Grob HMC Basic Operating Instructions Manual

Page 1
2017
i5
Nr. 17.03 -i5
ANTRIEBSTECHNIK
Betriebsanleitung der
Hochleistungs-
Hubgetriebe CLASSIC
Grundausführung mit TR-Spindel
auch gültig für
- Atex Zone II
- Getriebe mit Ölfüllung
CLASSIC High Performance
Screw Jacks basic version
with TR-Spindle
also applies to
- Atex Zone II
- Oil filled screw jacks
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions
Page 2
Inhaltsangabe
Table of contents
Seite Page
I. Symbolerklärung I. Symbol explanation
II. Allgemeines II. General
A. Einleitung A. Introduction
B. Bestimmungsgemäße Verwendung B. Indended use
C. Sicherheit C. Safety
D. Unfallverhütungsvorschriften D. Prevention of accidents
III. Technische Daten III. Technical data
A. Aufbau und Funktion A. Function
B. Führungsringe (FR) B. Guide rings (FR)
C. Ausführungen C. Versions
D. Verdrehsicherung (VS oder VE) D. Rotation prevention (VS oder VE)
E. Sicherheitsfangmutter E. Safety nut
F. Elektromechanische Hubbegrenzung F. Electromechanical Stroke Limiting
3
4
4
4
5
5
6
6
6
7
7
8
10
IV. Montage und Erstinbetriebnahme IV. Assembly and Initial Operation
A. Montage A. Assembly
B. Erstinbetriebnahme B. Initial operation
C. Einbaulagen C. Mounting positions
V. Betrieb V. Operation
VI. Wartung und Instandhaltung VI. Maintenance and Inspection
VII. Stilllegung und Wiederinbetriebnahme VII. De-commissioning and Re-commissioning
A. Stilllegung A. De-commissioning
B. Wiederinbetriebnahme B. Re-commissioning
VIII. Hubgetriebe in VIII. Screw jack at - version
IX. Unsere HMC-Reihe Grundausführung IX. Our HMC-series basic version 18
- Ausführung
11
11
13
13
14
15
16
16
16
17
Einbauerklärung 19
Declaration of Incorparation
Tel. 0 72 61 -92 63-0
2 / 24
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Telefax 0 72 61 -92 63-33
Page 3
Nr. 17.03 -i5
I. Symbolerklärung
Gefahrenhinweis weist auf mögliche schwerste,
irreparable Personenschäden und auf mögliche um­fangreiche Sachschäden hin.
Achtung weist Sie auf mögliche leichtere Perso-
nenschäden und auf Schäden an den Hubgetrieben hin.
Hinweise im Text werden mit diesem Symbol ge-
kennzeichnet. Sie enthalten wichtige Informationen.
Unbefugte Personen verboten: Kennzeich-
nung eines Gefahrenbereiches, den nur befugte Personen betreten dürfen.
I. Symbol explanation
Hazard. Potentially serious and irreparable
personal injuries and extensive damage to property.
Attention. Potentionally light personal injuries
and damage to screw jacks affecting the quality of individual components.
Information. Important information. No potential
danger to people, equipment or property.
No Unauthorized Personnel. Danger zone.
To be accessed by authorized personnel only.
Recyclingsymbol: Sachgerechte Entsorgung der
Materialien.
Ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung der GROB GmbH Antriebstechnik darf die Betriebsan­leitung - weder als Ganzes noch in Auszügen - elek­tronisch oder mechanisch vervielfältigt, verteilt, ge­ändert, übertragen, in eine andere Sprache übersetzt oder anderweitig verwendet werden.
Die GROB GmbH Antriebstechnik haftet nicht für Schäden, die daraus resultieren, wenn die Betriebs­anleitung nicht oder nur teilweise beachtet wurde.
Wenn abgenutzte Teile durch gleichartige, aber nicht vom Hersteller in der Betriebsanleitung empfohlenen identischen Teile ersetzt werden, haftet die GROB GmbH Antriebstechnik nur wenn die Hubgetriebe bereits vor dem Austausch der Teile Mängel aufge­wiesen haben.
Die GROB GmbH Antriebstechnik gewährt auf Ma­terial- und Herstellungsfehler eine Garantie von 1 Jahr ab Lieferdatum des Produkts beim Kunden. Details zur Herstellergarantie entnehmen Sie bitte den Vertragsvereinbarungen.
Recycling. Appropriate disposal of materials.
These instructions, whether as a whole document or in parts, must not be electronically or mechanically copied distributed, changed, transmitted or translated into any other language or used for other purposes without formal, written consent by GROB GmbH
Antriebstechnik.
GROB GmbH Antriebstechnik shall not liable for
damages resulting from non-adherence to the Opera­ting Instructions.
Should wear and tear parts be replaced by identical, but not original components as recommended in the­se instructions, GROB GmbH Antriebstechnik shall only accept liability if the screw jacks were faulty prior to the replacement of these parts.
GROB GmbH Antriebstechnik speriod of warranty for material and production faults is 1 year from date of receipt of product. For the details regarding the manufacturing warranty, please refer to order agree­ments.
Für die Zusammenstellung der technischen Unterla­gen ist bevollmächtigt:
GROB GmbH Antriebstechnik
Eberhard-Layher-Str. 5
74889 Sinsheim-Steinsfurt
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
The compilation of technical documentation is autho­rized by:
GROB GmbH Antriebstechnik
Eberhard-Layher-Str. 5
74889 Sinsheim-Steinsfurt
3 / 24
Page 4
Nr. 17.03 -i5
II. Allgemeines
A. Einleitung
Diese Bedienungsanleitung beschreibt GROB Hoch­leistungs-Hubgetriebe CLASSIC. Eine Inbetriebnah-
me ist nur unter Berücksichtigung dieser Bedienungs­anleitung zulässig.
Die Bedienungsanleitung muss von Personen
gelesen,
verstanden,
und bei allen anfallenden
Arbeiten beachtet werden.
Beachten Sie Sicherheitshinweise und Unfallvor-
schriften in dieser Bedienungsanleitung.
Die Bedienungsanleitung ist stets griffbereit zu
halten
Die technischen Daten, die Anordnung, Ausführung und Betriebsbedingungen entnehmen Sie bitte unserer Auftragsbestätigung und unseren Zeichnungen.
II. General
A. Introduction
These operating instructions are specific to GROB CLASSIC High Performance Screw Jacks. Commis-
sioning is only permissible under strict adherence to these instructions.
These operating instructions must be
read
understood
and adhered to in all cases
Please observe notes and information regarding
safety and prevention of accidents
Please keep these operating instructions in safe
and accessible place.
For technical data, arrangement, type, design and operating conditions, please refer to our catalogue, order confirmationtion or our technical drawings.
B. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Hubgetriebe dienen ausschließlich der Verstellung
und Bewegung von Lasten.
Das Produkt ist in der Standardausführung nicht
geeignet für den Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung.
Technische Daten, die nicht aus diesem Doku-
ment hervor gehen,entnehmen Sie bitte unseren Auftragsbestätigungen oder unseren Zeichnungen.
Änderungen der Betriebsbedingungen sowie
Umbau bzw. Änderungen an unserer Antriebseinheiten sind nur mit unseren aus- drücklichen Genehmigung in schriftlicher Form gestattet.
B. Indended use
The sole function of the screw jack is the adjus tm
ent, movement, lifting/lowering of loads.
The product, in its standard configuration, is not
for use in potentially explosive environments
For technical details which are not documented in
these instructions, please refer to our catalogue, order confirmation and/or technical drawings.
Permission to change any operating conditions
and/or modify any of our components must be sought in writing.
„Technische Änderungen vorbehalten“
4 / 24
„We reserve the right to make
technical amendments“
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 5
Nr. 17.03 -i5
C. Sicherheit
Die Montage, Bedienung und Wartung der
Hubgetriebe darf nur durch sachkundiges, eingewiesenes sowie mit den Vorschriften vertrautes Personal durchgeführt werden.
die Anwesenheit im Gefahrenbereich und die
Beförderung von Personen ist verboten
Niemals bewegliche Teile berühren.
Zum Schutz vor Verletzung sind drehende
und bewegende Teile mit Signalfarben zu kenn­ zeichnen oder mit einer Schutzabdeckung (z.B. Faltenbälge,Wellenschutzkappen, Spiralfedern) zu versehen.
Schutzeinrichtungen dürfen nicht entfernt oder
deaktiviert werden
Betriebs- und Sicherheitsendschalter sorgen für
eine zuverlässige Abschaltung der Hub­ bewegung. Sofern diese nicht Bestandteil der Lieferung sind, muss der Kunde diese bauseitig vorsehen.
C. Safety
Assembly, operation and maintenance may only
be carried out by authorized personnel.
The presence of people within the danger zone
and the transportation of people is strictly
forbidden.
Never touch moving parts.
Safety mark any rotating/moving parts with paint
or use protective covers (e.g. bellows, shaft protection caps, spiral protective sleeves) in order to prevent potential injuries.
Do not remove or de-activate safety devices.
Operating and safety limit switches ensure
the reliable stopping of the screw jack action. If none are included as part of the delivery, the customer must provide these himself.
Um die Spindel vor Ausdrehen aus dem Getrie-
be zu schützen, muss eine Ausdrehsicherung
bauseitig oder getriebeseitig vorgesehen
werden. Unsere Standardgetriebe sind nicht mit
einer Ausdrehsicherung versehen.
Mängel und Unregelmäßigkeiten müssen sofort
fachgerecht beseitigt werden.
D. Unfallverhütungsvor-
schriften
Es sind jeweils die im Einsatzland gültigen Vorschrif­ten zu beachten, in Deutschland z. Zt.:
To prevent overtravel of the spindle, a travel
limiter must be provided by the customer or specified at the time of order placement. Our standard screw jack do not include a travel limiting option.
Any defects or irregularities must immediately
be rectified by competent persons.
D. Prevention of accidents
The regulations prevailing in the country of us must be observed. In Germany, these are currently:
- EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
- Harmonisierte Normen z.B. EN 1495:1997 Hebebühne ­ Mastgeführte Kletterbühne
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
- EU Machine Directive 2006/42/EU
- Harmonised standard EN 1495:1997 Lifting platforms – mast-climbing work platforms
5 / 24
Page 6
Nr. 17.03 -i5
III. Technische Daten
A. Aufbau und Funktion
Bei GROB Hochleistungs-Hubgetriebe CLASSIC der Baureihe HMC Grundausführung wird durch
einen rotatorischen Antrieb (z.B. Elektromotor) eine Schneckenwelle angetrieben. Diese versetzt ein Schneckenrad in eine Drehbewe­gung. Das Schneckenrad ist standardmäßig mit einem Trapezgewinde DIN 103 (m) versehen. Durch eine bauseitige Befestigung des Spindelkopfes oder durch eine getriebeseitige Verdrehsicherung wird eine line­are Hubbewegung erzeugt. Die Hubspindel durchfährt dabei das Hubgetriebe.
Für eine höhere Leistung wird das Hubgetriebe mit Öl geschmiert (Hubspindel: Fettschmierung!).
Im Gehäuse befinden sich Durchgangslöcher zum Befestigen der Hubgetriebe. (siehe Kap IV. C) Auf der gegenüberliegenden Seite des Spindelkopfes wird die Hubspindel durch ein Schutzrohr geschützt.
A
III. Technical data
A. Function
GROB High Performance Screw Jacks Type HMC Basic Version are driven by rotating the worm shaft
(e.g with an electric motor).The worm gear has a stan­dard trapezoidal thread to DIN 103 (m). Linear move­ment is transmitted by fixing the end of the spindle or by including spindle rotation prevention. The spindle travels through the screw jack body.
For high performance applications, screw jacks are oil-filled (spindle is lubricated with grease).
The screw jack mounting holes are located in the ge­arbox housing (please see Chapter IV. C). The spindle is protected by a protective tube on the opposite side of the spindle head.
B
D
B. Führungsringe
(FR)
Die Spindel kann ohne Führungsringe keine Seitenkräfte aufnehmen!
Aus unserem Katalog 5 „Hochleis­tungs- Hubgetriebe Classic“ können
Sie die max. zulässigen Seitenkräfte ableiten.
C
A = Spindel / Spindle B = Hubgetriebe / Screw jack C = Schneckenwelle / Worm shaft D = Schutzrohr / Protective tube
B. Guide rings (FR)
The spindle cannot absorb any lateral forces without guide rings!
Please see our Catalogue 5 High Perfor­mance Screw Jacks for the max permissi­ble lateral forces
6 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 7
Nr. 17.03 -i5
C. Ausführungen
KD = kurzer Deckel HD = hoher Deckel FFR = Führungsring SCH = Schutzrohr EFR = Schutzrohr mit Führungsring VS = Verdrehsicherung VE = Verdrehsicherung mit Endanschlag
KD HD FFR KD
C. Versions
KD = Low cover HD = High cover FFR = Guide ring SCH = Protective tube EFR = Protective tube with guide ring VS = Rotation prevention VE = Rotation prevention with end stop
EFRSCHKD
VS
D. Verdrehsicherung
(VS oder VE)
Die Spindel wird durch ein Vierkantschutzrohr mit 4kt Klotz oder eine Verdrehsicherung mit Nut am
Mitdrehen gehindert und setzt die Rotation des Schne­ckenrades in eine lineare Hubbewegung der Spindel um. Größere Verdrehkräfte, die von außen wirken,
sind bauseitig abzufangen.
Nur bei Ausführung VE darf die Verdrehsicherung als mechanischer Endanschlag benutzt werden. Dabei han­delt es sich aber nicht um die Begrenzung des Arbeitshu­bes.
Führungsring zum Auf­nehmen von Seitenkräften entfällt auf der Schutzrohr­seite!
VE
D. Rotation prevention (VS oder VE)
Rotation of the spindle must be prevented in order for the spindle to provide linear motion. This can be ef­fected either by means of a sliding block within the
square tube or a keyed spindle. Externally gene­rated rotation forces must be absorbed/accounted for by the customer.
Only in version VE can the rotation prevention be used as a mechanical end stop. This does not limit the effec­tive working stroke.
Guide ring for absorbing lateral forces on the pro­tective tube side is not applicable.
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
7 / 24
Page 8
Nr. 17.03 -i5
A
C
x
E. Sicherheitsfangmutter
Der Tragmutter (Schnecken­rad) ist eine gleiche Mutter (Sicherheitsfangmutter) nachgeordnet, sodass sich die Tragmutter bei Bruch oder Gewindeverschleiß auf der Folgemutter absetzen kann.
Ab einem Verschleiß von 50% (x um P/4 verringert) müssen Schneckenrad und Sicherheitsfangmutter ersetzt werden.
A = optische Verschleißüberwachung / Optical wear monitor B = Gussglocke / Adaptor C = induktiver Näherungsschalter / Inductive proximity detector D = mechanische Endschalter / Mechanical limit switch
B
E. Safety nut
The load bearing nut is complemented by a similar nut acting as a safety nut. Should thread failure oc-
A
D
C
cur in the load bearing nut (through wear and tear or breakage), the safety nut will absorb the whole load.
Replace worm wheel and sa­fety nut when wear and tear has exceeded 50%. (x = 0)
D
E
B
Mutterbruch-Überwachung (mechanisch)
Im Fall des Tragmutterbruchs meldet der mechanische Endschalter (Zwangsöffner) der Steuerung das Ver­sagen. Danach ist nur noch eine einmalige Bewegung in die Grundstellung möglich. Ein Wiederanfahren aus der Grundstellung darf nicht mehr möglich sein.
A = Spindel / Spindle B = Sicherheitsfangmutter / Safty nut C = Führungsring / Guide ring D = Gussglocke / Adaptor
E = Endschalter mechanisch / Limit switch mechanical (Mutterbruch) ( nut failure)
Nut failure monitoring (mechanical)
In the event of nut failure, the limit switch communica­tes with the control system upon which only one more movement to the basic position is permitted. A restart from this position should not be possbile.
8 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 9
Nr. 17.03 -i5
Einstellen des Endschalters
1. Den Endschalter am Befestigungsblech anbrin-
gen, sodass der Stößel des Endschalters an der Sicherheitsfangmutter leicht anliegt.
2. Den Endschalter verschieben, sodass zwischen
Stößel und Sicherheitsfangmutter ein Abstand von 1mm entsteht.
3. Festschrauben
Sicherungselemente verwenden. Befestigung des Endschalters darf sich auch unter Vibrationen nicht lösen, da ansonsten im Fall des Tragmutterbruchs die Funktion nicht gewährleistet ist.
Verschleiß-Überwachung (optisch)
Adjusting of limit switch
1. Assemble the limit switch so that the cam follower lightly touches the safety nut.
2. Adjust the limit switch so that the distance bet ween the cam follower and the safety nut amounts to 1mm.
3. Tighten.
Ensure that the limit switch cannot work itself loose, even under vibration, as otherwise its functionality in the event of nut failure cannot be guaranteed.
Wear and tear monitoring (optical)
Für eine optische Überwachung des Tragmutter- ver­schleißes befinden sich an der Gussglocke mehrere Langlöcher. Im Neuzustand befindet sich die Oberkan­te der Sicherheitsfangmutter in der Mitte des Lang­loches. Mit zunehmendem Verschleiß der Tragmutter wandert die Oberkante in Richtung Getriebegehäuse.
Sobald die Sicherheitsfangmutter den Rand des Langloches erreicht hat, ist die Tragmutter an der Verschleißgrenze angelangt.
Für eine Verschleißhistorie ist zu empfehlen jeweils bei der Kontrolle die Position der Sicherheitsfang­mutter an der Gußglocke zu makieren (Datum jeder
Markierung dokumentieren).
The adaptor has several slots through which the state of the load bearing nut can be monitored When new, the upper edge of the safety nut will be positioned in the middle of the slot. Onset of wear and tear progressively moves the edge of the safety nut in the direction of the screw jack housing.
The wear and tear limit is absorbed when the safety nut has reached the edge of the slot.
In order to gain a wear history, we recommend that you mark and date the position of the safety nut upon each control check.
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
9 / 24
Page 10
Nr. 17.03 -i5
F. Elektromechanische
Hubbegrenzung
Für die beiden Endlagen der Hubbewegung (eingefah­ren / ausgefahren) befinden sich am Schutzrohr zwei mechanische Endschalter. Die Schaltnocke zur Betätigung der Endschalter dient auch als mechanischer Endschanschlag.
Der mechanische Endschanschlag darf nicht als Ar­beitsanschlag verwendet werden. Bei Nichtbeachtung können das Getriebe und die Spindel beschädigt wer­den.
eingefahren
retracted
ausgefahren
extended
F. Electromechanical
Stroke Limiting
For the end positions of the stroke movement (retrac­ted / extended) there are two mechnanical limit swit­ches in the protective tube. The cam follower for the activation of the limit switch also serves as a mechanical limit switch.
The mechanical end position must not be used as a dead stop. The screw jack and spindle can sustain da­mage if you ignore this
A ( 1 : 3 )
F
X
A
1. Endschalter bis auf das Maß Y einschrauben. Dadurch liegt der Stößel des Endschalters an der Schaltnocke F leicht an.
Darauf zu achten ist. Der Gehäusedeckel des End­schalters E (türkis) muss sich in der Endlage in waa­gerechter Position befinden.
X
E = Endschalter mechanisch
Limit switch mechanical
E
F = Endschalternocke Limit switch cam
Die Maße X und Y aus unserer Zeich­nung entnehmen.
For dimensions X and Y, please see our drawing.
Y
1. Screw in limit switch to dimension (Y). The cam
follower of the limit switch lies lightly against the cam.
Please note. In its end position, the housing cover of the limit switch E (turquoise) must in in a horizontal position.
10 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 11
Nr. 17.03 -i5
2. Durch Testhübe die Positionen X überprüfen
3. Verschraubung überprüfen, so dass sich die End-
schalter bei Betätigung nicht verstellen können.
Sicherungselemente verwenden. Befestigung des Endschalters darf sich auch unter Vibrationen nicht lö­sen, da ansonsten im Fall des Tragmutterbruchs die Funktion nicht gewährleistet ist.
IV. Montage und Erstinbetriebnahme
Sicherheitshinweise beachten (siehe Kap. I C)
A. Montage
2. Check position X via test strokes
3. Check tightness, the limit switches should not
displace themselves upon activation.
Ensure that the limit switch cannot work itself loose, even under vibration, as otherwise its functionality in the event of nut failure cannot be guaranteed.
IV. Assembly and Initial Operation
Please note safety advice (see Chapter I C)
A. Assembly
1. Die Anschraubfläche für die Hubgetriebe muss
eben sein. Bei Schweiß- und Gusskonstruktionen ist dies eventuell durch maschinelle Bearbeitung sicher zu stellen.
2. Hubgetriebe und Spindel mit einer geeigneten
Messvorrichtung ausrichten und verschrauben
(noch nicht festziehen!)
3. Zwischen Spindel und den bauseitigen Führungen sollte auf die Parallelität geachtet werden. Justierarbeiten immer von der Stellung, mit dem geringsten Spiel zwischen Hubelement und Führung beginnen.
4. Bei spannungsfreiem Durchfahren des Hubes
können die Befestigungsschrauben angezogen und die Hubgetriebe gegebenenfalls zusätzlich verstiftet werden. Erhöhte Leistungsaufnahme und erhöhte Temperaturen weisen auf unzulässige Seitenkräfte hin.
5. Verspannungen führen zu reduzierter Lebensdau-
er, erhöhtem Leistungsbedarf und Temperaturen. Dies kann zum Abreißen des Schmierfilms und somit zu Trockenlauf führen.
6. Zum Zweck der Wartung muss darauf geachtet
werden, dass der Schmiernippel zugänglich bleibt.
1. Please ensure that the surface on which the screw jack is mounted is level.
2. Align the screw jack and spindle with a mac hine spirit level and bolt into place (do not tighten yet).
3. Ensure that spindle is parallel to any guidance p rovided. Use the position with the least amount of play between the screw jack element and the guidance as the point of reference.
4. Only when the spindle runs lightly and evenly over the entire stroke, can the mounting screws be tighte ned and if necessary, the screws jacks additionally pinned. An increased power require­ment and increased temperatures are indicative of abnormal lateral forces.
5. Stresses can lead to reduced service life,
increased power requirement and temperatu­ res which in turn can deteriorate lubrication and eventually lead to dry running.
6. For maintenance purposes, please ensure that the
grease nipple remains accessible.
7. Abschließend Spindel säubern. Die Spindel muss auf der ganzen Hublänge gefettet werden. Für bessere Notlaufeigenschaften kann zuvor Spindel­Spray aufgetragen werden.
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
7. Clean the spindle and re-lubricate it along the entire stroke length. For improved emergency running, a spindle spray can be used prior to lubri­cating.
11 / 24
Page 12
Nr. 17.03 -i5
Mehrspindel-Anlagen
Konstruktionshinweise
1. Zur Vermeidung von Verspannungen bewegliche
Lastaufnahmepunkte vorsehen.
2. Drehelastische Gelenkwellen und Kupplungen
zum Ausgleich von Fluchtungs- und Winkelfeh­lern verwenden.
3. Beim Aufbau einer Mehrspindelanlage auf
Drehrichtung aller Hubgetriebe achten. (siehe Anlagenbeispiele Katalog 5 „Hochleistungs­Hubgetriebe Classic“)
Montagehinweise
Je nach Einbaulage (siehe Kap IV C)
eine Verschlussschraube durch ein mit-
geliefertes Ölschauglas ersetzen
an Entlüftungsschraube Kegelstift ziehen
Multi-Spindle Systems
Construction advice
1. Use mobile load bearing devices to avoid any
distortion/stress during construction.
2. Use elastic cardan shafts and couplings to
compensate for any alignment errors.
3. Please ensure that the direction of rotation for
all the screw jacks within the system is cor rect (see drive diagram examples in our
catalogue 5 CLASSIC High Performance Screw Jacks).
Assembly advice
Dependent on mounting position
(see Ch apter IV C)
replace the normal plug with the oil
sight glass
pull the pin on the breather plug
Last erst aufbringen wenn alle Hubspindeln auf
gleichem Niveau sind.
Es ist dafür zu sorgen, dass sich alle Befesti-
gungsflächen auf gleicher Höhe befinden. Gege­benenfalls Ausgleichsstücke unterlegen.
0,3 mm/m A
0,1 A
Ensure all spindles are equal in height before
applying any load.
Ensure that all mounting surfaces are equal in
height. Use spacers/shims if necessary.
0,1 A
A
12 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 13
Nr. 17.03 -i5
Index HMC0,5 HMC1 HMC2,5 HMC5 HMC10 HMC20 HMC35 HMC50 HMC100
Schrauben Güteklasse 8.8
Screws Grade 8.8
Anzahl der Schrauben
Number of screws
Anziehdrehmoment
Tightening torque
* Güteklasse 12.9 ab F
* Grade 12.9 from F
[Nm]
M
A
M4 M6 M8 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M33 M36 M42 M45 M48 M64
2 4 4 4 4 4 4 4 4
2,8 9,5 23 23 46 79 195 390 670 100013502161 2778 6727 4992602114416
= 600 kN
dyn
= 600 kN
dyn
B. Erstinbetriebnahme
Nur bei bestimmungsgemäßer Anwendung ist
die Inbetriebnahme erlaubt.
Eine Erstinbetriebnahme ist nur ohne Last
zulässig.
Last und Hubgeschwindigkeit stufenweise bis zum
Einsatzfall steigern. Dabei stets die Temperatur der Hubgetriebe, Stromaufnahme des Antriebs und den Schmierfilm auf der Hubspindel beobach­ten.
B. Initial operation
Operation is only permitted for use as intended.
Initially operate only without load.
Increase the load and speed gradually until the
application requirements are reached. Constant­ly check the temperature of the screw jacks, the power requirement of the drive and the lubrication on the spindles.
Befestigungsschrauben der Hubgetriebe nach 5
Betriebsstunden prüfen und gegebenenfalls nach­ziehen.
Endschalter müssen vor Erstinbetriebnahme
geprüft werden. Nicht funktionsfähige Endschalter führen zu unzulässigem Anfahren der Endlagen der Hubgetriebe.
C. Einbaulagen
1.
1.
2.
3.
Check the mounting screws after the first 5 hours.
Re-tighten if necessary.
Check the functionality of the limit switches prior
to initial operation. Non-functional limit switches lead to unreliable operation.
C. Mounting positions
1.
2.
3.
2.
3.
1. = Ölstandsanzeiger (kann auch durch Ölschauglas ersetzt werden)
2. = Öleinfüll- bzw. Entlüftungsschraube
3. = Ölablassschraube
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
1. = Oil level monitor (can also be replaced by
a oil sight glass)
2. = Oil fill and breather plug
3. = Oil drain plug
13 / 24
Page 14
Nr. 17.03 -i5
1.
1.
3.
2.
2.
3.
1.
1.
3.
2.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1. = Ölstandsanzeiger (kann auch durch Ölschauglas ersetzt werden)
2. = Öleinfüll- bzw. Entlüftungsschraube
3. = Ölablassschraube
V. Betrieb
Auf Grund der Materialpaarung unterliegt das Schneckenrad einem natürlichen Verschleiß. Wenn das axiale Spindelspiel der Gewindegänge ca. = P/4 beträgt, ist der Betrieb des Hubgetriebes einzustellen und das Schneckenrad auszutauschen. Kont­rollintervalle je nach Einsatzfall (min. 1 mal jährlich). Eine gleichmä­ßige Schmierung führt zu verringer­tem Verschleiß und somit zu erhöhter Lebensdauer.
P
1.
Neuzustand
New condition
Muttergewinde
Thread of the nut
Spindelgewinde
2.
1. = Oil level monitor (can also be replaced by a oil sight glass)
2. = Oil fill and breather plug
3. = Oil drain plug
3.
V. Operation
The worm wheel is a wear and tear component. Replace it if the wear in
50% Verschleiß
50 % wear
Thread of the spindle
Muttergewinde
Thread of the nut
the thread = P/4. The interval between routine checks for wear depends on
Verschleiß
the nature of the application (mini­mum once per annum). An even lub-
50%
wear out
rication leads to less wear and hence to a prolonged life.
14 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 15
Nr. 17.03 -i5
VI. Wartung und Instandhaltung
Die Hubgetriebe sind bei der Auslieferung mit einer
Langzeitschmierung ausgerüstet (Ölschmierung im Getriebe).
Bei einer mittleren Auslastung sollte die Hubspindel nach ca. 500* Doppelhüben nachgeschmiert werden.
(Tabelle siehe Kap VI)
* Dieser Wert hängt sehr stark von Faktoren wie ED, Last, Temperatur, Drehzahl u. Hublänge ab. In Grenzfällen beraten wir Sie gerne.
Bei der Grundausführung mit 4-kt.Rohr-Verdreh­sicherung ist zusätzlich, je nach Einschaltdauer, der oben aufgeführte Schmierzyklus einzuhalten.
Zusätzlich zur jährlichen Wartung ist nach 1000 Betriebsstunden oder im 5 Jahres Rhythmus die gesamte Ölfüllung zu erneuern. Vor dem befüllen mit neuem Öl ist das Getriebe gründlich auszuspühlen!
Schmierstoffe
Der Schmierstoff für die Hubgetriebe und Hubspindeln muss entsprechend der Einsatzumgebung gewählt werden. Der Einsatz alternativer Schmiermittel (an­derer Hersteller) ist zulässig, wenn die technischen Daten übereinstimmen.
VI. Maintenance and Inspection
Screw jacks are supplied ready lubricated (oil lubrication in the gearbox).
For medium load applications, the spindle should be re-lubricated after approx 500* double strokes. (See Table in Chapter VI).
* This figure is very much dependent on factors such as duty cycle, load, operating temperature, speed and stroke length. Please seek advice, if you are uncertain.
Basic versions with the square tube rotation prevention require lubrication maintenance as stated above.
In addition to annual maintenance, the entire oil lubrication must be renewed after 1000 operating hours or 5 years whichever is reached sooner. Thoroughly clean the gearbox of any residues before filling up new.
Lubricants
Match the lubrication of the screw jacks and spindles to the operating conditions. The use of equivalent lubricants is permitted only if technical data is identi­cal to those listed below
.
Einsatzumgebung
Operating
conditions
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
(°C)
Normaler Temperatur-
bereich
(innen / außen)
-15 bis / up to +40 Getriebeöl CLP 220 Divinol Lithogrease
Normal temperature
(indoor / outdoor)
Erhöhter Temperatur-
bereich
+40 bis / up to +80
2)
(trockene Umgebung)
High temperature (dry)
2)
ED muss verringert werden
Bei Wartung, Abschmierung oder Ölwechsel können auch Schmierstoffe anderer Hersteller mit gleichen Ei­genschaften verwendet werden. Alle aufgeführten Schmierstoffe sind bei uns auf An­frage erhältlich, ebenso wie Schmierstoffe für einen erweiterten Temperaturbereich und besondere Anfor­derungen (z.B. Lebensmittelbereich).
DIVINOL LITHOGREASE 1500
Hochwertiges Fett für Walzwerke und Hubspindelgetriebeschmierung Verdicker: Lithiumkomplexseife Temperatureinsatzbereich: -20°C - +150°C NLGI-Klasse / DIN 51 818: 1
Schmierstoffe bei Getrieben mit Ölfüllung
Als Erstfüllung wird ein DIN 51517 CLP 220 (Getriebeöl) gefüllt. ISO-Viskositätsklasse DIN 51510:220. Bei Sondereinsatzfällen wird die Ölsorte angegeben.
Getriebeschmierung
Gear lubrication
Spindelschmierung
Spindle lubrication
1500
Getriebeöl CLP 220 Divinol Lithogrease
1500
2)
Reduction of duty cycle required
In case of maintenance, re-lubrication or oil change, lubricants of other manufacturer can be used, as long as they have the same characteristics. All lubricants listed in the table are available on request, as well as lubricants for extended temperature levels and special requirements (e.g. food industry).
DIVINOL LITHOGREASE 1500
High-grade grease for roller mills and worm gear screw jack lubrication. Thickener: Lithium complex soap Temperature range: -20°C - +150°C NLGI-Class / DIN 51 818: 1
Lubricants for oil-filled gearboxes
The gearbox is initially filled with DIN 51517 CLP 220 (transmission oil). ISO-Viscosity class DIN
51510:220. The oil grade will be specified in the case of special applications.
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
15 / 24
Page 16
Nr. 17.03 -i5
Altschmierstoffe müssen nach den gesetzlichen Bestimmungen recycelt werden!
Ölfüllmenge der Hubgetriebe
Baugröße
Size
Füllmenge (ml)
Fill quantity (ml)
HMC0,5 HMC1 HMC2,5 HMC5 HMC10 HMC20 HMC35 HMC50 HMC100
70 150 400 900 1500 2100 5000 10000 15500
VII. Stilllegung und Wiederinbetriebnahme
A. Stilllegung
Old lubricants must be disposed of according to local regulations.
Oil fill quantity for Screw Jacks
VII. De-commissioning
and Re-commissioning
A. De-commissioning
Sollte die Hubanlage / Hubgetriebe stillge- setzt werden, sind folgende Punkte zu beachten.
Hubanlage / Hubgetriebe vom Stromnetz trennen.
Blanke Teile vor Korrosion sichern
(z.B. einfetten).
Es ist zu gewährleisten, dass unbefugte Personen
diese Hubanlage nicht einschalten können.
Bei endgültiger Stilllegung sind die jeweiligen Richtli­nien zum Recyceln bzw. Entsorgen zu befolgen.
B. Wiederinbetriebnahme
Alle Teile der Anlage vor Wiederinbetriebnahme
optisch prüfen. Eventuell Mängel beseitigen.
Upon de-commissioning of the screw jack system / screw jacks, please note the following points.
Disconnect system/screw jacks from mains supply.
Protect untreated components from corrosion
(e.g. lubricate with grease).
Please ensure that the system cannot be swit-
ched back on by unauthorized personnel.
Please adhere to relevant recycling/disposal guideli­nes in cases of permanent de-commissioning.
B. Re-commissioning
Visually check all system parts before re-commis-
sioning. Rectify any defects.
Schmierung der Anlage muss
geprüft werden.
Testlauf durchführen
(siehe Kap. IV B „Erstinbetriebnahme“)
16 / 24
Check the system lubrication.
Perform a test run.
(please see Chapter III B Initial operation)
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 17
Nr. 17.03 -i5
VIII. Hubgetriebe in
nach Richtlinie 94/9/EG (Atex) für den Einsatz im explosionsgefährdeten Bereich „Gerätegruppe II, Zone 22 (D)
Hubgetriebe, welche mit einem speziellen Typen­schild durch das Exschutz-Kennzeichen ausgestattet sind, dürfen nur für den im Typenschild angegebenen Bereich eingesetzt werden.
Um eine Freigabe für diesen Einsatzbereich zu ge­währen, sind folgende Richtlinien zu beachten:
• Festlegung und Dokumentation der technischen Daten, z. Bsp. mittels Fragebogen oder Checkliste und Gefahrenanalyse nach EN 1127
• Auslegung der Hubgetriebe nach Zündschutzart „c“, konstruktive Sicherheit
• Fertigung und Prüfung der funktionsrelevanten Teile der Hubgetriebe gemäß „Werksbescheinigung nach 94/9/EG (Atex)“
• Auslieferung der Hubgetriebe mit Kennzeichnung durch ein spezielles Typenschild und eine Konformitätserklärung
- Ausführung
VIII. Screw jack at
in accordance to Directive 94/9/EU (Atex) for use in explosion risk areas Device Group II, Zone 22 (D).
Screw jacks having Ex Protection identification on the nameplate may only be used in the areas as indicated.
To gain approval for such application areas, following guidelines need to be observed:
• Definition and documentation of technical data, for example by completing questionnaires or check­ lists and risk analysis to EN 1127
• Design of the screw jacks to Ignition Protection Class c, constructive safety.
• Manufacture and testing of the relevant screw jack components in compliance with 94/9/EU (Atex) certification:
• Identification of the screw via a special nameplate and provision of a certificate of conformance at the time of delivery.
- version
Verantwortlichkeit :
Der Betreiber ist verantwortlich für :
- Die Zuverlässigkeit der technischen Daten und Einsatzbedingungen
- die Einhaltung der festgelegten Daten, wie Be­ lastung, Einschaltdauer, usw.
- die Vermeidung einer explosionsgefährdeten Atmosphäre, die Herabsetzung oder die Begren­ zung wie zum Beispiel durch die Erstellung eines Wartungsplanes, in dem Säuberungen von Staubanfall, Kontrolle der Betriebstemperaturen an Hubgetrieben oder die Überwachung des Motorstroms zwingend vorgeschrieben sind.
Hinweis :
Bei Nichteinhaltung der Betriebsanleitung erlischt die Konformitätserklärung nach 94/9/EG und Haftung des Herstellers.
Responsibility:
The operator is responsible for:
• The reliability of the technical data and operating conditions
• The adherence to the specified data, such as load, duty cycles, etc:
• The avoidance of a potentially explosive
atmosphere, lowering or limiting any such risk, for example, by establishing a maintenance schedu­ le. This should include removal of dust deposits, temperature control checks or monitoring of the motor current.
Note:
Non-adherence to the operating instructions will invalidate the manufacturer‘s declaration of conformance to 94/9/EG and hence also the manufacturer‘s liability.
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
17 / 24
Page 18
IX. Unsere HMC-Reihe Grundausführung
IX. Our HMC-series basic version
5
4
12
Nr. 17.03 -i5
14
13
11
10
9
8
2
3
Bitte in die Platzhalter bei Ersatz
1
teilbestellungen Baugröße angeben. z.B. HMC100
When ordering spares, please complete the relevant order code with the screw jack type (for example HMC100).
6
7
Artikelnummer
Order number
5090--G-1 1 Gehäuse Housing 5090--G-2 2 Schneckenrad Worm gear 5090--G-3 3 Axial-Rillenkugellager Axial deep-groove ball bearing DIN 711 5090--G-4 4 Hoher Gehäusedeckel High cover 5090--G-5 5 Gewindestift Grub screw DIN 913 5090--G-6 6 Spindel Spindle 5090--G-7 7 Wellendichtring Shaft seal DIN 3760 5090--G-8 8 Schneckenwelle Worm shaft 5090--G-9 9 Passfeder Fitting key 5090--G-10 10 Rillen-/ Kegelrollenlager Grooved-/ tapered rilled bearing DIN 625/ 720 5090--G-11 11 Sicherungsring Circlip 5090--G-12 12 Wellendichtring Shaft seal DIN 3760 5090--G-13 13 Schutzrohr Protective tube 5090--G-14 14 Schutzrohrstopfen Protective tube end cap
18 / 24
Pos Benennung Description Verschleißteile
Wear parts
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Norm
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Page 19
Einbauerklärung
Nach Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II 1 B
Original
Bevollmächtigter
[Firma oder natürliche Person]
Beschreibung und
Identizierung der
unvollständigen Maschine
Folgende grundlegende Anforderungen der EG-Maschinenrichtlinie sind angewandt und eingehalten:
Folgende harmonisierte Normen (oder Teile dieser Normen) wurden angewandet:
Grob GmbH, Eberhard-Layher-Str. 5, 74889 Sinsheim-Steinsfurt
Baureihe HMC Technische Spezikationen gemäß unserer Auftragsbestätigung zum heben und senken von Lasten.
1.1.2 1.3.2 1.3.7 1.38
1.61 1.74 4.4.2
EN ISO 12100-1 Sicherheit von Maschinen
Grundbegri󰀨e, allgemeine Gestaltungs-leitsätze
EN 1570:1998 Sicherheitsanforderungen an Hubtische
EN 1495:1997 Hebebühnen – Mastgeführte Kletterbühnen
EN 280:2001 Fahrbare Hubarbeitsbühnen
Die speziellen technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII Teil B
der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG erstellt. Wir verpichten uns,
diese den Marktüberwachungsbehörden auf begründetes Verlangen innerhalb einer angemessenen Zeit in elektronischer Form zu übermitteln.
Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn gegebenfalls festgestellt wurde, dass die Maschine, in die die unvollständige Maschinen eingebaut werden soll, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie entspricht.
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
19 / 24
Page 20
Declaration of Incorporation
According to 2006/42/EC, Annex II, No. 1 B
Translation
Nr. 17.03 -i5
Authorized person / the manufacturer
[company or natural person]
Description and
identication of the
machinery:
The following essential health and safety requirements according to Annex I of this directive are applicable and have been fulfilled:
The following harmonized standards (or parts therof) were applied:
Grob GmbH, Eberhard-Layher-Str. 5, 74889 Sinsheim-Steinsfurt
Baureihe HMC
Technical specications according to our order conrmation to raise and lower loads.
1.1.2 1.3.2 1.3.7 1.38
1.61 1.74 4.4.2
EN ISO 12100-1 Safety of machinery - Basic concepts,
general principles for design
EN 1570:1998 Safety requirements for lifting tables
EN 1495:1997 Lifting platforms - Mast climbing work
platforms
EN 280:2001 Mobile elevating work platforms
The relevant technical documentation according to Annex VII B has been established and it shall be delivered electronically to the national authorities in charge upon request.
This partly completed machinery must not be put into service until the nal
machinery into which it is to be incorporated, has been declared in conformity with the provisions of the machinery directive.
Tel. 0 72 61 -92 63-0
20 / 24
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Telefax 0 72 61 -92 63-33
Page 21
Nr. 17.03 -i5
NotesNotizen
Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
21 / 24
Page 22
Nr. 17.03 -i5
NotesNotizen
22 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 23
NotesNotizen
23 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Page 24
Ihr persönlicher Ansprechpartner vor Ort:
ANTRIEBSTECHNIK
2016
GROB Antriebstechnik 01-2016
ANTRIEBSTECHNIK
GROB GmbH Antriebstechnik
Eberhard-Layher-Str. 5 74889 Sinsheim-Steinsfurt Telefon 0049 (0) 72 61 - 92 63 0 Telefax 0049 (0) 72 61 - 92 63 33
E-Mail: info@grob-antriebstechnik.de Internet: www.grob-antriebstechnik.de
Geschäftsführer Gerhard Pfeil
HRB 340304
Loading...