Bitte lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme zu Ihrer Sicherheit und für die Sicherheit anderer diese Betriebsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie die Maschine benutzen. Bewahren
Sie die Anleitung gut auf und geben Sie sie an jeden nachfolgenden Benutzer weiter, damit
die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing .............................................22
Lees voor de inbedrijfstelling deze bedieningshandleiding aandachtig door. Bewaar de
handleiding goed en geef deze door aan de volgende gebruiker van deze soldeerbout, zodat
iedere gebruiker te allen tijde kan beschikken over de informatie.
FR
Traduction de la notice d’utilisation originale ...............................................39
Avant la première mise en service, veuillez lire attentivement ces instructions d’utilisation.
Conservez soigneusement ces instructions et transmettez-les à tous les utilisateurs suivants
an que les informations se trouvent constamment à disposition.
IT
Traduzione delle istruzioni per l’uso in originale ...........................................56
Si prega di leggere con attenzione le presenti istruzioni per l’uso la prima volta che si usa
l’apparecchio. Conservare con cura il presente manuale d’uso e consegnarlo al successivo
utilizzatore prestando attenzione che sia sempre a disposizione di chi usa l’apparecchio.
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia uważnie przeczytaj tę instrukcję obsługi. Przechowuj tę instrukcję w dobrze zabezpieczonym miejscu i przekazuj ją każdemu kolejnemu
właścicielowi urządzenia, aby zawarte w niej informacje były zawsze dostępne dla osób
używających urządzenia.
GB
Translation of the original instructions for use ..............................................90
Before initial start-up, please read through these operating instructions carefully prior to
using the machine. Keep the instructions safe and pass them on to any subsequent user so
that the information is always available.
CZ
Překlad originálního návodu k obsluze .......................................................106
Před prvním uvedením do provozu si prosím pozorně přečtěte tento návod k obsluze. Tento
návod dobře uschovejte a předejte jej každému dalšími uživateli, aby byly tyto informace
kdykoliv k dispozici.
LT
Vertimas iš originalių eksploatavimo instrukcijoje .....................................122
Prieš pradėdami eksploatuoti pirmą kartą atidžiai perskaitykite šią eksploatavimo instrukciją.
Saugokite šią instrukciją ir prireikus perduokite kitam naudotojui, kad būtų galima bet kada
pasinaudoti instrukcijoje esančia informacija.
ES
Traducción del manual de instrucciones original .......................................138
Lea estas instrucciones de uso atentamente antes de la primera puesta en marcha del apa-
rato tanto para garantizar su seguridad como también la seguridad de terceros. Conserve
las instrucciones apropiadamente y entréguelas al próximo usuario posteriormente, de manera que las informaciones estén disponibles en todo momento.
PT
Tradução do manual de instruções original ................................................155
Leia, por favor, para a sua segurança e para a segurança dos outros, atentamente o manual de
instruções antes de começar a trabalhar com esta máquina. Guarde o manual em lugar bem
seguro para que possa ter acesso, a qualquer momento, a todas as informações necessárias.
HU
Az eredeti használati útmutató fordítása .......................................................172
Kérjük, olvassa el az első üzembe helyezés előtt gyelmesen a használati utasítást. Őrizze
meg jól az utasítást, és adja tovább minden következő felhasználónak, hogy az információk
mindenkor kéznél legyenek.
Ein Laubbläser ist kein Nass-Sauger!
Bitte vermeiden Sie das Ansaugen von
nassen Materialien (Laub, Schmutz sowie Zweige, Äste, Tannenzapfen, Gras,
Erde, Sand, Rindenmulch/Häckselgut,
usw.). Saugen Sie nicht auf feuchten
oder nassen Rasen-, Gras- oder Wiesenächen. Fehlanwendungen können
unter Umständen zu Verstopfungen
in der Häckselkammer und dadurch
zu bedingter, reduzierter Leistungsfähigkeit führen. Das Gerät muss dann
unter Umständen komplett zerlegt und
gesäubert werden. Diese Arbeit ist von
einer Fachkraft durchzuführen und un-
terliegt nicht der Garantie.
Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch der Ma-
schine sind die Sicherheitshinweise zu beachten.
Bildzeichen in der Anleitung
Gefahrenzeichen mit Angaben
zur Verhütung von Personenoder Sachschäden.
Gebotszeichen (anstelle des Aus-
rufungszeichens ist das Gebot er-
läutert) mit Angaben zur Verhütung
von Schäden.
Hinweiszeichen mit Informationen
zum besseren Umgang mit dem
Gerät.
Page 7
DE
1
8
Bildzeichen auf dem Gerät
Achtung!
Vor Gebrauch sorgfältig lesen.
Aufbewahren zum Nachschlagen.
Verletzungsgefahr durch wegge-
schleuderte Teile! Umstehende
Personen aus dem Gefahrenbe-
reich fernhalten.
Achtung.
Rotierendes Flügelrad.
Hände fernhalten.
Tragen Sie persönliche Schutzaus-
rüstung. Tragen Sie grundsätzlich
Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz, Gehörschutz und Schutzhelm.
Tragen Sie schnittsichere Hand-
schuhe.
Tragen Sie rutschfeste Sicherheits-
schuhe.
Achtung ! Heiße Oberäche.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
Vor dem Start Benzin-Ge-
misch hinzufügen.
Garantierter Schallleistungspegel
L
in dB(A)
wa
Symbol am Chokehebel:
Hebel in Kaltstartposition
(START)
Hebel in Warmstartposition
(RUN)
Motor starten:
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät kann von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
• Halten Sie das Gerät von Menschen,
vor allem Kindern, und Haustieren
fern.
• Das Gerät darf nicht von Kindern
verwendet werden. Gesetze und lokale Bestimmungen können ein Min-
destalter für die Benutzung vorsehen.
Ebenso ist Personen die Arbeit mit
dem Gerät untersagt, die die Betriebsanweisungen nicht vollständig kennen.
• Der Benutzer ist verantwortlich für Un-
fälle und auftretenden Gefährdungen
gegenüber anderen Personen oder
deren Eigentum.
Arbeiten mit dem Laubbläser:
Machen Sie sich mit allen Geräte-
teilen und der richtigen Bedienung
des Gerätes vertraut, bevor Sie mit
der Arbeit beginnen. Stellen Sie
sicher, dass Sie das Gerät im Notfall sofort ausschalten können. Der
unsachgemäße Gebrauch kann zu
schweren Verletzungen führen.
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen:
Die persönlichen Schutzausrüstungen
schützen Ihre eigene und die Gesundheit
anderer und sichern den reibungslosen
Betrieb des Gerätes.
7
Page 8
DE
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
wie festes Schuhwerk mit rutschfester
Sohle, eine robuste, lange Hose,
Handschuhe, Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn Sie barfuß gehen oder of-
fene Sandalen tragen. Tragen Sie eine
Staubschutzmaske.
• Tragen Sie keine Kleidung oder
Schmuck, die am Lufteingang ange-
saugt werden könnten. Tragen Sie bei
langem Haar eine schützende Kopfbedeckung.
• Wechseln Sie regelmäßig Ihre Arbeitsposition. Eine längere Benutzung des
Gerätes kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen der Hände
führen. Sie können die Benutzungsdau-
er jedoch durch geeignete Handschuhe
oder regelmäßige Pausen verlängern.
Achten Sie darauf, dass die persönliche
Veranlagung zu schlechter Durchblutung, niedrige Außentemperaturen oder
große Greifkräfte beim Arbeiten die Benutzungsdauer verringern.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Funktionstüchtigkeit und Unversehrtheit des
Gerätes, um Gefahren für die Bediener
zu vermeiden.
• Befeuchten Sie bei sehr trockenen Be-
dingungen die Oberäche leicht, um die
Staubbelastung zu verringern.
• Achten Sie auf offene Fenster, Kinder,
Haustiere, usw. Unterbrechen Sie die
Arbeit, wenn Kinder und Haustiere
sich in der Nähe aufhalten. Das geblasene Material kann in ihre Richtung
geschleudert werden. Halten Sie einen
Sicherheitsabstand von 5 m um sich
herum ein.
• Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn
es umgekehrt gehalten wird oder sich
nicht in Arbeitsposition bendet.
• Richten Sie das Gerät während des Be-
triebs nicht auf Personen, insbesondere
8
den Luftstrahl nicht auf Augen und Ohren.
• Machen Sie sich mit Ihrer Umgebung
vertraut und achten Sie auf mögliche
Gefahren, die beim Arbeiten unter Umständen überhört werden können.
• Achten Sie bei der Arbeit auf einen
sicheren Stand, insbesondere an Hän-
gen. Halten Sie das Gerät immer mit
beiden Händen fest und arbeiten Sie
nur mit korrekt eingestelltem Tragegurt.
• Achtung! Heiße Oberäche. Es besteht
Verbrennungsgefahr:
- Der Auspuff kann heiß werden.
- Halten Sie das Gerät ausschließlich
auf Ihrer rechten Seite.
- Berühren Sie nicht den Auspuff,
auch nicht mit Ihrer Kleidung.
• Inspizieren Sie die zu reinigende Fläche sorgfältig und beseitigen Sie alle
Drähte, Steine, Dosen und sonstige
Fremdkörper.
• Halten Sie Finger und Füße von der
Ansaugrohröffnung und dem Flügelrad
fern. Es besteht Verletzungsgefahr.
• Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht,
wenn Sie müde oder unkonzentriert
sind oder nach Einnahme von Alkohol
oder Tabletten. Legen Sie immer rechtzeitig eine Arbeitspause ein. Gehen
Sie mit Vernunft an die Arbeit. Bewegen Sie sich langsam, rennen Sie
nicht.
• Benutzen Sie das Gerät nicht bei Regen, bei schlechter Witterung oder in
feuchter Umgebung. Arbeiten Sie nur
bei Tageslicht oder guter künstlicher
Beleuchtung.
• Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, unvollständigen oder ohne
die Zustimmung des Herstellers um-
gebauten Gerät. Prüfen Sie vor dem
Gebrauch den Sicherheitszustand des
Gerätes.
Page 9
DE
• Verwenden Sie das Gerät nur, wenn es
vollständig montiert ist.
• Verwenden Sie das Gerät in der
Betriebsart Ansaugen nur, wenn der
Fangsack montiert ist.
• Saugen Sie keine brennenden, glühenden oder rauchenden Materialien
(z.B. Zigaretten, Glut etc.), Dämpfe
oder leicht entzündliche, giftige oder
explosive Stoffe an.
• Benutzen Sie nur Ersatz- und Zubehörteile, die von unserem Service-Center geliefert und empfohlen werden.
• Lassen Sie den Verbrennungsmotor
nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliches Kohlen-
monoxid sammeln kann.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der
Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten
oder Gasen. Bei Nichtbeachtung besteht Brand- oder Explosionsgefahr.
• Halten Sie alle Einlässe für die Kühlluft
von Unrat frei.
• Warnung: Benzin ist hochgradig ent-
ammbar. Feuer oder Explosionen
können zu schweren Verbrennungen
führen:
- bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen Behältern auf;
- tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie nicht während des Einfüllvorgangs;
- Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Motor
läuft oder bei heißem Gerät darf der
Tankdeckel nicht geöffnet oder Ben-
zin nachgefüllt werden.
- falls Benzin übergelaufen ist, darf
kein Versuch unternommen werden,
den Motor zu starten. Stattdessen
ist das Gerät von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen.
Jeglicher Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die Benzindämpfe
verüchtigt haben;
- aus Sicherheitsgründen ist der Tank-
deckel bei Beschädigung auszutauschen.
• Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie
den Zündkerzenstecker ab und vergewissern Sie sich, dass alle beweg-
lichen Teile still stehen:
- bevor Sie Blockierungen lösen oder
Verstopfungen in der Auswurföff-
nung beseitigen;
- bevor Sie das Gerät überprüfen, reinigen oder daran arbeiten;
- wenn ein Fremdkörper getroffen
wurde. Suchen Sie nach Beschädi-
gungen am Gerät und führen Sie die
erforderlichen Reparaturen durch,
bevor Sie erneut starten und mit
dem Gerät arbeiten;
- falls das Gerät anfängt, ungewöhn-
lich stark zu vibrieren, ist eine sofortige Überprüfung erforderlich;
- wenn Sie das Gerät verlassen;
- bevor Sie nachtanken.
Vorsicht! So vermeiden Sie Gerä-
teschäden und eventuell daraus
resultierende Personenschäden:
• Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern,
Bolzen und Schrauben fest angezogen
sind und das Gerät in einem sicheren
Arbeitszustand ist. Viele Unfälle haben
ihre Ursache in schlecht gewarteten
Geräten.
• Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise
Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
• Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor
Sie das Gerät in geschlossenen Räumen abstellen. Es besteht Brandgefahr.
• Um Brandgefahr zu vermeiden, halten
Sie Motor, Auspuff und den Bereich um
9
Page 10
DE
den Kraftstofftank frei von Gras, Blättern oder austretendem Fett (Öl).
• Überprüfen Sie den Fangsack regelmäßig auf Abnutzungen oder Beschädigungen.
• Ersetzen Sie aus Sicherheitsgründen
abgenutzte oder beschädigte Teile.
Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer.
• Falls der Kraftstofftank zu entleeren
ist, sollte dies im Freien erfolgen.
• Behandeln Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt.
Halten Sie die Werkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften.
• Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst
zu reparieren, es sei denn, Sie besitzen hierfür eine Ausbildung. Sämtliche
Arbeiten, die nicht in dieser Anleitung
angegeben werden, dürfen nur von
von uns ermächtigten Kundendienststellen ausgeführt werden.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Maschinen sind
gefährlich, wenn sie von unerfahrenen
Personen benutzt werden.
Verwendungszweck
Das Gerät ist nur für das Herausblasen
und Ansaugen von dürrem Blattwerk im
privaten Haus- und Hobbygarten bestimmt. Jede andere Verwendung, die in
dieser Anleitung nicht ausdrücklich zuge-
lassen wird, kann zu Schäden am Gerät
führen und eine ernsthafte Gefahr für den
Benutzer darstellen.
Das Gerät darf nicht in Bereichen mit
gesund heitsgefährdenden Stäuben oder
als Nasssauger verwendet werden.
Das Gerät ist zum Gebrauch durch Erwachsene bestimmt. Jugendliche über
16 Jahre dürfen das Gerät nur unter Aufsicht benutzen. Die Benutzung des Ge-
10
rätes bei Regen oder feuchter Umgebung
ist verboten.
Der Bediener oder Nutzer ist für Unfälle
oder Schäden an anderen Menschen oder
deren Eigentum verantwortlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die durch bestimmungswidrigen Gebrauch
oder falsche Bedienung verursacht wurden.
Allgemeine Beschreibung
Die Abbildungen nden Sie auf
den Seiten 2-4.
Lieferumfang
Packen Sie das Gerät aus und kontrollieren Sie, ob es vollständig ist.
Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial
ordnungsgemäß.
- Motorgehäuse
- Zweiteiliges Saugrohr
- Blasrohr
- 2 Blasaufsätze
- Tragegurt
- Fangsack mit Zuführungsrohr
- Kraftstoff-Mischkanister
- Montagematerial
- Wartungsschlüssel
- Betriebsanleitung
Funktionsbeschreibung
Der Laubbläser besitzt ein Gebläse bzw.
ein Blattansaugewerk für die Funktionen
Blasen und Ansaugen. In der Betriebsart
Blasen lässt sich das Laub schnell zusammenblasen oder aus schwer zugänglichen Orten wegblasen.
In der Betriebsart Ansaugen wird das angesaugte Laub zur Volumenverringerung
zerkleinert, durch den Auswurfkanal geblasen und im Fangsack gesammelt.
Zur leichteren Führung des Rohres am
Page 11
DE
Boden dienen die Führungsrollen am unteren Ende des Saugrohres.
Die Funktion der Bedienteile entnehmen
Sie bitte den nachfolgenden Beschreibungen.
Übersicht
1a+b Befestigungsösen für Tragegurt
2 Ein-/Ausschalter
3 Gashebel
4 Handgriff
5 Motorgehäuse
6 Befestigungsschraube für An-
saugklappe
7 Ansaugklappe
8 Ansaugöffnung (nicht sichtbar)
9 Flügelrad und Häckselmesser
(nicht sichtbar)
10 Auslassbereich/Auswurfkanal
11 Zündkerzenstecker
12 Befestigungsschraube für Blas-
Bei Montage oder Demontage
von Blasrohr, Saugrohr oder
Fangsack muss der Motor abgestellt sein, der Ein-/Ausschalter
in Stellung „0“ stehen und die
beweglichen Teile still stehen.
11
Page 12
DE
Blasrohr und Blasaufsatz montieren/demontieren
1. Schrauben Sie den gewünsch-
ten Blasaufsatz (26/27) im
Uhrzeigersinn auf das Blasrohr
(25), bis die beiden Teile spürbar
einrasten.
2. Lockern Sie die Befestigungs-
schraube (12) an der Befestigungsmanschette (13) des
Motorgehäuses (5).
3. Schieben Sie das Blasrohr (25)
in den Auslassbereich (10). Die
Nase am Blasrohr passt dabei
in die Aussparung am Motorgehäuse
4. Drehen Sie das Blasrohr (25)
5. Ziehen Sie die Befestigungs-
schraube (12) wieder an.
6. Demontieren Sie Blasrohr und
Blasaufsatz in umgekehrter Reihenfolge.
(Stellung ).
im Uhrzeigersinn, bis die
beiden Markierungen überei-
nander stehen (Stellung
Zweiteiliges Saugrohr
montieren/demontieren
1. Stecken Sie die beiden Saug-
rohre (23a+b) zusammen.
2. Befestigen Sie die Rohrteile mit
der mitgelieferten Schraube und
Mutter (33).
Die beiden Rohrteile können aus
Sicherheitsgründen nicht mehr
auseinandergeschraubt werden.
3. Öffnen Sie die Befestigungsschraube (
klappe (7) und klappen Sie die
Ansaugklappe auf.
6) der Ansaug-
4. Zur Montage des oberen Saug-
rohrs (23a) im Motorgehäuse
(5) positionieren Sie den Kunststoffhaken (22) am Federscharnier (34) der Ansaugklappe (7).
5. Schieben Sie das zweiteilige
Saugrohr (23) in die Ansaugöffnung (8) und schrauben Sie es
mit den beiliegenden Befesti-
gungsschrauben (35) fest.
Aus Sicherheitsgründen lässt sich
das Gerät nur einschalten, wenn
beide Rohrteile korrekt auf das
Motorgehäuse montiert sind.
6. Demontieren Sie das Saugrohr
(23) in umgekehrter Reihenfolge.
Fangsack montieren/
).
demontieren
Das Gerät darf im Saugbetrieb nur
mit montiertem Fangsack betrieben werden.
1. Befestigen Sie den Fangsack
(30) mit Hilfe des Klettverschlusses um das Zuführungs-
rohr (29).
2. Entfernen Sie ggf. das Blasrohr
(
25) (siehe „Blasrohr und
Blasaufsatz montieren/demontieren“).
3. Montieren Sie das Zuführungs-
rohr (29) des Fangsacks (30)
in den Auslassbereich (10) am
Motorgehäuse (5) wie unter
„Blasrohr und Blasaufsatz montieren/demontieren“ beschrieben.
12
Page 13
DE
Tragegurt befestigen
Tragen Sie immer einen Tragegurt,
wenn Sie mit dem Gerät arbeiten.
Schalten Sie immer das Gerät aus,
bevor Sie den Tragegurt abnehmen. Es besteht Unfallgefahr.
Befestigen Sie die Karabinerhaken
des Tragegurtes (28) an den Befestigungsösen (1a+b) am Motorgehäuse (5).
Kraftstoff einfüllen
Sorgen Sie beim Hantieren mit
Kraftstoff immer für eine gute Belüftung.
Rauchen Sie beim Tanken nicht
und halten Sie jegliche Wärmequellen fern. Tanken Sie niemals
bei laufendem oder heißem Motor.
Öffnen Sie vorsichtig den Tankdeckel, so dass sich ein evtl.
vorhandener Überdruck langsam
abbauen kann.
Starten Sie das Gerät nicht in der
Nähe des Befüllungsortes.
Verwenden Sie zur Aufbewahrung des Kraftstoffs geeignete
und zulässige Behälter.
Bei Nichtbeachtung besteht
Brand- oder Explosionsgefahr.
Verwenden Sie nur das in der Anlei-
tung empfohlene Kraftstoffgemisch.
Es darf nicht älter als 3 Monate
sein. Bei Nichtbeachten kann der
Motor beschädigt werden und Sie
verlieren den Garantieanspruch.
Vermeiden Sie direkten Hautkon-
takt mit Benzin und das Einatmen
von Benzindämpfen. Es besteht
Gesundheitsgefahr!
Das Gerät wird mit einer Mi-
schung aus bleifreiem Benzin
und Zweitaktmotoröl (der
Qualität API TC) im Verhältnis
40:1 betrieben.
Verwenden Sie nie unverdünnten
Kraftstoff. Benutzen Sie nur
Zweitakt-Motoröl (kein ViertaktMotoröl oder Öl für wassergekühlte
Motoren). Bei Nichtbeachtung
kann der Motor beschädigt werden
und Sie verlieren den Garantieanspruch.
1. Mischen Sie Benzin und Öl in dem im
Lieferumfang enthaltenen Kraftstoff-
Mischkanister (
- Füllen Sie Benzin (Gas) bis zur Mar-
kierung „585,37“ ein.
- Füllen Sie mit Zweitaktmotoröl (Oil)
bis zur Markierung „600“ auf.
- Verschließen Sie den Behälter und
schütteln Sie vorsichtig.
2. Schrauben Sie den Tankdeckel (
17) ab und füllen Sie die Kraftstoff-
mischung in den Kraftstofftank (
16). Wischen Sie um den Tankdeckel
Benzinreste ab und schließen Sie den
Tankdeckel wieder.
31):
Bedienung
Achtung Verletzungsgefahr!
Tragen Sie beim Arbeiten mit
dem Gerät geeignete Kleidung
und Arbeitshandschuhe. Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung, dass das Gerät funktionstüchtig ist. Vergewissern
Sie sich, dass der Fangsack und
das Rohr richtig montiert sind
und der Tragegurt korrekt für die
Arbeit eingestellt ist.
13
Page 14
DE
Nach dem Ausschalten des Gerä-
tes dreht sich das Flügelrad noch
einige Zeit weiter. Verletzungsgefahr durch sich drehendes Werkzeug.
Beachten Sie den Lärmschutz und
örtliche Vorschriften.
Motor starten
Starten Sie den Motor mindestens
drei Meter vom Befüllungsort entfernt.
Achten Sie vor dem Einschalten
darauf, dass das Gerät keine Gegenstände berührt. Achten Sie auf
einen sicheren Stand.
Das Gerät lässt sich nur einschal-
ten, wenn das komplette Blas-/
Saugrohr korrekt montiert ist.
1. Stellen Sie das Gerät auf eine
feste, ebene Unterlage.
2. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter
(2) auf „I“.
3. Bei einem Kaltstart stellen Sie
den Chokehebel (19) auf Position „START“
5 x die Kraftstoffpumpe (18), bis
Kraftstoff austritt.
Bei einem Warmstart lassen
Sie den Chokehebel (19) in Position „RUN“
4. Halten Sie das Gerät mit einer
Hand am Handgriff (4) fest. Mit
der anderen Hand ziehen Sie
und drücken Sie
.
14
mehrmals schnell das Starter-
seil am Startergriff (11), bis der
Motor startet.
Achtung! Starterseil nicht zu
weit herausziehen - Bruchgefahr!
5. Lassen Sie den Motor 10 Sekunden warmlaufen.
6. Schieben Sie den Chokehebel
(19) auf Position „RUN“
Startet der Motor nach zweima-
ligem Versuch nicht, versuchen Sie
ihn ohne Choke in Position „RUN“
(Warmstart) zu starten .
Gelingt dies nicht, befolgen Sie die
Hinweise im Kapitel „Fehlersuche“.
.
Motor stoppen
1. Lassen Sie den Gashebel (3) los.
2. Zum Ausschalten des Motors stellen
Sie den Ein-/Ausschalter (2) auf „0“.
Arbeiten mit dem Gerät
Der Laubbläser darf nur für fol-
gende Einsatzzwecke verwendet
werden:
- Als Gebläse zum Anhäufen
von dürrem Blattwerk oder zum
Wegblasen aus schwer zugänglichen Stellen
- als Ansaugwerk zum Ansaugen von dürrem, trockenen
Blattwerk. Bei Saugfunktion
dient das Gerät auch als Häcksler. Die trockenen Blätter werden zerkleinert, ihr Volumen
verringert und für eine eventuelle Kompostierung vorbereitet.
Die Intensität der Zerkleinerung
hängt von der Größe des Laubes und der noch enthaltenen
Restfeuchtigkeit ab.
Page 15
DE
Jede andere als die oben beschriebenen Verwendungen
kann zu Schäden an der Maschine führen und eine Gefahr für
den Benutzer darstellen.
Achten Sie beim Arbeiten darauf,
nicht mit dem Gerät gegen harte
Gegenstände zu stoßen, die Schäden verursachen können. Saugen
Sie keine Festkörper wie Steine,
Äste oder Astabschnitte, Tannen-
zapfen oder ähnliches an, da diese
das Gerät, insbe sondere das Häckselwerk, beschädigen könnten.
Reparaturen dieser Art unterliegen nicht der Garantie.
Arbeiten Sie stets mit niedrigst-
möglicher Motordrehzahl, da mit
der Motorleistung auch gleichzeitig
der Geräuschpegel und der Kraftstoffverbrauch reduziert wird.
Betriebsart Blasen:
Aus Sicherheitsgründen achten
Sie darauf, dass die Ansaugklappe
korrekt geschlossen ist.
• Legen Sie den Tragegurt (28)
um und stellen Sie den Gurt
so ein, dass das Blasrohr einen Abstand zum Boden von
5 - 10 cm hat.
• Halten Sie das Gerät auf Ihrer
rechten Seite und berühren Sie
nicht den Auspuff. Verbren-nungsgefahr.
• Der Standard-Blasaufsatz (26)
ermöglicht eine größere Genau-
igkeit beim Blasen;
Der ache Blasaufsatz (
ermöglicht Blasen mit breitem
Luftstrom.
27)
• Richten Sie den Luftstrahl von
sich weg. Achten Sie darauf,
keine schweren Gegenstände
aufzuwirbeln und so jemanden
zu verletzen oder etwas zu beschädigen.
• Beginnen Sie die Arbeit mit der
höchsten Blasleistung, um die
herumliegenden Blätter rasch
zu sammeln. Eine niedrigere
Blasleistung wählen Sie, um den
zuvor zusammengetragenen
Laubhaufen zu verdichten.
• Lösen Sie vor dem Blasen am
Boden anhaftende Blätter mit
einem Besen oder Rechen.
Betriebsart Saugen:
Das Gerät darf im Saugbetrieb nur
mit montiertem Fangsack betrieben werden.
• Legen Sie den Tragegurt (28)
um und stellen Sie ihn auf die
optimale Länge ein.
• Halten Sie das Gerät beim
Arbeiten immer mit beiden Händen fest: mit der linken Hand
am Handgriff (4), mit der rechten Hand am Saugrohrgriff (15).
• Achten Sie darauf, dass nicht zu
große Laubmengen gleichzeitig
angesaugt werden. So vermeiden Sie, dass das Saugrohr
(23) verstopft und das Flügelrad
blockiert.
• Die Führungsrollen (24) am
Saugrohrende dienen zur Arbeitserleichterung auf ebenen
Flächen.
15
Page 16
DE
Der Auswurfkanal sorgt für eine
optimale Beförderung des Laubes
in den Fangsack. Zusätzlich dient
er zu Ihrer Sicherheit vor Berührung des Flügelrades während des
Betriebes.
Um den Fangsack nicht unnötig zu
verschleißen, vermeiden Sie es,
ihn während der Arbeit über den
Boden zu schleifen.
Stoppt das Gerät während der Be-
dienung plötzlich und saugt nicht,
so ist es sofort auszuschalten.
Überzeugen Sie sich davon, dass
kein Material zwischen Flügelrad
und Gehäuse eingeklemmt ist.
Führen Sie die Arbeiten wie unter
Kapitel „Reinigung und Wartung“
beschrieben aus. Startet das Gerät
danach nicht, so wenden Sie sich
an unser Service-Center.
Fangsack entleeren:
Bei vollem Fangsack vermindert sich das
Saugvermögen erheblich. Entleeren Sie
den Fangsack, wenn er voll ist oder die
Saugleistung des Gerätes nachlässt.
1. Schalten Sie das Gerät aus und war-
ten Sie, bis das Flügelrad stillsteht.
2. Lösen Sie den Klettverschluss und
nehmen Sie den Fangsack (
vom Zuführungsrohr (
3. Der Tragegriff am Fangsack erleichtert
Ihnen den Transport.
4. Öffnen Sie den Reißverschluss am
Fangsack und entleeren Sie ihn vollständig.
5. Montieren Sie den entleerten
Fangsack wieder.
Kompostierbares Material gehört
nicht in den Hausmüll!
30)
29) ab.
16
Reinigung und Wartung
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Zündkerzenstecker.
Lassen Sie Arbeiten, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben
sind, von unserem Service-Center durchführen. Verwenden Sie
nur Originalteile.
Kontrollieren Sie den Laubbläser vor je-
dem Gebrauch auf offensichtliche Mängel
wie lose, abgenutzte oder beschädigte
Teile, korrekten Sitz von Schrauben oder
anderer Teile. Tauschen Sie beschädigte
Teile aus. Überprüfen Sie regelmäßig den
Fangsack auf Verschleiß oder Beschädigung. Führen Sie folgende Wartungs- und
Reinigungsarbeiten regelmäßig durch.
Dadurch ist eine lange und zuverlässige
Nutzung gewährleistet.
Allgemeine Reinigungsarbeiten
Reinigen Sie das Gerät jeweils so-
fort nach der Arbeit, da sich sonst
Schmutz mit Blattresten verhärtet
und festsetzt und möglicherweise
nicht mehr zu entfernen ist, ohne
das Motorgehäuse zu demontieren. Solche Reinigungsarbeiten unterliegen nicht der Garantie.
Verwenden Sie keine Reinigungs-
bzw. Lösungsmittel. Chemische
Substanzen können die Kunststoffteile des Gerätes angreifen.
• Reinigen Sie das Gerätegehäuse, das
Rohr und die Lüftungsöffnungen regel-
mäßig mit einer weichen Bürste oder
einem Tuch. Reinigen Sie das Gerät
niemals unter ießendem Wasser.
Page 17
DE
• Nehmen Sie nach Beenden der Arbeit
den Fangsack (
ihn um und bürsten ihn gründlich aus.
So vermeiden Sie das Entstehen von
Schimmel und unangenehmen Gerüchen.
• Befreien Sie den Auslassbereich von
etwaigen geschredderten Resten.
30) ab, stülpen
Verstopfungen und Blockierungen beseitigen
Laub und frische Panzenabschnitte können ggf. das Gerät verstopfen.
Flügelrad reinigen:
1. Öffnen Sie die Befestigungs-
schraube (6) der Ansaugklappe
(7) und klappen Sie die Ansaug-
klappe auf.
2. Entfernen Sie vorsichtig Rück-
stände oder Verstopfungen am
Flügelrad (9).
3. Überprüfen Sie, ob das Flü-
gelrad sich leicht drehen lässt
und in einwandfreiem Zustand
ist. Lassen Sie ein defektes
Flügelrad von unserem ServiceCenter ersetzen.
4. Schrauben Sie die Ansaugklap-
pe wieder fest.
Saugrohr reinigen
1. Lösen Sie die Befestigungsschrauben
(
33) und ziehen Sie das Saugrohr
(
23) ab.
2. Klopfen Sie das Innere des Saugrohres
aus und reinigen Sie es gegebenenfalls.
Luftlter reinigen
Betreiben Sie das Gerät nie
ohne Luftlter. Staub und
Schmutz gelangen ansonsten in
den Motor und führen zu Schäden an der Maschine. Halten Sie
den Luftlter sauber.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Drücken Sie die Arretierungen
(36) am Luftlterdeckel (20) und
nehmen Sie den Luftlterdeckel
ab.
3. Nehmen Sie den Luftlter (37)
aus dem Luftlterdeckel (20).
4. Reinigen Sie den Luftilter (37)
mit Seife und Wasser.
Benutzen Sie niemals Benzin!
5. Lassen Sie den Filter an der
Luft trocknen.
6. Setzen Sie den Filter in umge-
kehrter Reihenfolge wieder ein.
Auslassbereich reinigen:
1. Entfernen Sie den Fangsack
(
30) oder das Blasrohr (
25).
2. Reinigen Sie den äußeren Aus-
lassbereich (
3. Entfernen Sie Schmutzrückstände im inneren Auslassbereich
mit einer Bürste (z.B. Flaschenbürste). Entfernen Sie sperrige
Gegenstände mit einem stumpfen und unscharfen Werkzeug.
10) am Gerät.
Reinigen Sie den Luftlter regel-
mäßig (siehe „Wartungsintervalle“).
Ersetzen Sie den Luftlter, wenn
er verschlissen, beschädigt oder
stark verschmutzt ist.
Zündkerze warten
Verschlissene Zündkerzen oder
ein zu großer Zündabstand führen
zu einer Leistungsreduzierung des
Motors.
17
Page 18
DE
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Ziehen Sie den Zündkerzenste-
cker (11) von der Zündkerze (38)
ab.
3. Schrauben Sie die Zündkerze
(38) gegen den Uhrzeigersinn
mit einem Zündkerzenschlüssel
(Wartungsschlüssel
raus.
4. Prüfen Sie den Zündabstand
mit Hilfe einer Fühlerlehre (im
Fachhandel erhältlich).
Der Elektrodenabstand muss
0,6-0,7 mm betragen.
5. Stellen Sie den Abstand gegebenenfalls ein, indem Sie die
Masse-Elektrode der Zündkerze
vorsichtig biegen.
6. Reinigen Sie die Zündkerze mit
einer Drahtbürste.
7. Setzen Sie die gereinigte und
eingestellte Zündkerze wieder
ein oder tauschen Sie beschädigte Zündkerzen gegen eine
32) he-
Wartungsintervalle
neue Zündkerze aus (z.B. Zündkerze „Torch L8RTC oder Cham-
pion RCJ6Y)“).
8. Stecken Sie den Zündkerzen-
stecker (11) wieder auf.
Fangsack auswechseln
Wechseln Sie einen defekten Fangsack
aus. Verwenden Sie nur den Original-
Fangsack (siehe „Ersatzteile“), ansonsten
erlischt der Garantieanspruch.
Lagerung
Allgemeine Lagerungshinweise
• Lagern Sie das Gerät an einem trockenen, frostsicheren Ort, der für Kinder unzugänglich ist.
• Setzen Sie das Gerät nicht dem
direkten Sonnenlicht aus, sondern
lagern Sie es im Dunkeln oder Halbdunkeln.
Führen Sie die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten regelmäßig
durch. Durch regelmäßige Wartung Ihres Gerätes wird die Lebensdauer des Gerätes ver-
längert. Sie erreichen zudem optimale Schnittleistungen und vermeiden Unfälle.
MaschinenteilAktion
ZündkerzePrüfen
ZündkerzeReinigen
ZündkerzeErsetzenbei Bedarf
LuftlterPrüfen
LuftlterReinigen *
LuftlterErsetzenbei Bedarf
*
bei hohem Staubaufkommen den Luftlter alle 4 Betriebsstunden reinigen.
Vor jedem
Gebrauch
Nach 10 Betriebsstunden
Nach 25 Betriebsstunden
18
Page 19
DE
• Umhüllen Sie das Gerät nicht mit Nylonsäcken, da sich Feuchtigkeit bilden
könnte.
• Reinigen Sie das Gerät am Sai-
sonende und zum Überwintern gründlich. Reinigen Sie den Fangsack, indem
Sie ihn abnehmen, entleeren und mit
handwarmem Wasser und Neutralseife
waschen. Bringen Sie den getrockneten Fangsack wieder an.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern, Bolzen und Schrauben festge-
zogen sind, damit das Gerät in einem
sicheren betriebsbereiten Zustand ist.
Lagerung während Betriebspausen
Ein Nichtbeachten der Lagerungs-
hinweise kann durch Kraftstoffreste
im Vergaser zu Startproblemen
oder permanenten Schäden führen.
1. Entleeren Sie den Kraftstofftank an
einem gut belüfteten Ort.
2. Starten Sie den Motor und lassen
ihn im Leerlauf laufen, bis der Motor
stoppt und der Vergaser frei von Kraftstoff ist.
3. Lassen Sie den Motor abkühlen (ca.
5 Minuten).
Bei Betriebspausen von mehr als
3 Monaten:
4. Lösen Sie die Zündkerze mit einem
Zündkerzenschlüssel (siehe „Zündker-
ze warten“).
5. Füllen Sie einen Teelöffel mit reinem
2-Takt-Öl in den Brennraum und
ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals
langsam zum Verteilen des Öls im Innern des Motors.
6. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
Entsorgung/
Umweltschutz
Geben Sie Altöl und Kraftstoffreste nicht
in die Kanalisation oder in den Abuss.
Entsorgen Sie Altöl und Benzinreste um-
weltgerecht - geben Sie diese an einer
Entsorgungsstelle ab.
Führen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung einer umweltgerechten Wiederverwertung zu.
Entleeren Sie den Kraftstofftank sorgfältig
und geben Sie Ihr Gerät an einer Verwertungsstelle ab. Die verwendeten Kunst-
stoff- und Metallteile können sortenrein
getrennt werden und so einer Wiederverwertung zugeführt werden.
Die Entsorgung Ihrer defekten eingesen-
Lärm- und Vibrationswerte wurden entsprechend den in der Konformitätserklärung genannten Normen und Bestim-
3
/min
= 3,0 dB(A)
19
-1
2
Page 20
DE
mungen ermittelt.
Technische und optische Veränderungen
können im Zuge der Weiterentwicklung
ohne Ankündigung vorgenommen werden. Alle Maße, Hinweise und Angaben
dieser Bedienungsanleitung sind deshalb
ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die aufgrund der Bedienungsanleitung gestellt
werden, können daher nicht geltend gemacht werden.
Ersatzteile
Wenden Sie sich zum Nachkauf von
Ersatzteilen an die angegebene Service-
Adresse. Geben Sie bei der Bestellung
unbedingt die Bestellnummer an.
Geben Sie für alle weiteren Ersatzteile bei
der Bestellung unbedingt den Maschinentyp und die Teilenummer in der Explosionszeichnung an.
Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie unter www.grizzly-service.eu.
Garantie
• Für dieses Gerät leisten wir 24 Monate Garantie. Bei gewerblichem Einsatz erlischt die Garantie.
• Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung oder unsachgemäße Bedienung zurückzuführen
sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Bestimmte Bauteile unterliegen einem normalen Verschleiß
und sind von der Garantie ausgeschlossen. Insbesondere zählen hierzu
Flügelrad, Fangsack, Luftlter und
Zündkerze.
20
• Ebenfalls bleiben Motorschäden von
der Garantie ausgeschlossen, die aufgrund falschen Kraftstoffes oder eines
falschen Mischungsverhältnisses entstanden sind.
• Voraussetzung für Garantieleistungen
ist zudem die Einhaltung der Hinweise
zur Reinigung und Wartung.
• Schäden, die durch Material- oder
Herstellerfehler entstanden sind, werden unentgeltlich durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt. Voraus-
setzung ist, dass das Gerät unzerlegt
und mit Kauf- und Garantienachweis
an den Händler zurückgegeben wird.
Reparatur-Service
• Sie können Reparaturen, die nicht der
Garantie unterliegen, gegen Berech-
nung von unserem Service-Center
durchführen lassen. Unser ServiceCenter erstellt Ihnen gerne einen
Kostenvoranschlag. Wir können nur
Geräte bearbeiten, die ausreichend ver-
packt und frankiert eingesandt wurden.
• Achtung: Bitte senden Sie defekte
Geräte auf keinen Fall mit gefülltem
Kraftstofftank ein. Entleeren Sie die
Tanks unbedingt. Eventuelle Sachschäden (Öl/Benzin läuft aus, wenn
Gerät seitlich oder über Kopf gelegt
wird!) bzw. Brandschäden während
des Transportes gehen zu Lasten des
Absenders. Bitte liefern Sie Ihr Gerät
im Reklamations- oder Servicefall gereinigt und mit einem Hinweis auf den
Defekt an unsere Service-Adresse.
Unfrei - per Sperrgut, Express oder
mit sonstiger Sonderfracht - eingeschickte Geräte werden nicht angenommen.
• Die Entsorgung Ihrer defekten einge-
sendeten Geräte führen wir kostenlos
durch.
Page 21
Fehlersuche
ProblemMögliche UrsacheFehlerbehebung
DE
Gerät startet
nicht
Motor gibt keine
Höchstleistung
Übermäßige
Bildung von Abgasen/Rauch
Geringe oder
fehlende
Saugleistung
Ein-/Ausschalter (
Saugrohr (
rekt montiert
Altes oder falsches Kraftstoff-
gemisch
Kraftstofftank (
Falsche Startreihenfolge
Motor „abgesoffen“
Verrußte Zündkerze (
falscher Zündabstand
Kerzenanschluss, Zündkabel
schadhaft
Vergaser, Vergaserdüsen ver-
schmutzt, falsch eingestellte
Vergasermischung
Verstopfter KraftstofflterKraftstofflter ersetzen oder reinigen
Verrußte Zündkerze (
Een bladblazer kan niet worden gebruikt voor het opzuigen van vocht!
Voorkom het opzuigen van nat materiaal (blad en vuil, takken, twijgen,
dennenappels, gras, aarde, zand,
boomschors/houtsnippers, enz.). Zuig
niet op vochtige of natte gazons, gras
of weiden. Verkeerd gebruik kan leiden
tot verstoppingen in de versnipperruimte, waardoor de machine minder
goed functioneert. Het apparaat moet
in dat geval volledig uit elkaar worden
genomen en gereinigd. Deze werkzaamheden mogen alleen worden
uitgevoerd door vallen niet onder de
garantie.
Veiligheidsinstructies
Opgelet! Bij het gebruik van de
machine moeten de veiligheidsinstructies in acht genomen worden.
Symbolen in de handleiding
Gevaarsymbolen (in plaats van
het uitroepingsteken is het gevaar toegelicht) met gegevens
ter preventie van lichamelijke
letsels en materiële schade.
Gebodsteken (in plaats van het uit-
roepingsteken is het gebod toegelicht) met gegevens ter preventie
van beschadigingen.
Aanwijzingsteken met informatie
voor een betere omgang met het
apparaat.
Page 23
NL
Symbolen op het apparaat
Opgelet, gevaar! Neem vóór
gebruik van het apparaat de
gebruiksaanwijzing aandachtig
door.
Gevaar voor verwondingen door
weggeslingerde onderdelen! Omringende personen op een veilige
afstand uit de gevarenzone houden.
Opgelet. Roterende waaier.
Handen op een veilige afstand
houden.
Draag een persoonlijke veilig-
heidsuitrusting. Draag vooral een
veiligheidsbril of beter nog een veiligheidsmasker, bescherming voor
de oren, veiligheidshelm, snijvaste
werkkledij, snijvaste handschoenen en snijvaste veiligheidslaarzen
met anti-slip-zolen.
Draag bij reinigings- en onderhoudswerkzaamheden veiligheidshandschoenen om snijwonden te
voorkomen.
Opgelet ! Heet oppervlak.
Er bestaat gevaar voor
brandwonden.
Vóór de start moet benzi-
nemengsel worden toegevoegd.
Gegarandeerd akoestisch niveau
Symbool op de choke:
Hendel in stand voor koude
start ‘Choke’ (START)
Motor starten:
Algemene veiligheidsinstructies
• Dit toestel mag worden gebruikt door
personen met fysieke, zintuiglijke of
psychische beperkingen of met een
gebrek aan ervaring of kennis, mits zij
daarbij onder toezicht staan of geïnstrueerd zijn in het veilige gebruik van
het apparaat en de gevaren begrijpen
die van het apparaat uit kunnen gaan.
Kinderen mogen niet met het toestel
spelen.
• Het apparaat mag niet door kinderen
gebruikt worden. Wetten en lokale bepalingen kunnen een minimumleeftijd
voor het gebruik voorzien. Evenzeer
is het voor personen, die de gebruiksaanwijzing niet volledig kennen, verboden om werkzaamheden met dit
apparaat door te voeren.
• De gebruiker is verantwoordelijk voor
ongevallen en opduikende gevaren
tegenover andere personen of tegenover hun eigendom.
Werkzaamheden met het apparaat:
Maakt u zich met alle delen van
het toestel en met de juiste bediening van het toestel bekend,
alvorens u met de werkzaamheden
begint. Waarborg, dat het toestel in
geval van nood meteen kan worden stopgezet. Het onreglementair
gebruik kan tot zware verwondingen leiden.
Hendel in stand voor gebruik
‘Bedrijf’ (RUN)
23
Page 24
NL
Opgepast: zo vermijdt u ongevallen
en verwondingen:
De persoonlijke schermingsuitrustin gen
beschermen uw eigen gezondheid en de
gezondheid van andere personen en waarborgen de foutloze werking van het apparaat.
• Draag geschikte werkkledij, zoals vast
schoeisel met slipvrije zool, een stevige,
lange broek, beschermende handschoenen, beschermen de bril en een
gehoorbescherming. Gebruik het apparaat niet wanneer u op blote voeten
bent of open sandalen draagt. Draag
een stofmas ker indien u in een stofge
omgeving werkt.
• Bevochtig bij zeer droge omstandigheden het oppervlak lichtjes om de stofbelasting te verminderen.
• Verander regelmatig uw werkhouding.
Een langer gebruik van het apparaat
kan leiden tot door trillingen veroorzaakte doorbloedingsstoornis van de
handen. U kunt evenwel de gebruiksduur door geschikte handschoenen of
regelmatige pauzes verlengen. Hou
er rekening mee dat de persoonlijke
aanleg voor slechte doorbloeding, lage
omgevingstemperaturen of hoge aangrijpende krachten bij het werken de
gebruiksduur verminderen.
• Draag geen kleding of sierrade die aan
de luchtingang kunnen worden aangezogen. Draag bij lang haar een beschermende hoofdbekleding.
• Controleer regelmatig de functionaliteit
en de ongeschonden toestand van het
apparaat om gevaren voor de operators
te vermijden.
• Houd het apparaat op een veilige afstand van mensen, meer bepaald van
kinderen en huisdieren.
• Let op open vensters, kinderen, huisdieren, enz. Onderbreek het werk wanneer
24
kinderen en huisdieren in de nabijheid
vertoeven. Het geblazen materiaal kan
in uw richting geslingerd worden. Neem
een veiligheidsafstand van 5 m rond u in
acht.
• Schakel het apparaat niet in indien het
omgekeerd vastgehouden wordt of
indien het zich niet in de werkstand bevindt.
• Richt het apparaat tijdens de werking
niet op personen en richt meer bepaald
de luchtstraal niet op ogen en oren.
• Maak uzelf met uw omgeving vertrouwd
en let op mogelijke gevaren, die bij de
werkzaamheden soms aan uw aandacht
kunnen ontgaan.
• Let bij de werkzaamheden op een veilige
stand, vooral aan hellingen. Houd het
apparaat steeds met beide handen vast
en werk uitsluitend met een correct ingestelde draagriem.
• Opgelet ! Heet oppervlak. Er bestaat gevaar voor brandwonden:
- De uitlaat kan heet worden.
- Houd het apparaat uitsluitend aan
uw rechterzijde vast.
- Raak de uitlaat, ook niet met uw
kledij, aan.
• Inspecteer het te reinigen oppervlak
zorgvuldig en ruim alle (prikkel- of metaal) draden, stenen, conservenblikjes en
andere vreemde voor werpen uit de weg.
• Houd vingers en voeten op een veilige
afstand van de opening van de aanzuigbuis en de waaier. Er bestaat gevaar
voor verwondingen.
• Werk niet met apparaat indien u moe of
on ge con centreerd bent of na het nuttigen van alcohol of tabletten. Las steeds
tijdig een werkpau ze in. Ga op een verstandige manier aan het werk. Beweeg
langzaam, ren niet.
• Gebruik het apparaat niet in geval van
regen, slechte weersomstandigheden of
in een vochtige omgeving. Werk uitslui-
Page 25
NL
tend bij daglicht of bij goede kunstmatige verlichting.
• Werk niet met een beschadigd, onvolledig of zonder de toestemming van de
fabrikant omgebouwd apparaat. Controleer vóór het gebruik de veiligheidstoestand van het apparaat.
• Maak uitsluitend gebruik van het apparaat indien het volledig gemonteerd is.
• Gebruik het apparaat in de modus “Aanzuigen” uitsluitend indien de opvangzak
aangebracht is.
• Zuig geen brandende, gloeiende of
rokende materialen (bijvoorbeeld sigaretten, vuur(gloed)), dampen of licht ontvlambare, giftige of explosieve stoffen
aan.
• Zuig geen vochtig of nat materiaal en
geen vloeistoffen aan.
• Gebruik uitsluitend (reserve)onderdelen
die door ons servicecentrum worden
geleverd en aanbevolen.
• Maak uitsluitend gebruik van reserveonderdelen en toebehoren, die door de fabrikant geleverd en aanbevolen worden.
• Gebruik het apparaat niet in gesloten of
slecht verluchte lokalen.
• Laat de motor niet draaien in gesloten
ruimtes waar gevaarlijke koolmonoxide
zich kan verzamelen.
• Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen. Indien dit niet in acht genomen
wordt, bestaat er brand of ontplofngsgevaar.
• Bewaar het apparaat op een droge
plaats en buiten de reikwijdte van kinderen.
• Behandel uw apparaat met zorg. Neem
de onderhoudsvoorschriften in acht.
• Controleer de vangzak regelmatig op
slijtage of beschadigingen.
• Houd alle toegangen voor de koellucht
vrij van vuil.
• Waarschuwing: Benzine is licht ontvlam-
baar. Brand of explosie kan ernstige
brandwonden veroorzaken:
- sla benzine in de daarvoor voorziene
vaten op;
- tank alleen buiten en rook niet tijdens het vullen;
- benzine moet getankt worden vóór
het starten van de motor. Tijdens
het lopen van de motor of bij heet
apparaat mag het tankdeksel niet
geopend worden of geen benzine
bijgevuld worden.
- in geval er benzine overgelopen is,
mag niet geprobeerd worden de motor te starten. In plaats daarvan moet
het apparaat verwijderd worden van
de door benzine bevuilde oppervlakken. Elke ontstekingspoging moet
vermeden worden tot de benzinedampen vervluchtigd zijn;
- om veiligheidsredenen de tankdop
bij beschadiging vervangen.
• Zet de motor af, trek de stekker uit en
verzeker er u van dat alle beweeglijke
delen stil staan:
- vóór u blokkeringen of verstoppingen in de uitwerp-opening verwijdert;
- vóór u het apparaat controleert, reinigt of eraan werkt;
- wanneer een vreemd voorwerp
geraakt werd. Zoek naar beschadigingen aan het apparaat en het
uitvoeren van de noodzakelijke re-
paraties vóór het opnieuw starten en
bedienen ervan;
- indien het apparaat begint ongewoon sterk te vibreren, is een onmiddellijke controle nodig;
- als u het apparaat achterlaat;
- voordat u tankt.
Opgepast! Zo vermijdt u schade
aan het apparaat en eventueel
daaruit voortvloeiende lichamelijke
letsels:
25
Page 26
NL
• Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
schroeven goed zijn vastgedraaid en
dat de machine zich in een veilig werkende toestand bevindt. Veel ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden apparaten.
• Bewaar het toestel nooit met benzine
in de tank in een ruimte waarin eventueel benzinedampen met open vuur
of vonken kunnen in contact komen.
• Laat de motor afkoelen, vóór u het apparaat in gesloten ruimtes af zet. Er
bestaat brandgevaar.
• Houd, om brandgevaar te voorkomen,
de motor, uitlaat en het gebied rond de
brandstoftank vrij van gras, bladeren
of uitlopend vet (olie).
• Controleer de vangzak regelmatig op
slijtage of beschadigingen.
• Vervang om veiligheidsredenen versleten of beschadigde delen. Vervang
de defecte geluidsdemper.
• In geval de brandstoftank geledigd
moet worden, moet dit buiten gebeuren.
• Behandel uw apparaat met zorg. Hou
het gereedschap scherp en schoon,
om beter te kunnen werken. Volg de
volgende onderhoudsvoorschriften.
• Probeer niet het apparaat zelf te herstellen, tenzij u hiervoor een opleiding
genoot. Alle werkzaamheden, die niet
in deze gebruiksaanwijzing aangegeven worden, mogen slechts door klantendiensten die door ons gemachtigd
zijn, uitgevoerd worden.
• Bewaar het apparaat op een droge
plaats en buiten bereik van kinderen.
Machines zijn gevaarlijk als ze door
onervaren personen gebruikt worden.
Gebruiksdoeleinde
Het apparaat is uitsluitend voor het wegblazen en aanzuigen van dorre bladeren in
26
een huis- en hobbytuin voor particulieren
bestemd. Iedere andere toepassing, die in
deze gebruiksaanwijzing niet uitdrukkelijk
toegelaten wordt, kan tot beschadigingen
aan het apparaat leiden en een ernstig gevaar voor de gebruiker betekenen.
Het apparaat mag niet gebruikt worden op
plaatsen, waar er zich stof bevindt, dat de
gezondheid in gevaar kan brengen. Evenmin mag het apparaat als zuiger bij natte
weersomstandigheden gebruikt worden.
Het apparaat is voor het gebruik door volwassenen bestemd. Jongeren, ouder dan
16 jaar, mogen het apparaat uitsluitend
onder toezicht gebruiken. De gebruikmaking van het apparaat bij regen of in een
vochtige omgeving is verboden.
De operator of gebruiker is voor ongevallen of schade aan andere mensen of aan
hun eigendom verantwoordelijk.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor schade, die door een in strijd
met de bepalingen zijnde toepassing of
door een foutieve bediening veroorzaakt
werd.
Algemene beschrijving
Omvang van de levering
Pak het apparaat uit en controleer, of het
volledig is.
Voer het verpakkingsmateriaal af zoals
reglementair voorgeschreven.
- Motorbehuizing
- Tweeledige zuigpijp
- Blaaspijp
- 2 luchtuitlaten
- Draaggordel
- Vangzak met toevoerpijp
- Mengjerrycan voor brandstof
- Montagemateriaal
- Onderhoudssleutel
- Gebruiksaanwijzing
Page 27
NL
Beschrijving van de werking
De bladblazer beschikt over een zuig-/
blaassysteem voor de functies blazen en
zuigen. In de bedrijfsmodus blazen kan
het blad snel bij elkaar of van moeilijk
bereikbare plaatsen worden geblazen. In
de bedrijfsmodus zuigen wordt het opgezogen blad versnipperd, zodat het minder
ruimte inneemt. Vervolgens wordt het versnipperde blad in de opvangzak geblazen.
De opvangzak is aan een kant van binnen gecoat, waardoor stof en vocht niet
naar buiten wordt geblazen. Deze coating
bevindt zich op de linkerkant van de opvangzak en voorkomt dat uw werkkleding
vuil wordt.
Met het brede zuigmondstuk kan blad van
grote oppervlakken worden opgezogen.
Voor een betere geleiding van de buis op
de grond dienen de geleiderollen aan het
onderste uiteinde van de buis. In de onderstaande omschrijvingen staat de functie van
de bedieningsonderdelen omschreven.
Overzicht
1a+b Bevestigingsogen voor draag-
gordel
2 Schakelaar “Aan/uit”
3 Gashendel
4 Handgreep
5 Motorbehuizing
6 Bevestigingsschroef voor aan-
zuigklep
7 Aanzuigklep
8 Aanzuigopening (niet zichtbaar)
9 Vleugelrad en hakmes (niet
zichtbaar)
10 Uitwerpzone/uitwerpkanaal
11 Stekker ontstekingsbougie
12 Bevestigingsschroef voor blaas-
blaaspijp, zuigpijp of vangzak
moet de motor afgezet zijn, de
aan-/uitschakelbare in positie
„0“ staan en de beweeglijke delen moeten stilstaan.
Blaaspijp en luchtuitlaat monteren/demonteren
1. Schroef de gewenste luchtuitlaat
(26/27) met de klok mee op de
blaaspijp (25) totdat de twee de-
len merkbaar vastklikken.
2. Vergrendel de bevestigings-
schroef (12) aan het bevestigingskapje (13) van de motorbehuizing (5).
3. Schuif de blaaspijp (25) in de
uitwerpzone (10). De neus van
de blaaspijp past hierbij in de uitsparing van de motorbehuizing
(positie ).
4. Draai de blaaspijp (25) met de
klok mee, tot de beide
markeringen boven el-
kaar staan (positie
5. Draai de bevestigingsschroeven
(12) weer aan.
6. Demonteer de blaaspijp en de
luchtuitlaat in omgekeerde volgorde.
).
Tweeledige zuigpijp monteren/
demonteren
1. Steek beide zuigpijpen (23a+b)
tezamen.
2. Bevestig de pijpdelen met de
bijgeleverde schroef en moer
(33).
De beide pijpdelen kunnen om
veiligheidsredenen niet meer op
elkaar geschroefd worden.
3. Open de bevestigingsschroef
(6) van de aanzuigklep (7) en
klap de aanzuigklep open.
4. Voor de montage van de bo-
venste zuigpijp (23a) in de
motorbehuizing (5) plaatst u de
kunststof haken (22) aan de
veerscharnier (34) van de aanzuigklep (7).
5. Schuif de tweeledige zuigpijp
(23) in de aanzuigopening (8)
en schroef ze met de meegeleverde bevestigingsschroeven
(35) vast.
Om veiligheidsredenen laat het ap-
paraat zich slechts inschakelen als
beide pijpdelen juist op de motorbehuizing gemonteerd zijn.
6. Demonteer de zuigpijp (23) in
omgekeerde volgorde.
Vangzak monteren/
demonteren
Het apparaat mag in zuigwerking
slechts gebruikt worden met de
gemonteerde vangzak.
28
Page 29
NL
1. Bevestig de vangzak (30) met
behulp van de klittenband aan
de toevoerpijp (29).
2. Verwijder evt. de blaaspijp (25)
(zie „Blaaspijp en luchtuitlaat
monteren/demonteren“).
3. Monteer de toevoerpijp (29) van
de vangzak (30) in de uitwerpzone (10) aan de motorbehuizing (5) zoals onder „Blaaspijp
en luchtuitlaat monteren/demonteren“ beschreven.
Draaggordel bevestigen
Draag steeds een draaggordel
wanneer u met het apparaat werkt.
Schakel nooit het apparaat uit,
vóór u de draaggordel afdoet. Er
bestaat gevaar voor ongeval.
Bevestig de veerhaken van de
draaggordel (28) aan de bevestigingsogen (1a+b) aan de motorbehuizing (5).
Brandstof ingieten
brand- of explosiegevaar.
Gebruik uitsluitend het in de
handleiding aanbevolen brandstofmengsel. Het mag niet ouder dan 3
maanden zijn. Bij veronachtzaming
kan de motor beschadigd worden
en verliest u het recht op garantie.
Vermijd direct huidcontact en het
inademen van benzinedampen. Er
bestaat gevaar voor de gezondheid!
Het apparaat wordt met een
mengsel van loodvrije benzine en tweetaktmotorolie
(van de kwaliteit API TC) in de
verhouding 40:1 bediend.
• Gebruik nooit onverdunde brandstof.
Gebruik uitsluitend tweetaktmotorolie
(geen viertaktmotorolie of olie voor
watergekoelde motoren). Bij veronachtzaming kan de motor beschadigd
worden en verliest u het recht op garantie.
Zorg bij de hantering met brandstof
altijd voor een goede ventilatie.
Rook bij het tanken niet en houd
eender welke warmtebron op een
veilige afstand. Tank nooit bij een
draaiende of hete motor.
Open voorzichtig het tankdeksel
zodat eventueel aanwezige overdruk langzaam kan verminderen.
Start het apparaat niet in de nabij-
heid van de plaats, waar de tank
gevuld wordt.
Gebruik geschikte en toegestane
reservoirs om de brandstof te bewaren.
Bij veronachtzaming bestaat er
1. Meng de benzine en olie in de in de
geleverde inhoud vervatte brandstof-
mengjerrycan (31):
- Vul benzine (Gas) tot aan de mar-
kering „585,37“.
- Vul met tweetaktmotorolie (Oil) aan
tot aan de markering „600“.
- Sluit het vat en schud voorzichtig.
2. Schroef het tankdeksel los en giet het
brandstofmengsel in de benzinetank.
Veeg rond het tankdeksel benzineresten af en sluit het tankdeksel terug.
29
Page 30
NL
Bedienen
Gevaar voor verwondingen!
Draag bij werkzaamheden met
het apparaat geschikte kleding en
werkhandschoenen. Vergewis u
telkens vóór gebruik dat het apparaat in staat is om te functioneren.
Vergewis u dat de opvangzak en
de buis juist gemonteerd zijn en
dat de draagriem correct voor de
werkzaamheden ingesteld is.
Gelieve de geluidswering en de
plaatselijke voorschriften in acht
te nemen. Het gebruik van het apparaat kan op bepaalde dagen
(bijvoorbeeld zon- en feestdagen),
op bepaalde tijdstippen van de dag
(middaguur, nachtrust) of in speciale
gebieden (bijvoorbeeld gezond-
heidsoorden, hospitalen etc.) beperkt of verboden zijn.
Na het uitschakelen van het ap-
paraat draait het schoepenrad
nog een tijdje verder. Gevaar
voor verwondingen door draaiend werktuig.
1. Zet het apparaat op een vaste,
vlakke ondergrond.
2. Breng de aan-/uitschakelaar (2)
op „I“.
3. Bij een koude start brengt u
de chokehendel (19) in positie
„START“ en drukt u 5 x op de
brandstofpomp (18), tot er brand-
stof vrijkomt.
Bij een warme start laat u de
chokehendel (19) in positie „RUN“
.
4. Houd het apparaat met een hand
aan de handgreep (4) vast. Met
de andere hand trekt u meermaals
snel de startkabel aan de starter-
greep (21), tot de motor start.
Opgelet! Startkabel niet te ver uit-
trekken - gevaar voor kabelbreuk!
5. Laat de motor 10 seconden warmlopen.
6. Schuif de chokehendel (19) in positie „RUN“ .
Motor starten
Start de motor minstens drie me-
ter van de plaats van vulling verwijderd.
Let er vóór het inschakelen op dat
het apparaat geen voorwerpen
raakt. Let op een veilige stand.
Het apparaat kan pas ingescha-
keld worden wanneer de complete blaas-/zuigbuis gemonteerd
is.
30
Start de motor na twee pogingen
niet, probeer dan zonder choke
in positie „RUN“ (warme start) te
starten. Indien dit niet lukt, volg
dan de instructies in het hoofdstuk
„Foutopsporing“.
Motor stoppen
1. Laat de gashendel (3) los.
2. Breng voor het afzetten van de motor
de aan-/uitschakelaar (2) in „0“.
Page 31
NL
Werkzaamheden met de bladzuiger
De bladblazer mag uitsluitend
voor de hierna volgende gebruiksdoeleinden toegepast worden:
- Als blazer voor het bijeenbrengen van dor gebladerte, afkomstig uit moeilijk toegankelijke
plaatsen (bijvoorbeeld onder personenauto’s)
- Als aanzuiging voor het aanzuigen van dor, droog gebladerte. Bij
de zuigfunctie dient het apparaat
ook als hakselmachine. De droge
bladeren worden jngehakt, hun
volume verlaagd en op een eventuele compostering voorbereid.
De intensiteit van de verbrijzeling hangt van de grootte van het
gebladerte en van de nog aanwezige, resterende vochtigheid af.
Iedere andere dan de hierboven
beschreven toepassingen kan tot
beschadigingen aan de machine
leiden en een gevaar voor de gebruiker betekenen.
Bij de werkzaamheden dient u erop
te letten dat u met het apparaat niet
stoot tegen harde voorwerpen, die
beschadigingen kunnen veroorzaken. Zuig geen vaste objecten, zoals
stenen, dikke of afgesneden takken,
sparappels of dergelijke aan omdat
deze het apparaat en meer in het
bijzonder de hakselinrichting zouden
kunnen beschadigen. Herstellingen
van deze aard ressorteren niet onder de garantie.
Werk steeds met het laagst moge-
lijke motortoerental, omdat met het
motorvermogen ook tegelijk het
geluidsniveau en het brandstofverbruik verminderd wordt.
Om veiligheidsredenen dient u er-
voor te zorgen dat de aanzuigklep
correct gesloten is.
Modus “Blazen”:
• Leg de draaggordel (28) om u en stel
de gordel zo in, dat de blaaspijp een afstand tot de bodem van 5 - 10 cm heeft.
• Hou het apparaat aan uw rechterzijde
en raak de uitlaat niet aan. Verbrandingsgevaar.
• De standaard-luchtuitlaat (26) maakt
een grotere nauwkeurigheid bij het bla-
zen mogelijk; De vlakke luchtuitlaat (27)
maakt blazen met brede luchtstroom
toe.
• Richt de luchtstraal van uzelf weg. Let
erop dat er geen zware voorwerpen opstuiven en dat deze zodoende iemand
kunnen verwonden of iets kunnen beschadigen.
• Begin met het werk met de hoogste
blaascapaciteit om de rondslingerende
bladeren snel te verzamelen. Een lagere
blaascapaciteit kiest u om de voordien
samengebrachte hoop bladeren samen
te persen.
• Maak vóór het blazen op de vloer vastklevende bladeren met een bezem of
een hark.
31
Page 32
NL
Modus “Aanzuigen”:
Het apparaat mag in zuigwerking
slechts gebruikt worden met de
gemonteerde vangzak.
• Leg de draaggordel (28) om en stel
hem in op een optimale lengte.
• Houd het apparaat bij het werken
steeds met beide handen vast: met de
linkerhand aan de handgreep (4), met
de rechterhand op de zuigpijpgreep
(15).
• Let erop dat er geen al te grote hoeveelheden gebladerte tegelijkertijd aangezogen worden. Zo vermijdt u dat de
blaas-/zuigbuis verstopt en geraakt en
de waaier blokkeert.
• Om droge bladeren of bladerresten vlak
te zuigen, plaatst u de bijgeleverde, vlakke sproeier op het uiteinde van de buis.
Het afvoerkanaal zorgt voor een
optimaal transport van het blad in de
opvangzak. Bovendien dient de zak
voor uw veiligheid, om te voorkomen
dat u tijdens het gebruik van de blazer in aanraking komt met de ronddraaiende rotordelen.
in hoofdstuk “Reiniging en onderhoud” beschreven. Neem contact
op met ons servicecenter als het
apparaat niet start.
Opvangzak ledigen:
Bij een volle opvangzak wordt het zuigend
vermogen aanzienlijk verminderd. Indien
de zak vol is of indien het zuigend vermogen van het apparaat afneemt, moet de
opvangzak geledigd worden.
Trek vóór alle werkzaamheden aan
het apparaat de bougiestekker uit.
1. Zet het apparaat af en wacht tot het
vleugelrad stilstaat.
2. Los de klittenband en neem de vang-
zak (30) af van de toevoerpijp (29).
3. De draaggreep aan de vangzak maakt
het transport lichter.
4. Open de ritssluiting aan de opvangzak
en ledig de opvangzak volledig.
5. Monteer de geledigde opvangzak opnieuw.
Composteerbaar materiaal hoort
niet bij huishoudelijk afval thuis!
Reiniging en onderhoud
Om de opvangzak niet onnodig te
verslijten, vermijdt u, deze gedurende het werk over de grond te
slepen.
Indien het apparaat tijdens de
bediening plotseling stopt en niet
zuigt, dient het onmiddellijk te worden uitgeschakeld. Overtuig uzelf
ervan dat er geen materiaal tussen
het schoepenrad van de shredder
en de behuizing vastgeklemd is.
Voer de werkzaamheden uit, zoals
32
Trek vóór alle werkzaamheden aan
het apparaat de bougiestekker uit.
Laat werkzaamheden die niet zijn
omschreven in deze gebruiksaanwijzing uitvoeren door ons
servicecenter. Gebruik uitsluitend
originele onderdelen.
Controleer de bladblazer telkens vóór gebruik op zichtbare gebreken, zoals losse,
versleten of beschadigde onderdelen.
Controleer eveneens of de onderdelen
Page 33
NL
zich op de juiste plaats bevinden. Wissel
beschadigde onderdelen uit. Controleer
regelmatig de opvangzak op slijtage of
beschadiging. Voer de hierna volgende
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden regelmatig door. Daardoor wordt een
lang en betrouwbaar gebruik gewaarborgd.
Algemene reinigingswerkzaamheden
Reinig het apparaat telkens onmid-
dellijk na de werkzaamheden, omdat
anders vuil en bladresten verharden en vastklemmen en mogelijk niet
meer te verwijderen zijn zonder de
motorkast te demonteren.
Dergelijke reinigingswerkzaamheden ressorteren niet onder de
garantie.
Maak geen gebruik van respectie-
velijk reinigings- of oplosmiddelen.
Deze zouden het apparaat daardoor
onherstelbaar kunnen beschadigen.
Chemische substanties kunnen de
kunststofonderdelen van het apparaat aantasten.
Verstoppingen en blokkeringen opheffen
Bladeren en vers afgesneden planten
kunnen evt. het apparaat verstoppen.
Vleugelrad reinigen:
1. Open de bevestigingsschroef (6) van
de aanzuigklep (7) en klap de aan-
zuigklep open.
2. Verwijder voorzichtig de resten of ver-
stoppingen aan het vleugelrad (9).
3. Controleer of het vleugelrad zich lichtjes laat draaien en zich in perfecte
toestand bevindt. Laat een defect
vleugelrad door ons service-center
vervangen.
4. Schroef de aanzuigklep weer vast.
Uitwerpzone reinigen:
1. Vervang de vangzak (30) of de blaaspijp (25).
2. Reinig de uitwendige uitwerpzone (10)
aan het apparaat.
3. Verwijder de restanten vuil in de binnen-
ste uitwerpzone met een borstel (bijv.
esborstel). Verwijder de blokkerende
voorwerpen met een stomp, onscherp
werktuig.
• Reinig de behuizing van het apparaat,
de buis en de ventilatiesleuven regelmatig met een zachte borstel of een
doekje. Reinig het apparaat nooit met
behulp van stromend water.
• Verwijder de opvangzak nadat de werkzaamheden doorgevoerd werden, draai
de opvangzak om en borstel hem grondig schoon. Zo voorkomt u het ontstaan
van schimmel en een onaangename
geur.
• Maak het uitlaatbereik van eventuele
opgehoopte resten vrij.
Zuigpijp reinigen
1. Los de bevestigingsschroeven (33) en
trek de zuigpijp (23) af.
2. Klop het binnenste van de zuigpijp uit
en reinig het eventueel.
33
Page 34
NL
Onderhoudsintervallen
Voer de in de navolgende tabel genoemde onderhoudswerken regelmatig uit. Door regelmatig onderhoud van uw apparaat wordt de levensduur van het apparaat verlengd.
U verkrijgt zodoende optimale snijprestaties en vermijdt ongevallen.
MachinedeelActie
Ontstekingsbougie Controleren
Ontstekingsbougie Reinigen
Ontstekingsbougie VervangenIndien nodig
LuchtlterControleren
LuchtlterReinigen *
LuchtlterVervangenIndien nodig
* bij extreme generatie van stof, de luchtlter alle 4 bedrijfsuren reinigen.
Vóór elk
gebruik
Luchtlter reinigen
Bedien het apparaat nooit zonder
luchtlter. Stof en vuil geraken
anders in de motor en leiden tot
schade aan de machine. Houd de
luchtlter schoon.
Na 10 bedrijfsuren
Reinig de luchtlter regelmatig (zie
“Onderhoudsintervallen”). Vervang
de luchtlter als hij versleten, beschadigd of sterk vervuild is. Vervang de
luchtlter wanneer hij versleten, beschadigd of sterk vervuild is.
Ontstekingsbougie
1. Schakel het apparaat uit.
2. Druk de vergrendelingen (36)
aan het luchtlterdeksel (20) en
neem het luchtlterdeksel af.
3. Neem de luchtlter (37) uit het
luchtlterdeksel (20).
4. Reinig de luchtlter (13)met
zeep en water.
Gebruik nooit benzine!
5. Laat de lter in de buitenlucht
drogen.
6. Breng de lter in omgekeerde
volgorde weer aan.
onderhouden
Versleten bougies of een te grote
ontstekingsafstand leiden/leidt tot
een vermindering van het prestatievermogen van de motor.
1. Schakel het apparaat uit.
2. Trek de stekker van de ontstekingsbougie (11) af van de onstekingsbougie (38).
3. Schroef de ontstekingsbougie
(38) tegen de klok in met een
ontstekingsbougiesleutel (onder-
houdssleutel 32) uit.
34
Na 25 bedrijfsuren
Page 35
NL
4. Controleer de ontstekingsafstand met behulp van een voelermaatje (in de vakhandel verkrijgbaar). De elektrodenafstand
moet 0,6-0,7 mm bedragen.
5. Stel de afstand eventueel in,
waarbij u de massa-elektrode
van de ontstekingsbougie voorzichtig buigt.
6. Reinig de ontstekingsbougie
met een draadborstel.
7. Plaats de gereinigde en ingestelde ontstekingsbougie weer
op zijn plaats, of vervang de
beschadigde ontstekingsbougie
door een nieuwe (bijv. ontstekingsbougie „Torch L8RTC of
Champion RCJ6Y)“).
8. Steek de ontstekingsbougie-
stekker (11) weer op.
Opvangzak uitwisselen
Wissel een defecte opvangzak uit.
Maak uitsluitend gebruik van originele
opvangzakken (zie hoofdstuk “Reserveonderdelen”). In het andere geval komt de
garantieclaim te vervallen.
Bewaring
Algemene opmerkingen over
opslag
• Berg de bladblazer op een droge,
vorstbestendige plaats op, die niet
voor kinderen toegankelijk is.
• Stel het apparaat niet aan vlak zonlicht
bloot, maar berg het in het donker of in
de schemering op.
• Bedek het apparaat niet met nylon-
zakken omdat er dan vochtigheid zou
kunnen ontstaan.
• Reinig het apparaat grondig op het
einde van het seizoen en met het oog
op de winter. Reinig de opvangzak
door deze te verwijderen, te ledigen en
met handwarm water en neutrale zeep
te wassen. Breng de gedroogde zak
terug aan.
• Vergewis u dat alle moeren, bouten
en schroeven vast aangedraaid zijn
opdat het apparaat zich in een veilige,
operationele toestand bevindt.
Opslag tijdens onderbrekingen
in werking
Niet in acht nemen van de opmer-
kingen over opslag kan door brandstofresten in de carburator tot startproblemen of permanente schade
leiden.
1. Leeg de brandstoftank op een goed
verluchte plaats.
2. Start de motor en laat hem in leegloop
draaien, tot de motor stopt en de carburator brandstofvrij is.
3. Laat de motor afkoelen (ca. 5 minuten).
Bij onderbreking in werking van meer
dan 3 maanden:
4. Los de ontstekingsbougie met een
ontstekingsbougiesleutel (zie „Ontstekingsbougie onderhouden“).
5. Vul een theelepel met zuivere 2-taktolie in de verbrandingskamer en trek
meermaals langzaam aan de starterkabel om de olie in het binnenste van
de motor te verdelen.
6. Plaats de ontstekingsbougie terug.
35
Page 36
NL
Afvoeren/
milieubescherming
Voer de oude olie en brandstofresten niet
in de kanalisatie of in de afvoerleiding.
Voer de oude olie- en benzineresten milieuvriendelijk af - geef deze af op een
afvoerpunt.
Breng het apparaat, accessoires en verpakking naar een recyclingsinstallatie.
Leeg de brandstoftank zorgvuldig en geef
uw apparaat af aan een recyclingsinstallatie. De gebruikte kunststof- en metalen
delen kunnen zuiver naar soort gescheiden worden en zo toegevoerd worden aan
een recyclingsinstallatie. De afvalverwijdering van uw defecte ingezonden apparaten voeren wij gratis door.
Luchtsnelheid ....................... max. 300 km/h
Inhoud van de opvangzak ...................... 40 l
Gewicht (incl. accessoires) ............... 6,5 kg
Geluidssterkte Gemeten (L
WA
)
...........................105 dB(A); K
Gegarandeerd ...........................108 dB (A)
Geluidsdrukniveau (L
)
pA
............................. 91 dB(A); K
Trilling aan de handgreep
(a
) .............................20,6 m/s2;; K = 8,2 m/s
n
Geluids- en trilwaarden worden in overeenstemming met de in de conformiteitverklaring vermelde normen en bepalin-
= 3 dB(A)
wA
= 3 dB(A)
pA
3
/min
gen vastgesteld.
Technische en optische wijzigingen kunnen in het kader van de verdere ontwikkeling zonder aankondiging doorgevoerd
worden. Alle in deze gebruiksaanwijzing
vermelde afmetingen, aanwijzingen en
gegevens zijn daarom niet bindend. Wettige aanspraken, die op basis van deze
gebruiksaanwijzing gemaakt worden, kan
men daarom niet doen gelden.
Reserveonderdelen
De onderstaande reserveonderdelen kunt
u via het Grizzly servicecenter bestellen.
Bij bestellingen dient u het machinetype en
het artikelnummer aan te geven.
Mocht u andere onderdelen nodig hebben,
dan kunt u de artikelnummers aan de detailtekeningen ontnemen.
Reserveonderdelen en accessoires verkrijgt u op www.grizzly-service.eu
Garantie
• Wij geven 24 maanden garantie op dit
product.
• Deze garantiebepaling is niet van
toepassing op beschadigingen die het
gevolg zijn van natuurlijke slijtage, onreglementair gebruik of overbelasting.
In het bijzonder kwaliceren hiervoor
vleugelrad, luchtlter en ontstekings-
bougie.
• Evenzo blijft uitgesloten van de garantie: motorschade, die ontstaan is door
2
gebruik van verkeerde brandstof of
een verkeerde mengverhouding
• De vereiste voorwaarde voor garantievergoedingen is bovendien dat de
in de gebruiksaanwijzing verstrekte
instructies voor de reiniging en het
36
Page 37
NL
onderhoud in acht genomen werden.
• Beschadigingen, die door materiaal- of fabricagefouten ontstaan zijn,
worden gratis door schadeloosstelling
of door een herstelling verholpen.
Voorwaarde is dat het apparaat niet
gedemonteerd is en met aankoop- en
garantiebewijs bij de dealer wordt ingeleverd.
• Herstellingen, die niet onder de garantie ressorteren, kunt u tegen facturatie
door ons servicecenter laten doorvoeren. Ons servicecenter maakt graag
voor u een bestek op.
Wij kunnen apparaten slechts behan-
delen indien ze voldoende verpakt en
gefrankeerd toegezonden werden.
• Opgelet: In geval van klachten of service dient u uw apparaat in een gereinigde toestand en met een vermelding
van het defect naar het adres van ons
servicecenter te zenden.
Ongefrankeerd – als oningepakt
vrachtgoed, als expresgoed of met
een andere speciale vracht – ingezonden apparaten worden niet
aangenomen.
• De afvalverwijdering van uw defecte
ingezonden apparaten voeren wij gratis door.
transport zijn ten laste van de afzender.
Geef het apparaat in een recyclagepark
af. De gebruikte onderdelen van kunststof
en metaal kunnen per categorie gescheiden worden en zodoende gerecycleerd
worden. Raadpleeg hiervoor ons servicecenter.
De afvalverwijdering van uw defecte ingezonden apparaten voeren wij gratis door.
Afvalverwerking en
milieubescherming
Breng het apparaat, de toebehoren en de
verpakking naar een geschikt recyclagepunt.
Opgelet: Zend a.u.b. het defect apparaat
in geen geval op met gevulde brandstoftank. Leeg te allen tijde de tanks. Eventu-
ele zaakschade (olie/benzine loopt uit, als
het apparaat zijdelings of op zijn kop gelegd wordt!) resp. brandschade tijdens het
37
Page 38
NL
Opsporing van fouten
ProbleemMogelijke oorzaakFoutherstel
Aan-/uitschakelaar (2) defectHerstelling door klantendienst
Un soufeur de feuilles n’est pas un
aspirateur à eau! On doit donc éviter
d’aspirer des matériaux humides (qu’il
s’agisse de feuilles mortes et de boue
ou de branches, rameaux, pommes de
pin, herbe, terre, sable, mulch d’écorce,
fourrage, etc.). Il ne faut pas aspirer sur
des surfaces herbeuses et des pelouses
humides ou mouillées. Une utilisation
non conforme à ces prescriptions risque
de provoquer des engorgements dans la
chambre de broyage et ainsi de limiter ou
d’entraver l’efcacité de l‘appareil. Il faut
alors, le cas échéant, démonter intégralement la machine et la nettoyer.
Consignes de sécurité
Attention ! Pendant l‘utilisation de
la machine, il faut respecter les
consignes de sécurité.
Symboles utilisés dans le
mode d’emploi
Signes de danger (le danger
peut être expliqué à la place
des points d’exclamation) avec
conseils de prévention des accidents sur les personnes ou des
dégâts matériels.
Signes indicatifs (l’impératif peut
être expliqué à la place des points
d’exclamation) avec conseils de
prévention des dégâts.
Signes de conseils avec des infor-
mations pour une meilleure manipulation de l’appareil.
39
Page 40
FR
1
8
Symboles sur l’appareil
Attention, danger ! Lisez le mode
d’emploi attentivement avant d’utiliser l’appareil.
Risques de blessure venant des
éléments projetés par l’appareil!
Tenez toute personne aux alen-
tours en dehors de la zone de
danger.
Attention! Roue à ailettes
rotative. Tenir les mains à
distance
Portez une protection pour les
yeux et les oreilles
Portez des gants de protection
contre les coupures.
Portez des chaussures de sécurité
antidérapantes.
Attention! Surfaces brûlantes.
Risques de brûlures.
Avant le démarrage, rajou-
tez du mélange essence.
Niveau de performance sonore
garanti
Symbole sur le levier de starter:
Levier en position de départ à
froid (START)
Levier en position de démar-
rage à chaud (RUN)
Faire démarrer le moteur :
Consignes générales de sécurité
• Cet appareil peut être utilisé par
des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent
d’expérience et de connaissance si
elles sont surveillées ou si elles ont
pu bénécier d’instructions préalables
concernant l’utilisation de l’appareil
et comprennent les risques qui en
résultent. Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil.
• L’appareil ne doit pas être utilisé par des
enfants. Les lois et règlements locaux
peuvent xer un âge minimum pour les
utilisateurs. Il n’est pas permis non plus
aux personnes qui ne connaissent pas
intégralement les consignes d’utilisation
de travailler avec l’appareil.
• L‘utilisateur est, vis-à-vis des autres
personnes ou de leurs biens, respon-
sable des risques et des accidents
pouvant se produire.
Pour travailler avec le soufeur de
feuilles :
Familiarisez-vous avec toutes les
pièces de l’appareil et avec son
mode d’emploi correct avant de
commencer à travailler. Assurezvous de pouvoir interrompre immédiatement son fonctionnement en
cas d’urgence. Une utilisation non
conforme aux instructions peut provoquer de graves blessures.
40
Page 41
FR
Prudence : vous éviterez ainsi acci-
dents et blessures :
Les équipements de protection personnels
protègent votre santé et celle d’autrui. Ils
garantissent un fonctionnement sans problèmes de l’appareil.
• Portez une tenue de travail adaptée et
des chaussures solides munies d’une
semelle antidérapante, un pantalon
long robuste, des gants, des lunettes
de protection et un casque antibruit.
N’utilisez pas l’appareil si vous êtes
pieds nus ou si vous portez des sandales ouvertes. Portez un dispositif
anti-poussières.
• Si les conditions sont très sèches,
humidiez légèrement la surface pour
diminuer la charge de poussière.
• Changez régulièrement de position de
travail. Une utilisation prolongée de
l’appareil peut, en raison des vibra-
tions, provoquer des troubles de la
circulation dans les mains. Toutefois,
vous pouvez allonger la durée d’utilisation en enlant des gants appropriés
ou en faisant des pauses régulières.
Rappelez-vous qu’une prédisposition
personnelle à une mauvaise circula-
tion, de basses températures ou des
forces de préhension élevées pendant
le travail réduisent la durée d’utilisa-
tion.
• Ne portez pas de vêtements ni de
bijoux susceptibles d’être aspirés à
l’entrée d’air. Si vous avez les cheveux
longs, couvrez-les avec une coiffe de
protection.
• Contrôlez régulièrement le bon fonctionnement et l’intégrité de l’appareil
pour éviter la mise en danger de l’utili-
sateur.
• Ne laissez pas l’appareil à proximité
des personnes, en particulier des
enfants, et des animaux domestiques.
• Faîtes attention aux fenêtres ouvertes,
aux enfants, aux animaux domestiques etc. et interrompez le travail si
des enfants et des animaux domestiques se tiennent à proximité. Tout
élément soufé peut être projeté dans
leur direction. Maintenez une distance
de sécurité de 5m autour de vous.
• Ne mettez pas l’appareil en marche
lorsque vous le tenez à l’envers ou
qu’il ne se trouve pas en position de
fonctionnement.
• Pendant la marche, n’orientez pas
l’appareil vers des personnes, en particulier la veine d’air en direction de
leurs yeux ou de leurs oreilles.
• Familiarisez-vous avec votre cadre et
soyez attentif aux éventuels dangers
que vous seriez susceptibles de ne
pas percevoir.
• Veillez à assurer votre position de
travail, en particulier sur terrain en
pente. Tenez toujours l’appareil fermement avec les deux mains et portez la
sangle réglée à vos mesures.
• Attention! Surfaces brûlantes.
Risques de brûlures:
- L‘échappement peut devenir chaud.
- Tenez l‘appareil exclusivement sur
votre côté droit.
- Ne touchez pas à l‘échappement,
même avec vos habits.
• Examinez attentivement la surface
à nettoyer et éliminez tous les ls,
pierres, boîtes en aluminium et autres
corps étrangers.
• Tenez vos doigts et vos pieds loin de
l’ouverture du tuyau de soufage et de
la roue de guidage. Danger de blessure.
• Ne travaillez pas avec l’appareil si
vous vous sentez fatigué ou inattentif,
ou après absorption d’alcool ou de
médicaments. Prévoyez de faire à
41
Page 42
FR
temps une pause de travail. Travaillez
avec mesure. Déplacez-vous lente-
ment, sans courir.
• N’utilisez pas l’appareil par pluie, mauvais temps ou dans un environnement
humide.Ne travaillez qu’à la lumière du
jour ou avec un bon éclairage électrique.
• Ne travaillez pas avec un appareil en-
dommagé, incomplet ou dont le montage a été modié sans l’assentiment
du fabricant. Vériez l’état de sécurité
de l’appareil avant utilisation.
• N’utilisez l’appareil que s’il est complètement monté.
• N’utilisez l’appareil dans le mode aspi-
rateur que si le sac-réservoir est installé.
• N’aspirez pas de matériaux enammés, incandescents ou fumants (par
ex. cigarettes, braise, etc.), ainsi que
des vapeurs, des matières explosives,
toxiques ou facilement inammables.
• N’aspirez pas de matières humides ou
mouillées ni de liquides.
• Utilisez exclusivement des pièces de
rechange et des accessoires livrés et
recommandés par notre centre de ser-
vices.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de
liquides inammables ou de gaz. Si
ces consignes ne sont pas observées,
il y a danger d’incendie ou d’explosion.
• Conservez l’appareil dans un endroit
sec et hors de la portée des enfants.
• Contrôlez régulièrement le sac de
ramassage pour détecter usures ou
dommages.
• Maintenez toutes les admissions d’air
de refroidissement libres de toutes
saletés.
• Ne laissez jamais le moteur thermique
tourner dans des locaux fermés car du
monoxyde de carbone, un gaz dangereux, risque de s’y accumuler.
• Avertissement : L’essence est extrê-
42
mement inammable. Un feu ou des
explosions peuvent provoquer des
brûlures graves :
- Ne conservez l’essence que dans
des récipients prévus à cet effet ;
- ne faites le plein qu’en plein air et
ne fumez jamais pendant le remplissage ;
- faites toujours le plein d’essence
avant de faire démarrer le moteur.
Pendant que le moteur tourne ou
si l’appareil est encore très chaud,
il ne faut pas ouvrir le bouchon du
réservoir ni rajouter de l’essence.
- Si de l’essence a débordé, il ne
faut jamais tenter de faire démar-
rer le moteur. A la place, il faut
éloigner l’appareil de la surface
souillée par l’essence. Il faut éviter
toute tentative d’allumage tant que
les vapeurs d’essence ne se sont
pas volatilisées ;
- Pour des raisons de sécurité, il
faut remplacer le bouchon du
réservoir s’il est endommagé.
• Éteignez le moteur, détachez la cosse
de la bougie et assurez-vous que
toutes les pièces mobiles se sont
immobilisées :
- avant de supprimer les blocages
ou les obstructions dans l’orice
d’éjection ;
- avant de vérier l’appareil, de le
nettoyer ou de travailler dessus ;
- Si un corps étranger a été heurté.
Vériez la présence de dégâts sur
l’appareil et effectuez les réparations nécessaires avant de le faire
redémarrer et de travailler avec lui ;
- si l’appareil commence à vibrer de
manière inhabituellement forte, il
faut le vérier immédiatement ;
- lorsque vous vous éloignez de
l’appareil ;
- avant de refaire le plein
Page 43
FR
Prudence! Vous évitez ainsi d‘endom-
mager l‘appareil et les éventuelles
conséquences pouvant affecter les
personnes :
• Vériez que tous les écrous, boulons
et vis sont serrés à fond et que l’appareil se trouve dans un état de travail
sûr. Beaucoup d’accidents ont pour
cause un équipement mal entretenu.
• Ne rangez jamais l’appareil dans
un bâtiment s’il contient encore de
l’essence : des vapeurs d’essence
risquent d’entrer en contact avec une
amme nue ou des étincelles.
• Laissez le moteur refroidir avant de
ranger l’appareil dans des locaux fermés. Il y a risque d’incendie.
• Pour éviter un risque d’incendie, maintenez le moteur, le pot d’échappement
et le périmètre du réservoir de carburant exempts d’herbes, de feuilles ou
de cambouis (huile) qui a fui.
• Vériez régulièrement si le sac de
ramassage est usé ou endommagé.
• Pour des raisons de sécurité, remplacez les pièces usées ou endommagées. Remplacez le pot d’échappement s’il est endommagé.
• S’il faut vider le réservoir de carburant,
il faut que cela ait lieu en plein air.
• Veuillez traiter votre appareil avec
soin. Maintenez les outils affûtés et
propres pour pouvoir travailler mieux et
de manière plus sûre. Veuillez suivre
les prescriptions de maintenance.
• Ne tentez pas de réparer l’appareil
vous-même, sauf si vous avez été
formé à cette n. Tous les travaux qui ne
gurent pas dans la présente notice ne
pourront être réalisés que par les services après-vente agréés par nos soins.
• Conservez l’appareil dans un endroit
sec et hors de portée des enfants.
Les machines sont dangereuses si
des personnes inexpérimentées s’en
servent.
Fins d’utilisation
L’appareil est uniquement destiné à soufer
et aspirer les feuilles mortes dans les jardins
particuliers. Toute autre utilisation qui n’est
pas expressément permise dans cette notice
peut conduire à endommager l’appareil et re-
présenter un grave danger pour l’utilisateur.
L’appareil ne doit pas être utilisé dans des
endroits où il y a des poussières nocives à la
santé ni pour aspirer des liquides.
L’appareil est conçu pour des utilisateurs
adultes. Les adolescents à partir de 16 ans
ne peuvent l’utiliser que sous surveillance. Il
est interdit d’utiliser l’appareil par temps plu-
vieux ou dans un environnement humide.
L’utilisateur est responsable des accidents
ou dommages causés à d’autres personnes ou à leur propriété.
Le fabricant n’est pas responsable des dom-
mages causés par un usage non conforme
avec les instructions ou par une utilisation
fautive.
Description générale
Matériel livré d’origine
Déballez l’appareil et contrôlez s’il est au
complet.
Éliminez correctement les matériaux
d’emballage.
- Carter moteur
- Tuyau d’aspiration en deux parties
- Tuyau de soufage
- 2 accessoires de soufage
- Sangle de transport
- Sac de ramassage avec tuyau d’amenée
- Bidon d’essence deux temps
- Quincaillerie de montage
- Clé de maintenance
- Notice d’utilisation
43
Page 44
FR
Description des fonctions
Le soufeur de feuilles possède aussi
bien une souferie qu’un mécanisme d’as-
piration des feuilles mortes pour remplir
les fonctions de soufage et d’aspiration.
En mode aspirateur, les feuilles aspirées
sont hachées pour obtenir une réduction
du volume, soufées à travers un canal
d’éjection puis rassemblées dans un sac
de ramassage
Pour améliorer la sécurité pendant le travail et pour réduire les signes de fatigue
aux poignets et aux coudes, les poignées
sont équipées d’amortisseur de vibrations.
Le sac de ramassage est équipé sur l’un
de ses côtés d’un enduit intérieur pour
empêcher les poussières nes et l’humidité
de se propager vers l’extérieur. Cet enduit
se trouve sur le côté gauche du sac et sert
à protéger vos vêtements de travail du
salissement.
Le suceur plat permet d’aspirer en surface
les feuilles sèches ou les restes de feuilles.
Pour faciliter la maniabilité du tuyau sur le
sol, celui-ci est équipé en son bout infé-
rieur de roues de guidage.
Dans un but de protection de l’utilisateur, l’appareil ne peut être utilisé
qu’avec le tuyau de soufage/aspiration, en deux parties, complètement
monté.
Le fonctionnement des pièces de service
est expliqué dans les descriptions suivantes.
Schéma d’ensemble
1a+b Œillets de xation pour la
sangle de transport
2 Interrupteur Marche/Arrêt
3 Manette d‘accélérateur
4 Poignée
5 Carter moteur
6 Vis de xation pour clapet d‘as-
44
piration
7 Clapet d‘aspiration
8 Orice d‘aspiration (invisible)
9 Roue à ailettes et lames de
broyage (invisibles)
10 Zone de sortie / Conduit d‘éjec-
tion
11 Cosse de bougie
12 Vis de xation pour tuyau de
soufage / tuyau d‘amenée du
sac de ramassage
13 Manchette de xation
14 Protection de l‘échappement
15 Poignée du tuyau d‘aspiration
16 Réservoir de carburant
17 Couvercle de réservoir
18 Pompe à carburant (bouton
d‘amorçage)
19 Manette de starter
20 Couvercle de ltre à air
21 Poignée et câble de lanceur
22 Crochet en matière plastique
23a Tuyau d‘aspiration supérieur
23b Tuyau d‘aspiration inférieur
24 Roues
25 Tuyau de soufage
26 Accessoire de soufage stan-
dard
27 Accessoire de soufage plat
28 Sangle de transport
29 Tuyau d‘amenée du sac de
ramassage
30 Sac de ramassage avec ferme-
ture à glissière
31 Bidon d‘essence deux temps
32 Clé de maintenance
33 Vis et écrou pour xer le tuyau
d‘aspiration
34 Charnière à ressort
35 2 vis de xation
36 Crans de retenue contre le cou-
vercle de ltre à air
37 Filtre à air
38 Bougie
Page 45
FR
Fonctions de sécurité
2 Interrupteur Marche/Arrêt
L‘interrupteur Marche/Arrêt sert
à éteindre le moteur. Il faut le
remettre en position « I » pour
faire redémarrer le moteur.
7 Clapet d‘aspiration
Il protège l‘opérateur contre une
entrée en contact involontaire
avec l‘outil de coupe et des
corps étrangers catapultés.
14 Protection du pot d‘échappe-
ment
Il empêche que les mains ou
des matériaux inammables
entrent en contact avec le pot
d‘échappement très chaud.
Mise en service
Avant de mettre l‘appareil en service,
vous devez
- monter les tuyaux de soufage ou
d‘aspiration,
- monter le sac de ramassage pour
aspirer les feuilles,
- enler la sangle de transport,
- faire le plein d‘essence deux temps
Attention Risque de blessures !
Lors du montage ou du démon-
tage du tuyau de soufage, du
tuyau d‘aspiration ou du sac de
ramassage, il faut éteindre le
moteur, amener l‘interrupteur
Marche/Arrêt en position « 0 » et
attendre que toutes les pièces
mobiles se soient immobilisées.
Monter / Démonter le tuyau de
soufage et l‘accessoire de
soufage
1. Vissez l‘accessoire de soufage
souhaité (26/27) dans le sens
horaire sur le tuyau de soufage
(25) jusqu‘à ce que les deux
pièces encrantent perceptiblement.
2. Desserrez la vis de xation (12)
sur la manchette de xation (13)
du carter moteur (5).
3. Poussez le tuyau de soufage
(25) dans la zone de sortie (10).
La saillie du tuyau de soufage
pénètre ce faisant dans l‘évidement que comporte le carter
moteur (position ).
3. Tournez le tuyau de soufage
(25) dans le sens horaire jusqu‘à
ce que les marquages soient en
superposition (position ).
4. Resserrez la vis de xation (12).
6. Démontez le tuyau de soufage
et l‘accessoire de soufage dans
l‘ordre chronologique inverse.
Monter / Démonter le tuyau
d‘aspiration en deux parties
1. Emmanchez les deux tuyaux
d‘aspiration (23a+b) l‘un dans
l‘autre.
2. Fixez les parties des tuyaux
à l‘aide de la vis et de l‘écrou
livrés d‘origine (33).
Pour des raisons de sécurité, il
n‘est plus possible de dévisser les
deux parties des tuyaux.
45
Page 46
FR
3. Dévissez les vis de xation (6)
du clapet d‘aspiration (7) puis
basculez le clapet en position
ouverte.
4. Pour monter le tuyau d‘aspi-
ration supérieur (23a) dans le
carter moteur (5), positionnez le
crochet en plastique (22) sur la
charnière (34) à ressort du clapet d‘aspiration (7).
5. Enlez le tuyau en deux parties
(23) dans l‘orice d‘aspiration
(8) et vissez-le à l‘aide des vis
de xation (35) ci-jointes.
la zone de sortie (10) contre
le carter moteur (5) comme
décrit à la rubrique « Monter /
Démonter le tuyau de soufage
et l‘accessoire de soufage ».
Fixer la sangle de transport
Utilisez toujours une sangle de
transport lorsque vous travaillez
avec l‘appareil. Éteignez toujours
l’appareil avant de retirer la sangle
de transport. Vous risquez un accident.
Pour des raisons de sécurité, il
n‘est possible d‘allumer l‘appareil
qu‘une fois que les deux parties
des tuyaux sont correctement
montées sur le carter moteur.
6. Démontez le tuyau d‘aspiration
(23) dans l‘ordre chronologique
inverse..
Monter / Démonter le sac de
ramassage
En mode Aspiration, l‘appareil ne
doit être utilisé qu‘équipé du sac
de ramassage.
1. Fixez le sac de ramassage (30)
autour du tuyau d‘amenée (29)
à l‘aide de la fermeture à bande
auto-agrippante.
2. Retirez le cas échéant le tuyau
de soufage (25) (voir « Monter
/ Démonter le tuyau de soufage et l‘accessoire de soufage »).
3. Montez le tuyau d‘amenée (29)
du sac de ramassage (30) dans
46
Fixez le mousqueton de la sangle
de transport (28) contre les œillets
de xation (1a+b) situés sur le carter
moteur (5).
Faire le plein de carburant
Lorsque vous manipulez du car-
burant, faites en sorte d’avoir toujours une bonne ventilation.
Ne fumez pas pendant que vous
faites le plein d’essence et éloi-
gnez-vous de toute source de chaleur. Ne versez jamais d’essence
avec un moteur chaud ou en
fonctionnement. Ouvrez prudem-
ment le couvercle du réservoir an
qu’en cas de surpression, celle-ci
puisse s’évacuer doucement. Ne
démarrez pas l’appareil à proximité
du lieu de remplissage. Pour la
conservation du carburant, utili-
sez des récipients appropriés et
autorisés. En cas d’inobservation
des consignes, il existe un risque
d’incendie ou d’explosion.
Page 47
FR
Utilisez seulement le mélange re-
commandé dans le guide d’emploi.
Celui-ci ne doit pas être plus âgé
que 3 mois. En cas d’inobservation
de cette consigne, le moteur peut
être endommagé et vous perdez le
droit de garantie.
Evitez le contact direct de la peau
avec l’essence et n’aspirez les vapeurs d’essence. Cela nuit à votre
santé !
L’appareil fonctionne avec
un mélange d’essence sans
plomb et d’huile moteur deux
temps (qualité API TC) dans
un rapport 40:1.
N’utilisez jamais de carburant non dilué.
N’utilisez seulement de l’huile moteur
deux temps (aucune huile moteur quatre
temps ou d’huile pour moteurs refroidis
par eau). En cas d’inobservation de cette
consigne, le moteur peut être endomma-
gé et vous perdez le droit de garantie.
1. Mélangez l’essence et l’huile dans le
bidon de mélange de carburant livré
d’origine (31) :
- Versez l’essence (Gas) jusqu’au repère
« 583,37 ».
- Ajoutez de l’huile (Oil) pour moteur deux
temps jusqu’au repère « 600 ».
- Fermez le bidon et secouez-le prudemment.
2. Dévissez le couvercle du réservoir et
versez le mélange de carburant dans
le réservoir à essence. Essuyez les
restes d’essence autour du couvercle
du réservoir et refermez le couvercle
du réservoir.
Utilisation
Lorsque vous utilisez l’appareil,
portez des vêtements appropriés
et des gants de travail. Assurezvous avant chaque utilisation que
l’appareil est en bon état de fonctionnement. Assurez-vous que le
sac-réservoir et le tuyau d’aspiration sont correctement installés et
que la sangle est bien réglée. En
cas d’endommagement
Lorsqu’on éteint l’appareil, la
roue à ailettes continue pendant
un certain temps à tourner. Danger par la rotation de l’appareil.
Respectez les lois de protection
contre le bruit et les prescriptions
locales.
Mise en service
Faites démarrer le moteur à au
moins trois mètres du lieu de remplissage.
Avant la mise en marche, assurez-
vous que l’appareil ne soit pas en
contact avec d’autres objets. Veil-
lez à un maintien sécurisé.
L’appareil ne peut être mis en
marche que si le tuyau de soufage au complet et la tubulure
d’admission sont montés correcte-
ment.
47
Page 48
FR
l‘interrupteur Marche/Arrêt (2) sur la
position « 0 ».
Comment travailler avec le
soufeur de feuilles
1. Placez l’appareil sur une surface
dure et plane.
2. Amenez l‘interrupteur Marche/
Arrêt (2) sur « I ».
3. Pour un démarrage à froid, amenez la manette du starter (19)
sur la position « START » puis
appuyez 5 fois sur la pompe à
carburant (18), jusqu‘à ce que du
carburant sorte.
Pour un démarrage à chaud, lais-
sez la manette de starter (19) sur
la position « RUN » .
4. D‘une main, tenez fermement
l‘appareil par la poignée (4). D‘une
main, saisissez la poignée du lanceur (21) et tirez énergiquement
plusieurs fois le cordon jusqu‘à ce
que le moteur démarre.
Attention ! Ne tirez pas le cordon
du lanceur trop loin, risque de cassure !
5. Laissez le moteur tourner 10
secondes pour qu‘il s‘échauffe.
6. Amenez la manette du starter (19)
sur la position « RUN ».
Si le moteur ne démarre pas au
bout de deux tentatives, essayez
de le lancer sans le starter sur la
position « RUN » (démarrage à
chaud). Si vous n‘y parvenez pas,
veuillez suivre les consignes au
chapitre « Recherche des pannes .
Arrêter le moteur
1. Relâchez la manette des gaz (3).
2. Pour éteindre le moteur, amenez
48
Le soufeur de feuilles ne doit
être utilisés que dans les cas suivants:
- Comme soufeur pour l’amoncellement de feuilles séchées
ou pour les déloger d’endroits
difciles d’accès (de dessous un
véhicule par exemple)
- comme aspirateur pour aspirer les feuilles sèches. En mode
«aspirateur», l’appareil fait aussi
ofce de broyeur. Les feuilles
séchées sont hachées, leur volume est ainsi réduit et elles sont
prêtes à être éventuellement utilisées pour du compost. L’intensité
du broyage dépend de la taille des
feuilles et des restes d’humidité
qu’elles contiennent encore.
Toute utilisation autre que celles
décrites ci-dessus peut engendrer des dégâts sur la machine et
mettre l’utilisateur en danger.
Lorsque vous travaillez, veillez à ne
pas heurter avec l’appareil des objets
durs susceptibles de l’endommager.
N’aspirez pas de corps solides tels des
pierres, des branches ou des rameaux,
des pommes de pins ou autres, car
ces objets risquent d’endommager
l’appareil, en particulier le mécanisme
de broyage. Ce genre de réparations n’est pas pris en charge par
la garantie.
Travaillez toujours au régime
moteur le plus faible vu que la dimi-
nution de la puissance moteur fait
Page 49
FR
baisser également le niveau de
bruit et la consommation de carburant.
Mode de fonctionnement soufage :
Pour des raisons de sécurité, veil-
lez bien à ce que le clapet d‘aspiration soit correctement fermé.
• Enlez la sangle de transport (28) et
réglez-la de sorte que le tuyau de soufage se trouve à environ 5 - 10 cm du
sol.
• Maintenez l’appareil sur votre côté droit
et ne touchez pas le pot d’échappement. Risque de brûlure.
• L’accessoire de soufage standard (26)
permet un soufage plus précis ;
L’accessoire de soufage plat (27) per-
met de soufer avec un ux d’air large.
• Commencez à travailler à la puissance
de soufage maximum pour rassembler
rapidement la plus grande quantité de
feuilles. Le passage à une puissance de
soufage plus faible permet ensuite de
condenser le tas de feuilles ainsi rassem-
blées.
• Avant le soufage, décollez les feuilles
du sol à l’aide d’un balai ou d’un râteau.
• Les roues de guidage au bout du tuyau
servent à vous faciliter le travail sur terrain plat.
Mode de fonctionnement aspirateur :
En mode Aspiration, l‘appareil ne
doit être utilisé qu‘équipé du sac
de ramassage.
• Enlez la sangle de transport (28) et
ajustez-la sur la longueur optimale.
• Pendant les travaux avec l’appareil,
tenez-le fermement des deux mains :
la main gauche tient la poignée (4), la
main droite tient la poignée (15) sur le
tuyau d’aspiration.
• Veillez à ne pas aspirez de trop grandes
quantités de feuilles à la fois. Vous
évitez ainsi de boucher le tuyau de
soufage/d‘aspiration et de bloquer la
roue à ailettes.
• Pour une aspiration en surface des
feuilles sèches ou des restes de feuilles,
emboîtez le suceur plat joint au matériel
au bout du tuyau.
Le canal d’éjection assure un trans-
port optimal des feuilles dans le sac
de ramassage. Il contribue en outre
à la sécurité de l’utilisateur en prévenant un contact avec la roue de
ventilation pendant la marche.
Pour ne pas user le sac réservoir
inutilement, évitez de le traîner sur
le sol pendant le travail.
Si en cours d’utilisation l’appareil
cesse brusquement de fonctionner
et n’aspire plus, il faut immédiatement l’éteindre. Procédez comme
indiqué dans le chapitre « nettoyage
et entretien ». Si ensuite l’appareil
ne démarre pas, adressez-vous à
notre centre de services.
Vidange du sac-réservoir :
Lorsque le sac-réservoir est plein, la capacité d’aspiration est considérablement
réduite. Quand le sac est plein ou que l’ap-
pareil n’aspire plus de manière optimale, il
faut vider le sac de ramassage.
Avant d’effecteur n’importe quel tra-
vail sur l’appareil, retirez la prise de
bougie d’allumage.
1. Éteignez l’appareil et attendez que la
roue à ailettes se soit immobilisée.
49
Page 50
FR
2. Détachez la xation auto-agrippante et
détachez le sac de ramassage (30) du
tuyau d’amenée (29).
3. Sur le sac de ramassage, la poignée
de transport vous facilite le transport.
4. Ouvrez la fermeture à glissière du sac-
réservoir et videz-le complètement.
5. Remontez le sac-réservoir vidé.
Le matériel compostable ne doit
pas être jeté dans les ordures
ménagères.
Nettoyage et entretien
Avant d’effecteur n’importe quel tra-
vail sur l’appareil, retirez la prise de
bougie d’allumage.
Faites exécuter les travaux qui
ne sont pas décrits dans cette
notice par notre centre de services. Utilisez exclusivement des
pièces d’origine.
Contrôlez le soufeur de feuilles avant
chaque utilisation pour vous assurer qu’il n’y
a pas de défectuosités évidentes ou que les
pièces ne sont pas desserrées, usées ou
endommagées et qu’elles sont correctement
installées. Changez les pièces endommagées. Contrôlez régulièrement si le sac-réservoir n’est pas usé ou endommagé.
Effectuez régulièrement les travaux d’entre-
tien et de nettoyage suivants. Vous contri-
buerez ainsi à garantir que l’appareil vous
fasse longtemps usage, en toute sécurité.
Travaux de nettoyage généraux
Nettoyez l’appareil immédiatement
après chaque utilisation pour éviter
que la boue et les restes de feuilles
ne durcissent et ne s’inscrustent.
Vous risquez alors de ne plus pou-
50
voir les éliminer qu’en démontant le
châssis du moteur. De tels travaux
de nettoyage ne sont pas couverts par la garantie.
N’utilisez pas de produit détergent
ou solvant. Vous risquez ainsi
d’endommager l’appareil de ma-
nière irréparable. Les substances
chimiques peuvent attaquer les
pièces en matière plastique de
l’appareil.
• Nettoyer régulièrement le boîtier, le
tuyau et les fentes de ventilation avec
une brosse douce ou un chiffon. Ne
nettoyez jamais l’appareil sous l’eau
courante.
• Lorsque vous avez ni d’utiliser l’appareil, ôtez le sac-réservoir, retournez-le
et brossez-le soigneusement. Vous
éviterez ainsi la formation de moisissures et d’odeurs désagréables.
• Eliminez les éventuels restes déchiquetés dans la zone de sortie.
Supprimer les obstructions et
blocages
Les feuilles mortes et les segments de
végétaux coupés peuvent le cas échéant
obstruer l‘appareil.
Nettoyer la roue à ailettes :
1. Dévissez la vis de xation (6)
du clapet d‘aspiration (7) puis
basculez le clapet en position
ouverte.
2. Sur la roue à ailettes (9), enle-
vez prudemment les résidus ou
obstructions.
3. Vériez si la roue à ailettes se
laisse tourner facilement et se
trouve dans un état impeccable.
Si la roue à ailettes est défec-
Page 51
FR
tueuse, faites-la remplacer par
notre centre de services.
4. Revissez le clapet d‘aspiration à
fond.
Nettoyer la zone de sortie :
1. Retirez le sac de ramassage (30)
ou le tuyau de soufage (25).
2. Sur l‘appareil, nettoyez la zone
de sortie extérieure (10).
3. Retirez les résidus sales à l‘inté-
rieur de la zone de sortie avec
une brosse (un écouvillon par
exemple). Enlevez les objets
volumineux avec un outil obtus
et non tranchant.
Nettoyer le tuyau d‘aspiration
1. Desserrez les vis de xation (33) et
retirez le tuyau d‘aspiration (23).
2. Tapez sur tout le tuyau d‘aspiration
pour décoller les souillures à l‘intérieur
et nettoyez-le le cas échéant.
Nettoyer le ltre à air
N’utilisez jamais l’appareil sans
ltre à air car sinon de la poussière
et des saletés pénètrent dans le
moteur et endommagent la machine. Maintenez toujours propre le
ltre à air.
1. Arrêtez l’appareil.
2. Appuyez sur les dispositifs de
verrouillage (36) sur le couvercle (20) du ltre à air puis
retirez ce couvercle.
3. Sortez le ltre à air (37) du couvercle (20).
4. Nettoyez le ltre à air (13) avec
du savon et de l’eau. N’utilisez
jamais d’essence !
5. Séchez le ltre à l’air.
6. Replacez le ltre en effectuant
la manœuvre en sens inverse.
Nettoyez le ltre à air régulière-
ment (voir « Intervalles de maintenance »). Remplacez le ltre à air
une fois qu’il est usé, endommagé
ou fortement encrassé. Remplacez
le ltre à air, s’il est endommagé,
usé ou très sale.
Entretien de la bougie
Les bougies d’allumage usées ou
avec un trop grand intervalle d’allu-
mage entraînent une réduction de
la puissance du moteur.
1. Éteignez l’appareil.
2. Détachez la cosse (11) de la
bougie (38).
3. Dévissez la bougie (38) dans le
sens anti-horaire à l’aide d’une
clé à pipe pour bougie (clé de
maintenance 32).
4. Vériez l’écart entre électrodes
à l’aide d’une jauge d’épaisseur
(en vente dans le commerce
spécialisé).
L’écart des électrodes doit être
compris entre 0,6 et 0,7 mm.
5. Pour régler le cas échéant
l’écart, incurvez prudemment
l’électrode de masse de la bou-
gie.
6. Nettoyez la bougie à l’aide
d’une brosse à crins métalliques.
7. Revissez la bougie après l’avoir
nettoyée et réglée, ou remplacez la bougie abîmée par une
neuve (par exemple bougie
Torch L8RTC ou Champion
RCJ6Y).
8. Réenchez la cosse (11) sur la
bougie.
51
Page 52
FR
Intervalles de maintenance
Effectuez à intervalles réguliers les travaux de maintenance énoncés dans le tableau
suivant. Un entretien régulier de votre appareil en allongera la durée de vie. En outre,
vous obtiendrez des rendements de broyage optimaux et éviterez des accidents.
Pièce
Action
Bougie d’allumageContrôler
Bougie d’allumagee Nettoyer
Bougie d’allumagee Remplacerle cas échéant
Filtre à airContrôler
Filtre à airNettoyer
Filtre à airRemplacerle cas échéant
* Si le travail dégage beaucoup de poussière, nettoyez le ltre à air toutes les 4 heures de service.
Avant
chaque
usage
Remplacement du sac-réservoir
• Nettoyez soigneusement l’appareil
Un sac-réservoir défectueux doit être
remplacé. Utilisez uniquement un sac-réservoir original (voir chapitre « Pièces de
rechange »), sinon vous perdrez droit à
votre garantie.
Dépôt
• Assurez-vous que tous les écrous, les
Consignes générales de
stockage
Après 10
heures
d‘utilisation
pourrait alors se former.
à la n de la saison, en prévision de
l’hiver. Nettoyez le sac-réservoir en
l’ôtant de l’appareil, le vidant et le
lavant à l’eau tiède et avec un savon
peu acide. Replacez le sac une fois
sec.
boulons et les vis sont bien serrés,
an que l’appareil soit dans un état de
fonctionnement sûr.
Après 25 heures
d‘utilisation
• Conservez le soufeur de feuilles
dans un endroit sec et à l’abri du gel,
qui soit inaccessible aux enfants.
• Evitez l’exposition directe de l’appareil
aux rayons du soleil, déposez-le à
l’obscurité ou dans la pénombre.
• Ne recouvrez pas l’appareil de sacs
de nylon à cause de l’humidité qui
52
Stockage pendant les périodes de non-utilisation
Le non-respect des consignes de
stockage peut occasionner des
problèmes de démarrage ou des
dégâts irréversibles s’il reste du
carburant dans le carburateur.
Page 53
FR
1. Videz le réservoir de carburant dans un
endroit dans bien aéré.
2. Faites démarrer le moteur et laissezle tourner au ralenti jusqu’à ce que le
moteur s’arrête et que le carburateur ne
contienne plus de carburant.
3. Laissez le moteur refroidir (env. 5 minutes).
Si l’appareil ne sert pas pendant plus de
3 mois :
4. Dévissez la bougie avec une clé à bougie (voir « Entretien de la bougie »).
5. Versez une cuillère à café d’huile 2
temps pure dans la chambre de combustion et tirez le cordon de lanceur len-
tement plusieurs fois pour répartir l’huile
dans le moteur.
6. Revissez la bougie.
Elimination et protection
de l’environnement
L’huile usagée et les résidus de carburant
ne doivent pas pénétrer dans un conduit
d’égout ou dans un avaloir.
Pour éliminer l’huile usagée et les restes
d’essence en respectant l’environnement,
rapportez-les à un service de dépollution.
Introduisez l’appareil, les accessoires et
l’emballage dans un circuit de recyclage res-
pectueux de l’environnement.
Vidangez soigneusement le réservoir de
carburant et rapportez votre appareil à un
service de valorisation. Il est possible de trier
les pièces en plastique et métalliques par
matières et de les introduire ainsi dans un
circuit de recyclage.
Nous exécutons gratuitement l’élimination
des déchets de vos appareils renvoyés
défectueux.
Caractéristiques
techniques
Soufeur de feuilles .............BLSB 3030
Cylindrée moteur ........................... 30 cm
Les valeurs acoustiques et de vibration
ont été calculées sur la base des normes
et pre-scriptions contenues dans la déclaration de conformité.Nous nous réservons
le droit de mettre cette notice à jour sans
avertissement en y apportant des modi-
cations techniques et optiques. Toutes
les dimensions, informations et données
mentionnées dans ce mode d’emploi le
sont par conséquent sans garantie. Les
revendications juridiques se fondant sur
cette brochure ne peuvent donc être
prises en considération.
3
/min
3
2
53
Page 54
FR
Pièces de rechange
Vous obtiendrez des pièces de
rechange et des accessoires à
l’adresse www.grizzly-service.eu
Vous pouvez commander directement les
pièces détachées suivantes chez votre
revendeur ou bien par l’intermédiaire du
centre de services Grizzly. Lorsque vous
désirez commander, prière d’indiquer le
type de machine et le numéro de la pièce
détachée.
Si d’autres pièces détachées sont nécessaires, reportez-vous aux vues éclatées
pour le numéro de pièce.
Garantie
• Nous accordons 24 mois de garantie
pour cet appareil.
• Les dommages dûs à une usure naturelle, à une surcharge ou à une utili-
sation non conforme aux instructions
sont exclus de la garantie. Certains
éléments subissent une usure normale et restent exclus de la garantie.
Parmi ces pièces gurent la roue à
ailettes, le sac de ramassage, le ltre
à air et la bougie.
• De même sont exclus de la garantie
les dégâts moteur imputables à un
carburant erroné ou à des proportions
de mélange essence / huile erronées.
• De plus, l’observation des instructions
données dans cette notice concernant
le nettoyage et l’entretien de l’appareil
représente une condition préalable
pour l’application de la garantie.
• Il est remédié aux dommages survenus suite à un défaut de matériel
ou de fabrication par la livraison de
pièces de rechange ou par une répa-
ration, à condition que l’appareil soit
retourné non démonté au revendeur
accompagné de la facture d’achat et
du justicatif de garantie.
• Vous pouvez faire effectuer les répa-
rations non couvertes par la garantie
par notre Centre de services avec
une facturation. Notre Centre se tient
à votre disposition pour le calcul d’un
devis. Nous ne pouvons accepter que
les envois d’appareils correctement
empaquetés et sufsamment affranchis.
• Attention : S’il faut renvoyer l’appa-
reil, son réservoir ne doit jamais
contenir d’essence ! Vidangez impérativement le réservoir. Les dégâts
matériels éventuels (fuite d’huile /
d’essence lorsque vous couchez
l’appareil sur le côté ou le placez tête
en bas !) ou les dégâts dus au feu
pendant le transport vont à la charge
de l’expéditeur.
Les appareils expédiés sans affran-
chissement (marchandises encombrantes, express ou autres envois
exceptionnels) ne sont pas acceptés.
• Nous exécutons gratuitement l’élimination des déchets de vos appareils
renvoyés défectueux.
54
Page 55
Dépistage des dysfonctionnement
ProblèmeCause possibleDépannage
FR
L’appareil ne
démarre pas
Le moteur ne
développe pas la
puissance maxi-
male
Dégagement
excessif de gaz
d‘échappement /
fumée
Puissance d‘aspi-
ration réduite ou
insufsante
Interrupteur Marche/Arrêt (2) défectueux
Tuyau d‘aspiration (23) pas correctement monté
Mélange deux temps ancien ou
incorrect
Réservoir de carburant (16) videFaire le plein
Chronologie de démarrage erronée
Moteur noyé
Bougie d‘allumage encrassée par
la suie (38), écart entre électrodes
incorrect
Raccordement de la bougie, câble
d‘allumage défectueux
Carburateur, gicleurs de carburateur
encrassés, mélange carburateur
mal réglé
Filtre à carburant bouchéRemplacer ou nettoyer le ltre à carburant
Bougie d‘allumage encrassée par
la suie (38), écart entre électrodes
incorrect
Filtre à air (37) encrasséNettoyer ou remplacer le ltre à air
Carburateur, gicleurs d‘alimentation
encrassés, mélange carburateur
mal réglé
Mélange deux temps ancien ou
incorrect
Mélange mal réglé en carburateur
Mélange deux temps incorrectFaire le plein conformément à la notice
Le sac de ramassage (30) est plein Vider le sac de ramassage
Le sac de ramassage (30) est
encrassé
Roue à ailettes (9) ou tuyau d‘aspi-
ration (23) obstrué ou bloqué
Réparation par le service après-vente
Monter correctement le tuyau d‘aspiration
en deux parties
Vidanger le réservoir de carburant et faire
le plein conformément à la notice
Respecter les instructions gurant dans
cette notice sur le démarrage de la
machine
Réduire les gaz, effectuer plusieurs
démarrages, déposer la bougie si nécessaire, nettoyer et sécher
Nettoyer, régler ou remplacer la bougie
Le changer
Faire nettoyer et régler le carburateur
dans un atelier spécialisé
Nettoyer, régler ou remplacer la bougie
Faire nettoyer et régler le carburateur
dans un atelier spécialisé
Vidanger le réservoir de carburant et faire
le plein conformément à la notice
Faire régler le carburateur par un atelier
spécialisé.
Nettoyer le sac de ramassage
Supprimer les obstructions ou blocages
55
Page 56
IT
Contenuto
Uso previsto ........................................ 56
Norme di sicurezza ............................. 56
Simboli riportati nelle istruzioni ........ 56
Simboli riportati sull’apparecchio ..... 57
Norme generali di sicurezza ............ 57
Uso previsto ........................................ 60
Ricerca di guasti ................................. 72
Traduzione della dichiarazione di
conformità CE originale ................... 189
Vista esploso .................................... 194
Grizzly Service-Center ..................... 195
56
Uso previsto
Non utilizzare il sofatore per aspirare
liquidi! Evitare di aspirare materiale bagnato (foglie, sporcizia, rami, ramoscelli,
pigne, erba, terra, sabbia, corteccia, materiale triturato ecc.). Non utilizzare il sofatore su superci di prato o erba umidi.
Un uso non corretto dell’apparecchio
può causare ostruzioni nella camera di
triturazione e una conseguente riduzione
delle prestazioni dell’apparecchio. Ciò
potrebbe rendere necessario smontare
completamente l’apparecchio per sottoporlo a pulizia. Questa operazione dovrà
essere eseguita da un qualicato e non è
coperta da garanzia.
Norme di sicurezza
Attenzione! Osservare le istruzioni
di sicurezza durante l‘uso della
macchina.
Simboli riportati nelle istruzioni
Simboli di pericolo con indica-
zioni relative alla prevenzione di
danni a cose e persone.
Simboli di divieto (al posto del
punto esclamativo il divieto viene
delucidato) con indicazioni relative
alla prevenzione di danni.
Simboli di avvertenza con infor-
mazioni relative ad un uso corretto
dell’apparecchio.
Page 57
IT
1
8
Simboli riportati sull’apparecchio
Attenzione, pericolo! Prima di
usare l’apparecchio leggere attentamente le presenti istruzioni per
l’uso.
Rischio di lesioni a causa di
parti lanciate! Tenere lontane le
persone dall’area di pericolo.
Attenzione.
Girante rotante.
Tenere lontane le mani.
Indossare dispositivi di protezione
individuale. Indossare sempre
occhiali di protezione o meglio
ancora una protezione del viso,
protezione dell’udito, casco di protezione, indumenti di lavoro a prova di taglio, guanti a prova di taglio
e stivali a prova di taglio con suole
antisdrucciolevoli.
Attenzione! Supercie
calda. Pericolo di
ustioni.
Prima dell‘avviamento ag-
giungere la miscela.
Livello di potenza sonora garantito
Avviare il motore:
Norme generali di sicurezza
• È ammesso l’utilizzo del presente
apparecchio da parte di persone con
capacità siche, sensoriali o intellettive
limitate oppure con carente esperienza
e/o conoscenza, se queste vengono
sorvegliate o istruite sull’uso sicuro
dell’apparecchio e comprendano i
pericoli che ne derivano. È vietato far
giocare i bambini con l’apparecchio.
• Tenere l’apparecchio lontano da bambini e animali domestici. Bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi
che non giochino con l’apparecchio.
• È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da
parte di minori. Leggi e norme locali
possono prevedere un’età minima per
l’utilizzo dell’apparecchio. Lo stesso
vale per persone che non siano a perfetta conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso.
• L’operatore risponde d’incidenti e possibili pericoli nei confronti di terzi o di
loro proprietà.
Lavorare con l’apparecchio
Familiarizzare con tutte le parti e
Simbolo presso la leva della valvola
dell’aria:
Leva in posizione di avviamento
a freddo “Choke” (START)
Leva in posizione di funziona-
mento “Funzionamento” (RUN)
l’uso corretto dell’apparecchio prima di utilizzarlo. Assicurarsi di poter spegnere subito l’apparecchio
in caso di emergenza. L’uso improprio dell’apparecchio può causare
gravi lesioni.
57
Page 58
IT
Attenzione: in questo modo si evita-
no incidenti e ferite:
I dispositivi di protezione personale hanno
la funzione di proteggere la vostra salute
e quella di terzi e garantiscono il perfetto
funzionamento dell’apparecchio.
• Indossare idonei indumenti di lavoro,
ad esempio scarpe chiuse con suola
antiscivolo, pantaloni lunghi e robusti,
guanti, occhiali di protezione e un dispositivo per la protezione dell’udito. Non
utilizzare l’apparecchio a piedi nudi o indossando sandali aperti. Utilizzare una
mascherina antipolvere.
• In condizioni estremamente secche
inumidire leggermente la supercie per
ridurre l’esposizione alla polvere.
• Cambiare regolarmente la posizione di
lavoro. Un uso prolungato dell’apparecchio può causare disturbi circolatori alle
mani, dovuti all’esposizione a vibrazioni.
Si può comunque aumentare il tempo
di impiego indossando guanti appositi o
effettuando regolari pause. Si noti che
il tempo di impiego si riduce in funzione
della predisposizione personale a una
circolazione insufciente, delle basse
temperature esterne o dell’elevata forza
prensile applicata durante l’uso.
• Non indossare indumenti o gioielli che
potrebbero essere aspirati dentro la
bocca di aspirazione dell’apparecchio. In
caso di capelli lunghi, utilizzare un copricapo protettivo.
• Controllare ad intervalli regolari il corretto funzionamento e la presenza di
eventuali danni all’apparecchio che
potrebbero costituire un rischio per l’utilizzatore.
• Tenere l’apparecchio lontano da persone, soprattutto bambini, e animali domestici.
• Fare attenzione a nestre aperte, bam-
58
bini, animali domestici ecc.. Interrompere
il lavoro in presenza di bambini o animali
domestici. Il materiale sofato può essere
lanciato nella vostra direzione. Mantenete
una distanza di sicurezza di 5 m intorno
a voi.
• Non accendere l’apparecchio se tenuto al
contrario o se lo stesso non si trova nella
corretta posizione di funzionamento.
• Non indirizzare l’apparecchio, durante il
lavoro, verso persone e prestare soprattutto attenzione a non rivolgere il getto
d’aria in direzione di occhi e orecchie.
• Familiarizzare con l’ambiente in cui si
lavora, facendo attenzione a potenziali
pericoli che durante il lavoro non potrebbero essere avvertiti a causa del rumore
prodotto.
• Assicurarsi di assumere una posizione
stabile durante il lavoro, soprattutto se
si lavora su pendii. Tenere ben stretto
l’apparecchio con ambedue le mani e
lavorare solo dopo essersi assicurati che
la tracolla è ben regolata.
• Attenzione! Supercie calda. Pericolo di
ustioni:
- L’impianto di scarico può diventare
incandescente.
- Mantenere l’apparecchio
esclusivamente sul proprio lato
destro.
- Non toccare l’impianto di scarico,
nemmeno con i propri vestiti.
• Controllare con la massima cura l’area
che si intende pulire e rimuovere li di
metallo, pietre, lattine e altri corpi estranei.
• Tenere lontane le dita delle mani e dei
piedi dall’apertura del tubo di aspirazione
e dalla girante. Pericolo di ferite.
• Non usare l’apparecchio quando si è
stanchi o si ha difcoltà a concentrarsi o
dopo aver assunto alcool o medicine. In-
terrompere il lavoro quando si è stanchi.
Lavorare in modo ragionevole. Muoversi
Page 59
IT
lentamente senza correre.
• Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, maltempo o in ambienti umidi.
Lavorare solo con la luce del giorno o in
buone condizioni di illuminazione.
• Non utilizzare l’apparecchio, se è danneggiato, incompleto o se è stato sotto-
posto a modiche senza l’autorizzazione
del Produttore. Vericare prima dell’uso
la sicurezza dell’apparecchio.
• Utilizzare l’apparecchio solo quando è
completamente montato.
• Utilizzare l’apparecchio nella modalità
operativa „Aspirazione“ solo se il sacco
di raccolta è stato inserito.
• Non aspirare materiali in amma, arroventati o dai quali esce fumo (ad esem-
pio sigarette, brace ecc.), non aspirare
vapori o materiali facilmente inammabili, tossici o esplosivi.
• Utilizzare solo i pezzi di ricambio e gli
accessori raccomandati e forniti dal nostro centro assistenza clienti.
• Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di
liquidi o gas inammabili. In caso contrario
sussiste pericolo di incendio e di esplosione.
• Conservare l’apparecchio in un luogo
asciutto, lontano dalla portata di bambini.
• Controllare regolarmente se il sacco di
raccolta è usurato o presenta danni.
• Tenere libere le aperture per l’aria fredda da detriti.
• Lasciare spento il motore a scoppio negli ambienti chiusi, in cui può accumularsi del pericoloso monossido di carbonio.
• Avvertenza: La benzina è altamente in-
ammabile. Fuochi o esplosioni possono
cagionare gravi ustioni:
- conservare la benzina solamente nei
recipienti previsti;
- il rifornimento deve essere effettuato
esclusivamente all’aperto, non fumare
durante il riempimento;
- aggiungere la benzina prima di avviare il
motore. Quando il motore è in funzione
o l’apparecchio ha raggiunto temperature elevate, non aprire il tappo del carburante e non rabboccare.
- in caso di fuoriuscita di benzina non tentare in alcun modo di avviare il motore.
Allontanare l’apparecchio dalle superci
imbrattate di carburante. Evitare qualsiasi tentativo di accensione nché i vapori
di benzina non si sono volatilizzati;
- per ragioni di sicurezza sostituire il tappo
del carburante se danneggiato.
• Fermare il motore, estrarre il cappuccio
della candela e assicurarsi che tutti i
componenti mobili si siano arrestati:
- prima di eliminare le cause di blocco o
intasamento dal foro di scarico;
- prima di ispezionare l’apparecchio, pulirlo o effettuarvi degli interventi;
- se è stato individuato un corpo estraneo.
Vericare la presenza di danni all’apparecchio ed eventualmente eseguire le
riparazioni necessarie prima di riavviarlo
e di impiegarlo nuovamente;
- se inizia a emettere forti vibrazioni in
modo anomalo, sottoporlo a un’imme-
diata verica;
- prima di metterlo da parte;
- prima di aggiungere altro carburante.
Attenzione! In questo modo si
evitano danni all’apparecchio ed
eventuali danni consequenziali a
persone:
• Assicurarsi che tutti i dadi, i bulloni e le
viti siano ben serrati e che l’apparecchio
presenti uno stato di funzionamento
sicuro. Molti incidenti sono il frutto di una
cattiva manutenzione.
• Non conservare mai l’apparecchio all’in-
terno di un edicio senza prima aver
svuotato la benzina dal serbatoio, se
esiste la possibilità che vapori di benzina entrino a contatto con fuochi liberi o
scintille.
59
Page 60
IT
• Lasciare raffreddare il motore prima di
riporre l’apparecchio in un ambiente
chiuso. Pericolo di incendio.
• Per evitare di provocare un incendio,
mantenere il motore, la marmitta e l’area
attorno al serbatoio del carburante puliti
da erba, foglie o fuoriuscite di grasso
(olio).
• Ispezionare regolarmente il sacco di rac-
colta al ne di comprovarne lo stato di
usura e l’assenza di eventuali danni.
• Per ragioni di sicurezza sostituire gli elementi usurati o danneggiati. Sostituire i
silenziatori difettosi.
• Svuotare il serbatoio del carburante
all’aperto.
• Maneggiare l’apparecchio con cura.
Mantenere gli utensili puliti e aflati, in
modo da ottenere prestazioni migliori e
maggiore sicurezza. Attenersi alle istruzioni di manutenzione.
• Non tentare di riparare autonomamente
l’apparecchio, salvo nei casi in cui si
possieda una debita formazione. Tutti
gli interventi non indicati nelle presenti
istruzioni devono essere eseguiti esclusivamente dai centri di assistenza da noi
autorizzati.
• Conservare l’apparecchio in un luogo
asciutto e fuori dalla portata dei bambini.
Le macchine sono pericolose se utilizzate da persone inesperte.
persone adulte. Minori di anni 16 potranno
usare l’apparecchio solo sotto la sorveglianza di un adulto. È vietato l’uso dell’apparecchio in caso di pioggia o in ambienti umidi.
L’utilizzatore è responsabile per incidenti o
per danni recati a persone o cose.
Il Produttore non risponde di danni causati
dall’uso improprio o errato dell’apparecchio.
Descrizione generale
Contenuto
Estrarre l’apparecchio dall’imballaggio e
vericarne l’integrità.
Smaltire il materiale di imballaggio ai sensi
della normativa vigente.
- Alloggiamento motore
- Tubo aspiratore composto da due
elementi
- Tubo sofatore
- 2 ugelli per sofatore
- Tracolla
- Sacco di raccolta con tubo di
alimentazione
- Tanica miscela
- Materiale di montaggio
- Chiavi per manutenzione
- Istruzioni per l’uso
Descrizione delle
funzionalità
Uso previsto
L’uso dell’apparecchio è previsto solo per
sofare e aspirare fogliame leggero nell’ambito del giardinaggio hobbistico. Ogni altro
uso, non previsto espressamente nel presente manuale d’uso, può causare danni
all’apparecchio e rappresentare un grave
pericolo per l’utilizzatore.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti con
polveri tossiche o come aspiratore per l’umido.
L’apparecchio deve essere usato solo da
60
Il sofafoglie possiede un dispositivo di
espulsione aria e aspirazione delle foglie
che assolve le funzioni di aspirazione e di
espulsione. In modalità di funzionamento
ESPULSIONE ARIA il fogliame viene fatto
conuire insieme rapidamente oppure viene
sofato via da zone difcilmente accessibili.
In modalità di funzionamento ASPIRAZIONE
il fogliame aspirato viene sminuzzato al ne
di ridurne il volume, poi viene sofato fuori
attraverso il canale di espulsione detriti e accumulato nel sacchetto raccolta detriti.
Page 61
IT
Il sacchetto raccolta detriti è provvisto di un
rivestimento interno, solo da un lato, contro
la fuoriuscita di polveri sottili e di sostanze
uide. Questo rivestimento si trova sul lato
sinistro del sacchetto raccolta detriti e serve
ad evitare che la tenuta da lavoro dell’utente
si sporchi in fase di tale operazione.
Con l’ugello di aspirazione su piano è possi-
bile l’aspirazione su superci piane di foglie
secche e parti di esse. Per la guida facilitata del tubo sul suolo sono previste rotelle
di guida sulla parte inferiore del tubo.
Per la protezione dell’utilizzatore l’apparecchio deve essere azionato solo con il
tubo di sofaggio/aspirazione completamente montato.
La funzione delle varie parti dell’apparecchio la
si può ricavare dalle descrizioni che seguono.
Sommario
1a+b Occhielli di ssaggio tracolla
2 Interruttore di accensione / spe-
gnimento
3 Leva di accelerazione
4 Impugnatura
5 Alloggiamento motore
6 Vite di ssaggio presa di aspira-
zione
7 Presa di aspirazione
8 Apertura di aspirazione (non
visibile)
9 Girante e coltelli trituratori (non
visibili)
10 Zona di scarico / canale di sca-
rico
11 Cappuccio candela
12 Vite di ssaggio tubo sofatore
/ tubo di alimentazione sacco di
raccolta
13 Anello di tenuta
14 Carter marmitta
15 Impugnatura tubo aspiratore
16 Serbatoio carburante
25 Tubo sofatore
26 Ugello sofatore standard
27 Ugello sofatore piatto
28 Tracolla
29 Tubo di alimentazione sacco di
raccolta
30 Sacco di raccolta con cerniera
31 Tanica miscela
32 Chiavi per manutenzione
33 Vite e dado per ssaggio tubo
aspirante
34 Cerniera elastica
35 2 viti di ssaggio
36 Dispositivi di bloccaggio coper-
chio ltro aria
37 Filtro aria
38 Candela di accensione
Funzioni di sicurezza
2 Interruttore di accensione /
spegnimento
Per arrestare il motore interveni-
re sull‘interruttore di accensione
/ spegnimento. Per riavviare il
motore, portare l‘interruttore in
posizione „I“.
7 Presa di aspirazione
Protegge l‘utente dal contatto
involontario con l‘utensile da
taglio e dalla proiezione di corpi
estranei.
14 Carter della marmitta
Impedisce che le mani o materiali inammabili entrino in contatto con la marmitta bollente.
61
Page 62
IT
Messa in funzione
Prima di avviare l‘apparecchio
- montare il tubo sofatore o aspiratore,
- montare il sacco di raccolta per l‘aspirazione del fogliame,
- apporre la tracolla,
- versare la miscela.
Attenzione, pericolo di ferimen-
to! rima di procedere al montaggio o allo smontaggio del tubo
sofatore, del tubo aspiratore o
del sacco di raccolta, spegnere
il motore, portare l‘interruttore
di accensione / spegnimento in
posizione „0“ e assicurarsi che
tutti i componenti mobili si siano arrestati.
Montaggio / smontaggio del
tubo sofatore e rispettivo
ugello
1. Avvitare l‘ugello desiderato
(26/27) al tubo sofatore (25)
ruotandolo in senso orario no a
percepire l‘incastro di entrambi i
componenti.
2. Allentare la vite di ssaggio (12)
sull‘anello di tenuta (13) dell‘alloggiamento del motore (5).
3. Inserire il tubo sofatore (25)
nella zona di scarico (10). La
sporgenza del tubo sofatore si
incastra nella fessura dell‘allog-
giamento del motore (posizione).
3. Ruotare il tubo sofatore (25) in
senso orario no ad allineare i
due simboli (posizione).
4. Stringere nuovamente la vite di
ssaggio (12).
6. Seguire la sequenza inversa per
smontare il tubo sofatore e il
rispettivo ugello.
62
Montaggio / smontaggio del
tubo aspiratore composto da
due elementi.
1. Unire i due tubi aspiratori
(23a+b).
2. Fissare i due elementi del tubo
con le viti e i dadi forniti (33).
Per ragioni di sicurezza, i due ele-
menti del tubo non potranno più
essere separati.
3. Aprire la presa di aspirazione
(7) dopo avere estratto la rispettiva vite di ssaggio (6).
4. Per inserire il tubo aspiratore
superiore (23a) nell‘alloggiamento del motore (5), posizionare il gancio in plastica (22)
nella cerniera elastica (34) della
presa di aspirazione (7).
5. Inlare il tubo aspiratore composto da due elementi (23)
nell‘apertura di aspirazione (8)
e avvitarlo con le viti di ssaggio
(35) accluse.
Per ragioni di sicurezza l‘apparec-
chio può essere acceso solamente
se entrambi gli elementi del tubo
sono montati correttamente sull‘alloggiamento del motore.
6. Seguire la sequenza inversa per
smontare il tubo aspiratore (23).
Montaggio / smontaggio del
sacco di raccolta
L‘apparecchio può funzionare
come aspiratore solamente se il
sacco di raccolta è stato montato.
Page 63
IT
1. Fissare il sacco di raccolta (30)
attorno al tubo di alimentazione
(29) con l‘ausilio del sistema a
velcro.
2. Se necessario, rimuovere il tubo
sofatore (25) (si veda „Montaggio / smontaggio del tubo sofa-
tore e rispettivo ugello“).
3. Montare il tubo di alimentazio-
ne (29) del sacco di raccolta
(30) nella zona di scarico (10)
dell‘alloggiamento del motore
(5) secondo la procedura descritta nel capitolo „Montaggio /
smontaggio del tubo sofatore e
rispettivo ugello“.
Fissare la tracolla
Portare sempre una tracolla quan-
do si utilizza l‘apparecchio. Spegnere sempre l‘apparecchio prima
di rimuovere la tracolla. Pericolo di
incidente.
Fissare i ganci a moschettone della
tracolla (28) agli occhielli di ssaggio
(1a+b) dell‘alloggiamento del motore
(5).
Riempimento carburante
Quando si manipola carburante si
raccomanda di garantire sempre
una buona areazione.
Durante il rifornimento non fumare
e tenere lontane eventuali fonti di
calore. Non versare mai carburante con il motore acceso o caldo.
Aprire delicatamente il coperchio
del serbatoio in modo tale da consentire la lenta riduzione di una
eventuale sovrappressione.
Non avviare l’apparecchio nelle
vicinanze del luogo di ventilazione.
Per la conservazione del carbu-
rante Usare contenitori adatti e
ammessi.
La mancata osservanza genera
pericoli di incendio o esplosione.
Usare solo la miscela di carburan-
te consigliata nelle istruzioni. Non
deve avere più di tre mesi. In caso
di mancata osservanza si rischia di
danneggiare il motore e di perdere
il diritto di garanzia.
Evitare il diretto contatto della pelle
con la benzina e l’inspirazione dei
vapori di benzina. Pericolo di salute!
L’apparecchio viene azio-
nato con una miscela di
benzina senza piombo e di
olio per motori a due tempi
(della qualità API TC) con
un rapporto 40:1.
• Non usare mai carburante non diluito.
Usare solo olio per motori a due tempi
(non olio per motori a quattro tempi
oppure olio per motori con raffredda-
mento ad acqua). In caso di mancata
osservanza si rischia di danneggiare il
motore e di perdere il diritto di garanzia.
1. Mescolare la benzina con l’olio nella
tanica della miscela (31), fornita con
l’apparecchio.
- Versare la benzina (Gas) no alla tacca
„585,37“.
- Versare l’olio per motore a due tempi
(Oil) no alla tacca „600“.
- Chiudere la tanica e agitare con cautela.
2. Svitare il coperchio del serbatoio e
versare la miscela di carburante nel
63
Page 64
IT
serbatoio di benzina. Rimuovere i residui di benzina intorno al coperchio del
serbatoio e richiudere il coperchio.
Come si usa il sofatore
Pericolo di ferite.
Quando si utilizza l’apparecchio
indossare indumenti idonei per il lavoro e guanti da lavoro. Assicurarsi
prima di ogni uso della perfetta funzionalità dell’apparecchio. Assicurarsi che il sacco di raccolta e il tubo
sia montati correttamente e che la
tracolla sia regolata sulla lunghezza
ottimale.
Attenersi alle norme sulla protezione
dai rumori e altre norme locali. L’utilizzo dell’apparecchio può essere
limitato o del tutto vietato in giorni
particolari (ad esempio di domenica
o in giorni festivi), in determinate ore
(mezzogiorno, riposo notturno) o in
determinate località (luoghi di cura,
cliniche ecc.).
Dopo che si è spento l’apparec-
chio, la ventola continuerà ancora a girare per un po’ di tempo.
Pericolo di ferite a causa di
attrezzi rotanti.
Avviamento del motore
Avviare il motore mantenendo una
distanza di almeno tre metri del
punto di rifornimento.
1. Posizionare l‘apparecchio su una
supercie stabile e uniforme.
2. Portare l‘interruttore di accensione
/ spegnimento (2) in posizione „I“.
3. In caso di avviamento a freddo
portare la leva di comando dello
starter (19) in posizione „START“
e premere 5 volte sul bulbo pri-
mer (18) no a vedere aforare il
carburante.
In caso di avviamento a caldo
mantenere la leva di comando
dello starter (19) nella posizione
„RUN“ .
4. Tenere l‘apparecchio stringendo
saldamente l‘impugnatura (4) con
una mano. Con l‘altra mano tirare
rapidamente più volte la corda
dell‘impugnatura di avviamento
(21) no all‘avvio del motore.
Attenzione! Non tirare troppo la
corda di avviamento, potrebbe
rompersi!
5. Lasciare riscaldare il motore per
10 secondi.
6. Portare la leva di comando dello
starter (19) in posizione „RUN“ .
Se al secondo tentativo il motore
ancora non si avvia, provare ad
accenderlo senza la leva di comando dello starter in posizione
„RUN“ (avviamento a caldo).
Se anche questa procedura non
funziona, seguire le istruzioni del
capitolo „Ricerca guasti“.
Arrestare il motore
64
1. Rilasciare la leva di accelerazione (3).
2. Per spegnere il motore portare l‘inter-
ruttore di accensione / spegnimento (2)
in posizione „0“.
Page 65
IT
Come si lavora con il sofatore
L’aspirafoglie può essere usato
solo per i seguenti campi d’impiego:
- Come ventola per ammucchiare fogliame secco o sofarlo da zone difcilmente accessibili (p. es. sotto ai veicoli)
- come strumenti di aspirazione
per aspirare fogliame secco.
Nella funzione di aspirazione
l’apparecchio serve anche come
sminuzzatrice. Le foglie secche
vengono triturate, il volume
ridotto e preparato per un eventuale compostaggio. L’intensità
dello sminuzzamento dipende
dalla grandezza del fogliame e
dall’umidità residua ancora contenuta. Qualsiasi utilizzo diverso da quello sopra descritto può
causare danni alla macchina e
rappresentare un pericolo per
l’utilizzatore.
Fare attenzione lavorando di non
urtare l’apparecchio contro oggetti
duri che potrebbero causare danni
all’apparecchio. Non aspirare oggetti duri come pietre, rami o pezzi
di rami, pigne o simili, che potrebbero danneggiare l’apparecchio ed
in particolare il trituratore. Ripa-
razioni dovute a tali danni non
sono coperte da garanzia.
Operare sempre con il minore
numero di giri possibile, poiché
riducendo la potenza del motore
diminuiscono anche la rumorosità
e il consumo di carburante.
Modalità operativa Sofaggio:
Per ragioni di sicurezza, assicurar-
si che la presa di aspirazione sia
ben chiusa.
• Indossare la tracolla (28) e regolare la
cinghia in modo tale che il tubo sofa-
tore disti dal terreno 5 - 10 cm.
• Tenere l’apparecchio alla propria destra e non toccare la marmitta. Pericolo
di ustione.
• L’ugello standard del tubo sofatore
(26) offre maggiore precisione di sofatura; l’ugello piatto (27) permette di
operare con un getto d’aria più ampio.
• Iniziare a lavorare al massimo livello di
potenza di sofaggio per ammucchiare
rapidamente il fogliame posto sul terreno. Selezionare un livello basso di
potenza di sofaggio per rendere più
compatto il mucchio di foglie raccolte.
• Prima di procedere con la sofatura al
suolo, staccare eventuali foglie attaccate
con uno scopa.
• Le rotelle di guida all’estremità del tubo
servono per facilitare il lavoro sulle super-
ci piane.
Modalità operativa Aspirazione:
L‘apparecchio può funzionare
come aspiratore solamente se il
sacco di raccolta è stato montato.
• Indossare la tracolla (28) e regolarla no
a conseguire la lunghezza ottimale.
• Durante l’uso tenere saldamente l’apparecchio usando sempre due mani: la
sinistra sull’impugnatura (4) e la destra
sull’impugnatura del tubo aspiratore (15).
• Fare attenzione che non vengano aspi-
rati quantitativi eccessivi di foglie. In
questo modo si evita che il tubo di sofatura/aspirazione di otturi e la girante
65
Page 66
IT
si blocchi.
• Per aspirare fogliame o resti di fogliame secco lavorando di piatto, inserire
l’ugello di aspirazione piatto, in dotazione, sull’estremità del tubo.
Il canale di espulsione assicura il
trasporto ottimale delle foglie nel
sacco di raccolta e garantisce inoltre una maggiore sicurezza in quanto evita un accidentale contatto con
la ventola durante il funzionamento
dell’apparecchio.
Per non provocare inutili usure al
sacco di raccolta, evitare di trascinarlo sul suolo durante il lavoro.
Spegnere subito l’apparecchio se
durante il funzionamento si ferma
improvvisamente e non continua ad
aspirare. Assicurarsi che tra l’elica del
trituratore e la struttura non si sia incastrato materiale. Effettuare le operazioni
descritte al capitolo „Pulizia e manutenzione“. Se dopo di ciò l’apparecchio
non parte rivolgersi al nostro centro
assistenza clienti.
Svuotamento del sacco di raccolta:
Un sacco di raccolta pieno riduce di molto la
potenza di aspirazione dell’apparecchio. Pro-
cedere allo svuotamento del sacco, quando
questo è pieno o se la potenza di aspirazione
si è notevolmente ridotta.
mentazione (29).
3. La maniglia del sacco di raccolta agevola il trasporto.
4. Aprire la cerniera del sacco di raccolta e
svuotarlo completamente.
5. Montare nuovamente il sacco di raccolta
svuotato.
Ricordatevi che il materiale compo-
stabile non deve essere smaltito
insieme ai normali riuti domestici.
Pulizia e manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi lavoro
con l‘apparecchio, tirare il cappuccio
per candela.
Lasciar eseguire al centro assi-
stenza clienti ogni operazione che
non è descritta nel presente manuale d’istruzioni. Usare solo pezzi
originali.
Prima di utilizzare il sofatore controllare la
presenza di eventuali difetti evidenti come parti staccate, usurate o danneggiate, il corretto
alloggiamento di viti ed altre parti. Sostituire
le parti danneggiate. Controllare ad intervalli
regolari se il sacco di raccolta presenta danni
da usura o di altro tipo.
Eseguire le seguenti operazioni di manutenzione e pulizia ad intervalli regolari. Cosi si
garantirà la durata ed il buon funzionamento
dell’apparecchio.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro
con l‘apparecchio, tirare il cappuccio
per candela.
1. Spegnere l’apparecchio e attendere
no all’arresto della girante.
2. Aprire la chiusura a velcro e rimuovere
il sacco di raccolta (30) dal tubo di ali-
66
Lavori di pulizia generali
Pulire subito l’apparecchio a lavoro
ultimato, per evitare che sporcizia
e resti di fogliame si induriscano provocando incrostazioni molto
difcili da rimuovere senza smontare il motore. Queste operazioni
Page 67
IT
di pulizia non sono effettuabili in
garanzia.
Non utilizzare detergenti o solventi
che potrebbero danneggiare irreparabilmente l’apparecchio. Sostanze
chimiche potrebbero danneggiare le
parti in plastica dell’apparecchio.
• Pulire la struttura dell’apparecchio, il tubo
e le fessure di ventilazione con una spazzola morbida o con un panno. Non pulire
mai l’apparecchio sotto acqua corrente.
• A lavoro ultimato, rimuovere il sacco di
raccolta, rivoltarlo e spazzolarlo accuratamente. In tal modo si eviterà la formazione di muffa e di odori sgradevoli.
• Rimuovere dalla bocca di uscita eventuali
resti di materiale triturato.
Eliminare le cause di blocco o
intasamento
Fogliame e riuti verdi freschi possono
intasare l‘apparecchio.
Pulizia della girante:
1. Aprire la presa di aspirazione
(7) dopo avere estratto la rispettiva vite di ssaggio (6).
2. Rimuovere con cautela i residui
o i corpi che hanno causato l‘in-
tasamento della girante (9).
3. Vericare se la girante è in gra-
do di ruotare agevolmente e se
è in perfetto stato. Richiedere la
sostituzione della girante difettosa al nostro centro di assistenza.
4. Rimontare la presa di aspirazio-
ne.
Pulizia della zona di scarico:
1. Rimuovere il sacco di raccolta
(30) o il tubo sofatore (25).
2. Pulire la zona di scarico esterna
(10) dell‘apparecchio.
3. Rimuovere i residui di sporcizia
dalla zona di scarico interna
con una spazzola (ad esempio
una spazzola per bottiglie). Rimuovere gli oggetti che hanno
causato l‘intasamento con un
utensile non appuntito e non
tagliente.
Pulizia del tubo aspirante
1. Allentare le viti di ssaggio (33) ed
estrarre il tubo aspirante (23).
2. Battere leggermente all‘interno del tubo
aspirante ed eventualmente pulirlo.
Pulizia del ltro dell‘aria
Non azionare mai l’apparecchio
senza ltro dell’aria. Altrimenti polvere e sporcizia possono raggiungere il motore e causare danni alla
macchina. Tenere il ltro dell’aria
pulito.
1. Spegnere l‘apparecchio.
2. Premere i dispositivi di bloccag-
gio (36) del coperchio del ltro
dell’aria (20) ed estrarlo.
3. Estrarre il ltro dell’aria (37) dal
rispettivo coperchio (20).
4. Pulire il ltro dell’aria (13) con
sapone e acqua.
Non usare mai benzina!
5. Lasciare asciugare il ltro all‘aria.
6. Reinserire il ltro nella sequenza
invertita.
Pulire regolarmente il ltro dell’aria
(si veda “Intervalli di manutenzione”). Sostituire il ltro dell’aria se
usurato, danneggiato o se presenta un elevato grado di sporcizia.
67
Page 68
IT
Sostituire il ltro dell’aria quando è
consumato, danneggiato o molto
sporco.
Manutenzione delle candele di
accensione
Candele di accensione consumate
o una distanza di accensione eccessiva comportano la riduzione
della prestazione del motore.
1. Spegnere l’apparecchio.
2. Estrarre il cappuccio (11) dalla
candela (38).
3. Estrarre la candela (38) svitan-
dola in senso antiorario con una
chiave per candele (chiave per la
manutenzione 32).
4. Vericare la distanza fra gli elettrodi con uno spessimetro (reperi-
bile nei negozi specializzati).
La distanza fra gli elettrodi deve
corrispondere a 0,6-0,7 mm.
5. La distanza può essere regolata
piegando con attenzione l’elettrodo di massa della candela.
6. Pulire la candela con una spazzola metallica.
7. Dopo avere effettuato la pulizia e
la regolazione reinserire la candela o sostituirla con una nuova se
danneggiata (ad esempio „Torch
L8RTC” o “Champion RCJ6Y“).
8. Reinserire il cappuccio della can-
dela (11).
Sostituzione del sacco di raccolta
Sostituire il sacco di raccolta se è danneggiato. Utilizzare solo sacchi di raccolta
originali (vedi „Parti di ricambio „), in caso
contrario la garanzia non sarà più valida.
Stoccaggio
Istruzioni generali per la conservazione
• Conservare il sofatore in un luogo
asciutto e protetto dal gelo, lontano
dalla portata di bambini.
• Non esporre l’apparecchio alla luce
diretta del sole, ma conservarlo in un
luogo buio o semibuio.
• Non avvolgere il sofatore in un sacco
di nylon che potrebbe causare la formazione di umidità.
• Pulire accuratamente l’apparecchio a
ne stagione, prima di conservarlo durante i mesi invernali. Pulire il sacco di
raccolta, rimuoverlo, svuotarlo e lavarlo
con acqua tiepida e sapone neutro.
Inserire nuovamente il sacco nell’apparecchio dopo che si è asciugato.
• Accertarsi che tutti i dadi, bulloni e
viti siano ben stretti per garantire la
sicurezza dell’apparecchio durante il
funzionamento.
Conservazione nei periodi di
inutilizzo
Il mancato rispetto delle istruzioni
per la conservazione può, in presenza di residui di carburante nel
carburatore, rendere difcoltoso
l‘avviamento o causare danni permanenti.
1. Svuotare il serbatoio del carburante in
un locale ben arieggiato.
2. Avviare il motore e lasciarlo correre
a vuoto no al suo arresto e sino ad
esaurire il carburante nel carburatore.
3. Lasciare raffreddare il motore (circa 5
minuti).
68
Page 69
IT
Per periodi di inutilizzo più lunghi di 3
mesi:
4. Allentare la candela di accensione con
un‘apposita chiave (si veda „Manutenzione della candela di accensione“).
5. Versare un cucchiaino di puro olio per
motore a due tempi nella camera di
combustione e tirare la corda di avviamento lentamente più volte in modo da
distribuire l‘olio all‘interno del motore.
6. Reinserire la candela.
Smaltimento/Tutela
dell’ambiente
Non riversare l’olio usato o il carburante
residuo nei corsi d’acqua o nella fognatura.
Smaltire l’olio usato e la benzina residua
ai sensi della normativa vigente - consegnarli a un centro di smaltimento.
Smaltire l’apparecchio, gli accessori e
l’imballaggio in modo da garantirne il corretto riciclaggio nel rispetto dell’ambiente.
Svuotare il serbatoio del carburante con
cautela e consegnare l’apparecchio a un
centro di riciclaggio. I componenti usati in
plastica e in metallo possono essere raccolti separatamente in base alla tipologia
ed essere conseguentemente inviati a un
centro di riciclaggio. Lo smaltimento degli
apparecchio difettosi consegnati viene effettuato gratuitamente.
I valori di livello sonoro e delle vibrazioni
sono stati stabiliti in conformità con le
norme e disposizioni indicate nella Dichiarazione di Conformità.
Ci riserviamo il diritto di apportare modiche tecniche o estetiche senza preavviso.
Tutte le misure, i dati e le indicazioni del
presente manuale d’uso sono riportati
senza garanzia di alcun tipo. Nessuna
rivendicazione potrà essere avanzata in
relazione alle presenti istruzioni per l’uso.
Parti di ricambio
3
-1
2
I pezzi di ricambio indicati qui di seguito si
possono ordinare presso il centro di assi-
stenza (Grizzly Service-Center). Indicare
sull’ordinazione il tipo della macchina ed il
numero del pezzo di ricambio.
69
Page 70
IT
Nel caso che siano necessari altri ricambi,
desumere il numero relativo al pezzo dalle
viste particolari smontati.
È possibile ordinare pezzi di ricambio e
accessori all’indirizzo
www.grizzly-service.eu
Garanzia
• Per questo apparecchio forniamo 24
mesi di garanzia.
• Danni riconducibili al naturale logoramento, sovraccarico o uso improprio
restano esclusi dalla garanzia. Alcune
parti sono soggette a normale usura e
non sono coperte da garanzia. A tale
riguardo si fa riferimento in particolare
alla girante, alla sacca di raccolta, al
ltro dell‘aria e alla candela.
• Anche i danni al motore restano esclusi
dalla garanzia, ove generati dall‘uso di
un carburante incorretto o da una miscela non eseguita secondo le dovute
proporzioni.
• Requisito essenziale per le prestazioni
in garanzia è inoltre che le indicazioni riportate alla voce Pulizia e Manutenzione
siano state rispettate.
• I danni che siano risultati da difetti del
materiale o errori di costruzione verranno
eliminati senza alcun costo, tramite sostituzione del prodotto o la riparazione dello
stesso.
• Per usufruire della garanzia è necessario che l’apparecchio sia spedito - non
smontato - al rivenditore unitamente alla
prova d’acquisto e al tagliando di garanzia.
• Lo smaltimento degli apparecchio difettosi consegnati viene effettuato gratuitamente.
• Attenzione: Non inviare in alcun caso
un apparecchio difettoso senza prima
avere svuotato il serbatoio del carburante. Il serbatoio deve essere assolu-
tamente vuoto. Gli eventuali danni materiali (fuoriuscita di olio / benzina se
l’apparecchio è posizionato su un lato
o rovesciato all’ingiù) o i danni causati
da incendio durante il trasporto sono a
carico del mittente.
70
Page 71
Intervalli di manutenzione
Eseguire regolarmente gli interventi di manutenzione indicati nella seguente tabella.
Sottoponendo l'apparecchio a regolari interventi di manutenzione si consegue una
maggiore vita utile, ottenendo al contempo un taglio ottimale ed evitando incidenti.
IT
Componente della
macchina
Della candela di accensione Controllare
Della candela di accensione Girare
Della candela di accensione Sostituirenel caso necessario
AzionePrima di
ogni uso
Dopo 10 ore
d’esercizio
Dopo 25 ore
d’esercizio
Filtro dell‘ariaControllare
Filtro dell‘ariaGirare *
Filtro dell‘ariaSostituirenel caso necessario
* se la presenza di polvere è elevata pulire il ltro dell‘aria ogni 4 ore di servizio.
71
Page 72
IT
Ricerca di guasti
ProblemaPossibile causaSoluzione
L‘apparecchio non
si accende
Il motore non consegue la massima
potenza
Formazione eccessiva di gas di
scarico / fumi
Capacità aspirante
bassa o assente
Interruttore di accensione / spe-
gnimento (2) difettoso
Il tubo aspiratore (23) non è mon-
tato correttamente
Miscela vecchia o incorretta
Serbatoio del carburante (16)
vuoto
Sequenza di avvio incorretta
Motore „ingolfato“
Candela coperta di fuliggine (38),
distanza incorretta fra gli elettrodi
Attacco, cavo della candela di-
fettoso
Carburatore, ugelli del carburato-
re imbrattati, miscela del carburatore non eseguita correttamente
Filtro del carburante intasatoSostituire o pulire il ltro del carburante
Candela coperta di fuliggine (38),
distanza incorretta fra gli elettrodi
Filtro dell‘aria imbrattato (37)Pulire o sostituire il ltro dell‘aria.
Carburatore, ugelli del carburatore imbrattati, miscela del carburatore non eseguita correttamente
Miscela vecchia o incorretta
Miscela del carburatore non eseguitacorrettamente
Miscela incorrettaRiempire secondo le istruzioni
La sacca di raccolta (30) è piena Svuotare la sacca di raccolta
La sacca di raccolta (30) è sporca Pulire la sacca di raccolta
Girante (9) o tubo aspirante (23)
intasato o bloccato
Riparazione al centro assistenza
Montare correttamente il tubo aspiratore
composto da due elementi
Svuotare il serbatoio del carburante e
riempirlo secondo le istruzioni
Riempire il serbatoio
Osservare le istruzioni per l‘avviamento
della macchina delle presenti istruzioni
per l’uso
Decelerare, avviare più volte, se necessario estrarre la candela, pulirla e
asciugarla.
Pulire, regolare o sostituire la candela
Sostituire
Fare pulire e regolare il carburatore da
un‘ofcina specializzata
Pulire, regolare o sostituire la candela
Fare pulire e regolare il carburatore da
un‘ofcina specializzata
Svuotare il serbatoio del carburante e
riempirlo secondo le istruzioni
Fare regolare il carburatore da un‘ofcina
specializzata
Eliminare le cause di intasamento o
blocco
72
Page 73
PL
Spis tresci
Zgodne z przeznaczeniem użytkowanie . 73
Zasady bezpieczeństwa ..................... 73
Symbole zawarte w instrukcji .......... 73
Symbole na urządzeniu .................. 74
Ogólne zasady bezpieczeństwa ....... 74
Przeznaczenie urządzenia ................. 77
Opis ogólny ......................................... 77
Zakres dostawy ............................... 77
Opis działania ................................. 77
zgodności WE ....................................190
Rysunek samorozwijający ................194
Grizzly Service-Center ......................195
Zgodne z przeznaczeniem
użytkowanie
Dmucharka do liści nie jest wsysarką
do mokrego materiału. Unikaj wsysania
mokrych materiałów (liście i brud oraz
gałązki, sęki, szyszki jodłowe, trawa,
ziemia, piasek, rozdrobniona kora i
rozdrobnione materiały itp.). Nie wsysaj
materiału na mokrych murawach, trawie
i łąkach. Nieprawidłowe stosowanie
urządzenia może doprowadzić do zatkania komory rozdrabniarki, a przez to do
zmniejszenia wydajności urządzenia.
W takiej sytuacji może być konieczne
całkowite rozebranie i oczyszczenie
urządzenia. Czynność ta musi być wykonana przez specjalistę i nie podlega
gwarancji.
Zasady bezpieczeństwa
Uwaga! Podczas pracy z maszyną
przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa.
Symbole zawarte w instrukcji
Znaki niebezpieczeństwa z in-
formacjami dot. zapobiegania
wypadkom.
Znaki nakazowe (wyjaśnienie
nakazu zamiast wykrzyknika) z
informacjami dot. zapobiegania
wypadkom.
Wskazówki zawierające informacje
dot. lepszego użytkowania urzą-
dzenia.
73
Page 74
PL
1
8
Symbole na urządzeniu
Uwaga – niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia uważnie przeczytaj instrukcję obsługi.
Niebezpieczeństwo obrażeń
przez wyrzucane części! Inne
osoby nie powinny przebywać w
stree zagrożenia pracującego
urządzenia.
Uwaga.
Obracający się wirnik.
Trzymaj ręce z daleka.
Używaj środków ochrony osobistej.
Zasadniczo noś okulary ochronne
lub osłonę twarzy, nauszniki i kask
ochronny.
Noś odporne na przecięcie rękawice.
Noś nieślizgające obuwie.
Uwaga! Gorąca
powierzchnia.
Niebezpieczeństwo
oparzenia.
Przed rozpoczęciem dodać
mieszankę benzyny z ole-
jem.
Gwarantowany poziom mocy aku-
stycznej
Symbol na dźwigni przepustnicy:
Dźwignia z pozycji rozruchu na
zimno (START)
Dźwignia z pozycji pracy (RUN)
74
Uruchomić silnik:
Ogólne zasady bezpieczeństwa
• To urządzenie może być używane
przez osoby o obniżonej sprawności
zycznej, sensorycznej czy umysłowej
lub o niedostatecznym doświadczeniu
i wiedzy tylko wówczas, jeśli osoby te
znajdują się pod nadzorem lub jeśli zostały pouczone o zasadach bezpiecznego użycia urządzenia i zrozumiały
wynikające stąd niebezpieczeństwa.
Dzieciom nie wolno bawić się urządze-
niem.
• Urządzenie nie może być obsługiwane
przez dzieci. Przepisy prawa i przepisy
lokalne określają niekiedy minimalny
wiek osób mogących używać urządzenia. Pracy z urządzeniem zabrania się
również osobom, które nie znają dokładnie instrukcji obsługi.
• Użytkownik urządzenia odpowiada za
wypadki i zagrożenia dla innych osób
albo uszkodzenia ich własności.
Praca z urządzeniem:
Przed rozpoczęciem pracy zapoznaj
się ze sposobem prawidłowej obsługi urządzenia oraz wszystkimi jego
częściami. Zapewnij sobie możliwość natychmiastowego wyłączenia
urządzenia w sytuacji awaryjnej.
Niezgodne z przeznaczeniem i/lub
nieprawidłowe używanie urządzenia
może prowadzić do ciężkich zranień.
Ostrożnie: W ten sposób unikniesz
wypadków i zranień:
Page 75
PL
Osobiste wyposażenie ochronne chroni Twoje zdrowie i zdrowie innych oraz zapewnia
bezproblemowe użytkowanie urządzenia.
• okulary ochronne i nauszniki. Nie używaj
urządzenia, jeżeli jesteś boso lub masz
na sobie otwarte sandały. Noś maskę na
usta, gdy pracujesz w otoczeniu o dużym
natężeniu pyłu. Zakładaj maskę przeciwpyłową.
• W bardzo suchych warunkach należy lekko nawilżyć powierzchnię, aby zmniejszyć
pylenie.
• Regularnie zmieniać pozycję roboczą.
Dłuższe używanie urządzenia może
spowodować zakłócenia ukrwienia dłoni na skutek drgań. Czas bezpiecznego
użytkowania urządzenia można jednak
przedłużyć za pomocą odpowiednich
rękawic lub regularnych przerw. Należy pamiętać, że osobiste skłonności
do problemów z krążeniem, niskie
temperatury zewnętrzne lub duże siły
podczas chwytania skracają czas użyt-
kowania.
• Nie zakładaj odzieży albo biżuterii, która
może zostać wessana do wlotu powietrza. Jeżeli masz długie włosy, noś
ochronne nakrycie głowy.
• Regularnie sprawdzaj, czy urządzenie
jest sprawne i nieuszkodzone, aby wy-
kluczyć zagrożenia dla użytkownika.
• Trzymaj urządzenie z daleka od ludzi, a
przede wszystkim od dzieci, oraz zwie-
rząt domowych.
• Należy zwracać uwagę na otwarte
okna, dzieci, zwierzęta domowe itd.
Przerwij pracę, jeżeli w pobliżu znajdują się dzieci i zwierzęta. Wydmuchiwany materiał może zostać wyrzucony
w ich kierunku. Zachowuj wokół siebie
odstęp bezpieczeństwa 5 m.
• Nie włączaj urządzenia, jeżeli trzymasz je
w pozycji odwróconej lub jeżeli nie znajduje się ono w pozycji roboczej.
• Nie kieruj działającego urządzenia na
inne osoby; pod żadnym pozorem nie kie-
ruj strumienia powietrza na oczy i uszy.
• Zapoznaj się z otoczeniem i uważaj na
możliwe zagrożenia, które można przesłyszeć podczas pracy.
• Podczas pracy uważaj na stabilne oparcie
nóg i pewność pozycji, w szczególności
na pochyłościach. Zawsze trzymaj urządzenie obydwoma rękami i pracuj przy
prawidłowo ustawionym pasie do noszenia urządzenia.
• Uwaga! Gorąca powierzchnia.
Niebezpieczeństwo oparzenia:
- Układ wydechowy może być gorący.
- Urządzenie należy trzymać
wyłącznie po swojej prawej stronie.
- Nie dotykać układu wydechowego,
również odzieżą.
• Starannie sprawdź oczyszczaną powierzchnię i usuń wszelkie druty, kamienie, puszki i inne ciała obce.
• Noś odpowiednią odzież roboczą, jak
mocne obuwie z nieślizgającą się podeszwą, wytrzymałe długie spodnie, rękawi-
ce,
• Palce i stopy trzymać daleko od otworu
rury zasysającej i wirnika łopatkowego.
Niebezpieczeństwo obrażeń.
• Nie pracuj z urządzeniem, jeżeli odczuwasz zmęczenie i brak koncentracji, albo
po spożyciu alkoholu lub przyjęciu tabletek. Rób dostatecznie wczesne przerwy
w pracy. Pracuj rozsądnie. Poruszaj się
powoli, nie biegaj.
• Nie używaj urządzenia podczas deszczu,
przy złej pogodzie lub w wilgotnym otoczeniu. Pracuj tylko przy świetle dziennym
lub przy sztucznym oświetleniu.
• Nie pracuj z uszkodzonym, niekomplet-
nym lub zmodykowanym bez zgody
producenta urządzeniem. Przed rozpoczęciem pracy sprawdź stan urządzenia.
• Używaj urządzenia w trybie ssania tylko z
zamontowanym workiem na liście.
75
Page 76
PL
• Nie zasysaj żadnych palących się, żarzących się lub dymiących materiałów
(np. papierosów, żaru itp.), oparów ani
łatwopalnych, trujących czy wybuchowych
substancji.
• Nie wsysaj wilgotnego ani mokrego mate-
riału ani cieczy.
• Używaj tylko dostarczonych i zalecanych
przez nasze Centrum Serwisowe części
zamiennych i akcesoriów.
• Nie używaj urządzenia w zamkniętych i
źle przewietrzanych pomieszczeniach.
• Nie używaj urządzenia w pobliżu palnych
cieczy lub gazów. W innym razie istnieje
niebezpieczeństwo pożaru lub wybuchu.
• Osoba obsługująca lub użytkownik urzą-
dzenia odpowiada za wypadki lub szkody
wyrządzone innym osobom lub stanowiącym własność tych osób rzeczom.
• Przechowuj urządzenie w suchym miejscu, niedostępnym dla dzieci.
• Obchodź się z urządzeniem ostrożnie.
Przestrzegaj przepisów dotyczących jego
konserwacji.
• Regularnie sprawdzaj, czy pojemnik na
trawę nie jest wyrobiony lub uszkodzony.
• Utrzymuj wloty powietrza chłodzącego
w czystości.
• Nie uruchamiaj silnika spalinowego w
zamkniętych pomieszczeniach, w których może gromadzić się niebezpieczny
tlenek węgla.
• Ostrzeżenie: Benzyna jest bardzo łatwopalna. Pożar lub wybuch mogą spowodować bardzo poważne obrażenia:
- przechowuj benzynę tylko w przewi-
dzianych do tego pojemnikach;
- tankuj tylko na otwartej przestrzeni i nie
pal podczas tankowania;
- benzynę należy wlewać przed uruchomieniem silnika. Podczas pracy
silnika i gdy silnik jest gorący nie wolno
otwierać pokrywy zbiornika ani wlewać
benzyny.
76
- Jeśli benzyna przeleje się, nie wolno
próbować uruchamiać silnika. Należy
usunąć urządzenie ze strefy zanieczyszczonej benzyną. Należy zaniechać prób uruchamiania do czasu, gdy
pary benzyny ulotnią się;
- Ze względów bezpieczeństwa należy
wymienić pokrywę zbiornika w razie jej
uszkodzenia.
• Włącz silnik, zdejmij wtyk ze świecy
zapłonowej i upewnij się, że ruchome
części są unieruchomione:
- przed usunięciem zablokowań lub
usunięciem zatkań w otworze wyrzuto-
wym;
- przed sprawdzeniem, czyszczeniem i
pracy przy urządzeniu;
- po natraeniu na ciało obce. Przed
ponownym uruchomieniem i rozpoczęciem pracy z urządzeniem wyszukaj
usterki urządzenia i wykonaj niezbędne
naprawy;
- Jeżeli urządzenie zacznie nienormalnie
silnie drgać, konieczna jest natychmia-
stowa kontrola;
- zanim odłożysz urządzenie;
- przed ponownym tankowaniem.
Ostrożnie! W ten sposób unikniesz
uszkodzeń urządzenia i wynikających stąd szkód osobowych:
• Upewnij się, że wszystkie nakrętki,
sworznie i śruby są dokręcone do
oporu i urządzenie znajduje się w
bezpiecznym stanie roboczym. Wiele
wypadków bierze się z niewłaściwej
konserwacji urządzeń.
• Nigdy nie przechowuj urządzenia z
benzyną w zbiorniku wewnątrz budynku, w którym opary benzyny mogą
wejść w kontakt z otwartym ogniem lub
iskrami.
• Odczekaj na schłodzenie silnika przed
odstawieniem urządzenia do zamknię-
Page 77
PL
tego pomieszczenia. Istnieje niebezpie-
czeństwo pożaru.
• Aby uniknąć pożaru, utrzymuj silnik,
wydech i obszar wokół zbiornika paliwa
w czystości, szczególnie nie dopuszczaj do zanieczyszczenia trawą, liśćmi
lub wyciekającym olejem.
• Regularnie sprawdzaj worek pod kątem zużycia lub uszkodzeń.
• Ze względów bezpieczeństwa wymieniaj zużyte lub uszkodzone części. Wymieniaj uszkodzone tłumiki hałasu.
• Jeżeli trzeba opróżnić zbiornik paliwa,
rób to na otwartej przestrzeni.
• Starannie obchodź się z urządzeniem.
Dla łatwiejszej i bardziej bezpiecznej
pracy narzędzia muszą być ostre i czyste. Przestrzegaj przepisów konserwa-
cji.
• Nie próbuj samodzielnie naprawiać
urządzenia, chyba że masz odpowiednie umiejętności. Wszystkie prace, które nie są opisane w niniejszej instrukcji,
mogą być wykonywane tylko przez
upoważnione przez nas punkty serwi-
sowe.
• Urządzenie należy przechowywać w
suchym miejscu i poza zasięgiem dzieci. Maszyny w rękach niedoświadczonych osób są niebezpieczne.
Przeznaczenie urządzenia
Urządzenie jest przeznaczone tylko do wydmuchiwania i wsysania suchych, opadłych
liści w prywatnych ogrodach przydomowych
i hobbystycznych. Wszelkie inne, nie wymienione jednoznacznie w niniejszej instrukcji
obsługi sposoby stosowania mogą prowadzić do uszkodzeń urządzenia i stanowić
poważne zagrożenie dla jego użytkownika.
Urządzenia nie wolno stosować tam, gdzie
występują szkodliwe dla zdrowia pyły, ani
jako odkurzacza do mokrych i ciekłych substancji. Urządzenie jest przeznaczone do
obsługi przez osoby dorosłe. Osoby nieletnie, które ukończyły 16 rok życia, mogą używać urządzenia wyłącznie pod nadzorem.
Używanie urządzenia podczas deszczu lub
w mokrym otoczeniu jest zabronione.
Producent nie odpowiada za szkody spowodowane niezgodnym z przeznaczeniem
stosowaniem urządzenia lub jego nieprawidłową obsługą.
Opis ogólny
Zakres dostawy
Rozpakuj urządzenie i sprawdź, czy jest
kompletne.
Materiały opakowaniowe usuń zgodnie z
przepisami.
- obudowa silnika
- Dwuczęściowa rura ssąca
- Rura dmuchawy
- Dwie nasadki do wydmuchiwania
- Pas do przenoszenia
- Worek z rurą doprowadzającą
- Kanister do mieszania paliwa
- Materiały montażowe
- Klucz do prac konserwacyjnych
- Instrukcja obsługi
Opis działania
Dmucharka do liści jest wyposażona w
mechanizm wydmuchowy wzgl. ssący do
wydmuchiwania i wsysania liści. W trybie
dmuchania liście można szybko zdmuchać
w jedno miejsce albo wydmuchać z trudno
dostępnych miejsc. W trybie ssania zassane
liście są rozdrabniane w celu zmniejszenia
ich objętości, wydmuchiwane przez kanał
wyrzutowy i zbierane w worku.
Worek na liście posiada jednowarstwową
powłokę wewnętrzną, zapobiegającą wydostaniu się pyłu drobnocząsteczkowego i wilgoci. Powłoka ta znajduje się po lewej stronie
77
Page 78
PL
worka na liście i chroni odzież roboczą przed
zabrudzeniem.
Przy pomocy płaskiej dyszy ssącej można wsysać suche liście i części liści na
dużych powierzchniach. Dolny koniec
rury jest wyposażony w rolki prowadzące,
które ułatwiają prowadzenie rury przy zie-
mi. Dla bezpieczeństwa użytkownika,
urządzenia wolno używać tylko z całkowicie zamontowaną rurą nadmuchowo-
-ssawną.
Funkcje elementów urządzenia są podane
w poniższym opisie.
Przegląd
1a + b Oczka mocujące do pasa do
przenoszenia
2 Włącznik/wyłącznik
3 Dźwignia gazu
4 Uchwyt
5 Obudowa silnika
6 Śruba mocująca korpusu klapy
ssania
7 Klapa ssania
8 Otwór ssący (niewidoczny)
9 Wirnik łopatkowy i nóż siekający
zranienia! Przy montażu lub demontażu rury dmuchawy, rury
ssącej lub worka silnik musi być
wyłączony, włącznik/wyłącznik
musi znajdować się w położeniu
„0“, a ruchome części muszą
być unieruchomione.
Montaż / demontaż rury dmuchawy i nasadki dmuchawy
1. Nakręć żądaną nasadkę dmuchawy (26/27) na rurę dmuchawy
(25), obracając ją w prawo aż do
wyraźnego zatrzaśnięcia.
2. Odkręć śrubę mocującą (12) na
kołnierzu mocującym (13) obudowy silnika (5).
3. Wsuń rurę dmuchawy (25) do
obszaru wylotowego (10). Wy-
pust w rurze dmuchawy pasuje
przy tym do wycięcia w obudowie silnika (położenie).
3. Przekręć rurę dmuchawy (25)
w prawo, aż oba oznaczenia
zrównają się (położenie).
4. Następnie ponownie dokręć
śrubę mocującą (12).
6. Wymontuj rurę dmuchawy i
nasadkę dmuchawy w odwrotnej
kolejności.
Montaż / demontaż
dwuczęściowej rury ssącej
1. Połącz obie rury ssące (23a +
b).
2. Zamocuj części rur za pomocą
dołączonej śruby i nakrętki (33).
4. W celu zamontowania górnej
rury ssącej (23a) w obudowie
silnika (5) umieść hak z tworzywa sztucznego (22) na zawiasie
sprężynowym (34) klapy ssania
(7).
5. Wsuń dwuczęściową rurę ssącą
(23) w otwór ssący (8) i zamocuj ją dołączonymi śrubami
mocującymi (35).
Ze względów bezpieczeństwa
urządzenie można włączyć tylko
wtedy, gdy obie części rury są po-
prawnie zamontowane na obudowie silnika.
6. Zdemontuj rurę ssącą (23) w odwrotnej kolejności.
Montaż / demontaż worka
Urządzenie można eksploatować
w trybie ssania tylko z zamontowanym workiem.
1. Zamocuj worek (30) za pomocą
zapięcia na rzep wokół rury
doprowadzającej (29).
2. W razie potrzeby wymontuj rurę
dmuchawy (25) (patrz „Montaż /
demontaż nasadki dmuchawy“).
3. Zamontuj rurę doprowadzającą
(29) worka (30) w obszarze
wylotu (10) na obudowie silnika (5), jak opisano w punkcie „Montaż / demontaż rury
dmuchawy i nasadki dmuchawy“.
79
Page 80
PL
Mocowanie pasa do
przenoszenia
Podczas pracy z urządzeniem
należy zawsze używać pasa do przenoszenia. Przed zdjęciem pasa
do przenoszenia należy zawsze
wyłączyć urządzenie. Istnieje ryzyko wypadku.
Zamocuj karabińczyk pasa do prze-
noszenia (28) do oczek mocujących
(1a+b) na obudowie silnika (5).
Tankowanie
Podczas pracy z paliwem należy
zawsze zapewnić dokładną wentylację.
Podczas tankowania nie palić ani
nie zbliżać się do jakichkolwiek
źródeł ciepła. Nigdy nie tankować
podczas pracy silnika ani wtedy,
gdy silnik jest gorący.
Otworzyć ostrożnie pokrywę wlewu
paliwa tak, by powoli zlikwidować
mogące panować nadciśnienie.
Nie uruchamiać urządzenia w po-
bliżu miejsca tankowania.
Do przechowywania paliwa uży-
wać odpowiednich i dozwolonych
pojemników.
Nieprzestrzeganie powyższych za-
sad grozi pożarem lub wybuchem.
Stosować tylko mieszankę paliwo-
wą zalecaną w niniejszej instrukcji.
Nie może ona być starsza niż 3
miesiące. Nieprzestrzeganie tej zasady może być przyczyną uszko-
dzenia silnika oraz utraty praw
użytkownika do roszczeń z tytułu
gwarancji.
Unikać bezpośredniego kontaktu
benzyny ze skórą oraz wdychania oparów benzyny. Stanowi to
zagrożenie dla zdrowia!
Urządzenie jest zasilane mie-
szanką benzyny bezołowiowej
i oleju do silników dwusuwowych (o jakości API TC) zmie-
szanych w stosunku 40:1.
Nigdy nie stosować nierozcieńczo-
nego paliwa. Używać tylko oleju do
silników dwusuwowych (nie stosować oleju do silników czterosuwowych ani do silników chłodzonych
cieczą). Nieprzestrzeganie tej zasady może być przyczyną uszkodzenia
silnika oraz utraty praw użytkownika
do roszczeń z tytułu gwarancji.
1. Zmieszaj benzynę i olej w dołączonym
kanistrze do mieszania (31):
- Wlej benzynę do oznaczenia
„585,37“.
- Wlej olej do silników dwusuwowych
do oznaczenia „600“.
- Zamknij kanister i ostrożnie nim potrząsaj.
2. Odkręcić pokrywę wlewu paliwa i nalać mieszankę paliwową do zbiornika.
Wytrzeć pozostałości benzyny z powierzchni wokół wlewu i zamknąć pokrywę wlewu.
Obsługa
Podczas prac z urządzeniem na-
leży nosić odpowiednią odzież i
rękawice robocze. Proszę upewnić się przed każdym użyciem,
że urządzenie działa prawidłowo.
Proszę upewnić się, że worek
wyłapujący i rura są prawidłowo
80
Page 81
PL
zamontowane i pasa do przenoszenia jest w celu wykonywania
pracy poprawnie zapięty. Jeżeli
wyłącznik jest uszkodzony, to
urządzenie nie może być w dalszym ciągu eksploatowane. Proszę uważać, aby napięcie sieciowe
było zgodne z napięciem podanym na tabliczce znamionowej
urządzenia.
Po wyłączeniu silnika wirnik
obraca się jeszcze przez pewien
czas. Niebezpieczeństwo urazu
ze względu na obracające się
narzędzie.
Przestrzegaj przepisów dotyczą-
cych ochrony przed hałasem i obowiązujących przepisów lokalnych.
Uruchamianie silnika
Silnik uruchamiaj w odległości co
najmniej 3 metrów od miejsca tankowania.
Proszę przed włączeniem zwró-
cić uwagę na to, aby urządzenie
nie dotykało żadnych przyrządów.
Proszę zwrócić uwagę na jego bez-
pieczne ustawienie.
2. Ustaw włącznik / wyłącznik (2) w
położeniu „I“.
3. W przypadku rozruchu na zim-
no ustaw dźwignię dławika (19)
w położeniu „START“ i naciśnij
5 razy pompę paliwa (18), aż
wypłynie paliwo.
W przypadku rozruchu na gorąco
ustaw dźwignię dławika (19) w
położeniu „RUN“ .
4. Trzymaj mocno urządzenie jedną
ręką za uchwyt (4). Drugą ręką
pociągaj szybko linkę startową za
uchwyt startera (21), aż silnik zas-
koczy.
Uwaga! Nie wyciągaj za
daleko linki startowej –
niebezpieczeństwo pęknięcia!
5. Pozwól silnikowi rozgrzać się
przez 10 sekund.
6. Przesuń dźwignię dławika (19) do
położenia „RUN“ .
Jeżeli po dwóch próbach silnik nie
uruchomi się, spróbuj uruchomić
go bez dławika w położeniu „RUN“
(rozruch na gorąco). Jeśli i tym razem się nie uda, postępuj zgodnie
ze wskazówkami w rozdziale „Wy-
szukiwanie usterek“.
Zatrzymanie silnika
Urządzenie można włączyć tylko
po zamontowaniu kompletnej rury
wydmuchowo-ssącej.
1. Ustaw urządzenie na
wytrzymałym, równym podłożu.
1. Zwolnij dźwignię gazu (3).
2. W celu wyłączenia silnika ustaw włącznik/wyłącznik (2) w położeniu „0“.
Praca z dmucharką do lisci
Dmucharka do liści może być
użytkowana tylko do wykonywania następujących zadań:
- jako dmuchawa do gromadzenia suchych liści lub wydmucha-
81
Page 82
PL
nia miejsc trudno dostępnych
(np. spod samochodu)
- jako urządzenie ssące do zasysania suchych, luźnych liści. W
funkcji ssącej urządzenie działa
także jako rozdrabniacz. Suche
liście są rozdrabniane, ich objętość jest redukowana, liście są
przygotowane do ewentualnego
kompostowania. Stopień rozdrobnienia jest uzależniony od wielkości liści i ich wilgoci końcowej .
Jakiekolwiek inne zastosowanie,
niż opisane powyżej, może spowodować uszkodzenie maszyny i
stanowć zagrożenia dla użytkownika.
Podczas pracy uważaj, by nie ude-
rzać urządzeniem w twarde przedmioty, które mogłyby spowodować
uszkodzenia. Nie wsysaj żadnych
ciał stałych, takich jak kamienie, gałęzie czy kawałki gałęzi, szyszki jodłowe i podobne, ponieważ mogłyby
one uszkodzić urządzenie, a przede
wszystkim jego mechanizm tnący.
Naprawy uszkodzeń tego rodzaju
nie są objęte zakresem gwarancji.
Pracuj zawsze z możliwie najniż-
szą prędkością obrotową silnika,
gdyż pozwala to zmniejszyć poziom hałasu oraz zużycie paliwa.
Tryb pracy „dmuchanie“:
Ze względów bezpieczeństwa na-
leży dopilnować, by klapa ssąca
była poprawnie zamknięta.
• Załóż pas do przenoszenia (28)
i ustaw go tak, by rura dmuch-
awy miała odstęp od podłoża
5 - 10 cm.
82
• Trzymaj urządzenie po swojej
prawej stronie i nie dotykaj wydechu. Niebezpieczeństwo poparzenia.
• Standardowa nasadka dmuch-
awy (26) umożliwia większą
dokładność przy wydmuchiwaniu;
płaska nakładka dmuchawy (27)
umożliwia wydmuchiwanie szers-
zym strumieniem powietrza.
• Zaczynaj pracę przy najwyższej
mocy dmuchawy, aby szybko
zebrać leżące dookoła liście.
Mniejszą moc dmuchawy wybieraj, jeżeli chcesz zgęścić zebrany wcześniej stos liści.
• Liście przylegające do ziemi
zluzować przed dmuchaniem
przy pomocy miotły lub grabi.
• Kółka na końcu rury ułatwiają pracę
na równych powierzchniach.
Tryb pracy „wsysanie“:
Urządzenie można eksploatować w
trybie ssania tylko z zamontowanym
workiem.
• Załóż pas do przenoszenia (28) i
ustaw go na optymalną długość.
• Podczas pracy zawsze trzymaj
urządzenie mocno oburącz: lewą
ręką za chwyt (4), prawą ręką za
rurę ssącą (15).
• Aby wsysać pył i zanieczyszczenia z dużych powierzchni, załóż
dostarczoną z urządzeniem dyszę
płaską na króciec rury.
Kanał wyrzutowy zapewnia opty-
malne przenoszenie liści do worka.
Poza tym zabezpiecza on użytkownika przed dotknięciem wirnika wentylatora podczas pracy urządzenia.
Page 83
PL
Aby zapobiec zniszczeniu worka na
liście, należy unikać ciągnięcia worka podczas pracy po ziemi.
Jeżeli podczas pracy urządzenie
nagle się zatrzyma i przestanie ssać,
natychmiast wyłącz urządzenie. Wykonaj czynności opisane w rozdziale
„Oczyszczanie i konser-wacja“. Jeżeli
urządzenie w nie daje się w ten sposób uruchomić, zwróć się do nasze-
go Centrum Serwisowego.
Opróżnianie worka na liście:
Przy pełnym worku moc ssania znacznie
się redukuje; gdy worek na liście jest pełny lub jeżeli moc ssania urządzenia maleje, należy opróżnić worek.
Przed rozpoczęciem jakichkol-
wiek prac przy urządzeniu zdjąć
wtyk przewodu zapłonowego ze
świecy zapłonowej.
1. Wyłącz urządzenie i odczekaj, aż wirnik łopatkowy zatrzyma się.
2. Rozłącz zapięcie na rzep i zdejmij worek (30) z rury doprowadzającej (29).
3. Uchwyt na worku ułatwia transport.
4. Otwórz zamek błyskawiczny worka na
liście i dokładnie opróżnij worek.
5. Ponownie zamontuj opróżniony worek
na liście.
Materiału nadającego się do kom-
postowania nie należy wyrzucać
ze śmieciami domowymi!
Oczyszczanie i konserwacja
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek
prac przy urządzeniu zdjąć wtyk
przewodu zapłonowego ze świecy
zapłonowej.
Prace, które nie zostały opisane
w tej instrukcji obsługi, należy
zlecać naszemu Centrum Serwisowemu. Stosuj tylko oryginalne części.
Przed każdym użyciem sprawdzaj, czy
dmucharka do liści nie wykazuje widocznych braków, takich jak np. luźne, zużyte
lub uszkodzone części, oraz czy śruby i
inne części dmucharki są dobrze dokręcone względnie zamocowane. Uszkodzone
części wymieniaj na nowe.
Regularnie sprawdzaj, czy worek na liście
nie jest zużyty lub uszkodzony.
Wykonuj regularnie poniższe prace związane z konserwacją i oczyszczaniem
urządzenia. Zapewni to długie, niezawodne użytkowanie urządzenia.
Ogólne czyszczenie
Oczyszczaj urządzenie natych-
miast po każdym użyciu; w innym
razie brud i resztki liści twardnieją i
spajają się, przez co ich usunięcie
może być niemożliwe bez konieczności rozebrania obudowy silnika.
Takie prace związane z oczyszczaniem nie są objęte zakresem
gwarancji.
Nie używaj środków czyszczących
ani rozpuszczalników. Może to
nieodwracalnie uszkodzić urządzenie. Substancje chemiczne mogą
atakować plastikowe elementy obudowy urządzenia.
• Regularnie oczyszczaj obudowę urządzenia, rurę i szczeliny wentylacyjne
przy pomocy miękkiej szczotki lub ściereczki. Nigdy nie myj urządzenia pod
bieżącą wodą.
• Po zakończeniu pracy zdejmij worek
83
Page 84
PL
na liście, wywróć go na drugą stronę i
starannie wyszczotkuj. W ten sposób
zapobiegniesz powstawaniu pleśni i
nieprzyjemnych zapachów.
• Oczyść strefę wylotu z ewentualnych
pozostałości rozdrobnionego materiału.
Usuwanie zatkań i blokad
Liście i świeże fragmenty roślin mogą ew.
zatkać urządzenie.
Czyszczenie wirnika
łopatkowego:
1. Odkręć śrubę mocującą (6) kla-
py ssania (7) i otwórz klapę.
2. Ostrożnie usuń złogi i resztki z
wirnika łopatkowego (9).
3. Sprawdź, czy wirnik łopatkowy
lekko się obraca i czy jest w ni-
enagannym stanie. W razie usz-
kodzenia wirnika łopatkowego
należy zlecić jego wymianę w
naszym centrum serwisowym.
4. Ponownie dokręć do oporu
klapę ssania.
Czyszczenie strefy wylotowej:
1. Wymontuj worek
(30) lub rurę nadmuchu (25).
2. Oczyść zewnętrzną strefę wylo-
tu (10) urządzenia.
3. Usuń resztki zanieczyszczeń
w wewnętrznej stree wylotu
za pomocą szczotki (np. szczotki do mycia butelek). Usuń
zaklinowane przedmioty tępym
narzędziem.
Czyszczenie rury ssącej
1. Wykręć śruby mocujące (33) i ściągnij
rurę ssącą (23).
2. Ostukaj wnętrze rury i w razie potrzeby
oczyść ją.
Czyszczenie ltra powietrza
Nigdy nie używać urządzenia
bez ltra powietrza. W przeciwnym razie pył i zanieczyszczenia
dostaną się do silnika i spowodują uszkodzenie maszyny. Filtr
powietrza należy utrzymywać w
czystości.
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Naciśnij mocowania (36) na
pokrywie ltra powietrza (20) i
zdejmij pokrywę.
3. Wyjmij wkład ltra (37) z pokrywy ltra powietrza (20).
4. Umyć ltr (13) mydłem i wodą.
Nigdy nie używać benzyny!
5. Osuszyć ltr na powietrzu.
6. Zmontować ltr w odwrotnej
kolejności.
Regularnie czyść ltr powietrza
(patrz „Terminy konserwacji“).
Wymieniaj wkład ltra, gdy jest
on zużyty, uszkodzony lub silnie
zabrudzony. Zużyty, uszkodzony
bądź silnie zanieczyszczony ltr
powietrza wymienić na nowy.
Konserwacja świecy
zapłonowej
Zużyte świece zapłonowe lub zbyt
duża przerwa iskrowa są przyczyną zmniejszenia mocy silnika.
1. Wyłącz urządzenie.
2. Zdejmij wtyk świecy (11) ze
świecy zapłonowej (38).
3. Wykręć świecę (38), obracając
ją w lewo za pomocą klucza do
świec (klucz do prac konserwa-
cyjnych 32).
84
Page 85
PL
4. Za pomocą szczelinomierza
(można kupić w specjalistycznych sklepach) sprawdź odstęp
między elektrodami.
Odstęp między elektrodami
musi wynosić 0,6-0,7 mm.
5. W razie potrzeby wyregu-
luj odstęp, lekko wyginając
elektrodę masy świecy.
6. Oczyść świecę szczotką
drucianą.
7. Oczyszczoną i wyregulowaną
świecę zapłonową wkręć na
miejsce lub wymień uszkodzoną
świecę na nową (np. świecę
„Torch L8RTC“ lub „Champion
RCJ6Y“).
8. Ponownie załóż wtyk świecy
zapłonowej (11).
Wymiana worka na liście
Wymieniaj uszkodzone worki na liście.
Stosuj tylko oryginalne worki na liście
(zob. rozdz. „Części zamienne“). Stosowanie nieoryginalnych worków na liście
powoduje utratę gwarancji
Przechowywanie
Ogólne informacje na temat
składowania
• Przechowuj dmucharkę do liści w su-
chym, zabezpieczonym przed mrozem
i absolutnie niedostępnym dla dzieci
miejscu.
• Nie wystawiaj urządzenia na bezpo-
średnie działanie promieni słonecznych; przechowuj go w ciemności lub
półciemnym pomieszczeniu.
• Nie owijaj urządzenia workami nylono-
wymi, ponieważ może to prowadzić do
powstawania wilgoci.
• Pod koniec sezonu ogrodowego i na
zimę gruntowanie oczyść urządzenie.
Wyczyść worek na liście, zdejmując
go, opróżniając i myjąc ciepłą wodą z
mydłem o obojętnym odczynie. Wysuszony worek na liście ponownie załóż
na urządzenie.
• Upewniaj się, czy wszystkie nakrętki,
trzpienie i śruby są dobrze dokręcone,
co zapewnia bezpieczny i sprawny
stan urządzenia.
Składowanie w trakcie przerw
w pracy
W razie nieprzestrzegania wskazó-
wek w sprawie składowania, resztki
paliwa w gaźniku mogą spowodować problemy z rozruchem lub
trwałe szkody.
1. W dobrze wentylowanym miejscu
opróżnij zbiornik paliwa.
2. Uruchom silnik i pozwól mu pracować
na biegu jałowym, aż silnik zatrzyma
się, a gaźnik będzie wolny od paliwa.
3. Odczekaj na schłodzenie silnika (ok. 5
minut)
W razie przerw w pracy dłuższych niż 3
miesiące:
4. Za pomocą klucza do świec wykręć
świecę zapłonową (patrz „Konserwacja
świecy zapłonowej“).
5. Do komory spalania wlej łyżkę stołową
czystego oleju do silników dwusuwowych i kilkakrotnie pociągnij powoli
linkę startera, by rozprowadzić olej wewnątrz silnika.
6. Ponownie wkręć świecę zapłonową.
85
Page 86
PL
Usuwanie i ochrona
środowiska
Zużytego oleju ani resztek paliwa nie wolno wylewać do kanalizacji ani do ścieków.
Zużyty olej i resztki benzyny należy usuwać w sposób bezpieczny dla środowiska
– należy je dostarczyć do punktu zbiórki.
Także urządzenie, osprzęt i opakowanie
należy oddać do recyklingu.
Starannie opróżnij zbiornik paliwa i oddaj
urządzenie do punktu zbiórki surowców
do recyklingu. Zastosowane elementy z
tworzywa sztuczne i metali można posortować według gatunków i w ten sposób
przekazać do recyklingu. Utylizację przesłanych nam uszkodzonych urządzeń
przeprowadzamy bezpłatnie.
Dane techniczne
Dmucharka do lisci...............BLSB 3030
Poj. skokowa ................................. 30 cm
Moc silnika ....................... 1 KW (1,36 PS)
Poj. zbiornika ..................................500 ml
Max. pr. obr. silnika .............. 9000 obr/min
świecy zapłonowej ............... Torch L8RTC
Moc ssania ....................max. 10,5 m
Prędkość powietrza ...........max. 300 km/h
Pojemność worka na liście ..................40 l
Ciężar (wł. z przystawkami) .............6,5 kg
Poziom ciśnienia akustycznego
(L
) .....................91 dB (A); K
pA
poziom mocy akustycznej (L
WA
zmierzony ..... 105 dB (A); K
gwarantowany .......................108 dB (A)
Wibracja (a
n) ..........20,6 m/s
2
; K= 8,2 m/s
= 3 dB (A)
pA
)
= 3 dB (A)
wA
3
/min
Parametry akustyki i wibracji zostały określone zgodnie z normami wymienionymi w
Deklaracji Producenta.
Zmiany techniczne i optyczne mogą być
wprowadzane bez zapowiedzi w trakcie
procesu dalszego rozwoju urządzenia.
Wszelkie wymiary, wskazówki i dane
podane w niniejszej instrukcji obsługi są
w związku z tym podawane w sposób
niewiążący. Roszczenia zgłaszane na
podstawie treści instrukcji obsługi są nieważne.
Części zamienne
Wymienione niżej części zamienne możesz go zamówić w Centrum Serwisowym
Grizzly. Przy zamawianiu części należy
podać typ maszyny i numer części za-
miennej.
W razie konieczności zamówienia dalszych części zamiennych numery można
3
odczytać na rysunkach samorozwijających.
Części zamienne i akcesoria można zakupić na www.grizzly-service.eu
2
86
Page 87
PL
Gwarancja
• Na niniejsze urządzenie udzielamy
24-miesiącznej gwarancji.
• Szkody wywołane przez naturalne zużycie, przeciążenie lub nieprawidłową
obsługę są wykluczone z zakresu gwarancji. Niektóre części konstrukcyjne
ulegają normalnemu zużyciu i są wy-
kluczone z zakresu gwarancji. Chodzi
tu w szczególności o wirnik łopatkowy,
worek, ltr powietrza i świecę zapłonową.
• Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń sil-
nika, spowodowanych zastosowaniem
niewłaściwego paliwa lub niewłaściwej
proporcji mieszanki.
• Warunkiem skorzystania z uprawnień
gwarancyjnych jest ponadto przestrze-
ganie wskazówek dotyczących oczyszczania i konserwacji urządzenia.
• Szkody wywołane wadami materiałowymi lub produkcyjnymi zostaną
bezpłatnie usunięte przez dostarczenie
zastępczego urządzenia bądź przez
naprawę.
Warunkiem skorzystania ze świadcze-
nia gwarancyjnego jest przekazanie
urządzenia wraz z dowodem zakupu
i gwarancji sklepowi, w którym nabyto
urządzenie.
• Naprawy nie objęte gwarancją można
zlecać odpłatnie naszemu centrum ser-
wisowemu. Nasze Centrum Serwisowe
chętnie sporządzi kosztorys naprawy.
Przyjmujemy tylko urządzenia, które
zostały nam przysłane w odpowiednim
opakowaniu z opłaceniem pełnego
kosztu przesyłki.
• Uwaga: Uszkodzonych urządzeń w
żadnym przypadku nie wolno przesyłać z napełnionym zbiornikiem paliwa.
Należy koniecznie opróżnić zbiornik.
Za ewentualne szkody rzeczowe (wy-
ciek oleju / benzyny, gdy urządzenie
zostanie położone na boku lub do góry
nogami) wzgl. szkody na skutek pożaru
podczas transportu odpowiada mate-
rialnie nadawca przesyłki.
Przesyłki nadane bez uiszczenia wy-
starczającej opłaty pocztowej, w charakterze przesyłki o nietypowych wymiarach, ekspresem lub inną przesyłką
specjalną nie będą przyjmowane.
• Utylizację przesłanych nam uszkodzonych urządzeń przeprowadzamy bezpłatnie.
87
Page 88
PL
Terminy konserwacji
Należy regularnie wykonywać wymienione w tabeli poniżej czynności konserwacyjne.
Regularna konserwacja urządzenia przyczyni się do wydłużenia jego żywotności. Uzys-
kasz w ten sposób optymalną efektywność cięcia i unikniesz wypadków.
Element maszyny
świecy zapłonowej
świecy zapłonowej
świecy zapłonowej
Filtra powietrza Sprawdzić
Filtra powietrza Odwrócić *
Filtra powietrza Wymienićw razie potrzeby
* W warunkach silnego zapylenia ltr powietrza czyścić co 4 roboczogodziny.
Czynność
Sprawdzić
Odwrócić
Wymienićw razie potrzeby
Przed każdym
użyciem
Po 10 godzinach
pracy
Po 25 godzinach
pracy
88
Page 89
Poszukiwanie błędów
ProblemMożliwa przyczynaUsuwanie usterek
PL
Urządzenie nie
uruchamia się
Silnik nie daje peł-
nej mocy
Nadmierna ilość
spalin / nadmierne
dymienie
Słaba moc ssania
lub jej brak
Uszkodzony włącznik/wyłącznik
(2)
Rura ssąca (23) nieprawidłowo
zamontowana
Stare paliwo lub niewłaściwa
mieszanka
Zbiornik paliwa (16) pustyZatankować do pełna
Niewłaściwa kolejność rozruchu
Silnik „zalany“
Sadza na elektrodach świecy
zapłonowej (38), niewłaściwy odstęp elektrod
A leaf blower is not intended for wet
conditions! Avoid wet materials such
as leaves and dirt, twigs, branches,
pine needles, grass, earth, sand, mulch,
cuttings, etc. Do not use on wet lawns,
grass areas or elds. Misuse may lead
to congestion in the shredding unit
and lead to reduced functionality. The
machine may need to be completely dismantled and cleaned. This work should
be carried out by a qualied service
technician and is not covered by guarantee.
Notes on safety
Caution! Follow all safety instruc-
tions when using the machine.
Symbols used in the instructions
Hazard symbol (explanation of
hazard partly instead of exclamation mark) with information
on prevention of personal injury
and property damage.
Precaution symbol (explanation of
precaution partly instead of excla-
mation mark) with information on
prevention of harm / damage.
Notice symbol with information on
how to handle the device properly.
Symbols on the device
Caution, danger !
Read through the operating
manual carefully before using
the device.
Page 91
GB
1
8
Danger due to materials blown
out of machine! Remove persons in the vicinity from the
danger area.
ment. Basically, wear protective
goggles or, even better, face
protection, ear protection, safety
helmet, cut-protection working
clothes, cut-protection gloves, and
cut-protection safety boots with
anti-slip soles.
Caution! Hot surface.
Risk of burns.
Add petrol mix before at-
tempting to start the engine.
Guaranteed sound power level
Symbol on the choke lever
Lever in cold start position
(START)
Lever in warm start position
(RUN)
Start the engine:
General notes on safety
• This device can be used by individuals with reduced physical, sensory
or mental capabilities or a lack of
experience or knowledge if they are
supervised or have been instructed
in how to use the device safely and
understand the associated dangers.
Children must not play with the device.
• Do not stretch the body too far and ensure that balance is maintained.
• The device must not be operated by
children. Laws and local regulations
can determine a minimum age for
use. Likewise, working with the device
should never be allowed for persons
who are not completely familiar with
the operating instructions.
• The user is responsible for accidents
and risks to other people and their
property.
Working with the device:
Familiarise yourself with all the
unit’s parts and correct operation
of the unit before you start working
with it. Make sure that you can immediately switch off the unit in an
emergency. Improper use of the
unit may lead to serious injury.
CAUTION: How to avoid accidents
and injuries:
The personal protective equipment protects your own health and the health of
others and ensures trouble-free operation
of the device.
• Wear suitable working clothes such
as robust footwear with anti-slip soles,
rugged, long trousers, gloves, protective goggles and hearing protection.
91
Page 92
GB
Do not use the device if you are
barefoot or are wearing open sandals.
Wear respiratory protection if you are
working in a dusty environment. Wear
a dust mask.
• In very dry conditions, dampen the
surface slightly in order to reduce the
strain from dust.
• Change position regularly while operating the device. Prolonged use of
the device can lead to blood circulation disorders in the hands caused by
vibration. You can however extend
your machine use time by wearing appropriate gloves or by taking regular
breaks. Please note that a personal
disposition to poor blood circulation,
low outside temperatures, or strong
grip forces while working may reduce
your work capabilities.
• Refrain from wearing loose clothing or
jewellery that could be drawn into the
air intake nozzle. If you have long hair,
use protective head covering.
• Check the operational serviceability
and integrity of the device regularly in
order to avoid danger to the operator.
• Keep the device away from persons,
particularly children and domestic animals.
• Pay attention to open windows, children, pets, etc. Stop working if chil-
dren and pets are nearby. The blown
material may y in their direction.
Maintain a safety distance around you
of 5 m.
• Do not turn on the device if it is upside
down or is not in working position.
• Do not point the device when it is working at persons, in particular, do not point
the airstream at eyes and ears.
• Make yourself familiar with your surroundings and pay attention to possible
dangers which, under certain circumstances, can be missed while working.
92
• While working, make sure that you are
standing in a rm position – especially
when you are on a slope. Always hold
the device with both hands and work
only with correctly adjusted shoulder
carrying strap.
• Caution! Hot surface. Risk of burns:
- The exhaust pipe can become hot.
- Hold the equipment only on your
right hand side.
- Do not touch the exhaust
pipe – even with your clothing.
• Carefully inspect the surface to be
cleaned and remove all wires, stones,
cans and other foreign bodies.
• Keep ngers and feet away from the
suction tube opening and impeller
wheel. There is a danger of injury.
• Do not work with the device if you are
tired or lack concentration or after the
consumption of alcohol or tablets. Always
take time out for a break. Work at a reasonable pace. Move slowly; do not run.
• Do not use the device in the rain, in bad
weather or in a moist environment. Work
in daylight or under good articial lighting.
• Do not work with a device which is
damaged, incomplete or altered without the approval of the manufacturer.
Check the safety status of the device
before use
• Employ the device in a completely assembled condition only.
• Employ the device suction operating
mode only when the collection bag is
attached.
• Do not intake any burning, smouldering
or smoking materials (e.g. cigarettes,
embers etc.), fumes or easily inammable, poisonous or explosive materials.
• Do not intake any moist or wet material
or any liquids.
• Only use the replacement parts that
are supplied and recommended by our
Service Centre.
Page 93
GB
• Do not use the device in closed or badly
ventilated rooms. Do not use the device
near inammable liquids or gases. In
case of non-observance of these direc-
tions, danger of re or explosion exists.
• Keep the device in a dry location and
out of reach of children.
• Keep all cooling air inlets clear of dirt.
• Never let the internal combustion
engine run in a conned space, as
dangerous carbon monoxide can ac-
cumulate.
• Warning: Petrol is highly ammable.
Fire or explosions can lead to severe
burns.
- store petrol only in the specially provided containers;
- refuel only in open areas and never
smoke during the refuelling operation;
- petrol has to be added before start-
ing the engine. The fuel tank cap may
not be opened and petrol may not be
added while the engine is running or
the device is still hot.
- if there was an accidental petrol spill,
do not attempt to start the engine. Instead, remove the device from the petrol contaminated surface. You must not
try to ignite the engine until all petrol
vapours have evaporated.
- if the fuel tank cap is damaged, replace
it for safety reasons.
• Shut off the engine, disconnect the
spark plug connector and make sure
that all movable parts have stopped
moving:
- before removing obstructions, or
loosening blockages from the ejection
opening;
- before checking the device, cleaning it
or performing maintenance work on it;
- when a foreign object has been hit.
Check for damages to the device and
perform any required repairs before
starting and working with the machine
again.
- if the device starts to vibrate abnormally strong, an immediate inspection
is required;
- when leaving the device;
- before refuelling.
CAUTION! The following states
how damage to the trimmer and
possible injury to people can be
avoided:
• Make sure that all nuts, bolts and
screws are properly tightened, and
that the device is in safe working order. Many accidents are the result of
poorly maintained machinery.
• Never store the device with fuel in its
tank inside a building, where fuel vapours may be coming in contact with
re or sparks.
• Give the engine time to cool off before
you store the device in an enclosed
space. Possible re hazard.
• To avoid risk of re, keep engine,
exhaust and the area around the fuel
tank free of grass, leaves, or leaking
grease (oil).
• Check the collection bag regularly for
wear or damages.
• Replace worn or damaged parts for
safety reasons. Replace defective
mufers.
• If you need to drain the fuel tank, you
must do so outside.
• Treat your device with care. Keep the
tools sharpened and clean, in order to
be able to work better and safer. Follow the maintenance instructions.
• Do not try to repair the device yourself, unless you have professional
training. All work, not mentioned in
these instructions, may only be performed by authorized service representatives commissioned by us.
93
Page 94
GB
• Store the device in a dry place and
out of reach of children. Machines can
be dangerous, if operated by inexperienced persons.
Intended purpose
The device is designed only for the blowing and suction and of dry leaves in private
households and as a hobby device in the
garden. Every other utilization, which is not
explicitly approved in these directions, can
lead to damage to the device and represents a serious danger to the user.
The device must not be employed in areas
where there is health endangering dusts or
as a wet suction device.
The device is designed for use by adults.
Young people over 16 years may use the
device under supervision only. The use of
the device in the rain or in a humid environment is forbidden.
The operator or user is responsible for accidents or damage to other persons or their
property. The manufacturer is not liable for
damage which is caused through inappropriate use or incorrect operation.
Function description
The garden vacuum has a blowing/vacuuming unit for the blowing and suction func-
tions. In blowing mode, you can quickly
blow together fallen leaves or blown them
out of places that are difcult to reach. In
suction mode, the leaves are shredded to
save space, and blown out of the ejector
outlet into the collection bag.
The collection bag is tted with one-sided
inner lining to prevent ne dust and wet-
ness from penetrating the bag to the out-
side. This lining is located on the left-hand
side of the bag to protect your working
clothes from soiling.
You can vacuum up dry leaves and leaf
parts on the at with the at suction nozzle.
The guide rollers at the lower end of the
tube make it easier to guide the tube along
the ground. For the protection of the
user, the equipment is to be operated
only with the two-part blow/suction pipe
fully tted.
Refer to the following descriptions for instructions on how the operating controls
work.
General description
Scope of delivery - Parts list
Unpack the device and check for completeness.
Dispose of the packaging material properly.
28 neck strap
29 intake pipe for collection bag
30 zippered collection bag
31 fuel mixing canister
32 service key
33 bolt and nut for suction pipe at-
tachment
34 spring hinge
35 2 xing screws
36 locking devices at the air lter
cover
37 air lter
38 spark plug
Safety features
2 On/off switch
The engine is shut off with the
on/off switch. It will have to be
on setting „I“ to restart the engine.
7 Intake cover
protects the operator from unin-
tentional contact with the cutting
tools and from injury by ejected
foreign objects..
14Exhaust guard
prevents hands or ammable
materials from coming into con-
tact with the hot exhaust.
Initial start-up
Before operating the equipment, you must
- install the blower or suction pipes,
- install the collection bag for suctioning
leaves,
- install the neck strap,
- ll with the fuel mixture
Caution, Risk of Injury! During
the assembly or disassembly of
the blower pipe, suction pipe or
collection bag, the engine must
be turned off, the on/off switch
set on „0“, and all moving parts
must have come to a standstill.
Installing/removing blower
pipe and blower attachment
1. Screw on the desired blower at-
tachment (26/27) clockwise onto
the blower pipe (25), until the
two parts snap rmly into place.
2. Loosen the xing bolt (12) at the
mounting collar (13) of the engine housing (5).
3. Slide the blower pipe (25) into
the discharge chute (10). The lug
on the blower pipe ts into the
recess on the engine housing
(position).
3. Turn the blower pipe (25) clock-
wise until the two marks show in
a stacked (position).
4. Retighten the xing bolt (12).
6. Remove the blower pipe and
blower attachment in reverse
order.
95
Page 96
GB
Installing/removing two-piece
suction pipe
1. Fit the two suction pipes
(23a+b) together.
2. Attach the two pipe pieces with
the supplied bolt and nut (33).
For security reason the two pipe
pieces cannot be taken apart later.
3. Loosen the xing bolt (6) of the
intake cover (7) and open the
intake cover.
4. To install the upper suction pipe
(23a) in the engine housing (5),
position the plastic hook (22)
at the spring hinge (34) of the
intake cover (7).
5. Slide the two-piece suction pipe
(23) into the intake opening (8)
and screw fasten it with the en-
closed xing screws (35).
As a safety precaution you can
only turn on the device if both pipe
parts have been correctly mounted
on the engine housing.
6. Remove the suction pipe (23) in
reverse order.
Installing/removing the
collection bag
In suction mode the device can
only be operated with the collection bag installed.
1. Attach the collection bag (30)
to the intake pipe (29) using the
Velcro strip.
2. If necessary, remove the blower
pipe (25) (see „Installing/removing blower pipe and blower at-
96
tachment“).
3. Mount the intake pipe (29) of
the collection bag (30) at the
discharge chute (10) on the
engine housing (5) as described
under „Installing/removing blower pipe and blower attachment“.
Attaching the neck strap
Always wear a neck strap when
operating the device. Always turn
off the device, before removing the
neck strap. Accident hazard.
Attach the snap hook of the neck
strap (28) to the xing lugs (1a+b)
on the engine housing (5).
Fill with Fuel
Always ensure good ventilation
when handling fuel.
Do not smoke when refuelling and
keep away from any heat sources.
Never refuel with the motor running or hot.
Open the ller cap carefully, so any
excess pressure that is present
can escape slowly.
Do not start the equipment near
the lling location.
Use suitable and authorised con-
tainers for storing the fuel.
There is a risk of re or explosion
in case of non-observance.
Only use the fuel mix recommend-
ed in the instructions. This must
not be older than 3 months. In
case of non-observance, the motor
may be damaged and the guarantee will be invalidated.
Page 97
GB
Avoid direct skin contact with pet-
rol and inhalation of petrol fumes.
They are hazardous to health!
The equipment is run with a
mix of unleaded petrol and
two-stroke engine oil (quality API TC) in the ratio 40:1.
Never use undiluted fuel. Use only
two-stroke engine oil (no four-
stroke engine oil or oil for water
cooled motors). In case of nonobservance, the motor may be
damaged and the guarantee will
be invalidated.
1. Mix petrol and motor oil in the fuel
mixing canister included with the supply (31):
- ll petrol (Gas) up to the “585.37”
mark.
- ll two stroke cycle engine oil (Oil)
up to the “600” mark.
- close the container and carefully
shake it.
2. Unscrew the ller cap and pour the
fuel mix into the petrol tank. Wipe off
petrol residues around the ller cap
and close the ller cap.
Operating the leaf blower
Danger of injury.
Wear suitable clothing and
work gloves when working with
the device. Make sure that the
device is functioning properly
before every use. Make sure that
the collection bag and the tube
are assembled correctly and the
carrying strap is adjusted correctly for work.
Note noise protection laws and local
regulations.
After switching off the device,
the impeller wheel continues to
rotate for some time. Danger of
injury due to rotating tool.
Start the motor
Start the engine at least three me-
ters from where you refuelled.
Before switching on device, make
sure it is not in contact with any
objects. Ensure stable positioning.
The device can only be switched
on if the entire blower / suction
tube is correctly mounted.
1. Place the device on a stable, level
surface.
2. Switch the on/off switch (2) to „I“.
3. For a cold start set the choke lever
(19) to the „START“ position and
press 5 x on the fuel pump (18),
until you see fuel owing.
For a warm start leave the
choke lever (19) in the „RUN“
position.
4. Firmly hold the device with one
hand at the handle (4). With the
other hand pull the starter cable at
the starter handle (21) quickly several times in succession until the
engine starts. Caution! Do not pull
the stater cable out too far- DAN-
GER OF BREAKAGE!
97
Page 98
GB
5. Let the engine warm up for about
10 seconds.
6. Slide the choke lever (19) to the
„RUN“ position .
If the engine has not started after
two attempts, try a warm start
without the choke in the „RUN“
position. If this is not successful,
follow the instructions in the „Troubleshooting“ section.
Stopping the engine
1. Release the fuel lever (3).
2. Set the on/off switch (2) to „0“ to stop
the engine.
Working with the leaf blower
The leaf blower may only be used
for the following purposes:
- As a blower to pile up dry leaf
material or to blow material out
of places that are hard to access
(e.g. under cars)
- As a suction device to suck up
dry leaf material. The device also
functions as a shredder in the
suction function. The dry leaves
are shredded and their volume is
reduced, preparing the material
for later composting if desired.
The shredding intensity depends
on the size of the leaf material
and its residual moisture.
Uses other than those described
here may damage the machine
and put the operator at risk.
During work, ensure that the device
is not struck against hard objects,
which can cause damage. Do not
suck up any solid bodies such
as stones, branches or pieces of
98
branch, r cones or similar, since
these can damage the device, in
particular the shredding mechanism.
Repairs of this type are not covered by the guarantee.
You should always work with the
lowest possible engine rpms, since
with reduced engine power the
noise level and fuel consumption
will be reduced as well.
Blowing operating mode:
For safety reasons, make sure the
intake cover is properly closed.
• Put on the neck strap (28) and
adjust the strap in such a way
that the blower pipe is at a
distance of 5 - 10 cm from the
ground.
• Hold the device on your right
hand side and do not touch the
exhaust. Risk of burn injury.
• The standard blower attachment
(26) allows for greater accuracy
in blowing;
The at blower attachment
(27) facilitates blowing a broad
stream of air.
• Begin work with the highest blowing power, in order to rapidly
pile up the leaves lying around.
Select a lower blowing power to
compact the previously piled up
leaves.
• Before blowing, loosen leaves
adhering to the ground with a
broom or rake.
• The guide rollers at the end of
the tube make it easier to work
on at surfaces.
Page 99
GB
Suction operating mode:
In suction mode the device must
only be operated with the collection bag mounted.
• Put on the neck strap (28) and
adjust it to the optimal length.
• Always hold the device with
both hands during operation:
with your left hand at the handle
(4), with the right hand at the
suction pipe handle (15).
• Make sure the volumes of leaf
material sucked in at one time
are not too large. This will avoid
clogging of the blower / suction
tube and blockage of the impeller wheel.
• For ground suction of leaves
or leaf residues, place the en-
closed at nozzle onto the end
of the tube.
The ejection nozzle ensures ideal
transport of leaves into the leaf bag.
Additionally, it serves your safety by
preventing contact with the fan during
operation.
To reduce wear on the collec-
tion bag, do not drag it along the
ground while working.
If the device stops suddenly dur-
ing operation and does not produce any suction, then it is to be
switched off immediately. Make
sure that no material is wedged in
between the shredder impeller and
the casing. Carry out the work as
described in the chapter “Cleaning
and Maintenance”. If the appliance
will not start, consult our Service
Centre.
Emptying the collection bag:
With full collection bag, the suction pumping capacity decreases considerably and
the collection bag must be emptied when
the bag is full or interferes with the suction
capacity of the device.
Disconnect the spark plug terminal
before carrying out any work on the
equipment.
1. Turn off the device and wait until the
impeller has stopped.
2. Release the Velcro latch and remove
the collection bag (30) from the intake
pipe (29).
3. The carrying handle on the collection
bag makes it easier to transport the
bag.
4. Open the zip-fastener on the collection
bag and empty it completely.
5. Mount the emptied collection bag
again.
Composting material does not be-
long with domestic waste!
Cleaning and maintenance
Disconnect the spark plug terminal
before carrying out any work on the
equipment.
Leave all work not described in
this manual to our Service Centre. Only use original parts.
Before every use, check the leaf blower for
obvious deciencies, such as loose, worn
or damaged parts and for correct seating of the parts. Replace damaged parts.
Check the bag regularly for wear and tear.
Carry out the following maintenance and
cleaning work regularly. By this means, a
long and reliable life is guaranteed.
99
Page 100
GB
General cleaning
Clean the device in each case
immediately after working, since
otherwise mud with leaf residues
hardens and sets and can possibly no longer be removed without
dismantling the motor casing.
Such cleaning work is not covered by the guarantee.
Do not employ any cleaning agents
or solvents. They can irreparably
damage the device. Chemical substances can attack the plastic parts
of the device.
• Clean the device casing, the tube and
the ventilation slots regularly with a
soft brush or a cloth. Never clean the
device under running water.
• Take off the collection bag after nishing work, turn it inside out and brush it
thoroughly. In this way, you avoid the
generation of mold and unpleasant
odours.
• Free the outlet area from possible
shredded residues.
Removing obstructions and
blockages
Leaves and fresh plant cuttings may obstruct the device
Cleaning the impeller:
1. Loosen the xing bolt (6) of the
intake cover (7) and open the
intake cover.
2. Carefully remove debris or ob-
structions from the impeller (9).
3. Check that the impeller rotates
easily and is in perfect condition. Replace a defective impel-
100
ler at our service centre.
4. Refasten the intake cover.
Cleaning the discharge chute:
1. Remove the collection bag
(30) or the blower pipe (25).
2. Clean the outer area of the de-
vice discharge chute (10).
3. Remove dirt remnants on the
inside of the discharge chute
with a brush (e.g. bottle brush).
Remove bulky items with a blunt
and dull tool.
Cleaning the suction pipe
1. Loosen the xing screws (33) and re-
move the suction pipe (23).
2. Tap the suction pipe and clean out the
inside if necessary.
Clean the Air Filter
Never operate the equipment with-
out an air lter, otherwise dust and
dirt will get into the motor and result
in damage to the machine. Keep the
air lter clean.
1. Switch off the equipment.
2. Press the locking devices (36)
at the air lter cover (20) and remove the air lter cover.
3. Remove the air lter (37) from
the air lter cover (20).
4. Clean the air lter (13) with soap
and water.
Never use petrol!
5. Allow the lter to dry in the air.
6. Reinsert the lter in reverse order.
Clean the air lter regularly (see
“Service intervals”). Replace the air
lter if it is worn, damaged or dirty.
Replace the air lter if it is worn,
damaged or heavily soiled.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.