schwerste, irreparable Personenschäden und
auf mögliche umfangreiche Sachschäden hin.
Achtung weist Sie auf mögliche leichtere
Personenschäden und auf Schäden an den
Hubgetrieben hin.
Hinweise im Text werden mit diesem Symbol
gekennzeichnet. Sie enthalten wichtige Informationen.
Unbefugte Personen verboten: Kenn-
zeichnung eines Gefahrenbereiches, den nur
befugte Personen betreten dürfen.
Recyclingsymbol: Sachgerecht Entsorgung
der Materialien.
weist auf mögliche
I. Symbol explanation
Hazard. Potentially serious and irreparable
personal injuries and extensive damage to
property.
Attention. Potentionally light personal in-
juries and damage to screw jacks affecting the
quality of individual components.
Information. Important information.
No potential danger to people, equipment or
property
No Unauthorized Personnel. Danger zone.
To be accessed by authorized personnel only.
Recycling. Appropriate disposal of materials.
Ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung der
GROB GmbH Antriebstechnik darf die Betriebsanleitung - weder als Ganzes noch in Auszügen
elektronisch oder mechanisch vervielfältigt, verteilt, geändert, übertragen, in eine andere Sprache
übersetzt oder anderweitig verwendet werden.
Die GROB GmbH Antriebstechnik haftet nicht für
Schäden, die daraus resultieren, wenn die Betriebsanleitung nicht oder nur teilweise beachtet
wurde.
Wenn abgenutzte Teile durch gleichartige,
aber nicht vom Hersteller in der Betriebsanleitung empfohlenen identischen Teile ersetzt
werden, haftet die GROB GmbH Antriebstechnik
nur wenn die Hubgetriebe bereits vor dem Austausch der Teile Mängel aufge-wiesen haben.
Die GROB GmbH Antriebstechnik gewährt auf
Material- und Herstellungsfehler eine Garantie von
1 Jahr ab Lieferdatum des Produkts beim Kunden.
Details zur Herstellergarantie entnehmen Sie bitte den Vertragsvereinbarungen.
These instructions, whether as a whole
document or in parts, must not be electronically
or mechanically copied distributed, changed,
transmitted or translated into any other language
or used for other purposes without formal, written
consent by GROB GmbH Antriebstechnik.
GROB GmbH Antriebstechnik shall not liable for
damages resulting from non-adherence to the
Operating Instructions.
Should wear and tear parts be replaced by
identical, but not original components as recommended in these instructions,GROB GmbH Antriebstechnik shall only accept liability if the
screw jacks were faulty prior to the replacement
of these parts.
GROB GmbH Antriebstechnik s period of warranty for material and production faults is 1 year
from date of receipt of product. For the details
regarding the manufacturing warranty, please
refer to order agreements.
Für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen ist bevollmächtigt:
The compilation of technical documentation is
authorized by:
GROB GmbH Antriebstechnik
Eberhard-Layher-Str. 5
74889 Sinsheim
3 / 20
Page 4
Nr. 17.02 -i4
II. Allgemeines
A. Einleitung
Diese Bedienungsanleitung beschreibt GROB
Hubgetriebe CLASSIC. Eine Inbetriebnahme
ist nur unter Berücksichtigung dieser Bedienungsanleitung zulässig.
• Die Bedienungsanleitung muss von Personen
• gelesen
• verstanden
• und bei allen anfallenden
Arbeiten beachtet werden.
• Beachten Sie Sicherheitshinweise und
Unfallvorschriften in dieser Bedienungsanleitung.
• Die Bedienungsanleitung ist stets griffbereit
zu halten
Die technischen Daten, die Anordnung, Ausführung und Betriebsbedingungen entnehmen Sie
bitte unserer Auftragsbestätigung und unseren
Zeichnungen.
II. General
A. Introduction
These operating instructions are specific to
GROB CLASSIC Screw Jacks. Commissioning is
only permissible under strict adherence to these
instructions.
• These operating instructions must be
• read
• understood
• and adhered to in all cases
• Please observe notes and information
regarding safety and prevention of
accidents:
• Please keep these operating instructions in
safe and accessible place.
For technical data, arrangement, type, design
and operating conditions, please refer to our
catalogue, order confirmation or our technical
drawings.
B. Bestimmungsgemäße
Verwendung
• Hubgetriebe dienen ausschließlich der
Verstellung und Bewegung von Lasten.
• Das Produkt ist in der Standard-
ausführung nicht geeignet für den Einsatz
in explosionsgefährdeter Umgebung
(siehe Kap. IX.)
• Technische Daten, die nicht aus diesem
Dokument hervor gehen,entnehmen Sie
bitte unseren Auftragsbestätigung oder
unseren Zeichnungen.
• Änderungen der Betriebsbedingungen
sowie Umbau bzw. Änderungen an unserer
Antriebseinheiten sind nur mit unserer
ausdrücklichen Genehmigung in schriftlicher Form gestattet.
B. Indended use
• The sole function of the screw jack is the adjust-
ment, movement, lifting/lowering of loads.
• The product, in its standard configurati-
on, is not for use in potentially explosive
environments
(see Chapter IX):
• For technical details which are not docu-
mented in these instructions, please refer
to our catalogue, order confirmation and/or
technical drawings.
• Permission to change any operating con-
ditions and/or modify any of our components must be sought in writing.
„Technische Änderungen vorbehalten“
4 / 20
„We reserve the right to make
technical amendments“
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 5
Nr. 17.02 -i4
C. Sicherheit
• Die Montage, Bedienung und Wartung der
Hubgetriebe darf nur durch sachkundiges,
eingewiesenes sowie mit den Vorschriften
vertrautes Personal durchgeführt werden.
• die Anwesenheit im Gefahrenbereich und
die Beförderung von Personen ist verboten
• Niemals bewegliche Teile berühren.
• Zum Schutz vor Verletzung sind drehende
und bewegende Teile mit Signalfarben
zu kennzeichnen oder mit einer Schutzabdeckung (z.B. Faltenbälge,Wellenschutzkappen, Spiralfedern) zu versehen.
• Schutzeinrichtungen dürfen nicht entfernt
oder deaktiviert werden
• Betriebs- und Sicherheitsendschalter
sorgen für eine zuverlässige Abschaltung
der Hubbewegung. Sofern diese nicht
Bestandteil der Lieferung sind, muss der
Kunde diese bauseitig vorsehen.
C. Safety
• Assembly, operation and maintenance
may only be carried out by authorized personnel.
• The presence of people within the danger
zone and the transportation of people is
strictly forbidden.
• Never touch moving parts.
• Safety mark any rotating/moving parts with
paint or use protective covers (e.g. bellows,
shaft protection caps, spiral protective
sleeves) in order to prevent potential
injuries.
• Do not remove or de-activate safety devices.
• Operating and safety limit switches ensure
the reliable stopping of the screw jack
action. If none are included as part of the
delivery, the customer must provide these
himself.
• Um die Spindel vor Ausdrehen aus dem
Getriebe zu schützen, muss eine Ausdrehsicherung bauseitig oder getriebeseitig
vorgesehen werden. Unsere Standardgetriebe sind nicht mit einer Ausdrehsicherung versehen.
• Mängel und Unregelmäßigkeiten müssen
sofort fachgerecht beseitigt werden.
D. Unfallverhütungsvor-
schriften
• To prevent overtravel of the spindle, a travel
limiter must be provided by the customer
or specified at the time of order placement.
Our standard screw jack do not include a
travel limiting option.
• Any defects or irregularities must
immediately be rectified by competent
persons.
D. Prevention of accidents
Es sind jeweils die im Einsatzland gültigen Vorschriften zu beachten, in Deutschland z. Zt.:
- EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
- Harmonisierte Normen
z.B. EN 1495:1997 Hebebühne Mastgeführte Kletterbühne
The regulations prevailing in the country of
us must be observed. In Germany, these are
currently:
- EU Machine Directive 2006/42/EU
- Harmonised standard
EN 1495:1997 Lifting platforms –
mast-climbing work platforms
5 / 20
Page 6
Nr. 17.02 -i4
III. Technische Daten
A. Aufbau und Funktion
Bei GROB Hubgetriebe der Baureihe MC
Grundausführung wird durch einen rotatorischen
Antrieb (z.B. Elektromotor) eine Schneckenwelle
angetrieben. Diese versetzt ein Schneckenrad in eine Drehbewegung. Das Schneckenrad
ist standardmäßig mit einem Trapez-gewinde
DIN 103 (m) versehen. Durch eine bauseitige
Befestigung des Spindelkopfes oder durch eine
getriebeseitige Verdrehsicherung wird eine lineare
Hubbewegung erzeugt. Die Hubspindel durchfährt
dabei das Hubgetriebe.
Im Gehäuseboden befinden sich Durchgangslöcher
zum Befestigen der Hubgetriebe. (siehe Kap III. C)
Auf der Befestigungsseite wird die Hubspindel
durch ein Schutzrohr geschützt.
III. Technical data
A. Function
GROB Screw Jacks Type MC Basic Version are
driven by rotating the worm shaft (e.g with an electric
motor). The worm gear has a standard trapezoidal
thread to DIN 103 (m). Linear movement is transmitted by fixing the end
of the spindle or by including spindle
rotation prevention. The spindle travels through
the screw jack body.
The mounting holes are located at the bottom of
the gearbox housing. On the mounting side the
spin-dle is protected by a protective tube.
B. Zweiter Führungsring
(Standard ab MC50)
Die Spindel kann bei Anwendung eines 2.
Führungsrings Seitenkräfte aufnehmen. Aus
unserem Katalog 4c „Hubgetriebe CLASSIC“
können Sie die max. zulässigen Seitenkräfte
ableiten.
B. Second guide ring
(standard for MC50 onwards)
By including a second guide ring, the spindle can
absorb lateral forces. Please refer to our
Catalogue 4c CLASSIC Screw Jacks for the
relevant data regarding the permissible lateral
forces.
6 / 20
Zweiter Führungsring
Second guide ring
Ausführung Grundausführung
Version - basic version
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 7
Nr. 17.02 -i4
C. Ausführungen
Ausführung F
Version F
C. Versions
Ausführung E
Version E
D. Verdrehsicherung
(Sonderausführung)
Die Spindel wird durch ein Vierkantschutzrohr
mit 4kt Klotz oder eine Verdrehsicherung mit
Nut am Mitdrehen gehindert und setzt die Ro-
tation des Schneckenrades in eine lineare Hubbewegung der Spindel um. Größere Verdrehkräfte,
die von außen wirken, sind bauseitig abzufangen.
D. Rotation prevention
(special version)
Rotation of the spindle must be prevented in
order for the spindle to provide linear motion.
This can be effected either by means of a sliding
block within the square tube or a keyed spindle.
Externally generated rotation forces must be
absorbed/accounted for by the customer.
Der Tragmutter (Schneckenrad) ist eine gleiche
Mutter (Sicherheitsfangmutter) nachgeordnet,
sodass sich die Tragmutter bei Bruch oder
Gewindeverschleiß auf der Folgemutter absetzen
kann.
Ab einem Verschleiß von 50% (x = 0) müssen
Schneckenrad und Sicher-heitsfangmutter ersetzt
werden.
A
B
C
E. Safety nut
The load bearing nut is complemented by a
similar nut acting as a safety nut. Should thread
failure occur in the load bearing nut (through wear
and tear or breakage), the safety nut will absorb
the whole load.
Replace worm wheel and safety nut when wear
and tear has exceeded 50%. (X = 0)
D
A = optische Verschleißüberwachung / Optical wear monitor
B = Gussglocke / Adaptor
C = induktiver Näherungsschalter / Inductive proximity detector
D = mechanische Endschalter / Mechanical limit switch
A
B
C
D
E
A = Spindel / Spindle
B = Sicherheitsfangmutter / Safty nut
C = Führungsring / Guide ring
D = Gussglocke / Adaptor
Im Fall des Tragmutterbruchs meldet der mechanische Endschalter (Zwangsöffner) der Steuerung
das Versagen. Danach ist nur noch eine einmalige
Bewegung in die Grundstellung möglich. Ein
Wiederanfahren aus der Grundstellung darf nicht
mehr möglich sein.
Nut failure monitoring
(mechanical)
In the event of nut failure, the limit switch communicates with the control system upon which
only one more movement to the basic position is
permitted. A restart from this position should not
be possbile.
8 / 20
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
Page 9
Nr. 17.02 -i4
Einstellen des Endschalters
1. Den Endschalter am Befestigungsblech anbringen, sodass der Stößel des Endschalters
an der Sicherheitsfangmutter leicht anliegt.
2. Den Endschalter verschieben, sodass zwischen
Stößel und Sicherheitsfangmutter ein Abstand
von 1mm entsteht.
3. Festschrauben
Sicherungselemente verwenden. Befestigung
des Endschalters darf sich auch unter Vibrationen nicht lösen, da ansonsten im Fall des
Tragmutterbruchs die Funktion nicht gewährleistet ist.
Verschleiß-Überwachung
(optisch)
Für eine optische Überwachung des Tragmutterverschleißes befinden sich an der Gussglocke
mehrere Langlöcher. Im Neuzustand befindet
sich die Oberkante der Sicherheitsfangmutter
in der Mitte des Langloches. Mit zunehmendem
Verschleiß der Tragmutter wandert die Oberkante
in Richtung Getriebegehäuse.
Adjusting of limit switch
1. Assemble the limit switch so that the cam
follower lightly touches the safety nut.
2. Adjust the limit switch so that the distance
between the cam follower and the safety nut
amounts to 1mm.
3. Tighten.
Ensure that the limit switch cannot work itself
loose, even under vibration, as otherwise its
functionality in the event of nut failure cannot
be guaranteed.
Wear and tear monitoring
(optical)
The adaptor has several slots through which the
state of the load bearing nut can be monitored.
When new, the upper edge of the safety nut will
be positioned in the middle of the slot. Onset of
wear and tear progressively moves the edge of
the safety nut in the direction of the screw jack
housing.
Sobald die Sicherheitsfangmutter den Rand des
Langloches erreicht hat, ist die Tragmutter an der
Verschleißgrenze angelangt.
Für eine Verschleißhistorie ist zu empfehlen
jeweils bei der Kontrolle die Position der Sicherheitsfangmutter an der Gußglocke zu makieren
(Datum jeder Markierung dokumentieren).
F. Elektromechanische
Hubbegrenzung
Für die beiden Endlagen der Hubbewegung
(einge- fahren / ausgefahren) befinden sich am
Schutzrohr zwei mechanische Endschalter.
Die Schaltnocke zur Betätigung der Endschalter
dient auch als mechanischer Endschanschlag.
Der mechanische Endschanschlag darf nicht
als Arbeitsanschlag verwendet werden. Bei
Nichtbeachtung können das Getriebe und die
Spindel beschädigt werden.
The wear and tear limit is absorbed when the safety nut has reached the edge of the slot.
In order to gain a wear history, we recommend
that you mark and date the position of the safety
nut upon each control check.
F. Electromechanical
Stroke Limiting
For the end positions of the stroke movement
(retracted / extended) there are two mechnanical
limit switches in the protective tube.
The cam follower for the activation of the limit
switch also serves as a mechanical limit switch.
The mechanical end position must not be used
as a dead stop. The screw jack and spindle
can sustain damage if you ignore this
1. Endschalter bis auf das Maß Y einschrauben.
Dadurch liegt der Stößel des Endschalters an
der Schaltnocke F leicht an.
Darauf zu achten ist. Der Gehäusedeckel
des Endschalters E (türkis) muss sich in der
Endlage in waagerechter Position befinden.
2. Durch Testhübe die Positionen X überprüfen
3. Verschraubung überprüfen, so dass sich die
Endschalter bei Betätigung nicht verstellen
können.
For dimensions X and Y, please
see our drawing.
1. Screw in limit switch to dimension (Y). The
cam follower of the limit switch lies lightly
against the cam.
Please note. In its end position, the housing
cover of the limit switch E (turquoise) must in
in a horizontal position.
2. Check position X via test strokes
3. Check tightness, the limit switches should not
displace themselves upon activation.
Sicherungselemente verwenden. Befestigung
des Endschalters darf sich auch unter Vibrationen nicht lösen, da ansonsten im Fall des
Tragmutterbruchs die Funktion nicht gewährleistet ist.
10 / 20
Ensure that the limit switch cannot work itself
loose, even under vibration, as otherwise its
functionality in the event of nut failure cannot
be guaranteed.
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 11
Nr. 17.02 -i4
IV. Montage und
Erstinbetriebnahme
Sicherheitshinweise beachten
(siehe Kap. I C)
A. Montage
1. Die Anschraubfläche für die Hubgetriebe muss
eben sein. Bei Schweiß- und Gusskonstruktionen ist dies eventuell durch maschinelle
Bearbeitung sicher zu stellen.
2. Hubgetriebe und Spindel mit einer geeigneten
Messvorrichtung ausrichten und verschrauben
(noch nicht festziehen!)
IV. Assembly and
Initial Operation
Please note safety advice
(see Chapter I C)
A. Assembly
1. ensure that the surface on which the screw
jack is mounted is level.
2. Align the screw jack and spindle with a
machinespirit level and bolt into place
(do not tighten yet).
3. Zwischen Spindel und den bauseitigen
Führungen sollte auf die Parallelität geachtet
werden. Justierarbeiten immer von der Stellung,
mit dem geringsten Spiel zwischen Hubelement und Führung beginnen.
4. Bei spannungsfreiem Durchfahren des Hubes
können die Befestigungsschrauben angezogen
und die Hubgetriebe gegebenenfalls zusätzlich verstiftet werden. Erhöhte Leistungsaufnahme und erhöhte Temperaturen weisen auf
unzulässige Seitenkräfte hin.
5. Verspannungen führen zu reduzierter Lebensdauer, erhöhtem Leistungsbedarf und Temperaturen. Dies kann zum Abreißen des
Schmierfilms und somit zu Trockenlauf führen.
6. Zum Zweck der Wartung muss darauf geachtet
werden, dass der Schmiernippel zugänglich
bleibt.
3. Ensure that spindle is parallel to any guidance
provided. Use the position with the least
amount of play between the screw jack
element and the guidance as the point of
reference.
4. Only when the spindle runs lightly and evenly
over the entire stroke, can the mounting
screws be tighte ned and if necessary, the
screw jacks additionally p inned. An increased
power requirement and increased temperatures
are indicative of abnormal lateral forces.
5. Stresses can lead to reduced service life,
increased power requirement and temperatures
which in turn can deteriorate lubrication and
eventually lead to dry running.
6. For maintenance purposes, please ensure
that the grease nipple remains accessible.
7. Abschließend Spindel säubern. Die Spindel
muss auf der ganzen Hublänge gefettet
werden. Für bessere Notlaufeigenschaften
kann zuvor Spindel-Spray aufgetragen werden.
7. Clean the spindle and re-lubricate it along the
entire stroke length. For improved emergency
runnin g, a spindle spray can be used prior to
lubricating.
11 / 20
Page 12
Nr. 17.02 -i4
Mehrspindel-Anlagen
Konstruktionshinweise
1. Zur Vermeidung von Verspannungen
bewegliche Lastaufnahmepunkte vorsehen.
2. Drehelastische Gelenkwellen und Kupplungen zum Ausgleich von Fluchtungsund Winkelfehlern verwenden.
3. Beim Aufbau einer Mehrspindelanlage auf
Drehrichtung aller Hubgetriebe achten.
bis zum Einsatzfall steigern. Dabei stets die
Temperatur der Hubgetriebe, Stromaufnahme
des Antriebs und den Schmierfilm auf der
Hubspindel beobachten.
• Befestigungsschrauben der Hubgetriebe nach
5 Betriebsstunden prüfen und gegebenenfalls
nachziehen.
• Endschalter müssen vor Erstinbetriebnahme
geprüft werden. Nicht funktionsfähige Endschalter führen zum unzulässigem Anfahren
der Endlagen der Hubgetriebe.
• Die Schneckenverzahnung wird erst im
Betrieb eingelaufen. Die Einlaufphase
hängt von vielen Faktoren, wie der Verzahnungsgeometrie, dem Drehmoment an der
Schneckenwelle, der Schmierung und dem
Lastkollektiv ab. Daher muss beachtet
werden, dass die Dauer des Einlaufvorganges,
bis sich ein optimales Tragbild am Schneckenrad abbildet, variieren kann.
B. Initial operation
• Operation is only permitted for use as
intended.
• Initially operate only without load.
• Increase the load and speed gradually until
the application requirements are reached.
Constantly check the temperature of the screw
jacks, the power requirement of the drive and
the lubrication on the spindles.
• Check the mounting screws after the first
5 hours. Re-tighten if necessary.
• Check the functionality of the limit switches
prior to initial operation. Non-functional limit
switches lead to unreliable operation.
• The worm gear toothing is only put into
operation after being run in. The running-in
phase depends on many factors, such as the
toothing geometry, the torque on the worm
shaft, the lubrication and the load spectrum.
Therefore, please note that the running-in
procedure until an optimum contact pattern is
achieved on the worm gear can vary in duration.
V. Betrieb
Auf Grund der Materialpaarung
unterliegt das Schneckenrad
einem natürlichen Verschleiß.
Wenn das axiale Spindelspiel
der Gewindegänge ca.= P/4
beträgt, ist der Betrieb des Hubgetriebes einzustellen und das
Schneckenrad auszutauschen.
Kontrollintervalle je nach Einsatzfall (min. 1 mal jährlich).
Eine gleichmäßige Schmierung
führt zu verringertem Verschleiß
und somit zu erhöhter Lebensdauer.
P
Neuzustand
New condition
Muttergewinde
Thread of the nut
Spindelgewinde
VI. Wartung und
Instandhaltung
Die Hubgetriebe sind bei der Auslieferung mit
einer Langzeitschmierung ausgerüstet. Dies
ist in der Regel eine Fettfüllung, in Sonderfällen
kann Öl eingesetzt werden.
V. Operation
The worm wheel is a wear and
tear component. Replace it if
the wear in the thread = P/4.
The interval between routine
50% Verschleiß
50 % wear
Thread of the spindle
Muttergewinde
Thread of the nut
checks for wear depends on the
nature of the application (mini-
Verschleiß
mum once per annum). An even
lubrication leads to less wear
50%
wear out
and hence to a prolonged life.
VI. Maintenance and
Inspection
Screw jacks are supplied grease filled as standard. Oil lubrication is available in special cases.
Bei einer mittleren Auslastung sollte das Getriebe
nach ca. 500* Doppelhüben nachgeschmiert
werden. (Tabelle auf Seite 14 „Schmierstoffe“)
For medium load applications, the gearbox
lubrication should be topped up after approx 500*
double strokes. (table on page 14, ‘Lubricants’).
13 / 20
Page 14
Nr. 17.02 -i4
* Dieser Wert hängt sehr stark von Faktoren wie ED,
Last, Temperatur Drehzahl u. Hublänge ab.
In Grenzfällen beraten wir Sie gerne.
Über den an der Stirnseite angebrachten
Schmiernippel wird das Getriebe nachgeschmiert.
Durch den Abstreifeffekt an der Spindel ist ein
leichter Fettaustritt nicht zu vermeiden. Dieser
Fettverlust wird mit der normalen Nachschmierung
ausgeglichen. Ist dieser Fettaustritt nicht
erwünscht, so muß das Getriebe abgedichtet
werden. Dies hat zur Folge, daß die Spindel
separat nachgeschmiert werden muss, um einen
Trockenlauf zu vermeiden.
Bei schlecht zugängigen Hubgetrieben sind
die Schmierstellen mit Perma-Büchsen bzw.
ein Anschluß an die Zentralschmieranlage
vorzusehen.
Bei der Grundausführung mit 4-kt.Rohr-Verdrehsicherung ist der oben aufgeführte Schmierzyklus
einzuhalten.
Bei der Ausführung mit Sicherheitsfangmutter
sollte mind. 2x jährlich der Kontrollspalt überprüft
werden. Dies kann auf Wunsch auch durch
Sensoren automatisch erfolgen.
* This figure is entirely dependent on factors such
as duty cycle, load, operating temperature,
speed and stroke length. Please seek advice, if
you are uncertain.
Lubricate the gearbox via the grease nipple located
on the front side.
The minor discharge of lubrication by the spindle is
unavoidable. Normal topping up of lubrication will
compensate for this loss. In cases where such
lubrication losses are undesirable, the gearbox
must be sealed. This means however, that the
spindle must be lubricated separately to avoid dry
running.
Where the screw jacks accessibility is restricted/
difficult, a central lubrication system should be
installed.
Basic versions with the square tube rotation prevention require lubrication maintenance as stated
above.
Where a safety nut is used, check the safety gap
at least twice per annum. Optionally this can be
carried out automatically by sensors.
Da in der Regel die Getriebe nicht mehr, oder nur
mit einem immensen Aufwand ausgebaut werden
können, empfehlen wir, um das alte Fett aus dem
Getriebe zu bekommen, eine „Überschmierung“
(d.h. Zuführung von Fett bis nur noch neues
Fett aus dem Getriebe austritt) durchführen.
Dies kann an der Spindel oder an den entfernten
Wellendichtringen erfolgen.
Achtung: bei Grundausführung „aufrecht“ sollte
der Stopfen vom Schutzrohr entfernt werden um
das überschüssige Fett abzulassen.
Schmierstoffe
Der Schmierstoff für die Hubgetriebe und Hubspindeln muss entsprechend der Einsatzumgebung gewählt werden. Der Einsatz alternativer
Schmiermittel (anderer Hersteller) ist zulässig,
wenn die technischen Daten übereinstimmen.
Einsatzumgebung
Operating
conditions
Normaler Temperatur-
bereich
(innen / außen)
Normal temperature
(indoor / outdoor)
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
(°C)
-15 bis / up to +40
As it is generally difficult to remove screw jacks
once they have been installed, we recommend overgreasing of the gearbox in order to remove the
old grease, i.e. inserting grease until only the new
grease is discharged from the gearbox either at
the spindle or at the position of the removed shaft
seals.
Attention: In the case of basic upright versions,
please remove the end cap from the protective
tube so that the excess can drain off.
Lubricants
Match the lubrication of the screw jacks and
spindles to the operating conditions. The use of
equivalent lubricants is permitted only if technical data is identical to those listed below.
Getriebeschmierung
Gear lubrication
Divinol Lithogrease
1500
Spindelschmierung
Spindle lubrication
Divinol Lithogrease
1500
Erhöhter Temperatur-
bereich
(trockene Umgebung)
+40 bis / up to +80
High temperature (dry)
2)
ED muss verringert werden
14 / 20
Divinol Lithogrease
2)
1500
2)
Reduction of duty cycle required
Divinol Lithogrease
1500
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 15
Nr. 17.02 -i4
Bei Wartung, Abschmierung oder Ölwechsel können auch Schmierstoffe anderer Hersteller mit
gleichen Eigenschaften verwendet werden.
Alle aufgeführten Schmierstoffe sind bei uns auf
Anfrage erhältlich, ebenso wie Schmierstoffe für
einen erweiterten Temperaturbereich und besondere Anforderungen (z.B. Lebensmittelbereich).
DIVINOL LITHOGREASE 1500
Hochwertiges Fett für Walzwerke und
Hubspindelgetriebeschmierung
Verdicker: Lithiumkomplexseife
Temperatureinsatzbereich: -20°C - +150°C
NLGI-Klasse / DIN 51 818: 1
Schmierstoffe bei Getrieben mit Ölfüllung
Als Erstfüllung wird ein DIN 51517 CLP 220
(Getriebeöl) gefüllt. ISO-Viskositätsklasse
DIN 51510:220. Bei Sondereinsatzfällen
wird die Ölsorte angegeben
Altschmierstoffe müssen nach den gesetzlichen
Bestimmungen recycelt werden!.
Schmiermittelmenge im Getriebe
Quantity of lubricant in the gearbox
Baugröße
Size
MC0,5 MC1 MC2,5 MC5MC15 MC20 MC25 MC35 MC50 MC75
In case of maintenance, re-lubrication or oil
change, lubricants of other manufacturer can be
used, as long as they have the same characteristics. All lubricants listed in the table are available on request, as well as lubricants for extended
temperature levels and special requirements
(e.g. food industry).
DIVINOL LITHOGREASE 1500
High-grade grease for roller mills
and worm gear screw jack lubrication.
Thickener: Lithium complex soap
Temperature range: -20°C - +150°C
NLGI-Class / DIN 51 818: 1
Lubricants for oil-filled gearboxes
The gearbox is initially filled with DIN 51517
CLP 220 (transmission oil). ISO-Viscosity class
DIN 51510:220. The oil grade will be specified in
the case of special applications
Old lubricants must be disposed of according
to local regulations..
MC100
Schmiermittelmenge kg
Lubricant quantity kg
0,050,10,20,350,92,01,32,54,05,010,0
VII. Stilllegung und
Wiederinbetriebnahme
A. Stilllegung
Sollte die Hubanlage/ Hubgetriebe stillgesetzt
werden, sind alle folgende Punkte zu beachten.
• Hubanlage / Hubgetriebe vom Stromnetz tren-
nen.
• Blanke Teile vor Korrosion sichern
(z.B. einfetten).
Es ist zu gewährleisten, dass Unbefugte
Personen diese Hubanlage nicht einschalten
können.
Bei endgültiger Stilllegung sind die jeweiligen
Richtlinien zum Recyceln bzw. Entsorgen zu befolgen.
VII. De-commissioning
and Re-commissioning
A. De-commissioning
Upon de-commissioning of the screw jack system/
screw jacks, please note the following points.
• Disconnect system/screw jacks from mains
supply.
• Protect untreated components from corrosion
(e.g. lubricate with grease).
Please ensure that the system cannot be
switched back on by unauthorized personnel.
Please adhere to relevant recycling/disposal guidelines in cases of permanent decommissioning.
nach Richtlinie 94/9/EG (Atex) für den Einsatz
im explosionsgefährdeten Bereich „Gerätegruppe II, Zone 22 (
Hubgetriebe, welche mit einem speziellen
Typenschild durch das Exschutz-Kennzeichen ausgestattet sind, dürfen nur für den
im Typenschild angegebenen Bereich eingesetzt werden.
Um eine Freigabe für diesen Einsatzbereich
zu gewähren, sind folgende Richtlinien zu
beachten:
• Festlegung und Dokumentation der tech-
nischen Daten, z. Bsp. mittels Fragebogen oder Checkliste und Gefahrenanalyse nach EN 1127
• Auslegung der Hubgetriebe nach Zünd-
schutzart „c“, konstruktive Sicherheit
- Ausführung
VIII. Screw jack at
in accordance to Directive 94/9/EU (Atex) for
use in explosion risk areas Device Group II,
Zone 22 (D).
Screw jacks having Ex Protection identification on the nameplate may only be used in the
areas as indicated.
To gain approval for such application areas,
following guidelines need to be observed:
• Definition and documentation of technical
data, for example by completing questionnaires or checklists and risk analysis to EN
1127
• Design of the screw jacks to Ignition
Protection Class c, constructive safety.
- version
• Fertigung und Prüfung der funktionsrele-
vanten Teile der Hubgetriebe gemäß
„Werksbescheinigung nach 94/9/EG
(Atex)“
• Auslieferung der Hubgetriebe mit Kenn-
zeichnung durch ein spezielles Typenschild
und eine Konformitätserklärung
Verantwortlichkeit :
Der Betreiber ist verantwortlich für :
• Die Zuverlässigkeit der technischen Daten
und Einsatzbedingungen
• die Einhaltung der festgelegten Daten, wie
Belastung, Einschaltdauer, usw.
• die Vermeidung einer explosionsgefähr-
deten Atmosphäre, die Herabsetzung oder
die Begrenzung wie zum Beispiel durch die
Erstellung eines Wartungsplanes, in dem
Säuberungen von Staubanfall, Kontrolle
der Betriebstemperaturen an Hubgetrieben
oder die Überwachung des Motorstroms
zwingend vorgeschrieben sind.
• Manufacture and testing of the relevant
screw jack components in compliance with
94/9/EU (Atex) certification:
• Identification of the screw via a special
nameplate and provision of a certificate of
conformance at the time of delivery.
Responsibility:
The operator is responsible for:
• The reliability of the technical data and
operating conditions
• The adherence to the specified data, such
as load, duty cycles, etc:
• The avoidance of a potentially explosive
atmosphere, lowering or limiting any such
risk, for example, by establishing a maintenance schedule. This should include
removal of dust deposits, temperature
control checks or monitoring of the motor
current.
Hinweis: Bei Nichteinhaltung der
Betriebsanleitung erlischt die Konformitätserklärung nach 94/9/EG und Haftung
des Herstellers.
16 / 20
Note: Non-adherence to the operating
instructions will invalidate the manu-facturer‘s
declaration of conformance to 94/9/EG and
hence also the manufacturer‘s liability.
Kegelrollenllager
11 LagerdeckelBearing cover
12 WellendichtringShaft seal
13 UnterlegscheibenWasherDIN EN ISO 7090
14 SechskantschraubenHex-head screwDIN EN ISO 4017
15 SchutzrohrProtective tube
16 SchutzrohrstopfenProtective tube end cap
Axial deep-groove
ball bearing
Grooved /
tapered roller bearing
z.B. MC100
When ordering spares,
please complete the re levant order code with the
screw jack type
(for example MC100).
Nach Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II 1 B
Original
Nr. 17.02 -i4
Bevollmächtigter
[Firma oder natürliche Person]
Beschreibung und
Identifizierung der
unvollständigen
Maschine
Folgende grundlegende
Anforderungen der
EG-Maschinenrichtlinie
sind angewandt und
eingehalten:
Folgende harmonisierte
Normen (oder Teile
dieser Normen) wurden
angewandet:
GROB GmbH, Eberhard-Layher-Str. 5,
74889 Sinsheim
Baureihe MC
Technische Spezifikationen gemäß unserer
Auftragsbestätigung zum heben und senken
von Lasten.
1.1.21.3.21.3.71.38
1.611.744.4.2
EN ISO 12100-1 Sicherheit von Maschinen
Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze
EN 1570:1998 Sicherheitsanforderungen an
Hubtische
EN 1495:1997 Hebebühnen – Mastgeführte
Kletterbühnen
EN 280:2001 Fahrbare Hubarbeitsbühnen
Die speziellen technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII Teil
B der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG erstellt. Wir verpflichten uns,
diese den Marktüberwachungsbehörden auf begründetes Verlangen
innerhalb einer angemessenen Zeit in elektronischer Form zu übermitteln.
Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen
werden, wenn gegebenfalls festgestellt wurde, dass die Maschine, in die
die unvollständige Maschinen eingebaut werden soll, den Bestimmungen
der Maschinenrichtlinie entspricht.
Tel. 0 72 61 -92 63-0
18 / 20
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Telefax 0 72 61 -92 63-33
Page 19
Nr. 17.02 -i4
Declaration of Incorporation
According to 2006/42/EC, Annex II, No. 1 B
Translation
Authorized person/
the manufacturer
[company or natural person]
Description and
identication of the
machinery:
The following
essential health and
safety requirements
according to Annex I
of this directive are
applicable and have
been fulfilled:
The following
harmonized
standards (or parts
therof) were applied:
GROB GmbH, Eberhard-Layher-Str. 5,
74889 Sinsheim
Baureihe MC
Technical specifications according to our
order confirmation to raise and lower loads.
1.1.21.3.21.3.71.38
1.611.744.4.2
EN ISO 12100-1 Safety of machinery - Basic
concepts, general principles for design
EN 1570:1998 Safety requirements for lifting
tables
EN 1495:1997 Lifting platforms - Mast
climbing work platforms
The relevant technical documentation according to Annex VII B has
been established and it shall be delivered electronically to the national
authorities in charge upon request.
This partly completed machinery must not be put into service until the
final machinery into which it is to be incorporated, has been declared in
conformity with the provisions of the machinery directive.