Grizzly BLSB 3030 User Manual [nl]

Benzin-Laubbläser
Benzine-bladblazer
Soufeur de feuilles á essence
Sofatore a benzina
Benzynowy dmucharka do lisci
Petrol leaf blower
Benzínový odfukovač listí
Benzininis lapų pūstuvas pūstuvas
Soprador de folhas de gasolina
Benzines lombfúvó
BLSB 3030
DE
NL
FR
IT
PL
GB
CZ
LT
ES
PT
HU
Originalbetriebsanleitung
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Traduction de la notice d’utilisation originale
Traduzione delle istruzioni per l’uso in originale
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Translation of the original instructions for use
Překlad originálního návodu k obsluze
Vertimas iš originalių eksploatavimo instrukcijoje
Traducción del manual de instrucciones original
Tradução do manual de instruções original
Az eredeti használati útmutató fordítása
10
1a 2 3 4 1b
21
5
20 19
9 8
18
6
17 16
7
22
23a
23b
24
11 12
13
14
15
29
25
26
27
28
31 32
30
2
5
12
10
25
13
12
25
34 22
13
35
7
33
23b
8
33
29
30
5
23a
35 5
26
29
1a
5
28
1b
24
11
19
18
3
28
26
28
4
15
23
24
20
36
37
10
7
6
9
11
38
4
DE
Originalbetriebsanleitung ..................................................................................6
Bitte lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme zu Ihrer Sicherheit und für die Sicherheit ande­rer diese Betriebsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie die Maschine benutzen. Bewahren Sie die Anleitung gut auf und geben Sie sie an jeden nachfolgenden Benutzer weiter, damit die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing .............................................22
Lees voor de inbedrijfstelling deze bedieningshandleiding aandachtig door. Bewaar de handleiding goed en geef deze door aan de volgende gebruiker van deze soldeerbout, zodat iedere gebruiker te allen tijde kan beschikken over de informatie.
FR
Traduction de la notice d’utilisation originale ...............................................39
Avant la première mise en service, veuillez lire attentivement ces instructions d’utilisation. Conservez soigneusement ces instructions et transmettez-les à tous les utilisateurs suivants
an que les informations se trouvent constamment à disposition.
IT
Traduzione delle istruzioni per l’uso in originale ...........................................56
Si prega di leggere con attenzione le presenti istruzioni per l’uso la prima volta che si usa l’apparecchio. Conservare con cura il presente manuale d’uso e consegnarlo al successivo utilizzatore prestando attenzione che sia sempre a disposizione di chi usa l’apparecchio.
PL
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi ...................................................73
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia uważnie przeczytaj tę instrukcję obsługi. Prze­chowuj tę instrukcję w dobrze zabezpieczonym miejscu i przekazuj ją każdemu kolejnemu właścicielowi urządzenia, aby zawarte w niej informacje były zawsze dostępne dla osób używających urządzenia.
GB
Translation of the original instructions for use ..............................................90
Before initial start-up, please read through these operating instructions carefully prior to
using the machine. Keep the instructions safe and pass them on to any subsequent user so
that the information is always available.
CZ
Překlad originálního návodu k obsluze .......................................................106
Před prvním uvedením do provozu si prosím pozorně přečtěte tento návod k obsluze. Tento návod dobře uschovejte a předejte jej každému dalšími uživateli, aby byly tyto informace
kdykoliv k dispozici.
LT
Vertimas iš originalių eksploatavimo instrukcijoje .....................................122
Prieš pradėdami eksploatuoti pirmą kartą atidžiai perskaitykite šią eksploatavimo instrukciją. Saugokite šią instrukciją ir prireikus perduokite kitam naudotojui, kad būtų galima bet kada pasinaudoti instrukcijoje esančia informacija.
ES
Traducción del manual de instrucciones original .......................................138
Lea estas instrucciones de uso atentamente antes de la primera puesta en marcha del apa-
rato tanto para garantizar su seguridad como también la seguridad de terceros. Conserve las instrucciones apropiadamente y entréguelas al próximo usuario posteriormente, de ma­nera que las informaciones estén disponibles en todo momento.
PT
Tradução do manual de instruções original ................................................155
Leia, por favor, para a sua segurança e para a segurança dos outros, atentamente o manual de
instruções antes de começar a trabalhar com esta máquina. Guarde o manual em lugar bem seguro para que possa ter acesso, a qualquer momento, a todas as informações necessárias.
HU
Az eredeti használati útmutató fordítása .......................................................172
Kérjük, olvassa el az első üzembe helyezés előtt gyelmesen a használati utasítást. Őrizze meg jól az utasítást, és adja tovább minden következő felhasználónak, hogy az információk mindenkor kéznél legyenek.
5
DE
Inhalt
Bestimmungsgemäßer Gebrauch .......... 6
Sicherheitshinweise ............................. 6
Bildzeichen in der Anleitung ............... 6
Bildzeichen auf dem Gerät ................. 7
Allgemeine Sicherheitshinweise ........ 7
Verwendungszweck............................ 10
Allgemeine Beschreibung ................. 10
Lieferumfang .................................... 10
Funktionsbeschreibung .................... 10
Übersicht ...........................................11
Sicherheitsfunktionen .......................11
Inbetriebnahme ....................................11
Blasrohr und Blasaufsatz montieren/
demontieren ..................................... 12
Zweiteiliges Saugrohr montieren/de-
montieren ......................................... 12
Fangsack montieren/demontieren ... 12
Tragegurt befestigen ........................ 13
Kraftstoff einfüllen ............................ 13
Bedienung ........................................... 13
Motor starten .................................... 14
Motor stoppen .................................. 14
Arbeiten mit dem Gerät .................... 14
Reinigung und Wartung ..................... 16
Allgemeine Reinigungsarbeiten ....... 16
Verstopfungen und Blockierungen
beseitigen ......................................... 17
Luftlter reinigen ............................... 17
Zündkerze warten ............................. 17
Wartungsintervalle ........................... 18
Fangsack auswechseln .................... 18
Lagerung ............................................. 18
Allgemeine Lagerungshinweise ....... 18
Lagerung während Betriebspausen . 19
Entsorgung/Umweltschutz ................ 19
Technische Daten ............................... 19
Ersatzteile............................................ 20
Garantie ............................................... 20
Reparatur-Service............................... 20
Fehlersuche ........................................ 21
Original EG-Konformitätserklärung . . 188
Explosionszeichnung ....................... 194
Grizzly Service-Center ..................... 195
6
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Ein Laubbläser ist kein Nass-Sauger! Bitte vermeiden Sie das Ansaugen von nassen Materialien (Laub, Schmutz so­wie Zweige, Äste, Tannenzapfen, Gras,
Erde, Sand, Rindenmulch/Häckselgut, usw.). Saugen Sie nicht auf feuchten oder nassen Rasen-, Gras- oder Wie­senächen. Fehlanwendungen können unter Umständen zu Verstopfungen in der Häckselkammer und dadurch zu bedingter, reduzierter Leistungsfä­higkeit führen. Das Gerät muss dann unter Umständen komplett zerlegt und gesäubert werden. Diese Arbeit ist von einer Fachkraft durchzuführen und un-
terliegt nicht der Garantie.
Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch der Ma-
schine sind die Sicherheitshinwei­se zu beachten.
Bildzeichen in der Anleitung
Gefahrenzeichen mit Angaben
zur Verhütung von Personen­oder Sachschäden.
Gebotszeichen (anstelle des Aus-
rufungszeichens ist das Gebot er-
läutert) mit Angaben zur Verhütung von Schäden.
Hinweiszeichen mit Informationen
zum besseren Umgang mit dem
Gerät.
DE
1
8
Bildzeichen auf dem Gerät
Achtung!
Vor Gebrauch sorgfältig lesen.
Aufbewahren zum Nachschlagen.
Verletzungsgefahr durch wegge-
schleuderte Teile! Umstehende Personen aus dem Gefahrenbe-
reich fernhalten.
Achtung. Rotierendes Flügelrad. Hände fernhalten.
Tragen Sie persönliche Schutzaus-
rüstung. Tragen Sie grundsätzlich Schutzbrille oder einen Gesichts­schutz, Gehörschutz und Schutzhelm.
Tragen Sie schnittsichere Hand-
schuhe.
Tragen Sie rutschfeste Sicherheits-
schuhe.
Achtung ! Heiße Oberäche.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
Vor dem Start Benzin-Ge-
misch hinzufügen.
Garantierter Schallleistungspegel
L
in dB(A)
wa
Symbol am Chokehebel:
Hebel in Kaltstartposition
(START)
Hebel in Warmstartposition
(RUN)
Motor starten:
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät kann von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Man­gel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
• Halten Sie das Gerät von Menschen,
vor allem Kindern, und Haustieren fern.
• Das Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden. Gesetze und lo­kale Bestimmungen können ein Min-
destalter für die Benutzung vorsehen. Ebenso ist Personen die Arbeit mit dem Gerät untersagt, die die Betriebs­anweisungen nicht vollständig kennen.
• Der Benutzer ist verantwortlich für Un-
fälle und auftretenden Gefährdungen
gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum.
Arbeiten mit dem Laubbläser:
Machen Sie sich mit allen Geräte-
teilen und der richtigen Bedienung
des Gerätes vertraut, bevor Sie mit
der Arbeit beginnen. Stellen Sie
sicher, dass Sie das Gerät im Not­fall sofort ausschalten können. Der unsachgemäße Gebrauch kann zu
schweren Verletzungen führen.
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen:
Die persönlichen Schutzausrüstungen schützen Ihre eigene und die Gesundheit
anderer und sichern den reibungslosen
Betrieb des Gerätes.
7
DE
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
wie festes Schuhwerk mit rutschfester Sohle, eine robuste, lange Hose, Handschuhe, Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn Sie barfuß gehen oder of-
fene Sandalen tragen. Tragen Sie eine
Staubschutzmaske.
• Tragen Sie keine Kleidung oder
Schmuck, die am Lufteingang ange-
saugt werden könnten. Tragen Sie bei
langem Haar eine schützende Kopfbe­deckung.
• Wechseln Sie regelmäßig Ihre Arbeits­position. Eine längere Benutzung des
Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen der Hände führen. Sie können die Benutzungsdau-
er jedoch durch geeignete Handschuhe oder regelmäßige Pausen verlängern.
Achten Sie darauf, dass die persönliche
Veranlagung zu schlechter Durchblu­tung, niedrige Außentemperaturen oder große Greifkräfte beim Arbeiten die Be­nutzungsdauer verringern.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Funkti­onstüchtigkeit und Unversehrtheit des
Gerätes, um Gefahren für die Bediener
zu vermeiden.
• Befeuchten Sie bei sehr trockenen Be-
dingungen die Oberäche leicht, um die
Staubbelastung zu verringern.
• Achten Sie auf offene Fenster, Kinder, Haustiere, usw. Unterbrechen Sie die Arbeit, wenn Kinder und Haustiere sich in der Nähe aufhalten. Das ge­blasene Material kann in ihre Richtung geschleudert werden. Halten Sie einen Sicherheitsabstand von 5 m um sich herum ein.
• Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn
es umgekehrt gehalten wird oder sich
nicht in Arbeitsposition bendet.
• Richten Sie das Gerät während des Be-
triebs nicht auf Personen, insbesondere
8
den Luftstrahl nicht auf Augen und Oh­ren.
• Machen Sie sich mit Ihrer Umgebung
vertraut und achten Sie auf mögliche Gefahren, die beim Arbeiten unter Um­ständen überhört werden können.
• Achten Sie bei der Arbeit auf einen sicheren Stand, insbesondere an Hän-
gen. Halten Sie das Gerät immer mit
beiden Händen fest und arbeiten Sie nur mit korrekt eingestelltem Trage­gurt.
• Achtung! Heiße Oberäche. Es besteht
Verbrennungsgefahr:
- Der Auspuff kann heiß werden.
- Halten Sie das Gerät ausschließlich
auf Ihrer rechten Seite.
- Berühren Sie nicht den Auspuff,
auch nicht mit Ihrer Kleidung.
• Inspizieren Sie die zu reinigende Flä­che sorgfältig und beseitigen Sie alle Drähte, Steine, Dosen und sonstige
Fremdkörper.
• Halten Sie Finger und Füße von der
Ansaugrohröffnung und dem Flügelrad
fern. Es besteht Verletzungsgefahr.
• Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht,
wenn Sie müde oder unkonzentriert sind oder nach Einnahme von Alkohol
oder Tabletten. Legen Sie immer recht­zeitig eine Arbeitspause ein. Gehen
Sie mit Vernunft an die Arbeit. Be­wegen Sie sich langsam, rennen Sie nicht.
• Benutzen Sie das Gerät nicht bei Re­gen, bei schlechter Witterung oder in feuchter Umgebung. Arbeiten Sie nur
bei Tageslicht oder guter künstlicher
Beleuchtung.
• Arbeiten Sie nicht mit einem beschä­digten, unvollständigen oder ohne die Zustimmung des Herstellers um-
gebauten Gerät. Prüfen Sie vor dem Gebrauch den Sicherheitszustand des Gerätes.
DE
• Verwenden Sie das Gerät nur, wenn es
vollständig montiert ist.
• Verwenden Sie das Gerät in der
Betriebsart Ansaugen nur, wenn der Fangsack montiert ist.
• Saugen Sie keine brennenden, glü­henden oder rauchenden Materialien
(z.B. Zigaretten, Glut etc.), Dämpfe
oder leicht entzündliche, giftige oder
explosive Stoffe an.
• Benutzen Sie nur Ersatz- und Zube­hörteile, die von unserem Service-Cen­ter geliefert und empfohlen werden.
• Lassen Sie den Verbrennungsmotor nicht in geschlossenen Räumen lau­fen, in denen sich gefährliches Kohlen-
monoxid sammeln kann.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der
Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten
oder Gasen. Bei Nichtbeachtung be­steht Brand- oder Explosionsgefahr.
• Halten Sie alle Einlässe für die Kühlluft von Unrat frei.
Warnung: Benzin ist hochgradig ent-
ammbar. Feuer oder Explosionen können zu schweren Verbrennungen
führen:
- bewahren Sie Benzin nur in den da­für vorgesehenen Behältern auf;
- tanken Sie nur im Freien und rau­chen Sie nicht während des Einfüllv­organgs;
- Benzin ist vor dem Starten des Mo­tors einzufüllen. Während der Motor
läuft oder bei heißem Gerät darf der Tankdeckel nicht geöffnet oder Ben-
zin nachgefüllt werden.
- falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Stattdessen ist das Gerät von der benzinver­schmutzten Fläche zu entfernen. Jeglicher Zündversuch ist zu ver­meiden, bis sich die Benzindämpfe
verüchtigt haben;
- aus Sicherheitsgründen ist der Tank-
deckel bei Beschädigung auszutau­schen.
• Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab und ver­gewissern Sie sich, dass alle beweg-
lichen Teile still stehen:
- bevor Sie Blockierungen lösen oder Verstopfungen in der Auswurföff-
nung beseitigen;
- bevor Sie das Gerät überprüfen, rei­nigen oder daran arbeiten;
- wenn ein Fremdkörper getroffen
wurde. Suchen Sie nach Beschädi-
gungen am Gerät und führen Sie die
erforderlichen Reparaturen durch, bevor Sie erneut starten und mit
dem Gerät arbeiten;
- falls das Gerät anfängt, ungewöhn-
lich stark zu vibrieren, ist eine sofor­tige Überprüfung erforderlich;
- wenn Sie das Gerät verlassen;
- bevor Sie nachtanken.
Vorsicht! So vermeiden Sie Gerä-
teschäden und eventuell daraus resultierende Personenschäden:
• Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen
sind und das Gerät in einem sicheren
Arbeitszustand ist. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten
Geräten.
• Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Ge­bäudes auf, in dem möglicherweise
Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
• Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in geschlossenen Räu­men abstellen. Es besteht Brandge­fahr.
• Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor, Auspuff und den Bereich um
9
DE
den Kraftstofftank frei von Gras, Blät­tern oder austretendem Fett (Öl).
• Überprüfen Sie den Fangsack regel­mäßig auf Abnutzungen oder Beschä­digungen.
• Ersetzen Sie aus Sicherheitsgründen
abgenutzte oder beschädigte Teile.
Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer.
• Falls der Kraftstofftank zu entleeren ist, sollte dies im Freien erfolgen.
• Behandeln Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt.
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser und sicherer arbei­ten zu können. Befolgen Sie die War­tungsvorschriften.
• Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst
zu reparieren, es sei denn, Sie besit­zen hierfür eine Ausbildung. Sämtliche Arbeiten, die nicht in dieser Anleitung angegeben werden, dürfen nur von von uns ermächtigten Kundendienst­stellen ausgeführt werden.
• Bewahren Sie das Gerät an einem tro­ckenen Ort und außerhalb der Reich­weite von Kindern auf. Maschinen sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
Verwendungszweck
Das Gerät ist nur für das Herausblasen
und Ansaugen von dürrem Blattwerk im privaten Haus- und Hobbygarten be­stimmt. Jede andere Verwendung, die in dieser Anleitung nicht ausdrücklich zuge-
lassen wird, kann zu Schäden am Gerät führen und eine ernsthafte Gefahr für den
Benutzer darstellen.
Das Gerät darf nicht in Bereichen mit
gesund heitsgefährdenden Stäuben oder als Nasssauger verwendet werden. Das Gerät ist zum Gebrauch durch Er­wachsene bestimmt. Jugendliche über
16 Jahre dürfen das Gerät nur unter Auf­sicht benutzen. Die Benutzung des Ge-
10
rätes bei Regen oder feuchter Umgebung ist verboten. Der Bediener oder Nutzer ist für Unfälle oder Schäden an anderen Menschen oder deren Eigentum verantwortlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die durch bestimmungswidrigen Gebrauch
oder falsche Bedienung verursacht wur­den.
Allgemeine Beschreibung
Die Abbildungen nden Sie auf
den Seiten 2-4.
Lieferumfang
Packen Sie das Gerät aus und kontrollie­ren Sie, ob es vollständig ist. Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
- Motorgehäuse
- Zweiteiliges Saugrohr
- Blasrohr
- 2 Blasaufsätze
- Tragegurt
- Fangsack mit Zuführungsrohr
- Kraftstoff-Mischkanister
- Montagematerial
- Wartungsschlüssel
- Betriebsanleitung
Funktionsbeschreibung
Der Laubbläser besitzt ein Gebläse bzw.
ein Blattansaugewerk für die Funktionen Blasen und Ansaugen. In der Betriebsart Blasen lässt sich das Laub schnell zu­sammenblasen oder aus schwer zugäng­lichen Orten wegblasen. In der Betriebsart Ansaugen wird das an­gesaugte Laub zur Volumenverringerung zerkleinert, durch den Auswurfkanal ge­blasen und im Fangsack gesammelt. Zur leichteren Führung des Rohres am
DE
Boden dienen die Führungsrollen am un­teren Ende des Saugrohres. Die Funktion der Bedienteile entnehmen Sie bitte den nachfolgenden Beschrei­bungen.
Übersicht
1a+b Befestigungsösen für Tragegurt
2 Ein-/Ausschalter
3 Gashebel
4 Handgriff 5 Motorgehäuse 6 Befestigungsschraube für An-
saugklappe
7 Ansaugklappe
8 Ansaugöffnung (nicht sichtbar)
9 Flügelrad und Häckselmesser
(nicht sichtbar)
10 Auslassbereich/Auswurfkanal 11 Zündkerzenstecker 12 Befestigungsschraube für Blas-
rohr/Zuführungsrohr Fangsack 13 Befestigungsmanschette 14 Auspuffschutz 15 Saugrohrgriff 16 Kraftstofftank
17 Tankdeckel 18 Kraftstoffpumpe (Primer)
19 Chokehebel
20 Luftlterdeckel
21 Startergriff mit Starterseil 22 Kunststoffhaken 23a Oberes Saugrohr 23b Unteres Saugrohr 24 Laufräder 25 Blasrohr 26 Standard-Blasaufsatz 27 Flacher Blasaufsatz
28 Tragegurt
29 Zuführungsrohr Fangsack 30 Fangsack mit Reißverschluss 31 Kraftstoff-Mischkanister 32 Wartungsschlüssel
33 Schraube und Mutter für Saug-
rohrbefestigung 34 Federscharnier 35 2 Befestigungsschrauben
36 Arretierungen am Luftlterdeckel
37 Luftlter
38 Zündkerze
Sicherheitsfunktionen
2 Ein-/Ausschalter
Mit dem Ein-/Ausschalter wird
der Motor abgestellt. Er muss
in Stellung „I“ stehen, um den
Motor erneut zu starten.
7 Ansaugklappe schützt die Bedienperson vor
unbeabsichtigter Berührung mit
dem Schneidwerkzeug und weg-
geschleuderten Fremdkörpern.
14 Auspuffschutz
verhindert, dass Hände oder
brennbare Materialien mit einem
heißen Auspuff in Kontakt kom-
men.
Inbetriebnahme
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen,
müssen Sie
- die Blas- oder Saugrohre montieren,
- zum Laubsaugen den Fangsack mon-
tieren,
- den Tragegurt anlegen,
- das Kraftstoffgemisch einfüllen
Achtung Verletzungsgefahr!
Bei Montage oder Demontage von Blasrohr, Saugrohr oder Fangsack muss der Motor abge­stellt sein, der Ein-/Ausschalter in Stellung „0“ stehen und die beweglichen Teile still stehen.
11
DE
Blasrohr und Blasaufsatz mon­tieren/demontieren
1. Schrauben Sie den gewünsch-
ten Blasaufsatz (26/27) im
Uhrzeigersinn auf das Blasrohr
(25), bis die beiden Teile spürbar
einrasten.
2. Lockern Sie die Befestigungs-
schraube (12) an der Befe­stigungsmanschette (13) des Motorgehäuses (5).
3. Schieben Sie das Blasrohr (25) in den Auslassbereich (10). Die
Nase am Blasrohr passt dabei in die Aussparung am Motorge­häuse
4. Drehen Sie das Blasrohr (25)
5. Ziehen Sie die Befestigungs-
schraube (12) wieder an.
6. Demontieren Sie Blasrohr und Blasaufsatz in umgekehrter Rei­henfolge.
(Stellung ).
im Uhrzeigersinn, bis die beiden Markierungen überei-
nander stehen (Stellung
Zweiteiliges Saugrohr montieren/demontieren
1. Stecken Sie die beiden Saug-
rohre (23a+b) zusammen.
2. Befestigen Sie die Rohrteile mit der mitgelieferten Schraube und
Mutter (33).
Die beiden Rohrteile können aus
Sicherheitsgründen nicht mehr auseinandergeschraubt werden.
3. Öffnen Sie die Befestigungs­schraube ( klappe (7) und klappen Sie die
Ansaugklappe auf.
6) der Ansaug-
4. Zur Montage des oberen Saug-
rohrs (23a) im Motorgehäuse (5) positionieren Sie den Kunst­stoffhaken (22) am Federschar­nier (34) der Ansaugklappe (7).
5. Schieben Sie das zweiteilige
Saugrohr (23) in die Ansaugöff­nung (8) und schrauben Sie es
mit den beiliegenden Befesti-
gungsschrauben (35) fest.
Aus Sicherheitsgründen lässt sich
das Gerät nur einschalten, wenn
beide Rohrteile korrekt auf das Motorgehäuse montiert sind.
6. Demontieren Sie das Saugrohr
(23) in umgekehrter Reihenfolge.
Fangsack montieren/
).
demontieren
Das Gerät darf im Saugbetrieb nur
mit montiertem Fangsack betrie­ben werden.
1. Befestigen Sie den Fangsack (30) mit Hilfe des Klettver­schlusses um das Zuführungs-
rohr (29).
2. Entfernen Sie ggf. das Blasrohr
(
25) (siehe „Blasrohr und
Blasaufsatz montieren/demon­tieren“).
3. Montieren Sie das Zuführungs-
rohr (29) des Fangsacks (30) in den Auslassbereich (10) am Motorgehäuse (5) wie unter
„Blasrohr und Blasaufsatz mon­tieren/demontieren“ beschrie­ben.
12
DE
Tragegurt befestigen
Tragen Sie immer einen Tragegurt,
wenn Sie mit dem Gerät arbeiten. Schalten Sie immer das Gerät aus, bevor Sie den Tragegurt abneh­men. Es besteht Unfallgefahr.
Befestigen Sie die Karabinerhaken
des Tragegurtes (28) an den Befe­stigungsösen (1a+b) am Motorge­häuse (5).
Kraftstoff einfüllen
Sorgen Sie beim Hantieren mit
Kraftstoff immer für eine gute Be­lüftung. Rauchen Sie beim Tanken nicht und halten Sie jegliche Wärme­quellen fern. Tanken Sie niemals bei laufendem oder heißem Motor. Öffnen Sie vorsichtig den Tank­deckel, so dass sich ein evtl. vorhandener Überdruck langsam abbauen kann. Starten Sie das Gerät nicht in der Nähe des Befüllungsortes. Verwenden Sie zur Aufbewah­rung des Kraftstoffs geeignete und zulässige Behälter. Bei Nichtbeachtung besteht Brand- oder Explosionsgefahr.
Verwenden Sie nur das in der Anlei-
tung empfohlene Kraftstoffgemisch. Es darf nicht älter als 3 Monate sein. Bei Nichtbeachten kann der Motor beschädigt werden und Sie verlieren den Garantieanspruch.
Vermeiden Sie direkten Hautkon-
takt mit Benzin und das Einatmen von Benzindämpfen. Es besteht Gesundheitsgefahr!
Das Gerät wird mit einer Mi-
schung aus bleifreiem Benzin
und Zweitaktmotoröl (der Qualität API TC) im Verhältnis
40:1 betrieben.
Verwenden Sie nie unverdünnten
Kraftstoff. Benutzen Sie nur
Zweitakt-Motoröl (kein Viertakt­Motoröl oder Öl für wassergekühlte
Motoren). Bei Nichtbeachtung kann der Motor beschädigt werden und Sie verlieren den Garantiean­spruch.
1. Mischen Sie Benzin und Öl in dem im
Lieferumfang enthaltenen Kraftstoff-
Mischkanister (
- Füllen Sie Benzin (Gas) bis zur Mar-
kierung „585,37“ ein.
- Füllen Sie mit Zweitaktmotoröl (Oil)
bis zur Markierung „600“ auf.
- Verschließen Sie den Behälter und schütteln Sie vorsichtig.
2. Schrauben Sie den Tankdeckel (
17) ab und füllen Sie die Kraftstoff-
mischung in den Kraftstofftank (
16). Wischen Sie um den Tankdeckel
Benzinreste ab und schließen Sie den
Tankdeckel wieder.
31):
Bedienung
Achtung Verletzungsgefahr!
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Gerät geeignete Kleidung und Arbeitshandschuhe. Verge­wissern Sie sich vor jeder Be­nutzung, dass das Gerät funk­tionstüchtig ist. Vergewissern Sie sich, dass der Fangsack und das Rohr richtig montiert sind und der Tragegurt korrekt für die Arbeit eingestellt ist.
13
DE
Nach dem Ausschalten des Gerä-
tes dreht sich das Flügelrad noch einige Zeit weiter. Verletzungsge­fahr durch sich drehendes Werk­zeug.
Beachten Sie den Lärmschutz und
örtliche Vorschriften.
Motor starten
Starten Sie den Motor mindestens
drei Meter vom Befüllungsort ent­fernt.
Achten Sie vor dem Einschalten
darauf, dass das Gerät keine Ge­genstände berührt. Achten Sie auf einen sicheren Stand.
Das Gerät lässt sich nur einschal-
ten, wenn das komplette Blas-/ Saugrohr korrekt montiert ist.
1. Stellen Sie das Gerät auf eine
feste, ebene Unterlage.
2. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (2) auf „I“.
3. Bei einem Kaltstart stellen Sie
den Chokehebel (19) auf Positi­on „START“ 5 x die Kraftstoffpumpe (18), bis
Kraftstoff austritt.
Bei einem Warmstart lassen
Sie den Chokehebel (19) in Po­sition „RUN“
4. Halten Sie das Gerät mit einer Hand am Handgriff (4) fest. Mit
der anderen Hand ziehen Sie
und drücken Sie
.
14
mehrmals schnell das Starter-
seil am Startergriff (11), bis der
Motor startet.
Achtung! Starterseil nicht zu weit herausziehen - Bruchge­fahr!
5. Lassen Sie den Motor 10 Se­kunden warmlaufen.
6. Schieben Sie den Chokehebel
(19) auf Position „RUN“
Startet der Motor nach zweima-
ligem Versuch nicht, versuchen Sie ihn ohne Choke in Position „RUN“
(Warmstart) zu starten . Gelingt dies nicht, befolgen Sie die
Hinweise im Kapitel „Fehlersuche“.
.
Motor stoppen
1. Lassen Sie den Gashebel (3) los.
2. Zum Ausschalten des Motors stellen
Sie den Ein-/Ausschalter (2) auf „0“.
Arbeiten mit dem Gerät
Der Laubbläser darf nur für fol-
gende Einsatzzwecke verwendet werden:
- Als Gebläse zum Anhäufen
von dürrem Blattwerk oder zum Wegblasen aus schwer zugäng­lichen Stellen
- als Ansaugwerk zum Ansau­gen von dürrem, trockenen Blattwerk. Bei Saugfunktion dient das Gerät auch als Häcks­ler. Die trockenen Blätter wer­den zerkleinert, ihr Volumen verringert und für eine eventu­elle Kompostierung vorbereitet. Die Intensität der Zerkleinerung hängt von der Größe des Lau­bes und der noch enthaltenen Restfeuchtigkeit ab.
DE
Jede andere als die oben be­schriebenen Verwendungen kann zu Schäden an der Maschi­ne führen und eine Gefahr für den Benutzer darstellen.
Achten Sie beim Arbeiten darauf,
nicht mit dem Gerät gegen harte Gegenstände zu stoßen, die Schä­den verursachen können. Saugen Sie keine Festkörper wie Steine, Äste oder Astabschnitte, Tannen-
zapfen oder ähnliches an, da diese
das Gerät, insbe sondere das Häck­selwerk, beschädigen könnten.
Reparaturen dieser Art unterlie­gen nicht der Garantie.
Arbeiten Sie stets mit niedrigst-
möglicher Motordrehzahl, da mit
der Motorleistung auch gleichzeitig der Geräuschpegel und der Kraft­stoffverbrauch reduziert wird.
Betriebsart Blasen:
Aus Sicherheitsgründen achten
Sie darauf, dass die Ansaugklappe korrekt geschlossen ist.
• Legen Sie den Tragegurt (28) um und stellen Sie den Gurt
so ein, dass das Blasrohr ei­nen Abstand zum Boden von 5 - 10 cm hat.
• Halten Sie das Gerät auf Ihrer
rechten Seite und berühren Sie nicht den Auspuff. Verbren- nungsgefahr.
• Der Standard-Blasaufsatz (26) ermöglicht eine größere Genau-
igkeit beim Blasen;
Der ache Blasaufsatz ( ermöglicht Blasen mit breitem
Luftstrom.
27)
• Richten Sie den Luftstrahl von sich weg. Achten Sie darauf,
keine schweren Gegenstände
aufzuwirbeln und so jemanden zu verletzen oder etwas zu be­schädigen.
• Beginnen Sie die Arbeit mit der
höchsten Blasleistung, um die
herumliegenden Blätter rasch zu sammeln. Eine niedrigere Blasleistung wählen Sie, um den zuvor zusammengetragenen Laubhaufen zu verdichten.
• Lösen Sie vor dem Blasen am
Boden anhaftende Blätter mit einem Besen oder Rechen.
Betriebsart Saugen:
Das Gerät darf im Saugbetrieb nur
mit montiertem Fangsack betrie­ben werden.
• Legen Sie den Tragegurt (28)
um und stellen Sie ihn auf die optimale Länge ein.
• Halten Sie das Gerät beim
Arbeiten immer mit beiden Hän­den fest: mit der linken Hand
am Handgriff (4), mit der rech­ten Hand am Saugrohrgriff (15).
• Achten Sie darauf, dass nicht zu große Laubmengen gleichzeitig angesaugt werden. So vermei­den Sie, dass das Saugrohr
(23) verstopft und das Flügelrad
blockiert.
• Die Führungsrollen (24) am
Saugrohrende dienen zur Ar­beitserleichterung auf ebenen Flächen.
15
DE
Der Auswurfkanal sorgt für eine
optimale Beförderung des Laubes
in den Fangsack. Zusätzlich dient er zu Ihrer Sicherheit vor Berüh­rung des Flügelrades während des Betriebes.
Um den Fangsack nicht unnötig zu
verschleißen, vermeiden Sie es, ihn während der Arbeit über den Boden zu schleifen.
Stoppt das Gerät während der Be-
dienung plötzlich und saugt nicht,
so ist es sofort auszuschalten. Überzeugen Sie sich davon, dass kein Material zwischen Flügelrad
und Gehäuse eingeklemmt ist.
Führen Sie die Arbeiten wie unter Kapitel „Reinigung und Wartung“
beschrieben aus. Startet das Gerät
danach nicht, so wenden Sie sich an unser Service-Center.
Fangsack entleeren:
Bei vollem Fangsack vermindert sich das
Saugvermögen erheblich. Entleeren Sie
den Fangsack, wenn er voll ist oder die
Saugleistung des Gerätes nachlässt.
1. Schalten Sie das Gerät aus und war-
ten Sie, bis das Flügelrad stillsteht.
2. Lösen Sie den Klettverschluss und nehmen Sie den Fangsack ( vom Zuführungsrohr (
3. Der Tragegriff am Fangsack erleichtert Ihnen den Transport.
4. Öffnen Sie den Reißverschluss am
Fangsack und entleeren Sie ihn voll­ständig.
5. Montieren Sie den entleerten Fangsack wieder.
Kompostierbares Material gehört
nicht in den Hausmüll!
30)
29) ab.
16
Reinigung und Wartung
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Zündkerzenste­cker.
Lassen Sie Arbeiten, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben sind, von unserem Service-Cen­ter durchführen. Verwenden Sie nur Originalteile.
Kontrollieren Sie den Laubbläser vor je-
dem Gebrauch auf offensichtliche Mängel
wie lose, abgenutzte oder beschädigte
Teile, korrekten Sitz von Schrauben oder anderer Teile. Tauschen Sie beschädigte Teile aus. Überprüfen Sie regelmäßig den
Fangsack auf Verschleiß oder Beschädi­gung. Führen Sie folgende Wartungs- und Reinigungsarbeiten regelmäßig durch. Dadurch ist eine lange und zuverlässige Nutzung gewährleistet.
Allgemeine Reinigungsarbeiten
Reinigen Sie das Gerät jeweils so-
fort nach der Arbeit, da sich sonst Schmutz mit Blattresten verhärtet
und festsetzt und möglicherweise
nicht mehr zu entfernen ist, ohne das Motorgehäuse zu demontie­ren. Solche Reinigungsarbeiten unterliegen nicht der Garantie.
Verwenden Sie keine Reinigungs-
bzw. Lösungsmittel. Chemische Substanzen können die Kunststoff­teile des Gerätes angreifen.
• Reinigen Sie das Gerätegehäuse, das Rohr und die Lüftungsöffnungen regel-
mäßig mit einer weichen Bürste oder
einem Tuch. Reinigen Sie das Gerät niemals unter ießendem Wasser.
DE
• Nehmen Sie nach Beenden der Arbeit
den Fangsack (
ihn um und bürsten ihn gründlich aus. So vermeiden Sie das Entstehen von Schimmel und unangenehmen Gerü­chen.
• Befreien Sie den Auslassbereich von etwaigen geschredderten Resten.
30) ab, stülpen
Verstopfungen und Blockie­rungen beseitigen
Laub und frische Panzenabschnitte kön­nen ggf. das Gerät verstopfen.
Flügelrad reinigen:
1. Öffnen Sie die Befestigungs-
schraube (6) der Ansaugklappe (7) und klappen Sie die Ansaug-
klappe auf.
2. Entfernen Sie vorsichtig Rück-
stände oder Verstopfungen am
Flügelrad (9).
3. Überprüfen Sie, ob das Flü-
gelrad sich leicht drehen lässt und in einwandfreiem Zustand ist. Lassen Sie ein defektes Flügelrad von unserem Service­Center ersetzen.
4. Schrauben Sie die Ansaugklap-
pe wieder fest.
Saugrohr reinigen
1. Lösen Sie die Befestigungsschrauben (
33) und ziehen Sie das Saugrohr
(
23) ab.
2. Klopfen Sie das Innere des Saugrohres aus und reinigen Sie es gegebenen­falls.
Luftlter reinigen
Betreiben Sie das Gerät nie
ohne Luftlter. Staub und Schmutz gelangen ansonsten in den Motor und führen zu Schä­den an der Maschine. Halten Sie den Luftlter sauber.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Drücken Sie die Arretierungen
(36) am Luftlterdeckel (20) und nehmen Sie den Luftlterdeckel
ab.
3. Nehmen Sie den Luftlter (37)
aus dem Luftlterdeckel (20).
4. Reinigen Sie den Luftilter (37)
mit Seife und Wasser.
Benutzen Sie niemals Benzin!
5. Lassen Sie den Filter an der
Luft trocknen.
6. Setzen Sie den Filter in umge-
kehrter Reihenfolge wieder ein.
Auslassbereich reinigen:
1. Entfernen Sie den Fangsack
(
30) oder das Blasrohr (
25).
2. Reinigen Sie den äußeren Aus-
lassbereich (
3. Entfernen Sie Schmutzrückstän­de im inneren Auslassbereich mit einer Bürste (z.B. Flaschen­bürste). Entfernen Sie sperrige Gegenstände mit einem stump­fen und unscharfen Werkzeug.
10) am Gerät.
Reinigen Sie den Luftlter regel-
mäßig (siehe „Wartungsintervalle“). Ersetzen Sie den Luftlter, wenn
er verschlissen, beschädigt oder stark verschmutzt ist.
Zündkerze warten
Verschlissene Zündkerzen oder
ein zu großer Zündabstand führen zu einer Leistungsreduzierung des Motors.
17
DE
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Ziehen Sie den Zündkerzenste-
cker (11) von der Zündkerze (38)
ab.
3. Schrauben Sie die Zündkerze (38) gegen den Uhrzeigersinn mit einem Zündkerzenschlüssel
(Wartungsschlüssel
raus.
4. Prüfen Sie den Zündabstand
mit Hilfe einer Fühlerlehre (im
Fachhandel erhältlich). Der Elektrodenabstand muss 0,6-0,7 mm betragen.
5. Stellen Sie den Abstand gege­benenfalls ein, indem Sie die Masse-Elektrode der Zündkerze vorsichtig biegen.
6. Reinigen Sie die Zündkerze mit einer Drahtbürste.
7. Setzen Sie die gereinigte und eingestellte Zündkerze wieder ein oder tauschen Sie beschä­digte Zündkerzen gegen eine
32) he-
Wartungsintervalle
neue Zündkerze aus (z.B. Zünd­kerze „Torch L8RTC oder Cham-
pion RCJ6Y)“).
8. Stecken Sie den Zündkerzen-
stecker (11) wieder auf.
Fangsack auswechseln
Wechseln Sie einen defekten Fangsack aus. Verwenden Sie nur den Original-
Fangsack (siehe „Ersatzteile“), ansonsten erlischt der Garantieanspruch.
Lagerung
Allgemeine Lagerungshinweise
• Lagern Sie das Gerät an einem tro­ckenen, frostsicheren Ort, der für Kin­der unzugänglich ist.
• Setzen Sie das Gerät nicht dem
direkten Sonnenlicht aus, sondern lagern Sie es im Dunkeln oder Halb­dunkeln.
Führen Sie die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten regelmäßig durch. Durch regelmäßige Wartung Ihres Gerätes wird die Lebensdauer des Gerätes ver-
längert. Sie erreichen zudem optimale Schnittleistungen und vermeiden Unfälle.
Maschinenteil Aktion
Zündkerze Prüfen
Zündkerze Reinigen
Zündkerze Ersetzen bei Bedarf
Luftlter Prüfen Luftlter Reinigen *
Luftlter Ersetzen bei Bedarf
*
bei hohem Staubaufkommen den Luftlter alle 4 Betriebsstunden reinigen.
Vor jedem Gebrauch
Nach 10 Be­triebsstunden
Nach 25 Be­triebsstunden
18
DE
• Umhüllen Sie das Gerät nicht mit Ny­lonsäcken, da sich Feuchtigkeit bilden
könnte.
• Reinigen Sie das Gerät am Sai-
sonende und zum Überwintern gründ­lich. Reinigen Sie den Fangsack, indem Sie ihn abnehmen, entleeren und mit handwarmem Wasser und Neutralseife waschen. Bringen Sie den getrockne­ten Fangsack wieder an.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Mut­tern, Bolzen und Schrauben festge-
zogen sind, damit das Gerät in einem
sicheren betriebsbereiten Zustand ist.
Lagerung während Betriebs­pausen
Ein Nichtbeachten der Lagerungs-
hinweise kann durch Kraftstoffreste im Vergaser zu Startproblemen oder permanenten Schäden führen.
1. Entleeren Sie den Kraftstofftank an einem gut belüfteten Ort.
2. Starten Sie den Motor und lassen ihn im Leerlauf laufen, bis der Motor stoppt und der Vergaser frei von Kraft­stoff ist.
3. Lassen Sie den Motor abkühlen (ca.
5 Minuten).
Bei Betriebspausen von mehr als 3 Monaten:
4. Lösen Sie die Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel (siehe „Zündker-
ze warten“).
5. Füllen Sie einen Teelöffel mit reinem 2-Takt-Öl in den Brennraum und
ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals langsam zum Verteilen des Öls im In­nern des Motors.
6. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
Entsorgung/ Umweltschutz
Geben Sie Altöl und Kraftstoffreste nicht in die Kanalisation oder in den Abuss. Entsorgen Sie Altöl und Benzinreste um-
weltgerecht - geben Sie diese an einer Entsorgungsstelle ab. Führen Sie Gerät, Zubehör und Verpa­ckung einer umweltgerechten Wiederver­wertung zu.
Entleeren Sie den Kraftstofftank sorgfältig und geben Sie Ihr Gerät an einer Verwer­tungsstelle ab. Die verwendeten Kunst-
stoff- und Metallteile können sortenrein
getrennt werden und so einer Wiederver­wertung zugeführt werden. Die Entsorgung Ihrer defekten eingesen-
deten Geräte führen wir kostenlos durch.
Fragen Sie hierzu Ihren Händler.
Technische Daten
Laubbläser ............................BLSB 3030
Hubraum ........................................30 ccm
Motorleistung ................... 1 KW (1,36 PS)
Motordrehzahl..................max. 9000 min
Kraftstoffgemisch ............................... 40:1
Tankinhalt .......................................500 ml
Zündkerze............................ Torch L8RTC
Blasgeschwindigkeit ..........max. 300 km/h
Saugleistung ..................max. 10,5 m
Inhalt Fangsack ...................................40 l
Gewicht (incl. Zubehör) ...................6,5 kg
Schalldruckpegel
(L
) ............... 91 dB(A); KpA = 3,0 dB(A)
pA
Schallleistungspegel (L
gemessen ....105,0 dB(A); K
WA
)
wA
garantiert .................................. 108 dB(A)
Vibration (a
) ........ 20,6 m/s2;; K = 8,2 m/s
n
Lärm- und Vibrationswerte wurden ent­sprechend den in der Konformitätser­klärung genannten Normen und Bestim-
3
/min
= 3,0 dB(A)
19
-1
2
DE
mungen ermittelt.
Technische und optische Veränderungen können im Zuge der Weiterentwicklung
ohne Ankündigung vorgenommen wer­den. Alle Maße, Hinweise und Angaben dieser Bedienungsanleitung sind deshalb ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die auf­grund der Bedienungsanleitung gestellt werden, können daher nicht geltend ge­macht werden.
Ersatzteile
Wenden Sie sich zum Nachkauf von Ersatzteilen an die angegebene Service-
Adresse. Geben Sie bei der Bestellung
unbedingt die Bestellnummer an.
Geben Sie für alle weiteren Ersatzteile bei
der Bestellung unbedingt den Maschinen­typ und die Teilenummer in der Explosi­onszeichnung an.
Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie un­ter www.grizzly-service.eu.
Garantie
• Für dieses Gerät leisten wir 24 Mo­nate Garantie. Bei gewerblichem Ein­satz erlischt die Garantie.
• Schäden, die auf natürliche Abnut­zung, Überlastung oder unsachge­mäße Bedienung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie aus­geschlossen. Bestimmte Bauteile un­terliegen einem normalen Verschleiß und sind von der Garantie ausge­schlossen. Insbesondere zählen hierzu
Flügelrad, Fangsack, Luftlter und
Zündkerze.
20
• Ebenfalls bleiben Motorschäden von der Garantie ausgeschlossen, die auf­grund falschen Kraftstoffes oder eines falschen Mischungsverhältnisses ent­standen sind.
• Voraussetzung für Garantieleistungen
ist zudem die Einhaltung der Hinweise zur Reinigung und Wartung.
• Schäden, die durch Material- oder
Herstellerfehler entstanden sind, wer­den unentgeltlich durch Ersatzliefe­rung oder Reparatur beseitigt. Voraus-
setzung ist, dass das Gerät unzerlegt und mit Kauf- und Garantienachweis
an den Händler zurückgegeben wird.
Reparatur-Service
• Sie können Reparaturen, die nicht der
Garantie unterliegen, gegen Berech-
nung von unserem Service-Center durchführen lassen. Unser Service­Center erstellt Ihnen gerne einen
Kostenvoranschlag. Wir können nur Geräte bearbeiten, die ausreichend ver-
packt und frankiert eingesandt wurden.
Achtung: Bitte senden Sie defekte
Geräte auf keinen Fall mit gefülltem
Kraftstofftank ein. Entleeren Sie die
Tanks unbedingt. Eventuelle Sach­schäden (Öl/Benzin läuft aus, wenn Gerät seitlich oder über Kopf gelegt
wird!) bzw. Brandschäden während
des Transportes gehen zu Lasten des Absenders. Bitte liefern Sie Ihr Gerät
im Reklamations- oder Servicefall ge­reinigt und mit einem Hinweis auf den Defekt an unsere Service-Adresse.
Unfrei - per Sperrgut, Express oder mit sonstiger Sonderfracht - einge­schickte Geräte werden nicht ange­nommen.
• Die Entsorgung Ihrer defekten einge-
sendeten Geräte führen wir kostenlos
durch.
Fehlersuche
Problem Mögliche Ursache Fehlerbehebung
DE
Gerät startet
nicht
Motor gibt keine
Höchstleistung
Übermäßige Bildung von Ab­gasen/Rauch
Geringe oder
fehlende Saugleistung
Ein-/Ausschalter ( Saugrohr (
rekt montiert Altes oder falsches Kraftstoff-
gemisch
Kraftstofftank (
Falsche Startreihenfolge
Motor „abgesoffen“
Verrußte Zündkerze (
falscher Zündabstand Kerzenanschluss, Zündkabel
schadhaft Vergaser, Vergaserdüsen ver-
schmutzt, falsch eingestellte Vergasermischung
Verstopfter Kraftstofflter Kraftstofflter ersetzen oder reinigen Verrußte Zündkerze (
falscher Zündabstand
Verschmutzter Luftlter (
Vergaser, -düsen ver­schmutzt, falsch eingestellte Vergasermischung
Altes oder falsches Kraftstoff­gemisch
Falsch eingestellte Vergaser­mischung
Falsches Kraftstoffgemisch Gemäß Anleitung tanken
Fangsack ( Fangsack (
schmutzt
Flügelrad ( rohr (
blockiert
23) verstopft oder
2) defekt
23) nicht kor-
16) leer
30) ist voll
30) ist ver-
9) oder Saug-
Reparatur durch Kundendienst Zweiteiliges Saugrohr korrekt mon-
tieren Kraftstofftank leeren und gemäß An-
leitung tanken Volltanken Anweisungen zum Starten der Ma-
schine in dieser Anleitung beachten
Gas wegnehmen, mehrere Male starten, wenn nötig Zündkerze aus-
bauen, reinigen und trocknen Zündkerze reinigen, einstellen oder
38), ersetzen
Erneuern
Vergaser durch eine Fachwerkstatt reinigen und einstellen lassen
Zündkerze reinigen, einstellen oder
38), ersetzen
Luftlter reinigen oder ersetzen
37)
Vergaser durch eine Fachwerkstatt reinigen und einstellen lassen
Kraftstofftank leeren und gemäß An­leitung tanken
Vergaser von einer Fachwerkstatt einstellen lassen
Fangsack leeren
Fangsack reinigen
Verstopfungen oder Blockierungen beseitigen
21
NL
Inhoud
Reglementair gebruik ......................... 22
Veiligheidsinstructies......................... 22
Symbolen in de handleiding ............. 22
Symbolen op het apparaat ............... 23
Algemene veiligheidsinstructies ....... 23
Gebruiksdoeleinde ............................. 26
Algemene beschrijving ...................... 26
Omvang van de levering .................. 26
Beschrijving van de werking ............. 27
Overzicht .......................................... 27
Veiligheidsfuncties .......................... 27
Inbedrijfstelling ................................... 28
Blaaspijp en luchtuitlaat monteren/
demonteren ...................................... 28
Tweeledige zuigpijp monteren/
demonteren ...................................... 28
Vangzak monteren/demonteren ....... 28
Draaggordel bevestigen ................... 29
Brandstof ingieten ............................ 29
Bedienen ............................................. 30
Motor starten .................................... 30
Motor stoppen .................................. 30
Werkzaamheden met de bladzuiger .....31
Reiniging en onderhoud .................... 32
Algemene reinigingswerkzaamheden .. 33 Verstoppingen en blokkeringen
opheffen ............................................... 33
Ontstekingsbougie onderhouden ..... 34
Opvangzak uitwisselen .................... 35
Bewaring ............................................. 35
Algemene opmerkingen over
opslag .............................................. 35
Opslag tijdens onderbrekingen in
werking ............................................. 35
Afvoeren/milieubescherming ............ 36
Technische gegevens .......................... 36
Reserveonderdelen .............................. 36
Garantie ............................................... 36
Afvalverwerking en milieubescherming . 37
Opsporing van fouten ........................ 38
Vertaling van de originele CE-
conformiteitsverklaring.................... 189
Explosietekening .............................. 194
Grizzly Service-Center .................... 195
22
Reglementair gebruik
Een bladblazer kan niet worden ge­bruikt voor het opzuigen van vocht! Voorkom het opzuigen van nat ma­teriaal (blad en vuil, takken, twijgen, dennenappels, gras, aarde, zand, boomschors/houtsnippers, enz.). Zuig niet op vochtige of natte gazons, gras of weiden. Verkeerd gebruik kan leiden tot verstoppingen in de versnipper­ruimte, waardoor de machine minder goed functioneert. Het apparaat moet in dat geval volledig uit elkaar worden genomen en gereinigd. Deze werk­zaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door vallen niet onder de garantie.
Veiligheidsinstructies
Opgelet! Bij het gebruik van de
machine moeten de veiligheidsin­structies in acht genomen worden.
Symbolen in de handleiding
Gevaarsymbolen (in plaats van
het uitroepingsteken is het ge­vaar toegelicht) met gegevens ter preventie van lichamelijke letsels en materiële schade.
Gebodsteken (in plaats van het uit-
roepingsteken is het gebod toege­licht) met gegevens ter preventie van beschadigingen.
Aanwijzingsteken met informatie
voor een betere omgang met het apparaat.
NL
Symbolen op het apparaat
Opgelet, gevaar! Neem vóór
gebruik van het apparaat de gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Gevaar voor verwondingen door
weggeslingerde onderdelen! Om­ringende personen op een veilige afstand uit de gevarenzone hou­den.
Opgelet. Roterende waaier.
Handen op een veilige afstand
houden.
Draag een persoonlijke veilig-
heidsuitrusting. Draag vooral een veiligheidsbril of beter nog een vei­ligheidsmasker, bescherming voor de oren, veiligheidshelm, snijvaste werkkledij, snijvaste handschoe­nen en snijvaste veiligheidslaarzen met anti-slip-zolen.
Draag bij reinigings- en onder­houdswerkzaamheden veiligheids­handschoenen om snijwonden te voorkomen.
Opgelet ! Heet oppervlak. Er bestaat gevaar voor brandwonden.
Vóór de start moet benzi-
nemengsel worden toege­voegd.
Gegarandeerd akoestisch niveau
Symbool op de choke:
Hendel in stand voor koude
start ‘Choke’ (START)
Motor starten:
Algemene veiligheidsinstructies
• Dit toestel mag worden gebruikt door personen met fysieke, zintuiglijke of psychische beperkingen of met een gebrek aan ervaring of kennis, mits zij daarbij onder toezicht staan of geïn­strueerd zijn in het veilige gebruik van het apparaat en de gevaren begrijpen die van het apparaat uit kunnen gaan. Kinderen mogen niet met het toestel spelen.
• Het apparaat mag niet door kinderen gebruikt worden. Wetten en lokale be­palingen kunnen een minimumleeftijd voor het gebruik voorzien. Evenzeer is het voor personen, die de gebruiks­aanwijzing niet volledig kennen, ver­boden om werkzaamheden met dit apparaat door te voeren.
• De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen en opduikende gevaren tegenover andere personen of tegen­over hun eigendom.
Werkzaamheden met het apparaat:
Maakt u zich met alle delen van
het toestel en met de juiste be­diening van het toestel bekend, alvorens u met de werkzaamheden begint. Waarborg, dat het toestel in geval van nood meteen kan wor­den stopgezet. Het onreglementair gebruik kan tot zware verwondin­gen leiden.
Hendel in stand voor gebruik
‘Bedrijf’ (RUN)
23
NL
Opgepast: zo vermijdt u ongevallen
en verwondingen:
De persoonlijke schermingsuitrustin gen beschermen uw eigen gezondheid en de gezondheid van andere personen en waar­borgen de foutloze werking van het appa­raat.
• Draag geschikte werkkledij, zoals vast schoeisel met slipvrije zool, een stevige, lange broek, beschermende hand­schoenen, beschermen de bril en een gehoorbescherming. Gebruik het ap­paraat niet wanneer u op blote voeten bent of open sandalen draagt. Draag
een stofmas ker indien u in een stofge
omgeving werkt.
• Bevochtig bij zeer droge omstandighe­den het oppervlak lichtjes om de stofbe­lasting te verminderen.
• Verander regelmatig uw werkhouding. Een langer gebruik van het apparaat kan leiden tot door trillingen veroor­zaakte doorbloedingsstoornis van de handen. U kunt evenwel de gebruiks­duur door geschikte handschoenen of regelmatige pauzes verlengen. Hou er rekening mee dat de persoonlijke aanleg voor slechte doorbloeding, lage omgevingstemperaturen of hoge aan­grijpende krachten bij het werken de gebruiksduur verminderen.
• Draag geen kleding of sierrade die aan de luchtingang kunnen worden aange­zogen. Draag bij lang haar een bescher­mende hoofdbekleding.
• Controleer regelmatig de functionaliteit en de ongeschonden toestand van het apparaat om gevaren voor de operators te vermijden.
• Houd het apparaat op een veilige af­stand van mensen, meer bepaald van kinderen en huisdieren.
• Let op open vensters, kinderen, huisdie­ren, enz. Onderbreek het werk wanneer
24
kinderen en huisdieren in de nabijheid vertoeven. Het geblazen materiaal kan in uw richting geslingerd worden. Neem een veiligheidsafstand van 5 m rond u in acht.
• Schakel het apparaat niet in indien het omgekeerd vastgehouden wordt of indien het zich niet in de werkstand be­vindt.
• Richt het apparaat tijdens de werking niet op personen en richt meer bepaald de luchtstraal niet op ogen en oren.
• Maak uzelf met uw omgeving vertrouwd en let op mogelijke gevaren, die bij de werkzaamheden soms aan uw aandacht kunnen ontgaan.
• Let bij de werkzaamheden op een veilige stand, vooral aan hellingen. Houd het apparaat steeds met beide handen vast en werk uitsluitend met een correct inge­stelde draagriem.
• Opgelet ! Heet oppervlak. Er bestaat ge­vaar voor brandwonden:
- De uitlaat kan heet worden.
- Houd het apparaat uitsluitend aan
uw rechterzijde vast.
- Raak de uitlaat, ook niet met uw
kledij, aan.
• Inspecteer het te reinigen oppervlak zorgvuldig en ruim alle (prikkel- of me­taal) draden, stenen, conservenblikjes en andere vreemde voor werpen uit de weg.
• Houd vingers en voeten op een veilige afstand van de opening van de aanzuig­buis en de waaier. Er bestaat gevaar voor verwondingen.
• Werk niet met apparaat indien u moe of on ge con centreerd bent of na het nut­tigen van alcohol of tabletten. Las steeds tijdig een werkpau ze in. Ga op een ver­standige manier aan het werk. Beweeg langzaam, ren niet.
• Gebruik het apparaat niet in geval van
regen, slechte weersomstandigheden of in een vochtige omgeving. Werk uitslui-
NL
tend bij daglicht of bij goede kunstma­tige verlichting.
• Werk niet met een beschadigd, onvol­ledig of zonder de toestemming van de fabrikant omgebouwd apparaat. Contro­leer vóór het gebruik de veiligheidstoe­stand van het apparaat.
• Maak uitsluitend gebruik van het appa­raat indien het volledig gemonteerd is.
• Gebruik het apparaat in de modus “Aan­zuigen” uitsluitend indien de opvangzak aangebracht is.
• Zuig geen brandende, gloeiende of
rokende materialen (bijvoorbeeld siga­retten, vuur(gloed)), dampen of licht ont­vlambare, giftige of explosieve stoffen
aan.
• Zuig geen vochtig of nat materiaal en geen vloeistoffen aan.
• Gebruik uitsluitend (reserve)onderdelen
die door ons servicecentrum worden geleverd en aanbevolen.
• Maak uitsluitend gebruik van reserveon­derdelen en toebehoren, die door de fa­brikant geleverd en aanbevolen worden.
• Gebruik het apparaat niet in gesloten of
slecht verluchte lokalen.
• Laat de motor niet draaien in gesloten
ruimtes waar gevaarlijke koolmonoxide
zich kan verzamelen.
• Gebruik het apparaat niet in de nabij­heid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. Indien dit niet in acht genomen wordt, bestaat er brand of ontplofngs­gevaar.
• Bewaar het apparaat op een droge plaats en buiten de reikwijdte van kinde­ren.
• Behandel uw apparaat met zorg. Neem de onderhoudsvoorschriften in acht.
• Controleer de vangzak regelmatig op slijtage of beschadigingen.
• Houd alle toegangen voor de koellucht vrij van vuil.
• Waarschuwing: Benzine is licht ontvlam-
baar. Brand of explosie kan ernstige
brandwonden veroorzaken:
- sla benzine in de daarvoor voorziene vaten op;
- tank alleen buiten en rook niet tij­dens het vullen;
- benzine moet getankt worden vóór het starten van de motor. Tijdens
het lopen van de motor of bij heet apparaat mag het tankdeksel niet geopend worden of geen benzine bijgevuld worden.
- in geval er benzine overgelopen is, mag niet geprobeerd worden de mo­tor te starten. In plaats daarvan moet het apparaat verwijderd worden van de door benzine bevuilde oppervlak­ken. Elke ontstekingspoging moet vermeden worden tot de benzine­dampen vervluchtigd zijn;
- om veiligheidsredenen de tankdop bij beschadiging vervangen.
• Zet de motor af, trek de stekker uit en verzeker er u van dat alle beweeglijke delen stil staan:
- vóór u blokkeringen of verstoppin­gen in de uitwerp-opening verwijdert;
- vóór u het apparaat controleert, rei­nigt of eraan werkt;
- wanneer een vreemd voorwerp geraakt werd. Zoek naar bescha­digingen aan het apparaat en het uitvoeren van de noodzakelijke re-
paraties vóór het opnieuw starten en
bedienen ervan;
- indien het apparaat begint onge­woon sterk te vibreren, is een onmid­dellijke controle nodig;
- als u het apparaat achterlaat;
- voordat u tankt.
Opgepast! Zo vermijdt u schade
aan het apparaat en eventueel daaruit voortvloeiende lichamelijke letsels:
25
NL
• Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven goed zijn vastgedraaid en dat de machine zich in een veilig wer­kende toestand bevindt. Veel ongeval­len zijn te wijten aan slecht onderhou­den apparaten.
• Bewaar het toestel nooit met benzine in de tank in een ruimte waarin even­tueel benzinedampen met open vuur of vonken kunnen in contact komen.
• Laat de motor afkoelen, vóór u het ap­paraat in gesloten ruimtes af zet. Er bestaat brandgevaar.
• Houd, om brandgevaar te voorkomen, de motor, uitlaat en het gebied rond de brandstoftank vrij van gras, bladeren
of uitlopend vet (olie).
• Controleer de vangzak regelmatig op slijtage of beschadigingen.
• Vervang om veiligheidsredenen ver­sleten of beschadigde delen. Vervang de defecte geluidsdemper.
• In geval de brandstoftank geledigd moet worden, moet dit buiten gebeu­ren.
• Behandel uw apparaat met zorg. Hou het gereedschap scherp en schoon, om beter te kunnen werken. Volg de volgende onderhoudsvoorschriften.
• Probeer niet het apparaat zelf te her­stellen, tenzij u hiervoor een opleiding genoot. Alle werkzaamheden, die niet in deze gebruiksaanwijzing aangege­ven worden, mogen slechts door klan­tendiensten die door ons gemachtigd zijn, uitgevoerd worden.
• Bewaar het apparaat op een droge plaats en buiten bereik van kinderen. Machines zijn gevaarlijk als ze door onervaren personen gebruikt worden.
Gebruiksdoeleinde
Het apparaat is uitsluitend voor het weg­blazen en aanzuigen van dorre bladeren in
26
een huis- en hobbytuin voor particulieren bestemd. Iedere andere toepassing, die in deze gebruiksaanwijzing niet uitdrukkelijk toegelaten wordt, kan tot beschadigingen aan het apparaat leiden en een ernstig ge­vaar voor de gebruiker betekenen. Het apparaat mag niet gebruikt worden op plaatsen, waar er zich stof bevindt, dat de gezondheid in gevaar kan brengen. Even­min mag het apparaat als zuiger bij natte weersomstandigheden gebruikt worden. Het apparaat is voor het gebruik door vol­wassenen bestemd. Jongeren, ouder dan 16 jaar, mogen het apparaat uitsluitend onder toezicht gebruiken. De gebruikma­king van het apparaat bij regen of in een vochtige omgeving is verboden. De operator of gebruiker is voor ongeval­len of schade aan andere mensen of aan hun eigendom verantwoordelijk. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade, die door een in strijd met de bepalingen zijnde toepassing of door een foutieve bediening veroorzaakt werd.
Algemene beschrijving
Omvang van de levering
Pak het apparaat uit en controleer, of het volledig is. Voer het verpakkingsmateriaal af zoals reglementair voorgeschreven.
- Motorbehuizing
- Tweeledige zuigpijp
- Blaaspijp
- 2 luchtuitlaten
- Draaggordel
- Vangzak met toevoerpijp
- Mengjerrycan voor brandstof
- Montagemateriaal
- Onderhoudssleutel
- Gebruiksaanwijzing
NL
Beschrijving van de werking
De bladblazer beschikt over een zuig-/ blaassysteem voor de functies blazen en zuigen. In de bedrijfsmodus blazen kan het blad snel bij elkaar of van moeilijk bereikbare plaatsen worden geblazen. In de bedrijfsmodus zuigen wordt het opge­zogen blad versnipperd, zodat het minder ruimte inneemt. Vervolgens wordt het ver­snipperde blad in de opvangzak geblazen. De opvangzak is aan een kant van bin­nen gecoat, waardoor stof en vocht niet naar buiten wordt geblazen. Deze coating bevindt zich op de linkerkant van de op­vangzak en voorkomt dat uw werkkleding vuil wordt. Met het brede zuigmondstuk kan blad van grote oppervlakken worden opgezogen. Voor een betere geleiding van de buis op de grond dienen de geleiderollen aan het onderste uiteinde van de buis. In de onder­staande omschrijvingen staat de functie van de bedieningsonderdelen omschreven.
Overzicht
1a+b Bevestigingsogen voor draag-
gordel
2 Schakelaar “Aan/uit”
3 Gashendel
4 Handgreep 5 Motorbehuizing 6 Bevestigingsschroef voor aan-
zuigklep
7 Aanzuigklep
8 Aanzuigopening (niet zichtbaar) 9 Vleugelrad en hakmes (niet
zichtbaar) 10 Uitwerpzone/uitwerpkanaal 11 Stekker ontstekingsbougie 12 Bevestigingsschroef voor blaas-
pijp/toevoerpijp vangzak 13 Bevestigingskapje 14 Uitlaatbescherming
15 Handgreep zuigpijp 16 Brandstoftank
17 Tankdop 18 Brandstofpomp (primer)
19 Chokehendel
20 Luchtlterdeksel
21 Startergreep met starterka-
bel 22 Kunststof haken 23a Bovenste zuigpijp 23b Onderste zuigpijp 24 Loopwielen 25 Blaaspijp 26 Standaard-luchtuitlaat 27 Vlakke luchtuitlaat 28 Draaggordel
29 Toevoerpijp vangzak
30 Vangzak met ritsluiting 31 Mengjerrycan voor brandstof 32 Onderhoudssleutel
33 Schroef en moer voor zuigpijp-
bevestiging 34 Veerscharnier 35 2 bevestigingsschroeven
36 Vergrendelingen aan het luchtl-
terdeksel
37 Luchtlter
38 Ontstekingsbougie
Veiligheidsfuncties
2 Schakelaar “Aan/uit”
Met de Aan/uit-schakelaar wordt
de motor afgezet. Hij moet in
positie „I“ staan om de motor
opnieuw te starten.
7 Aanzuigklep beschermt de operator tegen
onvrijwillige aanraking met het
snijwerktuig en weggeslingerde
vreemde lichamen. 14 Uitlaatbescherming
verhindert dat handen of brand-
bare materialen met de hete
uitlaat in contact komen.
27
NL
Inbedrijfstelling
Vóór u het apparaat in gebruik neemt,
moet u
- de blaas- of zuigpijpen monteren,
- voor het bladzuigen de vangzak mon­teren,
- de draaggordel omdoen,
- het brandstofmengsel bijvullen
Let op: letselgevaar!
Bij montage of demontage van
blaaspijp, zuigpijp of vangzak moet de motor afgezet zijn, de aan-/uitschakelbare in positie „0“ staan en de beweeglijke de­len moeten stilstaan.
Blaaspijp en luchtuitlaat mon­teren/demonteren
1. Schroef de gewenste luchtuitlaat
(26/27) met de klok mee op de blaaspijp (25) totdat de twee de-
len merkbaar vastklikken.
2. Vergrendel de bevestigings-
schroef (12) aan het bevesti­gingskapje (13) van de motorbe­huizing (5).
3. Schuif de blaaspijp (25) in de
uitwerpzone (10). De neus van
de blaaspijp past hierbij in de uit­sparing van de motorbehuizing
(positie ).
4. Draai de blaaspijp (25) met de
klok mee, tot de beide markeringen boven el-
kaar staan (positie
5. Draai de bevestigingsschroeven
(12) weer aan.
6. Demonteer de blaaspijp en de
luchtuitlaat in omgekeerde volg­orde.
).
Tweeledige zuigpijp monteren/ demonteren
1. Steek beide zuigpijpen (23a+b)
tezamen.
2. Bevestig de pijpdelen met de bijgeleverde schroef en moer
(33).
De beide pijpdelen kunnen om
veiligheidsredenen niet meer op elkaar geschroefd worden.
3. Open de bevestigingsschroef
(6) van de aanzuigklep (7) en
klap de aanzuigklep open.
4. Voor de montage van de bo-
venste zuigpijp (23a) in de motorbehuizing (5) plaatst u de kunststof haken (22) aan de veerscharnier (34) van de aan­zuigklep (7).
5. Schuif de tweeledige zuigpijp
(23) in de aanzuigopening (8)
en schroef ze met de meege­leverde bevestigingsschroeven
(35) vast.
Om veiligheidsredenen laat het ap-
paraat zich slechts inschakelen als beide pijpdelen juist op de motor­behuizing gemonteerd zijn.
6. Demonteer de zuigpijp (23) in
omgekeerde volgorde.
Vangzak monteren/ demonteren
Het apparaat mag in zuigwerking
slechts gebruikt worden met de gemonteerde vangzak.
28
NL
1. Bevestig de vangzak (30) met
behulp van de klittenband aan
de toevoerpijp (29).
2. Verwijder evt. de blaaspijp (25) (zie „Blaaspijp en luchtuitlaat
monteren/demonteren“).
3. Monteer de toevoerpijp (29) van de vangzak (30) in de uitwerp­zone (10) aan de motorbehui­zing (5) zoals onder „Blaaspijp
en luchtuitlaat monteren/demon­teren“ beschreven.
Draaggordel bevestigen
Draag steeds een draaggordel
wanneer u met het apparaat werkt. Schakel nooit het apparaat uit, vóór u de draaggordel afdoet. Er bestaat gevaar voor ongeval.
Bevestig de veerhaken van de
draaggordel (28) aan de bevesti­gingsogen (1a+b) aan de motorbe­huizing (5).
Brandstof ingieten
brand- of explosiegevaar.
Gebruik uitsluitend het in de
handleiding aanbevolen brandstof­mengsel. Het mag niet ouder dan 3 maanden zijn. Bij veronachtzaming kan de motor beschadigd worden en verliest u het recht op garantie.
Vermijd direct huidcontact en het
inademen van benzinedampen. Er bestaat gevaar voor de gezond­heid!
Het apparaat wordt met een
mengsel van loodvrije ben­zine en tweetaktmotorolie
(van de kwaliteit API TC) in de
verhouding 40:1 bediend.
• Gebruik nooit onverdunde brandstof. Gebruik uitsluitend tweetaktmotorolie (geen viertaktmotorolie of olie voor
watergekoelde motoren). Bij veron­achtzaming kan de motor beschadigd worden en verliest u het recht op ga­rantie.
Zorg bij de hantering met brandstof
altijd voor een goede ventilatie.
Rook bij het tanken niet en houd
eender welke warmtebron op een
veilige afstand. Tank nooit bij een
draaiende of hete motor.
Open voorzichtig het tankdeksel
zodat eventueel aanwezige over­druk langzaam kan verminderen.
Start het apparaat niet in de nabij-
heid van de plaats, waar de tank gevuld wordt.
Gebruik geschikte en toegestane
reservoirs om de brandstof te be­waren.
Bij veronachtzaming bestaat er
1. Meng de benzine en olie in de in de geleverde inhoud vervatte brandstof-
mengjerrycan (31):
- Vul benzine (Gas) tot aan de mar-
kering „585,37“.
- Vul met tweetaktmotorolie (Oil) aan
tot aan de markering „600“.
- Sluit het vat en schud voorzichtig.
2. Schroef het tankdeksel los en giet het brandstofmengsel in de benzinetank. Veeg rond het tankdeksel benzineres­ten af en sluit het tankdeksel terug.
29
NL
Bedienen
Gevaar voor verwondingen!
Draag bij werkzaamheden met het apparaat geschikte kleding en werkhandschoenen. Vergewis u telkens vóór gebruik dat het appa­raat in staat is om te functioneren. Vergewis u dat de opvangzak en de buis juist gemonteerd zijn en dat de draagriem correct voor de werkzaamheden ingesteld is.
Gelieve de geluidswering en de
plaatselijke voorschriften in acht te nemen. Het gebruik van het ap­paraat kan op bepaalde dagen
(bijvoorbeeld zon- en feestdagen),
op bepaalde tijdstippen van de dag
(middaguur, nachtrust) of in speciale gebieden (bijvoorbeeld gezond-
heidsoorden, hospitalen etc.) be­perkt of verboden zijn.
Na het uitschakelen van het ap-
paraat draait het schoepenrad nog een tijdje verder. Gevaar voor verwondingen door draai­end werktuig.
1. Zet het apparaat op een vaste, vlakke ondergrond.
2. Breng de aan-/uitschakelaar (2)
op „I“.
3. Bij een koude start brengt u
de chokehendel (19) in positie „START“ en drukt u 5 x op de brandstofpomp (18), tot er brand-
stof vrijkomt.
Bij een warme start laat u de
chokehendel (19) in positie „RUN“
.
4. Houd het apparaat met een hand
aan de handgreep (4) vast. Met
de andere hand trekt u meermaals snel de startkabel aan de starter-
greep (21), tot de motor start.
Opgelet! Startkabel niet te ver uit-
trekken - gevaar voor kabelbreuk!
5. Laat de motor 10 seconden warm­lopen.
6. Schuif de chokehendel (19) in po­sitie „RUN“ .
Motor starten
Start de motor minstens drie me-
ter van de plaats van vulling ver­wijderd.
Let er vóór het inschakelen op dat
het apparaat geen voorwerpen raakt. Let op een veilige stand.
Het apparaat kan pas ingescha-
keld worden wanneer de com­plete blaas-/zuigbuis gemonteerd is.
30
Start de motor na twee pogingen
niet, probeer dan zonder choke
in positie „RUN“ (warme start) te
starten. Indien dit niet lukt, volg dan de instructies in het hoofdstuk „Foutopsporing“.
Motor stoppen
1. Laat de gashendel (3) los.
2. Breng voor het afzetten van de motor
de aan-/uitschakelaar (2) in „0“.
Loading...
+ 166 hidden pages