GROHE 19286 User Manual

Page 1
19 285
19 286
Essence
Essence
.....1
D
F
E
.....1
.....1
.....2
GB
94.809.131/ÄM 205666/07.06
I
NL
S
DK
.....2
.....2
.....3
.....3
N
FIN
PL
UAE
.....3
.....4
.....4
.....4
GR
CZ
H
P
.....5
.....5
.....5
.....6
TR
SK
SLO
HR
.....6
.....6
.....7
.....7
BG
EST
LV LT
.....7
.....8
.....8
.....8
RUS
.....9
.....9
.....9
Page 2
19 285 19 286
46 048
Page 3
1
7
m
m
2
,
5
m
m
m
m
3
m
m
3
1
7
m
m
4mm
Page 4
Diese Technische Produktinformation ist ausschließlich für den Installateur oder
D
eingewiesene Fachkräfte! Bitte an den Benutzer weitergeben!
Mengenbegrenzung:
In Verbindung mit hydraulischen Durchlauferhitzern ist eine Durchflussmengenbegrenzung nicht zu empfehlen.
Installation:
Rohrleitungen nach DIN 1988 spülen!
Einbau eines Temperaturbegrenzers möglich (Best.-Nr. 46 308). Falls sich die Rosette nicht weit genug auf die Kappe schieben lässt, muss zusätzlich eine Verlängerung [46 191 (25mm) oder 46 343 (50mm)] eingebaut werden. Bei besonders rauhen Oberflächen zusätzlich den oberen Rosettenrand mit Silikon abdichten.
Funktion:
Anschlüsse auf Dichtheit und Armatur auf Funktion prüfen. Schließen der Armatur bewirkt automatisches Umschalten von Brauseauslauf auf Wanneneinlauf.
Wartung: Alle Teile prüfen, reinigen, evtl. austauschen und mit Spezialarmaturenfett einfetten.
Bei Wartungsarbeiten Wasserzufuhr absperren!
Beim Einbau der Kartusche auf richtigen Sitz der Dichtungen achten.
Schrauben wechselweise gleichmäßig anziehen.
Ersatzteile: siehe Explosionsdarstellung (* = Sonderzubehör)
Pflege: siehe Pflegeanleitung
This technical product information is exclusively for the installer or trained specialists.
GB
Please pass these instructions on to the user.
Flow rate limitation:
The use of flow rate limiters in combination with hydraulic instantaneous heaters is not recommended.
Installation:
Flush pipes thoroughly.
Fitting a temperature limiter is possible (Prod. no. 46 308). If the escutcheon cannot be pushed far enough onto the cap, an extension [46 191 (25mm) or 46 343 (50mm)] must be additionally installed. Additionally seal the top edge of the escutcheon with silicone when fitting to a particularly rough surface.
La documentation technique/produit est exclusivement destinée aux plombiers et aux
F
personnels qualifiés. Penser à la remettre à l’utilisateur.
Limiteur de débit
La limitation du débit est déconseillée avec des chauffe-eau instantanés à commande hydraulique.
Installation
Purger les canalisations!
Possibilité de montage d’un limiteur de température (réf. 46 308). Si la rosace ne s'engage pas assez loin sur le capuchon, monter une rallonge [46 191 (25mm) ou 46 343 (50mm)]. Etancher la zone de la rosace à l’aide de silicone en cas de surfaces particulièrement rugueuses.
Function:
Check connections for leaks and check function of fitting. Flow is diverted automatically from shower outlet to bath inlet when the fitting is closed.
Maintenance: Inspect and clean all parts, replace as necessary and grease with special grease.
Shut off water supply for maintenance work.
When installing the cartridge, ensure that the seals are correctly seated.
Tighten the screws evenly and alternately.
Replacement parts: see exploded drawing (* = special accessories)
Care: see Care Instructions
Fonctionnement
Contrôler l’étanchéité des raccordements et contrôler le fonctionnement de la robinetterie. La fermeture du mitigeur entraîne l'inversion automatique de la douche au bec.
Maintenance Contrôler toutes les pièces, les nettoyer, les remplacer si nécessaire et les graisser avec de la graisse spéciale pour robinetterie.
Fermer les arrivées d’eau en cas de maintenance.
Contrôler le siège des joints lors du montage de la cartouche.
Serrer les vis en alternance et de manière homogène. Pièces de rechange voir vue explosée
(* = accessoires spéciaux). Entretien: voir les instructions d’entretien
1
Page 5
¡Esta información técnica de productos está destinada exclusivamente para el instalador o
E
profesionales del sector! ¡Por favor, entréguesela al usuario!
Limitación del caudal:
Se recomienda no utilizar el limitador de caudal en combinación con calentadores instantáneos con control hidráulico.
Instalación:
¡Purgar las tuberías!
Es posible el montaje de un limitador de temperatura (Núm. de pedido 46 308). Si el rosetón no dejase sobresalir suficientemente la carcasa al haberlo pasado por la misma, habrá que montar además una prolongación [46 191 (25mm) ó bien 46 343 (50mm)]. Si las superficies son especialmente rugosas, se deberá estanqueizar adicionalmente con silicona la zona superior del rosetón.
Funcionamiento:
Comprobar la estanqueidad de las conexiones y el funcionamiento de la grifería. Al cerrar las llaves, se pasa automáticamente de salida por la ducha a salida por el caño de la bañera.
Mantenimiento: Revisar todas las piezas, limpiarlas, sustituirlas en caso necesario y engrasarlas con grasa especial para grifería.
¡Cerrar la alimentación de agua al realizar trabajos de mantenimiento!
Al montar el cartucho tener en cuenta el correcto asiento de las juntas.
Apretar los tornillos con uniformidad y alternativamente.
Recambios: véase la vista de despiece (* = Accesorio especial)
Cuidados: véanse las instrucciones de conservación
Queste informazioni tecniche sul prodotto sono ad uso esclusivo dell’installatore e del personale
I
qualificato! Si prega di consegnarle all’utente!
Limitatore di portata:
L'uso di un limitatore di portata non è consigliabile con scaldabagni istantanei idraulici.
Installazione:
Sciacquare accuratamente le tubazioni.
E’ possibile montare un apposito limitatore di temperatura (n. di. codice 46 308). Se la rosetta non può essere inserita completamente sul cappuccio, montare anche una prolunga [46 191 (25mm) o 46 343 (50mm)] Con superfici particolarmente ruvide proteggere il bordo superiore della rosetta con del silicone.
Deze technische productgegevens zijn uitsluitend bedoeld voor de installateur of gekwalificeerde
NL
monteurs! Overhandig deze aan de gebruiker!
Volumebegrenzer:
In combinatie met c.v.-ketels met warmwatervoorziening en geisers is een doorstroombeperking aan de warmwaterkant niet aan te raden, i.v.m. de tapdrempel van de geiser/combiketel.
Installeren:
Spoel de leidingen grondig!
Inbouwen van een temperatuurbegrenzer mogelijk (best. nr. 46 308). Als de rozet niet ver genoeg op de kap kan worden geschoven, moet bovendien een verlengstuk [46 191 (25mm) of 46 343 (50mm)] worden ingebouwd. Dicht bij bijzonder ruwe oppervlakken bovendien ook de bovenrand van de rozet met siliconen af.
Funzionamento:
Controllare la tenuta dei raccordi e il funzionamento del rubinetto. Chiudendo il rubinetto, il deviatore torna automatica­mente nella posizione di flusso verso la vasca.
Manutenzione: Controllare e pulire tutti i pezzi, eventualmente sostituire quelli difettosi, ingrassare con grasso speciale.
Chiudere l’entrata dell’acqua durante i lavori di manutenzione!
Durante il montaggio della cartuccia controllare che le guarnizioni siano perfettamente in sede.
Fissare le viti in sequenza alternata ed in modo uniforme.
Pezzi di ricambio: vedi immagini esplose (* = accessori speciali). Manutenzione ordinaria: vedi istruzioni per manutenzione ordinaria
Werking:
Controleer of de aansluitingen niet lekken en of de kraan werkt. Bij het dichtdraaien van de kraan wordt automatisch van de toevoer voor de douche naar de toevoer voor de badkuip omgeschakeld.
Onderhoud: Controleer en reinig alle onderdelen. Vervang onderdelen indien nodig. Vet de onderdelen met speciaal armaturenvet in.
Sluit bij onderhoudswerkzaamheden de watertoevoer af!
Controleer bij het inbouwen van de kardoes of de afdichtingen goed zitten.
Draai de schroeven beurtelings gelijkmatig vast.
Reserveonderdelen: zie stuklijst (* = speciaal toebehoren) Reiniging: zie reinigingsaanwijzing
2
Page 6
Denna tekniska produktinformation är uteslutande avsedd för installatören eller
S
anvisade fackmän! Var vänlig lämna vidare till användaren!
Volymbegränsning:
Flödebegränsningen bör inte användas i kombination med hydrauliska genomströmningsberedare.
Installation:
Spola rent rörledningarna ifrån kopparspån och smuts!
Installation av en temperaturbegränsare är möjlig (best. nr. 46 308). Om rosetten inte kan skjutas på tillräckligt långt på hylsan, måste dessutom en förlängning [46 191 (25mm) eller 46 343 (50mm)] monteras. Om fästytan är mycket ojämn måste dessutom det övre täckbricksområdet tätas med silikon.
Funktion:
Kontrollera att alla anslutningar är täta och fungerar felfritt. När man stänger blandaren sker en automatisk omkoppling från dusch till badkar
Underhåll: Kontrollera alla delar, rengör dem, byt ev. ut skadade delar och smörj dem med armaturfett.
Spärra vattentillförseln vid underhållsarbeten!
Kontrollera att tätningarna sitter rätt vid montering av patronen.
Dra åt skruvarna växelvis.
Reservdelar: se sprängskiss ( * = specialtillbehör).
Skötsel: se Skötselanvisning
Denne Tekniske Produktinformation er kun til vvs-installatøren og erfarne fagfolk!
DK
Giv den venligst videre til brugeren!
Mængdebegrænsning:
I forbindelse med hydrauliske gennemstrømningsvandvarmere kan brug af gennemstrømningsbegrænsning ikke anbefales.
Installation:
Skyl rørledningerne igennem!
Der kan monteres en temperaturbegrænser (bestillingsnr. 46 308). Hvis rosetten ikke kan skubbes langt nok ind på kappen, skal der monteres yderligere en forlængelse [46 191 (25mm) eller 46 343 (50mm)]. Ved særlig rå overflader skal den øverste kant på rosetten desuden tætnes med silikone.
Denne tekniske produktinformasjonen er utelukkende laget for installatører og annet
N
faglært personell! Vennligst gi denne produktinformasjonen videre til brukeren!
Funktion:
Kontrollér, at tilslutningerne er tætte, og at armaturet fungerer. Når der lukkes for armaturet, skiftes der automatisk fra bruser til kar.
Vedligeholdelse: Kontrollér alle dele, rens dem, udskift dem evt., og smør dem med specielt armaturfedt.
I forbindelse med vedligeholdelsesarbejde skal der lukkes for vandet!
Vær ved montering af patronen opmærksom på, at pakningerne monteres korrekt.
Skruerne spændes skiftevis og ensartet.
Reservedele: se eksplosionstegning (* = specialtilbehør)
Pleje: se plejeanvisningen.
Funksjon:
Kontroller at tilkoblingene er tette og at armaturen fungerer som den skal. Når armaturen stenges, skjer en automatisk omkobling fra dusjutløp til karinnløp.
Mengdebegrensning:
Bruk av strømningsbegrenser anbefales ikke i forbindelse med hydrauliske varmtvannsberedere.
Installering:
Spyl rørledningene!
Det er mulig å montere temperaturbegrenser (best.nr. 46 308). Hvis det ikke lar seg gjøre å skyve rosetten langt nok inn på hetten, må det monteres en forlengelse [46 191 (25mm) eller 46 343 (50mm)]. I forbindelse med svært ujevne overflater, skal i tillegg den øvre rosettkanten tettes med silikon.
Vedlikehold: Kontroller og rengjør alle deler, skift ut om nødvendig og smør med spesialarmaturfett.
Steng vanntilførselen ved vedlikeholdsarbeider!
Kontroller at tetningene sitter riktig når patronen monteres.
Trekk til skruene vekselvis og jevnt.
Reservedeler: se sprengskisse (* = ekstra tilbehør) Pleie: se pleieveiledningen
3
Page 7
Tämä tekninen tuotetiedote on tarkoitettu yksinomaan asentajille tai koulutuksen saaneille
FIN
ammattimiehille! Anna se edelleen laitteen käyttäjälle!
Virtausmäärän rajoitin:
Emme suosittele käyttämään läpivirtauksen rajoitinta hydraulisen läpivirtauskuumentimen yhteydessä.
Asennus:
Huuhdo putket!
Hanaan voidaan asentaa lämpötilan rajoitin (tilausnumero 46 308). Jos peitelaattaa ei saada työnnettyä tarpeeksi pitkälle suojuksen päälle, siinä tapauksessa on asennettava lisäksi jatkokappale [46 191 (25mm) tai 46 343 (50mm)]. Tiivistä erittäin karkeiden pintojen yhteydessä peitelaatan yläreuna lisäksi silikonilla.
Toi minta:
Tarkasta liitäntöjen tiiviys ja hanan toiminta. Hanan sulkeminen vaihtaa veden virtauksen automaattisesti suihkutoiminnosta ammeen juoksuputkeen.
Huolto: Tarkasta kaikki osat, puhdista ne, vaihda tarvittaessa ja rasvaa erikoisrasvalla.
Sulje veden tulo, kun teet huoltotöitä!
Kun asennat säätöosan, huolehdi siitä, että tiivisteet ovat kunnolla paikoillaan.
Kiristä ruuvit tasaisesti vuorotellen.
Varaosat: ks. räjäytyskuva (* = lisätarvike)
Hoito: ks. hoito-ohjeet
Informacja techniczna o produkcie przeznaczona jest wyłącznie dla instalatorów lub osób z
PL
przygotowaniem fachowym! Informację należy przekazać użytkownikowi!
Ogranicznik przepływu wody:
Wykorzystanie funkcji ogranicznika przepływu wody w połączeniu z włączanymi ciśnieniowo przepływowymi podgrzewaczami wody nie jest zalecane.
Instalacja:
Przepłukać instalację wodną!
Możliwe jest zamontowanie ogranicznika temperatury (nr zam.: 46 308). W przypadku, jeśli rozety nie można wsunąć dostatecznie daleko na kołpak, to konieczne jest dodatkowo wmontowanie elementu przedłuża- jącego [46 191 (25mm) lub 46 343 (50mm)]. W przypadku szczególnie szorstkich powierzchni górną krawędź rozety należy dodatkowo uszczelnić silikonem.
Działanie:
Sprawdzić szczelność połączeń i działanie armatury. Zamknięcie armatury automatycznie przełącza wypływ z prysznica na wypływ z wylewki wannowej.
Konserwacja: Sprawdzić wszystkie części, oczyścić, ewent. wymienić, następnie przesmarować specjalnym smarem do armatur.
Podczas prac konserwacyjnych zamknąć dopływ wody!
Podczas montażu głowicy zwrócić uwagę na prawidłowe osadzenie uszczelek.
Wkręcić i stopniowo równomiernie dokręcić śruby.
Części zamienne: zob. rysunek poglądowy (* - akcesoria) Pielęgnacja: zob. Instrukcja pielęgnacji
46 308
4
Page 8
Αυτή η τεχνική πληροφορία προϊόντος προορίζεται αποκλειστικά για τον εγκαταστάτη ή
GR
για τους εξειδικευµένους τεχνίτες! Παρακαλούµε παραδώστε την και στο χρήστη!
Αναστολέας ροής:
∆εν συνιστάται η σύνδεση του αναστολέα ροής σε συνδυασµό µε υδραυλικούς ταχυθερµοσίφωνες.
Εγκατάσταση:
Ξεπλύνετε τις σωληνώσεις!
∆υνατή τοποθέτηση ενός περιοριστή θερµοκρασίας (αρ. παραγγελίας 46 308). Εάν η ροζέτα δεν µπορεί να µπει σε ικανοποιητικό µήκος στο κάλυµµα, πρέπει να χρησιµοποιηθεί προέκταση [46 191 (25mm) ή 46 343 (50mm)]. Σε πολύ τραχιές επιφάνειες στεγανοποιήστε συµπληρωµατικά και την επάνω περιοχή της ροζέτας µε σιλικόνη.
Λειτουργία:
Ελέγξτε τη στεγανότητα των συνδέσεων και τη λειτουργία της βαλβίδας. Το κλείσιµο της µπαταρίας έχει ως αποτέλεσµα την αυτόµατη αλλαγή από την έξοδο ντους σε ροή µπανιέρας.
Συντήρηση: Ελέγξτε όλα τα εξαρτήµατα, καθαρίστε τα και, αν χρειάζεται, αλλάξτε τα και λιπάνετέ τα µε το ειδικό λιπαντικό για µπαταρίες.
Κλείστε την παροχή του νερού για τις εργασίες συντήρησης!
Στην τοποθέτηση του µηχανισµού φροντίστε για την καλή θέση των µονώσεων.
Σφίξτε τις βίδες οµοιόµορφα και διαδοχικά.
Ανταλλακτικά: βλέπε αναλυτικό σχεδιάγραµµα (* = πρόσθετος εξοπλισµός) Περιποίηση: βλέπε Οδηγίες περιποίησης
Tato technická informace o výrobku je určena pouze pro instalatéry nebo zaškolené odborné
CZ
pracovníky! Předejte, prosím, k dispozici uživateli!
Omezení průtokového množství:
Omezovače průtokového množství se nedoporučuje použít ve spojení s hydraulickými průtokovými ohřívači.
Instalace:
Potrubí dobře propláchněte!
Možnost namontování omezovače teploty (obj. č. 46 308). V případě, že růžici nelze na víčko nasadit dosti daleko, musí se dodatečně zabudovat prodloužení [46 191 (25mm) nebo 46 343 (50mm)]. U obzvláště drsných povrchů je nutno horní okraj růžice dodatečně utěsnit silikonem.
Ezt a műszaki termék-információt kizárólag szerelők ill. felkészült szakemberek számára
H
állították össze. Kérjük adják tovább a felhasználónak!
Mennyiségkorlátozás:
Hidraulikusan vezérelt átfolyó-rendszerű vízmelegítőkkel nem javasoljuk a mennyiségkorlátozó használatát.
Felszerelés:
Öblítse át a csővezetékeket!
Lehetőség van hőmérséklet korlátozó beszerelésére (megr.-sz. 46 308) Ha a rozettát nem lehet teljesen feltolni a kupakra, akkor pótlólag egy hosszabbítót [46 191 (25mm) vagy 46 343 (50mm)] kell beszerelni. Különlegesen érdes felületek esetében a felső rozetta keretet szilikonnal kell tömíteni.
Funkce:
Zkontrolujte těsnost spojů a funkci armatury. Zavřením armatury se přepínací jednotka automaticky přepne z výtoku ze sprchy na vtok do vany.
Údržba: Všechny díly zkontrolujte a vyčistěte, případně vyměňte a namažte speciálním mazivem pro armatury.
Před zahájením údržby uzavřete přívod vody!
Při montáži kartuše dbejte na správné nasazení těsnění.
Šrouby dotáhněte střídavě a stejnoměrně.
Náhradní díly: viz vyobrazení dílů v rozloženém stavu (* = zvláštní příslušenství)
Ošetřování: viz návod k údržbě.
Működés:
Ellenőrizze a csatlakoztatók tömítettségét és a csaptelep működését. A szerelvény elzárása automatikusan előidézi a zuhany-kifolyóról a kádkifolyóra történő átváltást.
Karbantartás: Ellenőrizze valamennyi alkatrészt, tisztítsa meg, esetleg cserélje ki, majd különleges csaptelep­zsírral kenje be.
A karbantartási munkák során zárja le a víz hozzávezetést!
A patron beszerelése során figyeljen a tömítések helyes illeszkedésére.
A csavarokat váltakozva, egyenletesen húzza meg.
Pótalkatrészek: lásd a robbantott ábrát (* = speciális tartozékok) Ápolás: lásd az Ápolási útmutatót
5
Page 9
Estas Informações Técnicas sobre o produto destinam-se exclusivamente aos instaladores ou
P
pessoal especializado instruido para o efeito! Por favor, entregue-as ao utilizador!
Limitação do caudal:
Não é aconselhável limitar o caudal caso sejam usados esquentadores hidráulicos.
Instalação:
Purgar as tubagens!
É possível montar um limitador da temperatura (nº de enc. Nr. 46 308). No caso de não conseguir encostar suficientemente o espelho na tampa, terá de ser adicionalmente montada uma extensão [46 191 (25mm) ou 46 343 (50mm)]. Se as superfícies forem particularmente rugosas, vedar adicionalmente a borda superior do espelho com silicone.
Função:
Verificar a estanqueidade das ligações e testar o funcionamento da misturadora. Ao fechar a misturadora dá-se a comutação automá­tica da saída do chuveiro para a bica da banheira
Manutenção: Verificar, limpar e eventualmente substituir todas as peças lubrificando-as com massa especial para misturadoras.
Para efectuar trabalhos de manutenção, fechar o abastecimento de água!
Ao montar o cartucho, certifique-se de que as juntas de vedação ficam devidamente assentes.
Apertar alternada e uniformemente os parafusos.
Peças sobresselentes: ver desenho explodido (* = acessórios especiais)
Conservação: ver as instruções de conservação
Bu teknik ürün bilgisi sadece montajcı veya eğitimli uzmanlara yöneliktir!
TR
Lütfen kullanıcıya teslim ediniz!
Akış sınırlayıcı:
Hidrolik kumandalı ısıtıcıların kullanılması durumunda, akış miktar sınırlayıcısı tavsiye edilmez.
Montaj:
Boruları temizleyin!
Bir ısı sınırlayıcısının montajı mümkündür (Sip.-No. 46 308). Eğer rozet kapak üzerine yeteri kadar itilemiyorsa, bu durumda ilaveten bir uzatma [46 191 (25mm) veya 46 343 (50mm)] monte edilmelidir. Özellikle kaba dış yüzeylerde ilaveten üst rozet kenarlarını silikonla sızdırmaz hale getirin.
Táto technická informácia o výrobku je určená len pre inštalatérov alebo zaškolených odborných
SK
pracovníkov! Dajte, prosím, k dispozícii užívateľovi!
Fonksiyon:
Bağlantıların sızıntı durumunu ve armatürün çalışıp çalışmadığını kontrol edin. Armatürün kapatılması akışı otomatik olarak duştan gagaya geçirir.
Bakım: Bütün parçaları kontrol edin, temizleyin, gerekirse değiştirin ve özel armatür gresi ile gresleyin.
Bakım çalışmalarında su girişini kapatın!
Kartuşun montajında contaların düzgün yerleşmesine dikkat edin.
Vidaları değişkenli olarak eşit miktarda sıkın.
Yedek parçalar: bkz. patlamış görüntüsü (* = özel aksesuar)
Bakım: bkz. bakım talimatı
Funkcia:
Skontrolujte tesnost’ spojov a funkciu armatúry. Pri uzavretí armatúry sa prívod vody na sprchu automaticky prepne na prívod vody do vane.
Obmedzovač prietokového množstva:
Obmedzovač prietokového množstva sa nedoporučuje použit’ v spojení s hydraulickými prietokovými ohrievačmi.
Inštalácia:
Potrubia dobre prepláchnite!
Možnost’ namontovania obmedzovača teploty (obj. č. 46 308). V prípade, že sa rozeta nedá na krytku nasadit’ dostatočne ďaleko, musí sa dodatočne namontovat’ predĺženie [46 191 (25mm) alebo 46 343 (50mm)]. Pri montáži na zvlášt’ drsné povrchy sa musí horný okraj rozety dodatočne utesnit’ silikónom.
Údržba: Všetky diely skontrolujte a vyčistite, prípadne vymeňte a namažte špeciálnym tukom na armatúry.
Pred zahájením údržby uzavrite prívod vody!
Pri montáži kartuše dbajte na správne nasadenie tesnení.
Skrutky dotiahnite striedavo a rovnomerne.
Náhradné diely: pozri vyobrazenie dielov v rozloženom stave (* = zvláštne príslušenstvo) Ošetrovanie: pozri návod na údržbu.
6
Page 10
Tehnične informacije o izdelku so izključno namenjene instalaterjem ali ustreznemu
SLO
strokovnemu osebju! Prosimo, predajte navodilo naprej uporabniku!
Omejilec količine
V povezavi s hidravličnimi pretočnimi grelniki se ne priporoča omejevanje količine pretoka.
Vgradnja:
Izperite cevovod!
Možna je vgradnja omejilca temperature (naroč. št.: 46 308). Če rozete ni možno dovolj potisniti na pokrov, je potrebno dodatno vgraditi podaljšek [46 191 (25mm) ali 46 343 (50mm)]. Pri posebno grobi površini, dodatno zatesnite zgornji rob rozete s silikonom.
Funkcija:
Preverite priključke glede tesnosti in armaturo glede funkcije. Ko zaprete armaturo, pride do samodejnega preklopa z dotoka v prho na dotok v kad.
Vzdrževanje Vse dele preglejte, očistite, po potrebi zamenjajte in namastite s posebno mastjo za armature.
Pred pričetkom vzdrževalnih del zaprite dovod vode!
Pri vgradnji kartuše, bodite pozorni na pravilni naleg tesnila.
Vijake privijajte izmenično močno.
Nadomestni deli: Glej razstavljen prikaz (* = posebna oprema)
Nega: Glej navodilo za nego
Ove tehničke informacije o proizvodima namijenjene su isključivo za instalatera ili
HR
ovlaštenog stručnjaka! Dajte ih svakom novom korisniku!
Graničnik količine:
Ograničavanje protoka ne preporučuje se ako se radi o hidrauličkim protočnim grijačima vode.
Ugradnja:
Isperite cjevovode!
Moguća je ugradnja graničnika temperature (kataloški broj 46 308). Ako se rozeta ne može dovoljno daleko navući na kapicu, onda se mora ugraditi produžetak [46 191 (25mm) ili 46 343 (50mm)]. Kod naročito grubih površina potrebno je gornji rub rozete dodatno zabrtviti silikonom.
Техническите данни за продукта са предназначени само за монтъора или за
BG
съответно информираните специалисти! Предайте на потребителите на арматурата!
Ограничаване на потока на водата:
Не се препоръчва ограничаването на потока на водата в съчетание с проточни водонагреватели.
Монтаж:
Промийте тръбопроводите!
Възможен е допълнителен монтаж на ограничител на температурата (Кат.-№ 46 308). В случай че розетката не може да се постави достатъчно дълбоко върху капачката, трябва допълнително да се монтира удължител [46 191 (25мм) или 46 343 (50мм)]. При особено грапави повърхности допълнително уплътнете със силикон около розетката.
Funkcija:
Priključke ispitajte na nepropusnost te provjerite ispravno funkcioniranje armature. Zatvaranjem armature automatski se ispust kroz tuš preusmjerava na ispust u kadu.
Održavanje: Sve dijelove provjerite, očistite te po potrebi zamijenite i podmažite posebnom mašću za armature.
Kod radova održavanja zatvorite dovod vode!
Kod ugradnje kartuše potrebno je pripaziti na ispravno dosjedanje brtvila.
Ravnomjerno naizmjenično pritežite vijke.
Rezervni dijelovi: pogledajte povećani prikaz (* = dodatna oprema) Njega: pogledajte upute za njegu
Функциониране:
Проверете връзките за теч и функционирането на арматурата. Затварянето на арматурата предизвиква автоматично превключване от душа към чучура на ваната.
Техническо обслужване: Проверете всички части, почистете ги, ако е необходимо, подменете ги и ги смажете със специална грес за арматура.
При работи по поддръжка на арматурата водата трябва да е спряна!
При монтаж на картуша внимавайте уплътнителите да прилегнат правилно.
Затегнете винтовете последователно и равномерно.
Резервни части: виж скицата с отделните части, посочваща последователността на монтажа (* = специални части)
Поддръжка: виж инструкциите за поддръжка
7
Page 11
Käesolev tehniline tooteinformatsioon on suunatud eranditult paigaldajale või pädevale
EST
spetsialistile! Palume edastada see kasutajale!
Funktsioon:
Veenduge, et ühenduskohad ei leki ja segisti töötab. Segisti sulgemine suunab veevoolu automaatselt dušivoolikust vannitilasse.
Vee voolumäära piiraja:
Survestatud läbivooluboileri puhul ei ole soovitatav voolumäära piirajat kasutada.
Paigaldamine:
Viige läbi torustiku montaažijärgne pesu vastavalt normatiividele.
Võimalik on paigaldada temperatuuri piiraja (tellimisnr.: 46 308). Kui rosetti ei saa lükata keraamilise sisu kattel piisavalt kaugele, siis tuleb paigaldada lisapikendus [46 191 (25mm) või 46 343 (50mm)]. Eriti ebatasaste pindade korral tuleb roseti ümbrus tihendada täiendavalt silikooniga.
Šī tehniskā informācija par produktu ir paredzēta tikai uzstādītājam vai profesionāliem
LV
speciālistiem! Lūdzam nodot izmantotājam!
Patēriņa ierobežošana:
Ja tiek izmantots caurteces ūdens sildītājs, nav ieteicams ierobežot caurteces daudzumu.
Instalācija:
Izskalojiet cauruļvadus!
Var iebūvēt temperatūras ierobežotāju (pasūtījuma Nr.: 46 308. Ja ir sarežģīti uzbīdīt rozeti uz uzlikas, izmantojiet papildus pagarinājumu [46 191 (25mm) vai 46 343 (50mm)]. Sevišķi raupjām virsmām rozetes augšējo daļu papildus noblīvējiet ar silikonu.
Tehniline hooldus: Kõiki osi tuleb kontrollida, puhastada, vajadusel asendada ja määrida spetsiaalse segistimäärdega.
Hooldustööde ajaks palume sulgeda vee juurdevoolu!
Keraamilise sisu paigaldamisel jälgige tihendite õiget asendit.
Keerake poldid vaheldumisi ühtlaselt kruvides kinni.
Tagavaraosad: vt koostejoonist (* = lisatarvikud). Hooldamine: vt hooldusjuhiseid.
Funkcija:
Pārbaudiet pieslēgumu blīvumu un armatūras funkcionēšanu. Pārtraucot ūdens padevi, dušas izplūde automātiski pārslēdzas uz vannas ieplūdi.
Tehniskā apkope: Visas daļas pārbaudiet, tīriet, pēc iespējas apmainiet un ieziediet ar speciālu armatūras ziedi.
Te hn i sk ās apkopes laikā noslēgt ūdens padevi!
Ievietojot patronu, ievērojiet pareizu blīvējumu stāvokli.
Skrūves pievelciet pārmaiņus un vienmērīgi.
Rezerves daļas: skatīt detaļu attēlojumu (* = speciālie piederumi)
Apkope: skatīt kopšanas pamācību
Ši techninė informacija apie gaminį skirta tik santechnikui ir apmokytam personalui!
LT
Prašome ją perduoti vartotojui.
Vandens pratakos ribojimas
Nerekomenduojame naudoti vandens pratakos ribotuvo, jei maišytuvas jungiamas su hidrauliniu tekančio vandens šildytuvu.
Įrengimas
Išplaukite vamzdžius!
Galima įmontuoti temperatūros ribotuvą (užs. Nr.: 46 308 Jeigu dangtelio neįmanoma tvirtai užmauti ant gaubtelio, reikia įmontuoti ilgintuvą [46 191 (25mm) arba 46 343 (50mm)]. Jei paviršiai ypač šiurkštūs, viršutinį dangtelio kraštą užsandarinkite silikonu.
Veikimas
Patikrinkite, ar jungtys sandarios ir ar veikia maišytuvas. Uždarius maišytuvą, dušas automatiškai išjungiamas ir įjungiamas vandens tekėjimas į vonią.
Techninė priežiūra Būtina patikrinti ir nuvalyti detales, jei reikia, jas pakeisti ir sutepti specialiu maišytuvo tepalu.
Atlikdami techninės priežiūros darbus, užsukite vandenį!
Montuodami įdėklą, atkreipkite dėmesį, ar tinkamai įstatytos tarpinės.
Tolygiai vieną po kito priveržkite varžtus.
Atsarginės detalės: žr. išmontuoto įrenginio iliustraciją (* = specialūs priedai) Priežiūra: žr. priežiūros nurodymus
8
Page 12
Aceste informaţii tehnice despre produs sunt destinate exclusiv pentru instalator sau
RO
personalul de specialitate instruit! Vă rugăm să le transmiteţi utilizatorului!
Limitarea debitului: Nu se recomandă utilizarea limitatorului de debit la
încălzitoarele hidraulice instantanee.
Instalare:
Se spală ţevile de alimentare!
Este posibilă montarea unui limitator de temperatură (număr catalog: 46 308). Dacă rozeta nu se poate împinge suficient pe cap, trebuie montat un prelungitor suplimentar [46 191 (25mm) sau 46 343 (50mm)] În cazul suprafeţelor deosebit de rugoase, marginea superioară a rozetei se va etanşa cu silicon.
Funcţionare:
Se verifică etanşeitatea racordurilor şi funcţionarea bateriei. La închiderea bateriei, se face trecerea automată de la ieşire duş la ieşire în cadă.
Întreţinere: Se verifică toate piesele, se curăţă, eventual se înlocuiesc, apoi se gresează cu vaselină specială pentru armături.
În timpul lucrărilor de întreţinere se va închide alimentarea cu apă!
La montarea cartuşului, se va verifica poziţia corectă a garniturilor.
Şuruburile se strâng uniform şi alternativ.
Piese de schimb: a se vedea reprezentarea desfăşurată (* = accesorii speciale) Îngrijire: a se vedea instrucţiunile de îngrijire
本产品技术信息专为安装人员或经过培训的 专业人员提供。
RUS
CN
请向用户提供这些说明。
流量限制: 建议不要将水流限制器与液控式即热热水器一起 使用。
安装: 彻底冲洗管道。
可以加装温度限制器
(产品号 46 308)。
如果开关把手开关移动中碰到面盖,则必须安装加长 件 [46 191 25 毫米)或 46 343 50 毫米) ]。 此外,安装在特别粗糙的表面上时,需要另外用硅树 脂密封面盖的顶部边缘。
Дання техническая документация по изделию предназначена только для слесаря-сантехника
RUS
или соответствующих специалистов! Пожалуйста передайте её пользователю!
Регулирование расхода:
Регулятор расхода не рекомендуется использовать в системе с гидравлическими проточными водонагревателями.
Установка :
Тщательно промыть трубопроводы!
Возможна установка ограничителя температуры (артикул № 46 308). Если отражатель невозможно достаточно далеко насадить на колпак, то дополнительно необходимо установить удлинение [46 191 (25мм) или 46 343 (50мм)]. На особенно неровных поверхностях кромку отражателя следует дополнительно уплотнить силиконом.
功能: 检查连接是否有渗漏现象,并检查龙头的功能。 当水龙头关闭时,水流会自动从淋浴花洒回复至浴缸 入水口。
维护: 检查和清洁所有零件,根据需要更换零件并用专用润 滑油脂润滑零件。 维护时应关闭进水管。 安装阀芯时,确保正确放置密封圈。 均匀用力,交替紧固螺钉。
备件: 参见分解图
* = 特殊零件)
保养:参见 “保养指南”
Проверка работы:
Проверить соединения на герметичность и проверить работу смесителя. Закрытие смесителя вызывает автоматическое переключение с душа на излив в ванну.
Техническое обслуживание: Все детали проверить, очистить, при необходимости заменить и смазать специальной смазкой.
При работах по техобслуживанию перекрыть подачу воды!
При установке картриджа следить за правильным положением уплотнений.
Винты затягивать поочередно и равномерно до отказа.
Запчасти: см. рисунок со сборочными деталями (* = специальные принадлежности) Уход: см. инструкцию по уходу
9
Page 13
RUS
надфундаментная часть
Комплект поставки 19 285 19 286
скрытый смеситель
надфундаментная часть X надфундаментная часть /
переключатель
Техническое руководство XX
Инструкция по уходу XX
Вес нетто, кг 0,72 0,62
Дата изготовления: см. маркировку на изделии Срок эксплуатации согласно гарантийному талону. Изделие сертифицировано.
Grohe AG, Германия
X
Page 14
Loading...