Grob MC Basic Operating Instructions Manual

Page 1
i4
Nr. 17.02 -i4
2017
ANTRIEBSTECHNIK
Betriebsanleitung der
Hubgetriebe CLASSIC
Grundausführung mit TR-Spindel
auch gültig für
Operating Instructions for
CLASSIC screw jacks
basic version with TR-Spindle
also applies to
- Atex Zone II
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions
Page 2
Inhaltsangabe
Table of contents
Nr. 17.02 -i4
Seite Page
I. Symbolerklärung
I. Symbol explanation
II. Allgemeines
II. General
A. Einleitung
A. Introduction
B. Bestimmungsgemäße Verwendung
B. Indended use
C. Sicherheit
C. Safety
D. Unfallverhütungsvorschriften
D. Prevention of accidents
III. Technische Daten
III. Technical data
A. Aufbau und Funktion
A. Function
B. Zweiter Führungsring (Standard ab MC50)
B. Second guide ring (standard for MC50 onwards)
C. Ausführungen
C. Versions
D. Verdrehsicherung (Sonderausführung)
D. Rotation prevention (special version)
E. Sicherheitsfangmutter
E. Safety nut
F. Elektromechanische Hubbegrenzung
F. Electromechanical Stroke Limiting
3
4
4
4
5
5
6
6
6
7
7
8
9
IV. Montage und Erstinbetriebnahme
IV. Assembly and Initial Operation
A. Montage
A. Assembly
B. Erstinbetriebnahme
B. Initial operation
V. Betrieb
V. Operation
VI. Wartung und Instandhaltung
VI. Maintenance and Inspection
VII. Stilllegung und Wiederinbetriebnahme
VII. De-commissioning and Re-commissioning
A. Stilllegung
A. De-commissioning
B. Wiederinbetriebnahme
B. Re-commissioning
VIII. Hubgetriebe in
VIII. Screw jack at - version
IX. Unsere CLASSIC Reihe Grundausführung
IX. Our CLASSIC series basic version
- Ausführung
11
11
13
13
13
15
15
15
16
17
Einbauerklärung
Declaration of Incorporation
2 / 20
18
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 3
Nr. 17.02 -i4
I. Symbolerklärung
Gefahrenhinweis
schwerste, irreparable Personenschäden und auf mögliche umfangreiche Sachschäden hin.
Achtung weist Sie auf mögliche leichtere
Personenschäden und auf Schäden an den Hubgetrieben hin.
Hinweise im Text werden mit diesem Symbol
gekennzeichnet. Sie enthalten wichtige Infor­mationen.
Unbefugte Personen verboten: Kenn-
zeichnung eines Gefahrenbereiches, den nur befugte Personen betreten dürfen.
Recyclingsymbol: Sachgerecht Entsorgung
der Materialien.
weist auf mögliche
I. Symbol explanation
Hazard. Potentially serious and irreparable
personal injuries and extensive damage to property.
Attention. Potentionally light personal in-
juries and damage to screw jacks affecting the quality of individual components.
Information. Important information.
No potential danger to people, equipment or property
No Unauthorized Personnel. Danger zone.
To be accessed by authorized personnel only.
Recycling. Appropriate disposal of materials.
Ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung der GROB GmbH Antriebstechnik darf die Betriebs­anleitung - weder als Ganzes noch in Auszügen elektronisch oder mechanisch vervielfältigt, ver­teilt, geändert, übertragen, in eine andere Sprache übersetzt oder anderweitig verwendet werden.
Die GROB GmbH Antriebstechnik haftet nicht für Schäden, die daraus resultieren, wenn die Betriebs­anleitung nicht oder nur teilweise beachtet wurde.
Wenn abgenutzte Teile durch gleichartige, aber nicht vom Hersteller in der Betriebsan­leitung empfohlenen identischen Teile ersetzt werden, haftet die GROB GmbH Antriebstechnik nur wenn die Hubgetriebe bereits vor dem Aus­tausch der Teile Mängel aufge-wiesen haben.
Die GROB GmbH Antriebstechnik gewährt auf Material- und Herstellungsfehler eine Garantie von 1 Jahr ab Lieferdatum des Produkts beim Kunden. Details zur Herstellergarantie entnehmen Sie bit­te den Vertragsvereinbarungen.
These instructions, whether as a whole document or in parts, must not be electronically or mechanically copied distributed, changed, transmitted or translated into any other language or used for other purposes without formal, written consent by GROB GmbH Antriebstechnik.
GROB GmbH Antriebstechnik shall not liable for damages resulting from non-adherence to the Operating Instructions.
Should wear and tear parts be replaced by identical, but not original components as re­commended in these instructions,GROB GmbH Antriebstechnik shall only accept liability if the screw jacks were faulty prior to the replacement of these parts.
GROB GmbH Antriebstechnik s period of war­ranty for material and production faults is 1 year from date of receipt of product. For the details regarding the manufacturing warranty, please refer to order agreements.
Für die Zusammenstellung der technischen Unter­lagen ist bevollmächtigt:
GROB GmbH Antriebstechnik
Eberhard-Layher-Str. 5
74889 Sinsheim
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
The compilation of technical documentation is authorized by:
GROB GmbH Antriebstechnik
Eberhard-Layher-Str. 5
74889 Sinsheim
3 / 20
Page 4
Nr. 17.02 -i4
II. Allgemeines
A. Einleitung
Diese Bedienungsanleitung beschreibt GROB Hubgetriebe CLASSIC. Eine Inbetriebnahme
ist nur unter Berücksichtigung dieser Bedienungs­anleitung zulässig.
Die Bedienungsanleitung muss von Personen
gelesen
verstanden
und bei allen anfallenden
Arbeiten beachtet werden.
Beachten Sie Sicherheitshinweise und
Unfallvorschriften in dieser Bedienungs­anleitung.
Die Bedienungsanleitung ist stets griffbereit
zu halten
Die technischen Daten, die Anordnung, Aus­führung und Betriebsbedingungen entnehmen Sie bitte unserer Auftragsbestätigung und unseren Zeichnungen.
II. General
A. Introduction
These operating instructions are specific to GROB CLASSIC Screw Jacks. Commissioning is only permissible under strict adherence to these instructions.
These operating instructions must be
read
understood
and adhered to in all cases
Please observe notes and information
regarding safety and prevention of accidents:
Please keep these operating instructions in
safe and accessible place.
For technical data, arrangement, type, design and operating conditions, please refer to our catalogue, order confirmation or our technical drawings.
B. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Hubgetriebe dienen ausschließlich der
Verstellung und Bewegung von Lasten.
Das Produkt ist in der Standard-
ausführung nicht geeignet für den Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung
(siehe Kap. IX.)
Technische Daten, die nicht aus diesem
Dokument hervor gehen,entnehmen Sie bitte unseren Auftragsbestätigung oder unseren Zeichnungen.
Änderungen der Betriebsbedingungen
sowie Umbau bzw. Änderungen an unserer Antriebseinheiten sind nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung in schrift­licher Form gestattet.
B. Indended use
The sole function of the screw jack is the adjust-
ment, movement, lifting/lowering of loads.
The product, in its standard configurati-
on, is not for use in potentially explosive environments
(see Chapter IX):
For technical details which are not docu-
mented in these instructions, please refer to our catalogue, order confirmation and/or technical drawings.
Permission to change any operating con-
ditions and/or modify any of our compo­nents must be sought in writing.
„Technische Änderungen vorbehalten“
4 / 20
„We reserve the right to make
technical amendments“
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 5
Nr. 17.02 -i4
C. Sicherheit
Die Montage, Bedienung und Wartung der
Hubgetriebe darf nur durch sachkundiges, eingewiesenes sowie mit den Vorschriften vertrautes Personal durchgeführt werden.
die Anwesenheit im Gefahrenbereich und
die Beförderung von Personen ist verboten
Niemals bewegliche Teile berühren.
Zum Schutz vor Verletzung sind drehende
und bewegende Teile mit Signalfarben zu kennzeichnen oder mit einer Schutz­abdeckung (z.B. Faltenbälge,Wellenschutz­kappen, Spiralfedern) zu versehen.
Schutzeinrichtungen dürfen nicht entfernt
oder deaktiviert werden
Betriebs- und Sicherheitsendschalter
sorgen für eine zuverlässige Abschaltung der Hubbewegung. Sofern diese nicht Bestandteil der Lieferung sind, muss der Kunde diese bauseitig vorsehen.
C. Safety
Assembly, operation and maintenance
may only be carried out by authorized per­sonnel.
The presence of people within the danger
zone and the transportation of people is strictly forbidden.
Never touch moving parts.
Safety mark any rotating/moving parts with
paint or use protective covers (e.g. bellows, shaft protection caps, spiral protective sleeves) in order to prevent potential injuries.
Do not remove or de-activate safety devices.
Operating and safety limit switches ensure
the reliable stopping of the screw jack action. If none are included as part of the delivery, the customer must provide these himself.
Um die Spindel vor Ausdrehen aus dem
Getriebe zu schützen, muss eine Ausdreh­sicherung bauseitig oder getriebeseitig vorgesehen werden. Unsere Standardge­triebe sind nicht mit einer Ausdrehsiche­rung versehen.
Mängel und Unregelmäßigkeiten müssen
sofort fachgerecht beseitigt werden.
D. Unfallverhütungsvor-
schriften
To prevent overtravel of the spindle, a travel
limiter must be provided by the customer or specified at the time of order placement. Our standard screw jack do not include a travel limiting option.
Any defects or irregularities must
immediately be rectified by competent persons.
D. Prevention of accidents
Es sind jeweils die im Einsatzland gültigen Vor­schriften zu beachten, in Deutschland z. Zt.:
- EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
- Harmonisierte Normen z.B. EN 1495:1997 Hebebühne ­ Mastgeführte Kletterbühne
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
The regulations prevailing in the country of us must be observed. In Germany, these are currently:
- EU Machine Directive 2006/42/EU
- Harmonised standard EN 1495:1997 Lifting platforms – mast-climbing work platforms
5 / 20
Page 6
Nr. 17.02 -i4
III. Technische Daten
A. Aufbau und Funktion
Bei GROB Hubgetriebe der Baureihe MC Grundausführung wird durch einen rotatorischen
Antrieb (z.B. Elektromotor) eine Schneckenwelle angetrieben. Diese versetzt ein Schnecken­rad in eine Drehbewegung. Das Schneckenrad ist standardmäßig mit einem Trapez-gewinde DIN 103 (m) versehen. Durch eine bauseitige Befestigung des Spindelkopfes oder durch eine getriebeseitige Verdrehsicherung wird eine lineare Hubbewegung erzeugt. Die Hubspindel durchfährt dabei das Hubgetriebe.
Im Gehäuseboden befinden sich Durchgangslöcher zum Befestigen der Hubgetriebe. (siehe Kap III. C) Auf der Befestigungsseite wird die Hubspindel durch ein Schutzrohr geschützt.
III. Technical data
A. Function
GROB Screw Jacks Type MC Basic Version are
driven by rotating the worm shaft (e.g with an electric motor). The worm gear has a standard trapezoidal thread to DIN 103 (m). Linear move­ment is transmitted by fixing the end of the spindle or by including spindle rotation prevention. The spindle travels through the screw jack body.
The mounting holes are located at the bottom of the gearbox housing. On the mounting side the spin-dle is protected by a protective tube.
B. Zweiter Führungsring
(Standard ab MC50)
Die Spindel kann bei Anwendung eines 2. Führungsrings Seitenkräfte aufnehmen. Aus
unserem Katalog 4c „Hubgetriebe CLASSIC“ können Sie die max. zulässigen Seitenkräfte ableiten.
B. Second guide ring (standard for MC50 onwards)
By including a second guide ring, the spindle can absorb lateral forces. Please refer to our Catalogue 4c CLASSIC Screw Jacks for the relevant data regarding the permissible lateral forces.
6 / 20
Zweiter Führungsring
Second guide ring
Ausführung Grundausführung
Version - basic version
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 7
Nr. 17.02 -i4
C. Ausführungen
Ausführung F
Version F
C. Versions
Ausführung E
Version E
D. Verdrehsicherung
(Sonderausführung)
Die Spindel wird durch ein Vierkantschutzrohr mit 4kt Klotz oder eine Verdrehsicherung mit Nut am Mitdrehen gehindert und setzt die Ro-
tation des Schneckenrades in eine lineare Hub­bewegung der Spindel um. Größere Verdrehkräfte, die von außen wirken, sind bauseitig abzufangen.
D. Rotation prevention (special version)
Rotation of the spindle must be prevented in order for the spindle to provide linear motion. This can be effected either by means of a sliding block within the square tube or a keyed spindle. Externally generated rotation forces must be absorbed/accounted for by the customer.
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
7 / 20
Page 8
Nr. 17.02 -i4
x
E. Sicherheitsfangmutter
Der Tragmutter (Schneckenrad) ist eine gleiche Mutter (Sicherheitsfangmutter) nachgeordnet, sodass sich die Tragmutter bei Bruch oder Gewindeverschleiß auf der Folgemutter absetzen kann.
Ab einem Verschleiß von 50% (x = 0) müssen Schneckenrad und Sicher-heitsfangmutter ersetzt werden.
A B
C
E. Safety nut
The load bearing nut is complemented by a similar nut acting as a safety nut. Should thread failure occur in the load bearing nut (through wear and tear or breakage), the safety nut will absorb the whole load.
Replace worm wheel and safety nut when wear and tear has exceeded 50%. (X = 0)
D
A = optische Verschleißüberwachung / Optical wear monitor B = Gussglocke / Adaptor C = induktiver Näherungsschalter / Inductive proximity detector D = mechanische Endschalter / Mechanical limit switch
A
B
C
D
E
A = Spindel / Spindle B = Sicherheitsfangmutter / Safty nut C = Führungsring / Guide ring D = Gussglocke / Adaptor
E = Endschalter mechanisch / Limit switch mechanical (Mutterbruch) ( nut failure)
Mutterbruch-Überwachung (mechanisch)
Im Fall des Tragmutterbruchs meldet der mecha­nische Endschalter (Zwangsöffner) der Steuerung das Versagen. Danach ist nur noch eine einmalige Bewegung in die Grundstellung möglich. Ein Wiederanfahren aus der Grundstellung darf nicht mehr möglich sein.
Nut failure monitoring (mechanical)
In the event of nut failure, the limit switch com­municates with the control system upon which only one more movement to the basic position is permitted. A restart from this position should not be possbile.
8 / 20
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
Page 9
Nr. 17.02 -i4
Einstellen des Endschalters
1. Den Endschalter am Befestigungsblech an­bringen, sodass der Stößel des Endschalters an der Sicherheitsfangmutter leicht anliegt.
2. Den Endschalter verschieben, sodass zwischen Stößel und Sicherheitsfangmutter ein Abstand von 1mm entsteht.
3. Festschrauben
Sicherungselemente verwenden. Befestigung des Endschalters darf sich auch unter Vibra­tionen nicht lösen, da ansonsten im Fall des Tragmutterbruchs die Funktion nicht gewähr­leistet ist.
Verschleiß-Überwachung (optisch)
Für eine optische Überwachung des Tragmutter­verschleißes befinden sich an der Gussglocke mehrere Langlöcher. Im Neuzustand befindet sich die Oberkante der Sicherheitsfangmutter in der Mitte des Langloches. Mit zunehmendem Verschleiß der Tragmutter wandert die Oberkante in Richtung Getriebegehäuse.
Adjusting of limit switch
1. Assemble the limit switch so that the cam follower lightly touches the safety nut.
2. Adjust the limit switch so that the distance between the cam follower and the safety nut amounts to 1mm.
3. Tighten.
Ensure that the limit switch cannot work itself loose, even under vibration, as otherwise its functionality in the event of nut failure cannot be guaranteed.
Wear and tear monitoring (optical)
The adaptor has several slots through which the state of the load bearing nut can be monitored. When new, the upper edge of the safety nut will be positioned in the middle of the slot. Onset of wear and tear progressively moves the edge of the safety nut in the direction of the screw jack housing.
Sobald die Sicherheitsfangmutter den Rand des Langloches erreicht hat, ist die Tragmutter an der Verschleißgrenze angelangt.
Für eine Verschleißhistorie ist zu empfehlen jeweils bei der Kontrolle die Position der Sicherheits­fangmutter an der Gußglocke zu makieren (Datum jeder Markierung dokumentieren).
F. Elektromechanische
Hubbegrenzung
Für die beiden Endlagen der Hubbewegung (einge- fahren / ausgefahren) befinden sich am Schutzrohr zwei mechanische Endschalter. Die Schaltnocke zur Betätigung der Endschalter dient auch als mechanischer Endschanschlag.
Der mechanische Endschanschlag darf nicht als Arbeitsanschlag verwendet werden. Bei Nichtbeachtung können das Getriebe und die Spindel beschädigt werden.
The wear and tear limit is absorbed when the sa­fety nut has reached the edge of the slot.
In order to gain a wear history, we recommend that you mark and date the position of the safety nut upon each control check.
F. Electromechanical
Stroke Limiting
For the end positions of the stroke movement (retracted / extended) there are two mechnanical limit switches in the protective tube. The cam follower for the activation of the limit switch also serves as a mechanical limit switch.
The mechanical end position must not be used as a dead stop. The screw jack and spindle can sustain damage if you ignore this
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
9 / 20
Page 10
Nr. 17.02 -i4
eingefahren
retracted
ausgefahren
extended
A
A ( 1 : 3 )
F
E
X
E = Endschalter mechanisch
X
Y
Limit switch mechanical
F = Endschalternocke Limit switch cam
Die Maße X und Y aus unserer Zeichnung entnehmen.
1. Endschalter bis auf das Maß Y einschrauben. Dadurch liegt der Stößel des Endschalters an der Schaltnocke F leicht an.
Darauf zu achten ist. Der Gehäusedeckel des Endschalters E (türkis) muss sich in der Endlage in waagerechter Position befinden.
2. Durch Testhübe die Positionen X überprüfen
3. Verschraubung überprüfen, so dass sich die Endschalter bei Betätigung nicht verstellen können.
For dimensions X and Y, please see our drawing.
1. Screw in limit switch to dimension (Y). The
cam follower of the limit switch lies lightly against the cam.
Please note. In its end position, the housing cover of the limit switch E (turquoise) must in in a horizontal position.
2. Check position X via test strokes
3. Check tightness, the limit switches should not
displace themselves upon activation.
Sicherungselemente verwenden. Befestigung des Endschalters darf sich auch unter Vibra­tionen nicht lösen, da ansonsten im Fall des Tragmutterbruchs die Funktion nicht gewähr­leistet ist.
10 / 20
Ensure that the limit switch cannot work itself loose, even under vibration, as otherwise its functionality in the event of nut failure cannot be guaranteed.
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 11
Nr. 17.02 -i4
IV. Montage und Erstinbetriebnahme
Sicherheitshinweise beachten (siehe Kap. I C)
A. Montage
1. Die Anschraubfläche für die Hubgetriebe muss eben sein. Bei Schweiß- und Gusskonstruk­tionen ist dies eventuell durch maschinelle Bearbeitung sicher zu stellen.
2. Hubgetriebe und Spindel mit einer geeigneten Messvorrichtung ausrichten und verschrauben
(noch nicht festziehen!)
IV. Assembly and Initial Operation
Please note safety advice (see Chapter I C)
A. Assembly
1. ensure that the surface on which the screw jack is mounted is level.
2. Align the screw jack and spindle with a machinespirit level and bolt into place (do not tighten yet).
3. Zwischen Spindel und den bauseitigen Führungen sollte auf die Parallelität geachtet werden. Justierarbeiten immer von der Stellung, mit dem geringsten Spiel zwischen Hubele­ment und Führung beginnen.
4. Bei spannungsfreiem Durchfahren des Hubes können die Befestigungsschrauben angezogen und die Hubgetriebe gegebenenfalls zusätz­lich verstiftet werden. Erhöhte Leistungsauf­nahme und erhöhte Temperaturen weisen auf unzulässige Seitenkräfte hin.
5. Verspannungen führen zu reduzierter Lebens­dauer, erhöhtem Leistungsbedarf und Tem­peraturen. Dies kann zum Abreißen des Schmierfilms und somit zu Trockenlauf führen.
6. Zum Zweck der Wartung muss darauf geachtet werden, dass der Schmiernippel zugänglich bleibt.
3. Ensure that spindle is parallel to any guidance provided. Use the position with the least amount of play between the screw jack element and the guidance as the point of reference.
4. Only when the spindle runs lightly and evenly
over the entire stroke, can the mounting screws be tighte ned and if necessary, the screw jacks additionally p inned. An increased power requirement and increased temperatures are indicative of abnormal lateral forces.
5. Stresses can lead to reduced service life,
increased power requirement and temperatures which in turn can deteriorate lubrication and eventually lead to dry running.
6. For maintenance purposes, please ensure
that the grease nipple remains accessible.
7. Abschließend Spindel säubern. Die Spindel muss auf der ganzen Hublänge gefettet werden. Für bessere Notlaufeigenschaften kann zuvor Spindel-Spray aufgetragen werden.
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
7. Clean the spindle and re-lubricate it along the entire stroke length. For improved emergency runnin g, a spindle spray can be used prior to lubricating.
11 / 20
Page 12
Nr. 17.02 -i4
Mehrspindel-Anlagen
Konstruktionshinweise
1. Zur Vermeidung von Verspannungen bewegliche Lastaufnahmepunkte vorsehen.
2. Drehelastische Gelenkwellen und Kupp­lungen zum Ausgleich von Fluchtungs­und Winkelfehlern verwenden.
3. Beim Aufbau einer Mehrspindelanlage auf Drehrichtung aller Hubgetriebe achten.
(siehe Anlagenbeispiele Katalog 4c „HubgetriebeCLASSIC“)
Montagehinweise
Last erst aufbringen wenn alle Hubspindeln
auf gleichem Niveau sind.
Es ist dafür zu sorgen, dass sich alle Befes-
tigungsflächen auf gleicher Höhe befinden. Gegebenenfalls Ausgleichsstücke unterlegen.
Multi-Spindle Systems
Construction advice
1. Use mobile load bearing devices to avoid any distortion/stress during construction.
2. Use elastic cardan shafts and couplings to compensate for any alignment errors.
3. Please ensure that the direction of rotation for a ll the screw jacks within the system is correct (see drive diagram examples
in our catalogue 4c Single Face Screw Jacks).
Assembly advice
Ensure all spindles are equal in height before
applying any load.
Ensure that all mounting surfaces are equal in
height. Use spacers/shims if necessary.
Index MC2,5 MC5 MC15 MC20 MC25 MC35 MC50 MC75 MC100
Schrauben Güteklasse 8.8
Screws Grade 8.8
Anzahl der Schrauben
Number of screws
Anziehdrehmoment M
Tightening torque MA [Nm]
* Güteklasse 12.9 ab Fdyn= 600 kN
* Grade 12.9 from Fdyn= 600 kN
M4 M6 M8 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M33 M33 M45 M42* M48
[Nm]
A
2,8 9,5 23 23 46 79 195 390 670 1000 1350 2161 2161 4992 6727 6021
0,2A
0,3 mm/m A
A
0,2A
2 4 4 4 4 4 4 4 4 6 6
12 / 20
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 13
Nr. 17.02 -i4
B. Erstinbetriebnahme
Nur bei bestimmungsgemäßer Anwendung ist
die Inbetriebnahme erlaubt.
Eine Erstinbetriebnahme ist nur ohne Last
zulässig.
Last und Hubgeschwindigkeit stufenweise
bis zum Einsatzfall steigern. Dabei stets die Temperatur der Hubgetriebe, Stromaufnahme des Antriebs und den Schmierfilm auf der Hubspindel beobachten.
Befestigungsschrauben der Hubgetriebe nach
5 Betriebsstunden prüfen und gegebenenfalls nachziehen.
Endschalter müssen vor Erstinbetriebnahme
geprüft werden. Nicht funktionsfähige End­schalter führen zum unzulässigem Anfahren der Endlagen der Hubgetriebe.
Die Schneckenverzahnung wird erst im
Betrieb eingelaufen. Die Einlaufphase hängt von vielen Faktoren, wie der Verzah­nungsgeometrie, dem Drehmoment an der Schneckenwelle, der Schmierung und dem Lastkollektiv ab. Daher muss beachtet werden, dass die Dauer des Einlaufvorganges, bis sich ein optimales Tragbild am Schnecken­rad abbildet, variieren kann.
B. Initial operation
Operation is only permitted for use as
intended.
Initially operate only without load.
Increase the load and speed gradually until
the application requirements are reached. Constantly check the temperature of the screw jacks, the power requirement of the drive and the lubrication on the spindles.
Check the mounting screws after the first
5 hours. Re-tighten if necessary.
Check the functionality of the limit switches
prior to initial operation. Non-functional limit switches lead to unreliable operation.
The worm gear toothing is only put into
operation after being run in. The running-in phase depends on many factors, such as the toothing geometry, the torque on the worm shaft, the lubrication and the load spectrum. Therefore, please note that the running-in procedure until an optimum contact pattern is achieved on the worm gear can vary in duration.
V. Betrieb
Auf Grund der Materialpaarung unterliegt das Schneckenrad einem natürlichen Verschleiß. Wenn das axiale Spindelspiel der Gewindegänge ca.= P/4 beträgt, ist der Betrieb des Hub­getriebes einzustellen und das Schneckenrad auszutauschen. Kontrollintervalle je nach Ein­satzfall (min. 1 mal jährlich). Eine gleichmäßige Schmierung führt zu verringertem Verschleiß und somit zu erhöhter Lebens­dauer.
P
Neuzustand
New condition
Muttergewinde
Thread of the nut
Spindelgewinde
VI. Wartung und Instandhaltung
Die Hubgetriebe sind bei der Auslieferung mit einer Langzeitschmierung ausgerüstet. Dies ist in der Regel eine Fettfüllung, in Sonderfällen kann Öl eingesetzt werden.
V. Operation
The worm wheel is a wear and tear component. Replace it if the wear in the thread = P/4. The interval between routine
50% Verschleiß
50 % wear
Thread of the spindle
Muttergewinde
Thread of the nut
checks for wear depends on the nature of the application (mini-
Verschleiß
mum once per annum). An even lubrication leads to less wear
50%
wear out
and hence to a prolonged life.
VI. Maintenance and Inspection
Screw jacks are supplied grease filled as stan­dard. Oil lubrication is available in special cases.
Bei einer mittleren Auslastung sollte das Getriebe nach ca. 500* Doppelhüben nachgeschmiert werden. (Tabelle auf Seite 14 „Schmierstoffe“)
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
For medium load applications, the gearbox lubrication should be topped up after approx 500* double strokes. (table on page 14, ‘Lubricants’).
13 / 20
Page 14
Nr. 17.02 -i4
* Dieser Wert hängt sehr stark von Faktoren wie ED, Last, Temperatur Drehzahl u. Hublänge ab. In Grenzfällen beraten wir Sie gerne.
Über den an der Stirnseite angebrachten Schmiernippel wird das Getriebe nachgeschmiert.
Durch den Abstreifeffekt an der Spindel ist ein leichter Fettaustritt nicht zu vermeiden. Dieser Fettverlust wird mit der normalen Nachschmierung ausgeglichen. Ist dieser Fettaustritt nicht erwünscht, so muß das Getriebe abgedichtet werden. Dies hat zur Folge, daß die Spindel separat nachgeschmiert werden muss, um einen Trockenlauf zu vermeiden.
Bei schlecht zugängigen Hubgetrieben sind die Schmierstellen mit Perma-Büchsen bzw. ein Anschluß an die Zentralschmieranlage vorzusehen.
Bei der Grundausführung mit 4-kt.Rohr-Verdreh­sicherung ist der oben aufgeführte Schmierzyklus einzuhalten.
Bei der Ausführung mit Sicherheitsfangmutter sollte mind. 2x jährlich der Kontrollspalt überprüft werden. Dies kann auf Wunsch auch durch Sensoren automatisch erfolgen.
* This figure is entirely dependent on factors such as duty cycle, load, operating temperature, speed and stroke length. Please seek advice, if you are uncertain.
Lubricate the gearbox via the grease nipple located on the front side.
The minor discharge of lubrication by the spindle is unavoidable. Normal topping up of lubrication will compensate for this loss. In cases where such lubrication losses are undesirable, the gearbox must be sealed. This means however, that the spindle must be lubricated separately to avoid dry running.
Where the screw jacks accessibility is restricted/ difficult, a central lubrication system should be installed.
Basic versions with the square tube rotation pre­vention require lubrication maintenance as stated above.
Where a safety nut is used, check the safety gap at least twice per annum. Optionally this can be carried out automatically by sensors.
Da in der Regel die Getriebe nicht mehr, oder nur mit einem immensen Aufwand ausgebaut werden können, empfehlen wir, um das alte Fett aus dem Getriebe zu bekommen, eine „Überschmierung“ (d.h. Zuführung von Fett bis nur noch neues Fett aus dem Getriebe austritt) durchführen. Dies kann an der Spindel oder an den entfernten Wellendichtringen erfolgen.
Achtung: bei Grundausführung „aufrecht“ sollte der Stopfen vom Schutzrohr entfernt werden um das überschüssige Fett abzulassen.
Schmierstoffe
Der Schmierstoff für die Hubgetriebe und Hub­spindeln muss entsprechend der Einsatzumge­bung gewählt werden. Der Einsatz alternativer Schmiermittel (anderer Hersteller) ist zulässig, wenn die technischen Daten übereinstimmen.
Einsatzumgebung
Operating
conditions
Normaler Temperatur-
bereich
(innen / außen)
Normal temperature
(indoor / outdoor)
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
(°C)
-15 bis / up to +40
As it is generally difficult to remove screw jacks once they have been installed, we recommend over­greasing of the gearbox in order to remove the old grease, i.e. inserting grease until only the new grease is discharged from the gearbox either at the spindle or at the position of the removed shaft seals.
Attention: In the case of basic upright versions, please remove the end cap from the protective tube so that the excess can drain off.
Lubricants
Match the lubrication of the screw jacks and spindles to the operating conditions. The use of equivalent lubricants is permitted only if techni­cal data is identical to those listed below.
Getriebeschmierung
Gear lubrication
Divinol Lithogrease
1500
Spindelschmierung
Spindle lubrication
Divinol Lithogrease
1500
Erhöhter Temperatur-
bereich
(trockene Umgebung)
+40 bis / up to +80
High temperature (dry)
2)
ED muss verringert werden
14 / 20
Divinol Lithogrease
2)
1500
2)
Reduction of duty cycle required
Divinol Lithogrease
1500
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 15
Nr. 17.02 -i4
Bei Wartung, Abschmierung oder Ölwechsel kön­nen auch Schmierstoffe anderer Hersteller mit gleichen Eigenschaften verwendet werden. Alle aufgeführten Schmierstoffe sind bei uns auf Anfrage erhältlich, ebenso wie Schmierstoffe für einen erweiterten Temperaturbereich und beson­dere Anforderungen (z.B. Lebensmittelbereich).
DIVINOL LITHOGREASE 1500
Hochwertiges Fett für Walzwerke und Hubspindelgetriebeschmierung Verdicker: Lithiumkomplexseife Temperatureinsatzbereich: -20°C - +150°C NLGI-Klasse / DIN 51 818: 1
Schmierstoffe bei Getrieben mit Ölfüllung
Als Erstfüllung wird ein DIN 51517 CLP 220 (Getriebeöl) gefüllt. ISO-Viskositätsklasse DIN 51510:220. Bei Sondereinsatzfällen wird die Ölsorte angegeben
Altschmierstoffe müssen nach den gesetzlichen Bestimmungen recycelt werden!.
Schmiermittelmenge im Getriebe
Quantity of lubricant in the gearbox
Baugröße
Size
MC0,5 MC1 MC2,5 MC5 MC15 MC20 MC25 MC35 MC50 MC75
In case of maintenance, re-lubrication or oil change, lubricants of other manufacturer can be used, as long as they have the same characteris­tics. All lubricants listed in the table are availab­le on request, as well as lubricants for extended temperature levels and special requirements (e.g. food industry).
DIVINOL LITHOGREASE 1500
High-grade grease for roller mills and worm gear screw jack lubrication. Thickener: Lithium complex soap Temperature range: -20°C - +150°C NLGI-Class / DIN 51 818: 1
Lubricants for oil-filled gearboxes
The gearbox is initially filled with DIN 51517 CLP 220 (transmission oil). ISO-Viscosity class
DIN 51510:220. The oil grade will be specified in the case of special applications
Old lubricants must be disposed of according to local regulations..
MC100
Schmiermittel­menge kg
Lubricant quantity kg
0,05 0,1 0,2 0,35 0,9 2,0 1,3 2,5 4,0 5,0 10,0
VII. Stilllegung und Wiederinbetriebnahme
A. Stilllegung
Sollte die Hubanlage/ Hubgetriebe stillgesetzt werden, sind alle folgende Punkte zu beachten.
Hubanlage / Hubgetriebe vom Stromnetz tren-
nen.
Blanke Teile vor Korrosion sichern
(z.B. einfetten).
Es ist zu gewährleisten, dass Unbefugte Personen diese Hubanlage nicht einschalten können.
Bei endgültiger Stilllegung sind die jeweiligen Richtlinien zum Recyceln bzw. Entsorgen zu be­folgen.
VII. De-commissioning and Re-commissioning
A. De-commissioning
Upon de-commissioning of the screw jack system/ screw jacks, please note the following points.
Disconnect system/screw jacks from mains
supply.
Protect untreated components from corrosion
(e.g. lubricate with grease).
Please ensure that the system cannot be switched back on by unauthorized person­nel.
Please adhere to relevant recycling/dispo­sal guidelines in cases of permanent decom­missioning.
B. Wiederinbetriebnahme
Alle Teile der Anlage vor Wiederinbetriebnahme
optisch prüfen. Eventuell Mängel beseitigen.
Schmierung der Anlage muss geprüft werden.
Testlauf durchführen
(siehe Kap. IV B „Erstinbetriebnahme“)
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
B. Re-commissioning
Visually check all system parts before re-
commissioning. Rectify any defects.
Check the system lubrication.
Perform a test run.
(please see Chapter IV B Initial operation)
15 / 20
Page 16
Nr. 17.02 -i4
VIII. Hubgetriebe in
nach Richtlinie 94/9/EG (Atex) für den Einsatz im explosionsgefährdeten Bereich „Geräte­gruppe II, Zone 22 (
Hubgetriebe, welche mit einem speziellen Typenschild durch das Exschutz-Kennzei­chen ausgestattet sind, dürfen nur für den im Typenschild angegebenen Bereich einge­setzt werden.
Um eine Freigabe für diesen Einsatzbereich zu gewähren, sind folgende Richtlinien zu beachten:
Festlegung und Dokumentation der tech-
nischen Daten, z. Bsp. mittels Frage­bogen oder Checkliste und Gefahren­analyse nach EN 1127
Auslegung der Hubgetriebe nach Zünd-
schutzart „c“, konstruktive Sicherheit
- Ausführung
VIII. Screw jack at
in accordance to Directive 94/9/EU (Atex) for use in explosion risk areas Device Group II, Zone 22 (D).
Screw jacks having Ex Protection identifica­tion on the nameplate may only be used in the areas as indicated.
To gain approval for such application areas, following guidelines need to be observed:
Definition and documentation of technical
data, for example by completing question­naires or checklists and risk analysis to EN 1127
Design of the screw jacks to Ignition
Protection Class c, constructive safety.
- version
Fertigung und Prüfung der funktionsrele-
vanten Teile der Hubgetriebe gemäß „Werksbescheinigung nach 94/9/EG (Atex)“
Auslieferung der Hubgetriebe mit Kenn-
zeichnung durch ein spezielles Typenschild und eine Konformitätserklärung
Verantwortlichkeit :
Der Betreiber ist verantwortlich für :
Die Zuverlässigkeit der technischen Daten
und Einsatzbedingungen
die Einhaltung der festgelegten Daten, wie
Belastung, Einschaltdauer, usw.
die Vermeidung einer explosionsgefähr-
deten Atmosphäre, die Herabsetzung oder die Begrenzung wie zum Beispiel durch die Erstellung eines Wartungsplanes, in dem Säuberungen von Staubanfall, Kontrolle der Betriebstemperaturen an Hubgetrieben oder die Überwachung des Motorstroms zwingend vorgeschrieben sind.
Manufacture and testing of the relevant
screw jack components in compliance with 94/9/EU (Atex) certification:
Identification of the screw via a special
nameplate and provision of a certificate of conformance at the time of delivery.
Responsibility:
The operator is responsible for:
The reliability of the technical data and operating conditions
The adherence to the specified data, such as load, duty cycles, etc:
The avoidance of a potentially explosive atmosphere, lowering or limiting any such risk, for example, by establishing a main­tenance schedule. This should include removal of dust deposits, temperature control checks or monitoring of the motor current.
Hinweis: Bei Nichteinhaltung der Betriebsanleitung erlischt die Konformi­tätserklärung nach 94/9/EG und Haftung des Herstellers.
16 / 20
Note: Non-adherence to the operating instructions will invalidate the manu-facturer‘s declaration of conformance to 94/9/EG and hence also the manufacturer‘s liability.
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 17
Nr. 17.02 -i4
IX. Unsere CLASSIC Reihe Grundausführung
IX. Our CLASSIC series basic version
8
6
5
14
13
12
4
2
9
7
11
10
16
Artikelnummer
Order code
590--G-1 590--G-2 590--G-3
590--G-4 590--G-5 590--G-6 590--G-7 590--G-8 590--G-9
590--G-10 590--G-11
590--G-12 590--G-13 590--G-14 590--G-15 590--G-16
3
Bitte in die Platzhalter bei Ersatzteil bestellungen Baugröße angeben.
1
15
Pos Benennung Description Verschleißteile
1 Gehäuse Housing 2 Axial-Rillenkugellager 3 Schneckenrad Worm gear
4 Schneckenwelle Worm shaft 5 Gehäusedeckel Housing cover 6 Führungsring Guide ring 7 Gewindestift Grub screw DIN 913 8 Spindel Spindle 9 Flanschplatte Mounting fl ange
Rillen-/
10
Kegelrollenllager 11 Lagerdeckel Bearing cover 12 Wellendichtring Shaft seal 13 Unterlegscheiben Washer DIN EN ISO 7090 14 Sechskantschrauben Hex-head screw DIN EN ISO 4017 15 Schutzrohr Protective tube 16 Schutzrohrstopfen Protective tube end cap
Axial deep-groove ball bearing
Grooved / tapered roller bearing
z.B. MC100
When ordering spares, please complete the re­ levant order code with the screw jack type (for example MC100).
Norm
Wear parts
 
Standard
DIN 711
DIN 625/ 720
DIN 3760
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
17 / 20
Page 18
Einbauerklärung
Nach Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II 1 B
Original
Nr. 17.02 -i4
Bevollmächtigter
[Firma oder natürliche Person]
Beschreibung und Identifizierung der unvollständigen Maschine
Folgende grundlegende Anforderungen der EG-Maschinenrichtlinie sind angewandt und eingehalten:
Folgende harmonisierte Normen (oder Teile dieser Normen) wurden angewandet:
GROB GmbH, Eberhard-Layher-Str. 5, 74889 Sinsheim
Baureihe MC Technische Spezifikationen gemäß unserer Auftragsbestätigung zum heben und senken von Lasten.
1.1.2 1.3.2 1.3.7 1.38
1.61 1.74 4.4.2
EN ISO 12100-1 Sicherheit von Maschinen
Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungs­leitsätze
EN 1570:1998 Sicherheitsanforderungen an
Hubtische
EN 1495:1997 Hebebühnen – Mastgeführte
Kletterbühnen
EN 280:2001 Fahrbare Hubarbeitsbühnen
Die speziellen technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII Teil B der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG erstellt. Wir verpflichten uns, diese den Marktüberwachungsbehörden auf begründetes Verlangen innerhalb einer angemessenen Zeit in elektronischer Form zu übermitteln.
Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn gegebenfalls festgestellt wurde, dass die Maschine, in die die unvollständige Maschinen eingebaut werden soll, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie entspricht.
Tel. 0 72 61 -92 63-0
18 / 20
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Telefax 0 72 61 -92 63-33
Page 19
Nr. 17.02 -i4
Declaration of Incorporation
According to 2006/42/EC, Annex II, No. 1 B
Translation
Authorized person/ the manufacturer
[company or natural person]
Description and
identication of the
machinery:
The following essential health and safety requirements according to Annex I of this directive are applicable and have been fulfilled:
The following harmonized standards (or parts therof) were applied:
GROB GmbH, Eberhard-Layher-Str. 5, 74889 Sinsheim
Baureihe MC Technical specifications according to our order confirmation to raise and lower loads.
1.1.2 1.3.2 1.3.7 1.38
1.61 1.74 4.4.2
EN ISO 12100-1 Safety of machinery - Basic
concepts, general principles for design
EN 1570:1998 Safety requirements for lifting
tables
EN 1495:1997 Lifting platforms - Mast
climbing work platforms
The relevant technical documentation according to Annex VII B has been established and it shall be delivered electronically to the national authorities in charge upon request.
This partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated, has been declared in conformity with the provisions of the machinery directive.
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
EN 280:2001 Mobile elevating work platforms
19 / 20
Page 20
Ihr persönlicher Ansprechpartner vor Ort:
ANTRIEBSTECHNIK
2016
GROB Antriebstechnik 01-2016
ANTRIEBSTECHNIK
GROB GmbH Antriebstechnik
Eberhard-Layher-Str. 5 74889 Sinsheim Telefon 0049 (0) 72 61 - 92 63 0 Telefax 0049 (0) 72 61 - 92 63 33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de Internet: www.grob-antriebstechnik.de
Geschäftsführer Gerhard Pfeil
HRB 340304
Loading...