Grizzly BLSB 3030 User Manual [nl]

Page 1
Benzin-Laubbläser
Benzine-bladblazer
Soufeur de feuilles á essence
Sofatore a benzina
Benzynowy dmucharka do lisci
Petrol leaf blower
Benzínový odfukovač listí
Benzininis lapų pūstuvas pūstuvas
Soprador de folhas de gasolina
Benzines lombfúvó
BLSB 3030
DE
NL
FR
IT
PL
GB
CZ
LT
ES
PT
HU
Originalbetriebsanleitung
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Traduction de la notice d’utilisation originale
Traduzione delle istruzioni per l’uso in originale
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Translation of the original instructions for use
Překlad originálního návodu k obsluze
Vertimas iš originalių eksploatavimo instrukcijoje
Traducción del manual de instrucciones original
Tradução do manual de instruções original
Az eredeti használati útmutató fordítása
Page 2
10
1a 2 3 4 1b
21
5
20 19
9 8
18
6
17 16
7
22
23a
23b
24
11 12
13
14
15
29
25
26
27
28
31 32
30
2
Page 3
5
12
10
25
13
12
25
34 22
13
35
7
33
23b
8
33
29
30
5
23a
35 5
26
29
1a
5
28
1b
24
11
19
18
3
Page 4
28
26
28
4
15
23
24
20
36
37
10
7
6
9
11
38
4
Page 5
DE
Originalbetriebsanleitung ..................................................................................6
Bitte lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme zu Ihrer Sicherheit und für die Sicherheit ande­rer diese Betriebsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie die Maschine benutzen. Bewahren Sie die Anleitung gut auf und geben Sie sie an jeden nachfolgenden Benutzer weiter, damit die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing .............................................22
Lees voor de inbedrijfstelling deze bedieningshandleiding aandachtig door. Bewaar de handleiding goed en geef deze door aan de volgende gebruiker van deze soldeerbout, zodat iedere gebruiker te allen tijde kan beschikken over de informatie.
FR
Traduction de la notice d’utilisation originale ...............................................39
Avant la première mise en service, veuillez lire attentivement ces instructions d’utilisation. Conservez soigneusement ces instructions et transmettez-les à tous les utilisateurs suivants
an que les informations se trouvent constamment à disposition.
IT
Traduzione delle istruzioni per l’uso in originale ...........................................56
Si prega di leggere con attenzione le presenti istruzioni per l’uso la prima volta che si usa l’apparecchio. Conservare con cura il presente manuale d’uso e consegnarlo al successivo utilizzatore prestando attenzione che sia sempre a disposizione di chi usa l’apparecchio.
PL
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi ...................................................73
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia uważnie przeczytaj tę instrukcję obsługi. Prze­chowuj tę instrukcję w dobrze zabezpieczonym miejscu i przekazuj ją każdemu kolejnemu właścicielowi urządzenia, aby zawarte w niej informacje były zawsze dostępne dla osób używających urządzenia.
GB
Translation of the original instructions for use ..............................................90
Before initial start-up, please read through these operating instructions carefully prior to
using the machine. Keep the instructions safe and pass them on to any subsequent user so
that the information is always available.
CZ
Překlad originálního návodu k obsluze .......................................................106
Před prvním uvedením do provozu si prosím pozorně přečtěte tento návod k obsluze. Tento návod dobře uschovejte a předejte jej každému dalšími uživateli, aby byly tyto informace
kdykoliv k dispozici.
LT
Vertimas iš originalių eksploatavimo instrukcijoje .....................................122
Prieš pradėdami eksploatuoti pirmą kartą atidžiai perskaitykite šią eksploatavimo instrukciją. Saugokite šią instrukciją ir prireikus perduokite kitam naudotojui, kad būtų galima bet kada pasinaudoti instrukcijoje esančia informacija.
ES
Traducción del manual de instrucciones original .......................................138
Lea estas instrucciones de uso atentamente antes de la primera puesta en marcha del apa-
rato tanto para garantizar su seguridad como también la seguridad de terceros. Conserve las instrucciones apropiadamente y entréguelas al próximo usuario posteriormente, de ma­nera que las informaciones estén disponibles en todo momento.
PT
Tradução do manual de instruções original ................................................155
Leia, por favor, para a sua segurança e para a segurança dos outros, atentamente o manual de
instruções antes de começar a trabalhar com esta máquina. Guarde o manual em lugar bem seguro para que possa ter acesso, a qualquer momento, a todas as informações necessárias.
HU
Az eredeti használati útmutató fordítása .......................................................172
Kérjük, olvassa el az első üzembe helyezés előtt gyelmesen a használati utasítást. Őrizze meg jól az utasítást, és adja tovább minden következő felhasználónak, hogy az információk mindenkor kéznél legyenek.
5
Page 6
DE
Inhalt
Bestimmungsgemäßer Gebrauch .......... 6
Sicherheitshinweise ............................. 6
Bildzeichen in der Anleitung ............... 6
Bildzeichen auf dem Gerät ................. 7
Allgemeine Sicherheitshinweise ........ 7
Verwendungszweck............................ 10
Allgemeine Beschreibung ................. 10
Lieferumfang .................................... 10
Funktionsbeschreibung .................... 10
Übersicht ...........................................11
Sicherheitsfunktionen .......................11
Inbetriebnahme ....................................11
Blasrohr und Blasaufsatz montieren/
demontieren ..................................... 12
Zweiteiliges Saugrohr montieren/de-
montieren ......................................... 12
Fangsack montieren/demontieren ... 12
Tragegurt befestigen ........................ 13
Kraftstoff einfüllen ............................ 13
Bedienung ........................................... 13
Motor starten .................................... 14
Motor stoppen .................................. 14
Arbeiten mit dem Gerät .................... 14
Reinigung und Wartung ..................... 16
Allgemeine Reinigungsarbeiten ....... 16
Verstopfungen und Blockierungen
beseitigen ......................................... 17
Luftlter reinigen ............................... 17
Zündkerze warten ............................. 17
Wartungsintervalle ........................... 18
Fangsack auswechseln .................... 18
Lagerung ............................................. 18
Allgemeine Lagerungshinweise ....... 18
Lagerung während Betriebspausen . 19
Entsorgung/Umweltschutz ................ 19
Technische Daten ............................... 19
Ersatzteile............................................ 20
Garantie ............................................... 20
Reparatur-Service............................... 20
Fehlersuche ........................................ 21
Original EG-Konformitätserklärung . . 188
Explosionszeichnung ....................... 194
Grizzly Service-Center ..................... 195
6
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Ein Laubbläser ist kein Nass-Sauger! Bitte vermeiden Sie das Ansaugen von nassen Materialien (Laub, Schmutz so­wie Zweige, Äste, Tannenzapfen, Gras,
Erde, Sand, Rindenmulch/Häckselgut, usw.). Saugen Sie nicht auf feuchten oder nassen Rasen-, Gras- oder Wie­senächen. Fehlanwendungen können unter Umständen zu Verstopfungen in der Häckselkammer und dadurch zu bedingter, reduzierter Leistungsfä­higkeit führen. Das Gerät muss dann unter Umständen komplett zerlegt und gesäubert werden. Diese Arbeit ist von einer Fachkraft durchzuführen und un-
terliegt nicht der Garantie.
Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch der Ma-
schine sind die Sicherheitshinwei­se zu beachten.
Bildzeichen in der Anleitung
Gefahrenzeichen mit Angaben
zur Verhütung von Personen­oder Sachschäden.
Gebotszeichen (anstelle des Aus-
rufungszeichens ist das Gebot er-
läutert) mit Angaben zur Verhütung von Schäden.
Hinweiszeichen mit Informationen
zum besseren Umgang mit dem
Gerät.
Page 7
DE
1
8
Bildzeichen auf dem Gerät
Achtung!
Vor Gebrauch sorgfältig lesen.
Aufbewahren zum Nachschlagen.
Verletzungsgefahr durch wegge-
schleuderte Teile! Umstehende Personen aus dem Gefahrenbe-
reich fernhalten.
Achtung. Rotierendes Flügelrad. Hände fernhalten.
Tragen Sie persönliche Schutzaus-
rüstung. Tragen Sie grundsätzlich Schutzbrille oder einen Gesichts­schutz, Gehörschutz und Schutzhelm.
Tragen Sie schnittsichere Hand-
schuhe.
Tragen Sie rutschfeste Sicherheits-
schuhe.
Achtung ! Heiße Oberäche.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
Vor dem Start Benzin-Ge-
misch hinzufügen.
Garantierter Schallleistungspegel
L
in dB(A)
wa
Symbol am Chokehebel:
Hebel in Kaltstartposition
(START)
Hebel in Warmstartposition
(RUN)
Motor starten:
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät kann von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Man­gel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
• Halten Sie das Gerät von Menschen,
vor allem Kindern, und Haustieren fern.
• Das Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden. Gesetze und lo­kale Bestimmungen können ein Min-
destalter für die Benutzung vorsehen. Ebenso ist Personen die Arbeit mit dem Gerät untersagt, die die Betriebs­anweisungen nicht vollständig kennen.
• Der Benutzer ist verantwortlich für Un-
fälle und auftretenden Gefährdungen
gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum.
Arbeiten mit dem Laubbläser:
Machen Sie sich mit allen Geräte-
teilen und der richtigen Bedienung
des Gerätes vertraut, bevor Sie mit
der Arbeit beginnen. Stellen Sie
sicher, dass Sie das Gerät im Not­fall sofort ausschalten können. Der unsachgemäße Gebrauch kann zu
schweren Verletzungen führen.
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen:
Die persönlichen Schutzausrüstungen schützen Ihre eigene und die Gesundheit
anderer und sichern den reibungslosen
Betrieb des Gerätes.
7
Page 8
DE
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
wie festes Schuhwerk mit rutschfester Sohle, eine robuste, lange Hose, Handschuhe, Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn Sie barfuß gehen oder of-
fene Sandalen tragen. Tragen Sie eine
Staubschutzmaske.
• Tragen Sie keine Kleidung oder
Schmuck, die am Lufteingang ange-
saugt werden könnten. Tragen Sie bei
langem Haar eine schützende Kopfbe­deckung.
• Wechseln Sie regelmäßig Ihre Arbeits­position. Eine längere Benutzung des
Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen der Hände führen. Sie können die Benutzungsdau-
er jedoch durch geeignete Handschuhe oder regelmäßige Pausen verlängern.
Achten Sie darauf, dass die persönliche
Veranlagung zu schlechter Durchblu­tung, niedrige Außentemperaturen oder große Greifkräfte beim Arbeiten die Be­nutzungsdauer verringern.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Funkti­onstüchtigkeit und Unversehrtheit des
Gerätes, um Gefahren für die Bediener
zu vermeiden.
• Befeuchten Sie bei sehr trockenen Be-
dingungen die Oberäche leicht, um die
Staubbelastung zu verringern.
• Achten Sie auf offene Fenster, Kinder, Haustiere, usw. Unterbrechen Sie die Arbeit, wenn Kinder und Haustiere sich in der Nähe aufhalten. Das ge­blasene Material kann in ihre Richtung geschleudert werden. Halten Sie einen Sicherheitsabstand von 5 m um sich herum ein.
• Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn
es umgekehrt gehalten wird oder sich
nicht in Arbeitsposition bendet.
• Richten Sie das Gerät während des Be-
triebs nicht auf Personen, insbesondere
8
den Luftstrahl nicht auf Augen und Oh­ren.
• Machen Sie sich mit Ihrer Umgebung
vertraut und achten Sie auf mögliche Gefahren, die beim Arbeiten unter Um­ständen überhört werden können.
• Achten Sie bei der Arbeit auf einen sicheren Stand, insbesondere an Hän-
gen. Halten Sie das Gerät immer mit
beiden Händen fest und arbeiten Sie nur mit korrekt eingestelltem Trage­gurt.
• Achtung! Heiße Oberäche. Es besteht
Verbrennungsgefahr:
- Der Auspuff kann heiß werden.
- Halten Sie das Gerät ausschließlich
auf Ihrer rechten Seite.
- Berühren Sie nicht den Auspuff,
auch nicht mit Ihrer Kleidung.
• Inspizieren Sie die zu reinigende Flä­che sorgfältig und beseitigen Sie alle Drähte, Steine, Dosen und sonstige
Fremdkörper.
• Halten Sie Finger und Füße von der
Ansaugrohröffnung und dem Flügelrad
fern. Es besteht Verletzungsgefahr.
• Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht,
wenn Sie müde oder unkonzentriert sind oder nach Einnahme von Alkohol
oder Tabletten. Legen Sie immer recht­zeitig eine Arbeitspause ein. Gehen
Sie mit Vernunft an die Arbeit. Be­wegen Sie sich langsam, rennen Sie nicht.
• Benutzen Sie das Gerät nicht bei Re­gen, bei schlechter Witterung oder in feuchter Umgebung. Arbeiten Sie nur
bei Tageslicht oder guter künstlicher
Beleuchtung.
• Arbeiten Sie nicht mit einem beschä­digten, unvollständigen oder ohne die Zustimmung des Herstellers um-
gebauten Gerät. Prüfen Sie vor dem Gebrauch den Sicherheitszustand des Gerätes.
Page 9
DE
• Verwenden Sie das Gerät nur, wenn es
vollständig montiert ist.
• Verwenden Sie das Gerät in der
Betriebsart Ansaugen nur, wenn der Fangsack montiert ist.
• Saugen Sie keine brennenden, glü­henden oder rauchenden Materialien
(z.B. Zigaretten, Glut etc.), Dämpfe
oder leicht entzündliche, giftige oder
explosive Stoffe an.
• Benutzen Sie nur Ersatz- und Zube­hörteile, die von unserem Service-Cen­ter geliefert und empfohlen werden.
• Lassen Sie den Verbrennungsmotor nicht in geschlossenen Räumen lau­fen, in denen sich gefährliches Kohlen-
monoxid sammeln kann.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der
Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten
oder Gasen. Bei Nichtbeachtung be­steht Brand- oder Explosionsgefahr.
• Halten Sie alle Einlässe für die Kühlluft von Unrat frei.
Warnung: Benzin ist hochgradig ent-
ammbar. Feuer oder Explosionen können zu schweren Verbrennungen
führen:
- bewahren Sie Benzin nur in den da­für vorgesehenen Behältern auf;
- tanken Sie nur im Freien und rau­chen Sie nicht während des Einfüllv­organgs;
- Benzin ist vor dem Starten des Mo­tors einzufüllen. Während der Motor
läuft oder bei heißem Gerät darf der Tankdeckel nicht geöffnet oder Ben-
zin nachgefüllt werden.
- falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Stattdessen ist das Gerät von der benzinver­schmutzten Fläche zu entfernen. Jeglicher Zündversuch ist zu ver­meiden, bis sich die Benzindämpfe
verüchtigt haben;
- aus Sicherheitsgründen ist der Tank-
deckel bei Beschädigung auszutau­schen.
• Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab und ver­gewissern Sie sich, dass alle beweg-
lichen Teile still stehen:
- bevor Sie Blockierungen lösen oder Verstopfungen in der Auswurföff-
nung beseitigen;
- bevor Sie das Gerät überprüfen, rei­nigen oder daran arbeiten;
- wenn ein Fremdkörper getroffen
wurde. Suchen Sie nach Beschädi-
gungen am Gerät und führen Sie die
erforderlichen Reparaturen durch, bevor Sie erneut starten und mit
dem Gerät arbeiten;
- falls das Gerät anfängt, ungewöhn-
lich stark zu vibrieren, ist eine sofor­tige Überprüfung erforderlich;
- wenn Sie das Gerät verlassen;
- bevor Sie nachtanken.
Vorsicht! So vermeiden Sie Gerä-
teschäden und eventuell daraus resultierende Personenschäden:
• Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen
sind und das Gerät in einem sicheren
Arbeitszustand ist. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten
Geräten.
• Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Ge­bäudes auf, in dem möglicherweise
Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
• Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in geschlossenen Räu­men abstellen. Es besteht Brandge­fahr.
• Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor, Auspuff und den Bereich um
9
Page 10
DE
den Kraftstofftank frei von Gras, Blät­tern oder austretendem Fett (Öl).
• Überprüfen Sie den Fangsack regel­mäßig auf Abnutzungen oder Beschä­digungen.
• Ersetzen Sie aus Sicherheitsgründen
abgenutzte oder beschädigte Teile.
Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer.
• Falls der Kraftstofftank zu entleeren ist, sollte dies im Freien erfolgen.
• Behandeln Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt.
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser und sicherer arbei­ten zu können. Befolgen Sie die War­tungsvorschriften.
• Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst
zu reparieren, es sei denn, Sie besit­zen hierfür eine Ausbildung. Sämtliche Arbeiten, die nicht in dieser Anleitung angegeben werden, dürfen nur von von uns ermächtigten Kundendienst­stellen ausgeführt werden.
• Bewahren Sie das Gerät an einem tro­ckenen Ort und außerhalb der Reich­weite von Kindern auf. Maschinen sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
Verwendungszweck
Das Gerät ist nur für das Herausblasen
und Ansaugen von dürrem Blattwerk im privaten Haus- und Hobbygarten be­stimmt. Jede andere Verwendung, die in dieser Anleitung nicht ausdrücklich zuge-
lassen wird, kann zu Schäden am Gerät führen und eine ernsthafte Gefahr für den
Benutzer darstellen.
Das Gerät darf nicht in Bereichen mit
gesund heitsgefährdenden Stäuben oder als Nasssauger verwendet werden. Das Gerät ist zum Gebrauch durch Er­wachsene bestimmt. Jugendliche über
16 Jahre dürfen das Gerät nur unter Auf­sicht benutzen. Die Benutzung des Ge-
10
rätes bei Regen oder feuchter Umgebung ist verboten. Der Bediener oder Nutzer ist für Unfälle oder Schäden an anderen Menschen oder deren Eigentum verantwortlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die durch bestimmungswidrigen Gebrauch
oder falsche Bedienung verursacht wur­den.
Allgemeine Beschreibung
Die Abbildungen nden Sie auf
den Seiten 2-4.
Lieferumfang
Packen Sie das Gerät aus und kontrollie­ren Sie, ob es vollständig ist. Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
- Motorgehäuse
- Zweiteiliges Saugrohr
- Blasrohr
- 2 Blasaufsätze
- Tragegurt
- Fangsack mit Zuführungsrohr
- Kraftstoff-Mischkanister
- Montagematerial
- Wartungsschlüssel
- Betriebsanleitung
Funktionsbeschreibung
Der Laubbläser besitzt ein Gebläse bzw.
ein Blattansaugewerk für die Funktionen Blasen und Ansaugen. In der Betriebsart Blasen lässt sich das Laub schnell zu­sammenblasen oder aus schwer zugäng­lichen Orten wegblasen. In der Betriebsart Ansaugen wird das an­gesaugte Laub zur Volumenverringerung zerkleinert, durch den Auswurfkanal ge­blasen und im Fangsack gesammelt. Zur leichteren Führung des Rohres am
Page 11
DE
Boden dienen die Führungsrollen am un­teren Ende des Saugrohres. Die Funktion der Bedienteile entnehmen Sie bitte den nachfolgenden Beschrei­bungen.
Übersicht
1a+b Befestigungsösen für Tragegurt
2 Ein-/Ausschalter
3 Gashebel
4 Handgriff 5 Motorgehäuse 6 Befestigungsschraube für An-
saugklappe
7 Ansaugklappe
8 Ansaugöffnung (nicht sichtbar)
9 Flügelrad und Häckselmesser
(nicht sichtbar)
10 Auslassbereich/Auswurfkanal 11 Zündkerzenstecker 12 Befestigungsschraube für Blas-
rohr/Zuführungsrohr Fangsack 13 Befestigungsmanschette 14 Auspuffschutz 15 Saugrohrgriff 16 Kraftstofftank
17 Tankdeckel 18 Kraftstoffpumpe (Primer)
19 Chokehebel
20 Luftlterdeckel
21 Startergriff mit Starterseil 22 Kunststoffhaken 23a Oberes Saugrohr 23b Unteres Saugrohr 24 Laufräder 25 Blasrohr 26 Standard-Blasaufsatz 27 Flacher Blasaufsatz
28 Tragegurt
29 Zuführungsrohr Fangsack 30 Fangsack mit Reißverschluss 31 Kraftstoff-Mischkanister 32 Wartungsschlüssel
33 Schraube und Mutter für Saug-
rohrbefestigung 34 Federscharnier 35 2 Befestigungsschrauben
36 Arretierungen am Luftlterdeckel
37 Luftlter
38 Zündkerze
Sicherheitsfunktionen
2 Ein-/Ausschalter
Mit dem Ein-/Ausschalter wird
der Motor abgestellt. Er muss
in Stellung „I“ stehen, um den
Motor erneut zu starten.
7 Ansaugklappe schützt die Bedienperson vor
unbeabsichtigter Berührung mit
dem Schneidwerkzeug und weg-
geschleuderten Fremdkörpern.
14 Auspuffschutz
verhindert, dass Hände oder
brennbare Materialien mit einem
heißen Auspuff in Kontakt kom-
men.
Inbetriebnahme
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen,
müssen Sie
- die Blas- oder Saugrohre montieren,
- zum Laubsaugen den Fangsack mon-
tieren,
- den Tragegurt anlegen,
- das Kraftstoffgemisch einfüllen
Achtung Verletzungsgefahr!
Bei Montage oder Demontage von Blasrohr, Saugrohr oder Fangsack muss der Motor abge­stellt sein, der Ein-/Ausschalter in Stellung „0“ stehen und die beweglichen Teile still stehen.
11
Page 12
DE
Blasrohr und Blasaufsatz mon­tieren/demontieren
1. Schrauben Sie den gewünsch-
ten Blasaufsatz (26/27) im
Uhrzeigersinn auf das Blasrohr
(25), bis die beiden Teile spürbar
einrasten.
2. Lockern Sie die Befestigungs-
schraube (12) an der Befe­stigungsmanschette (13) des Motorgehäuses (5).
3. Schieben Sie das Blasrohr (25) in den Auslassbereich (10). Die
Nase am Blasrohr passt dabei in die Aussparung am Motorge­häuse
4. Drehen Sie das Blasrohr (25)
5. Ziehen Sie die Befestigungs-
schraube (12) wieder an.
6. Demontieren Sie Blasrohr und Blasaufsatz in umgekehrter Rei­henfolge.
(Stellung ).
im Uhrzeigersinn, bis die beiden Markierungen überei-
nander stehen (Stellung
Zweiteiliges Saugrohr montieren/demontieren
1. Stecken Sie die beiden Saug-
rohre (23a+b) zusammen.
2. Befestigen Sie die Rohrteile mit der mitgelieferten Schraube und
Mutter (33).
Die beiden Rohrteile können aus
Sicherheitsgründen nicht mehr auseinandergeschraubt werden.
3. Öffnen Sie die Befestigungs­schraube ( klappe (7) und klappen Sie die
Ansaugklappe auf.
6) der Ansaug-
4. Zur Montage des oberen Saug-
rohrs (23a) im Motorgehäuse (5) positionieren Sie den Kunst­stoffhaken (22) am Federschar­nier (34) der Ansaugklappe (7).
5. Schieben Sie das zweiteilige
Saugrohr (23) in die Ansaugöff­nung (8) und schrauben Sie es
mit den beiliegenden Befesti-
gungsschrauben (35) fest.
Aus Sicherheitsgründen lässt sich
das Gerät nur einschalten, wenn
beide Rohrteile korrekt auf das Motorgehäuse montiert sind.
6. Demontieren Sie das Saugrohr
(23) in umgekehrter Reihenfolge.
Fangsack montieren/
).
demontieren
Das Gerät darf im Saugbetrieb nur
mit montiertem Fangsack betrie­ben werden.
1. Befestigen Sie den Fangsack (30) mit Hilfe des Klettver­schlusses um das Zuführungs-
rohr (29).
2. Entfernen Sie ggf. das Blasrohr
(
25) (siehe „Blasrohr und
Blasaufsatz montieren/demon­tieren“).
3. Montieren Sie das Zuführungs-
rohr (29) des Fangsacks (30) in den Auslassbereich (10) am Motorgehäuse (5) wie unter
„Blasrohr und Blasaufsatz mon­tieren/demontieren“ beschrie­ben.
12
Page 13
DE
Tragegurt befestigen
Tragen Sie immer einen Tragegurt,
wenn Sie mit dem Gerät arbeiten. Schalten Sie immer das Gerät aus, bevor Sie den Tragegurt abneh­men. Es besteht Unfallgefahr.
Befestigen Sie die Karabinerhaken
des Tragegurtes (28) an den Befe­stigungsösen (1a+b) am Motorge­häuse (5).
Kraftstoff einfüllen
Sorgen Sie beim Hantieren mit
Kraftstoff immer für eine gute Be­lüftung. Rauchen Sie beim Tanken nicht und halten Sie jegliche Wärme­quellen fern. Tanken Sie niemals bei laufendem oder heißem Motor. Öffnen Sie vorsichtig den Tank­deckel, so dass sich ein evtl. vorhandener Überdruck langsam abbauen kann. Starten Sie das Gerät nicht in der Nähe des Befüllungsortes. Verwenden Sie zur Aufbewah­rung des Kraftstoffs geeignete und zulässige Behälter. Bei Nichtbeachtung besteht Brand- oder Explosionsgefahr.
Verwenden Sie nur das in der Anlei-
tung empfohlene Kraftstoffgemisch. Es darf nicht älter als 3 Monate sein. Bei Nichtbeachten kann der Motor beschädigt werden und Sie verlieren den Garantieanspruch.
Vermeiden Sie direkten Hautkon-
takt mit Benzin und das Einatmen von Benzindämpfen. Es besteht Gesundheitsgefahr!
Das Gerät wird mit einer Mi-
schung aus bleifreiem Benzin
und Zweitaktmotoröl (der Qualität API TC) im Verhältnis
40:1 betrieben.
Verwenden Sie nie unverdünnten
Kraftstoff. Benutzen Sie nur
Zweitakt-Motoröl (kein Viertakt­Motoröl oder Öl für wassergekühlte
Motoren). Bei Nichtbeachtung kann der Motor beschädigt werden und Sie verlieren den Garantiean­spruch.
1. Mischen Sie Benzin und Öl in dem im
Lieferumfang enthaltenen Kraftstoff-
Mischkanister (
- Füllen Sie Benzin (Gas) bis zur Mar-
kierung „585,37“ ein.
- Füllen Sie mit Zweitaktmotoröl (Oil)
bis zur Markierung „600“ auf.
- Verschließen Sie den Behälter und schütteln Sie vorsichtig.
2. Schrauben Sie den Tankdeckel (
17) ab und füllen Sie die Kraftstoff-
mischung in den Kraftstofftank (
16). Wischen Sie um den Tankdeckel
Benzinreste ab und schließen Sie den
Tankdeckel wieder.
31):
Bedienung
Achtung Verletzungsgefahr!
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Gerät geeignete Kleidung und Arbeitshandschuhe. Verge­wissern Sie sich vor jeder Be­nutzung, dass das Gerät funk­tionstüchtig ist. Vergewissern Sie sich, dass der Fangsack und das Rohr richtig montiert sind und der Tragegurt korrekt für die Arbeit eingestellt ist.
13
Page 14
DE
Nach dem Ausschalten des Gerä-
tes dreht sich das Flügelrad noch einige Zeit weiter. Verletzungsge­fahr durch sich drehendes Werk­zeug.
Beachten Sie den Lärmschutz und
örtliche Vorschriften.
Motor starten
Starten Sie den Motor mindestens
drei Meter vom Befüllungsort ent­fernt.
Achten Sie vor dem Einschalten
darauf, dass das Gerät keine Ge­genstände berührt. Achten Sie auf einen sicheren Stand.
Das Gerät lässt sich nur einschal-
ten, wenn das komplette Blas-/ Saugrohr korrekt montiert ist.
1. Stellen Sie das Gerät auf eine
feste, ebene Unterlage.
2. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (2) auf „I“.
3. Bei einem Kaltstart stellen Sie
den Chokehebel (19) auf Positi­on „START“ 5 x die Kraftstoffpumpe (18), bis
Kraftstoff austritt.
Bei einem Warmstart lassen
Sie den Chokehebel (19) in Po­sition „RUN“
4. Halten Sie das Gerät mit einer Hand am Handgriff (4) fest. Mit
der anderen Hand ziehen Sie
und drücken Sie
.
14
mehrmals schnell das Starter-
seil am Startergriff (11), bis der
Motor startet.
Achtung! Starterseil nicht zu weit herausziehen - Bruchge­fahr!
5. Lassen Sie den Motor 10 Se­kunden warmlaufen.
6. Schieben Sie den Chokehebel
(19) auf Position „RUN“
Startet der Motor nach zweima-
ligem Versuch nicht, versuchen Sie ihn ohne Choke in Position „RUN“
(Warmstart) zu starten . Gelingt dies nicht, befolgen Sie die
Hinweise im Kapitel „Fehlersuche“.
.
Motor stoppen
1. Lassen Sie den Gashebel (3) los.
2. Zum Ausschalten des Motors stellen
Sie den Ein-/Ausschalter (2) auf „0“.
Arbeiten mit dem Gerät
Der Laubbläser darf nur für fol-
gende Einsatzzwecke verwendet werden:
- Als Gebläse zum Anhäufen
von dürrem Blattwerk oder zum Wegblasen aus schwer zugäng­lichen Stellen
- als Ansaugwerk zum Ansau­gen von dürrem, trockenen Blattwerk. Bei Saugfunktion dient das Gerät auch als Häcks­ler. Die trockenen Blätter wer­den zerkleinert, ihr Volumen verringert und für eine eventu­elle Kompostierung vorbereitet. Die Intensität der Zerkleinerung hängt von der Größe des Lau­bes und der noch enthaltenen Restfeuchtigkeit ab.
Page 15
DE
Jede andere als die oben be­schriebenen Verwendungen kann zu Schäden an der Maschi­ne führen und eine Gefahr für den Benutzer darstellen.
Achten Sie beim Arbeiten darauf,
nicht mit dem Gerät gegen harte Gegenstände zu stoßen, die Schä­den verursachen können. Saugen Sie keine Festkörper wie Steine, Äste oder Astabschnitte, Tannen-
zapfen oder ähnliches an, da diese
das Gerät, insbe sondere das Häck­selwerk, beschädigen könnten.
Reparaturen dieser Art unterlie­gen nicht der Garantie.
Arbeiten Sie stets mit niedrigst-
möglicher Motordrehzahl, da mit
der Motorleistung auch gleichzeitig der Geräuschpegel und der Kraft­stoffverbrauch reduziert wird.
Betriebsart Blasen:
Aus Sicherheitsgründen achten
Sie darauf, dass die Ansaugklappe korrekt geschlossen ist.
• Legen Sie den Tragegurt (28) um und stellen Sie den Gurt
so ein, dass das Blasrohr ei­nen Abstand zum Boden von 5 - 10 cm hat.
• Halten Sie das Gerät auf Ihrer
rechten Seite und berühren Sie nicht den Auspuff. Verbren- nungsgefahr.
• Der Standard-Blasaufsatz (26) ermöglicht eine größere Genau-
igkeit beim Blasen;
Der ache Blasaufsatz ( ermöglicht Blasen mit breitem
Luftstrom.
27)
• Richten Sie den Luftstrahl von sich weg. Achten Sie darauf,
keine schweren Gegenstände
aufzuwirbeln und so jemanden zu verletzen oder etwas zu be­schädigen.
• Beginnen Sie die Arbeit mit der
höchsten Blasleistung, um die
herumliegenden Blätter rasch zu sammeln. Eine niedrigere Blasleistung wählen Sie, um den zuvor zusammengetragenen Laubhaufen zu verdichten.
• Lösen Sie vor dem Blasen am
Boden anhaftende Blätter mit einem Besen oder Rechen.
Betriebsart Saugen:
Das Gerät darf im Saugbetrieb nur
mit montiertem Fangsack betrie­ben werden.
• Legen Sie den Tragegurt (28)
um und stellen Sie ihn auf die optimale Länge ein.
• Halten Sie das Gerät beim
Arbeiten immer mit beiden Hän­den fest: mit der linken Hand
am Handgriff (4), mit der rech­ten Hand am Saugrohrgriff (15).
• Achten Sie darauf, dass nicht zu große Laubmengen gleichzeitig angesaugt werden. So vermei­den Sie, dass das Saugrohr
(23) verstopft und das Flügelrad
blockiert.
• Die Führungsrollen (24) am
Saugrohrende dienen zur Ar­beitserleichterung auf ebenen Flächen.
15
Page 16
DE
Der Auswurfkanal sorgt für eine
optimale Beförderung des Laubes
in den Fangsack. Zusätzlich dient er zu Ihrer Sicherheit vor Berüh­rung des Flügelrades während des Betriebes.
Um den Fangsack nicht unnötig zu
verschleißen, vermeiden Sie es, ihn während der Arbeit über den Boden zu schleifen.
Stoppt das Gerät während der Be-
dienung plötzlich und saugt nicht,
so ist es sofort auszuschalten. Überzeugen Sie sich davon, dass kein Material zwischen Flügelrad
und Gehäuse eingeklemmt ist.
Führen Sie die Arbeiten wie unter Kapitel „Reinigung und Wartung“
beschrieben aus. Startet das Gerät
danach nicht, so wenden Sie sich an unser Service-Center.
Fangsack entleeren:
Bei vollem Fangsack vermindert sich das
Saugvermögen erheblich. Entleeren Sie
den Fangsack, wenn er voll ist oder die
Saugleistung des Gerätes nachlässt.
1. Schalten Sie das Gerät aus und war-
ten Sie, bis das Flügelrad stillsteht.
2. Lösen Sie den Klettverschluss und nehmen Sie den Fangsack ( vom Zuführungsrohr (
3. Der Tragegriff am Fangsack erleichtert Ihnen den Transport.
4. Öffnen Sie den Reißverschluss am
Fangsack und entleeren Sie ihn voll­ständig.
5. Montieren Sie den entleerten Fangsack wieder.
Kompostierbares Material gehört
nicht in den Hausmüll!
30)
29) ab.
16
Reinigung und Wartung
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Zündkerzenste­cker.
Lassen Sie Arbeiten, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben sind, von unserem Service-Cen­ter durchführen. Verwenden Sie nur Originalteile.
Kontrollieren Sie den Laubbläser vor je-
dem Gebrauch auf offensichtliche Mängel
wie lose, abgenutzte oder beschädigte
Teile, korrekten Sitz von Schrauben oder anderer Teile. Tauschen Sie beschädigte Teile aus. Überprüfen Sie regelmäßig den
Fangsack auf Verschleiß oder Beschädi­gung. Führen Sie folgende Wartungs- und Reinigungsarbeiten regelmäßig durch. Dadurch ist eine lange und zuverlässige Nutzung gewährleistet.
Allgemeine Reinigungsarbeiten
Reinigen Sie das Gerät jeweils so-
fort nach der Arbeit, da sich sonst Schmutz mit Blattresten verhärtet
und festsetzt und möglicherweise
nicht mehr zu entfernen ist, ohne das Motorgehäuse zu demontie­ren. Solche Reinigungsarbeiten unterliegen nicht der Garantie.
Verwenden Sie keine Reinigungs-
bzw. Lösungsmittel. Chemische Substanzen können die Kunststoff­teile des Gerätes angreifen.
• Reinigen Sie das Gerätegehäuse, das Rohr und die Lüftungsöffnungen regel-
mäßig mit einer weichen Bürste oder
einem Tuch. Reinigen Sie das Gerät niemals unter ießendem Wasser.
Page 17
DE
• Nehmen Sie nach Beenden der Arbeit
den Fangsack (
ihn um und bürsten ihn gründlich aus. So vermeiden Sie das Entstehen von Schimmel und unangenehmen Gerü­chen.
• Befreien Sie den Auslassbereich von etwaigen geschredderten Resten.
30) ab, stülpen
Verstopfungen und Blockie­rungen beseitigen
Laub und frische Panzenabschnitte kön­nen ggf. das Gerät verstopfen.
Flügelrad reinigen:
1. Öffnen Sie die Befestigungs-
schraube (6) der Ansaugklappe (7) und klappen Sie die Ansaug-
klappe auf.
2. Entfernen Sie vorsichtig Rück-
stände oder Verstopfungen am
Flügelrad (9).
3. Überprüfen Sie, ob das Flü-
gelrad sich leicht drehen lässt und in einwandfreiem Zustand ist. Lassen Sie ein defektes Flügelrad von unserem Service­Center ersetzen.
4. Schrauben Sie die Ansaugklap-
pe wieder fest.
Saugrohr reinigen
1. Lösen Sie die Befestigungsschrauben (
33) und ziehen Sie das Saugrohr
(
23) ab.
2. Klopfen Sie das Innere des Saugrohres aus und reinigen Sie es gegebenen­falls.
Luftlter reinigen
Betreiben Sie das Gerät nie
ohne Luftlter. Staub und Schmutz gelangen ansonsten in den Motor und führen zu Schä­den an der Maschine. Halten Sie den Luftlter sauber.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Drücken Sie die Arretierungen
(36) am Luftlterdeckel (20) und nehmen Sie den Luftlterdeckel
ab.
3. Nehmen Sie den Luftlter (37)
aus dem Luftlterdeckel (20).
4. Reinigen Sie den Luftilter (37)
mit Seife und Wasser.
Benutzen Sie niemals Benzin!
5. Lassen Sie den Filter an der
Luft trocknen.
6. Setzen Sie den Filter in umge-
kehrter Reihenfolge wieder ein.
Auslassbereich reinigen:
1. Entfernen Sie den Fangsack
(
30) oder das Blasrohr (
25).
2. Reinigen Sie den äußeren Aus-
lassbereich (
3. Entfernen Sie Schmutzrückstän­de im inneren Auslassbereich mit einer Bürste (z.B. Flaschen­bürste). Entfernen Sie sperrige Gegenstände mit einem stump­fen und unscharfen Werkzeug.
10) am Gerät.
Reinigen Sie den Luftlter regel-
mäßig (siehe „Wartungsintervalle“). Ersetzen Sie den Luftlter, wenn
er verschlissen, beschädigt oder stark verschmutzt ist.
Zündkerze warten
Verschlissene Zündkerzen oder
ein zu großer Zündabstand führen zu einer Leistungsreduzierung des Motors.
17
Page 18
DE
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Ziehen Sie den Zündkerzenste-
cker (11) von der Zündkerze (38)
ab.
3. Schrauben Sie die Zündkerze (38) gegen den Uhrzeigersinn mit einem Zündkerzenschlüssel
(Wartungsschlüssel
raus.
4. Prüfen Sie den Zündabstand
mit Hilfe einer Fühlerlehre (im
Fachhandel erhältlich). Der Elektrodenabstand muss 0,6-0,7 mm betragen.
5. Stellen Sie den Abstand gege­benenfalls ein, indem Sie die Masse-Elektrode der Zündkerze vorsichtig biegen.
6. Reinigen Sie die Zündkerze mit einer Drahtbürste.
7. Setzen Sie die gereinigte und eingestellte Zündkerze wieder ein oder tauschen Sie beschä­digte Zündkerzen gegen eine
32) he-
Wartungsintervalle
neue Zündkerze aus (z.B. Zünd­kerze „Torch L8RTC oder Cham-
pion RCJ6Y)“).
8. Stecken Sie den Zündkerzen-
stecker (11) wieder auf.
Fangsack auswechseln
Wechseln Sie einen defekten Fangsack aus. Verwenden Sie nur den Original-
Fangsack (siehe „Ersatzteile“), ansonsten erlischt der Garantieanspruch.
Lagerung
Allgemeine Lagerungshinweise
• Lagern Sie das Gerät an einem tro­ckenen, frostsicheren Ort, der für Kin­der unzugänglich ist.
• Setzen Sie das Gerät nicht dem
direkten Sonnenlicht aus, sondern lagern Sie es im Dunkeln oder Halb­dunkeln.
Führen Sie die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten regelmäßig durch. Durch regelmäßige Wartung Ihres Gerätes wird die Lebensdauer des Gerätes ver-
längert. Sie erreichen zudem optimale Schnittleistungen und vermeiden Unfälle.
Maschinenteil Aktion
Zündkerze Prüfen
Zündkerze Reinigen
Zündkerze Ersetzen bei Bedarf
Luftlter Prüfen Luftlter Reinigen *
Luftlter Ersetzen bei Bedarf
*
bei hohem Staubaufkommen den Luftlter alle 4 Betriebsstunden reinigen.
Vor jedem Gebrauch
Nach 10 Be­triebsstunden
Nach 25 Be­triebsstunden
18
Page 19
DE
• Umhüllen Sie das Gerät nicht mit Ny­lonsäcken, da sich Feuchtigkeit bilden
könnte.
• Reinigen Sie das Gerät am Sai-
sonende und zum Überwintern gründ­lich. Reinigen Sie den Fangsack, indem Sie ihn abnehmen, entleeren und mit handwarmem Wasser und Neutralseife waschen. Bringen Sie den getrockne­ten Fangsack wieder an.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Mut­tern, Bolzen und Schrauben festge-
zogen sind, damit das Gerät in einem
sicheren betriebsbereiten Zustand ist.
Lagerung während Betriebs­pausen
Ein Nichtbeachten der Lagerungs-
hinweise kann durch Kraftstoffreste im Vergaser zu Startproblemen oder permanenten Schäden führen.
1. Entleeren Sie den Kraftstofftank an einem gut belüfteten Ort.
2. Starten Sie den Motor und lassen ihn im Leerlauf laufen, bis der Motor stoppt und der Vergaser frei von Kraft­stoff ist.
3. Lassen Sie den Motor abkühlen (ca.
5 Minuten).
Bei Betriebspausen von mehr als 3 Monaten:
4. Lösen Sie die Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel (siehe „Zündker-
ze warten“).
5. Füllen Sie einen Teelöffel mit reinem 2-Takt-Öl in den Brennraum und
ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals langsam zum Verteilen des Öls im In­nern des Motors.
6. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
Entsorgung/ Umweltschutz
Geben Sie Altöl und Kraftstoffreste nicht in die Kanalisation oder in den Abuss. Entsorgen Sie Altöl und Benzinreste um-
weltgerecht - geben Sie diese an einer Entsorgungsstelle ab. Führen Sie Gerät, Zubehör und Verpa­ckung einer umweltgerechten Wiederver­wertung zu.
Entleeren Sie den Kraftstofftank sorgfältig und geben Sie Ihr Gerät an einer Verwer­tungsstelle ab. Die verwendeten Kunst-
stoff- und Metallteile können sortenrein
getrennt werden und so einer Wiederver­wertung zugeführt werden. Die Entsorgung Ihrer defekten eingesen-
deten Geräte führen wir kostenlos durch.
Fragen Sie hierzu Ihren Händler.
Technische Daten
Laubbläser ............................BLSB 3030
Hubraum ........................................30 ccm
Motorleistung ................... 1 KW (1,36 PS)
Motordrehzahl..................max. 9000 min
Kraftstoffgemisch ............................... 40:1
Tankinhalt .......................................500 ml
Zündkerze............................ Torch L8RTC
Blasgeschwindigkeit ..........max. 300 km/h
Saugleistung ..................max. 10,5 m
Inhalt Fangsack ...................................40 l
Gewicht (incl. Zubehör) ...................6,5 kg
Schalldruckpegel
(L
) ............... 91 dB(A); KpA = 3,0 dB(A)
pA
Schallleistungspegel (L
gemessen ....105,0 dB(A); K
WA
)
wA
garantiert .................................. 108 dB(A)
Vibration (a
) ........ 20,6 m/s2;; K = 8,2 m/s
n
Lärm- und Vibrationswerte wurden ent­sprechend den in der Konformitätser­klärung genannten Normen und Bestim-
3
/min
= 3,0 dB(A)
19
-1
2
Page 20
DE
mungen ermittelt.
Technische und optische Veränderungen können im Zuge der Weiterentwicklung
ohne Ankündigung vorgenommen wer­den. Alle Maße, Hinweise und Angaben dieser Bedienungsanleitung sind deshalb ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die auf­grund der Bedienungsanleitung gestellt werden, können daher nicht geltend ge­macht werden.
Ersatzteile
Wenden Sie sich zum Nachkauf von Ersatzteilen an die angegebene Service-
Adresse. Geben Sie bei der Bestellung
unbedingt die Bestellnummer an.
Geben Sie für alle weiteren Ersatzteile bei
der Bestellung unbedingt den Maschinen­typ und die Teilenummer in der Explosi­onszeichnung an.
Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie un­ter www.grizzly-service.eu.
Garantie
• Für dieses Gerät leisten wir 24 Mo­nate Garantie. Bei gewerblichem Ein­satz erlischt die Garantie.
• Schäden, die auf natürliche Abnut­zung, Überlastung oder unsachge­mäße Bedienung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie aus­geschlossen. Bestimmte Bauteile un­terliegen einem normalen Verschleiß und sind von der Garantie ausge­schlossen. Insbesondere zählen hierzu
Flügelrad, Fangsack, Luftlter und
Zündkerze.
20
• Ebenfalls bleiben Motorschäden von der Garantie ausgeschlossen, die auf­grund falschen Kraftstoffes oder eines falschen Mischungsverhältnisses ent­standen sind.
• Voraussetzung für Garantieleistungen
ist zudem die Einhaltung der Hinweise zur Reinigung und Wartung.
• Schäden, die durch Material- oder
Herstellerfehler entstanden sind, wer­den unentgeltlich durch Ersatzliefe­rung oder Reparatur beseitigt. Voraus-
setzung ist, dass das Gerät unzerlegt und mit Kauf- und Garantienachweis
an den Händler zurückgegeben wird.
Reparatur-Service
• Sie können Reparaturen, die nicht der
Garantie unterliegen, gegen Berech-
nung von unserem Service-Center durchführen lassen. Unser Service­Center erstellt Ihnen gerne einen
Kostenvoranschlag. Wir können nur Geräte bearbeiten, die ausreichend ver-
packt und frankiert eingesandt wurden.
Achtung: Bitte senden Sie defekte
Geräte auf keinen Fall mit gefülltem
Kraftstofftank ein. Entleeren Sie die
Tanks unbedingt. Eventuelle Sach­schäden (Öl/Benzin läuft aus, wenn Gerät seitlich oder über Kopf gelegt
wird!) bzw. Brandschäden während
des Transportes gehen zu Lasten des Absenders. Bitte liefern Sie Ihr Gerät
im Reklamations- oder Servicefall ge­reinigt und mit einem Hinweis auf den Defekt an unsere Service-Adresse.
Unfrei - per Sperrgut, Express oder mit sonstiger Sonderfracht - einge­schickte Geräte werden nicht ange­nommen.
• Die Entsorgung Ihrer defekten einge-
sendeten Geräte führen wir kostenlos
durch.
Page 21
Fehlersuche
Problem Mögliche Ursache Fehlerbehebung
DE
Gerät startet
nicht
Motor gibt keine
Höchstleistung
Übermäßige Bildung von Ab­gasen/Rauch
Geringe oder
fehlende Saugleistung
Ein-/Ausschalter ( Saugrohr (
rekt montiert Altes oder falsches Kraftstoff-
gemisch
Kraftstofftank (
Falsche Startreihenfolge
Motor „abgesoffen“
Verrußte Zündkerze (
falscher Zündabstand Kerzenanschluss, Zündkabel
schadhaft Vergaser, Vergaserdüsen ver-
schmutzt, falsch eingestellte Vergasermischung
Verstopfter Kraftstofflter Kraftstofflter ersetzen oder reinigen Verrußte Zündkerze (
falscher Zündabstand
Verschmutzter Luftlter (
Vergaser, -düsen ver­schmutzt, falsch eingestellte Vergasermischung
Altes oder falsches Kraftstoff­gemisch
Falsch eingestellte Vergaser­mischung
Falsches Kraftstoffgemisch Gemäß Anleitung tanken
Fangsack ( Fangsack (
schmutzt
Flügelrad ( rohr (
blockiert
23) verstopft oder
2) defekt
23) nicht kor-
16) leer
30) ist voll
30) ist ver-
9) oder Saug-
Reparatur durch Kundendienst Zweiteiliges Saugrohr korrekt mon-
tieren Kraftstofftank leeren und gemäß An-
leitung tanken Volltanken Anweisungen zum Starten der Ma-
schine in dieser Anleitung beachten
Gas wegnehmen, mehrere Male starten, wenn nötig Zündkerze aus-
bauen, reinigen und trocknen Zündkerze reinigen, einstellen oder
38), ersetzen
Erneuern
Vergaser durch eine Fachwerkstatt reinigen und einstellen lassen
Zündkerze reinigen, einstellen oder
38), ersetzen
Luftlter reinigen oder ersetzen
37)
Vergaser durch eine Fachwerkstatt reinigen und einstellen lassen
Kraftstofftank leeren und gemäß An­leitung tanken
Vergaser von einer Fachwerkstatt einstellen lassen
Fangsack leeren
Fangsack reinigen
Verstopfungen oder Blockierungen beseitigen
21
Page 22
NL
Inhoud
Reglementair gebruik ......................... 22
Veiligheidsinstructies......................... 22
Symbolen in de handleiding ............. 22
Symbolen op het apparaat ............... 23
Algemene veiligheidsinstructies ....... 23
Gebruiksdoeleinde ............................. 26
Algemene beschrijving ...................... 26
Omvang van de levering .................. 26
Beschrijving van de werking ............. 27
Overzicht .......................................... 27
Veiligheidsfuncties .......................... 27
Inbedrijfstelling ................................... 28
Blaaspijp en luchtuitlaat monteren/
demonteren ...................................... 28
Tweeledige zuigpijp monteren/
demonteren ...................................... 28
Vangzak monteren/demonteren ....... 28
Draaggordel bevestigen ................... 29
Brandstof ingieten ............................ 29
Bedienen ............................................. 30
Motor starten .................................... 30
Motor stoppen .................................. 30
Werkzaamheden met de bladzuiger .....31
Reiniging en onderhoud .................... 32
Algemene reinigingswerkzaamheden .. 33 Verstoppingen en blokkeringen
opheffen ............................................... 33
Ontstekingsbougie onderhouden ..... 34
Opvangzak uitwisselen .................... 35
Bewaring ............................................. 35
Algemene opmerkingen over
opslag .............................................. 35
Opslag tijdens onderbrekingen in
werking ............................................. 35
Afvoeren/milieubescherming ............ 36
Technische gegevens .......................... 36
Reserveonderdelen .............................. 36
Garantie ............................................... 36
Afvalverwerking en milieubescherming . 37
Opsporing van fouten ........................ 38
Vertaling van de originele CE-
conformiteitsverklaring.................... 189
Explosietekening .............................. 194
Grizzly Service-Center .................... 195
22
Reglementair gebruik
Een bladblazer kan niet worden ge­bruikt voor het opzuigen van vocht! Voorkom het opzuigen van nat ma­teriaal (blad en vuil, takken, twijgen, dennenappels, gras, aarde, zand, boomschors/houtsnippers, enz.). Zuig niet op vochtige of natte gazons, gras of weiden. Verkeerd gebruik kan leiden tot verstoppingen in de versnipper­ruimte, waardoor de machine minder goed functioneert. Het apparaat moet in dat geval volledig uit elkaar worden genomen en gereinigd. Deze werk­zaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door vallen niet onder de garantie.
Veiligheidsinstructies
Opgelet! Bij het gebruik van de
machine moeten de veiligheidsin­structies in acht genomen worden.
Symbolen in de handleiding
Gevaarsymbolen (in plaats van
het uitroepingsteken is het ge­vaar toegelicht) met gegevens ter preventie van lichamelijke letsels en materiële schade.
Gebodsteken (in plaats van het uit-
roepingsteken is het gebod toege­licht) met gegevens ter preventie van beschadigingen.
Aanwijzingsteken met informatie
voor een betere omgang met het apparaat.
Page 23
NL
Symbolen op het apparaat
Opgelet, gevaar! Neem vóór
gebruik van het apparaat de gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Gevaar voor verwondingen door
weggeslingerde onderdelen! Om­ringende personen op een veilige afstand uit de gevarenzone hou­den.
Opgelet. Roterende waaier.
Handen op een veilige afstand
houden.
Draag een persoonlijke veilig-
heidsuitrusting. Draag vooral een veiligheidsbril of beter nog een vei­ligheidsmasker, bescherming voor de oren, veiligheidshelm, snijvaste werkkledij, snijvaste handschoe­nen en snijvaste veiligheidslaarzen met anti-slip-zolen.
Draag bij reinigings- en onder­houdswerkzaamheden veiligheids­handschoenen om snijwonden te voorkomen.
Opgelet ! Heet oppervlak. Er bestaat gevaar voor brandwonden.
Vóór de start moet benzi-
nemengsel worden toege­voegd.
Gegarandeerd akoestisch niveau
Symbool op de choke:
Hendel in stand voor koude
start ‘Choke’ (START)
Motor starten:
Algemene veiligheidsinstructies
• Dit toestel mag worden gebruikt door personen met fysieke, zintuiglijke of psychische beperkingen of met een gebrek aan ervaring of kennis, mits zij daarbij onder toezicht staan of geïn­strueerd zijn in het veilige gebruik van het apparaat en de gevaren begrijpen die van het apparaat uit kunnen gaan. Kinderen mogen niet met het toestel spelen.
• Het apparaat mag niet door kinderen gebruikt worden. Wetten en lokale be­palingen kunnen een minimumleeftijd voor het gebruik voorzien. Evenzeer is het voor personen, die de gebruiks­aanwijzing niet volledig kennen, ver­boden om werkzaamheden met dit apparaat door te voeren.
• De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen en opduikende gevaren tegenover andere personen of tegen­over hun eigendom.
Werkzaamheden met het apparaat:
Maakt u zich met alle delen van
het toestel en met de juiste be­diening van het toestel bekend, alvorens u met de werkzaamheden begint. Waarborg, dat het toestel in geval van nood meteen kan wor­den stopgezet. Het onreglementair gebruik kan tot zware verwondin­gen leiden.
Hendel in stand voor gebruik
‘Bedrijf’ (RUN)
23
Page 24
NL
Opgepast: zo vermijdt u ongevallen
en verwondingen:
De persoonlijke schermingsuitrustin gen beschermen uw eigen gezondheid en de gezondheid van andere personen en waar­borgen de foutloze werking van het appa­raat.
• Draag geschikte werkkledij, zoals vast schoeisel met slipvrije zool, een stevige, lange broek, beschermende hand­schoenen, beschermen de bril en een gehoorbescherming. Gebruik het ap­paraat niet wanneer u op blote voeten bent of open sandalen draagt. Draag
een stofmas ker indien u in een stofge
omgeving werkt.
• Bevochtig bij zeer droge omstandighe­den het oppervlak lichtjes om de stofbe­lasting te verminderen.
• Verander regelmatig uw werkhouding. Een langer gebruik van het apparaat kan leiden tot door trillingen veroor­zaakte doorbloedingsstoornis van de handen. U kunt evenwel de gebruiks­duur door geschikte handschoenen of regelmatige pauzes verlengen. Hou er rekening mee dat de persoonlijke aanleg voor slechte doorbloeding, lage omgevingstemperaturen of hoge aan­grijpende krachten bij het werken de gebruiksduur verminderen.
• Draag geen kleding of sierrade die aan de luchtingang kunnen worden aange­zogen. Draag bij lang haar een bescher­mende hoofdbekleding.
• Controleer regelmatig de functionaliteit en de ongeschonden toestand van het apparaat om gevaren voor de operators te vermijden.
• Houd het apparaat op een veilige af­stand van mensen, meer bepaald van kinderen en huisdieren.
• Let op open vensters, kinderen, huisdie­ren, enz. Onderbreek het werk wanneer
24
kinderen en huisdieren in de nabijheid vertoeven. Het geblazen materiaal kan in uw richting geslingerd worden. Neem een veiligheidsafstand van 5 m rond u in acht.
• Schakel het apparaat niet in indien het omgekeerd vastgehouden wordt of indien het zich niet in de werkstand be­vindt.
• Richt het apparaat tijdens de werking niet op personen en richt meer bepaald de luchtstraal niet op ogen en oren.
• Maak uzelf met uw omgeving vertrouwd en let op mogelijke gevaren, die bij de werkzaamheden soms aan uw aandacht kunnen ontgaan.
• Let bij de werkzaamheden op een veilige stand, vooral aan hellingen. Houd het apparaat steeds met beide handen vast en werk uitsluitend met een correct inge­stelde draagriem.
• Opgelet ! Heet oppervlak. Er bestaat ge­vaar voor brandwonden:
- De uitlaat kan heet worden.
- Houd het apparaat uitsluitend aan
uw rechterzijde vast.
- Raak de uitlaat, ook niet met uw
kledij, aan.
• Inspecteer het te reinigen oppervlak zorgvuldig en ruim alle (prikkel- of me­taal) draden, stenen, conservenblikjes en andere vreemde voor werpen uit de weg.
• Houd vingers en voeten op een veilige afstand van de opening van de aanzuig­buis en de waaier. Er bestaat gevaar voor verwondingen.
• Werk niet met apparaat indien u moe of on ge con centreerd bent of na het nut­tigen van alcohol of tabletten. Las steeds tijdig een werkpau ze in. Ga op een ver­standige manier aan het werk. Beweeg langzaam, ren niet.
• Gebruik het apparaat niet in geval van
regen, slechte weersomstandigheden of in een vochtige omgeving. Werk uitslui-
Page 25
NL
tend bij daglicht of bij goede kunstma­tige verlichting.
• Werk niet met een beschadigd, onvol­ledig of zonder de toestemming van de fabrikant omgebouwd apparaat. Contro­leer vóór het gebruik de veiligheidstoe­stand van het apparaat.
• Maak uitsluitend gebruik van het appa­raat indien het volledig gemonteerd is.
• Gebruik het apparaat in de modus “Aan­zuigen” uitsluitend indien de opvangzak aangebracht is.
• Zuig geen brandende, gloeiende of
rokende materialen (bijvoorbeeld siga­retten, vuur(gloed)), dampen of licht ont­vlambare, giftige of explosieve stoffen
aan.
• Zuig geen vochtig of nat materiaal en geen vloeistoffen aan.
• Gebruik uitsluitend (reserve)onderdelen
die door ons servicecentrum worden geleverd en aanbevolen.
• Maak uitsluitend gebruik van reserveon­derdelen en toebehoren, die door de fa­brikant geleverd en aanbevolen worden.
• Gebruik het apparaat niet in gesloten of
slecht verluchte lokalen.
• Laat de motor niet draaien in gesloten
ruimtes waar gevaarlijke koolmonoxide
zich kan verzamelen.
• Gebruik het apparaat niet in de nabij­heid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. Indien dit niet in acht genomen wordt, bestaat er brand of ontplofngs­gevaar.
• Bewaar het apparaat op een droge plaats en buiten de reikwijdte van kinde­ren.
• Behandel uw apparaat met zorg. Neem de onderhoudsvoorschriften in acht.
• Controleer de vangzak regelmatig op slijtage of beschadigingen.
• Houd alle toegangen voor de koellucht vrij van vuil.
• Waarschuwing: Benzine is licht ontvlam-
baar. Brand of explosie kan ernstige
brandwonden veroorzaken:
- sla benzine in de daarvoor voorziene vaten op;
- tank alleen buiten en rook niet tij­dens het vullen;
- benzine moet getankt worden vóór het starten van de motor. Tijdens
het lopen van de motor of bij heet apparaat mag het tankdeksel niet geopend worden of geen benzine bijgevuld worden.
- in geval er benzine overgelopen is, mag niet geprobeerd worden de mo­tor te starten. In plaats daarvan moet het apparaat verwijderd worden van de door benzine bevuilde oppervlak­ken. Elke ontstekingspoging moet vermeden worden tot de benzine­dampen vervluchtigd zijn;
- om veiligheidsredenen de tankdop bij beschadiging vervangen.
• Zet de motor af, trek de stekker uit en verzeker er u van dat alle beweeglijke delen stil staan:
- vóór u blokkeringen of verstoppin­gen in de uitwerp-opening verwijdert;
- vóór u het apparaat controleert, rei­nigt of eraan werkt;
- wanneer een vreemd voorwerp geraakt werd. Zoek naar bescha­digingen aan het apparaat en het uitvoeren van de noodzakelijke re-
paraties vóór het opnieuw starten en
bedienen ervan;
- indien het apparaat begint onge­woon sterk te vibreren, is een onmid­dellijke controle nodig;
- als u het apparaat achterlaat;
- voordat u tankt.
Opgepast! Zo vermijdt u schade
aan het apparaat en eventueel daaruit voortvloeiende lichamelijke letsels:
25
Page 26
NL
• Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven goed zijn vastgedraaid en dat de machine zich in een veilig wer­kende toestand bevindt. Veel ongeval­len zijn te wijten aan slecht onderhou­den apparaten.
• Bewaar het toestel nooit met benzine in de tank in een ruimte waarin even­tueel benzinedampen met open vuur of vonken kunnen in contact komen.
• Laat de motor afkoelen, vóór u het ap­paraat in gesloten ruimtes af zet. Er bestaat brandgevaar.
• Houd, om brandgevaar te voorkomen, de motor, uitlaat en het gebied rond de brandstoftank vrij van gras, bladeren
of uitlopend vet (olie).
• Controleer de vangzak regelmatig op slijtage of beschadigingen.
• Vervang om veiligheidsredenen ver­sleten of beschadigde delen. Vervang de defecte geluidsdemper.
• In geval de brandstoftank geledigd moet worden, moet dit buiten gebeu­ren.
• Behandel uw apparaat met zorg. Hou het gereedschap scherp en schoon, om beter te kunnen werken. Volg de volgende onderhoudsvoorschriften.
• Probeer niet het apparaat zelf te her­stellen, tenzij u hiervoor een opleiding genoot. Alle werkzaamheden, die niet in deze gebruiksaanwijzing aangege­ven worden, mogen slechts door klan­tendiensten die door ons gemachtigd zijn, uitgevoerd worden.
• Bewaar het apparaat op een droge plaats en buiten bereik van kinderen. Machines zijn gevaarlijk als ze door onervaren personen gebruikt worden.
Gebruiksdoeleinde
Het apparaat is uitsluitend voor het weg­blazen en aanzuigen van dorre bladeren in
26
een huis- en hobbytuin voor particulieren bestemd. Iedere andere toepassing, die in deze gebruiksaanwijzing niet uitdrukkelijk toegelaten wordt, kan tot beschadigingen aan het apparaat leiden en een ernstig ge­vaar voor de gebruiker betekenen. Het apparaat mag niet gebruikt worden op plaatsen, waar er zich stof bevindt, dat de gezondheid in gevaar kan brengen. Even­min mag het apparaat als zuiger bij natte weersomstandigheden gebruikt worden. Het apparaat is voor het gebruik door vol­wassenen bestemd. Jongeren, ouder dan 16 jaar, mogen het apparaat uitsluitend onder toezicht gebruiken. De gebruikma­king van het apparaat bij regen of in een vochtige omgeving is verboden. De operator of gebruiker is voor ongeval­len of schade aan andere mensen of aan hun eigendom verantwoordelijk. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade, die door een in strijd met de bepalingen zijnde toepassing of door een foutieve bediening veroorzaakt werd.
Algemene beschrijving
Omvang van de levering
Pak het apparaat uit en controleer, of het volledig is. Voer het verpakkingsmateriaal af zoals reglementair voorgeschreven.
- Motorbehuizing
- Tweeledige zuigpijp
- Blaaspijp
- 2 luchtuitlaten
- Draaggordel
- Vangzak met toevoerpijp
- Mengjerrycan voor brandstof
- Montagemateriaal
- Onderhoudssleutel
- Gebruiksaanwijzing
Page 27
NL
Beschrijving van de werking
De bladblazer beschikt over een zuig-/ blaassysteem voor de functies blazen en zuigen. In de bedrijfsmodus blazen kan het blad snel bij elkaar of van moeilijk bereikbare plaatsen worden geblazen. In de bedrijfsmodus zuigen wordt het opge­zogen blad versnipperd, zodat het minder ruimte inneemt. Vervolgens wordt het ver­snipperde blad in de opvangzak geblazen. De opvangzak is aan een kant van bin­nen gecoat, waardoor stof en vocht niet naar buiten wordt geblazen. Deze coating bevindt zich op de linkerkant van de op­vangzak en voorkomt dat uw werkkleding vuil wordt. Met het brede zuigmondstuk kan blad van grote oppervlakken worden opgezogen. Voor een betere geleiding van de buis op de grond dienen de geleiderollen aan het onderste uiteinde van de buis. In de onder­staande omschrijvingen staat de functie van de bedieningsonderdelen omschreven.
Overzicht
1a+b Bevestigingsogen voor draag-
gordel
2 Schakelaar “Aan/uit”
3 Gashendel
4 Handgreep 5 Motorbehuizing 6 Bevestigingsschroef voor aan-
zuigklep
7 Aanzuigklep
8 Aanzuigopening (niet zichtbaar) 9 Vleugelrad en hakmes (niet
zichtbaar) 10 Uitwerpzone/uitwerpkanaal 11 Stekker ontstekingsbougie 12 Bevestigingsschroef voor blaas-
pijp/toevoerpijp vangzak 13 Bevestigingskapje 14 Uitlaatbescherming
15 Handgreep zuigpijp 16 Brandstoftank
17 Tankdop 18 Brandstofpomp (primer)
19 Chokehendel
20 Luchtlterdeksel
21 Startergreep met starterka-
bel 22 Kunststof haken 23a Bovenste zuigpijp 23b Onderste zuigpijp 24 Loopwielen 25 Blaaspijp 26 Standaard-luchtuitlaat 27 Vlakke luchtuitlaat 28 Draaggordel
29 Toevoerpijp vangzak
30 Vangzak met ritsluiting 31 Mengjerrycan voor brandstof 32 Onderhoudssleutel
33 Schroef en moer voor zuigpijp-
bevestiging 34 Veerscharnier 35 2 bevestigingsschroeven
36 Vergrendelingen aan het luchtl-
terdeksel
37 Luchtlter
38 Ontstekingsbougie
Veiligheidsfuncties
2 Schakelaar “Aan/uit”
Met de Aan/uit-schakelaar wordt
de motor afgezet. Hij moet in
positie „I“ staan om de motor
opnieuw te starten.
7 Aanzuigklep beschermt de operator tegen
onvrijwillige aanraking met het
snijwerktuig en weggeslingerde
vreemde lichamen. 14 Uitlaatbescherming
verhindert dat handen of brand-
bare materialen met de hete
uitlaat in contact komen.
27
Page 28
NL
Inbedrijfstelling
Vóór u het apparaat in gebruik neemt,
moet u
- de blaas- of zuigpijpen monteren,
- voor het bladzuigen de vangzak mon­teren,
- de draaggordel omdoen,
- het brandstofmengsel bijvullen
Let op: letselgevaar!
Bij montage of demontage van
blaaspijp, zuigpijp of vangzak moet de motor afgezet zijn, de aan-/uitschakelbare in positie „0“ staan en de beweeglijke de­len moeten stilstaan.
Blaaspijp en luchtuitlaat mon­teren/demonteren
1. Schroef de gewenste luchtuitlaat
(26/27) met de klok mee op de blaaspijp (25) totdat de twee de-
len merkbaar vastklikken.
2. Vergrendel de bevestigings-
schroef (12) aan het bevesti­gingskapje (13) van de motorbe­huizing (5).
3. Schuif de blaaspijp (25) in de
uitwerpzone (10). De neus van
de blaaspijp past hierbij in de uit­sparing van de motorbehuizing
(positie ).
4. Draai de blaaspijp (25) met de
klok mee, tot de beide markeringen boven el-
kaar staan (positie
5. Draai de bevestigingsschroeven
(12) weer aan.
6. Demonteer de blaaspijp en de
luchtuitlaat in omgekeerde volg­orde.
).
Tweeledige zuigpijp monteren/ demonteren
1. Steek beide zuigpijpen (23a+b)
tezamen.
2. Bevestig de pijpdelen met de bijgeleverde schroef en moer
(33).
De beide pijpdelen kunnen om
veiligheidsredenen niet meer op elkaar geschroefd worden.
3. Open de bevestigingsschroef
(6) van de aanzuigklep (7) en
klap de aanzuigklep open.
4. Voor de montage van de bo-
venste zuigpijp (23a) in de motorbehuizing (5) plaatst u de kunststof haken (22) aan de veerscharnier (34) van de aan­zuigklep (7).
5. Schuif de tweeledige zuigpijp
(23) in de aanzuigopening (8)
en schroef ze met de meege­leverde bevestigingsschroeven
(35) vast.
Om veiligheidsredenen laat het ap-
paraat zich slechts inschakelen als beide pijpdelen juist op de motor­behuizing gemonteerd zijn.
6. Demonteer de zuigpijp (23) in
omgekeerde volgorde.
Vangzak monteren/ demonteren
Het apparaat mag in zuigwerking
slechts gebruikt worden met de gemonteerde vangzak.
28
Page 29
NL
1. Bevestig de vangzak (30) met
behulp van de klittenband aan
de toevoerpijp (29).
2. Verwijder evt. de blaaspijp (25) (zie „Blaaspijp en luchtuitlaat
monteren/demonteren“).
3. Monteer de toevoerpijp (29) van de vangzak (30) in de uitwerp­zone (10) aan de motorbehui­zing (5) zoals onder „Blaaspijp
en luchtuitlaat monteren/demon­teren“ beschreven.
Draaggordel bevestigen
Draag steeds een draaggordel
wanneer u met het apparaat werkt. Schakel nooit het apparaat uit, vóór u de draaggordel afdoet. Er bestaat gevaar voor ongeval.
Bevestig de veerhaken van de
draaggordel (28) aan de bevesti­gingsogen (1a+b) aan de motorbe­huizing (5).
Brandstof ingieten
brand- of explosiegevaar.
Gebruik uitsluitend het in de
handleiding aanbevolen brandstof­mengsel. Het mag niet ouder dan 3 maanden zijn. Bij veronachtzaming kan de motor beschadigd worden en verliest u het recht op garantie.
Vermijd direct huidcontact en het
inademen van benzinedampen. Er bestaat gevaar voor de gezond­heid!
Het apparaat wordt met een
mengsel van loodvrije ben­zine en tweetaktmotorolie
(van de kwaliteit API TC) in de
verhouding 40:1 bediend.
• Gebruik nooit onverdunde brandstof. Gebruik uitsluitend tweetaktmotorolie (geen viertaktmotorolie of olie voor
watergekoelde motoren). Bij veron­achtzaming kan de motor beschadigd worden en verliest u het recht op ga­rantie.
Zorg bij de hantering met brandstof
altijd voor een goede ventilatie.
Rook bij het tanken niet en houd
eender welke warmtebron op een
veilige afstand. Tank nooit bij een
draaiende of hete motor.
Open voorzichtig het tankdeksel
zodat eventueel aanwezige over­druk langzaam kan verminderen.
Start het apparaat niet in de nabij-
heid van de plaats, waar de tank gevuld wordt.
Gebruik geschikte en toegestane
reservoirs om de brandstof te be­waren.
Bij veronachtzaming bestaat er
1. Meng de benzine en olie in de in de geleverde inhoud vervatte brandstof-
mengjerrycan (31):
- Vul benzine (Gas) tot aan de mar-
kering „585,37“.
- Vul met tweetaktmotorolie (Oil) aan
tot aan de markering „600“.
- Sluit het vat en schud voorzichtig.
2. Schroef het tankdeksel los en giet het brandstofmengsel in de benzinetank. Veeg rond het tankdeksel benzineres­ten af en sluit het tankdeksel terug.
29
Page 30
NL
Bedienen
Gevaar voor verwondingen!
Draag bij werkzaamheden met het apparaat geschikte kleding en werkhandschoenen. Vergewis u telkens vóór gebruik dat het appa­raat in staat is om te functioneren. Vergewis u dat de opvangzak en de buis juist gemonteerd zijn en dat de draagriem correct voor de werkzaamheden ingesteld is.
Gelieve de geluidswering en de
plaatselijke voorschriften in acht te nemen. Het gebruik van het ap­paraat kan op bepaalde dagen
(bijvoorbeeld zon- en feestdagen),
op bepaalde tijdstippen van de dag
(middaguur, nachtrust) of in speciale gebieden (bijvoorbeeld gezond-
heidsoorden, hospitalen etc.) be­perkt of verboden zijn.
Na het uitschakelen van het ap-
paraat draait het schoepenrad nog een tijdje verder. Gevaar voor verwondingen door draai­end werktuig.
1. Zet het apparaat op een vaste, vlakke ondergrond.
2. Breng de aan-/uitschakelaar (2)
op „I“.
3. Bij een koude start brengt u
de chokehendel (19) in positie „START“ en drukt u 5 x op de brandstofpomp (18), tot er brand-
stof vrijkomt.
Bij een warme start laat u de
chokehendel (19) in positie „RUN“
.
4. Houd het apparaat met een hand
aan de handgreep (4) vast. Met
de andere hand trekt u meermaals snel de startkabel aan de starter-
greep (21), tot de motor start.
Opgelet! Startkabel niet te ver uit-
trekken - gevaar voor kabelbreuk!
5. Laat de motor 10 seconden warm­lopen.
6. Schuif de chokehendel (19) in po­sitie „RUN“ .
Motor starten
Start de motor minstens drie me-
ter van de plaats van vulling ver­wijderd.
Let er vóór het inschakelen op dat
het apparaat geen voorwerpen raakt. Let op een veilige stand.
Het apparaat kan pas ingescha-
keld worden wanneer de com­plete blaas-/zuigbuis gemonteerd is.
30
Start de motor na twee pogingen
niet, probeer dan zonder choke
in positie „RUN“ (warme start) te
starten. Indien dit niet lukt, volg dan de instructies in het hoofdstuk „Foutopsporing“.
Motor stoppen
1. Laat de gashendel (3) los.
2. Breng voor het afzetten van de motor
de aan-/uitschakelaar (2) in „0“.
Page 31
NL
Werkzaamheden met de blad­zuiger
De bladblazer mag uitsluitend
voor de hierna volgende ge­bruiksdoeleinden toegepast wor­den:
- Als blazer voor het bijeenbren­gen van dor gebladerte, afkom­stig uit moeilijk toegankelijke plaatsen (bijvoorbeeld onder per­sonenauto’s)
- Als aanzuiging voor het aanzui­gen van dor, droog gebladerte. Bij de zuigfunctie dient het apparaat ook als hakselmachine. De droge bladeren worden jngehakt, hun volume verlaagd en op een even­tuele compostering voorbereid. De intensiteit van de verbrijze­ling hangt van de grootte van het gebladerte en van de nog aanwe­zige, resterende vochtigheid af. Iedere andere dan de hierboven beschreven toepassingen kan tot beschadigingen aan de machine leiden en een gevaar voor de ge­bruiker betekenen.
Bij de werkzaamheden dient u erop
te letten dat u met het apparaat niet stoot tegen harde voorwerpen, die beschadigingen kunnen veroorza­ken. Zuig geen vaste objecten, zoals stenen, dikke of afgesneden takken, sparappels of dergelijke aan omdat deze het apparaat en meer in het bijzonder de hakselinrichting zouden kunnen beschadigen. Herstellingen
van deze aard ressorteren niet on­der de garantie.
Werk steeds met het laagst moge-
lijke motortoerental, omdat met het motorvermogen ook tegelijk het geluidsniveau en het brandstofver­bruik verminderd wordt.
Om veiligheidsredenen dient u er-
voor te zorgen dat de aanzuigklep correct gesloten is.
Modus “Blazen”:
• Leg de draaggordel (28) om u en stel
de gordel zo in, dat de blaaspijp een af­stand tot de bodem van 5 - 10 cm heeft.
• Hou het apparaat aan uw rechterzijde en raak de uitlaat niet aan. Verbran­dingsgevaar.
• De standaard-luchtuitlaat (26) maakt
een grotere nauwkeurigheid bij het bla-
zen mogelijk; De vlakke luchtuitlaat (27)
maakt blazen met brede luchtstroom toe.
• Richt de luchtstraal van uzelf weg. Let erop dat er geen zware voorwerpen op­stuiven en dat deze zodoende iemand kunnen verwonden of iets kunnen be­schadigen.
• Begin met het werk met de hoogste blaascapaciteit om de rondslingerende bladeren snel te verzamelen. Een lagere blaascapaciteit kiest u om de voordien samengebrachte hoop bladeren samen te persen.
• Maak vóór het blazen op de vloer vast­klevende bladeren met een bezem of een hark.
31
Page 32
NL
Modus “Aanzuigen”:
Het apparaat mag in zuigwerking
slechts gebruikt worden met de gemonteerde vangzak.
• Leg de draaggordel (28) om en stel
hem in op een optimale lengte.
• Houd het apparaat bij het werken steeds met beide handen vast: met de
linkerhand aan de handgreep (4), met
de rechterhand op de zuigpijpgreep
(15).
• Let erop dat er geen al te grote hoe­veelheden gebladerte tegelijkertijd aan­gezogen worden. Zo vermijdt u dat de blaas-/zuigbuis verstopt en geraakt en de waaier blokkeert.
• Om droge bladeren of bladerresten vlak te zuigen, plaatst u de bijgeleverde, vlak­ke sproeier op het uiteinde van de buis.
Het afvoerkanaal zorgt voor een
optimaal transport van het blad in de opvangzak. Bovendien dient de zak voor uw veiligheid, om te voorkomen dat u tijdens het gebruik van de bla­zer in aanraking komt met de rond­draaiende rotordelen.
in hoofdstuk “Reiniging en onder­houd” beschreven. Neem contact op met ons servicecenter als het apparaat niet start.
Opvangzak ledigen:
Bij een volle opvangzak wordt het zuigend vermogen aanzienlijk verminderd. Indien de zak vol is of indien het zuigend vermo­gen van het apparaat afneemt, moet de opvangzak geledigd worden.
Trek vóór alle werkzaamheden aan
het apparaat de bougiestekker uit.
1. Zet het apparaat af en wacht tot het vleugelrad stilstaat.
2. Los de klittenband en neem de vang-
zak (30) af van de toevoerpijp (29).
3. De draaggreep aan de vangzak maakt het transport lichter.
4. Open de ritssluiting aan de opvangzak en ledig de opvangzak volledig.
5. Monteer de geledigde opvangzak op­nieuw.
Composteerbaar materiaal hoort
niet bij huishoudelijk afval thuis!
Reiniging en onderhoud
Om de opvangzak niet onnodig te
verslijten, vermijdt u, deze gedu­rende het werk over de grond te slepen.
Indien het apparaat tijdens de
bediening plotseling stopt en niet zuigt, dient het onmiddellijk te wor­den uitgeschakeld. Overtuig uzelf ervan dat er geen materiaal tussen het schoepenrad van de shredder en de behuizing vastgeklemd is. Voer de werkzaamheden uit, zoals
32
Trek vóór alle werkzaamheden aan
het apparaat de bougiestekker uit.
Laat werkzaamheden die niet zijn
omschreven in deze gebruiks­aanwijzing uitvoeren door ons servicecenter. Gebruik uitsluitend originele onderdelen.
Controleer de bladblazer telkens vóór ge­bruik op zichtbare gebreken, zoals losse, versleten of beschadigde onderdelen. Controleer eveneens of de onderdelen
Page 33
NL
zich op de juiste plaats bevinden. Wissel beschadigde onderdelen uit. Controleer regelmatig de opvangzak op slijtage of beschadiging. Voer de hierna volgende onderhouds- en reinigingswerkzaamhe­den regelmatig door. Daardoor wordt een lang en betrouwbaar gebruik gewaar­borgd.
Algemene reinigingswerkzaam­heden
Reinig het apparaat telkens onmid-
dellijk na de werkzaamheden, omdat anders vuil en bladresten verharden en vastklemmen en mogelijk niet meer te verwijderen zijn zonder de motorkast te demonteren.
Dergelijke reinigingswerkzaam­heden ressorteren niet onder de garantie.
Maak geen gebruik van respectie-
velijk reinigings- of oplosmiddelen. Deze zouden het apparaat daardoor onherstelbaar kunnen beschadigen. Chemische substanties kunnen de kunststofonderdelen van het appa­raat aantasten.
Verstoppingen en blokkerin­gen opheffen
Bladeren en vers afgesneden planten kunnen evt. het apparaat verstoppen.
Vleugelrad reinigen:
1. Open de bevestigingsschroef (6) van de aanzuigklep (7) en klap de aan-
zuigklep open.
2. Verwijder voorzichtig de resten of ver-
stoppingen aan het vleugelrad (9).
3. Controleer of het vleugelrad zich licht­jes laat draaien en zich in perfecte toestand bevindt. Laat een defect vleugelrad door ons service-center vervangen.
4. Schroef de aanzuigklep weer vast.
Uitwerpzone reinigen:
1. Vervang de vangzak (30) of de blaas­pijp (25).
2. Reinig de uitwendige uitwerpzone (10)
aan het apparaat.
3. Verwijder de restanten vuil in de binnen-
ste uitwerpzone met een borstel (bijv. esborstel). Verwijder de blokkerende
voorwerpen met een stomp, onscherp werktuig.
• Reinig de behuizing van het apparaat, de buis en de ventilatiesleuven regel­matig met een zachte borstel of een doekje. Reinig het apparaat nooit met behulp van stromend water.
• Verwijder de opvangzak nadat de werk­zaamheden doorgevoerd werden, draai de opvangzak om en borstel hem gron­dig schoon. Zo voorkomt u het ontstaan van schimmel en een onaangename geur.
• Maak het uitlaatbereik van eventuele opgehoopte resten vrij.
Zuigpijp reinigen
1. Los de bevestigingsschroeven (33) en trek de zuigpijp (23) af.
2. Klop het binnenste van de zuigpijp uit en reinig het eventueel.
33
Page 34
NL
Onderhoudsintervallen
Voer de in de navolgende tabel genoemde onderhoudswerken regelmatig uit. Door re­gelmatig onderhoud van uw apparaat wordt de levensduur van het apparaat verlengd. U verkrijgt zodoende optimale snijprestaties en vermijdt ongevallen.
Machinedeel Actie
Ontstekingsbougie Controleren
Ontstekingsbougie Reinigen
Ontstekingsbougie Vervangen Indien nodig
Luchtlter Controleren Luchtlter Reinigen *
Luchtlter Vervangen Indien nodig
* bij extreme generatie van stof, de luchtlter alle 4 bedrijfsuren reinigen.
Vóór elk gebruik
Luchtlter reinigen
Bedien het apparaat nooit zonder
luchtlter. Stof en vuil geraken
anders in de motor en leiden tot schade aan de machine. Houd de
luchtlter schoon.
Na 10 be­drijfsuren
Reinig de luchtlter regelmatig (zie
“Onderhoudsintervallen”). Vervang de luchtlter als hij versleten, bescha­digd of sterk vervuild is. Vervang de luchtlter wanneer hij versleten, be­schadigd of sterk vervuild is.
Ontstekingsbougie
1. Schakel het apparaat uit.
2. Druk de vergrendelingen (36) aan het luchtlterdeksel (20) en neem het luchtlterdeksel af.
3. Neem de luchtlter (37) uit het luchtlterdeksel (20).
4. Reinig de luchtlter (13)met
zeep en water.
Gebruik nooit benzine!
5. Laat de lter in de buitenlucht
drogen.
6. Breng de lter in omgekeerde
volgorde weer aan.
onderhouden
Versleten bougies of een te grote
ontstekingsafstand leiden/leidt tot een vermindering van het prestatie­vermogen van de motor.
1. Schakel het apparaat uit.
2. Trek de stekker van de ontste­kingsbougie (11) af van de on­stekingsbougie (38).
3. Schroef de ontstekingsbougie
(38) tegen de klok in met een ontstekingsbougiesleutel (onder-
houdssleutel 32) uit.
34
Na 25 be­drijfsuren
Page 35
NL
4. Controleer de ontstekingsaf­stand met behulp van een voe­lermaatje (in de vakhandel ver­krijgbaar). De elektrodenafstand moet 0,6-0,7 mm bedragen.
5. Stel de afstand eventueel in, waarbij u de massa-elektrode van de ontstekingsbougie voor­zichtig buigt.
6. Reinig de ontstekingsbougie met een draadborstel.
7. Plaats de gereinigde en inge­stelde ontstekingsbougie weer op zijn plaats, of vervang de beschadigde ontstekingsbougie
door een nieuwe (bijv. ontste­kingsbougie „Torch L8RTC of
Champion RCJ6Y)“).
8. Steek de ontstekingsbougie-
stekker (11) weer op.
Opvangzak uitwisselen
Wissel een defecte opvangzak uit. Maak uitsluitend gebruik van originele opvangzakken (zie hoofdstuk “Reserve­onderdelen”). In het andere geval komt de garantieclaim te vervallen.
Bewaring
Algemene opmerkingen over
opslag
• Berg de bladblazer op een droge,
vorstbestendige plaats op, die niet voor kinderen toegankelijk is.
• Stel het apparaat niet aan vlak zonlicht
bloot, maar berg het in het donker of in de schemering op.
• Bedek het apparaat niet met nylon-
zakken omdat er dan vochtigheid zou kunnen ontstaan.
• Reinig het apparaat grondig op het
einde van het seizoen en met het oog
op de winter. Reinig de opvangzak door deze te verwijderen, te ledigen en met handwarm water en neutrale zeep te wassen. Breng de gedroogde zak terug aan.
• Vergewis u dat alle moeren, bouten en schroeven vast aangedraaid zijn opdat het apparaat zich in een veilige, operationele toestand bevindt.
Opslag tijdens onderbrekingen in werking
Niet in acht nemen van de opmer-
kingen over opslag kan door brand­stofresten in de carburator tot start­problemen of permanente schade leiden.
1. Leeg de brandstoftank op een goed verluchte plaats.
2. Start de motor en laat hem in leegloop draaien, tot de motor stopt en de car­burator brandstofvrij is.
3. Laat de motor afkoelen (ca. 5 minu­ten).
Bij onderbreking in werking van meer dan 3 maanden:
4. Los de ontstekingsbougie met een ontstekingsbougiesleutel (zie „Ontste­kingsbougie onderhouden“).
5. Vul een theelepel met zuivere 2-takt­olie in de verbrandingskamer en trek meermaals langzaam aan de starter­kabel om de olie in het binnenste van de motor te verdelen.
6. Plaats de ontstekingsbougie terug.
35
Page 36
NL
Afvoeren/ milieubescherming
Voer de oude olie en brandstofresten niet in de kanalisatie of in de afvoerleiding. Voer de oude olie- en benzineresten mi­lieuvriendelijk af - geef deze af op een afvoerpunt. Breng het apparaat, accessoires en ver­pakking naar een recyclingsinstallatie.
Leeg de brandstoftank zorgvuldig en geef uw apparaat af aan een recyclingsinstal­latie. De gebruikte kunststof- en metalen delen kunnen zuiver naar soort geschei­den worden en zo toegevoerd worden aan een recyclingsinstallatie. De afvalverwij­dering van uw defecte ingezonden appa­raten voeren wij gratis door.
Technische gegevens
Bladblazer ..............................BLSB 3030
Slagvolume ....................................30 ccm
Motorvermogen .......................1 KW (1,36 PS)
Maximaal motortoerental ... 9000 omw/min
Mengsmering ..................................... 40:1
Tankinhoud ............................................ 500 ml
Bougie ..........................................Torch L8RTC
Zuigvermogen................ max. 10,5 m
Luchtsnelheid ....................... max. 300 km/h
Inhoud van de opvangzak ...................... 40 l
Gewicht (incl. accessoires) ............... 6,5 kg
Geluidssterkte Gemeten (L
WA
)
...........................105 dB(A); K
Gegarandeerd ...........................108 dB (A)
Geluidsdrukniveau (L
)
pA
............................. 91 dB(A); K
Trilling aan de handgreep (a
) .............................20,6 m/s2;; K = 8,2 m/s
n
Geluids- en trilwaarden worden in over­eenstemming met de in de conformiteit­verklaring vermelde normen en bepalin-
= 3 dB(A)
wA
= 3 dB(A)
pA
3
/min
gen vastgesteld. Technische en optische wijzigingen kun­nen in het kader van de verdere ontwik­keling zonder aankondiging doorgevoerd worden. Alle in deze gebruiksaanwijzing vermelde afmetingen, aanwijzingen en gegevens zijn daarom niet bindend. Wet­tige aanspraken, die op basis van deze gebruiksaanwijzing gemaakt worden, kan men daarom niet doen gelden.
Reserveonderdelen
De onderstaande reserveonderdelen kunt
u via het Grizzly servicecenter bestellen.
Bij bestellingen dient u het machinetype en het artikelnummer aan te geven.
Mocht u andere onderdelen nodig hebben, dan kunt u de artikelnummers aan de detail­tekeningen ontnemen.
Reserveonderdelen en accessoires ver­krijgt u op www.grizzly-service.eu
Garantie
• Wij geven 24 maanden garantie op dit product.
• Deze garantiebepaling is niet van toepassing op beschadigingen die het gevolg zijn van natuurlijke slijtage, on­reglementair gebruik of overbelasting.
In het bijzonder kwaliceren hiervoor vleugelrad, luchtlter en ontstekings-
bougie.
• Evenzo blijft uitgesloten van de garan­tie: motorschade, die ontstaan is door
2
gebruik van verkeerde brandstof of een verkeerde mengverhouding
• De vereiste voorwaarde voor garan­tievergoedingen is bovendien dat de in de gebruiksaanwijzing verstrekte instructies voor de reiniging en het
36
Page 37
NL
onderhoud in acht genomen werden.
• Beschadigingen, die door materi­aal- of fabricagefouten ontstaan zijn, worden gratis door schadeloosstelling of door een herstelling verholpen. Voorwaarde is dat het apparaat niet gedemonteerd is en met aankoop- en garantiebewijs bij de dealer wordt in­geleverd.
• Herstellingen, die niet onder de garan­tie ressorteren, kunt u tegen facturatie door ons servicecenter laten doorvoe­ren. Ons servicecenter maakt graag voor u een bestek op.
Wij kunnen apparaten slechts behan-
delen indien ze voldoende verpakt en gefrankeerd toegezonden werden.
Opgelet: In geval van klachten of ser­vice dient u uw apparaat in een gerei­nigde toestand en met een vermelding van het defect naar het adres van ons servicecenter te zenden.
Ongefrankeerd – als oningepakt vrachtgoed, als expresgoed of met een andere speciale vracht – in­gezonden apparaten worden niet aangenomen.
• De afvalverwijdering van uw defecte ingezonden apparaten voeren wij gra­tis door.
transport zijn ten laste van de afzender.
Geef het apparaat in een recyclagepark
af. De gebruikte onderdelen van kunststof en metaal kunnen per categorie geschei­den worden en zodoende gerecycleerd worden. Raadpleeg hiervoor ons service­center. De afvalverwijdering van uw defecte inge­zonden apparaten voeren wij gratis door.
Afvalverwerking en milieubescherming
Breng het apparaat, de toebehoren en de verpakking naar een geschikt recyclage­punt.
Opgelet: Zend a.u.b. het defect apparaat in geen geval op met gevulde brandstof­tank. Leeg te allen tijde de tanks. Eventu-
ele zaakschade (olie/benzine loopt uit, als
het apparaat zijdelings of op zijn kop ge­legd wordt!) resp. brandschade tijdens het
37
Page 38
NL
Opsporing van fouten
Probleem Mogelijke oorzaak Foutherstel
Aan-/uitschakelaar (2) defect Herstelling door klantendienst
Apparaat start niet
Motor levert geen hoog ver­mogen
Overmatige pro­ductie van afval­gassen/rook
Weinig of fa­lende zuigver­mogen
38
Zuigpijp (23) niet juist gemon­teerd
Oud of verkeerd brandstof­mengsel
Brandstoftank (16) leeg Voltanken
Verkeerde startvolgorde
Motor „verzopen“
Geroeste ontstekingsbougie (38), verkeerde ontstekings-
afstand Bougieaansluiting, ontste-
kingskabel beschadigd Carburator, carburatorsproei-
ers vervuild, slecht ingesteld carburatormengsel
Verstopte brandstoflter Brandstoflter vervangen of reinigen Geroeste ontstekingsbougie
(38), verkeerde ontstekings-
afstand
Vervuilde luchtlter (37) Luchtlter reinigen of vervangen
Caburator, -sproeiers ver­vuild, slecht ingesteld carbu­ratormengsel
Oud of verkeerd brandstof­mengsel
Slecht ingesteld carburator­mengsel
Verkeerd brandstofmengsel Volgens handleiding tanken
Vangzak (30) is vol Vangzak legen Vangzak (30) is vuil Vangzak reinigen Vleugelrad (9) of zuigpijp (23)
verstopt of geblokkeerd
Tweeledige zuigpijp juist monteren
Brandstoftank legen en volgens handleiding tanken
Aanwijzingen voor het starten van de machine in deze gebruiksaanwij­zing in acht nemen
Gas wegnemen, meerdere malen
starten, indien nodig ontstekingsbou­gie wegnemen, reinigen en drogen
Ontstekingsbougie reinigen, instellen of vervangen
Vernieuwen
Carburator laten reinigen en instel­len door een professioneel atelier
Ontstekingsbougie reinigen, instellen of vervangen
Carburator laten reinigen en instel­len door een professioneel atelier
Brandstoftank ledigen en volgens handleiding tanken
Carburator laten instellen door een professioneel atelier
Verstoppingen en blokkeringen op­heffen
Page 39
FR
Table des matières
Utilisation conforme aux prescriptions ..39
Consignes de sécurité ....................... 39
Symboles utilisés dans le mode
d’emploi ............................................ 39
Symboles sur l’appareil ...................... 40
Consignes générales de sécurité ..... 40
Fins d’utilisation ................................ 43
Description générale .......................... 43
Matériel livré d’origine ...................... 43
Description des fonctions .................. 44
Schéma d’ensemble ........................ 44
Fonctions de sécurité ..................... 45
Mise en service ................................... 45
Monter / Démonter le tuyau de souf-
age et l‘accessoire de soufage ..... 45
Monter / Démonter le tuyau
d‘aspiration en deux parties ............ 45
Monter / Démonter le sac de
ramassage ....................................... 46
Fixer la sangle de transport ............. 46
Faire le plein de carburant ............... 46
Utilisation ............................................ 47
Mise en service ................................ 47
Arrêter le moteur .............................. 48
Comment travailler avec le soufeur
de feuilles ......................................... 48
Nettoyage et entretien......................... 50
Travaux de nettoyage généraux ...... 50
Supprimer les obstructions et blocages . 50
Nettoyer le ltre à air ........................ 51
Entretien de la bougie ...................... 51
Remplacement du sac-réservoir ...... 52
Dépôt ................................................... 52
Consignes générales de stockage ... 52 Stockage pendant les périodes de
non-utilisation ................................... 52
Elimination et protection de
l’environnement ................................. 53
Caractéristiques techniques ............. 53
Pièces de rechange ............................ 54
Garantie ............................................... 54
Dépistage des dysfonctionnement ... 55 Traduction de la déclaration de
conformité CE originale ................... 188
Vue éclatée ........................................ 194
Grizzly Service-Center ..................... 195
Utilisation conforme aux prescriptions
Un soufeur de feuilles n’est pas un aspirateur à eau! On doit donc éviter d’aspirer des matériaux humides (qu’il s’agisse de feuilles mortes et de boue ou de branches, rameaux, pommes de pin, herbe, terre, sable, mulch d’écorce, fourrage, etc.). Il ne faut pas aspirer sur des surfaces herbeuses et des pelouses humides ou mouillées. Une utilisation non conforme à ces prescriptions risque de provoquer des engorgements dans la chambre de broyage et ainsi de limiter ou d’entraver l’efcacité de l‘appareil. Il faut alors, le cas échéant, démonter intégrale­ment la machine et la nettoyer.
Consignes de sécurité
Attention ! Pendant l‘utilisation de
la machine, il faut respecter les
consignes de sécurité.
Symboles utilisés dans le mode d’emploi
Signes de danger (le danger
peut être expliqué à la place des points d’exclamation) avec conseils de prévention des acci­dents sur les personnes ou des dégâts matériels.
Signes indicatifs (l’impératif peut
être expliqué à la place des points d’exclamation) avec conseils de prévention des dégâts.
Signes de conseils avec des infor-
mations pour une meilleure mani­pulation de l’appareil.
39
Page 40
FR
1
8
Symboles sur l’appareil
Attention, danger ! Lisez le mode
d’emploi attentivement avant d’uti­liser l’appareil.
Risques de blessure venant des
éléments projetés par l’appareil! Tenez toute personne aux alen-
tours en dehors de la zone de danger.
Attention! Roue à ailettes
rotative. Tenir les mains à
distance
Portez une protection pour les
yeux et les oreilles
Portez des gants de protection
contre les coupures.
Portez des chaussures de sécurité antidérapantes.
Attention! Surfaces brûlantes.
Risques de brûlures.
Avant le démarrage, rajou-
tez du mélange essence.
Niveau de performance sonore
garanti
Symbole sur le levier de starter:
Levier en position de départ à
froid (START)
Levier en position de démar-
rage à chaud (RUN)
Faire démarrer le moteur :
Consignes générales de sécurité
• Cet appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou men­tales sont réduites ou qui manquent d’expérience et de connaissance si elles sont surveillées ou si elles ont pu bénécier d’instructions préalables
concernant l’utilisation de l’appareil
et comprennent les risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
• L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Les lois et règlements locaux peuvent xer un âge minimum pour les
utilisateurs. Il n’est pas permis non plus
aux personnes qui ne connaissent pas intégralement les consignes d’utilisation
de travailler avec l’appareil.
• L‘utilisateur est, vis-à-vis des autres personnes ou de leurs biens, respon-
sable des risques et des accidents
pouvant se produire.
Pour travailler avec le soufeur de feuilles :
Familiarisez-vous avec toutes les
pièces de l’appareil et avec son mode d’emploi correct avant de commencer à travailler. Assurez­vous de pouvoir interrompre immé­diatement son fonctionnement en cas d’urgence. Une utilisation non
conforme aux instructions peut pro­voquer de graves blessures.
40
Page 41
FR
Prudence : vous éviterez ainsi acci-
dents et blessures :
Les équipements de protection personnels protègent votre santé et celle d’autrui. Ils
garantissent un fonctionnement sans pro­blèmes de l’appareil.
• Portez une tenue de travail adaptée et
des chaussures solides munies d’une
semelle antidérapante, un pantalon
long robuste, des gants, des lunettes
de protection et un casque antibruit.
N’utilisez pas l’appareil si vous êtes pieds nus ou si vous portez des san­dales ouvertes. Portez un dispositif anti-poussières.
• Si les conditions sont très sèches,
humidiez légèrement la surface pour
diminuer la charge de poussière.
• Changez régulièrement de position de travail. Une utilisation prolongée de
l’appareil peut, en raison des vibra-
tions, provoquer des troubles de la circulation dans les mains. Toutefois, vous pouvez allonger la durée d’utili­sation en enlant des gants appropriés ou en faisant des pauses régulières. Rappelez-vous qu’une prédisposition
personnelle à une mauvaise circula-
tion, de basses températures ou des forces de préhension élevées pendant le travail réduisent la durée d’utilisa-
tion.
• Ne portez pas de vêtements ni de
bijoux susceptibles d’être aspirés à l’entrée d’air. Si vous avez les cheveux
longs, couvrez-les avec une coiffe de protection.
• Contrôlez régulièrement le bon fonc­tionnement et l’intégrité de l’appareil pour éviter la mise en danger de l’utili-
sateur.
• Ne laissez pas l’appareil à proximité
des personnes, en particulier des
enfants, et des animaux domestiques.
• Faîtes attention aux fenêtres ouvertes, aux enfants, aux animaux domes­tiques etc. et interrompez le travail si des enfants et des animaux domes­tiques se tiennent à proximité. Tout élément soufé peut être projeté dans
leur direction. Maintenez une distance
de sécurité de 5m autour de vous.
• Ne mettez pas l’appareil en marche
lorsque vous le tenez à l’envers ou qu’il ne se trouve pas en position de
fonctionnement.
• Pendant la marche, n’orientez pas l’appareil vers des personnes, en par­ticulier la veine d’air en direction de
leurs yeux ou de leurs oreilles.
• Familiarisez-vous avec votre cadre et
soyez attentif aux éventuels dangers que vous seriez susceptibles de ne
pas percevoir.
• Veillez à assurer votre position de travail, en particulier sur terrain en
pente. Tenez toujours l’appareil ferme­ment avec les deux mains et portez la sangle réglée à vos mesures.
• Attention! Surfaces brûlantes.
Risques de brûlures:
- L‘échappement peut devenir chaud.
- Tenez l‘appareil exclusivement sur
votre côté droit.
- Ne touchez pas à l‘échappement,
même avec vos habits.
• Examinez attentivement la surface à nettoyer et éliminez tous les ls,
pierres, boîtes en aluminium et autres
corps étrangers.
• Tenez vos doigts et vos pieds loin de l’ouverture du tuyau de soufage et de
la roue de guidage. Danger de bles­sure.
• Ne travaillez pas avec l’appareil si
vous vous sentez fatigué ou inattentif,
ou après absorption d’alcool ou de
médicaments. Prévoyez de faire à
41
Page 42
FR
temps une pause de travail. Travaillez avec mesure. Déplacez-vous lente-
ment, sans courir.
• N’utilisez pas l’appareil par pluie, mau­vais temps ou dans un environnement
humide.Ne travaillez qu’à la lumière du jour ou avec un bon éclairage électrique.
• Ne travaillez pas avec un appareil en-
dommagé, incomplet ou dont le mon­tage a été modié sans l’assentiment du fabricant. Vériez l’état de sécurité
de l’appareil avant utilisation.
• N’utilisez l’appareil que s’il est complè­tement monté.
• N’utilisez l’appareil dans le mode aspi-
rateur que si le sac-réservoir est ins­tallé.
• N’aspirez pas de matériaux enam­més, incandescents ou fumants (par ex. cigarettes, braise, etc.), ainsi que des vapeurs, des matières explosives, toxiques ou facilement inammables.
• N’aspirez pas de matières humides ou
mouillées ni de liquides.
• Utilisez exclusivement des pièces de rechange et des accessoires livrés et recommandés par notre centre de ser-
vices.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de liquides inammables ou de gaz. Si ces consignes ne sont pas observées, il y a danger d’incendie ou d’explosion.
• Conservez l’appareil dans un endroit
sec et hors de la portée des enfants.
• Contrôlez régulièrement le sac de ramassage pour détecter usures ou
dommages.
• Maintenez toutes les admissions d’air de refroidissement libres de toutes
saletés.
• Ne laissez jamais le moteur thermique tourner dans des locaux fermés car du monoxyde de carbone, un gaz dange­reux, risque de s’y accumuler.
• Avertissement : L’essence est extrê-
42
mement inammable. Un feu ou des explosions peuvent provoquer des
brûlures graves :
- Ne conservez l’essence que dans des récipients prévus à cet effet ;
- ne faites le plein qu’en plein air et
ne fumez jamais pendant le rem­plissage ;
- faites toujours le plein d’essence
avant de faire démarrer le moteur. Pendant que le moteur tourne ou
si l’appareil est encore très chaud, il ne faut pas ouvrir le bouchon du
réservoir ni rajouter de l’essence.
- Si de l’essence a débordé, il ne faut jamais tenter de faire démar-
rer le moteur. A la place, il faut
éloigner l’appareil de la surface souillée par l’essence. Il faut éviter toute tentative d’allumage tant que
les vapeurs d’essence ne se sont
pas volatilisées ;
- Pour des raisons de sécurité, il
faut remplacer le bouchon du
réservoir s’il est endommagé.
• Éteignez le moteur, détachez la cosse de la bougie et assurez-vous que
toutes les pièces mobiles se sont
immobilisées :
- avant de supprimer les blocages
ou les obstructions dans l’orice d’éjection ;
- avant de vérier l’appareil, de le
nettoyer ou de travailler dessus ;
- Si un corps étranger a été heurté. Vériez la présence de dégâts sur l’appareil et effectuez les répara­tions nécessaires avant de le faire redémarrer et de travailler avec lui ;
- si l’appareil commence à vibrer de manière inhabituellement forte, il
faut le vérier immédiatement ;
- lorsque vous vous éloignez de
l’appareil ;
- avant de refaire le plein
Page 43
FR
Prudence! Vous évitez ainsi d‘endom-
mager l‘appareil et les éventuelles conséquences pouvant affecter les
personnes :
• Vériez que tous les écrous, boulons et vis sont serrés à fond et que l’appa­reil se trouve dans un état de travail
sûr. Beaucoup d’accidents ont pour
cause un équipement mal entretenu.
• Ne rangez jamais l’appareil dans
un bâtiment s’il contient encore de
l’essence : des vapeurs d’essence
risquent d’entrer en contact avec une amme nue ou des étincelles.
• Laissez le moteur refroidir avant de
ranger l’appareil dans des locaux fer­més. Il y a risque d’incendie.
• Pour éviter un risque d’incendie, main­tenez le moteur, le pot d’échappement et le périmètre du réservoir de carbu­rant exempts d’herbes, de feuilles ou de cambouis (huile) qui a fui.
• Vériez régulièrement si le sac de ramassage est usé ou endommagé.
• Pour des raisons de sécurité, rempla­cez les pièces usées ou endomma­gées. Remplacez le pot d’échappe­ment s’il est endommagé.
• S’il faut vider le réservoir de carburant, il faut que cela ait lieu en plein air.
• Veuillez traiter votre appareil avec
soin. Maintenez les outils affûtés et propres pour pouvoir travailler mieux et
de manière plus sûre. Veuillez suivre les prescriptions de maintenance.
• Ne tentez pas de réparer l’appareil vous-même, sauf si vous avez été formé à cette n. Tous les travaux qui ne gurent pas dans la présente notice ne pourront être réalisés que par les ser­vices après-vente agréés par nos soins.
• Conservez l’appareil dans un endroit
sec et hors de portée des enfants.
Les machines sont dangereuses si
des personnes inexpérimentées s’en
servent.
Fins d’utilisation
L’appareil est uniquement destiné à soufer
et aspirer les feuilles mortes dans les jardins
particuliers. Toute autre utilisation qui n’est pas expressément permise dans cette notice
peut conduire à endommager l’appareil et re-
présenter un grave danger pour l’utilisateur. L’appareil ne doit pas être utilisé dans des
endroits où il y a des poussières nocives à la
santé ni pour aspirer des liquides.
L’appareil est conçu pour des utilisateurs adultes. Les adolescents à partir de 16 ans
ne peuvent l’utiliser que sous surveillance. Il
est interdit d’utiliser l’appareil par temps plu-
vieux ou dans un environnement humide.
L’utilisateur est responsable des accidents
ou dommages causés à d’autres per­sonnes ou à leur propriété.
Le fabricant n’est pas responsable des dom-
mages causés par un usage non conforme
avec les instructions ou par une utilisation fautive.
Description générale
Matériel livré d’origine
Déballez l’appareil et contrôlez s’il est au
complet.
Éliminez correctement les matériaux
d’emballage.
- Carter moteur
- Tuyau d’aspiration en deux parties
- Tuyau de soufage
- 2 accessoires de soufage
- Sangle de transport
- Sac de ramassage avec tuyau d’amenée
- Bidon d’essence deux temps
- Quincaillerie de montage
- Clé de maintenance
- Notice d’utilisation
43
Page 44
FR
Description des fonctions
Le soufeur de feuilles possède aussi bien une souferie qu’un mécanisme d’as-
piration des feuilles mortes pour remplir
les fonctions de soufage et d’aspiration. En mode aspirateur, les feuilles aspirées sont hachées pour obtenir une réduction du volume, soufées à travers un canal d’éjection puis rassemblées dans un sac
de ramassage
Pour améliorer la sécurité pendant le tra­vail et pour réduire les signes de fatigue aux poignets et aux coudes, les poignées sont équipées d’amortisseur de vibrations. Le sac de ramassage est équipé sur l’un de ses côtés d’un enduit intérieur pour empêcher les poussières nes et l’humidité de se propager vers l’extérieur. Cet enduit se trouve sur le côté gauche du sac et sert à protéger vos vêtements de travail du
salissement. Le suceur plat permet d’aspirer en surface les feuilles sèches ou les restes de feuilles.
Pour faciliter la maniabilité du tuyau sur le sol, celui-ci est équipé en son bout infé-
rieur de roues de guidage.
Dans un but de protection de l’utili­sateur, l’appareil ne peut être utilisé qu’avec le tuyau de soufage/aspira­tion, en deux parties, complètement monté.
Le fonctionnement des pièces de service est expliqué dans les descriptions sui­vantes.
Schéma d’ensemble
1a+b Œillets de xation pour la
sangle de transport
2 Interrupteur Marche/Arrêt
3 Manette d‘accélérateur 4 Poignée
5 Carter moteur 6 Vis de xation pour clapet d‘as-
44
piration
7 Clapet d‘aspiration
8 Orice d‘aspiration (invisible)
9 Roue à ailettes et lames de
broyage (invisibles)
10 Zone de sortie / Conduit d‘éjec-
tion
11 Cosse de bougie
12 Vis de xation pour tuyau de
soufage / tuyau d‘amenée du
sac de ramassage
13 Manchette de xation 14 Protection de l‘échappement 15 Poignée du tuyau d‘aspiration 16 Réservoir de carburant 17 Couvercle de réservoir 18 Pompe à carburant (bouton
d‘amorçage)
19 Manette de starter
20 Couvercle de ltre à air 21 Poignée et câble de lanceur 22 Crochet en matière plastique 23a Tuyau d‘aspiration supérieur 23b Tuyau d‘aspiration inférieur
24 Roues
25 Tuyau de soufage 26 Accessoire de soufage stan-
dard
27 Accessoire de soufage plat
28 Sangle de transport
29 Tuyau d‘amenée du sac de
ramassage
30 Sac de ramassage avec ferme-
ture à glissière
31 Bidon d‘essence deux temps 32 Clé de maintenance
33 Vis et écrou pour xer le tuyau
d‘aspiration
34 Charnière à ressort
35 2 vis de xation
36 Crans de retenue contre le cou-
vercle de ltre à air
37 Filtre à air
38 Bougie
Page 45
FR
Fonctions de sécurité
2 Interrupteur Marche/Arrêt
L‘interrupteur Marche/Arrêt sert
à éteindre le moteur. Il faut le
remettre en position « I » pour
faire redémarrer le moteur.
7 Clapet d‘aspiration Il protège l‘opérateur contre une
entrée en contact involontaire
avec l‘outil de coupe et des
corps étrangers catapultés.
14 Protection du pot d‘échappe-
ment
Il empêche que les mains ou des matériaux inammables
entrent en contact avec le pot
d‘échappement très chaud.
Mise en service
Avant de mettre l‘appareil en service,
vous devez
- monter les tuyaux de soufage ou
d‘aspiration,
- monter le sac de ramassage pour aspirer les feuilles,
- enler la sangle de transport,
- faire le plein d‘essence deux temps
Attention Risque de blessures !
Lors du montage ou du démon-
tage du tuyau de soufage, du tuyau d‘aspiration ou du sac de ramassage, il faut éteindre le moteur, amener l‘interrupteur Marche/Arrêt en position « 0 » et attendre que toutes les pièces mobiles se soient immobilisées.
Monter / Démonter le tuyau de
soufage et l‘accessoire de soufage
1. Vissez l‘accessoire de soufage souhaité (26/27) dans le sens horaire sur le tuyau de soufage (25) jusqu‘à ce que les deux
pièces encrantent perceptible­ment.
2. Desserrez la vis de xation (12) sur la manchette de xation (13) du carter moteur (5).
3. Poussez le tuyau de soufage (25) dans la zone de sortie (10). La saillie du tuyau de soufage pénètre ce faisant dans l‘évi­dement que comporte le carter moteur (position ).
3. Tournez le tuyau de soufage (25) dans le sens horaire jusqu‘à ce que les marquages soient en superposition (position ).
4. Resserrez la vis de xation (12).
6. Démontez le tuyau de soufage et l‘accessoire de soufage dans l‘ordre chronologique inverse.
Monter / Démonter le tuyau
d‘aspiration en deux parties
1. Emmanchez les deux tuyaux d‘aspiration (23a+b) l‘un dans
l‘autre.
2. Fixez les parties des tuyaux à l‘aide de la vis et de l‘écrou livrés d‘origine (33).
Pour des raisons de sécurité, il
n‘est plus possible de dévisser les deux parties des tuyaux.
45
Page 46
FR
3. Dévissez les vis de xation (6) du clapet d‘aspiration (7) puis
basculez le clapet en position ouverte.
4. Pour monter le tuyau d‘aspi-
ration supérieur (23a) dans le carter moteur (5), positionnez le crochet en plastique (22) sur la charnière (34) à ressort du cla­pet d‘aspiration (7).
5. Enlez le tuyau en deux parties (23) dans l‘orice d‘aspiration (8) et vissez-le à l‘aide des vis de xation (35) ci-jointes.
la zone de sortie (10) contre le carter moteur (5) comme décrit à la rubrique « Monter / Démonter le tuyau de soufage et l‘accessoire de soufage ».
Fixer la sangle de transport
Utilisez toujours une sangle de
transport lorsque vous travaillez avec l‘appareil. Éteignez toujours l’appareil avant de retirer la sangle de transport. Vous risquez un acci­dent.
Pour des raisons de sécurité, il
n‘est possible d‘allumer l‘appareil
qu‘une fois que les deux parties des tuyaux sont correctement montées sur le carter moteur.
6. Démontez le tuyau d‘aspiration (23) dans l‘ordre chronologique
inverse..
Monter / Démonter le sac de ramassage
En mode Aspiration, l‘appareil ne
doit être utilisé qu‘équipé du sac
de ramassage.
1. Fixez le sac de ramassage (30) autour du tuyau d‘amenée (29)
à l‘aide de la fermeture à bande auto-agrippante.
2. Retirez le cas échéant le tuyau de soufage (25) (voir « Monter / Démonter le tuyau de souf­age et l‘accessoire de souf­age »).
3. Montez le tuyau d‘amenée (29) du sac de ramassage (30) dans
46
Fixez le mousqueton de la sangle
de transport (28) contre les œillets de xation (1a+b) situés sur le carter moteur (5).
Faire le plein de carburant
Lorsque vous manipulez du car-
burant, faites en sorte d’avoir tou­jours une bonne ventilation.
Ne fumez pas pendant que vous
faites le plein d’essence et éloi-
gnez-vous de toute source de cha­leur. Ne versez jamais d’essence avec un moteur chaud ou en fonctionnement. Ouvrez prudem-
ment le couvercle du réservoir an qu’en cas de surpression, celle-ci puisse s’évacuer doucement. Ne démarrez pas l’appareil à proximité
du lieu de remplissage. Pour la conservation du carburant, utili-
sez des récipients appropriés et autorisés. En cas d’inobservation des consignes, il existe un risque d’incendie ou d’explosion.
Page 47
FR
Utilisez seulement le mélange re-
commandé dans le guide d’emploi. Celui-ci ne doit pas être plus âgé que 3 mois. En cas d’inobservation
de cette consigne, le moteur peut
être endommagé et vous perdez le
droit de garantie.
Evitez le contact direct de la peau
avec l’essence et n’aspirez les va­peurs d’essence. Cela nuit à votre
santé !
L’appareil fonctionne avec
un mélange d’essence sans plomb et d’huile moteur deux temps (qualité API TC) dans
un rapport 40:1.
N’utilisez jamais de carburant non dilué.
N’utilisez seulement de l’huile moteur
deux temps (aucune huile moteur quatre
temps ou d’huile pour moteurs refroidis par eau). En cas d’inobservation de cette consigne, le moteur peut être endomma-
gé et vous perdez le droit de garantie.
1. Mélangez l’essence et l’huile dans le bidon de mélange de carburant livré d’origine (31) :
- Versez l’essence (Gas) jusqu’au repère
« 583,37 ».
- Ajoutez de l’huile (Oil) pour moteur deux temps jusqu’au repère « 600 ».
- Fermez le bidon et secouez-le prudem­ment.
2. Dévissez le couvercle du réservoir et versez le mélange de carburant dans le réservoir à essence. Essuyez les
restes d’essence autour du couvercle
du réservoir et refermez le couvercle du réservoir.
Utilisation
Lorsque vous utilisez l’appareil,
portez des vêtements appropriés et des gants de travail. Assurez­vous avant chaque utilisation que l’appareil est en bon état de fonc­tionnement. Assurez-vous que le sac-réservoir et le tuyau d’aspira­tion sont correctement installés et que la sangle est bien réglée. En cas d’endommagement
Lorsqu’on éteint l’appareil, la
roue à ailettes continue pendant un certain temps à tourner. Dan­ger par la rotation de l’appareil.
Respectez les lois de protection
contre le bruit et les prescriptions locales.
Mise en service
Faites démarrer le moteur à au
moins trois mètres du lieu de rem­plissage.
Avant la mise en marche, assurez-
vous que l’appareil ne soit pas en
contact avec d’autres objets. Veil-
lez à un maintien sécurisé.
L’appareil ne peut être mis en
marche que si le tuyau de souf­age au complet et la tubulure d’admission sont montés correcte-
ment.
47
Page 48
FR
l‘interrupteur Marche/Arrêt (2) sur la
position « 0 ».
Comment travailler avec le
soufeur de feuilles
1. Placez l’appareil sur une surface dure et plane.
2. Amenez l‘interrupteur Marche/
Arrêt (2) sur « I ».
3. Pour un démarrage à froid, ame­nez la manette du starter (19) sur la position « START » puis
appuyez 5 fois sur la pompe à
carburant (18), jusqu‘à ce que du
carburant sorte.
Pour un démarrage à chaud, lais-
sez la manette de starter (19) sur
la position « RUN » .
4. D‘une main, tenez fermement
l‘appareil par la poignée (4). D‘une main, saisissez la poignée du lan­ceur (21) et tirez énergiquement plusieurs fois le cordon jusqu‘à ce que le moteur démarre.
Attention ! Ne tirez pas le cordon
du lanceur trop loin, risque de cas­sure !
5. Laissez le moteur tourner 10
secondes pour qu‘il s‘échauffe.
6. Amenez la manette du starter (19)
sur la position « RUN ».
Si le moteur ne démarre pas au
bout de deux tentatives, essayez
de le lancer sans le starter sur la
position « RUN » (démarrage à
chaud). Si vous n‘y parvenez pas, veuillez suivre les consignes au chapitre « Recherche des pannes .
Arrêter le moteur
1. Relâchez la manette des gaz (3).
2. Pour éteindre le moteur, amenez
48
Le soufeur de feuilles ne doit
être utilisés que dans les cas sui­vants:
- Comme soufeur pour l’amon­cellement de feuilles séchées ou pour les déloger d’endroits difciles d’accès (de dessous un véhicule par exemple)
- comme aspirateur pour aspi­rer les feuilles sèches. En mode «aspirateur», l’appareil fait aussi ofce de broyeur. Les feuilles séchées sont hachées, leur vo­lume est ainsi réduit et elles sont prêtes à être éventuellement utili­sées pour du compost. L’intensité du broyage dépend de la taille des feuilles et des restes d’humidité qu’elles contiennent encore. Toute utilisation autre que celles décrites ci-dessus peut engen­drer des dégâts sur la machine et mettre l’utilisateur en danger.
Lorsque vous travaillez, veillez à ne
pas heurter avec l’appareil des objets durs susceptibles de l’endommager. N’aspirez pas de corps solides tels des
pierres, des branches ou des rameaux,
des pommes de pins ou autres, car
ces objets risquent d’endommager l’appareil, en particulier le mécanisme
de broyage. Ce genre de répara­tions n’est pas pris en charge par la garantie.
Travaillez toujours au régime
moteur le plus faible vu que la dimi-
nution de la puissance moteur fait
Page 49
FR
baisser également le niveau de
bruit et la consommation de carbu­rant.
Mode de fonctionnement soufage :
Pour des raisons de sécurité, veil-
lez bien à ce que le clapet d‘aspi­ration soit correctement fermé.
• Enlez la sangle de transport (28) et réglez-la de sorte que le tuyau de souf­age se trouve à environ 5 - 10 cm du
sol.
• Maintenez l’appareil sur votre côté droit et ne touchez pas le pot d’échappe­ment. Risque de brûlure.
• L’accessoire de soufage standard (26) permet un soufage plus précis ;
L’accessoire de soufage plat (27) per-
met de soufer avec un ux d’air large.
• Commencez à travailler à la puissance
de soufage maximum pour rassembler rapidement la plus grande quantité de
feuilles. Le passage à une puissance de
soufage plus faible permet ensuite de
condenser le tas de feuilles ainsi rassem-
blées.
• Avant le soufage, décollez les feuilles du sol à l’aide d’un balai ou d’un râteau.
• Les roues de guidage au bout du tuyau servent à vous faciliter le travail sur ter­rain plat.
Mode de fonctionnement aspirateur :
En mode Aspiration, l‘appareil ne
doit être utilisé qu‘équipé du sac
de ramassage.
• Enlez la sangle de transport (28) et
ajustez-la sur la longueur optimale.
• Pendant les travaux avec l’appareil, tenez-le fermement des deux mains : la main gauche tient la poignée (4), la
main droite tient la poignée (15) sur le
tuyau d’aspiration.
• Veillez à ne pas aspirez de trop grandes
quantités de feuilles à la fois. Vous évitez ainsi de boucher le tuyau de soufage/d‘aspiration et de bloquer la
roue à ailettes.
• Pour une aspiration en surface des feuilles sèches ou des restes de feuilles,
emboîtez le suceur plat joint au matériel
au bout du tuyau.
Le canal d’éjection assure un trans-
port optimal des feuilles dans le sac de ramassage. Il contribue en outre à la sécurité de l’utilisateur en pré­venant un contact avec la roue de ventilation pendant la marche.
Pour ne pas user le sac réservoir
inutilement, évitez de le traîner sur
le sol pendant le travail.
Si en cours d’utilisation l’appareil
cesse brusquement de fonctionner et n’aspire plus, il faut immédiate­ment l’éteindre. Procédez comme indiqué dans le chapitre « nettoyage
et entretien ». Si ensuite l’appareil
ne démarre pas, adressez-vous à
notre centre de services.
Vidange du sac-réservoir :
Lorsque le sac-réservoir est plein, la capa­cité d’aspiration est considérablement réduite. Quand le sac est plein ou que l’ap-
pareil n’aspire plus de manière optimale, il faut vider le sac de ramassage.
Avant d’effecteur n’importe quel tra-
vail sur l’appareil, retirez la prise de bougie d’allumage.
1. Éteignez l’appareil et attendez que la roue à ailettes se soit immobilisée.
49
Page 50
FR
2. Détachez la xation auto-agrippante et détachez le sac de ramassage (30) du tuyau d’amenée (29).
3. Sur le sac de ramassage, la poignée
de transport vous facilite le transport.
4. Ouvrez la fermeture à glissière du sac-
réservoir et videz-le complètement.
5. Remontez le sac-réservoir vidé.
Le matériel compostable ne doit
pas être jeté dans les ordures ménagères.
Nettoyage et entretien
Avant d’effecteur n’importe quel tra-
vail sur l’appareil, retirez la prise de bougie d’allumage.
Faites exécuter les travaux qui
ne sont pas décrits dans cette notice par notre centre de ser­vices. Utilisez exclusivement des pièces d’origine.
Contrôlez le soufeur de feuilles avant chaque utilisation pour vous assurer qu’il n’y a pas de défectuosités évidentes ou que les pièces ne sont pas desserrées, usées ou endommagées et qu’elles sont correctement installées. Changez les pièces endomma­gées. Contrôlez régulièrement si le sac-ré­servoir n’est pas usé ou endommagé. Effectuez régulièrement les travaux d’entre-
tien et de nettoyage suivants. Vous contri-
buerez ainsi à garantir que l’appareil vous fasse longtemps usage, en toute sécurité.
Travaux de nettoyage généraux
Nettoyez l’appareil immédiatement
après chaque utilisation pour éviter que la boue et les restes de feuilles
ne durcissent et ne s’inscrustent. Vous risquez alors de ne plus pou-
50
voir les éliminer qu’en démontant le châssis du moteur. De tels travaux
de nettoyage ne sont pas cou­verts par la garantie.
N’utilisez pas de produit détergent
ou solvant. Vous risquez ainsi
d’endommager l’appareil de ma-
nière irréparable. Les substances chimiques peuvent attaquer les pièces en matière plastique de
l’appareil.
• Nettoyer régulièrement le boîtier, le
tuyau et les fentes de ventilation avec une brosse douce ou un chiffon. Ne nettoyez jamais l’appareil sous l’eau courante.
• Lorsque vous avez ni d’utiliser l’appa­reil, ôtez le sac-réservoir, retournez-le
et brossez-le soigneusement. Vous
éviterez ainsi la formation de moisis­sures et d’odeurs désagréables.
• Eliminez les éventuels restes déchi­quetés dans la zone de sortie.
Supprimer les obstructions et blocages
Les feuilles mortes et les segments de
végétaux coupés peuvent le cas échéant
obstruer l‘appareil.
Nettoyer la roue à ailettes :
1. Dévissez la vis de xation (6)
du clapet d‘aspiration (7) puis
basculez le clapet en position ouverte.
2. Sur la roue à ailettes (9), enle-
vez prudemment les résidus ou
obstructions.
3. Vériez si la roue à ailettes se
laisse tourner facilement et se
trouve dans un état impeccable. Si la roue à ailettes est défec-
Page 51
FR
tueuse, faites-la remplacer par notre centre de services.
4. Revissez le clapet d‘aspiration à fond.
Nettoyer la zone de sortie :
1. Retirez le sac de ramassage (30) ou le tuyau de soufage (25).
2. Sur l‘appareil, nettoyez la zone
de sortie extérieure (10).
3. Retirez les résidus sales à l‘inté-
rieur de la zone de sortie avec
une brosse (un écouvillon par exemple). Enlevez les objets volumineux avec un outil obtus
et non tranchant.
Nettoyer le tuyau d‘aspiration
1. Desserrez les vis de xation (33) et
retirez le tuyau d‘aspiration (23).
2. Tapez sur tout le tuyau d‘aspiration
pour décoller les souillures à l‘intérieur et nettoyez-le le cas échéant.
Nettoyer le ltre à air
N’utilisez jamais l’appareil sans
ltre à air car sinon de la poussière et des saletés pénètrent dans le
moteur et endommagent la ma­chine. Maintenez toujours propre le
ltre à air.
1. Arrêtez l’appareil.
2. Appuyez sur les dispositifs de
verrouillage (36) sur le cou­vercle (20) du ltre à air puis
retirez ce couvercle.
3. Sortez le ltre à air (37) du cou­vercle (20).
4. Nettoyez le ltre à air (13) avec
du savon et de l’eau. N’utilisez jamais d’essence !
5. Séchez le ltre à l’air.
6. Replacez le ltre en effectuant
la manœuvre en sens inverse.
Nettoyez le ltre à air régulière-
ment (voir « Intervalles de mainte­nance »). Remplacez le ltre à air une fois qu’il est usé, endommagé ou fortement encrassé. Remplacez le ltre à air, s’il est endommagé, usé ou très sale.
Entretien de la bougie
Les bougies d’allumage usées ou
avec un trop grand intervalle d’allu-
mage entraînent une réduction de
la puissance du moteur.
1. Éteignez l’appareil.
2. Détachez la cosse (11) de la bougie (38).
3. Dévissez la bougie (38) dans le
sens anti-horaire à l’aide d’une
clé à pipe pour bougie (clé de
maintenance 32).
4. Vériez l’écart entre électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur (en vente dans le commerce spécialisé).
L’écart des électrodes doit être
compris entre 0,6 et 0,7 mm.
5. Pour régler le cas échéant l’écart, incurvez prudemment l’électrode de masse de la bou-
gie.
6. Nettoyez la bougie à l’aide
d’une brosse à crins métal­liques.
7. Revissez la bougie après l’avoir
nettoyée et réglée, ou rempla­cez la bougie abîmée par une neuve (par exemple bougie Torch L8RTC ou Champion
RCJ6Y).
8. Réenchez la cosse (11) sur la
bougie.
51
Page 52
FR
Intervalles de maintenance
Effectuez à intervalles réguliers les travaux de maintenance énoncés dans le tableau suivant. Un entretien régulier de votre appareil en allongera la durée de vie. En outre, vous obtiendrez des rendements de broyage optimaux et éviterez des accidents.
Pièce
Action
Bougie d’allumage Contrôler
Bougie d’allumagee Nettoyer
Bougie d’allumagee Remplacer le cas échéant
Filtre à air Contrôler
Filtre à air Nettoyer
Filtre à air Remplacer le cas échéant
* Si le travail dégage beaucoup de poussière, nettoyez le ltre à air toutes les 4 heures de service.
Avant
chaque
usage
Remplacement du sac-réservoir
• Nettoyez soigneusement l’appareil
Un sac-réservoir défectueux doit être remplacé. Utilisez uniquement un sac-ré­servoir original (voir chapitre « Pièces de
rechange »), sinon vous perdrez droit à votre garantie.
Dépôt
• Assurez-vous que tous les écrous, les
Consignes générales de stockage
Après 10
heures
d‘utilisation
pourrait alors se former.
à la n de la saison, en prévision de l’hiver. Nettoyez le sac-réservoir en
l’ôtant de l’appareil, le vidant et le lavant à l’eau tiède et avec un savon peu acide. Replacez le sac une fois sec.
boulons et les vis sont bien serrés, an que l’appareil soit dans un état de
fonctionnement sûr.
Après 25 heures
d‘utilisation
• Conservez le soufeur de feuilles
dans un endroit sec et à l’abri du gel,
qui soit inaccessible aux enfants.
• Evitez l’exposition directe de l’appareil aux rayons du soleil, déposez-le à l’obscurité ou dans la pénombre.
• Ne recouvrez pas l’appareil de sacs
de nylon à cause de l’humidité qui
52
Stockage pendant les pé­riodes de non-utilisation
Le non-respect des consignes de
stockage peut occasionner des
problèmes de démarrage ou des dégâts irréversibles s’il reste du
carburant dans le carburateur.
Page 53
FR
1. Videz le réservoir de carburant dans un endroit dans bien aéré.
2. Faites démarrer le moteur et laissez­le tourner au ralenti jusqu’à ce que le moteur s’arrête et que le carburateur ne
contienne plus de carburant.
3. Laissez le moteur refroidir (env. 5 mi­nutes).
Si l’appareil ne sert pas pendant plus de 3 mois :
4. Dévissez la bougie avec une clé à bou­gie (voir « Entretien de la bougie »).
5. Versez une cuillère à café d’huile 2
temps pure dans la chambre de com­bustion et tirez le cordon de lanceur len-
tement plusieurs fois pour répartir l’huile
dans le moteur.
6. Revissez la bougie.
Elimination et protection de l’environnement
L’huile usagée et les résidus de carburant ne doivent pas pénétrer dans un conduit d’égout ou dans un avaloir. Pour éliminer l’huile usagée et les restes
d’essence en respectant l’environnement,
rapportez-les à un service de dépollution.
Introduisez l’appareil, les accessoires et l’emballage dans un circuit de recyclage res-
pectueux de l’environnement.
Vidangez soigneusement le réservoir de
carburant et rapportez votre appareil à un service de valorisation. Il est possible de trier
les pièces en plastique et métalliques par
matières et de les introduire ainsi dans un circuit de recyclage.
Nous exécutons gratuitement l’élimination des déchets de vos appareils renvoyés défectueux.
Caractéristiques techniques
Soufeur de feuilles .............BLSB 3030
Cylindrée moteur ........................... 30 cm
Puissance moteur..…… ..........1 KW (1,36 PS)
Vitesse maximale de rotation
..........................................….. 9000 tr/min
Mélange carburant............................. 40:1
Contenance du réservoir..…… ..........500 ml
Bougie d’allumage..…… ..........Torch L8RTC
Puissance d’aspiration...max. 10,5 m
Vitesse de l‘air en soufage
...........................................max. 300 km/h
Contenance du sac-réservoir ..............40 l
Poids (accessoires inclus) .............. 6,5 kg
Niveau de pression
acoustique (L
) .. 91 dB(A), KpA = 3,0 dB(A)
pA
Niveau de puissance acoustique
mesuré (L
) ...105 dB(A), KwA = 3 dB(A)
WA
garanti ................................ 108,0 dB(A)
Vibration à
la poignée(a
) .......20,6 m/s2, K = 8,2 m/s
n
Les valeurs acoustiques et de vibration ont été calculées sur la base des normes et pre-scriptions contenues dans la décla­ration de conformité.Nous nous réservons
le droit de mettre cette notice à jour sans avertissement en y apportant des modi-
cations techniques et optiques. Toutes les dimensions, informations et données mentionnées dans ce mode d’emploi le sont par conséquent sans garantie. Les revendications juridiques se fondant sur
cette brochure ne peuvent donc être
prises en considération.
3
/min
3
2
53
Page 54
FR
Pièces de rechange
Vous obtiendrez des pièces de rechange et des accessoires à l’adresse www.grizzly-service.eu
Vous pouvez commander directement les
pièces détachées suivantes chez votre revendeur ou bien par l’intermédiaire du centre de services Grizzly. Lorsque vous désirez commander, prière d’indiquer le type de machine et le numéro de la pièce détachée.
Si d’autres pièces détachées sont néces­saires, reportez-vous aux vues éclatées pour le numéro de pièce.
Garantie
• Nous accordons 24 mois de garantie pour cet appareil.
• Les dommages dûs à une usure natu­relle, à une surcharge ou à une utili-
sation non conforme aux instructions sont exclus de la garantie. Certains éléments subissent une usure nor­male et restent exclus de la garantie. Parmi ces pièces gurent la roue à ailettes, le sac de ramassage, le ltre
à air et la bougie.
• De même sont exclus de la garantie les dégâts moteur imputables à un carburant erroné ou à des proportions de mélange essence / huile erronées.
• De plus, l’observation des instructions
données dans cette notice concernant
le nettoyage et l’entretien de l’appareil
représente une condition préalable
pour l’application de la garantie.
• Il est remédié aux dommages sur­venus suite à un défaut de matériel
ou de fabrication par la livraison de
pièces de rechange ou par une répa-
ration, à condition que l’appareil soit retourné non démonté au revendeur accompagné de la facture d’achat et du justicatif de garantie.
• Vous pouvez faire effectuer les répa-
rations non couvertes par la garantie par notre Centre de services avec une facturation. Notre Centre se tient à votre disposition pour le calcul d’un
devis. Nous ne pouvons accepter que
les envois d’appareils correctement empaquetés et sufsamment affran­chis.
Attention : S’il faut renvoyer l’appa-
reil, son réservoir ne doit jamais contenir d’essence ! Vidangez impé­rativement le réservoir. Les dégâts matériels éventuels (fuite d’huile / d’essence lorsque vous couchez l’appareil sur le côté ou le placez tête en bas !) ou les dégâts dus au feu
pendant le transport vont à la charge
de l’expéditeur.
Les appareils expédiés sans affran-
chissement (marchandises encom­brantes, express ou autres envois exceptionnels) ne sont pas acceptés.
• Nous exécutons gratuitement l’élimi­nation des déchets de vos appareils renvoyés défectueux.
54
Page 55
Dépistage des dysfonctionnement
Problème Cause possible Dépannage
FR
L’appareil ne
démarre pas
Le moteur ne
développe pas la puissance maxi-
male
Dégagement excessif de gaz d‘échappement / fumée
Puissance d‘aspi-
ration réduite ou insufsante
Interrupteur Marche/Arrêt (2) défec­tueux
Tuyau d‘aspiration (23) pas correc­tement monté
Mélange deux temps ancien ou
incorrect
Réservoir de carburant (16) vide Faire le plein
Chronologie de démarrage erronée
Moteur noyé
Bougie d‘allumage encrassée par la suie (38), écart entre électrodes
incorrect
Raccordement de la bougie, câble d‘allumage défectueux
Carburateur, gicleurs de carburateur
encrassés, mélange carburateur mal réglé
Filtre à carburant bouché Remplacer ou nettoyer le ltre à carburant Bougie d‘allumage encrassée par
la suie (38), écart entre électrodes
incorrect
Filtre à air (37) encrassé Nettoyer ou remplacer le ltre à air
Carburateur, gicleurs d‘alimentation
encrassés, mélange carburateur mal réglé
Mélange deux temps ancien ou
incorrect
Mélange mal réglé en carburateur
Mélange deux temps incorrect Faire le plein conformément à la notice
Le sac de ramassage (30) est plein Vider le sac de ramassage Le sac de ramassage (30) est
encrassé Roue à ailettes (9) ou tuyau d‘aspi-
ration (23) obstrué ou bloqué
Réparation par le service après-vente
Monter correctement le tuyau d‘aspiration
en deux parties Vidanger le réservoir de carburant et faire
le plein conformément à la notice
Respecter les instructions gurant dans cette notice sur le démarrage de la
machine
Réduire les gaz, effectuer plusieurs démarrages, déposer la bougie si néces­saire, nettoyer et sécher
Nettoyer, régler ou remplacer la bougie
Le changer
Faire nettoyer et régler le carburateur dans un atelier spécialisé
Nettoyer, régler ou remplacer la bougie
Faire nettoyer et régler le carburateur dans un atelier spécialisé
Vidanger le réservoir de carburant et faire le plein conformément à la notice
Faire régler le carburateur par un atelier spécialisé.
Nettoyer le sac de ramassage
Supprimer les obstructions ou blocages
55
Page 56
IT
Contenuto
Uso previsto ........................................ 56
Norme di sicurezza ............................. 56
Simboli riportati nelle istruzioni ........ 56
Simboli riportati sull’apparecchio ..... 57
Norme generali di sicurezza ............ 57
Uso previsto ........................................ 60
Descrizione generale.......................... 60
Contenuto ........................................ 60
Descrizione delle
funzionalità ....................................... 60
Sommario ......................................... 61
Funzioni di sicurezza ..................... 61
Messa in funzione ............................... 62
Montaggio / smontaggio del tubo sof-
atore e rispettivo ugello .................. 62
Montaggio / smontaggio del tubo aspi-
ratore composto da due elementi. ... 62
Montaggio / smontaggio del sacco di
raccolta ............................................ 62
Fissare la tracolla ............................. 63
Riempimento carburante .................. 63
Come si usa il sofatore .................... 64
Avviamento del motore .................... 64
Arrestare il motore ........................... 64
Come si lavora con il sofatore ........ 65
Pulizia e manutenzione ........................ 66
Lavori di pulizia generali .................. 66
Eliminare le cause di blocco o intasa-
mento ............................................... 67
Pulizia del ltro dell‘aria ................... 67
Manutenzione delle candele di accen-
sione ................................................ 68
Sostituzione del sacco di raccolta ....... 68
Stoccaggio ........................................... 68
Conservazione nei periodi di inutilizzo ...68
Smaltimento/Tutela dell’ambiente ..... 69
Dati tecnici .......................................... 69
Parti di ricambio ................................... 69
Garanzia .............................................. 70
Intervalli di manutenzione ................. 71
Ricerca di guasti ................................. 72
Traduzione della dichiarazione di
conformità CE originale ................... 189
Vista esploso .................................... 194
Grizzly Service-Center ..................... 195
56
Uso previsto
Non utilizzare il sofatore per aspirare liquidi! Evitare di aspirare materiale ba­gnato (foglie, sporcizia, rami, ramoscelli, pigne, erba, terra, sabbia, corteccia, ma­teriale triturato ecc.). Non utilizzare il sof­atore su superci di prato o erba umidi. Un uso non corretto dell’apparecchio può causare ostruzioni nella camera di triturazione e una conseguente riduzione delle prestazioni dell’apparecchio. Ciò potrebbe rendere necessario smontare completamente l’apparecchio per sotto­porlo a pulizia. Questa operazione dovrà essere eseguita da un qualicato e non è coperta da garanzia.
Norme di sicurezza
Attenzione! Osservare le istruzioni
di sicurezza durante l‘uso della macchina.
Simboli riportati nelle istruzioni
Simboli di pericolo con indica-
zioni relative alla prevenzione di danni a cose e persone.
Simboli di divieto (al posto del
punto esclamativo il divieto viene delucidato) con indicazioni relative alla prevenzione di danni.
Simboli di avvertenza con infor-
mazioni relative ad un uso corretto dell’apparecchio.
Page 57
IT
1
8
Simboli riportati sull’apparec­chio
Attenzione, pericolo! Prima di
usare l’apparecchio leggere atten­tamente le presenti istruzioni per l’uso.
Rischio di lesioni a causa di
parti lanciate! Tenere lontane le
persone dall’area di pericolo.
Attenzione.
Girante rotante. Tenere lontane le mani.
Indossare dispositivi di protezione
individuale. Indossare sempre occhiali di protezione o meglio ancora una protezione del viso, protezione dell’udito, casco di pro­tezione, indumenti di lavoro a pro­va di taglio, guanti a prova di taglio e stivali a prova di taglio con suole antisdrucciolevoli.
Attenzione! Supercie
calda. Pericolo di ustioni.
Prima dell‘avviamento ag-
giungere la miscela.
Livello di potenza sonora garantito
Avviare il motore:
Norme generali di sicurezza
• È ammesso l’utilizzo del presente apparecchio da parte di persone con
capacità siche, sensoriali o intellettive
limitate oppure con carente esperienza
e/o conoscenza, se queste vengono
sorvegliate o istruite sull’uso sicuro dell’apparecchio e comprendano i pericoli che ne derivano. È vietato far giocare i bambini con l’apparecchio.
• Tenere l’apparecchio lontano da bam­bini e animali domestici. Bambini de­vono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
• È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di minori. Leggi e norme locali possono prevedere un’età minima per l’utilizzo dell’apparecchio. Lo stesso vale per persone che non siano a per­fetta conoscenza delle presenti istruzio­ni per l’uso.
• L’operatore risponde d’incidenti e pos­sibili pericoli nei confronti di terzi o di loro proprietà.
Lavorare con l’apparecchio
Familiarizzare con tutte le parti e
Simbolo presso la leva della valvola dell’aria:
Leva in posizione di avviamento
a freddo “Choke” (START)
Leva in posizione di funziona-
mento “Funzionamento” (RUN)
l’uso corretto dell’apparecchio pri­ma di utilizzarlo. Assicurarsi di po­ter spegnere subito l’apparecchio in caso di emergenza. L’uso impro­prio dell’apparecchio può causare gravi lesioni.
57
Page 58
IT
Attenzione: in questo modo si evita-
no incidenti e ferite:
I dispositivi di protezione personale hanno la funzione di proteggere la vostra salute
e quella di terzi e garantiscono il perfetto
funzionamento dell’apparecchio.
• Indossare idonei indumenti di lavoro, ad esempio scarpe chiuse con suola antiscivolo, pantaloni lunghi e robusti, guanti, occhiali di protezione e un dispo­sitivo per la protezione dell’udito. Non utilizzare l’apparecchio a piedi nudi o in­dossando sandali aperti. Utilizzare una mascherina antipolvere.
• In condizioni estremamente secche
inumidire leggermente la supercie per
ridurre l’esposizione alla polvere.
• Cambiare regolarmente la posizione di lavoro. Un uso prolungato dell’apparec­chio può causare disturbi circolatori alle mani, dovuti all’esposizione a vibrazioni.
Si può comunque aumentare il tempo
di impiego indossando guanti appositi o effettuando regolari pause. Si noti che il tempo di impiego si riduce in funzione della predisposizione personale a una
circolazione insufciente, delle basse
temperature esterne o dell’elevata forza prensile applicata durante l’uso.
• Non indossare indumenti o gioielli che potrebbero essere aspirati dentro la bocca di aspirazione dell’apparecchio. In caso di capelli lunghi, utilizzare un copri­capo protettivo.
• Controllare ad intervalli regolari il cor­retto funzionamento e la presenza di eventuali danni all’apparecchio che potrebbero costituire un rischio per l’uti­lizzatore.
• Tenere l’apparecchio lontano da perso­ne, soprattutto bambini, e animali dome­stici.
• Fare attenzione a nestre aperte, bam-
58
bini, animali domestici ecc.. Interrompere il lavoro in presenza di bambini o animali
domestici. Il materiale sofato può essere
lanciato nella vostra direzione. Mantenete una distanza di sicurezza di 5 m intorno a voi.
• Non accendere l’apparecchio se tenuto al contrario o se lo stesso non si trova nella corretta posizione di funzionamento.
• Non indirizzare l’apparecchio, durante il lavoro, verso persone e prestare soprat­tutto attenzione a non rivolgere il getto d’aria in direzione di occhi e orecchie.
• Familiarizzare con l’ambiente in cui si lavora, facendo attenzione a potenziali pericoli che durante il lavoro non potreb­bero essere avvertiti a causa del rumore prodotto.
• Assicurarsi di assumere una posizione stabile durante il lavoro, soprattutto se
si lavora su pendii. Tenere ben stretto
l’apparecchio con ambedue le mani e lavorare solo dopo essersi assicurati che la tracolla è ben regolata.
• Attenzione! Supercie calda. Pericolo di
ustioni:
- L’impianto di scarico può diventare
incandescente.
- Mantenere l’apparecchio
esclusivamente sul proprio lato destro.
- Non toccare l’impianto di scarico,
nemmeno con i propri vestiti.
• Controllare con la massima cura l’area
che si intende pulire e rimuovere li di
metallo, pietre, lattine e altri corpi estra­nei.
• Tenere lontane le dita delle mani e dei
piedi dall’apertura del tubo di aspirazione e dalla girante. Pericolo di ferite.
• Non usare l’apparecchio quando si è stanchi o si ha difcoltà a concentrarsi o
dopo aver assunto alcool o medicine. In-
terrompere il lavoro quando si è stanchi.
Lavorare in modo ragionevole. Muoversi
Page 59
IT
lentamente senza correre.
• Non utilizzare l’apparecchio in caso di pioggia, maltempo o in ambienti umidi. Lavorare solo con la luce del giorno o in buone condizioni di illuminazione.
• Non utilizzare l’apparecchio, se è dan­neggiato, incompleto o se è stato sotto-
posto a modiche senza l’autorizzazione del Produttore. Vericare prima dell’uso
la sicurezza dell’apparecchio.
• Utilizzare l’apparecchio solo quando è
completamente montato.
• Utilizzare l’apparecchio nella modalità operativa „Aspirazione“ solo se il sacco di raccolta è stato inserito.
• Non aspirare materiali in amma, arro­ventati o dai quali esce fumo (ad esem-
pio sigarette, brace ecc.), non aspirare vapori o materiali facilmente inammabi­li, tossici o esplosivi.
• Utilizzare solo i pezzi di ricambio e gli accessori raccomandati e forniti dal no­stro centro assistenza clienti.
• Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di
liquidi o gas inammabili. In caso contrario
sussiste pericolo di incendio e di esplosione.
• Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto, lontano dalla portata di bambini.
• Controllare regolarmente se il sacco di raccolta è usurato o presenta danni.
• Tenere libere le aperture per l’aria fred­da da detriti.
• Lasciare spento il motore a scoppio ne­gli ambienti chiusi, in cui può accumular­si del pericoloso monossido di carbonio.
• Avvertenza: La benzina è altamente in-
ammabile. Fuochi o esplosioni possono
cagionare gravi ustioni:
- conservare la benzina solamente nei recipienti previsti;
- il rifornimento deve essere effettuato esclusivamente all’aperto, non fumare durante il riempimento;
- aggiungere la benzina prima di avviare il motore. Quando il motore è in funzione
o l’apparecchio ha raggiunto temperatu­re elevate, non aprire il tappo del carbu­rante e non rabboccare.
- in caso di fuoriuscita di benzina non ten­tare in alcun modo di avviare il motore.
Allontanare l’apparecchio dalle superci imbrattate di carburante. Evitare qualsia­si tentativo di accensione nché i vapori
di benzina non si sono volatilizzati;
- per ragioni di sicurezza sostituire il tappo del carburante se danneggiato.
• Fermare il motore, estrarre il cappuccio della candela e assicurarsi che tutti i componenti mobili si siano arrestati:
- prima di eliminare le cause di blocco o intasamento dal foro di scarico;
- prima di ispezionare l’apparecchio, pulir­lo o effettuarvi degli interventi;
- se è stato individuato un corpo estraneo. Vericare la presenza di danni all’appa­recchio ed eventualmente eseguire le riparazioni necessarie prima di riavviarlo e di impiegarlo nuovamente;
- se inizia a emettere forti vibrazioni in modo anomalo, sottoporlo a un’imme-
diata verica;
- prima di metterlo da parte;
- prima di aggiungere altro carburante.
Attenzione! In questo modo si
evitano danni all’apparecchio ed
eventuali danni consequenziali a
persone:
• Assicurarsi che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben serrati e che l’apparecchio presenti uno stato di funzionamento sicuro. Molti incidenti sono il frutto di una cattiva manutenzione.
• Non conservare mai l’apparecchio all’in-
terno di un edicio senza prima aver
svuotato la benzina dal serbatoio, se esiste la possibilità che vapori di benzi­na entrino a contatto con fuochi liberi o scintille.
59
Page 60
IT
• Lasciare raffreddare il motore prima di riporre l’apparecchio in un ambiente chiuso. Pericolo di incendio.
• Per evitare di provocare un incendio, mantenere il motore, la marmitta e l’area attorno al serbatoio del carburante puliti da erba, foglie o fuoriuscite di grasso
(olio).
• Ispezionare regolarmente il sacco di rac-
colta al ne di comprovarne lo stato di
usura e l’assenza di eventuali danni.
• Per ragioni di sicurezza sostituire gli ele­menti usurati o danneggiati. Sostituire i silenziatori difettosi.
• Svuotare il serbatoio del carburante all’aperto.
• Maneggiare l’apparecchio con cura.
Mantenere gli utensili puliti e aflati, in
modo da ottenere prestazioni migliori e maggiore sicurezza. Attenersi alle istru­zioni di manutenzione.
• Non tentare di riparare autonomamente l’apparecchio, salvo nei casi in cui si
possieda una debita formazione. Tutti
gli interventi non indicati nelle presenti istruzioni devono essere eseguiti esclu­sivamente dai centri di assistenza da noi autorizzati.
• Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e fuori dalla portata dei bambini. Le macchine sono pericolose se utilizza­te da persone inesperte.
persone adulte. Minori di anni 16 potranno usare l’apparecchio solo sotto la sorveglian­za di un adulto. È vietato l’uso dell’apparec­chio in caso di pioggia o in ambienti umidi. L’utilizzatore è responsabile per incidenti o per danni recati a persone o cose. Il Produttore non risponde di danni causati dall’uso improprio o errato dell’apparecchio.
Descrizione generale
Contenuto
Estrarre l’apparecchio dall’imballaggio e
vericarne l’integrità.
Smaltire il materiale di imballaggio ai sensi della normativa vigente.
- Alloggiamento motore
- Tubo aspiratore composto da due
elementi
- Tubo sofatore
- 2 ugelli per sofatore
- Tracolla
- Sacco di raccolta con tubo di alimentazione
- Tanica miscela
- Materiale di montaggio
- Chiavi per manutenzione
- Istruzioni per l’uso
Descrizione delle
funzionalità
Uso previsto
L’uso dell’apparecchio è previsto solo per sofare e aspirare fogliame leggero nell’am­bito del giardinaggio hobbistico. Ogni altro uso, non previsto espressamente nel pre­sente manuale d’uso, può causare danni all’apparecchio e rappresentare un grave pericolo per l’utilizzatore. Non utilizzare l’apparecchio in ambienti con polveri tossiche o come aspiratore per l’umido. L’apparecchio deve essere usato solo da
60
Il sofafoglie possiede un dispositivo di
espulsione aria e aspirazione delle foglie che assolve le funzioni di aspirazione e di espulsione. In modalità di funzionamento ESPULSIONE ARIA il fogliame viene fatto
conuire insieme rapidamente oppure viene sofato via da zone difcilmente accessibili.
In modalità di funzionamento ASPIRAZIONE
il fogliame aspirato viene sminuzzato al ne di ridurne il volume, poi viene sofato fuori
attraverso il canale di espulsione detriti e ac­cumulato nel sacchetto raccolta detriti.
Page 61
IT
Il sacchetto raccolta detriti è provvisto di un rivestimento interno, solo da un lato, contro la fuoriuscita di polveri sottili e di sostanze
uide. Questo rivestimento si trova sul lato
sinistro del sacchetto raccolta detriti e serve ad evitare che la tenuta da lavoro dell’utente si sporchi in fase di tale operazione. Con l’ugello di aspirazione su piano è possi-
bile l’aspirazione su superci piane di foglie
secche e parti di esse. Per la guida facilita­ta del tubo sul suolo sono previste rotelle di guida sulla parte inferiore del tubo.
Per la protezione dell’utilizzatore l’appa­recchio deve essere azionato solo con il tubo di sofaggio/aspirazione completa­mente montato.
La funzione delle varie parti dell’apparecchio la si può ricavare dalle descrizioni che seguono.
Sommario
1a+b Occhielli di ssaggio tracolla
2 Interruttore di accensione / spe-
gnimento 3 Leva di accelerazione 4 Impugnatura 5 Alloggiamento motore 6 Vite di ssaggio presa di aspira-
zione 7 Presa di aspirazione
8 Apertura di aspirazione (non
visibile)
9 Girante e coltelli trituratori (non
visibili) 10 Zona di scarico / canale di sca-
rico 11 Cappuccio candela
12 Vite di ssaggio tubo sofatore
/ tubo di alimentazione sacco di
raccolta 13 Anello di tenuta 14 Carter marmitta 15 Impugnatura tubo aspiratore 16 Serbatoio carburante
17 Tappo carburante
18 Bulbo primer 19 Leva comando starter
20 Coperchio ltro aria
21 Impugnatura avviamento con
corda di avviamento
22 Gancio in plastica 23a Tubo aspiratore superiore 23b Tubo aspiratore inferiore
24 Rotelle di appoggio
25 Tubo sofatore 26 Ugello sofatore standard 27 Ugello sofatore piatto 28 Tracolla 29 Tubo di alimentazione sacco di
raccolta
30 Sacco di raccolta con cerniera
31 Tanica miscela
32 Chiavi per manutenzione
33 Vite e dado per ssaggio tubo
aspirante
34 Cerniera elastica
35 2 viti di ssaggio
36 Dispositivi di bloccaggio coper-
chio ltro aria
37 Filtro aria
38 Candela di accensione
Funzioni di sicurezza
2 Interruttore di accensione /
spegnimento
Per arrestare il motore interveni-
re sull‘interruttore di accensione / spegnimento. Per riavviare il motore, portare l‘interruttore in posizione „I“.
7 Presa di aspirazione Protegge l‘utente dal contatto
involontario con l‘utensile da taglio e dalla proiezione di corpi estranei.
14 Carter della marmitta
Impedisce che le mani o mate­riali inammabili entrino in con­tatto con la marmitta bollente.
61
Page 62
IT
Messa in funzione
Prima di avviare l‘apparecchio
- montare il tubo sofatore o aspiratore,
- montare il sacco di raccolta per l‘aspi­razione del fogliame,
- apporre la tracolla,
- versare la miscela.
Attenzione, pericolo di ferimen-
to! rima di procedere al montag­gio o allo smontaggio del tubo sofatore, del tubo aspiratore o del sacco di raccolta, spegnere il motore, portare l‘interruttore di accensione / spegnimento in posizione „0“ e assicurarsi che tutti i componenti mobili si sia­no arrestati.
Montaggio / smontaggio del
tubo sofatore e rispettivo
ugello
1. Avvitare l‘ugello desiderato
(26/27) al tubo sofatore (25) ruotandolo in senso orario no a
percepire l‘incastro di entrambi i componenti.
2. Allentare la vite di ssaggio (12)
sull‘anello di tenuta (13) dell‘al­loggiamento del motore (5).
3. Inserire il tubo sofatore (25)
nella zona di scarico (10). La sporgenza del tubo sofatore si
incastra nella fessura dell‘allog-
giamento del motore (posizione).
3. Ruotare il tubo sofatore (25) in
senso orario no ad allineare i due simboli (posizione).
4. Stringere nuovamente la vite di
ssaggio (12).
6. Seguire la sequenza inversa per
smontare il tubo sofatore e il
rispettivo ugello.
62
Montaggio / smontaggio del tubo aspiratore composto da due elementi.
1. Unire i due tubi aspiratori
(23a+b).
2. Fissare i due elementi del tubo
con le viti e i dadi forniti (33).
Per ragioni di sicurezza, i due ele-
menti del tubo non potranno più essere separati.
3. Aprire la presa di aspirazione
(7) dopo avere estratto la rispet­tiva vite di ssaggio (6).
4. Per inserire il tubo aspiratore
superiore (23a) nell‘alloggia­mento del motore (5), posizio­nare il gancio in plastica (22) nella cerniera elastica (34) della presa di aspirazione (7).
5. Inlare il tubo aspiratore com­posto da due elementi (23) nell‘apertura di aspirazione (8) e avvitarlo con le viti di ssaggio (35) accluse.
Per ragioni di sicurezza l‘apparec-
chio può essere acceso solamente se entrambi gli elementi del tubo sono montati correttamente sull‘al­loggiamento del motore.
6. Seguire la sequenza inversa per smontare il tubo aspiratore (23).
Montaggio / smontaggio del sacco di raccolta
L‘apparecchio può funzionare
come aspiratore solamente se il sacco di raccolta è stato montato.
Page 63
IT
1. Fissare il sacco di raccolta (30)
attorno al tubo di alimentazione
(29) con l‘ausilio del sistema a
velcro.
2. Se necessario, rimuovere il tubo
sofatore (25) (si veda „Montag­gio / smontaggio del tubo sofa-
tore e rispettivo ugello“).
3. Montare il tubo di alimentazio-
ne (29) del sacco di raccolta (30) nella zona di scarico (10)
dell‘alloggiamento del motore (5) secondo la procedura de­scritta nel capitolo „Montaggio /
smontaggio del tubo sofatore e
rispettivo ugello“.
Fissare la tracolla
Portare sempre una tracolla quan-
do si utilizza l‘apparecchio. Spe­gnere sempre l‘apparecchio prima di rimuovere la tracolla. Pericolo di incidente.
Fissare i ganci a moschettone della
tracolla (28) agli occhielli di ssaggio (1a+b) dell‘alloggiamento del motore (5).
Riempimento carburante
Quando si manipola carburante si
raccomanda di garantire sempre una buona areazione.
Durante il rifornimento non fumare
e tenere lontane eventuali fonti di calore. Non versare mai carbu­rante con il motore acceso o caldo.
Aprire delicatamente il coperchio
del serbatoio in modo tale da con­sentire la lenta riduzione di una eventuale sovrappressione.
Non avviare l’apparecchio nelle
vicinanze del luogo di ventilazione.
Per la conservazione del carbu-
rante Usare contenitori adatti e ammessi.
La mancata osservanza genera
pericoli di incendio o esplosione.
Usare solo la miscela di carburan-
te consigliata nelle istruzioni. Non deve avere più di tre mesi. In caso di mancata osservanza si rischia di danneggiare il motore e di perdere il diritto di garanzia.
Evitare il diretto contatto della pelle
con la benzina e l’inspirazione dei vapori di benzina. Pericolo di salu­te!
L’apparecchio viene azio-
nato con una miscela di benzina senza piombo e di olio per motori a due tempi
(della qualità API TC) con
un rapporto 40:1.
• Non usare mai carburante non diluito. Usare solo olio per motori a due tempi
(non olio per motori a quattro tempi
oppure olio per motori con raffredda-
mento ad acqua). In caso di mancata
osservanza si rischia di danneggiare il motore e di perdere il diritto di garan­zia.
1. Mescolare la benzina con l’olio nella
tanica della miscela (31), fornita con
l’apparecchio.
- Versare la benzina (Gas) no alla tacca
„585,37“.
- Versare l’olio per motore a due tempi
(Oil) no alla tacca „600“.
- Chiudere la tanica e agitare con caute­la.
2. Svitare il coperchio del serbatoio e versare la miscela di carburante nel
63
Page 64
IT
serbatoio di benzina. Rimuovere i resi­dui di benzina intorno al coperchio del serbatoio e richiudere il coperchio.
Come si usa il sofatore
Pericolo di ferite.
Quando si utilizza l’apparecchio indossare indumenti idonei per il la­voro e guanti da lavoro. Assicurarsi prima di ogni uso della perfetta fun­zionalità dell’apparecchio. Assicu­rarsi che il sacco di raccolta e il tubo sia montati correttamente e che la tracolla sia regolata sulla lunghezza ottimale.
Attenersi alle norme sulla protezione
dai rumori e altre norme locali. L’u­tilizzo dell’apparecchio può essere limitato o del tutto vietato in giorni
particolari (ad esempio di domenica
o in giorni festivi), in determinate ore
(mezzogiorno, riposo notturno) o in determinate località (luoghi di cura,
cliniche ecc.).
Dopo che si è spento l’apparec-
chio, la ventola continuerà anco­ra a girare per un po’ di tempo. Pericolo di ferite a causa di attrezzi rotanti.
Avviamento del motore
Avviare il motore mantenendo una
distanza di almeno tre metri del punto di rifornimento.
1. Posizionare l‘apparecchio su una
supercie stabile e uniforme.
2. Portare l‘interruttore di accensione
/ spegnimento (2) in posizione „I“.
3. In caso di avviamento a freddo portare la leva di comando dello
starter (19) in posizione „START“
e premere 5 volte sul bulbo pri-
mer (18) no a vedere aforare il
carburante.
In caso di avviamento a caldo
mantenere la leva di comando
dello starter (19) nella posizione
„RUN“ .
4. Tenere l‘apparecchio stringendo saldamente l‘impugnatura (4) con
una mano. Con l‘altra mano tirare rapidamente più volte la corda dell‘impugnatura di avviamento
(21) no all‘avvio del motore.
Attenzione! Non tirare troppo la
corda di avviamento, potrebbe rompersi!
5. Lasciare riscaldare il motore per 10 secondi.
6. Portare la leva di comando dello
starter (19) in posizione „RUN“ .
Se al secondo tentativo il motore
ancora non si avvia, provare ad accenderlo senza la leva di co­mando dello starter in posizione
„RUN“ (avviamento a caldo).
Se anche questa procedura non
funziona, seguire le istruzioni del capitolo „Ricerca guasti“.
Arrestare il motore
64
1. Rilasciare la leva di accelerazione (3).
2. Per spegnere il motore portare l‘inter-
ruttore di accensione / spegnimento (2)
in posizione „0“.
Page 65
IT
Come si lavora con il sofatore
L’aspirafoglie può essere usato
solo per i seguenti campi d’im­piego:
- Come ventola per ammuc­chiare fogliame secco o sofar­lo da zone difcilmente accessi­bili (p. es. sotto ai veicoli)
- come strumenti di aspirazione per aspirare fogliame secco. Nella funzione di aspirazione l’apparecchio serve anche come sminuzzatrice. Le foglie secche vengono triturate, il volume ridotto e preparato per un even­tuale compostaggio. L’intensità dello sminuzzamento dipende dalla grandezza del fogliame e dall’umidità residua ancora con­tenuta. Qualsiasi utilizzo diver­so da quello sopra descritto può causare danni alla macchina e rappresentare un pericolo per l’utilizzatore.
Fare attenzione lavorando di non
urtare l’apparecchio contro oggetti duri che potrebbero causare danni all’apparecchio. Non aspirare og­getti duri come pietre, rami o pezzi di rami, pigne o simili, che potreb­bero danneggiare l’apparecchio ed in particolare il trituratore. Ripa-
razioni dovute a tali danni non sono coperte da garanzia.
Operare sempre con il minore
numero di giri possibile, poiché
riducendo la potenza del motore diminuiscono anche la rumorosità e il consumo di carburante.
Modalità operativa Sofaggio:
Per ragioni di sicurezza, assicurar-
si che la presa di aspirazione sia ben chiusa.
• Indossare la tracolla (28) e regolare la cinghia in modo tale che il tubo sofa-
tore disti dal terreno 5 - 10 cm.
• Tenere l’apparecchio alla propria de­stra e non toccare la marmitta. Pericolo di ustione.
• L’ugello standard del tubo sofatore (26) offre maggiore precisione di sof­atura; l’ugello piatto (27) permette di
operare con un getto d’aria più ampio.
• Iniziare a lavorare al massimo livello di
potenza di sofaggio per ammucchiare
rapidamente il fogliame posto sul ter­reno. Selezionare un livello basso di
potenza di sofaggio per rendere più
compatto il mucchio di foglie raccolte.
• Prima di procedere con la sofatura al
suolo, staccare eventuali foglie attaccate con uno scopa.
• Le rotelle di guida all’estremità del tubo servono per facilitare il lavoro sulle super-
ci piane.
Modalità operativa Aspirazione:
L‘apparecchio può funzionare
come aspiratore solamente se il sacco di raccolta è stato montato.
• Indossare la tracolla (28) e regolarla no
a conseguire la lunghezza ottimale.
• Durante l’uso tenere saldamente l’ap­parecchio usando sempre due mani: la
sinistra sull’impugnatura (4) e la destra sull’impugnatura del tubo aspiratore (15).
• Fare attenzione che non vengano aspi-
rati quantitativi eccessivi di foglie. In questo modo si evita che il tubo di sof­atura/aspirazione di otturi e la girante
65
Page 66
IT
si blocchi.
• Per aspirare fogliame o resti di foglia­me secco lavorando di piatto, inserire l’ugello di aspirazione piatto, in dotazio­ne, sull’estremità del tubo.
Il canale di espulsione assicura il
trasporto ottimale delle foglie nel sacco di raccolta e garantisce inol­tre una maggiore sicurezza in quan­to evita un accidentale contatto con la ventola durante il funzionamento dell’apparecchio.
Per non provocare inutili usure al
sacco di raccolta, evitare di trasci­narlo sul suolo durante il lavoro.
Spegnere subito l’apparecchio se
durante il funzionamento si ferma improvvisamente e non continua ad aspirare. Assicurarsi che tra l’elica del trituratore e la struttura non si sia inca­strato materiale. Effettuare le operazioni descritte al capitolo „Pulizia e manu­tenzione“. Se dopo di ciò l’apparecchio non parte rivolgersi al nostro centro assistenza clienti.
Svuotamento del sacco di raccolta:
Un sacco di raccolta pieno riduce di molto la potenza di aspirazione dell’apparecchio. Pro-
cedere allo svuotamento del sacco, quando questo è pieno o se la potenza di aspirazione
si è notevolmente ridotta.
mentazione (29).
3. La maniglia del sacco di raccolta age­vola il trasporto.
4. Aprire la cerniera del sacco di raccolta e svuotarlo completamente.
5. Montare nuovamente il sacco di raccolta svuotato.
Ricordatevi che il materiale compo-
stabile non deve essere smaltito
insieme ai normali riuti domestici.
Pulizia e manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi lavoro
con l‘apparecchio, tirare il cappuccio per candela.
Lasciar eseguire al centro assi-
stenza clienti ogni operazione che non è descritta nel presente ma­nuale d’istruzioni. Usare solo pezzi originali.
Prima di utilizzare il sofatore controllare la
presenza di eventuali difetti evidenti come par­ti staccate, usurate o danneggiate, il corretto alloggiamento di viti ed altre parti. Sostituire le parti danneggiate. Controllare ad intervalli regolari se il sacco di raccolta presenta danni da usura o di altro tipo. Eseguire le seguenti operazioni di manuten­zione e pulizia ad intervalli regolari. Cosi si garantirà la durata ed il buon funzionamento dell’apparecchio.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro
con l‘apparecchio, tirare il cappuccio per candela.
1. Spegnere l’apparecchio e attendere
no all’arresto della girante.
2. Aprire la chiusura a velcro e rimuovere il sacco di raccolta (30) dal tubo di ali-
66
Lavori di pulizia generali
Pulire subito l’apparecchio a lavoro
ultimato, per evitare che sporcizia e resti di fogliame si induriscano provocando incrostazioni molto difcili da rimuovere senza smon­tare il motore. Queste operazioni
Page 67
IT
di pulizia non sono effettuabili in garanzia.
Non utilizzare detergenti o solventi
che potrebbero danneggiare irrepa­rabilmente l’apparecchio. Sostanze chimiche potrebbero danneggiare le parti in plastica dell’apparecchio.
• Pulire la struttura dell’apparecchio, il tubo e le fessure di ventilazione con una spaz­zola morbida o con un panno. Non pulire
mai l’apparecchio sotto acqua corrente.
• A lavoro ultimato, rimuovere il sacco di raccolta, rivoltarlo e spazzolarlo accurata­mente. In tal modo si eviterà la formazio­ne di muffa e di odori sgradevoli.
• Rimuovere dalla bocca di uscita eventuali resti di materiale triturato.
Eliminare le cause di blocco o intasamento
Fogliame e riuti verdi freschi possono
intasare l‘apparecchio.
Pulizia della girante:
1. Aprire la presa di aspirazione
(7) dopo avere estratto la rispet­tiva vite di ssaggio (6).
2. Rimuovere con cautela i residui
o i corpi che hanno causato l‘in-
tasamento della girante (9).
3. Vericare se la girante è in gra-
do di ruotare agevolmente e se è in perfetto stato. Richiedere la sostituzione della girante difetto­sa al nostro centro di assisten­za.
4. Rimontare la presa di aspirazio-
ne.
Pulizia della zona di scarico:
1. Rimuovere il sacco di raccolta
(30) o il tubo sofatore (25).
2. Pulire la zona di scarico esterna
(10) dell‘apparecchio.
3. Rimuovere i residui di sporcizia dalla zona di scarico interna
con una spazzola (ad esempio
una spazzola per bottiglie). Ri­muovere gli oggetti che hanno causato l‘intasamento con un utensile non appuntito e non tagliente.
Pulizia del tubo aspirante
1. Allentare le viti di ssaggio (33) ed
estrarre il tubo aspirante (23).
2. Battere leggermente all‘interno del tubo
aspirante ed eventualmente pulirlo.
Pulizia del ltro dell‘aria
Non azionare mai l’apparecchio
senza ltro dell’aria. Altrimenti pol­vere e sporcizia possono raggiun­gere il motore e causare danni alla
macchina. Tenere il ltro dell’aria
pulito.
1. Spegnere l‘apparecchio.
2. Premere i dispositivi di bloccag-
gio (36) del coperchio del ltro dell’aria (20) ed estrarlo.
3. Estrarre il ltro dell’aria (37) dal rispettivo coperchio (20).
4. Pulire il ltro dell’aria (13) con sapone e acqua.
Non usare mai benzina!
5. Lasciare asciugare il ltro all‘a­ria.
6. Reinserire il ltro nella sequenza
invertita.
Pulire regolarmente il ltro dell’aria
(si veda “Intervalli di manutenzio­ne”). Sostituire il ltro dell’aria se
usurato, danneggiato o se presen­ta un elevato grado di sporcizia.
67
Page 68
IT
Sostituire il ltro dell’aria quando è
consumato, danneggiato o molto sporco.
Manutenzione delle candele di accensione
Candele di accensione consumate
o una distanza di accensione ec­cessiva comportano la riduzione della prestazione del motore.
1. Spegnere l’apparecchio.
2. Estrarre il cappuccio (11) dalla candela (38).
3. Estrarre la candela (38) svitan-
dola in senso antiorario con una
chiave per candele (chiave per la
manutenzione 32).
4. Vericare la distanza fra gli elet­trodi con uno spessimetro (reperi-
bile nei negozi specializzati).
La distanza fra gli elettrodi deve
corrispondere a 0,6-0,7 mm.
5. La distanza può essere regolata piegando con attenzione l’elettro­do di massa della candela.
6. Pulire la candela con una spazzo­la metallica.
7. Dopo avere effettuato la pulizia e la regolazione reinserire la cande­la o sostituirla con una nuova se
danneggiata (ad esempio „Torch L8RTC” o “Champion RCJ6Y“).
8. Reinserire il cappuccio della can-
dela (11).
Sostituzione del sacco di raccolta
Sostituire il sacco di raccolta se è dan­neggiato. Utilizzare solo sacchi di raccolta
originali (vedi „Parti di ricambio „), in caso
contrario la garanzia non sarà più valida.
Stoccaggio
Istruzioni generali per la conser­vazione
• Conservare il sofatore in un luogo
asciutto e protetto dal gelo, lontano dalla portata di bambini.
• Non esporre l’apparecchio alla luce diretta del sole, ma conservarlo in un luogo buio o semibuio.
• Non avvolgere il sofatore in un sacco
di nylon che potrebbe causare la for­mazione di umidità.
• Pulire accuratamente l’apparecchio a ne stagione, prima di conservarlo du­rante i mesi invernali. Pulire il sacco di raccolta, rimuoverlo, svuotarlo e lavarlo
con acqua tiepida e sapone neutro.
Inserire nuovamente il sacco nell’appa­recchio dopo che si è asciugato.
• Accertarsi che tutti i dadi, bulloni e viti siano ben stretti per garantire la sicurezza dell’apparecchio durante il funzionamento.
Conservazione nei periodi di inutilizzo
Il mancato rispetto delle istruzioni
per la conservazione può, in pre­senza di residui di carburante nel
carburatore, rendere difcoltoso
l‘avviamento o causare danni per­manenti.
1. Svuotare il serbatoio del carburante in un locale ben arieggiato.
2. Avviare il motore e lasciarlo correre
a vuoto no al suo arresto e sino ad
esaurire il carburante nel carburatore.
3. Lasciare raffreddare il motore (circa 5
minuti).
68
Page 69
IT
Per periodi di inutilizzo più lunghi di 3 mesi:
4. Allentare la candela di accensione con un‘apposita chiave (si veda „Manuten­zione della candela di accensione“).
5. Versare un cucchiaino di puro olio per motore a due tempi nella camera di combustione e tirare la corda di avvia­mento lentamente più volte in modo da distribuire l‘olio all‘interno del motore.
6. Reinserire la candela.
Smaltimento/Tutela dell’ambiente
Non riversare l’olio usato o il carburante residuo nei corsi d’acqua o nella fogna­tura. Smaltire l’olio usato e la benzina residua ai sensi della normativa vigente - conse­gnarli a un centro di smaltimento. Smaltire l’apparecchio, gli accessori e l’imballaggio in modo da garantirne il cor­retto riciclaggio nel rispetto dell’ambiente.
Svuotare il serbatoio del carburante con cautela e consegnare l’apparecchio a un centro di riciclaggio. I componenti usati in plastica e in metallo possono essere rac­colti separatamente in base alla tipologia ed essere conseguentemente inviati a un centro di riciclaggio. Lo smaltimento degli apparecchio difettosi consegnati viene effet­tuato gratuitamente.
Dati tecnici
Sofatore ...............................BLSB 3030
Cilindrata del motore .....................30 cm
Massima potenza del motore
......................................... 1 kW (1,36 PS)
Numero giri motore a vuoto ......9000 min
Miscela carburante ..............................40:1
Capienza serbatoio, max. ................500 ml
Della candela di accensione ..... Torch L8RTC
Capacità aspirante.........max. 10,5 m
3
/min
Velocità di sofo.................max. 300 km/h
Capacità sacco di raccolta..........max. 40 l
Peso (incluso accessori) .................6,5 kg
Livello di potenza sonora
misurata (L
) ....105 dB(A); KwA = 3 dB(A)
WA
garantito.................................. 108,0 dB(A)
Livello di pressione
sonora (L Vibrazioni (a
all’impugnatura ........20,6 m/s
) ......... 91 dB(A); KpA = 3 dB(A)
pA
)
n
2;
; K = 8,2 m/s
I valori di livello sonoro e delle vibrazioni sono stati stabiliti in conformità con le norme e disposizioni indicate nella Dichia­razione di Conformità. Ci riserviamo il diritto di apportare modi­che tecniche o estetiche senza preavviso.
Tutte le misure, i dati e le indicazioni del
presente manuale d’uso sono riportati senza garanzia di alcun tipo. Nessuna rivendicazione potrà essere avanzata in relazione alle presenti istruzioni per l’uso.
Parti di ricambio
3
-1
2
I pezzi di ricambio indicati qui di seguito si
possono ordinare presso il centro di assi-
stenza (Grizzly Service-Center). Indicare
sull’ordinazione il tipo della macchina ed il numero del pezzo di ricambio.
69
Page 70
IT
Nel caso che siano necessari altri ricambi, desumere il numero relativo al pezzo dalle viste particolari smontati.
È possibile ordinare pezzi di ricambio e accessori all’indirizzo www.grizzly-service.eu
Garanzia
• Per questo apparecchio forniamo 24
mesi di garanzia.
• Danni riconducibili al naturale logora­mento, sovraccarico o uso improprio restano esclusi dalla garanzia. Alcune parti sono soggette a normale usura e non sono coperte da garanzia. A tale riguardo si fa riferimento in particolare alla girante, alla sacca di raccolta, al
ltro dell‘aria e alla candela.
• Anche i danni al motore restano esclusi dalla garanzia, ove generati dall‘uso di un carburante incorretto o da una mis­cela non eseguita secondo le dovute proporzioni.
• Requisito essenziale per le prestazioni
in garanzia è inoltre che le indicazioni ri­portate alla voce Pulizia e Manutenzione siano state rispettate.
• I danni che siano risultati da difetti del materiale o errori di costruzione verranno eliminati senza alcun costo, tramite sosti­tuzione del prodotto o la riparazione dello stesso.
• Per usufruire della garanzia è necessa­rio che l’apparecchio sia spedito - non smontato - al rivenditore unitamente alla
prova d’acquisto e al tagliando di garan­zia.
• Lo smaltimento degli apparecchio difet­tosi consegnati viene effettuato gratuita­mente.
• Attenzione: Non inviare in alcun caso un apparecchio difettoso senza prima avere svuotato il serbatoio del carbu­rante. Il serbatoio deve essere assolu-
tamente vuoto. Gli eventuali danni ma­teriali (fuoriuscita di olio / benzina se
l’apparecchio è posizionato su un lato o rovesciato all’ingiù) o i danni causati da incendio durante il trasporto sono a carico del mittente.
70
Page 71
Intervalli di manutenzione
Eseguire regolarmente gli interventi di manutenzione indicati nella seguente tabella. Sottoponendo l'apparecchio a regolari interventi di manutenzione si consegue una maggiore vita utile, ottenendo al contempo un taglio ottimale ed evitando incidenti.
IT
Componente della macchina
Della candela di accensione Controllare
Della candela di accensione Girare
Della candela di accensione Sostituire nel caso necessario
Azione Prima di
ogni uso
Dopo 10 ore d’esercizio
Dopo 25 ore d’esercizio
Filtro dell‘aria Controllare
Filtro dell‘aria Girare *
Filtro dell‘aria Sostituire nel caso necessario
* se la presenza di polvere è elevata pulire il ltro dell‘aria ogni 4 ore di servizio.
71
Page 72
IT
Ricerca di guasti
Problema Possibile causa Soluzione
L‘apparecchio non si accende
Il motore non con­segue la massima potenza
Formazione ec­cessiva di gas di scarico / fumi
Capacità aspirante bassa o assente
Interruttore di accensione / spe-
gnimento (2) difettoso Il tubo aspiratore (23) non è mon-
tato correttamente
Miscela vecchia o incorretta
Serbatoio del carburante (16)
vuoto
Sequenza di avvio incorretta
Motore „ingolfato“
Candela coperta di fuliggine (38),
distanza incorretta fra gli elettrodi Attacco, cavo della candela di-
fettoso Carburatore, ugelli del carburato-
re imbrattati, miscela del carbura­tore non eseguita correttamente
Filtro del carburante intasato Sostituire o pulire il ltro del carburante
Candela coperta di fuliggine (38),
distanza incorretta fra gli elettrodi
Filtro dell‘aria imbrattato (37) Pulire o sostituire il ltro dell‘aria.
Carburatore, ugelli del carburato­re imbrattati, miscela del carbura­tore non eseguita correttamente
Miscela vecchia o incorretta
Miscela del carburatore non ese­guitacorrettamente
Miscela incorretta Riempire secondo le istruzioni
La sacca di raccolta (30) è piena Svuotare la sacca di raccolta La sacca di raccolta (30) è sporca Pulire la sacca di raccolta Girante (9) o tubo aspirante (23)
intasato o bloccato
Riparazione al centro assistenza
Montare correttamente il tubo aspiratore composto da due elementi
Svuotare il serbatoio del carburante e riempirlo secondo le istruzioni
Riempire il serbatoio
Osservare le istruzioni per l‘avviamento della macchina delle presenti istruzioni per l’uso
Decelerare, avviare più volte, se ne­cessario estrarre la candela, pulirla e asciugarla.
Pulire, regolare o sostituire la candela
Sostituire
Fare pulire e regolare il carburatore da
un‘ofcina specializzata
Pulire, regolare o sostituire la candela
Fare pulire e regolare il carburatore da
un‘ofcina specializzata
Svuotare il serbatoio del carburante e riempirlo secondo le istruzioni
Fare regolare il carburatore da un‘ofcina
specializzata
Eliminare le cause di intasamento o blocco
72
Page 73
PL
Spis tresci
Zgodne z przeznaczeniem użytkowanie . 73
Zasady bezpieczeństwa ..................... 73
Symbole zawarte w instrukcji .......... 73
Symbole na urządzeniu .................. 74
Ogólne zasady bezpieczeństwa ....... 74
Przeznaczenie urządzenia ................. 77
Opis ogólny ......................................... 77
Zakres dostawy ............................... 77
Opis działania ................................. 77
Przegląd .......................................... 78
Funkcje bezpieczeństwa ............... 78
Uruchomienie...................................... 78
Montaż / demontaż rury dmuchawy i
nasadki dmuchawy ......................... 79
Montaż / demontaż dwuczęściowej
rury ssącej ...................................... 79
Montaż / demontaż worka ............... 79
Mocowanie pasa do przenoszenia . 80
Tankowanie ..................................... 80
Obsługa ............................................... 80
Uruchamianie silnika ....................... 81
Zatrzymanie silnika ......................... 81
Praca z dmucharką do lisci ............. 81
Oczyszczanie i konserwacja.............. 83
Ogólne czyszczenie ........................ 83
Usuwanie zatkań i blokad ............... 84
Czyszczenie ltra powietrza ........... 84
Konserwacja świecy zapłonowej ... 84
Wymiana worka na liście ................ 85
Przechowywanie ................................. 85
Ogólne informacje na temat
składowania .................................... 85
Składowanie w trakcie przerw w pracy . 85
Usuwanie i ochrona środowiska ....... 86
Dane techniczne ................................. 86
Części zamienne ................................. 86
Gwarancja ........................................... 87
Terminy konserwacji .......................... 88
Poszukiwanie błędów......................... 89
Tłumaczenie oryginalnej deklaracji
zgodności WE ....................................190
Rysunek samorozwijający ................194
Grizzly Service-Center ......................195
Zgodne z przeznaczeniem
użytkowanie
Dmucharka do liści nie jest wsysarką do mokrego materiału. Unikaj wsysania mokrych materiałów (liście i brud oraz gałązki, sęki, szyszki jodłowe, trawa, ziemia, piasek, rozdrobniona kora i rozdrobnione materiały itp.). Nie wsysaj materiału na mokrych murawach, trawie i łąkach. Nieprawidłowe stosowanie urządzenia może doprowadzić do zatka­nia komory rozdrabniarki, a przez to do zmniejszenia wydajności urządzenia. W takiej sytuacji może być konieczne całkowite rozebranie i oczyszczenie urządzenia. Czynność ta musi być wy­konana przez specjalistę i nie podlega gwarancji.
Zasady bezpieczeństwa
Uwaga! Podczas pracy z maszyną
przestrzegać wskazówek bezpie­czeństwa.
Symbole zawarte w instrukcji
Znaki niebezpieczeństwa z in-
formacjami dot. zapobiegania wypadkom.
Znaki nakazowe (wyjaśnienie
nakazu zamiast wykrzyknika) z informacjami dot. zapobiegania wypadkom.
Wskazówki zawierające informacje
dot. lepszego użytkowania urzą-
dzenia.
73
Page 74
PL
1
8
Symbole na urządzeniu
Uwaga – niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem użytkowa­nia urządzenia uważnie prze­czytaj instrukcję obsługi.
Niebezpieczeństwo obrażeń
przez wyrzucane części! Inne osoby nie powinny przebywać w stree zagrożenia pracującego urządzenia.
Uwaga.
Obracający się wirnik. Trzymaj ręce z daleka.
Używaj środków ochrony osobistej.
Zasadniczo noś okulary ochronne lub osłonę twarzy, nauszniki i kask
ochronny.
Noś odporne na przecięcie rękawice.
Noś nieślizgające obuwie.
Uwaga! Gorąca
powierzchnia.
Niebezpieczeństwo
oparzenia.
Przed rozpoczęciem dodać
mieszankę benzyny z ole-
jem.
Gwarantowany poziom mocy aku-
stycznej
Symbol na dźwigni przepustnicy:
Dźwignia z pozycji rozruchu na
zimno (START)
Dźwignia z pozycji pracy (RUN)
74
Uruchomić silnik:
Ogólne zasady bezpieczeństwa
• To urządzenie może być używane przez osoby o obniżonej sprawności zycznej, sensorycznej czy umysłowej lub o niedostatecznym doświadczeniu i wiedzy tylko wówczas, jeśli osoby te znajdują się pod nadzorem lub jeśli zo­stały pouczone o zasadach bezpiecz­nego użycia urządzenia i zrozumiały wynikające stąd niebezpieczeństwa. Dzieciom nie wolno bawić się urządze-
niem.
• Urządzenie nie może być obsługiwane
przez dzieci. Przepisy prawa i przepisy
lokalne określają niekiedy minimalny wiek osób mogących używać urządze­nia. Pracy z urządzeniem zabrania się również osobom, które nie znają dokład­nie instrukcji obsługi.
• Użytkownik urządzenia odpowiada za wypadki i zagrożenia dla innych osób albo uszkodzenia ich własności.
Praca z urządzeniem:
Przed rozpoczęciem pracy zapoznaj
się ze sposobem prawidłowej obsłu­gi urządzenia oraz wszystkimi jego częściami. Zapewnij sobie możli­wość natychmiastowego wyłączenia urządzenia w sytuacji awaryjnej.
Niezgodne z przeznaczeniem i/lub
nieprawidłowe używanie urządzenia może prowadzić do ciężkich zranień.
Ostrożnie: W ten sposób unikniesz
wypadków i zranień:
Page 75
PL
Osobiste wyposażenie ochronne chroni Two­je zdrowie i zdrowie innych oraz zapewnia
bezproblemowe użytkowanie urządzenia.
• okulary ochronne i nauszniki. Nie używaj urządzenia, jeżeli jesteś boso lub masz na sobie otwarte sandały. Noś maskę na usta, gdy pracujesz w otoczeniu o dużym natężeniu pyłu. Zakładaj maskę prze­ciwpyłową.
• W bardzo suchych warunkach należy lek­ko nawilżyć powierzchnię, aby zmniejszyć
pylenie.
• Regularnie zmieniać pozycję roboczą. Dłuższe używanie urządzenia może spowodować zakłócenia ukrwienia dło­ni na skutek drgań. Czas bezpiecznego użytkowania urządzenia można jednak przedłużyć za pomocą odpowiednich rękawic lub regularnych przerw. Nale­ży pamiętać, że osobiste skłonności do problemów z krążeniem, niskie temperatury zewnętrzne lub duże siły podczas chwytania skracają czas użyt-
kowania.
• Nie zakładaj odzieży albo biżuterii, która może zostać wessana do wlotu po­wietrza. Jeżeli masz długie włosy, noś ochronne nakrycie głowy.
• Regularnie sprawdzaj, czy urządzenie
jest sprawne i nieuszkodzone, aby wy-
kluczyć zagrożenia dla użytkownika.
• Trzymaj urządzenie z daleka od ludzi, a
przede wszystkim od dzieci, oraz zwie-
rząt domowych.
• Należy zwracać uwagę na otwarte okna, dzieci, zwierzęta domowe itd. Przerwij pracę, jeżeli w pobliżu znaj­dują się dzieci i zwierzęta. Wydmuchi­wany materiał może zostać wyrzucony w ich kierunku. Zachowuj wokół siebie odstęp bezpieczeństwa 5 m.
• Nie włączaj urządzenia, jeżeli trzymasz je w pozycji odwróconej lub jeżeli nie znaj­duje się ono w pozycji roboczej.
• Nie kieruj działającego urządzenia na inne osoby; pod żadnym pozorem nie kie-
ruj strumienia powietrza na oczy i uszy.
• Zapoznaj się z otoczeniem i uważaj na możliwe zagrożenia, które można przesły­szeć podczas pracy.
• Podczas pracy uważaj na stabilne oparcie nóg i pewność pozycji, w szczególności na pochyłościach. Zawsze trzymaj urzą­dzenie obydwoma rękami i pracuj przy prawidłowo ustawionym pasie do nosze­nia urządzenia.
• Uwaga! Gorąca powierzchnia.
Niebezpieczeństwo oparzenia:
- Układ wydechowy może być gorący.
- Urządzenie należy trzymać
wyłącznie po swojej prawej stronie.
- Nie dotykać układu wydechowego,
również odzieżą.
• Starannie sprawdź oczyszczaną po­wierzchnię i usuń wszelkie druty, kamie­nie, puszki i inne ciała obce.
• Noś odpowiednią odzież roboczą, jak mocne obuwie z nieślizgającą się pode­szwą, wytrzymałe długie spodnie, rękawi-
ce,
• Palce i stopy trzymać daleko od otworu rury zasysającej i wirnika łopatkowego. Niebezpieczeństwo obrażeń.
• Nie pracuj z urządzeniem, jeżeli odczu­wasz zmęczenie i brak koncentracji, albo po spożyciu alkoholu lub przyjęciu table­tek. Rób dostatecznie wczesne przerwy w pracy. Pracuj rozsądnie. Poruszaj się
powoli, nie biegaj.
• Nie używaj urządzenia podczas deszczu, przy złej pogodzie lub w wilgotnym oto­czeniu. Pracuj tylko przy świetle dziennym lub przy sztucznym oświetleniu.
• Nie pracuj z uszkodzonym, niekomplet-
nym lub zmodykowanym bez zgody producenta urządzeniem. Przed rozpo­częciem pracy sprawdź stan urządzenia.
• Używaj urządzenia w trybie ssania tylko z zamontowanym workiem na liście.
75
Page 76
PL
• Nie zasysaj żadnych palących się, ża­rzących się lub dymiących materiałów (np. papierosów, żaru itp.), oparów ani łatwopalnych, trujących czy wybuchowych
substancji.
• Nie wsysaj wilgotnego ani mokrego mate-
riału ani cieczy.
• Używaj tylko dostarczonych i zalecanych przez nasze Centrum Serwisowe części zamiennych i akcesoriów.
• Nie używaj urządzenia w zamkniętych i źle przewietrzanych pomieszczeniach.
• Nie używaj urządzenia w pobliżu palnych cieczy lub gazów. W innym razie istnieje niebezpieczeństwo pożaru lub wybuchu.
• Osoba obsługująca lub użytkownik urzą-
dzenia odpowiada za wypadki lub szkody
wyrządzone innym osobom lub stanowią­cym własność tych osób rzeczom.
• Przechowuj urządzenie w suchym miej­scu, niedostępnym dla dzieci.
• Obchodź się z urządzeniem ostrożnie. Przestrzegaj przepisów dotyczących jego
konserwacji.
• Regularnie sprawdzaj, czy pojemnik na trawę nie jest wyrobiony lub uszkodzo­ny.
• Utrzymuj wloty powietrza chłodzącego w czystości.
• Nie uruchamiaj silnika spalinowego w
zamkniętych pomieszczeniach, w któ­rych może gromadzić się niebezpieczny tlenek węgla.
• Ostrzeżenie: Benzyna jest bardzo ła­twopalna. Pożar lub wybuch mogą spo­wodować bardzo poważne obrażenia:
- przechowuj benzynę tylko w przewi-
dzianych do tego pojemnikach;
- tankuj tylko na otwartej przestrzeni i nie pal podczas tankowania;
- benzynę należy wlewać przed uru­chomieniem silnika. Podczas pracy
silnika i gdy silnik jest gorący nie wolno otwierać pokrywy zbiornika ani wlewać
benzyny.
76
- Jeśli benzyna przeleje się, nie wolno próbować uruchamiać silnika. Należy usunąć urządzenie ze strefy zanie­czyszczonej benzyną. Należy zanie­chać prób uruchamiania do czasu, gdy pary benzyny ulotnią się;
- Ze względów bezpieczeństwa należy wymienić pokrywę zbiornika w razie jej
uszkodzenia.
• Włącz silnik, zdejmij wtyk ze świecy zapłonowej i upewnij się, że ruchome części są unieruchomione:
- przed usunięciem zablokowań lub usunięciem zatkań w otworze wyrzuto-
wym;
- przed sprawdzeniem, czyszczeniem i
pracy przy urządzeniu;
- po natraeniu na ciało obce. Przed ponownym uruchomieniem i rozpoczę­ciem pracy z urządzeniem wyszukaj usterki urządzenia i wykonaj niezbędne
naprawy;
- Jeżeli urządzenie zacznie nienormalnie silnie drgać, konieczna jest natychmia-
stowa kontrola;
- zanim odłożysz urządzenie;
- przed ponownym tankowaniem.
Ostrożnie! W ten sposób unikniesz
uszkodzeń urządzenia i wynikają­cych stąd szkód osobowych:
• Upewnij się, że wszystkie nakrętki, sworznie i śruby są dokręcone do oporu i urządzenie znajduje się w
bezpiecznym stanie roboczym. Wiele
wypadków bierze się z niewłaściwej konserwacji urządzeń.
• Nigdy nie przechowuj urządzenia z benzyną w zbiorniku wewnątrz bu­dynku, w którym opary benzyny mogą wejść w kontakt z otwartym ogniem lub
iskrami.
• Odczekaj na schłodzenie silnika przed odstawieniem urządzenia do zamknię-
Page 77
PL
tego pomieszczenia. Istnieje niebezpie-
czeństwo pożaru.
• Aby uniknąć pożaru, utrzymuj silnik, wydech i obszar wokół zbiornika paliwa w czystości, szczególnie nie dopusz­czaj do zanieczyszczenia trawą, liśćmi lub wyciekającym olejem.
• Regularnie sprawdzaj worek pod ką­tem zużycia lub uszkodzeń.
• Ze względów bezpieczeństwa wymie­niaj zużyte lub uszkodzone części. Wy­mieniaj uszkodzone tłumiki hałasu.
• Jeżeli trzeba opróżnić zbiornik paliwa, rób to na otwartej przestrzeni.
• Starannie obchodź się z urządzeniem. Dla łatwiejszej i bardziej bezpiecznej pracy narzędzia muszą być ostre i czy­ste. Przestrzegaj przepisów konserwa-
cji.
• Nie próbuj samodzielnie naprawiać urządzenia, chyba że masz odpowied­nie umiejętności. Wszystkie prace, któ­re nie są opisane w niniejszej instrukcji, mogą być wykonywane tylko przez upoważnione przez nas punkty serwi-
sowe.
• Urządzenie należy przechowywać w suchym miejscu i poza zasięgiem dzie­ci. Maszyny w rękach niedoświadczo­nych osób są niebezpieczne.
Przeznaczenie urządzenia
Urządzenie jest przeznaczone tylko do wy­dmuchiwania i wsysania suchych, opadłych liści w prywatnych ogrodach przydomowych
i hobbystycznych. Wszelkie inne, nie wymie­nione jednoznacznie w niniejszej instrukcji
obsługi sposoby stosowania mogą prowa­dzić do uszkodzeń urządzenia i stanowić poważne zagrożenie dla jego użytkownika. Urządzenia nie wolno stosować tam, gdzie występują szkodliwe dla zdrowia pyły, ani jako odkurzacza do mokrych i ciekłych sub­stancji. Urządzenie jest przeznaczone do
obsługi przez osoby dorosłe. Osoby nielet­nie, które ukończyły 16 rok życia, mogą uży­wać urządzenia wyłącznie pod nadzorem. Używanie urządzenia podczas deszczu lub
w mokrym otoczeniu jest zabronione. Producent nie odpowiada za szkody spo­wodowane niezgodnym z przeznaczeniem
stosowaniem urządzenia lub jego nieprawi­dłową obsługą.
Opis ogólny
Zakres dostawy
Rozpakuj urządzenie i sprawdź, czy jest
kompletne.
Materiały opakowaniowe usuń zgodnie z
przepisami.
- obudowa silnika
- Dwuczęściowa rura ssąca
- Rura dmuchawy
- Dwie nasadki do wydmuchiwania
- Pas do przenoszenia
- Worek z rurą doprowadzającą
- Kanister do mieszania paliwa
- Materiały montażowe
- Klucz do prac konserwacyjnych
- Instrukcja obsługi
Opis działania
Dmucharka do liści jest wyposażona w mechanizm wydmuchowy wzgl. ssący do wydmuchiwania i wsysania liści. W trybie dmuchania liście można szybko zdmuchać w jedno miejsce albo wydmuchać z trudno dostępnych miejsc. W trybie ssania zassane liście są rozdrabniane w celu zmniejszenia ich objętości, wydmuchiwane przez kanał
wyrzutowy i zbierane w worku.
Worek na liście posiada jednowarstwową powłokę wewnętrzną, zapobiegającą wydo­staniu się pyłu drobnocząsteczkowego i wil­goci. Powłoka ta znajduje się po lewej stronie
77
Page 78
PL
worka na liście i chroni odzież roboczą przed
zabrudzeniem.
Przy pomocy płaskiej dyszy ssącej moż­na wsysać suche liście i części liści na dużych powierzchniach. Dolny koniec rury jest wyposażony w rolki prowadzące, które ułatwiają prowadzenie rury przy zie-
mi. Dla bezpieczeństwa użytkownika, urządzenia wolno używać tylko z całko­wicie zamontowaną rurą nadmuchowo-
-ssawną.
Funkcje elementów urządzenia są podane w poniższym opisie.
Przegląd
1a + b Oczka mocujące do pasa do
przenoszenia
2 Włącznik/wyłącznik 3 Dźwignia gazu
4 Uchwyt 5 Obudowa silnika
6 Śruba mocująca korpusu klapy
ssania
7 Klapa ssania
8 Otwór ssący (niewidoczny) 9 Wirnik łopatkowy i nóż siekający
(niewidoczne)
10 Obszar wylotowy / kanał wyrzu-
towy
11 Wtyk świecy zapłonowej 12 Śruba mocująca rury wydmuch-
iwania / rury doprowadzającej
do worka
13 Mankiet mocujący 14 Osłona wydechu 15 Uchwyt rury ssącej
16 Zbiornik paliwa 17 Pokrywa wlewu paliwa
18 Pompa paliwa (primer) 19 Dźwignia dławienia 20 Pokrywa ltra powietrza
21 Uchwyt startera i linka startowa 22 Hak z tworzywa sztucznego.
23a Górna rura ssąca
78
23b Dolna rura ssąca 24 Kółka
25 Rura dmuchawy 26 Standardowa nasadka dmucha-
wy
27 Płaska nasadka dmuchawy
28 Pas do przenoszenia
29 Rura doprowadzająca do worka 30 Worek z zamkiem błyskawicznym
31 Kanister do mieszania paliwa 32 Klucz do prac konserwacyjnych
33 Śruba i nakrętka do mocowania
rury ssącej 34 Zawias sprężynowy 35 2 śruby mocujące
36 Mocowanie pokrywy ltra powietrzal
37 Filtr powietrza
38 Świeca zapłonowa
Funkcje bezpieczeństwa
2 Włącznik/wyłącznik
Za pomocą włącznika/wyłącznika
wyłącza się silnik. Musi on
znajdować się w położeniu „I“, by
można było ponownie uruchomić
silnik.
7 Klapa ssania operatora przed niezamierzo-
nym dotknięciem narzędzia
tnącego i uderzeniem przez wy-
rzucone ciała obce. 14 Osłona wydechu
Zapobiega zetknięciu się dłoni lub
materiałów palnych z gorącym
wydechem.
Uruchomienie
Przed uruchomieniem urządzenia należy
- zamontować rurę dmuchawy lub ssącą,
- do zbierania liści zamontować worek,
- założyć pas do przenoszenia,
- napełnić zbiornik mieszanką paliwa z
olejem.
Page 79
PL
UWAGA, niebezpieczeństwo
zranienia! Przy montażu lub de­montażu rury dmuchawy, rury ssącej lub worka silnik musi być wyłączony, włącznik/wyłącznik musi znajdować się w położeniu „0“, a ruchome części muszą być unieruchomione.
Montaż / demontaż rury dmu­chawy i nasadki dmuchawy
1. Nakręć żądaną nasadkę dmuch­awy (26/27) na rurę dmuchawy (25), obracając ją w prawo aż do wyraźnego zatrzaśnięcia.
2. Odkręć śrubę mocującą (12) na kołnierzu mocującym (13) obu­dowy silnika (5).
3. Wsuń rurę dmuchawy (25) do obszaru wylotowego (10). Wy-
pust w rurze dmuchawy pasuje
przy tym do wycięcia w obudo­wie silnika (położenie).
3. Przekręć rurę dmuchawy (25) w prawo, aż oba oznaczenia zrównają się (położenie).
4. Następnie ponownie dokręć śrubę mocującą (12).
6. Wymontuj rurę dmuchawy i nasadkę dmuchawy w odwrotnej kolejności.
Montaż / demontaż dwuczęściowej rury ssącej
1. Połącz obie rury ssące (23a +
b).
2. Zamocuj części rur za pomocą dołączonej śruby i nakrętki (33).
Ze względów bezpieczeństwa nie
wolno już rozłączać obu części rur.
3. Odkręć śrubę mocującą (6) kla­py ssania (7) i otwórz klapę.
4. W celu zamontowania górnej rury ssącej (23a) w obudowie silnika (5) umieść hak z tworzy­wa sztucznego (22) na zawiasie sprężynowym (34) klapy ssania (7).
5. Wsuń dwuczęściową rurę ssącą (23) w otwór ssący (8) i zamo­cuj ją dołączonymi śrubami mocującymi (35).
Ze względów bezpieczeństwa
urządzenie można włączyć tylko wtedy, gdy obie części rury są po-
prawnie zamontowane na obudo­wie silnika.
6. Zdemontuj rurę ssącą (23) w od­wrotnej kolejności.
Montaż / demontaż worka
Urządzenie można eksploatować
w trybie ssania tylko z zamontowa­nym workiem.
1. Zamocuj worek (30) za pomocą zapięcia na rzep wokół rury doprowadzającej (29).
2. W razie potrzeby wymontuj rurę dmuchawy (25) (patrz „Montaż / demontaż nasadki dmuchawy“).
3. Zamontuj rurę doprowadzającą (29) worka (30) w obszarze wylotu (10) na obudowie sil­nika (5), jak opisano w punk­cie „Montaż / demontaż rury
dmuchawy i nasadki dmucha­wy“.
79
Page 80
PL
Mocowanie pasa do przenoszenia
Podczas pracy z urządzeniem
należy zawsze używać pasa do pr­zenoszenia. Przed zdjęciem pasa do przenoszenia należy zawsze wyłączyć urządzenie. Istnieje ryzy­ko wypadku.
Zamocuj karabińczyk pasa do prze-
noszenia (28) do oczek mocujących (1a+b) na obudowie silnika (5).
Tankowanie
Podczas pracy z paliwem należy
zawsze zapewnić dokładną wenty­lację.
Podczas tankowania nie palić ani
nie zbliżać się do jakichkolwiek źródeł ciepła. Nigdy nie tankować
podczas pracy silnika ani wtedy,
gdy silnik jest gorący.
Otworzyć ostrożnie pokrywę wlewu
paliwa tak, by powoli zlikwidować mogące panować nadciśnienie.
Nie uruchamiać urządzenia w po-
bliżu miejsca tankowania.
Do przechowywania paliwa uży-
wać odpowiednich i dozwolonych pojemników.
Nieprzestrzeganie powyższych za-
sad grozi pożarem lub wybuchem.
Stosować tylko mieszankę paliwo-
wą zalecaną w niniejszej instrukcji. Nie może ona być starsza niż 3 miesiące. Nieprzestrzeganie tej za­sady może być przyczyną uszko-
dzenia silnika oraz utraty praw
użytkownika do roszczeń z tytułu
gwarancji.
Unikać bezpośredniego kontaktu
benzyny ze skórą oraz wdycha­nia oparów benzyny. Stanowi to zagrożenie dla zdrowia!
Urządzenie jest zasilane mie-
szanką benzyny bezołowiowej i oleju do silników dwusuwo­wych (o jakości API TC) zmie-
szanych w stosunku 40:1.
Nigdy nie stosować nierozcieńczo-
nego paliwa. Używać tylko oleju do silników dwusuwowych (nie stoso­wać oleju do silników czterosuwo­wych ani do silników chłodzonych cieczą). Nieprzestrzeganie tej zasa­dy może być przyczyną uszkodzenia silnika oraz utraty praw użytkownika do roszczeń z tytułu gwarancji.
1. Zmieszaj benzynę i olej w dołączonym kanistrze do mieszania (31):
- Wlej benzynę do oznaczenia
„585,37“.
- Wlej olej do silników dwusuwowych
do oznaczenia „600“.
- Zamknij kanister i ostrożnie nim po­trząsaj.
2. Odkręcić pokrywę wlewu paliwa i na­lać mieszankę paliwową do zbiornika. Wytrzeć pozostałości benzyny z po­wierzchni wokół wlewu i zamknąć po­krywę wlewu.
Obsługa
Podczas prac z urządzeniem na-
leży nosić odpowiednią odzież i rękawice robocze. Proszę upe­wnić się przed każdym użyciem, że urządzenie działa prawidłowo. Proszę upewnić się, że worek wyłapujący i rura są prawidłowo
80
Page 81
PL
zamontowane i pasa do przenos­zenia jest w celu wykonywania pracy poprawnie zapięty. Jeżeli wyłącznik jest uszkodzony, to urządzenie nie może być w dals­zym ciągu eksploatowane. Pros­zę uważać, aby napięcie sieciowe było zgodne z napięciem poda­nym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Po wyłączeniu silnika wirnik
obraca się jeszcze przez pewien czas. Niebezpieczeństwo urazu ze względu na obracające się narzędzie.
Przestrzegaj przepisów dotyczą-
cych ochrony przed hałasem i obo­wiązujących przepisów lokalnych.
Uruchamianie silnika
Silnik uruchamiaj w odległości co
najmniej 3 metrów od miejsca tan­kowania.
Proszę przed włączeniem zwró-
cić uwagę na to, aby urządzenie nie dotykało żadnych przyrządów. Proszę zwrócić uwagę na jego bez-
pieczne ustawienie.
2. Ustaw włącznik / wyłącznik (2) w położeniu „I“.
3. W przypadku rozruchu na zim-
no ustaw dźwignię dławika (19) w położeniu „START“ i naciśnij 5 razy pompę paliwa (18), aż wypłynie paliwo.
W przypadku rozruchu na gorąco
ustaw dźwignię dławika (19) w położeniu „RUN“ .
4. Trzymaj mocno urządzenie jedną ręką za uchwyt (4). Drugą ręką pociągaj szybko linkę startową za uchwyt startera (21), aż silnik zas-
koczy.
Uwaga! Nie wyciągaj za
daleko linki startowej –
niebezpieczeństwo pęknięcia!
5. Pozwól silnikowi rozgrzać się
przez 10 sekund.
6. Przesuń dźwignię dławika (19) do położenia „RUN“ .
Jeżeli po dwóch próbach silnik nie
uruchomi się, spróbuj uruchomić go bez dławika w położeniu „RUN“ (rozruch na gorąco). Jeśli i tym ra­zem się nie uda, postępuj zgodnie ze wskazówkami w rozdziale „Wy-
szukiwanie usterek“.
Zatrzymanie silnika
Urządzenie można włączyć tylko
po zamontowaniu kompletnej rury
wydmuchowo-ssącej.
1. Ustaw urządzenie na wytrzymałym, równym podłożu.
1. Zwolnij dźwignię gazu (3).
2. W celu wyłączenia silnika ustaw włącz­nik/wyłącznik (2) w położeniu „0“.
Praca z dmucharką do lisci
Dmucharka do liści może być
użytkowana tylko do wykonywa­nia następujących zadań:
- jako dmuchawa do gromadze­nia suchych liści lub wydmucha-
81
Page 82
PL
nia miejsc trudno dostępnych (np. spod samochodu)
- jako urządzenie ssące do zasy­sania suchych, luźnych liści. W funkcji ssącej urządzenie działa także jako rozdrabniacz. Suche liście są rozdrabniane, ich ob­jętość jest redukowana, liście są przygotowane do ewentualnego kompostowania. Stopień rozdrob­nienia jest uzależniony od wiel­kości liści i ich wilgoci końcowej . Jakiekolwiek inne zastosowanie, niż opisane powyżej, może spo­wodować uszkodzenie maszyny i stanowć zagrożenia dla użytkow­nika.
Podczas pracy uważaj, by nie ude-
rzać urządzeniem w twarde przed­mioty, które mogłyby spowodować uszkodzenia. Nie wsysaj żadnych ciał stałych, takich jak kamienie, ga­łęzie czy kawałki gałęzi, szyszki jo­dłowe i podobne, ponieważ mogłyby one uszkodzić urządzenie, a przede wszystkim jego mechanizm tnący.
Naprawy uszkodzeń tego rodzaju nie są objęte zakresem gwarancji.
Pracuj zawsze z możliwie najniż-
szą prędkością obrotową silnika, gdyż pozwala to zmniejszyć po­ziom hałasu oraz zużycie paliwa.
Tryb pracy „dmuchanie“:
Ze względów bezpieczeństwa na-
leży dopilnować, by klapa ssąca była poprawnie zamknięta.
• Załóż pas do przenoszenia (28)
i ustaw go tak, by rura dmuch-
awy miała odstęp od podłoża
5 - 10 cm.
82
• Trzymaj urządzenie po swojej
prawej stronie i nie dotykaj wyde­chu. Niebezpieczeństwo popar­zenia.
• Standardowa nasadka dmuch-
awy (26) umożliwia większą dokładność przy wydmuchiwaniu; płaska nakładka dmuchawy (27) umożliwia wydmuchiwanie szers-
zym strumieniem powietrza.
• Zaczynaj pracę przy najwyższej
mocy dmuchawy, aby szybko
zebrać leżące dookoła liście. Mniejszą moc dmuchawy wy­bieraj, jeżeli chcesz zgęścić ze­brany wcześniej stos liści.
• Liście przylegające do ziemi zluzować przed dmuchaniem przy pomocy miotły lub grabi.
• Kółka na końcu rury ułatwiają pracę na równych powierzchniach.
Tryb pracy „wsysanie“:
Urządzenie można eksploatować w
trybie ssania tylko z zamontowanym workiem.
• Załóż pas do przenoszenia (28) i ustaw go na optymalną długość.
• Podczas pracy zawsze trzymaj
urządzenie mocno oburącz: lewą ręką za chwyt (4), prawą ręką za rurę ssącą (15).
• Aby wsysać pył i zanieczyszcze­nia z dużych powierzchni, załóż dostarczoną z urządzeniem dyszę płaską na króciec rury.
Kanał wyrzutowy zapewnia opty-
malne przenoszenie liści do worka. Poza tym zabezpiecza on użytkow­nika przed dotknięciem wirnika wen­tylatora podczas pracy urządzenia.
Page 83
PL
Aby zapobiec zniszczeniu worka na
liście, należy unikać ciągnięcia wor­ka podczas pracy po ziemi.
Jeżeli podczas pracy urządzenie
nagle się zatrzyma i przestanie ssać, natychmiast wyłącz urządzenie. Wy­konaj czynności opisane w rozdziale „Oczyszczanie i konser-wacja“. Jeżeli urządzenie w nie daje się w ten spo­sób uruchomić, zwróć się do nasze-
go Centrum Serwisowego.
Opróżnianie worka na liście:
Przy pełnym worku moc ssania znacznie się redukuje; gdy worek na liście jest peł­ny lub jeżeli moc ssania urządzenia male­je, należy opróżnić worek.
Przed rozpoczęciem jakichkol-
wiek prac przy urządzeniu zdjąć wtyk przewodu zapłonowego ze świecy zapłonowej.
1. Wyłącz urządzenie i odczekaj, aż wir­nik łopatkowy zatrzyma się.
2. Rozłącz zapięcie na rzep i zdejmij wo­rek (30) z rury doprowadzającej (29).
3. Uchwyt na worku ułatwia transport.
4. Otwórz zamek błyskawiczny worka na liście i dokładnie opróżnij worek.
5. Ponownie zamontuj opróżniony worek na liście.
Materiału nadającego się do kom-
postowania nie należy wyrzucać ze śmieciami domowymi!
Oczyszczanie i konser­wacja
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek
prac przy urządzeniu zdjąć wtyk przewodu zapłonowego ze świecy zapłonowej.
Prace, które nie zostały opisane
w tej instrukcji obsługi, należy zlecać naszemu Centrum Ser­wisowemu. Stosuj tylko oryginal­ne części.
Przed każdym użyciem sprawdzaj, czy dmucharka do liści nie wykazuje widocz­nych braków, takich jak np. luźne, zużyte lub uszkodzone części, oraz czy śruby i inne części dmucharki są dobrze dokręco­ne względnie zamocowane. Uszkodzone części wymieniaj na nowe. Regularnie sprawdzaj, czy worek na liście nie jest zużyty lub uszkodzony. Wykonuj regularnie poniższe prace zwią­zane z konserwacją i oczyszczaniem urządzenia. Zapewni to długie, niezawod­ne użytkowanie urządzenia.
Ogólne czyszczenie
Oczyszczaj urządzenie natych-
miast po każdym użyciu; w innym razie brud i resztki liści twardnieją i spajają się, przez co ich usunięcie może być niemożliwe bez koniecz­ności rozebrania obudowy silnika.
Takie prace związane z oczysz­czaniem nie są objęte zakresem gwarancji.
Nie używaj środków czyszczących
ani rozpuszczalników. Może to nieodwracalnie uszkodzić urządze­nie. Substancje chemiczne mogą atakować plastikowe elementy obu­dowy urządzenia.
• Regularnie oczyszczaj obudowę urzą­dzenia, rurę i szczeliny wentylacyjne przy pomocy miękkiej szczotki lub ście­reczki. Nigdy nie myj urządzenia pod bieżącą wodą.
• Po zakończeniu pracy zdejmij worek
83
Page 84
PL
na liście, wywróć go na drugą stronę i starannie wyszczotkuj. W ten sposób zapobiegniesz powstawaniu pleśni i nieprzyjemnych zapachów.
• Oczyść strefę wylotu z ewentualnych pozostałości rozdrobnionego materiału.
Usuwanie zatkań i blokad
Liście i świeże fragmenty roślin mogą ew. zatkać urządzenie.
Czyszczenie wirnika
łopatkowego:
1. Odkręć śrubę mocującą (6) kla-
py ssania (7) i otwórz klapę.
2. Ostrożnie usuń złogi i resztki z
wirnika łopatkowego (9).
3. Sprawdź, czy wirnik łopatkowy
lekko się obraca i czy jest w ni-
enagannym stanie. W razie usz-
kodzenia wirnika łopatkowego należy zlecić jego wymianę w
naszym centrum serwisowym.
4. Ponownie dokręć do oporu
klapę ssania.
Czyszczenie strefy wylotowej:
1. Wymontuj worek
(30) lub rurę nadmuchu (25).
2. Oczyść zewnętrzną strefę wylo-
tu (10) urządzenia.
3. Usuń resztki zanieczyszczeń
w wewnętrznej stree wylotu za pomocą szczotki (np. sz­czotki do mycia butelek). Usuń zaklinowane przedmioty tępym narzędziem.
Czyszczenie rury ssącej
1. Wykręć śruby mocujące (33) i ściągnij rurę ssącą (23).
2. Ostukaj wnętrze rury i w razie potrzeby oczyść ją.
Czyszczenie ltra powietrza
Nigdy nie używać urządzenia
bez ltra powietrza. W przeciw­nym razie pył i zanieczyszczenia dostaną się do silnika i spowo­dują uszkodzenie maszyny. Filtr powietrza należy utrzymywać w czystości.
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Naciśnij mocowania (36) na pokrywie ltra powietrza (20) i zdejmij pokrywę.
3. Wyjmij wkład ltra (37) z pokry­wy ltra powietrza (20).
4. Umyć ltr (13) mydłem i wodą.
Nigdy nie używać benzyny!
5. Osuszyć ltr na powietrzu.
6. Zmontować ltr w odwrotnej kolejności.
Regularnie czyść ltr powietrza
(patrz „Terminy konserwacji“). Wymieniaj wkład ltra, gdy jest on zużyty, uszkodzony lub silnie zabrudzony. Zużyty, uszkodzony bądź silnie zanieczyszczony ltr powietrza wymienić na nowy.
Konserwacja świecy zapłonowej
Zużyte świece zapłonowe lub zbyt
duża przerwa iskrowa są przyczy­ną zmniejszenia mocy silnika.
1. Wyłącz urządzenie.
2. Zdejmij wtyk świecy (11) ze świecy zapłonowej (38).
3. Wykręć świecę (38), obracając ją w lewo za pomocą klucza do świec (klucz do prac konserwa-
cyjnych 32).
84
Page 85
PL
4. Za pomocą szczelinomierza (można kupić w specjalistycz­nych sklepach) sprawdź odstęp między elektrodami.
Odstęp między elektrodami musi wynosić 0,6-0,7 mm.
5. W razie potrzeby wyregu-
luj odstęp, lekko wyginając elektrodę masy świecy.
6. Oczyść świecę szczotką drucianą.
7. Oczyszczoną i wyregulowaną świecę zapłonową wkręć na miejsce lub wymień uszkodzoną świecę na nową (np. świecę „Torch L8RTC“ lub „Champion
RCJ6Y“).
8. Ponownie załóż wtyk świecy zapłonowej (11).
Wymiana worka na liście
Wymieniaj uszkodzone worki na liście. Stosuj tylko oryginalne worki na liście (zob. rozdz. „Części zamienne“). Stoso­wanie nieoryginalnych worków na liście powoduje utratę gwarancji
Przechowywanie
Ogólne informacje na temat
składowania
• Przechowuj dmucharkę do liści w su-
chym, zabezpieczonym przed mrozem
i absolutnie niedostępnym dla dzieci
miejscu.
• Nie wystawiaj urządzenia na bezpo-
średnie działanie promieni słonecz­nych; przechowuj go w ciemności lub półciemnym pomieszczeniu.
• Nie owijaj urządzenia workami nylono-
wymi, ponieważ może to prowadzić do
powstawania wilgoci.
• Pod koniec sezonu ogrodowego i na
zimę gruntowanie oczyść urządzenie. Wyczyść worek na liście, zdejmując go, opróżniając i myjąc ciepłą wodą z mydłem o obojętnym odczynie. Wysu­szony worek na liście ponownie załóż na urządzenie.
• Upewniaj się, czy wszystkie nakrętki, trzpienie i śruby są dobrze dokręcone,
co zapewnia bezpieczny i sprawny
stan urządzenia.
Składowanie w trakcie przerw
w pracy
W razie nieprzestrzegania wskazó-
wek w sprawie składowania, resztki paliwa w gaźniku mogą spowo­dować problemy z rozruchem lub trwałe szkody.
1. W dobrze wentylowanym miejscu
opróżnij zbiornik paliwa.
2. Uruchom silnik i pozwól mu pracować na biegu jałowym, aż silnik zatrzyma się, a gaźnik będzie wolny od paliwa.
3. Odczekaj na schłodzenie silnika (ok. 5
minut)
W razie przerw w pracy dłuższych niż 3 miesiące:
4. Za pomocą klucza do świec wykręć świecę zapłonową (patrz „Konserwacja świecy zapłonowej“).
5. Do komory spalania wlej łyżkę stołową czystego oleju do silników dwusuwo­wych i kilkakrotnie pociągnij powoli linkę startera, by rozprowadzić olej we­wnątrz silnika.
6. Ponownie wkręć świecę zapłonową.
85
Page 86
PL
Usuwanie i ochrona
środowiska
Zużytego oleju ani resztek paliwa nie wol­no wylewać do kanalizacji ani do ścieków. Zużyty olej i resztki benzyny należy usu­wać w sposób bezpieczny dla środowiska – należy je dostarczyć do punktu zbiórki. Także urządzenie, osprzęt i opakowanie należy oddać do recyklingu.
Starannie opróżnij zbiornik paliwa i oddaj urządzenie do punktu zbiórki surowców
do recyklingu. Zastosowane elementy z
tworzywa sztuczne i metali można posor­tować według gatunków i w ten sposób przekazać do recyklingu. Utylizację prze­słanych nam uszkodzonych urządzeń przeprowadzamy bezpłatnie.
Dane techniczne
Dmucharka do lisci...............BLSB 3030
Poj. skokowa ................................. 30 cm
Moc silnika ....................... 1 KW (1,36 PS)
Miesz. paliwowa ................................ 40:1
Poj. zbiornika ..................................500 ml
Max. pr. obr. silnika .............. 9000 obr/min
świecy zapłonowej ............... Torch L8RTC
Moc ssania ....................max. 10,5 m
Prędkość powietrza ...........max. 300 km/h
Pojemność worka na liście ..................40 l
Ciężar (wł. z przystawkami) .............6,5 kg
Poziom ciśnienia akustycznego (L
) .....................91 dB (A); K
pA
poziom mocy akustycznej (L
WA
zmierzony ..... 105 dB (A); K
gwarantowany .......................108 dB (A)
Wibracja (a
n) ..........20,6 m/s
2
; K= 8,2 m/s
= 3 dB (A)
pA
)
= 3 dB (A)
wA
3
/min
Parametry akustyki i wibracji zostały okre­ślone zgodnie z normami wymienionymi w
Deklaracji Producenta.
Zmiany techniczne i optyczne mogą być
wprowadzane bez zapowiedzi w trakcie
procesu dalszego rozwoju urządzenia. Wszelkie wymiary, wskazówki i dane podane w niniejszej instrukcji obsługi są w związku z tym podawane w sposób niewiążący. Roszczenia zgłaszane na podstawie treści instrukcji obsługi są nie­ważne.
Części zamienne
Wymienione niżej części zamienne mo­żesz go zamówić w Centrum Serwisowym Grizzly. Przy zamawianiu części należy podać typ maszyny i numer części za-
miennej.
W razie konieczności zamówienia dal­szych części zamiennych numery można
3
odczytać na rysunkach samorozwijają­cych.
Części zamienne i akcesoria można za­kupić na www.grizzly-service.eu
2
86
Page 87
PL
Gwarancja
• Na niniejsze urządzenie udzielamy 24-miesiącznej gwarancji.
• Szkody wywołane przez naturalne zu­życie, przeciążenie lub nieprawidłową obsługę są wykluczone z zakresu gwa­rancji. Niektóre części konstrukcyjne ulegają normalnemu zużyciu i są wy-
kluczone z zakresu gwarancji. Chodzi
tu w szczególności o wirnik łopatkowy, worek, ltr powietrza i świecę zapłono­wą.
• Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń sil-
nika, spowodowanych zastosowaniem
niewłaściwego paliwa lub niewłaściwej
proporcji mieszanki.
• Warunkiem skorzystania z uprawnień
gwarancyjnych jest ponadto przestrze-
ganie wskazówek dotyczących oczysz­czania i konserwacji urządzenia.
• Szkody wywołane wadami materia­łowymi lub produkcyjnymi zostaną bezpłatnie usunięte przez dostarczenie zastępczego urządzenia bądź przez naprawę.
Warunkiem skorzystania ze świadcze-
nia gwarancyjnego jest przekazanie
urządzenia wraz z dowodem zakupu i gwarancji sklepowi, w którym nabyto urządzenie.
• Naprawy nie objęte gwarancją można zlecać odpłatnie naszemu centrum ser-
wisowemu. Nasze Centrum Serwisowe
chętnie sporządzi kosztorys naprawy.
Przyjmujemy tylko urządzenia, które
zostały nam przysłane w odpowiednim opakowaniu z opłaceniem pełnego kosztu przesyłki.
• Uwaga: Uszkodzonych urządzeń w żadnym przypadku nie wolno przesy­łać z napełnionym zbiornikiem paliwa. Należy koniecznie opróżnić zbiornik. Za ewentualne szkody rzeczowe (wy-
ciek oleju / benzyny, gdy urządzenie zostanie położone na boku lub do góry nogami) wzgl. szkody na skutek pożaru
podczas transportu odpowiada mate-
rialnie nadawca przesyłki.
Przesyłki nadane bez uiszczenia wy-
starczającej opłaty pocztowej, w cha­rakterze przesyłki o nietypowych wy­miarach, ekspresem lub inną przesyłką specjalną nie będą przyjmowane.
• Utylizację przesłanych nam uszkodzo­nych urządzeń przeprowadzamy bez­płatnie.
87
Page 88
PL
Terminy konserwacji
Należy regularnie wykonywać wymienione w tabeli poniżej czynności konserwacyjne. Regularna konserwacja urządzenia przyczyni się do wydłużenia jego żywotności. Uzys-
kasz w ten sposób optymalną efektywność cięcia i unikniesz wypadków.
Element ma­szyny
świecy zapło­nowej
świecy zapło­nowej
świecy zapło­nowej
Filtra powietrza Sprawdzić
Filtra powietrza Odwrócić *
Filtra powietrza Wymienić w razie potrzeby
* W warunkach silnego zapylenia ltr powietrza czyścić co 4 roboczogodziny.
Czynność
Sprawdzić
Odwrócić
Wymienić w razie potrzeby
Przed każdym
użyciem
Po 10 godzinach
pracy
Po 25 godzinach
pracy
88
Page 89
Poszukiwanie błędów
Problem Możliwa przyczyna Usuwanie usterek
PL
Urządzenie nie uruchamia się
Silnik nie daje peł-
nej mocy
Nadmierna ilość
spalin / nadmierne dymienie
Słaba moc ssania
lub jej brak
Uszkodzony włącznik/wyłącznik (2)
Rura ssąca (23) nieprawidłowo
zamontowana
Stare paliwo lub niewłaściwa
mieszanka
Zbiornik paliwa (16) pusty Zatankować do pełna
Niewłaściwa kolejność rozruchu
Silnik „zalany“
Sadza na elektrodach świecy zapłonowej (38), niewłaściwy od­stęp elektrod
Uszkodzone złącze świecy, kabel zapłonowy
Gaźnik, zabrudzone dysze gaź­nika, źle ustawiona mieszanka gaźnika
Zatkany ltr paliwa Oczyścić lub wymienić ltr paliwa Sadza na elektrodach świecy
zapłonowej (38), niewłaściwy od­stęp elektrod
Zanieczyszczony ltr paliwa (37) Oczyścić lub wymienić ltr paliwa Gaźnik, zabrudzone dysze gaź-
nika, źle ustawiona mieszanka gaźnika
Stare paliwo lub niewłaściwa
mieszanka
Źle ustawiona mieszanka gaźnika Zlecić serwisowi ustawienie gaźnika
Niewłaściwe proporcje mieszanki Zatankować zgodnie z instrukcją
Worek (30) jest zapełniony Opróżnić worek Worek (30) jest zanieczyszczony Oczyścić worek Wirnik łopatkowy (9) lub rura ssą-
ca (23) zatkane lub zablokowane
Naprawa realizowana przez serwis
Zamontować poprawnie dwuczęściową rurę ssącą
Opróżnić zbiornik paliwa i zatankować zgodnie z instrukcją
Przestrzegać instrukcji rozruchu w tej instrukcji obsługi
Przymknąć gaz, kilkakrotnie uruchomić, w razie potrzeby wymontować świecę rozdzielczą, oczyścić i wysuszyć
Oczyścić, ustawić lub wymienić świecę zapłonową
Wymienić
Zlecić serwisowi oczyszczenie i ustawie­nie gaźnika
Oczyścić, ustawić lub wymienić świecę zapłonową
Zlecić serwisowi oczyszczenie i ustawie­nie gaźnika
Opróżnić zbiornik paliwa i zatankować zgodnie z instrukcją
Usunąć zatkania i blokady
89
Page 90
GB
Content
Intended use ....................................... 90
Notes on safety ................................... 90
Symbols used in the instructions ..... 90
Symbols on the device ..................... 90
General notes on safety .................. 91
Intended purpose ............................... 94
General description ............................ 94
Scope of delivery - Parts list ............ 94
Function description ......................... 94
Overview .......................................... 94
Safety features ............................... 95
Initial start-up ...................................... 95
Installing/removing blower pipe and
blower attachment ............................ 95
Installing/removing two-piece suction
pipe .................................................. 96
Installing/removing the collection bag ... 96
Attaching the neck strap .................. 96
Fill with Fuel ..................................... 96
Operating the leaf blower ..................... 97
Start the motor ................................ 97
Stopping the engine ......................... 98
Working with the leaf blower ............ 98
Cleaning and maintenance ................ 99
General cleaning ............................ 100
Removing obstructions and
blockages ....................................... 100
Clean the Air Filter ......................... 100
Spark plug maintenance ............... 101
Replacing the collection bag .......... 101
Safekeeping ...................................... 101
General storage instructions .......... 101
Storage when not in operation ....... 101
Disposal/environmental protection ..102
Technical Data .................................. 102
Spare parts ........................................ 103
Guarantee .......................................... 103
Service intervals ............................... 104
Trouble shooting .............................. 105
Translation of the original EC
declaration of conformity ................ 190
Exploded Drawing ............................ 194
Grizzly Service-Center ..................... 195
90
Intended use
A leaf blower is not intended for wet conditions! Avoid wet materials such as leaves and dirt, twigs, branches, pine needles, grass, earth, sand, mulch, cuttings, etc. Do not use on wet lawns, grass areas or elds. Misuse may lead to congestion in the shredding unit and lead to reduced functionality. The machine may need to be completely dis­mantled and cleaned. This work should be carried out by a qualied service technician and is not covered by guar­antee.
Notes on safety
Caution! Follow all safety instruc-
tions when using the machine.
Symbols used in the instruc­tions
Hazard symbol (explanation of
hazard partly instead of excla­mation mark) with information on prevention of personal injury and property damage.
Precaution symbol (explanation of
precaution partly instead of excla-
mation mark) with information on prevention of harm / damage.
Notice symbol with information on
how to handle the device properly.
Symbols on the device
Caution, danger !
Read through the operating
manual carefully before using the device.
Page 91
GB
1
8
Danger due to materials blown
out of machine! Remove per­sons in the vicinity from the danger area.
Caution. Rotating impeller wheel. Keep hands away.
Wear personal protective equip-
ment. Basically, wear protective goggles or, even better, face protection, ear protection, safety helmet, cut-protection working clothes, cut-protection gloves, and cut-protection safety boots with anti-slip soles.
Caution! Hot surface.
Risk of burns.
Add petrol mix before at-
tempting to start the engine.
Guaranteed sound power level
Symbol on the choke lever
Lever in cold start position
(START)
Lever in warm start position
(RUN)
Start the engine:
General notes on safety
• This device can be used by individu­als with reduced physical, sensory or mental capabilities or a lack of
experience or knowledge if they are
supervised or have been instructed in how to use the device safely and understand the associated dangers. Children must not play with the de­vice.
• Do not stretch the body too far and en­sure that balance is maintained.
• The device must not be operated by
children. Laws and local regulations can determine a minimum age for use. Likewise, working with the device should never be allowed for persons who are not completely familiar with the operating instructions.
• The user is responsible for accidents
and risks to other people and their property.
Working with the device:
Familiarise yourself with all the
unit’s parts and correct operation of the unit before you start working with it. Make sure that you can im­mediately switch off the unit in an emergency. Improper use of the unit may lead to serious injury.
CAUTION: How to avoid accidents
and injuries:
The personal protective equipment pro­tects your own health and the health of others and ensures trouble-free operation of the device.
• Wear suitable working clothes such as robust footwear with anti-slip soles, rugged, long trousers, gloves, protec­tive goggles and hearing protection.
91
Page 92
GB
Do not use the device if you are barefoot or are wearing open sandals. Wear respiratory protection if you are working in a dusty environment. Wear a dust mask.
• In very dry conditions, dampen the surface slightly in order to reduce the strain from dust.
• Change position regularly while op­erating the device. Prolonged use of the device can lead to blood circula­tion disorders in the hands caused by
vibration. You can however extend
your machine use time by wearing ap­propriate gloves or by taking regular breaks. Please note that a personal disposition to poor blood circulation, low outside temperatures, or strong grip forces while working may reduce your work capabilities.
• Refrain from wearing loose clothing or jewellery that could be drawn into the air intake nozzle. If you have long hair, use protective head covering.
• Check the operational serviceability and integrity of the device regularly in order to avoid danger to the operator.
• Keep the device away from persons, particularly children and domestic ani­mals.
• Pay attention to open windows, chil­dren, pets, etc. Stop working if chil-
dren and pets are nearby. The blown material may y in their direction.
Maintain a safety distance around you of 5 m.
• Do not turn on the device if it is upside down or is not in working position.
• Do not point the device when it is work­ing at persons, in particular, do not point the airstream at eyes and ears.
• Make yourself familiar with your sur­roundings and pay attention to possible dangers which, under certain circum­stances, can be missed while working.
92
• While working, make sure that you are
standing in a rm position – especially
when you are on a slope. Always hold the device with both hands and work only with correctly adjusted shoulder carrying strap.
• Caution! Hot surface. Risk of burns:
- The exhaust pipe can become hot.
- Hold the equipment only on your
right hand side.
- Do not touch the exhaust
pipe – even with your clothing.
• Carefully inspect the surface to be cleaned and remove all wires, stones, cans and other foreign bodies.
• Keep ngers and feet away from the
suction tube opening and impeller
wheel. There is a danger of injury.
• Do not work with the device if you are tired or lack concentration or after the consumption of alcohol or tablets. Always take time out for a break. Work at a rea­sonable pace. Move slowly; do not run.
• Do not use the device in the rain, in bad weather or in a moist environment. Work
in daylight or under good articial lighting.
• Do not work with a device which is damaged, incomplete or altered with­out the approval of the manufacturer. Check the safety status of the device before use
• Employ the device in a completely as­sembled condition only.
• Employ the device suction operating mode only when the collection bag is attached.
• Do not intake any burning, smouldering
or smoking materials (e.g. cigarettes, embers etc.), fumes or easily inamma­ble, poisonous or explosive materials.
• Do not intake any moist or wet material
or any liquids.
• Only use the replacement parts that are supplied and recommended by our Service Centre.
Page 93
GB
• Do not use the device in closed or badly ventilated rooms. Do not use the device
near inammable liquids or gases. In
case of non-observance of these direc-
tions, danger of re or explosion exists.
• Keep the device in a dry location and out of reach of children.
• Keep all cooling air inlets clear of dirt.
• Never let the internal combustion
engine run in a conned space, as dangerous carbon monoxide can ac-
cumulate.
• Warning: Petrol is highly ammable. Fire or explosions can lead to severe
burns.
- store petrol only in the specially pro­vided containers;
- refuel only in open areas and never smoke during the refuelling operation;
- petrol has to be added before start-
ing the engine. The fuel tank cap may
not be opened and petrol may not be added while the engine is running or the device is still hot.
- if there was an accidental petrol spill, do not attempt to start the engine. In­stead, remove the device from the pet­rol contaminated surface. You must not try to ignite the engine until all petrol vapours have evaporated.
- if the fuel tank cap is damaged, replace it for safety reasons.
• Shut off the engine, disconnect the spark plug connector and make sure that all movable parts have stopped moving:
- before removing obstructions, or loosening blockages from the ejection opening;
- before checking the device, cleaning it or performing maintenance work on it;
- when a foreign object has been hit. Check for damages to the device and
perform any required repairs before
starting and working with the machine
again.
- if the device starts to vibrate abnor­mally strong, an immediate inspection
is required;
- when leaving the device;
- before refuelling.
CAUTION! The following states
how damage to the trimmer and possible injury to people can be avoided:
• Make sure that all nuts, bolts and screws are properly tightened, and that the device is in safe working or­der. Many accidents are the result of poorly maintained machinery.
• Never store the device with fuel in its tank inside a building, where fuel va­pours may be coming in contact with
re or sparks.
• Give the engine time to cool off before
you store the device in an enclosed
space. Possible re hazard.
• To avoid risk of re, keep engine, exhaust and the area around the fuel
tank free of grass, leaves, or leaking
grease (oil).
• Check the collection bag regularly for wear or damages.
• Replace worn or damaged parts for safety reasons. Replace defective
mufers.
• If you need to drain the fuel tank, you must do so outside.
• Treat your device with care. Keep the
tools sharpened and clean, in order to be able to work better and safer. Fol­low the maintenance instructions.
• Do not try to repair the device your­self, unless you have professional training. All work, not mentioned in these instructions, may only be per­formed by authorized service repre­sentatives commissioned by us.
93
Page 94
GB
• Store the device in a dry place and out of reach of children. Machines can be dangerous, if operated by inexperi­enced persons.
Intended purpose
The device is designed only for the blow­ing and suction and of dry leaves in private households and as a hobby device in the garden. Every other utilization, which is not
explicitly approved in these directions, can
lead to damage to the device and repre­sents a serious danger to the user.
The device must not be employed in areas
where there is health endangering dusts or as a wet suction device.
The device is designed for use by adults.
Young people over 16 years may use the
device under supervision only. The use of
the device in the rain or in a humid environ­ment is forbidden. The operator or user is responsible for ac­cidents or damage to other persons or their
property. The manufacturer is not liable for
damage which is caused through inappro­priate use or incorrect operation.
Function description
The garden vacuum has a blowing/vacu­uming unit for the blowing and suction func-
tions. In blowing mode, you can quickly
blow together fallen leaves or blown them
out of places that are difcult to reach. In
suction mode, the leaves are shredded to save space, and blown out of the ejector outlet into the collection bag.
The collection bag is tted with one-sided inner lining to prevent ne dust and wet-
ness from penetrating the bag to the out-
side. This lining is located on the left-hand
side of the bag to protect your working clothes from soiling. You can vacuum up dry leaves and leaf
parts on the at with the at suction nozzle. The guide rollers at the lower end of the
tube make it easier to guide the tube along the ground. For the protection of the
user, the equipment is to be operated only with the two-part blow/suction pipe fully tted.
Refer to the following descriptions for in­structions on how the operating controls work.
General description
Scope of delivery - Parts list
Unpack the device and check for complete­ness. Dispose of the packaging material properly.
- engine housing
- two-piece suction pipe
- blower pipe
- 2 blower attachments
- neck strap
- collection bag with feeder pipe
- fuel mixing canister
- mounting hardware
- service key
- instructions for use
94
Overview
1a+b xing lugs for neck strap
2 On/off switch 3 throttle 4 handle 5 engine housing
6 xing bolt for intake cover
7 intake cover
8 intake opening (not visible) 9 impeller and chopper knives (not
visible) 10 discharge area / discharge chute 11 spark plug connector
12 bolt for xing blower pipe/feeder
pipe to collection bag
Page 95
GB
13 mounting collar
14 exhaust guard
15 suction pipe handle 16 fuel tank 17 tank cover
18 fuel pump (primer)
19 choke
20 air lter cover
21 starter handle with starter cable 22 plastic hook 23a upper suction pipe 23b lower suction pipe 24 wheels 25 blower pipe 26 standard blower attachment
27 at blower attachment
28 neck strap 29 intake pipe for collection bag 30 zippered collection bag
31 fuel mixing canister
32 service key
33 bolt and nut for suction pipe at-
tachment
34 spring hinge
35 2 xing screws
36 locking devices at the air lter
cover
37 air lter
38 spark plug
Safety features
2 On/off switch
The engine is shut off with the
on/off switch. It will have to be on setting „I“ to restart the en­gine.
7 Intake cover protects the operator from unin-
tentional contact with the cutting tools and from injury by ejected foreign objects..
14 Exhaust guard
prevents hands or ammable
materials from coming into con-
tact with the hot exhaust.
Initial start-up
Before operating the equipment, you must
- install the blower or suction pipes,
- install the collection bag for suctioning leaves,
- install the neck strap,
- ll with the fuel mixture
Caution, Risk of Injury! During
the assembly or disassembly of the blower pipe, suction pipe or collection bag, the engine must be turned off, the on/off switch set on „0“, and all moving parts must have come to a standstill.
Installing/removing blower pipe and blower attachment
1. Screw on the desired blower at-
tachment (26/27) clockwise onto the blower pipe (25), until the two parts snap rmly into place.
2. Loosen the xing bolt (12) at the
mounting collar (13) of the en­gine housing (5).
3. Slide the blower pipe (25) into
the discharge chute (10). The lug on the blower pipe ts into the
recess on the engine housing
(position).
3. Turn the blower pipe (25) clock-
wise until the two marks show in
a stacked (position).
4. Retighten the xing bolt (12).
6. Remove the blower pipe and
blower attachment in reverse order.
95
Page 96
GB
Installing/removing two-piece suction pipe
1. Fit the two suction pipes
(23a+b) together.
2. Attach the two pipe pieces with
the supplied bolt and nut (33).
For security reason the two pipe
pieces cannot be taken apart later.
3. Loosen the xing bolt (6) of the intake cover (7) and open the
intake cover.
4. To install the upper suction pipe (23a) in the engine housing (5), position the plastic hook (22) at the spring hinge (34) of the intake cover (7).
5. Slide the two-piece suction pipe
(23) into the intake opening (8)
and screw fasten it with the en-
closed xing screws (35).
As a safety precaution you can
only turn on the device if both pipe parts have been correctly mounted on the engine housing.
6. Remove the suction pipe (23) in
reverse order.
Installing/removing the collection bag
In suction mode the device can
only be operated with the collec­tion bag installed.
1. Attach the collection bag (30) to the intake pipe (29) using the
Velcro strip.
2. If necessary, remove the blower pipe (25) (see „Installing/remov­ing blower pipe and blower at-
96
tachment“).
3. Mount the intake pipe (29) of the collection bag (30) at the discharge chute (10) on the engine housing (5) as described
under „Installing/removing blow­er pipe and blower attachment“.
Attaching the neck strap
Always wear a neck strap when
operating the device. Always turn off the device, before removing the neck strap. Accident hazard.
Attach the snap hook of the neck
strap (28) to the xing lugs (1a+b) on the engine housing (5).
Fill with Fuel
Always ensure good ventilation
when handling fuel.
Do not smoke when refuelling and
keep away from any heat sources. Never refuel with the motor run­ning or hot.
Open the ller cap carefully, so any
excess pressure that is present
can escape slowly.
Do not start the equipment near
the lling location.
Use suitable and authorised con-
tainers for storing the fuel.
There is a risk of re or explosion
in case of non-observance.
Only use the fuel mix recommend-
ed in the instructions. This must
not be older than 3 months. In case of non-observance, the motor may be damaged and the guaran­tee will be invalidated.
Page 97
GB
Avoid direct skin contact with pet-
rol and inhalation of petrol fumes.
They are hazardous to health!
The equipment is run with a
mix of unleaded petrol and two-stroke engine oil (qual­ity API TC) in the ratio 40:1.
Never use undiluted fuel. Use only
two-stroke engine oil (no four-
stroke engine oil or oil for water cooled motors). In case of non­observance, the motor may be damaged and the guarantee will be invalidated.
1. Mix petrol and motor oil in the fuel mixing canister included with the sup­ply (31):
- ll petrol (Gas) up to the “585.37”
mark.
- ll two stroke cycle engine oil (Oil)
up to the “600” mark.
- close the container and carefully
shake it.
2. Unscrew the ller cap and pour the fuel mix into the petrol tank. Wipe off petrol residues around the ller cap and close the ller cap.
Operating the leaf blower
Danger of injury.
Wear suitable clothing and work gloves when working with the device. Make sure that the device is functioning properly before every use. Make sure that the collection bag and the tube are assembled correctly and the carrying strap is adjusted cor­rectly for work.
Note noise protection laws and local
regulations.
After switching off the device,
the impeller wheel continues to rotate for some time. Danger of injury due to rotating tool.
Start the motor
Start the engine at least three me-
ters from where you refuelled.
Before switching on device, make
sure it is not in contact with any objects. Ensure stable positioning.
The device can only be switched
on if the entire blower / suction tube is correctly mounted.
1. Place the device on a stable, level surface.
2. Switch the on/off switch (2) to „I“.
3. For a cold start set the choke lever
(19) to the „START“ position and press 5 x on the fuel pump (18), until you see fuel owing.
For a warm start leave the
choke lever (19) in the „RUN“
position.
4. Firmly hold the device with one
hand at the handle (4). With the
other hand pull the starter cable at the starter handle (21) quickly sev­eral times in succession until the engine starts. Caution! Do not pull the stater cable out too far- DAN-
GER OF BREAKAGE!
97
Page 98
GB
5. Let the engine warm up for about 10 seconds.
6. Slide the choke lever (19) to the
„RUN“ position .
If the engine has not started after
two attempts, try a warm start without the choke in the „RUN“ position. If this is not successful, follow the instructions in the „Trou­bleshooting“ section.
Stopping the engine
1. Release the fuel lever (3).
2. Set the on/off switch (2) to „0“ to stop
the engine.
Working with the leaf blower
The leaf blower may only be used
for the following purposes:
- As a blower to pile up dry leaf material or to blow material out of places that are hard to access (e.g. under cars)
- As a suction device to suck up dry leaf material. The device also functions as a shredder in the suction function. The dry leaves are shredded and their volume is reduced, preparing the material for later composting if desired. The shredding intensity depends on the size of the leaf material and its residual moisture. Uses other than those described here may damage the machine and put the operator at risk.
During work, ensure that the device
is not struck against hard objects, which can cause damage. Do not suck up any solid bodies such as stones, branches or pieces of
98
branch, r cones or similar, since
these can damage the device, in particular the shredding mechanism.
Repairs of this type are not cov­ered by the guarantee.
You should always work with the
lowest possible engine rpms, since with reduced engine power the noise level and fuel consumption will be reduced as well.
Blowing operating mode:
For safety reasons, make sure the
intake cover is properly closed.
• Put on the neck strap (28) and
adjust the strap in such a way that the blower pipe is at a distance of 5 - 10 cm from the ground.
• Hold the device on your right hand side and do not touch the
exhaust. Risk of burn injury.
• The standard blower attachment (26) allows for greater accuracy
in blowing;
The at blower attachment
(27) facilitates blowing a broad
stream of air.
• Begin work with the highest blow­ing power, in order to rapidly pile up the leaves lying around. Select a lower blowing power to compact the previously piled up leaves.
• Before blowing, loosen leaves adhering to the ground with a broom or rake.
• The guide rollers at the end of
the tube make it easier to work
on at surfaces.
Page 99
GB
Suction operating mode:
In suction mode the device must
only be operated with the collec­tion bag mounted.
• Put on the neck strap (28) and
adjust it to the optimal length.
• Always hold the device with both hands during operation: with your left hand at the handle
(4), with the right hand at the suction pipe handle (15).
• Make sure the volumes of leaf material sucked in at one time
are not too large. This will avoid
clogging of the blower / suction tube and blockage of the impel­ler wheel.
• For ground suction of leaves or leaf residues, place the en-
closed at nozzle onto the end
of the tube.
The ejection nozzle ensures ideal
transport of leaves into the leaf bag. Additionally, it serves your safety by preventing contact with the fan during operation.
To reduce wear on the collec-
tion bag, do not drag it along the ground while working.
If the device stops suddenly dur-
ing operation and does not pro­duce any suction, then it is to be switched off immediately. Make sure that no material is wedged in between the shredder impeller and the casing. Carry out the work as described in the chapter “Cleaning and Maintenance”. If the appliance will not start, consult our Service Centre.
Emptying the collection bag:
With full collection bag, the suction pump­ing capacity decreases considerably and the collection bag must be emptied when the bag is full or interferes with the suction capacity of the device.
Disconnect the spark plug terminal
before carrying out any work on the
equipment.
1. Turn off the device and wait until the
impeller has stopped.
2. Release the Velcro latch and remove
the collection bag (30) from the intake pipe (29).
3. The carrying handle on the collection
bag makes it easier to transport the bag.
4. Open the zip-fastener on the collection bag and empty it completely.
5. Mount the emptied collection bag again.
Composting material does not be-
long with domestic waste!
Cleaning and maintenance
Disconnect the spark plug terminal
before carrying out any work on the
equipment.
Leave all work not described in
this manual to our Service Cen­tre. Only use original parts.
Before every use, check the leaf blower for
obvious deciencies, such as loose, worn
or damaged parts and for correct seat­ing of the parts. Replace damaged parts. Check the bag regularly for wear and tear. Carry out the following maintenance and cleaning work regularly. By this means, a long and reliable life is guaranteed.
99
Page 100
GB
General cleaning
Clean the device in each case
immediately after working, since otherwise mud with leaf residues hardens and sets and can pos­sibly no longer be removed without dismantling the motor casing.
Such cleaning work is not cov­ered by the guarantee.
Do not employ any cleaning agents
or solvents. They can irreparably
damage the device. Chemical sub­stances can attack the plastic parts of the device.
• Clean the device casing, the tube and the ventilation slots regularly with a soft brush or a cloth. Never clean the device under running water.
• Take off the collection bag after nish­ing work, turn it inside out and brush it thoroughly. In this way, you avoid the generation of mold and unpleasant odours.
• Free the outlet area from possible shredded residues.
Removing obstructions and blockages
Leaves and fresh plant cuttings may ob­struct the device
Cleaning the impeller:
1. Loosen the xing bolt (6) of the
intake cover (7) and open the
intake cover.
2. Carefully remove debris or ob-
structions from the impeller (9).
3. Check that the impeller rotates
easily and is in perfect condi­tion. Replace a defective impel-
100
ler at our service centre.
4. Refasten the intake cover.
Cleaning the discharge chute:
1. Remove the collection bag
(30) or the blower pipe (25).
2. Clean the outer area of the de-
vice discharge chute (10).
3. Remove dirt remnants on the inside of the discharge chute
with a brush (e.g. bottle brush).
Remove bulky items with a blunt and dull tool.
Cleaning the suction pipe
1. Loosen the xing screws (33) and re-
move the suction pipe (23).
2. Tap the suction pipe and clean out the
inside if necessary.
Clean the Air Filter
Never operate the equipment with-
out an air lter, otherwise dust and
dirt will get into the motor and result in damage to the machine. Keep the
air lter clean.
1. Switch off the equipment.
2. Press the locking devices (36) at the air lter cover (20) and re­move the air lter cover.
3. Remove the air lter (37) from the air lter cover (20).
4. Clean the air lter (13) with soap
and water.
Never use petrol!
5. Allow the lter to dry in the air.
6. Reinsert the lter in reverse order.
Clean the air lter regularly (see
“Service intervals”). Replace the air
lter if it is worn, damaged or dirty. Replace the air lter if it is worn,
damaged or heavily soiled.
Loading...