ausschließlich für den Installateur oder
eingewiesene Fachkräfte!
Bitte an den Benutzer weitergeben!
Mengenbegrenzung:
In Verbindung mit hydraulischen Durchlauferhitzern
ist eine Durchflussmengenbegrenzung nicht zu
empfehlen.
Installation:
Rohrleitungssystem vor und nach der Installation
gründlich spülen (DIN 1988/DIN EN 806 beachten)!
Einbau eines Temperaturbegrenzers möglich
(Best.-Nr. 46 308).
Falls sich die Rosette nicht weit genug auf
die Kappe schieben lässt, muss zusätzlich eine
Verlängerung [46 191 (25mm) oder 46 343 (50mm)]
eingebaut werden.
Bei besonders rauen Oberflächen zusätzlich den
oberen Rosettenrand mit Silikon abdichten.
Funktion:
Anschlüsse auf Dichtheit und Armatur auf Funktion
prüfen.
Schließen der Armatur bewirkt automatisches
Umschalten von Brauseauslauf auf Wanneneinlauf.
Wartung:
Alle Teile prüfen, reinigen, evtl. austauschen und
mit Spezialarmaturenfett einfetten.
Bei Wartungsarbeiten Wasserzufuhr absperren!
Beim Einbau der Kartusche auf richtigen Sitz der
Dichtungen achten.
This technical product information is exclusively
for the installer or trained specialists.
Please pass these instructions on to the user.
Flow rate limitation:
The use of flow rate limiters in combination with
hydraulic instantaneous heaters is not recommended.
Installation:
Flush piping system prior and after installation of
fitting thoroughly (Consider EN 806)!
Fitting a temperature limiter is possible
(Prod. no. 46 308).
If the escutcheon cannot be pushed far enough
onto the cap, an extension [46 191 (25mm)
or 46 343 (50mm)] must be additionally installed.
Additionally seal the top edge of the escutcheon with
silicone when fitting to a particularly rough surface.
La documentation technique/produit est
exclusivement destinée aux plombiers et aux
personnels qualifiés.
Penser à la remettre à l’utilisateur.
Limiteur de débit
La limitation du débit est déconseillée avec des
chauffe-eau instantanés à commande hydraulique.
Installation
Bien rincer les canalisations avant et après
l’installation (respecter la norme EN 806)!
Possibilité de montage d’un limiteur de
température (réf. 46 308).
Si la rosace ne s'engage pas assez loin sur le
capuchon, monter une rallonge [46 191 (25mm)
ou 46 343 (50mm)].
Etancher la zone de la rosace à l’aide de silicone en
cas de surfaces particulièrement rugueuses.
Function:
Check connections for leaks and check function of
fitting.
Flow is diverted automatically from shower outlet to
bath inlet when the fitting is closed.
Maintenance:
Inspect and clean all parts, replace as necessary
and grease with special grease.
Shut off water supply for maintenance work.
When installing the cartridge, ensure that the
seals are correctly seated.
Tighten the screws evenly and alternately.
Replacement parts: see exploded drawing
(* = special accessories)
Care: see Care Instructions
Fonctionnement
Contrôler l’étanchéité des raccordements et contrôler
le fonctionnement de la robinetterie.
La fermeture du mitigeur entraîne l'inversion
automatique de la douche au bec.
Maintenance
Contrôler toutes les pièces, les nettoyer, les
remplacer si nécessaire et les graisser avec de la
graisse spéciale pour robinetterie.
Fermer les arrivées d’eau en cas de maintenance.
Contrôler le siège des joints lors du montage de la
cartouche.
Serrer les vis en alternance et de manière homogène.
Pièces de rechange voir vue explosée
(* = accessoires spéciaux).
Entretien: voir les instructions d’entretien
1
Page 5
I
E
¡Esta información técnica de productos está
NL
destinada exclusivamente para el instalador o
profesionales del sector!
¡Por favor, entréguesela al usuario!
Limitación del caudal:
Se recomienda no utilizar el limitador de caudal en
combinación con calentadores instantáneos con
control hidráulico.
Instalación:
¡Purgar a fondo el sistema de tuberías antes y
después de la instalación (tener en cuenta EN 806)!
Es posible el montaje de un limitador de temperatura
(Núm. de pedido 46 308).
Si el rosetón no dejase sobresalir suficientemente la
carcasa al haberlo pasado por la misma, habrá que
montar además una prolongación [46 191 (25mm) ó
bien 46 343 (50mm)].
Si las superficies son especialmente rugosas, se
deberá estanqueizar adicionalmente con silicona la
zona superior del rosetón.
Funcionamiento:
Comprobar la estanqueidad de las conexiones y el
funcionamiento de la grifería.
Al cerrar las llaves, se pasa automáticamente de
salida por la ducha a salida por el caño de la bañera.
Mantenimiento:
Revisar todas las piezas, limpiarlas, sustituirlas
en caso necesario y engrasarlas con grasa
especial para grifería.
¡Cerrar la alimentación de agua al realizar trabajos de
mantenimiento!
Al montar el cartucho tener en cuenta el correcto
asiento de las juntas.
Apretar los tornillos con uniformidad y
alternativamente.
Recambios: véase la vista de despiece
(* = Accesorio especial)
Cuidados: véanse las instrucciones de conservación
Queste informazioni tecniche sul prodotto sono
ad uso esclusivo dell’installatore e del personale
qualificato!
Si prega di consegnarle all’utente!
Limitatore di portata:
L'uso di un limitatore di portata non è consigliabile con
scaldabagni istantanei idraulici.
Installazione:
Prima e dopo l’installazione pulire a fondo il sistema
di tubazioni (osservare la norma EN 806)!
E’ possibile montare un apposito limitatore di
temperatura (n. di. codice 46 308).
Se la rosetta non può essere inserita
completamente sul cappuccio, montare anche una
prolunga [46 191 (25mm) o 46 343 (50mm)]
Con superfici particolarmente ruvide proteggere il
bordo superiore della rosetta con del silicone.
Deze technische productgegevens zijn uitsluitend
bedoeld voor de installateur of gekwalificeerde
monteurs!
Overhandig deze aan de gebruiker!
Volumebegrenzer:
In combinatie met c.v.-ketels met warmwatervoorziening
en geisers is een doorstroombeperking aan de
warmwaterkant niet aan te raden, i.v.m. de tapdrempel
van de geiser/combiketel.
Installeren:
Leidingen vóór en na het installeren grondig spoelen
(EN 806 in acht nemen)!
Inbouwen van een temperatuurbegrenzer mogelijk
(best. nr. 46 308).
Als de rozet niet ver genoeg op de kap kan
worden geschoven, moet bovendien een
verlengstuk [46 191 (25mm) of 46 343 (50mm)]
worden ingebouwd.
Dicht bij bijzonder ruwe oppervlakken bovendien ook
de bovenrand van de rozet met siliconen af.
Funzionamento:
Controllare la tenuta dei raccordi e il funzionamento
del rubinetto.
Chiudendo il rubinetto, il deviatore torna automaticamente nella posizione di flusso verso la vasca.
Manutenzione:
Controllare e pulire tutti i pezzi, eventualmente
sostituire quelli difettosi, ingrassare con grasso
speciale.
Chiudere l’entrata dell’acqua durante i lavori di
manutenzione!
Durante il montaggio della cartuccia controllare
che le guarnizioni siano perfettamente in sede.
Fissare le viti in sequenza alternata ed in modo
uniforme.
Pezzi di ricambio: vedi immagini esplose
(* = accessori speciali).
Manutenzione ordinaria: vedi istruzioni per
manutenzione ordinaria
Werking:
Controleer of de aansluitingen niet lekken en of de
kraan werkt.
Bij het dichtdraaien van de kraan wordt automatisch
van de toevoer voor de douche naar de toevoer voor
de badkuip omgeschakeld.
Onderhoud:
Controleer en reinig alle onderdelen. Vervang
onderdelen indien nodig. Vet de onderdelen met
speciaal armaturenvet in.
Sluit bij onderhoudswerkzaamheden de watertoevoer
af!
Controleer bij het inbouwen van de kardoes of de
afdichtingen goed zitten.
uteslutande avsedd för installatören eller
anvisade fackmän!
Var vänlig lämna vidare till användaren!
Volymbegränsning:
Flödebegränsningen bör inte användas i kombination
med hydrauliska genomströmningsberedare.
Installation:
Spola rörledningssystemet noggrant före och efter
installationen (observera EN 806)!
Installation av en temperaturbegränsare är möjlig
(best. nr. 46 308).
Om rosetten inte kan skjutas på tillräckligt långt på
hylsan, måste dessutom en förlängning [46 191 (25mm)
eller 46 343 (50mm)] monteras.
Om fästytan är mycket ojämn måste dessutom det
övre täckbricksområdet tätas med silikon.
Funktion:
Kontrollera att alla anslutningar är täta och fungerar
felfritt.
När man stänger blandaren sker en automatisk
omkoppling från dusch till badkar
Underhåll:
Kontrollera alla delar, rengör dem, byt ev. ut
skadade delar och smörj dem med armaturfett.
Spärra vattentillförseln vid underhållsarbeten!
Kontrollera att tätningarna sitter rätt vid
montering av patronen.
Dra åt skruvarna växelvis.
Reservdelar: se sprängskiss
( * = specialtillbehör).
Skötsel: se Skötselanvisning
Denne Tekniske Produktinformation er kun til
vvs-installatøren og erfarne fagfolk!
Giv den venligst videre til brugeren!
Mængdebegrænsning:
I forbindelse med hydrauliske
gennemstrømningsvandvarmere kan brug af
gennemstrømningsbegrænsning ikke anbefales.
Installation:
Skyl rørledningssystemet grundigt før og efter
installationen (Vær opmærksom på EN 806)!
Der kan monteres en temperaturbegrænser
(bestillingsnr. 46 308).
Hvis rosetten ikke kan skubbes langt nok ind på
kappen, skal der monteres yderligere en
forlængelse [46 191 (25mm) eller 46 343 (50mm)].
Ved særlig rå overflader skal den øverste kant på
rosetten desuden tætnes med silikone.
Denne tekniske produktinformasjonen er
utelukkende laget for installatører og annet
faglært personell!
Vennligst gi denne produktinformasjonen videre
til brukeren!
Mengdebegrensning:
Bruk av strømningsbegrenser anbefales ikke i
forbindelse med hydrauliske varmtvannsberedere.
Installering:
Spyl rørledningssystemet grundig før og etter
installeringen (Følg EN 806)!
Det er mulig å montere temperaturbegrenser
(best.nr. 46 308).
Hvis det ikke lar seg gjøre å skyve rosetten langt
nok inn på hetten, må det monteres en
forlengelse [46 191 (25mm) eller 46 343 (50mm)].
I forbindelse med svært ujevne overflater, skal i tillegg
den øvre rosettkanten tettes med silikon.
Funktion:
Kontrollér, at tilslutningerne er tætte, og at armaturet
fungerer.
Når der lukkes for armaturet, skiftes der automatisk
fra bruser til kar.
Vedligeholdelse:
Kontrollér alle dele, rens dem, udskift dem evt.,
og smør dem med specielt armaturfedt.
I forbindelse med vedligeholdelsesarbejde skal der
lukkes for vandet!
Vær ved montering af patronen opmærksom på,
at pakningerne monteres korrekt.
Skruerne spændes skiftevis og ensartet.
Reservedele: se eksplosionstegning
(* = specialtilbehør)
Pleje: se plejeanvisningen.
Funksjon:
Kontroller at tilkoblingene er tette og at armaturen
fungerer som den skal.
Når armaturen stenges, skjer en automatisk
omkobling fra dusjutløp til karinnløp.
Vedlikehold:
Kontroller og rengjør alle deler, skift ut om
nødvendig og smør med spesialarmaturfett.
Steng vanntilførselen ved vedlikeholdsarbeider!
Kontroller at tetningene sitter riktig når
patronen monteres.
Trekk til skruene vekselvis og jevnt.
Reservedeler: se sprengskisse
(* = ekstra tilbehør)
Pleie: se pleieveiledningen
3
Page 7
FIN
Tämä tekninen tuotetiedote on tarkoitettu
PL
yksinomaan asentajille tai koulutuksen saaneille
ammattimiehille!
Anna se edelleen laitteen käyttäjälle!
Virtausmäärän rajoitin:
Emme suosittele käyttämään läpivirtauksen rajoitinta
hydraulisen läpivirtauskuumentimen yhteydessä.
Asennus:
Huuhtele putkistot huolellisesti ennen ja jälkeen
asennuksen (EN 806 huomioitava)!
Hanaan voidaan asentaa lämpötilan rajoitin
(tilausnumero 46 308).
Jos peitelaattaa ei saada työnnettyä tarpeeksi
pitkälle suojuksen päälle, siinä tapauksessa on
asennettava lisäksi jatkokappale [46 191 (25mm)
tai 46 343 (50mm)].
Tiivistä erittäin karkeiden pintojen yhteydessä
peitelaatan yläreuna lisäksi silikonilla.
Toiminta:
Tarkasta liitäntöjen tiiviys ja hanan toiminta.
Hanan sulkeminen vaihtaa veden virtauksen
automaattisesti suihkutoiminnosta ammeen
juoksuputkeen.
Huolto:
Tarkasta kaikki osat, puhdista ne, vaihda
tarvittaessa ja rasvaa erikoisrasvalla.
Sulje veden tulo, kun teet huoltotöitä!
Kun asennat säätöosan, huolehdi siitä, että
tiivisteet ovat kunnolla paikoillaan.
Kiristä ruuvit tasaisesti vuorotellen.
Varaosat: ks. räjäytyskuva
(* = lisätarvike)
Hoito: ks. hoito-ohjeet
Informacja techniczna o produkcie przeznaczona
cznie dla instalatorów lub osób z
jest wy
✁
przygotowaniem fachowym!
Informacj
Ogranicznik przepywu wody:
Wykorzystanie funkcji ogranicznika przep
po
nale✄y przekaza☎ u✄ytkownikowi!
✂
ywu wody w
czeniu z w✆✝czanymi ci✞nieniowo przep✆ywowymi
✆✝
✆
podgrzewaczami wody nie jest zalecane.
Instalacja:
Przed instalacj✝ i po niej dok✆adnie przep✆uka✟
przewody rurowe (przestrzega
Mo
liwe jest zamontowanie ogranicznika temperatury
✠
(nr zam.: 46 308).
W przypadku, je✞li rozety nie mo✠na wsun
dostatecznie daleko na ko
dodatkowo wmontowanie elementu przed✆u✠a-
(megr.-sz. 46 308).
Ha a rozettát nem lehet teljesen feltolni a kupakra,
akkor pótlólag egy hosszabbítót [46 191 (25mm)
vagy 46 343 (50mm)] kell beszerelni.
Különlegesen érdes felületek esetében a fels
keretet szilikonnal kell tömíteni.
rozetta
❱
Funkce:
Zkontrolujte t
Zav
ením armatury se p❖epínací jednotka automaticky
❖
epne z výtoku ze sprchy na vtok do vany.
p
❖
Údržba:
Všechny díly zkontrolujte a vy
vym
◗❘
armatury.
ed zahájením údržby uzav❖ete p❖ívod vody!
P
❖
❑
P
i montáži kartuše dbejte na správné nasazení
t
◗sn◗
Šrouby dotáhn
Náhradní díly: viz vyobrazení díl◆ v rozloženém
stavu (* = zvláštní p
Ošet
M❙ködés:
Ellen
csaptelep m
A szerelvény elzárása automatikusan el
zuhany-kifolyóról a kádkifolyóra történ
Karbantartás:
Ellen
esetleg cserélje ki, majd különleges csaptelepzsírral kenje be.
A karbantartási munkák során zárja le a víz
snost spoj◆ a funkci armatury.
P
ist◗te, p❑ípadn◗
te a namažte speciálním mazivem pro
ní.
❑
ování: viz návod k údržbP.
rizze a csatlakoztatók tömítettségét és a
❱
❚
te st❖ídavP a stejnomPrnP.
P
íslušenství)
❖
ködését.
❯
rizze valamennyi alkatrészt, tisztítsa meg,
❏
idézi a
❱
átváltást.
❱
hozzávezetést!
A patron beszerelése során figyeljen a tömítések
helyes illeszkedésére.
A csavarokat váltakozva, egyenletesen húzza meg.
Pótalkatrészek: lásd a robbantott ábrát
(* = speciális tartozékok)
Ápolás: lásd az Ápolási útmutatót
5
Page 9
P
Estas Informações Técnicas sobre o produto
TR
SK
destinam-se exclusivamente aos instaladores ou
pessoal especializado instruido para o efeito!
Por favor, entregue-as ao utilizador!
Limitação do caudal:
Não é aconselhável limitar o caudal caso sejam
usados esquentadores hidráulicos.
Instalação:
Antes e depois da instalação, enxaguar bem as
tubagens (respeitar a norma EN 806)!
É possível montar um limitador da temperatura
(nº de enc. Nr. 46 308).
No caso de não conseguir encostar suficientemente o
espelho na tampa, terá de ser adicionalmente montada
uma extensão [46 191 (25mm) ou 46 343 (50mm)].
Se as superfícies forem particularmente rugosas,
vedar adicionalmente a borda superior do espelho
com silicone.
Função:
Verificar a estanqueidade das ligações e testar o
funcionamento da misturadora.
Ao fechar a misturadora dá-se a comutação automática da saída do chuveiro para a bica da banheira
Manutenção:
Verificar, limpar e eventualmente substituir todas
as peças lubrificando-as com massa especial
para misturadoras.
Para efectuar trabalhos de manutenção, fechar o
abastecimento de água!
Ao montar o cartucho, certifique-se de que as
juntas de vedação ficam devidamente assentes.
Apertar alternada e uniformemente os parafusos.
Peças sobresselentes: ver desenho explodido
(* = acessórios especiais)
Conservação: ver as instruções de conservação
Bu teknik ürün bilgisi sadece montajcı veya
itimli uzmanlara yöneliktir!
e
Lütfen kullanıcıya teslim ediniz!
Akı✁ sınırlayıcı:
Hidrolik kumandalı ısıtıcıların kullanılması
durumunda, akı
miktar sınırlayıcısı tavsiye edilmez.
✂
Montaj:
Boru sistemini kurulumdan önce ve sonra su ile
temizleyin (EN 806’ya dikkat edin)!
Bir ısı sınırlayıcısının montajı mümkündür
(Sip.-No. 46 308).
er rozet kapak üzerine yeteri kadar itilemiyorsa, bu
E
✄
durumda ilaveten bir uzatma [46 191 (25mm)
veya 46 343 (50mm)] monte edilmelidir.
Özellikle kaba dı
kenarlarını silikonla sızdırmaz hale getirin.
Táto technická informácia o výrobku je ur❏ená len
pre inštalatérov alebo zaškolených odborných
pracovníkov!
Dajte, prosím, k dispozícii užívate
Obmedzova❏ prietokového množstva:
Obmedzova
nedoporu
prietokovými ohrieva
yüzeylerde ilaveten üst rozet
✂
ovi!
☎
prietokového množstva sa
▼
▼
uje použit’ v spojení s hydraulickými
mi.
▼
Inštalácia:
Potrubný systém pred a po inštalácii dôkladne
prepláchnite (dodržujte normu EN 806)!
▼
Možnost’ namontovania obmedzova
teploty (obj.
V prípade, že sa rozeta nedá na krytku nasadit’
dostato
pred
Pri montáži na zvlášt’ drsné povrchy sa musí horný
okraj rozety dodato
. 46 308).
▼
▼
ne ✆aleko, musí sa dodato▼ne namontovat’
ženie [46 191 (25mm) alebo 46 343 (50mm)].
✝
▼
ne utesnit’ silikónom.
a
Fonksiyon:
✄
lantıların sızıntı durumunu ve armatürün çalı✂ıp
Ba
çalı
madı✄ını kontrol edin.
✂
Armatürün kapatılması akı
ı otomatik olarak du✂tan
✂
gagaya geçirir.
Bakım:
Bütün parçaları kontrol edin, temizleyin, gerekirse
de
tirin ve özel armatür gresi ile gresleyin.
i✁
Bakım çalı
Kartu
yerle
Vidaları de
✂
malarında su giri✂ini kapatın!
un montajında contaların düzgün
✁
mesine dikkat edin.
✁
kenli olarak e✂it miktarda sıkın.
✄i✂
Yedek parçalar: bkz. patlamı✂ görüntüsü
(* = özel aksesuar)
Bakım: bkz. bakım talimatı
Funkcia:
Skontrolujte tesnost’ spojov a funkciu armatúry.
Pri uzavretí armatúry sa prívod vody na sprchu
automaticky prepne na prívod vody do vane.
Údržba:
Všetky diely skontrolujte a vy
❘
vyme
te a namažte špeciálnym tukom na
armatúry.
Pred zahájením údržby uzavrite prívod vody!
Pri montáži kartuše dbajte na správne nasadenie
tesnení.
istite, prípadne
❏
Skrutky dotiahnite striedavo a rovnomerne.
Náhradné diely: pozri vyobrazenie dielov v
rozloženom stave (* = zvláštne príslušenstvo)
Ošetrovanie: pozri návod na údržbu.
6
Page 10
SLO
Tehni❏ne informacije o izdelku so izklju❏no
HR
BG
namenjene instalaterjem ali ustreznemu
strokovnemu osebju!
Prosimo, predajte navodilo naprej uporabniku!
Omejilec koli❏ine
V povezavi s hidravli
priporo
a omejevanje koli▼ine pretoka.
▼
▼
nimi preto▼nimi grelniki se ne
Vgradnja:
Temeljito o
istite sistem cevi pred in po instalaciji
▼
(upoštevajte standard EN 806)!
Možna je vgradnja omejilca temperature
(naro
.št.:46308).
▼
e rozete ni možno dovolj potisniti na pokrov, je
potrebno dodatno vgraditi podaljšek [46 191 (25mm)
ali 46 343 (50mm)].
Pri posebno grobi površini, dodatno zatesnite zgornji
rob rozete s silikonom.
Funkcija:
▼
Preverite priklju
funkcije.
Ko zaprete armaturo, pride do samodejnega preklopa
ke glede tesnosti in armaturo glede
z dotoka v prho na dotok v kad.
Vzdrževanje
Vse dele preglejte, o
zamenjajte in namastite s posebno mastjo za
armature.
Pred pri
etkom vzdrževalnih del zaprite dovod vode!
▼
Pri vgradnji kartuše, bodite pozorni na pravilni
naleg tesnila.
Vijake privijajte izmeni
Nadomestni deli: Glej razstavljen prikaz
(* = posebna oprema)
istite, po potrebi
❏
▼
no mo▼no.
Nega: Glej navodilo za nego
Ove tehni❏ke informacije o proizvodima
❏
namijenjene su isklju
ovlaštenog stru
Dajte ih svakom novom korisniku!
Grani❏nik koli❏ine:
avanje protoka ne preporu▼uje se ako se radi
Ograni
▼
o hidrauli
kim proto▼nim grija▼ima vode.
▼
ivo za instalatera ili
njaka!
❏
Ugradnja:
Sustav cijevi prije i nakon instalacije temeljito isprati
(uzeti u obzir EN 806)!
a je ugradnja grani▼nika temperature
Mogu
✟
(kataloški broj 46 308).
Ako se rozeta ne može dovoljno daleko
navu
i na kapicu, onda se mora ugraditi
✟
produžetak [46 191 (25mm) ili 46 343 (50mm)].
▼
Kod naro
rozete dodatno zabrtviti silikonom.
✂✁✄☎✆✝✁✞✟✆✠✁✡☛☎☎✆☞☛✌✍✎✡✏✟✠☛✞☛
✌✍✁✡☎☛☞☎☛✝✁☎✆✞☛✑✎☞☛
✞✒✎✠✔✁✠☎✎✆☎✕✎✍✑✆✍☛☎✆✠✁✞✌✁✖✆☛✓✆✞✠✆
✗✍✁✡☛✘✠✁☎☛✌✎✠✍✁✙✆✠✁✓✆✠✁☎☛☛✍✑☛✠✏✍☛✠☛
✚✛
✜✢✣✢✤✥✢✤✦✥✧★✩✪✦✫✥✪✬✭★✪✩✪✬✢✮✦✬✪✤✦✮✦✯✪✬✪
✩✦✰✪✮✪✩✣✧★✢✮✪✬✭✢✣✤✥✦✮✦★✬✭✩✦✰✦✬✪✫✥✢✩✪✮✢✱✭
✲
✴✦✰✦✤✥✦✩✦✰✬✪✮✪✣✭✣✮✢✵✪✤✥✢✰✭✭✣✱✢
✣✢✤✥✦✵✭✢✦✣✬✦✩✬✦ (✤✥✭✰✧✥✶✪✷✮✢✣✢✯✧✵
✴✧✸✵✦✶✢✬✢
✬✪✮✢✵✤✢✥✪✮✹✥✪✮✪ (✺✪✮.-✻
✴✣✱✹★✪✷★✢✥✦✸✢✮✯✪✮✪✬✢✵✦✶✢
✰
✮✥✾✼✩✪✰✦✤✧✱✬✭✮✢✱✬✦
✹✰✧✱✶✭✮✢
✿✥✭✦✣✦✼✢✬✦✫✥✪✤✪✩✭✤✦✩✧✥✽✬✦✣✮✭
✹✤✱✧✮✬✢✮✢✣✧✣✣✭✱✭✯✦✬✦✯✦✱✦✥✦✸✢✮✯✪✮✪
ito grubih površina potrebno je gornji rub
✑
✎☎✠✒✎✍☛✆✓✆☞☛
✍☛☎✆✝☛✔☛☎✁☎☛✌✎✠✎✟☛☎☛
:
✳
✎☎✠☛
✦✤✧✱✬✭✮✢✱✢✬✵✦✬✮✪✶✬✪✦✫✥✪✬✭★✭✮✢
✰
✦✣✮✪✮✧★✬✦
✼✦✯✦✩✧✥✽✹✯✪✤✪★✯✪✮✪
✰✧✱
[46 191 (25✵✵)
✱
46 308).
✪✣✢✵✦✬✮✭✥✪
✰
✭✱✭
:
✔
✎✡☛✠☛
✵✦✬✮✪✶
✰
EN 806)!
✪✣✢✤✦✣✮✪✩✭
✰
,
46 343 (50✵✵)].
✦✤✧✱✬✭✮✢✱✬✦
✰
.
!
!
Funkcija:
▼
ke ispitajte na nepropusnost te provjerite
Priklju
ispravno funkcioniranje armature.
Zatvaranjem armature automatski se ispust kroz tuš
preusmjerava na ispust u kadu.
Održavanje:
Sve dijelove provjerite, o
zamijenite i podmažite posebnom maš
armature.
Kod radova održavanja zatvorite dovod vode!
Kod ugradnje kartuše potrebno je pripaziti na
ispravno dosjedanje brtvila.
Ravnomjerno naizmjeni
istite te po potrebi
❏
▼
no pritežite vijke.
☎
u za
Rezervni dijelovi: pogledajte pove✟ani prikaz
(* = dodatna oprema)
Njega: pogledajte upute za njegu
❀✏☎✟✖✆✎☎✆✍☛☎✁
✿✥✦✩✢✥✢✮✢✩✥✧✸✯✭✮✢✸✪✮✢★✭❁✹✬✯❂✭✦✬✭✥✪✬✢✮✦✬✪
✪✥✵✪✮✹✥✪✮✪
✪✮✩✪✥✾✬✢✮✦✬✪✪✥✵✪✮✹✥✪✮✪✤✥✢✰✭✸✩✭✯✩✪
❃
✪✩✮✦✵✪✮✭★✬✦✤✥✢✩✯✱❄★✩✪✬✢✦✮
.
.
✪
✰
✱
✩✪✬✪✮✪
✂✁✄☎✆✝✁✞✟✎✎✙✞✓✏✳✔☛☎✁
✗✍✎✔✁✍✁✠✁
☎✁✎✙✄✎✡✆✑✎, ✌✎✡✑✁☎✁✠✁
✞✌✁✖✆☛✓☎☛
✿✥✭✥✪✼✦✮✭✤✦✤✦✰✰✥✧✶✯✪✬✪✪✥✵✪✮✹✥✪✮✪✩✦✰✪✮✪
✮✥✾✼✩✪
✰
✑
✗✍✆
✎☎✠☛
✏✌✓✒✠☎✆✠✁✓✆✠✁✡☛✌✍✆✓✁✛☎☛✠✌✍☛✔✆✓☎✎
✪✮✢✫✬✢✮✢✩✭✬✮✦✩✢✮✢✤✦✣✱✢✰✦✩✪✮✢✱✬✦✭✥✪✩✬✦✵✢✥✬✦
❃
❇✁☞✁✍✔☎✆✝☛✞✠✆
✤✦✣✦★✩✪❈✪✤✦✣✱✢✰✦✩✪✮✢✱✬✦✣✮✮✪✬✪✵✦✬✮✪✶✪
(* =
✣✤✢❂✭✪✱✬✭★✪✣✮✭
✗✎✡✡✍✒✳✟☛
:
.
✹❅✪✯✧✵★✹★✹✥✪✬✪
✰
:
✔
✞✆✝✟✆✝☛✞✠✆, ✌✎✝✆✞✠✁✠✁
✛
✍✁✞☞☛☛✍✑☛✠✏✍☛
✪✢✣✤✥✾✬✪
✳
☎☛
✟☛✍✠✏❆☛
✛
✛
✆✆
✆✞✑☛✳✁✠✁✞✒✞
.
!
✔☎✆✑☛✔
✩✭✶✣✯✭❂✪✮✪✣✦✮✰✢✱✬✭✮✢★✪✣✮✭
:
)
:
✩✭✶✭✬✣✮✥✹✯❂✭✭✮✢✸✪✤✦✰✰✥✧✶✯✪
☛✘✠✁
✛
✆, ☛✟✎✁
.
.
,
7
Page 11
LV
LT
EST
Käesolev tehniline tooteinformatsioon on
suunatud eranditult paigaldajale või pädevale
spetsialistile!
Palume edastada see kasutajale!
Vee voolumäära piiraja:
Survestatud läbivooluboileri puhul ei ole soovitatav
voolumäära piirajat kasutada.
Paigaldamine:
Loputage torudesüsteemi põhjalikult enne ja pärast
paigaldamist (vastavalt EN 806)!
Võimalik on paigaldada temperatuuri piiraja
(tellimisnr.: 46 308).
Kui rosetti ei saa lükata keraamilise sisu kattel
piisavalt kaugele, siis tuleb paigaldada
lisapikendus [46 191 (25mm) või 46 343 (50mm)].
Eriti ebatasaste pindade korral tuleb roseti ümbrus
tihendada täiendavalt silikooniga.
Funktsioon:
Veenduge, et ühenduskohad ei leki ja segisti töötab.
Segisti sulgemine suunab veevoolu automaatselt
dušivoolikust vannitilasse.
Tehniline hooldus:
Kõiki osi tuleb kontrollida, puhastada,
vajadusel asendada ja määrida spetsiaalse
segistimäärdega.
Hooldustööde ajaks palume sulgeda vee juurdevoolu!
Keraamilise sisu paigaldamisel jälgige tihendite
õiget asendit.