruby (G) i na
przemian równomiernie dokręcić.
II. Przełącznik (D), zob. strona rozkładana III rys. [12] do [14].
Części zamienne, zob. strona rozkładana II
( * = akcesoria dodatkowe).
Pielęgnacja
Wskazówki dotyczące pielęgnacji armatury zamieszczono
wzałączonej instrukcji pielęgnacji.
11
Page 15
UAE
46 375
12
Page 16
GR
Πεδίοεφαρμογής
Ηλειτουργίαείναιδυνατήμε:
• θερμοσίφωνεςαποθήκευσηςσεατμοσφαιρικήπίεση
• θερμικάελεγχόμενουςταχυθερμοσίφωνεςνερού
• υδραυλικάελεγχόμενουςταχυθερμοσίφωνες
Η λειτουργία με συσσωρευτές χωρίς πίεση (ανοιχτοί
θερμοσίφωνες) δεν είναι δυνατή.
Τεχ νικά στοιχεία
• Πίεσηροής
- ελάχιστη0,5 bar
- συνιστώμενη1 - 5 bar
• Μέγιστηπίεσηλειτουργίας10 bar
• Πίεσηελέγχου16 bar
Για τη διατήρηση των τιμών θορύβου και για πιέσεις ηρεμίας
πάνω από 5 bar, τοποθετήστε ένα μειωτήρα πίεσης.
Αποφύγετε μεγαλύτερες διαφορές πίεσης μεταξύ των
παροχών ζεστού και κρύου νερού!
• Παροχήσεπίεσηροής 3 bar:περ. 27 l/min
• Θερμοκρασία
Τροφοδοσία ζεστού νερού:μέγ. 70 °C
Για εξοικονόμηση
Η θερμική απολύμανση είναι δυνατή:μέγ. 90 °C
Είναι δυνατή η προστασία από βρασμό με την εγκατάσταση
συστήματος περιορισμού της θερμοκρασίας (βλέπε ανταλλακτικά
αναδιπλούμενη σελίδα ΙΙ, κωδικός παραγγελίας: 46 308).
• Σύνδεση νερούζεστό - αριστερά
Παρατήρηση (33 556):
Μπορείτε να συνδυάσετε αυτή τη μπαταρία με ένα σετ ντους
χειρός ή κεφαλής χρησιμοποιώντας μία βαλβίδα 3 δρόμων.
Σημαντικό:
Στους χωνευτούς μίκτες νερού δεν πρέπει να
τοποθετούνται βαλβίδες διακοπής λειτουργίας μετά την
έξοδο του νερού (σωλήνας νερού μίξης).
ενέργειας συνιστάται:60 °C
κρύο - δεξιά
Εγκατάσταση
Προετοιμάστε τον τοίχο όπου θα γίνει η τοποθέτηση.
• Ανοίξτε τις οπές για τη μπαταρία ενός μοχλού καθώς και τις
εγκοπές για τις σωληνώσεις.
Ευθυγραμμίστε το μίκτη με ένα μοχλό χειρισμού με το
σχέδιο συναρμολόγησης και τοποθετήστε τον, βλέπε
Αυτά τα εξαρτήματα διαθέτουν έναν αναστολέα ροής.
Ετσι παρέχεται η δυνατότητα για αδιαβάθμητη μείωση της
ροής
νερού. Η εργοστασιακή ρύθμιση ισοδυναμεί με τη
μέγιστη δυνατή παροχή.
∆εν συνιστάται η σύνδεση του αναστολέα ροής με
υδραυλικούς ταχυθερμοσίφωνες.
Για την ενεργοποίηση, βλέπε εικ. [4].
Συναρμολογήστετηροζέτακαιτομοχλό, βλέπε εικ. [5]
έως [9].
Εάν η ροζέτα δεν μπορεί να μπει σε ικανοποιητικό μήκος
στο κάλυμμα πρέπει να χρησιμοποιηθεί προέκταση
(βλέπε ανταλλακτικά,
αρ. παραγγελίας: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Σε τραχιές επιφάνειες (αρμοί πλακιδίων μεγάλου βάθους,
πλακάκια μπάνιου με τραχιά επιφάνεια) στεγανοποιήστε
συμπληρωματικά και την επάνω περιοχή της ροζέτας με σιλικόνη.
Ελέγξτετηλειτουργία τηςμπαταρίας, βλέπε αναδιπλούμενη
σελίδα III, εικ. [10].
Λειτουργίατουαυτόματουδιανομέα (D), βλέπε εικ. [11].
Με το τράβηγμα του μοχλού ελευθερώνεται η παροχή νερού.
Στις μπαταρίες της μπανιέρας το νερό εκρέει βασικά από την
κάτω εκροή (π.χ. εκροή μπανιέρας).
Με το πάτημα του διανομέα (D) κλείνει η ροή προς τη
μπανιέρα και το νερό βγαίνει από το ντους.
Αν κλείσετε την μπαταρία, ο διανομέας εξωθείται αυτόματα
προς τα επάνω, έτσι ώστε αν ανοίξετε ξανά την
νερό θα βγαίνει πάντοτε πρώτα από την κάτω έξοδο (π.χ. από
την εισροή της μπανιέρας).
αναδιπλούμενη σελίδα II,
μπαταρία το
Συντήρηση
Ελέγξτε όλα τα εξαρτήματα, καθαρίστε τα, αν χρειάζεται
αντικαταστήστε τα και λιπάνετέ τα με ειδικό γράσο για μπαταρίες.
Κλείστετηνπαροχήκρύουκαιζεστούνερού!
I. Αντικατάστασημηχανισμού (F), βλέπεαναδιπλούμενη
σελίδα III, εικ. [12] έως [14].
Προσέξτε τη θέση τοποθέτησης!
Θα πρέπει να προσέξετε, ώστε οι μονώσεις του μηχανισμού
να εφαρμόσουν στα σπειρώματα του
τις βίδες (G) και σφίξτετουςεναλλακτικάκαισυμμετρικά.
II. ∆ιανομέας (D), βλέπε αναδιπλούμενη σελίδα III,
εικ. [12] έως [14].
Τις οδηγίες που αφορούν την περιποίηση αυτής της μπαταρίας
μπορείτε να τις πάρετε από τις συνημμένες οδηγίες
περιποίησης.
13
Page 17
CZ
Oblast použití
Provoz je možný s:
• tlakovými zásobníky
• tepelně řízenými průtokovými ohřívači
• hydraulicky řízenými průtokovými ohřívači
Provoz s beztlakovými zásobníky (= otevřenými zásobníky
na přípravu teplé vody) není možný.
Technické údaje
• Proudový tlak
- min.0,5 baru
- doporučeno1 - 5 barů
• Provozní tlak max.10 barů
• Zkušební tlak16 barů
Pro dodržení předepsaných hodnot hluku je nutno při
statických tlacích vyšších než 5 barů namontovat redukční
ventil.
Je nutné zabránit vyšším tlakovým rozdílům mezi připojením
studené a teplé vody!
•Průtok při proudovém tlaku 3 bary:cca 27 l/min
• Teplota
na vstupu teplé vody:max. 70 °C
Pro úsporu energie se doporučuje:60 °C
Je možno provádět termickou dezinfekci:max. 90 °C
Ochranu před opařením lze zajistit namontováním omezovače
teploty (viz náhradní díly, skládací strana II, obj. č.: 46 308).
•Připojení vodyteplá - vlevo
Upozornění (33 556):
Použití 3-cestního přepínání umožňuje kombinaci této
armatury se soupravou pro horní a ruční sprchu.
Upozornění:
U všech bateriích zapuštěných pod omítku se do odtoku
(potrubí smíšené vody) nesmí zařadit žádný další
uzavírací ventil.
studená - vpravo
Instalace
Příprava montážní stěny
• Zhotovte otvory pro jednopákovou baterii jakož i výřezy pro
potrubí.
Vyrovnání a montáž jednopákové baterie použitím
montážní šablony, viz skládací strana I, obr. [1] a [2].
• Dovolené tolerance, viz rozměrový výkres.
• Šipka na montážní šabloně musí ukazovat směrem nahoru.
•Za účelem vyrovnání do vodorovné polohy položte na vačky
montážní šablony (A) vodováhu, viz obr. [1].
• Dokončený povrch stěny (B) se musí nacházet
v rozsahu (X) montážní šablony, viz obr. [2].
•Připojení studené vody se musí provést vpravo,
připojení teplé vody vlevo.
Připojení potrubí
Otevřete přívod studené a teplé vody a zkontrolujte
těsnost všech spojů.
Potrubní systém před a po instalaci důkladně
propláchněte (dodržujte normu EN 806)!
Stěnu načisto omítněte a obložte.
Montážní šablonu demontujte až po kompletním dokončení
instalace.
Konečná instalace
Odstraňte montážní šablonu.
Upozornění:
Před instalaci horní části armatury 33 305 se musí nejprve
namontovat přepínací jednotka (D), viz skládací strana I, obr. [3].
1. Vyšroubujte uzavírací šroub (E).
2. Přepínací jednotku (D) zašroubujte nástrčným klíčem 17mm
a dotáhněte.
Omezovač průtokového množství
Tato armatura je vybavena omezením průtokového množství.
Tím je umožněno plynulé omezování průtokového množství
podle potřeby. Z výroby je přednastaveno maximální
průtokové množství vody.
Omezovače průtokového množství se nedoporučuje
použít ve spojení s hydraulickými průtokovými ohřívači.
Nastavení viz obr. [4].
Montáž růžice a páky, viz obr. [5] až [9].
Nelze-li růžici nasunout na krytku dostatečně daleko,
namontujte přídavné prodloužení (viz náhradní díly, skládací
strana II, obj. č.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
U obzvláště drsných povrchů (hluboké spáry mezi
obkládačkami, obkládačky s výraznou strukturou) utěsněte
horní část růžice dodatečně
Kontrola funkce baterie, viz skládací strana III, obr. [10].
Funkce automatického přepínání (D), viz obr. [11].
Nadzvednutím páky se otevře přívod vody.
Při otevření vanové baterie voda vždy vytéká nejdříve
spodním výtokovým hrdlem (např. vtok do vany).
Vtlačením přepínání (D) se vtok vody do vany uzavře a voda
vytéká sprchovým vývodem.
Po uzavření baterie se přepínání automaticky vytlačí, takže při
opětovném otevření baterie začne voda opět vytékat nejdříve
spodním výtokovým hrdlem (např. vtok do vany).
silikonem.
Údržba
Všechny díly zkontrolujte, vyčistěte, příp. vyměňte a namažte
speciálním mazivem pro armatury.
Uzavřete přívod studené a teplé vody!
I. Výměna kartuše (F), viz skládací strana III, obr. [12] až [14].
Dodržte montážní polohu!
Při montáži dbejte na to, aby těsnění kartuše zapadla do
kruhových drážek tělesa. Zašroubujte šrouby (G) a střídavě,
stejnoměrně je dotáhněte.
II. Přepínání (D), viz skládací strana III, obr. [12] až [14].
Náhradní díly, viz skládací strana II
(* = zvláštní příslušenství).
Ošetřování
Pokyny k ošetřování této armatury jsou uvedeny v přiloženém
návodu k údržbě.
• Próbanyomás16 bar
A zajértékek betartására 5 bar feletti nyugalmi nyomás esetén
a betápláló vezetékbe nyomáscsökkentőt kell beépíteni.
Kerülje a hideg- és melegvíz-csatlakozások közötti nagyobb
nyomáskülönbséget!
• Átfolyás 3 bar áramlási nyomásnál:kb. 27 l/perc
•Hőmérséklet
melegvíz befolyó nyílásnál:max. 70 °C
Energia megtakarítás céljából javasolt érték:60 °C
Termikus fertőtlenítés lehetséges:max. 90 °C
A forrázással szembeni védelem egy hőmérséklethatároló
beszerelésével lehetséges (lásd pótalkatrészek II. kihajtható
oldal, megrend. sz.: 46 308).
• Víz csatlakozásmeleg - bal oldalon
Útmutatás (33 556):
Egy 3-utas átállítás felhasználásával megteremtődik annak
a lehetősége, hogy ezt a szerelvényt fej-és kézizuhannyal
kombinálják.
Figyelem:
Falba süllyesztett csaptelepeknél a kifolyóágba (a kevert
víz vezetékébe) nem szerelhető elzáró szelep
hideg - jobb oldalon
Felszerelés
Készítse elő a falat
• Furatok elkészítése a kézi keverő, valamint rések készítése
a csővezetékek számára.
Egykaros keverő beigazítása a beszerelősablonnal és
beszerelése, lásd I. kihajtható oldal, [1]. és [2]. ábrák.
• Az engedélyezett tűrések a méretrajzon láthatók.
• A beszerelő sablonon található nyílnak felfelé kell mutatnia.
• A beigazításhoz helyezzen egy vízszintezőt a beszerelő
sablon bütykeire (A), lásd [1]. ábra.
• A kész falfelületnek (B) a beszerelési sablonok területén (X)
kell lennie, lásd [2]. ábra.
• A melegvíz csatlakoztatásának bal oldalon, a hidegvíz
csatlakoztatásának jobb oldalon kell lennie.
Csatlakoztassa a csővezetékeket
Nyissa meg a hideg- és a melegvíz hozzávezetést
és ellenőrizze a csatlakozások tömítettségét.
A csővezetéket a szerelés előtt és után is alaposan
öblítse át (ügyeljen az EN 806 szabványra)!
A falat vakolja le és tegye fel a csempét.
A beszerelési sablonokat tilos a készre szerelés előtt
leszerelni.
Készre szerelés
Távolítsa el a beépítő sablonokat.
Útmutatás:
A falon kívüli rész 33 305 szerelésénél először az átállítót (D)
kell szerelni, ld. az I kihajtható oldalon a [3]. ábrát!
1. A lezáró csavart (E) csavarozza ki.
2. Csavarja be az (D) átállítót 17 mm-es dugókulccsal,
és húzza meg.
Mennyiségkorlátozó
Ez a szerelvény mennyiségkorlátozóval rendelkezik. Ezáltal
egy fokozatmentes egyéni átfolyó mennyiség korlátozás
lehetséges. Gyárilag a lehető legnagyobb átfolyás a beállított.
Hidraulikusan vezérelt átfolyó-rendszerű vízmelegítőkkel
nem javasoljuk a mennyiségkorlátozó használatát.
Az aktiváláshoz lásd a [4]-as ábrát.
Rozetta és kar felszerelése, lásd [5]. - [9]. oldalak.
Ha a rozetta nem tolható eléggé a fedősapkára,
akkor egy hosszabbítót kell beszerelni (lásd
a pótalkatrészek jegyzékét a II. kihajtható oldalon,
megrend. sz.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Rendkívül érdes felületek (mély csempehézagok, erősen
strukturált felületű csempék) esetén a rozetta felső részét
szilikonnal tömítse le.
Ellenőrizze a csaptelep működését, lásd III.
kihjatható oldal, [10]. ábra.
Az automata átkapcsoló (D) működése, lásd [11]. ábra.
A kar felhúzása szabaddá teszi a kifolyó víz útját.
Kád csaptelep esetén a víz először az alsó (pl. a kádba
vezető) kifolyón folyik ki.
Az átváltó (D) benyomásával zárja a víz kádba vezető útját,
és a víz a zuhany irányába folyik ki.
Ha elzárja a vizet, akkor az átállító automatikusan kiugrik, ami
azt eredményezi, hogy a szerelvény újbóli megnyitásakor a víz
először az alsó (pl. a kádba vezető) kifolyón folyik majd ki.
Karbantartás
Az összes alkatrészt ellenőrizze, tisztítsa meg esetleg cserélje
ki és kenje be speciális szerelvényzsírral.
Zárja el a hideg- és melegvíz vezetékeket!
I. Patron (F) cseréje, lásd a III. kihajtható oldal [12]. - [14].
ábra.
Ügyeljen a helyes beszerelési helyzetre!
Ügyeljen arra, hogy a patron tömítései illeszkedjenek a ház
vájataiba. A csavarokat (G) csavarozza be és felváltva
egyenletesen húzza szorosra.
II. Átállítás (D), lásd III. kihajtható oldal [12]. - [14]. ábra.
Cserealkatrészek, lásd II. kihajtható oldal ( * = speciális
tartozékok).
Ápolás
A szerelvény ápolására vonatkozó útmutatást a mellékelt
ápolási utasítás tartalmazza.
15
Page 19
P
Campo de aplicação
A sua utilização é possível com:
• Termoacumuladores de pressão
• Esquentadores com comando térmico
• Esquentadores com comando hidráulico
Não é possível a utilização com reservatórios sem pressão
(=aquecedores de água abertos).
Instalação completa
Retirar a matriz de montagem.
Nota:
Na instalação da estrutura superior 33 305, é necessário
montar primeiro o inversor (D), ver página desdobrável I,
fig. [3].
1. Desapertar o bujão roscado (E).
2. Enroscar o inversor (D) com uma chave de caixa de 17mm
e apertar.
Dados Técnicos
• Pressão de caudal
- mín.0,5 bar
- recomendada1 - 5 bar
• Pressão de serviço máx.10 bar
• Pressão de teste16 bar
Para respeitar os valores de ruído, montar um redutor de
pressão para pressões estáticas superiores a 5 bar.
Evitar grandes diferenças de pressão entre a ligação da água
fria e a ligação da água quente!
• Débito a 3 bar de pressão de caudal:aprox. 27 l/min
• Temperatura
Entrada de água quente:máx. 70 °C
Recomendada para poupar energia:60 °C
Possibilidade de desinfecção térmica:máx. 90 °C
É possível instalar uma protecção contra queimaduras,
montando um limitador de temperatura (ver Peças
sobresselentes, página desdobrável II,
nº de encomenda: 46 308).
• Ligação de águaquente - esquerda
Nota (33 556):
Com a utilização de um inversor de 3 vias há a possibilidade
de combinar esta misturadora com um conjunto de chuveiro
de parede e chuveiro manual.
Importante:
Nas torneiras encastráveis não é admissível ligar válvulas
de corte a jusante do escoamento (tubo da água
misturada).
fria - à direita
Instalação
Preparar a parede onde será efectuada a montagem.
• Fazer os furos para a misturadora monocomando, bem
como os rasgos para as tubagens.
Alinhar o monocomando com a matriz de montagem
e montá-lo, ver página desdobrável I, fig. [1] e [2].
• O desenho cotado apresenta as tolerâncias admissíveis.
• A seta na matriz de montagem tem de apontar para cima.
• Para alinhar, assentar um nível de bolha de ar sobre
os excêntricos da matriz de montagem (A), ver fig. [1].
• A superfície da parede pronta (B) tem de se situar
na zona (X) da matriz de montagem, ver fig. [2].
• A ligação da água fria deverá ser feita à direita e a da água
quente à esquerda.
Ligar as condutas
Abrir a entrada de água fria e de água quente e verificar
se as ligações estão estanques.
Antes e depois da instalação, enxaguar bem as tubagens
(respeitar a norma EN 806)!
Acabar de rebocar e de colocar os azulejos na parede.
Não desmontar a matriz de montagem antes de terminar
a instalação.
Limitador de caudal
Esta misturadora vem equipada com um limitador de caudal.
Este dispositivo permite reduzir gradualmente o caudal.
A regulação de origem foi feita para o caudal máximo.
Não é aconselhável a utilização de limitadores de caudal
juntamente com esquentadores hidráulicos.
Para activar, ver fig. [4].
Montar o espelho e o manípulo, ver fig. [5] a [9].
No caso de o espelho não ficar suficientemente encostado
àtampa é necessário montar uma extensão
(ver as peças sobresselentes, página desdobrável II,
nº de encomenda: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Em superfícies especialmente rugosas (azulejos com fendas
profundas, azulejos com perfil), vedar adicionalmente a parte
superior do espelho com silicone.
Verificar o funcionamento da misturadora, ver página
desdobrável III, fig. [10].
Funcionamento do inversor automático (D), ver fig. [11].
Ao levantar o manípulo, abre-se a água.
Na misturadora da banheira, a água começa sempre a sair
pela saída de baixo (por ex., a bica da banheira).
Pressionando o inversor (D), o caudal de água para
a banheira fecha-se e a água passa a sair pelo chuveiro.
Ao fechar a misturadora, o inversor é colocado para fora
automaticamente, de modo que ao abrir o caudal novamente,
a água começa a sair sempre pela saída inferior (por ex.,
a da banheira).
Manutenção
Verificar, limpar e, se necessário, substituir todas as peças
e lubrificá-las com massa especial para misturadoras.
Fechar a entrada de água fria e de água quente!
I. Substituição do cartucho (F), ver página desdobrável III,
fig. [12] a [14].
Prestar atenção à posição de montagem!
Prestar atenção para que as juntas do cartucho encaixem no
corpo da misturadora. Enroscar os parafusos (G) e apertar
alternada e uniformemente.
II. Inversor (D), ver página desdobrável III, fig. [12] a [14].
Peças sobresselentes, consulte a página desdobrável II
( * = acessórios especiais).
Conservação
As instruções para a conservação desta misturadora constam
das Instruções de conservação em anexo.
16
Page 20
TR
Kullanım sahası
Aşağıda belirtilenlerle kullanılması mümkündür:
•Basınçlı hidroforlarla
• Termik kumandalı ısıtıcılarla
• Hidrolik kumandalı ısıtıcılarla
Basınçsız kaplarla (= açık sıcak su hazırlayıcı) çalıştırmak
mümkün değildir.
Teknik Veriler
•Akış basıncı
- min.0,5 bar
- tavsiye edilen1 - 5 bar
• İşletme basıncı maks.10 bar
• Kontrol basıncı16 bar
Statik basıncın 5 barın üzerinde olması halinde bir basınç
düşürücü takılmalıdır.
Soğuk ve sıcak su bağlantıları arasında yüksek basınç
farklılıklarından kaçının!
• 3 bar akış basıncında akış:yakl. 27 l/dak
•Sıcaklık
Sıcak su girişi: maks. 70 °C
Enerji tasarrufu için tavsiye edilen:60 °C
Termik dezenfeksiyon mümkün:maks. 90 °C
Yanmaya karşı önlem bir sıcaklık sınırlay
mümkündür, (bkz. yedek parçalar katlanır sayfa II,
Sip.-No.: 46 308).
• Su bağlantısısıcak - sol
Uyarı (33 556):
3-yollu-divertörün kullanılmasıyla bu bataryanın baş
ve el duşuyla kombine edilmesi mümkün kılınmıştır.
Önemli:
Tüm sıva altı bataryaların çıkışına (Karışık su borusu)
kapatma vanası bağlanmasına izin verilmez.
ıcısının montajı ile
soğuk - sağ
Montaj
Montaj duvarının hazırlanması
• Tek el karıştırıcısı için delikler, aynı şekilde borular için
çentikler açın.
Tek el karıştırıcısını montaj şablonu ile hizalayın ve monte
edin, bkz. katlanır sayfa I, şekil [1] ve [2].
• İzin verilen toleranslar ölçü çiziminde gösterilmiştir.
• Montaj şablonundaki ok yukarı bakmalıdır.
• Hizalamak için bir su terazisini montaj şablonundaki (A)
eksantriğin üzerine yerleştirin, bkz. şekil [1].
Soğuk ve sıcak su vanasını açın ve bağlantıların
sızdırmazlığını kontrol edin.
Boru sistemini kurulumdan önce ve sonra su ile
temizleyin (EN 806’ya dikkat edin)!
Duvarı tamamen sıvayın ve fayansları döşeyin.
Montaj şablonunu tesisatı tamamen kurmadan sökmeyin.
ıcak su bağlantısı sola
Son montaj
Montaj şablonunu alın.
Uyarı:
33 305 nolu salmastraların montajından önce divertörün (D)
takılması gerekir, bkz katlanır sayfa I, şekil [3].
1. Kör tapayı (E) sökün.
2. Divertörü (D) 17mm lik lokma anahtar ile takın ve sıkın.
Akım sınırlayıcısı
Bu batarya bir akım sınırlayıcısı ile donatılmıştır. Böylece
kademesiz olarak tekil akış miktarının (debi) sınırlanması
mümkündür. Üretici tarafından mümkün olan en fazla akışa
ayarlanmıştır.
Hidrolik kumandalı ısıtıc
akış miktar sınırlayıcının montajı tavsiye edilmez.
Faal hale getirmek için bkz. şekil [4].
Rozeti ve açma kapama kolunu monte edin,
bkz. şekil [5] ila [9].
Eğer rozet kapak üzerine yeteri kadar itilemiyorsa,
bu durumda ilaveten bir uzatma monte edilmelidir
(bakınız yedek parçalar katlanır sayfa II,
Sipariş-No.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Bilhassa kaba dış yüzeylerde (çukur fayans derzleri, yoğun
fayans yapısı) üst rozet bölgesini de silikonla sızdırmaz hale
getirin.
Pilin fonksiyonunu kontrol edin, bkz. katlanır sayfa III, şekil [10].
Otomatik divertörün fonksiyonu (D), bkz. şekil [11].
Açma kapama kolunun kaldırılması su girişini serbest bırakır.
Banyo bataryasında su ilk olarak alt çıkıştan akar
(örneğin gaga).
Divertörün basılması
ve duştan akmaya başlar.
Eğer batarya kapatılırsa, divertör otomatik olarak fonksiyon
dışı kalır, böylece bataryanın tekrar açılması esnasında su her
zaman önce alt çıkıştan (örneğin küvete akışı) akar.
ıların kullanılması durumunda,
yla (D) gagadan akan su kapanır
Bakım
Tüm parçaları kontrol edin, temizleyin, gerekirse değiştirin
ve özel armatür gresi ile gresleyin.
Soğuk ve sıcak su vanasını kapatın!
I. Kartuşun değiştirilmesi (F), bkz. katlanır sayfa III,
şekil [12] ila [14].
Montaj pozisyonuna dikkat edin!
Kartuş contalarının gövdedeki yuvalarına oturmasına dikkat
edilmelidir. Cıvataları (G) takın ve değişkenli olarak aynı
ayarda sıkın.
II. Ayar değişikliği (D), bkz. katlanır sayfa III, şekil [12] ila [14].
Yedek parçalar, bkz. katlanır sayfa II (* = Özel aksesuar).
Bakım
Bu bataryanın bakımı ile ilgili gerekli açıklamalar için lütfen
birlikte verilen bakım talimatına başvurunuz.
17
Page 21
SK
Oblast’ použitia
Prevádzka je možná s:
• tlakovými zásobníkmi
• tepelne riadenými prietokovými ohrievačmi
• hydraulicky riadenými prietokovými ohrievačmi
Prevádzka s beztlakovými zásobníkmi (= otvorené ohrievače
vody) nie je možná.
Technické údaje
• Hydraulický tlak
- min.0,5 baru
- odporúčaný1 - 5 barov
• Prevádzkový tlak max.10 barov
• Skúšobný tlak16 barov
Pre dodržanie predpísaných hodnôt hlučnosti pri statických
tlakoch vyšších než 5 barov namontujte redukčný ventil.
Je potrebné zabránit’ vyšším tlakovým rozdielom medzi
prípojkou studenej a teplej vody!
• Prietok pri hydraulickom tlaku 3 bary:cca 27 l/min
• Teplota
na vstupe teplej vody:max. 70 °C
Za účelom úspory energie sa odporúča:60 °C
Je možná termická dezinfekcia:max. 90 °C
Ochranu proti opareniu je možné zabezpečit’ namontovaním
obmedzovača teploty (pozri náhradné diely, skladacia strana
II, obj. č.: 46 308).
• Prípojka vodyteplá - vľavo
Upozornenie (33 556):
Použitie 3-cestnej prepínacej jednotky umožňuje túto armatúru
kombinovat’ so súpravou pre hornú sprchu a ručnú sprchu.
Upozornenie:
Pri všetkých batériách zapustených pod omietku sa do
odtoku (potrubie zmiešanej vody) nesmú zaradit’ žiadne
ďalšie uzatváracie ventily.
studená - vpravo
Inštalácia
Príprava montážnej steny
• Pripravte otvory pre jednopákovú batériu a výrezy
pre potrubia.
Vyrovnanie a montáž jednopákovej batérie použitím
montážnej šablóny, pozri skladaciu stranu I, obr. [1] a [2].
• Dovolené tolerancie, pozri rozmerový výkres.
• Šípka na montážnej šablóne musí ukazovat’ smerom nahor.
•Za účelom vyrovnania do vodorovnej polohy položte
na vačky montážnej šablóny (A) vodováhu, pozri obr. [1].
• Dokončený povrch steny (B) sa musí nachádzat’
v rozsahu (X) montážnej šablóny, pozri obr. [2].
• Pripojenie studenej vody musí byt’ vpravo, pripojenie teplej
vody vľavo.
Pripojenie potrubia
Otvorte prívod studenej a teplej vody a skontrolujte
tesnost’ všetkých spojov.
Potrubný systém pred a po inštalácii dôkladne
prepláchnite (dodržujte normu EN 806)!
Stenu načisto omietnite a obložte.
Montážnu šablónu demontujte až po kompletnom dokončení
inštalácie.
Konečná inštalácia
Odstráňte montážnu šablónu.
Upozornenie:
Pred inštaláciou hornej časti 33 305 sa musí najprv namontovat’
prepínacia jednotka (D), pozri skladaciu stranu I, obr. [3].
Táto armatúra je vybavená obmedzovačom prietokového
množstva. Tým je umožnené plynulé obmedzovanie
prietokového množstva podľa potreby. Z výroby je nastavené
najvyššie prietokové množstvo vody.
Obmedzovač prietokového množstva sa nedoporučuje
použit’ v spojení s hydraulickými prietokovými
ohrievačmi.
Nastavenie, pozri obr. [4].
Montáž rozety a páky, pozri obr. [5] až [9].
Ak sa rozeta nedá nasunút’ na kryt dostatočne ďaleko, musí
sa namontovat’ prídavné predĺženie (pozri náhradné diely,
skladaciu stranu II, obj. č.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Pri montáži na zvlášt’ drsné povrchy (hlboké škáry medzi
obkladačkami, obkladačky s výraznou štruktúrou) je treba
hornú čast’ rozety dodatočne utesnit’ silikónom.
Kontrola funkcie armatúry, pozri skladaciu stranu III,
obr. [10].
Funkcia automatického prepínania (D), pozri obr. [11].
Nadvihnutím páky sa otvorí prítok vody.
Pri vaňových batériách začne voda vytekat’ vždy najskôr
zo spodného vývodu (napr. z výtokového hrdla do vane).
Stlačením prepínacieho tlačidla (D) sa prítok vody do vane
uzavrie a voda začne vytekat’ zo sprchy.
Po každom uzavretí batérie sa prepínací mechanizmus
automaticky vytlačí, takže pri opätovnom otvorení batérie začne
voda vytekat’ zase najskôr zo spodného vývodu (napr. do vane).
Údržba
Všetky diely skontrolujte, vyčistite, príp. vymeňte a namažte
špeciálnym tukom na armatúry.
Uzavrite prívod studenej a teplej vody!
I. Výmena kartuše (F), pozri skladaciu stranu III,
obr. [12] až [14].
Dodržte montážnu polohu!
Pri montáži je dôležité dbat’ na to, aby tesnenia kartuše
zapadli do drážok telesa. Skrutky (G) zaskrutkujte
a rovnomerne a striedavo ich dotiahnite.
II. Prepínacia jednotka (D), pozri skladaciu stranu III,
obr. [12] až [14].
Náhradné diely, pozri skladaciu stranu II
(* = zvláštne príslušenstvo).
Ošetrovanie
Pokyny na ošetrovanie tejto armatúry sú uvedené
v priloženom návode na údržbu.
18
Page 22
SLO
Področje uporabe
Delovanje je možno z:
•Tlačnimi zbiralniki
• Termično krmiljenimi pretočnimi grelniki
• Hidravličnimi pretočnimi grelniki
Uporaba ni mogoča z netlačnimi zbiralniki
(= odprti grelniki vode).
Tehnični podatki
•Pretočni tlak
- min.0,5 bar
- priporočeno1 - 5 bar
• Delovni tlak maks.10 bar
• Preizkusni tlak16 bar
Kadar tlak v mirovanju presega 5 bar, je zaradi hrupa potrebno
vgraditi reducirni ventil.
Preprečite večje razlike v tlaku med priključkom hladne in tople
vode!
• Pretok pri delovnem tlaku 3 bar:ca. 27 l/min
• Temperatura
Dotok tople vode:maks. 70 °C
Za prihranek energije se priporoča:60 °C
Mogoča je termična dezinfekcija:maks. 90 °C
Za zaščito pred opeklinami vgradite Omejevalnik temperature
(glej nadomestni deli, zložljiva stran II, št. naroč.: 46 308).
• Vodni priključektoplo - levo
Opozorilo (33 556):
Pri uporabi 3-smerne-preusmeritve obstaja možnost, da to
armaturo kombinirate z garnituro prhe za glavo in ročno prho.
Pozor:
Pri vseh podometnih baterijah na iztoku (napeljavo za
mešano vodo) naknadno ne smete priključiti zapornih
ventilov.
mrzlo - desno
Instalacija
Priprava mesta- stene vgraditve
• Potrebno je napraviti luknje za enoročajno mešalno baterijo
kot tudi odprtine za cevovod.
Izravnajte enoročno mešalno baterijo in jo vgradite,
glej zložljivo stran I, sl. [1] in [2].
• Dovoljene tolerance so razvidne iz risbe v merilu.
•Puščica vgradne šablone mora biti obrnjena navzgor.
• Za pomoč pri izravnavi položite vodno tehtnico na nastavke
vgradne šablone (A), glej sl.[1].
• Obdelana površina stene (B) se mora nahajati
vobmočju (X) vgradne šablone, glej sl. [2].
•Priključek hladne vode mora potekati desno, priključek tople
vode levo.
Priključitev cevne napeljave
Odprite dotok hladne in tople vode ter preverite tesnjenje
priključkov!
Temeljito očistite sistem cevi pred in po instalaciji
(upoštevajte standard EN 806)!
Steno dokončno očistite in obložite s ploščicami.
Vgradne šablone ne smete odstraniti, dokler vgradnja
ni končana.
Zaključna montaža
Odstranite vgradno šablono.
Opozorilo:
Pri vgradnji zgornjega dela 33 305 je potrebno najprej
montirati preklopni del (D), glej zložljivo stran I, sl. [3].
1. Odvijte zapiralne vijake (E).
2. Privijte preklopni del (D) z natičnim ključem 17mm in trdno
privijte.
Omejevalnik pretoka
Baterija je opremljena z omejevalnikom pretoka. Zato je
mogoča stopenjska, individualna omejitev količine pretoka.
Tovarniška nastavitev zagotavlja največji pretok.
V povezavi s hidravličnimi pretočnimi grelniki
se ne priporoča omejevanje količine pretoka.
Za aktiviranje glej sl. [4].
Montirajte rozeto in ročico, glej sl. [5] do [9].Če rozete ni možno potisniti dovolj daleč na pokrov je
potrebno dodatno vgraditi podaljšek (glej nadomestni deli,
zložljiva stran II, št. naroč.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Pri posebej grobih površinah (globoke fuge med ploščicami,
močno strukturirane ploščice) morate zgornji rob rozete
dodatno zatesniti s silikonom.
Preverite delovanje baterije, glej zložljivo stran III, sl. [10].
Funkcija avtomatske preusmeritve (D), glej sl. [11].
Z vlekom vzvoda se sprosti dovod vode.
Pri baterijah za kadi voda priteče najprej iz spodnjega dovoda
(npr. iztoka kadi).
Če pritisnemo na preklopni del (D), voda preneha teči skozi
iztok v kad in začne teči skozi iztok za prho.
Če baterijo zapremo, se preklopni del samodejno sprosti, in ko
baterijo ponovno odpremo, voda vedno priteče najprej skozi
spodnji iztok (npr. iztok kadi).
Vzdrževanje
Vse dele preglejte, očistite, po potrebi zamenjajte in namastite
s posebno mastjo za armature.
Zaprite dotok hladne in tople vode!
I. Zamenjava kartuše (F), glej zložljivo stran III, sl. [12] do [14].
Upoštevajte položaj vgradnje!
Paziti morate, da se tesnila kartuše oprimejo ovojev ohišja.
Privijte vijake (G) in jih pritegnite izmenično in enakomerno.
II. Preklopni del (D), glej zložljiva stran III, sl. [12] do [14].
Nadomestni deli, glej zložljivo stran II ( * = posebna oprema).
Nega
Navodilo za nego te armature je priloženo navodilu za
uporabo.
19
Page 23
HR
Područje primjene
Može se koristiti s:
•tlačnim spremnicima
• toplinski upravljanim protočnim grijačima vode
• hidraulički upravljanim protočnim grijačima vode
Korištenje s bestlačnim spremnicima (otvorenim grijačima
vode) nije moguće!
Tehnički podaci
• Hidraulički tlak
- min.0,5 bar
- preporučeno1 - 5 bar
• pogonski tlak max.10 bar
• Ispitni tlak16 bar
Radi pridržavanja vrijednosti šumova, pri tlakovima mirovanja
većima od 5 bar treba se ugraditi reduktor tlaka.
Potrebno je izbjegavati veće razlike u tlakovima između
priključaka za hladnu i toplu vodu!
• Protok kod hidrauličkog tlaka od 3 bar:oko 27 l/min
• Temperatura
na dovodu tople vode:maks. 70 °C
Radi uštede energije preporučuje se:60 °C
Moguća termička dezinfekcija:maks. 90 °C
Ugradnjom graničnika temperature moguće je ostvariti zaštitu
od opeklina (pogledajte Zamjenske dijelove na preklopnoj
stranici II, kataloški broj: 46 308).
•Priključak na dovod vodetoplo - lijevo
Napomena (33 556):
Primjenom trosmjernog podešavanja postoji mogućnost
kombiniranja miješalice s garniturom tuša iznad glave
iručnog tuša.
Važno :
Kod svih uzidnih baterija, u izlazu (tj. vodu miješane vode)
ne smiju se postavljati dodatni zaporni ventili.
hladno - desno
Ugradnja
Najprije izradite ugradni zid
• Probušite otvore za jednoručnu miješalicu i proreze za
cijevne vodove.
Izravnajte i ugradite jednoručnu miješalicu sa šablonom
za ugrađivanje, pogledajte preklopnu stranicu I, sl. [1] i [2].
• Dopuštena odstupanja prikazana su na dimenzijskom
crtežu.
• Strelica na šabloni za ugrađivanje mora biti okrenuta
prema gore.
• Radi izravnavanja, postavite libelu na grebene šablone
za ugrađivanje (A), pogledajte sl. [1].
• Gotova površina zida (B) mora ležati u području (X) šablone
za ugrađivanje, pogledajte sl. [2].
•Priključak na dovod hladne vode mora biti desno,
a na dovod tople vode lijevo.
Priključivanje cjevovoda
Otvorite dovod hladne i tople vode te ispitajte jesu li
priključci zabrtvljeni.
Sustav cijevi prije i nakon instalacije temeljito isprati
(uzeti u obzir EN 806)!
Ožbukajte zid i postavite pločice.
Šablona za ugrađivanje ne smije se demontirati prije
dovršetka ugradnje.
Završna ugradnja
Odstranite šablonu za ugrađivanje.
Napomena:
Kod ugradnje gornjeg stroja 33 305 mora se najprije montirati
preusmjerivač (D), pogledajte preklopnu stranicu I, sl. [3].
1. Odvrnite zatvorni vijak (E).
2. Uvrnite i stegnite preusmjerivač (D) natičnim ključem
od 17mm.
Graničnik količine
Ova je armatura opremljena graničnikom količine. Time je
omogućeno kontinuirano individualno ograničavanje protoka.
Tvornički je namješten maksimalan protok.
Ograničavanje protoka ne preporučuje se ako se radi
ohidrauličkim protočnim grijačima vode.
Za aktiviranje pogledajte sl. [4].
Montirajte rozetu i polugu, pogledajte sl. [5] do [9].
Ako se rozeta ne može dovoljno daleko navući na kapu,
onda se mora dodatno ugraditi produžetak (pogledajte
zamjenske dijelove na preklopnoj stranici II, kataloški
broj: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Kod naročito grubih površina (duboke fuge keramičkih pločica,
vrlo strukturirane pločice) potrebno je gornji dio rozete dodatno
zabrtviti silikonom.
Provjerite funkciju baterije, pogledajte preklopnu
stranicu III, sl. [10].
Funkcija automatskog preusmjeravanja (D),
pogledajte sl. [11].
Povlačenjem ručice otvara se dovod vode.
Kod baterije za kadu voda izlazi uvijek najprije iz donjeg
ispusta (npr. ispust kade).
Ako se preusmjerivač (D) pritisne, protok vode prema kadi
će se zatvoriti i voda će izlaziti kroz tuš.
Ako se baterija zatvori, preusmjerivač će automatski iskočiti,
tako da će kod ponovnog otvaranja baterije voda uvijek
najprije izlaziti na donji ispust (npr. ispust kade).
Održavanje
Pregledajte sve dijelove, očistite ih, po potrebi zamijenite
i podmažite posebnom mašću za armature.
Zatvorite dovod hladne i tople vode!
I. Zamjena kartuše (F), pogledajte preklopnu stranicu III,
sl. [12] do [14].
Pripazite na pravilan položaj ugradnje!
Treba pripaziti da brtvila kartuše zahvaćaju u utore na kućištu.
Uvrnite vijke (G) i naizmjence ih ravnomjerno pritežite.
II. Preusmjerivač (D), pogledajte preklopnu stranicu III,
sl. [12] do [14].
Upute o njegovanju ove armature možete pronaći u priloženim
uputama za njegovanje.
20
Page 24
BG
Приложение
Възможна е експлоатация с:
• Хидроакумулатори
• Проточниводонагревателистермичноуправление
• Проточни водонагреватели с хидравлично управление
Не е възможна експлоатация с безнапорни резервоари
(= отворени водонагреватели).
Технически данни
• Наляганенапотока
- мин.0,5 бара
- препоръчвасе1 - 5 бара
• Работноналяганемакс.10 бара
• Изпитвателно налягане16 бара
За да не надвишава шумът пределите на нормата, при
налягане по-високо от 5 бара трябва да се инсталира
редуктор на налягането.
Да се избягват големи разлики в налягането между
водопроводите за студената и топлата вода!
Разход при 3 бара налягане на потока: прибл. 27 л/мин
•
• Температура
на топлата вода при входа:макс. 70 °C
Препоръчва се за икономия на енергия:60 °C
Възможна е термична дезинфекция:макс. 90 °C
Допълнителният монтаж на ограничител на температурата
предпазва от изгаряне с вряла вода (виж Резервни части,
страница II, Кат. №: 46 308).
• Водопроводни връзкитопла – отляво
Указани е (33 556):
използването на тристепенен превлючвател
Чрез
евъзможна комбинацията на тази арматура с душ за глава
и с ръчен душ.
Важно:
При всички батерии за вграждане при изхода
(на смесената вода) не трябва да се включват
спирателни вентили.
студена – отдясно
Монтаж
Подгответе стената за вграждане на арматурата
• Пробийте дупки за едноръкохватковата батерия както
ипроцепи за тръбопроводите.
Нивелирайте едноръкохватковата батерия заедно
смонтажния шаблон и я монтирайте, вижстраница I,
фиг.[1] и [2].
• Допустимитеотклонениясапосоченинастраницата
с размерите.
• Стрелкатавърхумонтажнияшаблонтрябвадасочи
нагоре.
• Заданивелиратепоставетенивела върху
на монтажнияшаблон (A), вижфиг. [1].
• Готоватастена (B) трябвадаевсектора (X)
на монтажнияшаблон, вижфиг. [2].
• Изводътзастудената вода трябва да е отдясно,
за топлата – отляво.
Свържете тръбопроводите
Пуснете студената и топлата вода и проверете
връзките за теч.
Водопроводната система преди и след монтаж да се
промие основно (придържайте
Измажете стената и сложете плочки.
Монтажният шаблон нетрябва да се демонтира преди
монтажа на външните части на арматурата.
21
секъм EN 806)!
опората
Монтаж на външните части на арматурата
Отстранете монтажния шаблон.
Указани е:
При монтажа на външните декоративни части на
арматурата 33 305 трябва да се монтира първо
превключвателя (D), виж страница I, фиг. [3].
1. Отвинтететапатанавинт (E).
2. Завинтетепревключвателя (D) с тръбен ключ 17мм игозатегнете.
Ограничител на потока на водата
Тази арматура е снабдена с ограничител на потока.
Снегова помощ може да се
индивидуално ограничаване на потока. В завода
еизвършена предварителна настройка на максимално
възможния поток.
Не се препоръчва използването на ограничител
на потока в съчетание с проточни водонагреватели.
За активирането му виж фиг. [4].
Монтажнарозеткатаиръкохватката, виж фиг. [5] до [9].
В случай че розетката не може да се постави достатъчно
върху капачката, трябва допълнително да се
дълбоко
монтира удължител (виж Резервни части страница II,
Кат. №: 46 191 = 25мм / 46 343 = 50мм).
При особено грапави повърхности (дълбоки фуги, силно
гравирани плочки) допълнително уплътнете със силикон
около розетката.
Проверка функционирането на смесителя,
виж страница III, фиг. [10].
Функциониране на автоматичния превключвател (D),
виж фиг. [11].
Чрез повдигане на ръкохватката се пуска водата
При батериите за вана водата потича по принцип първо
от долния изход (напр. към чучура за ваната).
При натискане на превключвателя (D) се затваря притокът
на вода към ваната и водата потича от изхода за душа.
При затваряне на смесителя превключвателят се изключва
автоматично, така, че при повторно задействане на
смесителя водата
(напр. към чучура за ваната).
потича винаги първо от долния изход
извършва плавно,
.
Техническо обслужване
Проверете всички части, почистете ги, ако е необходимо,
подменете ги и ги смажете със специална грес за арматура.
Прекъснетеподаванетонастуденаитоплавода!
I. Подмянанакартуша (F), вижстраница III, фиг. [12] до [14].Спазвайтереданасглобяване!
Уплътнителите на картуша трябва да влязат вопределените
за това гнезда на тялото. Завинтете винтовете
и ги затегнетепоследователно иравномерно.
II. Превключвател (D), вижстраница III, фиг. [12] до [14].
Резервни части, вижстраница II (* = Специалничасти).
(G)
Поддръжка
Указания за поддръжка на тази арматура можете да
намерите в приложените инструкции за поддръжка.
Page 25
EST
Kasutusala
Võib kasutada
• ühendatuna survestatud soojussalvestitega
• termiliselt reguleeritud läbivooluboileritega
• hüdrauliliselt reguleeritud läbivooluboileritega.
Ei ole võimalik kasutada koos survevaba boileriga!
Lõplik paigaldamine
Eemaldage paigaldusšabloon.
Märkus
Segisti seinapealse osa 33 305 paigaldamisel tuleb kõigepealt
monteerida ümberlülitus (D), vt voldiku I lk, joonis [3].
1. Keerake välja kinnituskruvi (E).
2. Paigaldage ümberlülitus (D) ja kruvige see 17mm
mutrivõtme abil kinni.
Tehnilised andmed
• Veesurve:
- min.0,5 baari
- soovituslik1–5 baari
• Maksimaalne töösurve:10 baari
• Testimissurve:16 baari
Kui segisti staatiline surve on üle 5 baari, tuleb paigaldada
survealandaja.
Vältige suuri surveerinevusi külma- ja kuumaveeühenduse
vahel!
• Läbivool 3-baarise veesurve korral:ca 27 l/min
• Temperatuur:
sooja vee sissevool:maksimaalselt 70 °C
Soovituslik temperatuur energiasäästuks:60 °C
võimalik on termiline desinfektsioon: maksimaalselt 90 °C
Kasutaja kaitseks kuumaveepõletuste eest võib segistile
paigaldada temperatuuri piiraja (vt Tagavaraosad voldiku II lk,
tellimisnr. 46 308).
• Veeühendused:kuum vesi – vasakul
Märkus (33 556)
3-suunalise ümberlüliti kasutamisel saab seda segistit pea- ja
käsiduši komplektiga kombineerida.
Tähtis!
Ühegi peitsegisti puhul ei tohi väljalaskesse
(seguveetorusse) sulgeventiile lisaks paigaldada.
külm vesi – paremal
Paigaldamine
Seina ettevalmistamine
• Tehke augud kangsegisti ja avad veetoru jaoks.
Rihtige kangsegisti paigaldusšablooni abil ja paigaldage
see seinale, vt voldiku I lk, joonised [1] ja [2].
• Valmis seinapind (B) peab jääma paigaldusšablooni
vahemikku (X), vt joonist [2].
• Külmaveeühendus peab olema paremal,
kuumaveeühendus vasakul.
Torude ühendamine
Avage külma ja kuuma vee juurdevool ja veenduge,
et ühenduskohad ei leki!
Loputage torudesüsteemi põhjalikult enne ja pärast
paigaldamist (vastavalt EN 806)!
Krohvige ja plaatige sein lõpuni.
Ärge eemaldage paigaldusšablooni enne segisti lõplikku
paigaldamist.
Voolumäära piiraja
Käesolev segisti on varustatud voolumäära piirajaga. See
võimaldab vee läbivooluhulka vastavalt vajadusele sujuvalt
piirata. Tehase eelseadistus on suurim võimalik läbivool.
Voolumäära piirajat ei ole soovitatav kasutada
ühendatuna survestatud läbivooluboileriga.
Aktiveerimiseks vt joonist [4].
Paigaldage rosett ja kang, vt jooniseid [5] kuni [9].
Kui rosetti ei saa lükata keraamilise sisu kattel piisavalt
kaugele, siis tuleb paigaldada lisapikendus (vt Tagavaraosad
voldikus lk II, tellimisnr. 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Eriti ebatasaste pindade korral (sügavad vuugid, struktuursed
katteplaadid) tuleb roseti ümbrus täiendavalt silikooniga
tihendada.
Kontrollige segisti tööd, vt voldiku III lk, joonis [10].
Kangi tõstmisel avaneb vee juurdevool.
Vannisegisti puhul voolab vesi üldjuhul kõigepealt alumisse
väljalaskesse (nt vanni).
Ümberlülituse (D) allavajutamisel sulgub vee vannivool ning
vesi suundub dušivoolikusse.
Segisti sulgemine lülitab ümberlülituse automaatselt välja,
nii et segisti uuel avamisel voolab vesi alati kõigepealt
alumisse väljalaskesse (näiteks vanni).
Tehniline hooldus
Kõik osi tuleb kontrollida, puhastada, vajadusel asendada ja
määrida spetsiaalse segistimäärdega.
Sulgege külma ja kuuma vee juurdevool!
I. Keraamilise sisu (F) vahetus, vt voldiku III lk, joonised [12]
kuni [14].
Pidage kinni toimingute järjekorrast!
Segisti kokkumonteerimisel tuleb jälgida, et keraamilise sisu
tihendid asetseksid vastavates korpuse süvendites.
Paigaldage kruvid (G) ja kruvige need vaheldumisi ühtlaselt
keerates kinni.
II. Ümberlülitus (D), vt voldiku III lk, joonised [12] kuni [14].
Tagavaraosad, vt voldiku II lk (* = Lisatarvikud).
Hooldamine
Segisti hooldusjuhised on toodud kaasasolevas
hooldusjuhendis.
22
Page 26
LV
Izmantošanas joma
Ekspluatācija iespējama ar:
• hidroakumulatoriem;
• termiski regulējamiem caurteces ūdens sildītājiem;
• hidrauliski regulējamiem caurteces ūdens sildītājiem.
Izmantošana ar akumulatoriem bez spiediena (atklātiem siltā ūdens sagatavotājiem) nav iespējama!
Tehniskie dati
• Hidrauliskais spiediens
- minimālais0,5 bar
- ieteicamaisno 1 līdz 5 bar
• Maksimālais darba spiediens10 bar
•Pārbaudes spiediens16 bar
Lai troksnis nepārsniegtu atļauto normu, pilnam spiedienam,
kas pārsniedz 5 bārus, jāiebūvē reduktors.
Jāizvairās no lielas spiediena starpības siltā un aukstāūdens
pieslēgumos!
• Caurtece, ja ir 3 bar hidrauliskais spiediens:
• Temperatūra
Ieplūstošā siltā ūdens temperatūra:maksimāli 70 °C
Ieteicamā temperatūra enerģijas taupīšanai60 °C
Iespējama termiskā dezinfekcija:maksimāli 90 °C
Iebūvējot temperatūras ierobežotāju, var nodrošināties pret
applaucēšanos (skatiet II atvērumu „Rezerves daļas“,
pasūtījuma Nr.: 46 308).
• Ūdens pieslēgumssiltais – kreisajā pusē
Norāde (33 556):
Izmantojot trīslīniju pārslēgu, iespējams kombinēt šo ūdens
maisītāju ar galvas un rokas dušas komplektu.
Svarīgi:
Visiem zemapmetuma dušas maisītājiem slēgventiļus
var pieslēgt pie atzarojuma (jauktajai ūdens līnijai).
apmēram 27 l/min
aukstais – labajā pusē
Instalēšana
Sagatavot iebūvēšanas sienu
• Sagatavot caurumus sienas baterijai un atveres
cauruļvadiem.
Uzlieciet un ar iebūves šabloniem iebūvējiet vienroktura
ūdens krānu, skatiet I atvērumu, no [1.] līdz [2.] attēlam.
Ja ir sevišķi rupjas virsmas (ar dziļiem flīžu salaidumiem, stipri
strukturētām flīzēm), rozetes augšējo daļu papildus noblīvējiet
ar silikonu.
Ūdens maisītāja darbības pārbaude,
skatiet III atvērumu, [10.] attēlu.
Automātiskā pārslēga (D) darbība, skatiet [11.] attēlu.
Ja velk sviru, sākas ūdens pievade.
Vannas maisītājam ūdens vienmēr sāk izplūst vispirms vannas
iztekas daļā.
Ja nospiež pārslēgu (D), vannas izplūde noslēdzas un ūdens
sāk izplūst no dušas.
Ja ūdens maisītāju noslēdz, pārslēgs automātiski izspiežas tā,
ka, maisītāju atkal atverot, ūdens vispirms sāk izplūst pa
apakšējo atveri (piemēram, pa vannas izplūdi).
īts maksimāli iespējamais patēriņš.
Teh nis kā apkope
Pārbaudiet un notīriet visas detaļas, ja nepieciešams,
nomainiet un ieziediet ar ūdens maisītāja ziedi.
Noslēdziet aukstā un siltā ūdens padevi!
I. Patronas (F) nomaiņa, skatiet III atvērumu, no [12.]
līdz [14.] attēlam.
Ievērojiet konstrukcijas shēmu!
Pārliecinieties, vai patronas blīves ieguļ korpusa veidrievās.
Ieskrūvējiet skrūves (G) un pārmaiņus vienmērīgi tās
pievelciet.
II. Pāriestatīšana (D), skatiet III atvērumu, no [12.] līdz [14.]
attēlam.
Rezerves daļas, skatiet II atvērumu ( * = speciālie piederumi).
Kopšana
Norādījumi ūdens maisītāja kopšanai atrodami pievienotajā
apkopes instrukcijā.
23
Page 27
LT
Naudojimo sritis
Galima naudoti su:
•slėginiais vandens kaupikliais,
• termiškai reguliuojamais tekančio vandens šildytuvais,
• hidrauliniu būdu reguliuojamais tekančio vandens
šildytuvais.
Netinka naudoti su beslėgiais vandens kaupikliais
(atvirais vandens šildytuvais).
Techniniai duomenys
• Vandens slėgis
– mažiausias0,5 baro
– rekomenduojamas1–5 barai
• Maksimalus darbinis slėgis10 barų
• Bandomasis slėgis16 barų
Jeigu statinis slėgis didesnis nei 5 barai, triukšmo vertės
neviršijimo sumetimais reikia įstatyti slėgio reduktorių.
Neleiskite susidaryti dideliam šalto ir karšto vandens slėgių
skirtumui!
• Prataka esant 3 barų vandens slėgiui: apie 27 l/min.
• Temperatūra
Įtekančio karšto vandens temperatūra:maks. 70 °C
Rekomenduojama temperatūra taupant energiją:60 °C
Galima atlikti terminę dezinfekciją:maks. 90 °C
Įmontuotas temperatūros ribotuvas apsaugo nuo nusiplikinimo
karštu vandeniu (žr. skyrelį „Atsarginės dalys“, esantį II
atlenkiamajame puslapyje, užsakymo Nr. 46 308).
• Vandens prijungimas:karštas vanduo – kairėje,
Pastaba (33 556).
Jeigu naudojama trijų atšakų jungtis, šį maišytuvą galima
montuoti kartu su dušo komplektu.
Svarbi pastaba.
Naudojant potinkinius maišytuvus, uždarymo vožtuvų
išlaide (sumaišyto vandens vamzdelyje) montuoti
negalima.
šaltas vanduo – dešinėje.
Įrengimas
Paruoškite montavimui sieną.
•Išgręžkite skyles maišytuvui tvirtinti bei paruoškite angas
vamzdžiams pravesti.
Maišytuvą sutaikykite su montavimo šablonu ir
sumontuokite, žr. I atlenkiamąjį puslapį, [1] ir [2] pav.
• Montavimo atstumas iki sienos paviršiaus (B) turi atitikti
montavimo šablono ribas (X), žr. [2] pav.
• Šalto vandens jungtis yra dešinėje, o karšto – kairėje
pusėje.
Prijunkite vamzdžius.
Atsukite šalto bei karšto vandens sklendes ir patikrinkite,
ar sandarios jungtys.
Vamzdžius gerai išplaukite prieš montavimą ir po to
(vadovaukitės EN 806)!
Ištinkuokite sieną ir užklijuokite plyteles.
Montavimo šablono negalima demontuoti prieš galutinį
įrengimą.
Galutinis įrengimas
Nuimkite montavimo šabloną.
Pastaba.
Tvirtinant išorinę dekoratyvinę dalį (Nr. 33 305), reikia
iš pradžių sumontuoti perjungiklį (D), žr. I atlenkiamąjį
puslapį, [3] pav.
1. Išsukite srieginį kamštį (E).
2. Veržliarakčiu (17mm) įsukite ir priveržkite perjungiklį (D).
Vandens debito ribotuvas
Šiame vandens maišytuve yra įmontuotas vandens debito
ribotuvas, su kuriuo galima nustatyti pageidaujamą vandens
debitą. Gamykloje nustatomas didžiausias galimas vandens
debitas.
Nerekomenduojame naudoti vandens debito ribotuvo, jei
maišytuvas jungiamas su hidrauliniu tekančio vandens
šildytuvu.
Apie funkcijos įjungimą žr. [4] pav.
Dangtelio ir svirties montavimas, žr. [5]–[9] pav.
Jeigu dangtelio neįmanoma tvirtai užmauti
ant gaubtelio, reikia įmontuoti pailginimą
(žr. skyrelį „Atsarginės dalys“ II atlenkiamajame puslapyje,
užsakymo Nr. 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Jeigu paviršiai ypač nelygūs (pvz., gilios siūlės tarp apdailos
plytelių, plytelių paviršius struktūrinis), dangtelio viršų reikia
papildomai sandarinti silikonu.
Patikrinkite, ar veikia maišytuvas, žr. III atlenkiamąjį
puslapį, [10] pav.
Kaip veikia automatinis perjungiklis (D),
Vanduo pradeda tekėti, kai tik svirtis pakeliama į viršų.
Vonios maišytuve vanduo visuomet pradeda tekėti iš apatinio
išlaido (į vonią).
Paspaudus perjungiklį (D), išjungiamas vandens tekėjimas į vonią ir įjungiamas dušas.
Išjungus maišytuvą perjungiklis automatiškai grįžta atgal.
Vėl įjungus maišytuvą vanduo teka iš apatinio išlaido
(pvz., vandens nutekėjimas į vonią).
žr. [11] pav.
Techninė priežiūra
Būtina patikrinti, nuvalyti detales, jei reikia, jas pakeisti
ir sutepti specialiu maišytuvo tepalu.
Išjunkite šalto ir karšto vandens tiekimą!
I. Įdėklo (F) keitimas, žr. III atlenkiamąjį puslapį, [12]–[14] pav.
Laikykitės montavimo tvarkos!
Montuojant maišytuvą reikia žiūrėti, kad įdėklo tarpinės būtų
atitinkamose korpuso įdubose. Varžtus (G) prisukite ir tolygiai
priveržkite sukdami juos pakaitomis.
II. Perjungiklis (D), žr. III atlenkiamąjį puslapį, [12]–[14] pav.
Atsarginės dalys, žr. II atlenkiamąjį puslapį
(*– specialūs priedai).
Priežiūra
Nurodymai dėl maišytuvo priežiūros pateikti pridėtoje
instrukcijoje.
24
Page 28
RO
Domeniu de utilizare
Funcţionarea este posibilă cu:
• Cazane sub presiune
•Încălzitoare instantanee comandate termic
•Încălzitoare instantanee comandate hidraulic
Nu se pot utiliza împreună cu rezervoare nepresurizate
(= boilere deschise).
Specificaţii tehnice
• Presiunea de curgere
- min.0,5 bar
- recomandat1 - 5 bar
• Presiunea maximă de lucru 10 bar
• Presiunea de încercare16 bar
Pentru respectarea valorilor de zgomot, la presiuni statice de
peste 5 bar se va monta un reductor de presiune.
Se vor evita diferenţe de presiune mari între racordurile de apă
caldă şi rece!
• Debitul la presiunea de curgere de 3 bar:cca. 27 l/min
• Temperatură
Intrare apă caldă:max. 70 °C
Pentru economisirea energiei se recomandă:60 °C
Dezinfectarea termică ete posibilă:max. 90 °C
Protecţia împotriva opăririi este posibilă prin introducerea unui
limitator de temperatură (a se vedea lista cu piese de schimb
de pe pagina pliantă II, număr catalog: 46 308).
• Racordul la reţeaua de apăcald - stânga
Indicaţie (33 556):
Prin utilizarea unui schimbător cu 3 căi există posibilitatea
de a combina această baterie cu o garnitură de duş fixă şi
una flexibilă.
Important:
La toate bateriile pentru duş montate sub tencuială,
nu este permisă montarea de robinete de închidere în aval
(pe conducta cu apă de amestec).
rece - dreapta
Instalarea în zidărie
Se pregăteşte peretele în care se montează bateria
• Se practică găurile pentru bateria cu monocomandă precum
şi traseele pentru conducte.
Bateria cu monocomandă se aliniază cu şablonul de
montare şi se montează; a se vedea pagina pliantă I,
fig. [1] şi [2].
• Toleranţele permise sunt înscrise pe desenul la scară.
•Săgeata de pe şablonul de montaj trebuie să fie orientată în
sus.
• Pentru aliniere se va aşeza o nivelă cu apă pe nervurile
şablonului de montaj (A); a se vedea fig. [1].
•Suprafaţa pregătită a peretelui (B) trebuie să se situeze
în zona (X) a şablonului de montaj; a se vedea fig. [2].
• Racordul la apă rece se va face în dreapta iar racordul
la apă caldă se va face în stânga.
Se racordează conductele
Se deschide alimentarea cu apă rece şi caldă şi se verifică
etanşeitatea racordurilor.
Spălaţi temeinic sistemul de conducte înainte ş
instalare (Se va respecta norma EN 806)!
După terminarea lucrărilor, peretele trebuie tencuit şi faianţat.Nu demontaţi şablonul de montaj înainte de terminarea
instalării.
25
i după
Finalizarea instalării
Se îndepărtează şablonul de montaj.
Indicaţie:
La instalarea părţii superioare 33 305 trebuie montat mai întâi
schimbătorul (D); a se vedea pagina pliantă I, fig. [3].
1. Se deşurubează şurubul de închidere (E).
2. Se înşurubează şi se strânge schimbătorul (D) cu cheia
tubulară de 17mm.
Limitator de debit
Această baterie este dotată cu un limitator de debit.
Cu ajutorul acestuia este posibilă o limitare continuă,
individuală, a debitului. Din fabrică, limitatorul este
prereglat pentru debitul maxim posibil.
Nu se recomandă utilizarea limitatorului de debit la
încălzitoarele hidraulice instantanee.
Pentru activare, a se vedea fig. [4].
Se montează rozeta şi maneta; a se vedea fig. [5] până la [9].
Dacă rozeta nu se poate împinge suficient pe capac,
trebuie montat suplimentar un prelungitor
(a se vedea lista de piese de schimb, pagina pliantă II,
număr catalog: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
La suprafeţe deosebit de rugoase (şanţuri adânci dintre plăci
de faianţă, plăci de faianţă cu nervuri pronunţate) zona
ă a rozetei trebuie izolată suplimentar cu silicon.
superioar
Se verifică funcţionarea bateriei; a se vedea pagina
pliantă III, fig. [10].
Funcţionarea schimbătorului automat (D); a se vedea
fig. [11].
La tragerea manetei apa începe să curgă.
La bateria pentru vană apa curge, în principiu, mai întâi prin
ieşirea inferioară (de exemplu ieşirea spre vană).
Prin apăsarea schimbătorului (D) se opreşte curgerea apei
spre vană şi apa iese pe la racordul de duş.
Dacă se închide bateria, schimbătorul iese automat în afară,
astfel că la o nouă deschidere a bateriei apa va curge mai întâi
prin ieşirea inferioară (de exemplu ieşirea spre cadă).
Întreţinerea
Toate piesele se verifică şi se curăţă, eventual se înlocuiesc
şi se ung cu vaselină specială pentru armături.
Se întrerupe alimentarea cu apă rece şi caldă!
I. Înlocuirea cartuşului (F); a se vedea pagina pliantă III,
fig. [12] până la [14].
Se va respecta poziţia de montaj!
Se va avea grijă ca garniturile cartuşului să intre în canelurile
din corpul bateriei. Se înşurubează şuruburile (G) şi se strâng
alternativ şi uniform.
II. Schimbătorul (D); a se vedea pagina pliantă III, fig. [12]
până la [14].
Piese de schimb; a se vedea pagina pliantă II
(* = accesorii speciale).
Îngrijire
Indicaţiile de îngrijire pentru această baterie se găsesc
în instrucţiunile de îngrijire ataşate.
Page 29
RUS
Областьприменения
Эксплуатациявозможнас:
• накопителями, работающими под давлением,
• проточнымиводонагревателямистермическим
управлением
• проточными водонагревателями с гидравлическим
управлением
Эксплуатация с безнапорными накопителями
(с открытыми водонагревателями) не предусмотрена.
Технические данные
• Давлениеводы
- мин.0,5 бар
- рекомендовано1 - 5 бар
• Рабочеедавлениемакс.10 бар
• Испытательноедавление16 бар
Для снижения уровня шума при давлении в водопроводе
более 5 бар рекомендуется установить редуктор
давления.
Необходимо избегать больших перепадов давлений
в подсоединениях холодной и горячей воды!
• Расходпридавленииводы 3 бар:прибл. 27 л/мин
• Температура
горячей воды на входе:макс
Рекомендовано для экономии энергии:60 °C
Возможна термическая дезинфекция:макс. 90 °C
Защита от ожогов возможна за счет установки
ограничителя температуры (см. раздел запчасти, складной
лист II, артикул №: 46 308).
• Подключение водыгорячая - слева
Указани е (33 556):
За счет применения трехходового переключателя имеется
возможность комбинировать смеситель с гарнитурой
верхнего и ручного душа.
Важно:
Для всех скрытых смесителей не
подключение запорных клапанов на сливе
(водопровод смешанной воды).
холодная - справа
допускается
. 70 °C
Уст ановка
Подготовка стены к монтажу.
• Предусмотреть отверстия для однорычажного
смесителя, а также штробы для трубопроводов.
Установка однорычажного смесителя с монтажным
шаблоном, см. складнойлист I, рис. [1] и [2].
• Допустимые значения допусков указаны на чертеже
с размерами.
• Стрелканамонтажномшаблоне должна указывать наверх.
• Длявыставленияустановитьводныйуровень
на выступымонтажногошаблона (A), см.
• Подготовленная поверхность стены (В) не должна
выходить за пределы зоны (X) монтажного шаблона,
см. рис. [2].
• Подключение холодной воды должно производится
справа, а подключение горячей воды - слева.
Подсоединение трубопроводов
Открыть подачу холодной и горячей воды, проверить
соединения на герметичность.
Тщательно промыть трубопроводы.
Стену оштукатурить и покрыть плиткой.
Монтажный шаблон не снимать
до завершения монтажа.
рис. [1].
Окончательный монтаж
Удалить монтажный шаблон.
Указани е:
При установке накладной панели 33 305 необходимо
вначале установить переключатель (D), см. складной
лист I, рис. [3].
Настоящий смеситель снабжен регулятором расхода.
Тем самым возможно индивидуальное бесступенчатое
ограничение расхода. На заводе-изготовителе установлен
максимальный уровень
Регулятор расхода не рекомендуется использовать
всистеме с гидравлическими проточными
водонагревателями.
Для приведения в действие – см. рис. [4].
Монтажрозеткиирычага, см. рис. [5] - [9].
Если розетку невозможно достаточно далеко насадить
на колпачок, то следует дополнительно установить
удлинение (см. раздел Запчасти на складном листе II,
№артикула: 46 191 = 25мм / 46 343 = 50мм).
На особенно шероховатых поверхностях (глубокие заделы
швов
между плитками, сильно структурированные плитки)
верхнюю часть розетки следует дополнительно уплотнить
силиконом.
Проверкаработысмесителя, см. складной лист III,
рис.[10].
Работаавтоматическогопереключателя (D), см. рис. [11].
При поднятии рычага подается вода.
У смесителей для ванны вода сначала поступает, как
правило, в нижний отвод (например, излив в ванну).
При нажатии переключателя (D) поступление воды
прерывается, и вода поступает из душа.
При закрытии смесителя переключатель автоматически
возвращается в исходное положение, так что при
последующем открытии смесителя вода всегда будет
поступать сначала в нижний отвод (например, излив в ванну).
расхода.
в ванну
Техническое обслуживание
Все детали проверить, очистить, при необходимости
заменить и смазать специальной смазкой для арматуры.
Перекрытьподачухолоднойигорячейводы!
I. Сменакартриджа (F), см. складнойлист III, рис. [12] - [14].Соблюдатьмонтажноеположение!
Необходимо следить за тем, чтобы уплотнения картриджа
вошли в выточки корпуса. Ввинтить винты (G) и
поочередно равномерно затянуть их доотказа.
II. Переключатель (D),
Запасные части, см. складной лист II ( * = специальные
принадлежности).
см. складной лист III, рис. [12] - [14].
Уход
Указания по уходу за настоящим изделием приведены
в прилагаемой инструкции по уходу.
26
Page 30
D
11
14
F
G
17mm
D
10
3mm
12
13
F
III
Page 31
RUS
надфундаментная часть
Комплект поставки33 30533 556
скрытый смесительXX
надфундаментная частьX
надфундаментная часть /
переключатель
Техническое руководствоXX
Инструкция по уходуXX
Вес нетто, кг2,52,0
Дата изготовления: см. маркировку на изделии
Срок эксплуатации согласно гарантийному талону.
Изделие сертифицировано.
Grohe AG, Германия
X
Page 32
2014/03/21
www.grohe.com
D
&
+49 571 3989 333
impressum@grohe.de
A
&
+43 1 68060
info-at@grohe.com
AUS
Argent Sydney
&
+(02) 8394 5800
Argent Melbourne
&
+(03) 9682 1231
B
&
+32 16 230660
info.be@grohe.com
BG
&
+359 2 9719959
grohe-bulgaria@grohe.com
CAU
&
+99 412 497 09 74
info-az@grohe.com
CDN
&
+1 888 6447643
info@grohe.ca
CH
&
+41 448777300
info@grohe.ch
CN
&
+86 21 63758878
CY
&
+357 22 465200
info@grome.com
CZ
&
+420 277 004 190
grohe-cz@grohe.com
DK
&
+45 44 656800
grohe@grohe.dk
E
&
+34 93 3368850
grohe@grohe.es
EST
&
+372 6616354
grohe@grohe.ee
F
&
+33 1 49972900
marketing-fr@grohe.com
FIN
&
+358 10 8201100
teknocalor@teknocalor.fi
GB
&
+44 871 200 3414
info-uk@grohe.com
GR
&
+30 210 2712908
nsapountzis@ath.forthnet.gr
H
&
+36 1 2388045
info-hu@grohe.com
HK
&
+852 2969 7067
info@grohe.hk
I
&
+39 2 959401
info-it@grohe.com
IND
&
+91 124 4933000
customercare.in@grohe.com
IS
&
+354 515 4000
jonst@byko.is
J
&
+81 3 32989730
info@grohe.co.jp
KZ
&
+7 727 311 07 39
info-cac@grohe.com
LT
&
+372 6616354
grohe@grohe.ee
LV
&
+372 6616354
grohe@grohe.ee
MAL
&
+1 800 80 6570
info-singapore@grohe.com
N
&
+47 22 072070
grohe@grohe.no
NL
&
+31 79 3680133
vragen-nl@grohe.com
NZ
&
+09/373 4324
P
&
+351 234 529620
commercial-pt@grohe.com
PL
&
+48 22 5432640
biuro@grohe.com.pl
RI
&
+62 21 2358 4751
info-singapore@grohe.com
RO
&
+40 21 2125050
info-ro@grohe.com
ROK
&
+82 2 559 0790
info-singapore@grohe.com
RP
&
+63 2 8041617
RUS
&
+7 495 9819510
info@grohe.ru
S
&
+46 771 141314
grohe@grohe.se
SGP
&
+65 6 7385585
info-singapore@grohe.com
SK
&
+420 277 004 190
grohe-cz@grohe.com
T
&
+66 2610 3685
info-singapore@grohe.com
TR
&
+90 216 441 23 70
GroheTurkey@grome.com
UA
&
+38 44 5375273
info-ua@grohe.com
USA
&
+1 800 4447643
us-customerservice@grohe.com
VN
&
+84 8 5413 6840
info-singapore@grohe.com
BiH
AL
HR
KS
ME
MK
SLO
SRB
&
+385 1 2911470
adria-hr@grohe.com
Eastern Mediterranean,
Middle East - Africa
Area Sales Office:
&
+357 22 465200
info@grome.com
IR
OM
UAE YEM
&
+971 4 3318070
grohedubai@grome.com
Far East Area Sales Office:
&
+65 6311 3600
info@grohe.com.sg
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.