Bitte lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme zu Ihrer Sicherheit und für die Sicherheit anderer diese Betriebsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie die Maschine benutzen. Bewahren
Sie die Anleitung gut auf und geben Sie sie an jeden nachfolgenden Benutzer weiter, damit
die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing .............................................22
Lees voor de inbedrijfstelling deze bedieningshandleiding aandachtig door. Bewaar de
handleiding goed en geef deze door aan de volgende gebruiker van deze soldeerbout, zodat
iedere gebruiker te allen tijde kan beschikken over de informatie.
FR
Traduction de la notice d’utilisation originale ...............................................39
Avant la première mise en service, veuillez lire attentivement ces instructions d’utilisation.
Conservez soigneusement ces instructions et transmettez-les à tous les utilisateurs suivants
an que les informations se trouvent constamment à disposition.
IT
Traduzione delle istruzioni per l’uso in originale ...........................................56
Si prega di leggere con attenzione le presenti istruzioni per l’uso la prima volta che si usa
l’apparecchio. Conservare con cura il presente manuale d’uso e consegnarlo al successivo
utilizzatore prestando attenzione che sia sempre a disposizione di chi usa l’apparecchio.
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia uważnie przeczytaj tę instrukcję obsługi. Przechowuj tę instrukcję w dobrze zabezpieczonym miejscu i przekazuj ją każdemu kolejnemu
właścicielowi urządzenia, aby zawarte w niej informacje były zawsze dostępne dla osób
używających urządzenia.
GB
Translation of the original instructions for use ..............................................90
Before initial start-up, please read through these operating instructions carefully prior to
using the machine. Keep the instructions safe and pass them on to any subsequent user so
that the information is always available.
CZ
Překlad originálního návodu k obsluze .......................................................106
Před prvním uvedením do provozu si prosím pozorně přečtěte tento návod k obsluze. Tento
návod dobře uschovejte a předejte jej každému dalšími uživateli, aby byly tyto informace
kdykoliv k dispozici.
LT
Vertimas iš originalių eksploatavimo instrukcijoje .....................................122
Prieš pradėdami eksploatuoti pirmą kartą atidžiai perskaitykite šią eksploatavimo instrukciją.
Saugokite šią instrukciją ir prireikus perduokite kitam naudotojui, kad būtų galima bet kada
pasinaudoti instrukcijoje esančia informacija.
ES
Traducción del manual de instrucciones original .......................................138
Lea estas instrucciones de uso atentamente antes de la primera puesta en marcha del apa-
rato tanto para garantizar su seguridad como también la seguridad de terceros. Conserve
las instrucciones apropiadamente y entréguelas al próximo usuario posteriormente, de manera que las informaciones estén disponibles en todo momento.
PT
Tradução do manual de instruções original ................................................155
Leia, por favor, para a sua segurança e para a segurança dos outros, atentamente o manual de
instruções antes de começar a trabalhar com esta máquina. Guarde o manual em lugar bem
seguro para que possa ter acesso, a qualquer momento, a todas as informações necessárias.
HU
Az eredeti használati útmutató fordítása .......................................................172
Kérjük, olvassa el az első üzembe helyezés előtt gyelmesen a használati utasítást. Őrizze
meg jól az utasítást, és adja tovább minden következő felhasználónak, hogy az információk
mindenkor kéznél legyenek.
Ein Laubbläser ist kein Nass-Sauger!
Bitte vermeiden Sie das Ansaugen von
nassen Materialien (Laub, Schmutz sowie Zweige, Äste, Tannenzapfen, Gras,
Erde, Sand, Rindenmulch/Häckselgut,
usw.). Saugen Sie nicht auf feuchten
oder nassen Rasen-, Gras- oder Wiesenächen. Fehlanwendungen können
unter Umständen zu Verstopfungen
in der Häckselkammer und dadurch
zu bedingter, reduzierter Leistungsfähigkeit führen. Das Gerät muss dann
unter Umständen komplett zerlegt und
gesäubert werden. Diese Arbeit ist von
einer Fachkraft durchzuführen und un-
terliegt nicht der Garantie.
Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch der Ma-
schine sind die Sicherheitshinweise zu beachten.
Bildzeichen in der Anleitung
Gefahrenzeichen mit Angaben
zur Verhütung von Personenoder Sachschäden.
Gebotszeichen (anstelle des Aus-
rufungszeichens ist das Gebot er-
läutert) mit Angaben zur Verhütung
von Schäden.
Hinweiszeichen mit Informationen
zum besseren Umgang mit dem
Gerät.
DE
1
8
Bildzeichen auf dem Gerät
Achtung!
Vor Gebrauch sorgfältig lesen.
Aufbewahren zum Nachschlagen.
Verletzungsgefahr durch wegge-
schleuderte Teile! Umstehende
Personen aus dem Gefahrenbe-
reich fernhalten.
Achtung.
Rotierendes Flügelrad.
Hände fernhalten.
Tragen Sie persönliche Schutzaus-
rüstung. Tragen Sie grundsätzlich
Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz, Gehörschutz und Schutzhelm.
Tragen Sie schnittsichere Hand-
schuhe.
Tragen Sie rutschfeste Sicherheits-
schuhe.
Achtung ! Heiße Oberäche.
Es besteht Verbrennungsgefahr.
Vor dem Start Benzin-Ge-
misch hinzufügen.
Garantierter Schallleistungspegel
L
in dB(A)
wa
Symbol am Chokehebel:
Hebel in Kaltstartposition
(START)
Hebel in Warmstartposition
(RUN)
Motor starten:
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät kann von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
• Halten Sie das Gerät von Menschen,
vor allem Kindern, und Haustieren
fern.
• Das Gerät darf nicht von Kindern
verwendet werden. Gesetze und lokale Bestimmungen können ein Min-
destalter für die Benutzung vorsehen.
Ebenso ist Personen die Arbeit mit
dem Gerät untersagt, die die Betriebsanweisungen nicht vollständig kennen.
• Der Benutzer ist verantwortlich für Un-
fälle und auftretenden Gefährdungen
gegenüber anderen Personen oder
deren Eigentum.
Arbeiten mit dem Laubbläser:
Machen Sie sich mit allen Geräte-
teilen und der richtigen Bedienung
des Gerätes vertraut, bevor Sie mit
der Arbeit beginnen. Stellen Sie
sicher, dass Sie das Gerät im Notfall sofort ausschalten können. Der
unsachgemäße Gebrauch kann zu
schweren Verletzungen führen.
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen:
Die persönlichen Schutzausrüstungen
schützen Ihre eigene und die Gesundheit
anderer und sichern den reibungslosen
Betrieb des Gerätes.
7
DE
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
wie festes Schuhwerk mit rutschfester
Sohle, eine robuste, lange Hose,
Handschuhe, Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn Sie barfuß gehen oder of-
fene Sandalen tragen. Tragen Sie eine
Staubschutzmaske.
• Tragen Sie keine Kleidung oder
Schmuck, die am Lufteingang ange-
saugt werden könnten. Tragen Sie bei
langem Haar eine schützende Kopfbedeckung.
• Wechseln Sie regelmäßig Ihre Arbeitsposition. Eine längere Benutzung des
Gerätes kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen der Hände
führen. Sie können die Benutzungsdau-
er jedoch durch geeignete Handschuhe
oder regelmäßige Pausen verlängern.
Achten Sie darauf, dass die persönliche
Veranlagung zu schlechter Durchblutung, niedrige Außentemperaturen oder
große Greifkräfte beim Arbeiten die Benutzungsdauer verringern.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Funktionstüchtigkeit und Unversehrtheit des
Gerätes, um Gefahren für die Bediener
zu vermeiden.
• Befeuchten Sie bei sehr trockenen Be-
dingungen die Oberäche leicht, um die
Staubbelastung zu verringern.
• Achten Sie auf offene Fenster, Kinder,
Haustiere, usw. Unterbrechen Sie die
Arbeit, wenn Kinder und Haustiere
sich in der Nähe aufhalten. Das geblasene Material kann in ihre Richtung
geschleudert werden. Halten Sie einen
Sicherheitsabstand von 5 m um sich
herum ein.
• Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn
es umgekehrt gehalten wird oder sich
nicht in Arbeitsposition bendet.
• Richten Sie das Gerät während des Be-
triebs nicht auf Personen, insbesondere
8
den Luftstrahl nicht auf Augen und Ohren.
• Machen Sie sich mit Ihrer Umgebung
vertraut und achten Sie auf mögliche
Gefahren, die beim Arbeiten unter Umständen überhört werden können.
• Achten Sie bei der Arbeit auf einen
sicheren Stand, insbesondere an Hän-
gen. Halten Sie das Gerät immer mit
beiden Händen fest und arbeiten Sie
nur mit korrekt eingestelltem Tragegurt.
• Achtung! Heiße Oberäche. Es besteht
Verbrennungsgefahr:
- Der Auspuff kann heiß werden.
- Halten Sie das Gerät ausschließlich
auf Ihrer rechten Seite.
- Berühren Sie nicht den Auspuff,
auch nicht mit Ihrer Kleidung.
• Inspizieren Sie die zu reinigende Fläche sorgfältig und beseitigen Sie alle
Drähte, Steine, Dosen und sonstige
Fremdkörper.
• Halten Sie Finger und Füße von der
Ansaugrohröffnung und dem Flügelrad
fern. Es besteht Verletzungsgefahr.
• Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht,
wenn Sie müde oder unkonzentriert
sind oder nach Einnahme von Alkohol
oder Tabletten. Legen Sie immer rechtzeitig eine Arbeitspause ein. Gehen
Sie mit Vernunft an die Arbeit. Bewegen Sie sich langsam, rennen Sie
nicht.
• Benutzen Sie das Gerät nicht bei Regen, bei schlechter Witterung oder in
feuchter Umgebung. Arbeiten Sie nur
bei Tageslicht oder guter künstlicher
Beleuchtung.
• Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, unvollständigen oder ohne
die Zustimmung des Herstellers um-
gebauten Gerät. Prüfen Sie vor dem
Gebrauch den Sicherheitszustand des
Gerätes.
DE
• Verwenden Sie das Gerät nur, wenn es
vollständig montiert ist.
• Verwenden Sie das Gerät in der
Betriebsart Ansaugen nur, wenn der
Fangsack montiert ist.
• Saugen Sie keine brennenden, glühenden oder rauchenden Materialien
(z.B. Zigaretten, Glut etc.), Dämpfe
oder leicht entzündliche, giftige oder
explosive Stoffe an.
• Benutzen Sie nur Ersatz- und Zubehörteile, die von unserem Service-Center geliefert und empfohlen werden.
• Lassen Sie den Verbrennungsmotor
nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliches Kohlen-
monoxid sammeln kann.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der
Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten
oder Gasen. Bei Nichtbeachtung besteht Brand- oder Explosionsgefahr.
• Halten Sie alle Einlässe für die Kühlluft
von Unrat frei.
• Warnung: Benzin ist hochgradig ent-
ammbar. Feuer oder Explosionen
können zu schweren Verbrennungen
führen:
- bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen Behältern auf;
- tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie nicht während des Einfüllvorgangs;
- Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Motor
läuft oder bei heißem Gerät darf der
Tankdeckel nicht geöffnet oder Ben-
zin nachgefüllt werden.
- falls Benzin übergelaufen ist, darf
kein Versuch unternommen werden,
den Motor zu starten. Stattdessen
ist das Gerät von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen.
Jeglicher Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die Benzindämpfe
verüchtigt haben;
- aus Sicherheitsgründen ist der Tank-
deckel bei Beschädigung auszutauschen.
• Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie
den Zündkerzenstecker ab und vergewissern Sie sich, dass alle beweg-
lichen Teile still stehen:
- bevor Sie Blockierungen lösen oder
Verstopfungen in der Auswurföff-
nung beseitigen;
- bevor Sie das Gerät überprüfen, reinigen oder daran arbeiten;
- wenn ein Fremdkörper getroffen
wurde. Suchen Sie nach Beschädi-
gungen am Gerät und führen Sie die
erforderlichen Reparaturen durch,
bevor Sie erneut starten und mit
dem Gerät arbeiten;
- falls das Gerät anfängt, ungewöhn-
lich stark zu vibrieren, ist eine sofortige Überprüfung erforderlich;
- wenn Sie das Gerät verlassen;
- bevor Sie nachtanken.
Vorsicht! So vermeiden Sie Gerä-
teschäden und eventuell daraus
resultierende Personenschäden:
• Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern,
Bolzen und Schrauben fest angezogen
sind und das Gerät in einem sicheren
Arbeitszustand ist. Viele Unfälle haben
ihre Ursache in schlecht gewarteten
Geräten.
• Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise
Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
• Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor
Sie das Gerät in geschlossenen Räumen abstellen. Es besteht Brandgefahr.
• Um Brandgefahr zu vermeiden, halten
Sie Motor, Auspuff und den Bereich um
9
DE
den Kraftstofftank frei von Gras, Blättern oder austretendem Fett (Öl).
• Überprüfen Sie den Fangsack regelmäßig auf Abnutzungen oder Beschädigungen.
• Ersetzen Sie aus Sicherheitsgründen
abgenutzte oder beschädigte Teile.
Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer.
• Falls der Kraftstofftank zu entleeren
ist, sollte dies im Freien erfolgen.
• Behandeln Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt.
Halten Sie die Werkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften.
• Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst
zu reparieren, es sei denn, Sie besitzen hierfür eine Ausbildung. Sämtliche
Arbeiten, die nicht in dieser Anleitung
angegeben werden, dürfen nur von
von uns ermächtigten Kundendienststellen ausgeführt werden.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Maschinen sind
gefährlich, wenn sie von unerfahrenen
Personen benutzt werden.
Verwendungszweck
Das Gerät ist nur für das Herausblasen
und Ansaugen von dürrem Blattwerk im
privaten Haus- und Hobbygarten bestimmt. Jede andere Verwendung, die in
dieser Anleitung nicht ausdrücklich zuge-
lassen wird, kann zu Schäden am Gerät
führen und eine ernsthafte Gefahr für den
Benutzer darstellen.
Das Gerät darf nicht in Bereichen mit
gesund heitsgefährdenden Stäuben oder
als Nasssauger verwendet werden.
Das Gerät ist zum Gebrauch durch Erwachsene bestimmt. Jugendliche über
16 Jahre dürfen das Gerät nur unter Aufsicht benutzen. Die Benutzung des Ge-
10
rätes bei Regen oder feuchter Umgebung
ist verboten.
Der Bediener oder Nutzer ist für Unfälle
oder Schäden an anderen Menschen oder
deren Eigentum verantwortlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die durch bestimmungswidrigen Gebrauch
oder falsche Bedienung verursacht wurden.
Allgemeine Beschreibung
Die Abbildungen nden Sie auf
den Seiten 2-4.
Lieferumfang
Packen Sie das Gerät aus und kontrollieren Sie, ob es vollständig ist.
Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial
ordnungsgemäß.
- Motorgehäuse
- Zweiteiliges Saugrohr
- Blasrohr
- 2 Blasaufsätze
- Tragegurt
- Fangsack mit Zuführungsrohr
- Kraftstoff-Mischkanister
- Montagematerial
- Wartungsschlüssel
- Betriebsanleitung
Funktionsbeschreibung
Der Laubbläser besitzt ein Gebläse bzw.
ein Blattansaugewerk für die Funktionen
Blasen und Ansaugen. In der Betriebsart
Blasen lässt sich das Laub schnell zusammenblasen oder aus schwer zugänglichen Orten wegblasen.
In der Betriebsart Ansaugen wird das angesaugte Laub zur Volumenverringerung
zerkleinert, durch den Auswurfkanal geblasen und im Fangsack gesammelt.
Zur leichteren Führung des Rohres am
DE
Boden dienen die Führungsrollen am unteren Ende des Saugrohres.
Die Funktion der Bedienteile entnehmen
Sie bitte den nachfolgenden Beschreibungen.
Übersicht
1a+b Befestigungsösen für Tragegurt
2 Ein-/Ausschalter
3 Gashebel
4 Handgriff
5 Motorgehäuse
6 Befestigungsschraube für An-
saugklappe
7 Ansaugklappe
8 Ansaugöffnung (nicht sichtbar)
9 Flügelrad und Häckselmesser
(nicht sichtbar)
10 Auslassbereich/Auswurfkanal
11 Zündkerzenstecker
12 Befestigungsschraube für Blas-
Bei Montage oder Demontage
von Blasrohr, Saugrohr oder
Fangsack muss der Motor abgestellt sein, der Ein-/Ausschalter
in Stellung „0“ stehen und die
beweglichen Teile still stehen.
11
DE
Blasrohr und Blasaufsatz montieren/demontieren
1. Schrauben Sie den gewünsch-
ten Blasaufsatz (26/27) im
Uhrzeigersinn auf das Blasrohr
(25), bis die beiden Teile spürbar
einrasten.
2. Lockern Sie die Befestigungs-
schraube (12) an der Befestigungsmanschette (13) des
Motorgehäuses (5).
3. Schieben Sie das Blasrohr (25)
in den Auslassbereich (10). Die
Nase am Blasrohr passt dabei
in die Aussparung am Motorgehäuse
4. Drehen Sie das Blasrohr (25)
5. Ziehen Sie die Befestigungs-
schraube (12) wieder an.
6. Demontieren Sie Blasrohr und
Blasaufsatz in umgekehrter Reihenfolge.
(Stellung ).
im Uhrzeigersinn, bis die
beiden Markierungen überei-
nander stehen (Stellung
Zweiteiliges Saugrohr
montieren/demontieren
1. Stecken Sie die beiden Saug-
rohre (23a+b) zusammen.
2. Befestigen Sie die Rohrteile mit
der mitgelieferten Schraube und
Mutter (33).
Die beiden Rohrteile können aus
Sicherheitsgründen nicht mehr
auseinandergeschraubt werden.
3. Öffnen Sie die Befestigungsschraube (
klappe (7) und klappen Sie die
Ansaugklappe auf.
6) der Ansaug-
4. Zur Montage des oberen Saug-
rohrs (23a) im Motorgehäuse
(5) positionieren Sie den Kunststoffhaken (22) am Federscharnier (34) der Ansaugklappe (7).
5. Schieben Sie das zweiteilige
Saugrohr (23) in die Ansaugöffnung (8) und schrauben Sie es
mit den beiliegenden Befesti-
gungsschrauben (35) fest.
Aus Sicherheitsgründen lässt sich
das Gerät nur einschalten, wenn
beide Rohrteile korrekt auf das
Motorgehäuse montiert sind.
6. Demontieren Sie das Saugrohr
(23) in umgekehrter Reihenfolge.
Fangsack montieren/
).
demontieren
Das Gerät darf im Saugbetrieb nur
mit montiertem Fangsack betrieben werden.
1. Befestigen Sie den Fangsack
(30) mit Hilfe des Klettverschlusses um das Zuführungs-
rohr (29).
2. Entfernen Sie ggf. das Blasrohr
(
25) (siehe „Blasrohr und
Blasaufsatz montieren/demontieren“).
3. Montieren Sie das Zuführungs-
rohr (29) des Fangsacks (30)
in den Auslassbereich (10) am
Motorgehäuse (5) wie unter
„Blasrohr und Blasaufsatz montieren/demontieren“ beschrieben.
12
DE
Tragegurt befestigen
Tragen Sie immer einen Tragegurt,
wenn Sie mit dem Gerät arbeiten.
Schalten Sie immer das Gerät aus,
bevor Sie den Tragegurt abnehmen. Es besteht Unfallgefahr.
Befestigen Sie die Karabinerhaken
des Tragegurtes (28) an den Befestigungsösen (1a+b) am Motorgehäuse (5).
Kraftstoff einfüllen
Sorgen Sie beim Hantieren mit
Kraftstoff immer für eine gute Belüftung.
Rauchen Sie beim Tanken nicht
und halten Sie jegliche Wärmequellen fern. Tanken Sie niemals
bei laufendem oder heißem Motor.
Öffnen Sie vorsichtig den Tankdeckel, so dass sich ein evtl.
vorhandener Überdruck langsam
abbauen kann.
Starten Sie das Gerät nicht in der
Nähe des Befüllungsortes.
Verwenden Sie zur Aufbewahrung des Kraftstoffs geeignete
und zulässige Behälter.
Bei Nichtbeachtung besteht
Brand- oder Explosionsgefahr.
Verwenden Sie nur das in der Anlei-
tung empfohlene Kraftstoffgemisch.
Es darf nicht älter als 3 Monate
sein. Bei Nichtbeachten kann der
Motor beschädigt werden und Sie
verlieren den Garantieanspruch.
Vermeiden Sie direkten Hautkon-
takt mit Benzin und das Einatmen
von Benzindämpfen. Es besteht
Gesundheitsgefahr!
Das Gerät wird mit einer Mi-
schung aus bleifreiem Benzin
und Zweitaktmotoröl (der
Qualität API TC) im Verhältnis
40:1 betrieben.
Verwenden Sie nie unverdünnten
Kraftstoff. Benutzen Sie nur
Zweitakt-Motoröl (kein ViertaktMotoröl oder Öl für wassergekühlte
Motoren). Bei Nichtbeachtung
kann der Motor beschädigt werden
und Sie verlieren den Garantieanspruch.
1. Mischen Sie Benzin und Öl in dem im
Lieferumfang enthaltenen Kraftstoff-
Mischkanister (
- Füllen Sie Benzin (Gas) bis zur Mar-
kierung „585,37“ ein.
- Füllen Sie mit Zweitaktmotoröl (Oil)
bis zur Markierung „600“ auf.
- Verschließen Sie den Behälter und
schütteln Sie vorsichtig.
2. Schrauben Sie den Tankdeckel (
17) ab und füllen Sie die Kraftstoff-
mischung in den Kraftstofftank (
16). Wischen Sie um den Tankdeckel
Benzinreste ab und schließen Sie den
Tankdeckel wieder.
31):
Bedienung
Achtung Verletzungsgefahr!
Tragen Sie beim Arbeiten mit
dem Gerät geeignete Kleidung
und Arbeitshandschuhe. Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung, dass das Gerät funktionstüchtig ist. Vergewissern
Sie sich, dass der Fangsack und
das Rohr richtig montiert sind
und der Tragegurt korrekt für die
Arbeit eingestellt ist.
13
DE
Nach dem Ausschalten des Gerä-
tes dreht sich das Flügelrad noch
einige Zeit weiter. Verletzungsgefahr durch sich drehendes Werkzeug.
Beachten Sie den Lärmschutz und
örtliche Vorschriften.
Motor starten
Starten Sie den Motor mindestens
drei Meter vom Befüllungsort entfernt.
Achten Sie vor dem Einschalten
darauf, dass das Gerät keine Gegenstände berührt. Achten Sie auf
einen sicheren Stand.
Das Gerät lässt sich nur einschal-
ten, wenn das komplette Blas-/
Saugrohr korrekt montiert ist.
1. Stellen Sie das Gerät auf eine
feste, ebene Unterlage.
2. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter
(2) auf „I“.
3. Bei einem Kaltstart stellen Sie
den Chokehebel (19) auf Position „START“
5 x die Kraftstoffpumpe (18), bis
Kraftstoff austritt.
Bei einem Warmstart lassen
Sie den Chokehebel (19) in Position „RUN“
4. Halten Sie das Gerät mit einer
Hand am Handgriff (4) fest. Mit
der anderen Hand ziehen Sie
und drücken Sie
.
14
mehrmals schnell das Starter-
seil am Startergriff (11), bis der
Motor startet.
Achtung! Starterseil nicht zu
weit herausziehen - Bruchgefahr!
5. Lassen Sie den Motor 10 Sekunden warmlaufen.
6. Schieben Sie den Chokehebel
(19) auf Position „RUN“
Startet der Motor nach zweima-
ligem Versuch nicht, versuchen Sie
ihn ohne Choke in Position „RUN“
(Warmstart) zu starten .
Gelingt dies nicht, befolgen Sie die
Hinweise im Kapitel „Fehlersuche“.
.
Motor stoppen
1. Lassen Sie den Gashebel (3) los.
2. Zum Ausschalten des Motors stellen
Sie den Ein-/Ausschalter (2) auf „0“.
Arbeiten mit dem Gerät
Der Laubbläser darf nur für fol-
gende Einsatzzwecke verwendet
werden:
- Als Gebläse zum Anhäufen
von dürrem Blattwerk oder zum
Wegblasen aus schwer zugänglichen Stellen
- als Ansaugwerk zum Ansaugen von dürrem, trockenen
Blattwerk. Bei Saugfunktion
dient das Gerät auch als Häcksler. Die trockenen Blätter werden zerkleinert, ihr Volumen
verringert und für eine eventuelle Kompostierung vorbereitet.
Die Intensität der Zerkleinerung
hängt von der Größe des Laubes und der noch enthaltenen
Restfeuchtigkeit ab.
DE
Jede andere als die oben beschriebenen Verwendungen
kann zu Schäden an der Maschine führen und eine Gefahr für
den Benutzer darstellen.
Achten Sie beim Arbeiten darauf,
nicht mit dem Gerät gegen harte
Gegenstände zu stoßen, die Schäden verursachen können. Saugen
Sie keine Festkörper wie Steine,
Äste oder Astabschnitte, Tannen-
zapfen oder ähnliches an, da diese
das Gerät, insbe sondere das Häckselwerk, beschädigen könnten.
Reparaturen dieser Art unterliegen nicht der Garantie.
Arbeiten Sie stets mit niedrigst-
möglicher Motordrehzahl, da mit
der Motorleistung auch gleichzeitig
der Geräuschpegel und der Kraftstoffverbrauch reduziert wird.
Betriebsart Blasen:
Aus Sicherheitsgründen achten
Sie darauf, dass die Ansaugklappe
korrekt geschlossen ist.
• Legen Sie den Tragegurt (28)
um und stellen Sie den Gurt
so ein, dass das Blasrohr einen Abstand zum Boden von
5 - 10 cm hat.
• Halten Sie das Gerät auf Ihrer
rechten Seite und berühren Sie
nicht den Auspuff. Verbren-nungsgefahr.
• Der Standard-Blasaufsatz (26)
ermöglicht eine größere Genau-
igkeit beim Blasen;
Der ache Blasaufsatz (
ermöglicht Blasen mit breitem
Luftstrom.
27)
• Richten Sie den Luftstrahl von
sich weg. Achten Sie darauf,
keine schweren Gegenstände
aufzuwirbeln und so jemanden
zu verletzen oder etwas zu beschädigen.
• Beginnen Sie die Arbeit mit der
höchsten Blasleistung, um die
herumliegenden Blätter rasch
zu sammeln. Eine niedrigere
Blasleistung wählen Sie, um den
zuvor zusammengetragenen
Laubhaufen zu verdichten.
• Lösen Sie vor dem Blasen am
Boden anhaftende Blätter mit
einem Besen oder Rechen.
Betriebsart Saugen:
Das Gerät darf im Saugbetrieb nur
mit montiertem Fangsack betrieben werden.
• Legen Sie den Tragegurt (28)
um und stellen Sie ihn auf die
optimale Länge ein.
• Halten Sie das Gerät beim
Arbeiten immer mit beiden Händen fest: mit der linken Hand
am Handgriff (4), mit der rechten Hand am Saugrohrgriff (15).
• Achten Sie darauf, dass nicht zu
große Laubmengen gleichzeitig
angesaugt werden. So vermeiden Sie, dass das Saugrohr
(23) verstopft und das Flügelrad
blockiert.
• Die Führungsrollen (24) am
Saugrohrende dienen zur Arbeitserleichterung auf ebenen
Flächen.
15
DE
Der Auswurfkanal sorgt für eine
optimale Beförderung des Laubes
in den Fangsack. Zusätzlich dient
er zu Ihrer Sicherheit vor Berührung des Flügelrades während des
Betriebes.
Um den Fangsack nicht unnötig zu
verschleißen, vermeiden Sie es,
ihn während der Arbeit über den
Boden zu schleifen.
Stoppt das Gerät während der Be-
dienung plötzlich und saugt nicht,
so ist es sofort auszuschalten.
Überzeugen Sie sich davon, dass
kein Material zwischen Flügelrad
und Gehäuse eingeklemmt ist.
Führen Sie die Arbeiten wie unter
Kapitel „Reinigung und Wartung“
beschrieben aus. Startet das Gerät
danach nicht, so wenden Sie sich
an unser Service-Center.
Fangsack entleeren:
Bei vollem Fangsack vermindert sich das
Saugvermögen erheblich. Entleeren Sie
den Fangsack, wenn er voll ist oder die
Saugleistung des Gerätes nachlässt.
1. Schalten Sie das Gerät aus und war-
ten Sie, bis das Flügelrad stillsteht.
2. Lösen Sie den Klettverschluss und
nehmen Sie den Fangsack (
vom Zuführungsrohr (
3. Der Tragegriff am Fangsack erleichtert
Ihnen den Transport.
4. Öffnen Sie den Reißverschluss am
Fangsack und entleeren Sie ihn vollständig.
5. Montieren Sie den entleerten
Fangsack wieder.
Kompostierbares Material gehört
nicht in den Hausmüll!
30)
29) ab.
16
Reinigung und Wartung
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Zündkerzenstecker.
Lassen Sie Arbeiten, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben
sind, von unserem Service-Center durchführen. Verwenden Sie
nur Originalteile.
Kontrollieren Sie den Laubbläser vor je-
dem Gebrauch auf offensichtliche Mängel
wie lose, abgenutzte oder beschädigte
Teile, korrekten Sitz von Schrauben oder
anderer Teile. Tauschen Sie beschädigte
Teile aus. Überprüfen Sie regelmäßig den
Fangsack auf Verschleiß oder Beschädigung. Führen Sie folgende Wartungs- und
Reinigungsarbeiten regelmäßig durch.
Dadurch ist eine lange und zuverlässige
Nutzung gewährleistet.
Allgemeine Reinigungsarbeiten
Reinigen Sie das Gerät jeweils so-
fort nach der Arbeit, da sich sonst
Schmutz mit Blattresten verhärtet
und festsetzt und möglicherweise
nicht mehr zu entfernen ist, ohne
das Motorgehäuse zu demontieren. Solche Reinigungsarbeiten unterliegen nicht der Garantie.
Verwenden Sie keine Reinigungs-
bzw. Lösungsmittel. Chemische
Substanzen können die Kunststoffteile des Gerätes angreifen.
• Reinigen Sie das Gerätegehäuse, das
Rohr und die Lüftungsöffnungen regel-
mäßig mit einer weichen Bürste oder
einem Tuch. Reinigen Sie das Gerät
niemals unter ießendem Wasser.
DE
• Nehmen Sie nach Beenden der Arbeit
den Fangsack (
ihn um und bürsten ihn gründlich aus.
So vermeiden Sie das Entstehen von
Schimmel und unangenehmen Gerüchen.
• Befreien Sie den Auslassbereich von
etwaigen geschredderten Resten.
30) ab, stülpen
Verstopfungen und Blockierungen beseitigen
Laub und frische Panzenabschnitte können ggf. das Gerät verstopfen.
Flügelrad reinigen:
1. Öffnen Sie die Befestigungs-
schraube (6) der Ansaugklappe
(7) und klappen Sie die Ansaug-
klappe auf.
2. Entfernen Sie vorsichtig Rück-
stände oder Verstopfungen am
Flügelrad (9).
3. Überprüfen Sie, ob das Flü-
gelrad sich leicht drehen lässt
und in einwandfreiem Zustand
ist. Lassen Sie ein defektes
Flügelrad von unserem ServiceCenter ersetzen.
4. Schrauben Sie die Ansaugklap-
pe wieder fest.
Saugrohr reinigen
1. Lösen Sie die Befestigungsschrauben
(
33) und ziehen Sie das Saugrohr
(
23) ab.
2. Klopfen Sie das Innere des Saugrohres
aus und reinigen Sie es gegebenenfalls.
Luftlter reinigen
Betreiben Sie das Gerät nie
ohne Luftlter. Staub und
Schmutz gelangen ansonsten in
den Motor und führen zu Schäden an der Maschine. Halten Sie
den Luftlter sauber.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Drücken Sie die Arretierungen
(36) am Luftlterdeckel (20) und
nehmen Sie den Luftlterdeckel
ab.
3. Nehmen Sie den Luftlter (37)
aus dem Luftlterdeckel (20).
4. Reinigen Sie den Luftilter (37)
mit Seife und Wasser.
Benutzen Sie niemals Benzin!
5. Lassen Sie den Filter an der
Luft trocknen.
6. Setzen Sie den Filter in umge-
kehrter Reihenfolge wieder ein.
Auslassbereich reinigen:
1. Entfernen Sie den Fangsack
(
30) oder das Blasrohr (
25).
2. Reinigen Sie den äußeren Aus-
lassbereich (
3. Entfernen Sie Schmutzrückstände im inneren Auslassbereich
mit einer Bürste (z.B. Flaschenbürste). Entfernen Sie sperrige
Gegenstände mit einem stumpfen und unscharfen Werkzeug.
10) am Gerät.
Reinigen Sie den Luftlter regel-
mäßig (siehe „Wartungsintervalle“).
Ersetzen Sie den Luftlter, wenn
er verschlissen, beschädigt oder
stark verschmutzt ist.
Zündkerze warten
Verschlissene Zündkerzen oder
ein zu großer Zündabstand führen
zu einer Leistungsreduzierung des
Motors.
17
DE
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Ziehen Sie den Zündkerzenste-
cker (11) von der Zündkerze (38)
ab.
3. Schrauben Sie die Zündkerze
(38) gegen den Uhrzeigersinn
mit einem Zündkerzenschlüssel
(Wartungsschlüssel
raus.
4. Prüfen Sie den Zündabstand
mit Hilfe einer Fühlerlehre (im
Fachhandel erhältlich).
Der Elektrodenabstand muss
0,6-0,7 mm betragen.
5. Stellen Sie den Abstand gegebenenfalls ein, indem Sie die
Masse-Elektrode der Zündkerze
vorsichtig biegen.
6. Reinigen Sie die Zündkerze mit
einer Drahtbürste.
7. Setzen Sie die gereinigte und
eingestellte Zündkerze wieder
ein oder tauschen Sie beschädigte Zündkerzen gegen eine
32) he-
Wartungsintervalle
neue Zündkerze aus (z.B. Zündkerze „Torch L8RTC oder Cham-
pion RCJ6Y)“).
8. Stecken Sie den Zündkerzen-
stecker (11) wieder auf.
Fangsack auswechseln
Wechseln Sie einen defekten Fangsack
aus. Verwenden Sie nur den Original-
Fangsack (siehe „Ersatzteile“), ansonsten
erlischt der Garantieanspruch.
Lagerung
Allgemeine Lagerungshinweise
• Lagern Sie das Gerät an einem trockenen, frostsicheren Ort, der für Kinder unzugänglich ist.
• Setzen Sie das Gerät nicht dem
direkten Sonnenlicht aus, sondern
lagern Sie es im Dunkeln oder Halbdunkeln.
Führen Sie die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten regelmäßig
durch. Durch regelmäßige Wartung Ihres Gerätes wird die Lebensdauer des Gerätes ver-
längert. Sie erreichen zudem optimale Schnittleistungen und vermeiden Unfälle.
MaschinenteilAktion
ZündkerzePrüfen
ZündkerzeReinigen
ZündkerzeErsetzenbei Bedarf
LuftlterPrüfen
LuftlterReinigen *
LuftlterErsetzenbei Bedarf
*
bei hohem Staubaufkommen den Luftlter alle 4 Betriebsstunden reinigen.
Vor jedem
Gebrauch
Nach 10 Betriebsstunden
Nach 25 Betriebsstunden
18
DE
• Umhüllen Sie das Gerät nicht mit Nylonsäcken, da sich Feuchtigkeit bilden
könnte.
• Reinigen Sie das Gerät am Sai-
sonende und zum Überwintern gründlich. Reinigen Sie den Fangsack, indem
Sie ihn abnehmen, entleeren und mit
handwarmem Wasser und Neutralseife
waschen. Bringen Sie den getrockneten Fangsack wieder an.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern, Bolzen und Schrauben festge-
zogen sind, damit das Gerät in einem
sicheren betriebsbereiten Zustand ist.
Lagerung während Betriebspausen
Ein Nichtbeachten der Lagerungs-
hinweise kann durch Kraftstoffreste
im Vergaser zu Startproblemen
oder permanenten Schäden führen.
1. Entleeren Sie den Kraftstofftank an
einem gut belüfteten Ort.
2. Starten Sie den Motor und lassen
ihn im Leerlauf laufen, bis der Motor
stoppt und der Vergaser frei von Kraftstoff ist.
3. Lassen Sie den Motor abkühlen (ca.
5 Minuten).
Bei Betriebspausen von mehr als
3 Monaten:
4. Lösen Sie die Zündkerze mit einem
Zündkerzenschlüssel (siehe „Zündker-
ze warten“).
5. Füllen Sie einen Teelöffel mit reinem
2-Takt-Öl in den Brennraum und
ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals
langsam zum Verteilen des Öls im Innern des Motors.
6. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
Entsorgung/
Umweltschutz
Geben Sie Altöl und Kraftstoffreste nicht
in die Kanalisation oder in den Abuss.
Entsorgen Sie Altöl und Benzinreste um-
weltgerecht - geben Sie diese an einer
Entsorgungsstelle ab.
Führen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung einer umweltgerechten Wiederverwertung zu.
Entleeren Sie den Kraftstofftank sorgfältig
und geben Sie Ihr Gerät an einer Verwertungsstelle ab. Die verwendeten Kunst-
stoff- und Metallteile können sortenrein
getrennt werden und so einer Wiederverwertung zugeführt werden.
Die Entsorgung Ihrer defekten eingesen-
Lärm- und Vibrationswerte wurden entsprechend den in der Konformitätserklärung genannten Normen und Bestim-
3
/min
= 3,0 dB(A)
19
-1
2
DE
mungen ermittelt.
Technische und optische Veränderungen
können im Zuge der Weiterentwicklung
ohne Ankündigung vorgenommen werden. Alle Maße, Hinweise und Angaben
dieser Bedienungsanleitung sind deshalb
ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die aufgrund der Bedienungsanleitung gestellt
werden, können daher nicht geltend gemacht werden.
Ersatzteile
Wenden Sie sich zum Nachkauf von
Ersatzteilen an die angegebene Service-
Adresse. Geben Sie bei der Bestellung
unbedingt die Bestellnummer an.
Geben Sie für alle weiteren Ersatzteile bei
der Bestellung unbedingt den Maschinentyp und die Teilenummer in der Explosionszeichnung an.
Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie unter www.grizzly-service.eu.
Garantie
• Für dieses Gerät leisten wir 24 Monate Garantie. Bei gewerblichem Einsatz erlischt die Garantie.
• Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung oder unsachgemäße Bedienung zurückzuführen
sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Bestimmte Bauteile unterliegen einem normalen Verschleiß
und sind von der Garantie ausgeschlossen. Insbesondere zählen hierzu
Flügelrad, Fangsack, Luftlter und
Zündkerze.
20
• Ebenfalls bleiben Motorschäden von
der Garantie ausgeschlossen, die aufgrund falschen Kraftstoffes oder eines
falschen Mischungsverhältnisses entstanden sind.
• Voraussetzung für Garantieleistungen
ist zudem die Einhaltung der Hinweise
zur Reinigung und Wartung.
• Schäden, die durch Material- oder
Herstellerfehler entstanden sind, werden unentgeltlich durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt. Voraus-
setzung ist, dass das Gerät unzerlegt
und mit Kauf- und Garantienachweis
an den Händler zurückgegeben wird.
Reparatur-Service
• Sie können Reparaturen, die nicht der
Garantie unterliegen, gegen Berech-
nung von unserem Service-Center
durchführen lassen. Unser ServiceCenter erstellt Ihnen gerne einen
Kostenvoranschlag. Wir können nur
Geräte bearbeiten, die ausreichend ver-
packt und frankiert eingesandt wurden.
• Achtung: Bitte senden Sie defekte
Geräte auf keinen Fall mit gefülltem
Kraftstofftank ein. Entleeren Sie die
Tanks unbedingt. Eventuelle Sachschäden (Öl/Benzin läuft aus, wenn
Gerät seitlich oder über Kopf gelegt
wird!) bzw. Brandschäden während
des Transportes gehen zu Lasten des
Absenders. Bitte liefern Sie Ihr Gerät
im Reklamations- oder Servicefall gereinigt und mit einem Hinweis auf den
Defekt an unsere Service-Adresse.
Unfrei - per Sperrgut, Express oder
mit sonstiger Sonderfracht - eingeschickte Geräte werden nicht angenommen.
• Die Entsorgung Ihrer defekten einge-
sendeten Geräte führen wir kostenlos
durch.
Fehlersuche
ProblemMögliche UrsacheFehlerbehebung
DE
Gerät startet
nicht
Motor gibt keine
Höchstleistung
Übermäßige
Bildung von Abgasen/Rauch
Geringe oder
fehlende
Saugleistung
Ein-/Ausschalter (
Saugrohr (
rekt montiert
Altes oder falsches Kraftstoff-
gemisch
Kraftstofftank (
Falsche Startreihenfolge
Motor „abgesoffen“
Verrußte Zündkerze (
falscher Zündabstand
Kerzenanschluss, Zündkabel
schadhaft
Vergaser, Vergaserdüsen ver-
schmutzt, falsch eingestellte
Vergasermischung
Verstopfter KraftstofflterKraftstofflter ersetzen oder reinigen
Verrußte Zündkerze (
Een bladblazer kan niet worden gebruikt voor het opzuigen van vocht!
Voorkom het opzuigen van nat materiaal (blad en vuil, takken, twijgen,
dennenappels, gras, aarde, zand,
boomschors/houtsnippers, enz.). Zuig
niet op vochtige of natte gazons, gras
of weiden. Verkeerd gebruik kan leiden
tot verstoppingen in de versnipperruimte, waardoor de machine minder
goed functioneert. Het apparaat moet
in dat geval volledig uit elkaar worden
genomen en gereinigd. Deze werkzaamheden mogen alleen worden
uitgevoerd door vallen niet onder de
garantie.
Veiligheidsinstructies
Opgelet! Bij het gebruik van de
machine moeten de veiligheidsinstructies in acht genomen worden.
Symbolen in de handleiding
Gevaarsymbolen (in plaats van
het uitroepingsteken is het gevaar toegelicht) met gegevens
ter preventie van lichamelijke
letsels en materiële schade.
Gebodsteken (in plaats van het uit-
roepingsteken is het gebod toegelicht) met gegevens ter preventie
van beschadigingen.
Aanwijzingsteken met informatie
voor een betere omgang met het
apparaat.
NL
Symbolen op het apparaat
Opgelet, gevaar! Neem vóór
gebruik van het apparaat de
gebruiksaanwijzing aandachtig
door.
Gevaar voor verwondingen door
weggeslingerde onderdelen! Omringende personen op een veilige
afstand uit de gevarenzone houden.
Opgelet. Roterende waaier.
Handen op een veilige afstand
houden.
Draag een persoonlijke veilig-
heidsuitrusting. Draag vooral een
veiligheidsbril of beter nog een veiligheidsmasker, bescherming voor
de oren, veiligheidshelm, snijvaste
werkkledij, snijvaste handschoenen en snijvaste veiligheidslaarzen
met anti-slip-zolen.
Draag bij reinigings- en onderhoudswerkzaamheden veiligheidshandschoenen om snijwonden te
voorkomen.
Opgelet ! Heet oppervlak.
Er bestaat gevaar voor
brandwonden.
Vóór de start moet benzi-
nemengsel worden toegevoegd.
Gegarandeerd akoestisch niveau
Symbool op de choke:
Hendel in stand voor koude
start ‘Choke’ (START)
Motor starten:
Algemene veiligheidsinstructies
• Dit toestel mag worden gebruikt door
personen met fysieke, zintuiglijke of
psychische beperkingen of met een
gebrek aan ervaring of kennis, mits zij
daarbij onder toezicht staan of geïnstrueerd zijn in het veilige gebruik van
het apparaat en de gevaren begrijpen
die van het apparaat uit kunnen gaan.
Kinderen mogen niet met het toestel
spelen.
• Het apparaat mag niet door kinderen
gebruikt worden. Wetten en lokale bepalingen kunnen een minimumleeftijd
voor het gebruik voorzien. Evenzeer
is het voor personen, die de gebruiksaanwijzing niet volledig kennen, verboden om werkzaamheden met dit
apparaat door te voeren.
• De gebruiker is verantwoordelijk voor
ongevallen en opduikende gevaren
tegenover andere personen of tegenover hun eigendom.
Werkzaamheden met het apparaat:
Maakt u zich met alle delen van
het toestel en met de juiste bediening van het toestel bekend,
alvorens u met de werkzaamheden
begint. Waarborg, dat het toestel in
geval van nood meteen kan worden stopgezet. Het onreglementair
gebruik kan tot zware verwondingen leiden.
Hendel in stand voor gebruik
‘Bedrijf’ (RUN)
23
NL
Opgepast: zo vermijdt u ongevallen
en verwondingen:
De persoonlijke schermingsuitrustin gen
beschermen uw eigen gezondheid en de
gezondheid van andere personen en waarborgen de foutloze werking van het apparaat.
• Draag geschikte werkkledij, zoals vast
schoeisel met slipvrije zool, een stevige,
lange broek, beschermende handschoenen, beschermen de bril en een
gehoorbescherming. Gebruik het apparaat niet wanneer u op blote voeten
bent of open sandalen draagt. Draag
een stofmas ker indien u in een stofge
omgeving werkt.
• Bevochtig bij zeer droge omstandigheden het oppervlak lichtjes om de stofbelasting te verminderen.
• Verander regelmatig uw werkhouding.
Een langer gebruik van het apparaat
kan leiden tot door trillingen veroorzaakte doorbloedingsstoornis van de
handen. U kunt evenwel de gebruiksduur door geschikte handschoenen of
regelmatige pauzes verlengen. Hou
er rekening mee dat de persoonlijke
aanleg voor slechte doorbloeding, lage
omgevingstemperaturen of hoge aangrijpende krachten bij het werken de
gebruiksduur verminderen.
• Draag geen kleding of sierrade die aan
de luchtingang kunnen worden aangezogen. Draag bij lang haar een beschermende hoofdbekleding.
• Controleer regelmatig de functionaliteit
en de ongeschonden toestand van het
apparaat om gevaren voor de operators
te vermijden.
• Houd het apparaat op een veilige afstand van mensen, meer bepaald van
kinderen en huisdieren.
• Let op open vensters, kinderen, huisdieren, enz. Onderbreek het werk wanneer
24
kinderen en huisdieren in de nabijheid
vertoeven. Het geblazen materiaal kan
in uw richting geslingerd worden. Neem
een veiligheidsafstand van 5 m rond u in
acht.
• Schakel het apparaat niet in indien het
omgekeerd vastgehouden wordt of
indien het zich niet in de werkstand bevindt.
• Richt het apparaat tijdens de werking
niet op personen en richt meer bepaald
de luchtstraal niet op ogen en oren.
• Maak uzelf met uw omgeving vertrouwd
en let op mogelijke gevaren, die bij de
werkzaamheden soms aan uw aandacht
kunnen ontgaan.
• Let bij de werkzaamheden op een veilige
stand, vooral aan hellingen. Houd het
apparaat steeds met beide handen vast
en werk uitsluitend met een correct ingestelde draagriem.
• Opgelet ! Heet oppervlak. Er bestaat gevaar voor brandwonden:
- De uitlaat kan heet worden.
- Houd het apparaat uitsluitend aan
uw rechterzijde vast.
- Raak de uitlaat, ook niet met uw
kledij, aan.
• Inspecteer het te reinigen oppervlak
zorgvuldig en ruim alle (prikkel- of metaal) draden, stenen, conservenblikjes en
andere vreemde voor werpen uit de weg.
• Houd vingers en voeten op een veilige
afstand van de opening van de aanzuigbuis en de waaier. Er bestaat gevaar
voor verwondingen.
• Werk niet met apparaat indien u moe of
on ge con centreerd bent of na het nuttigen van alcohol of tabletten. Las steeds
tijdig een werkpau ze in. Ga op een verstandige manier aan het werk. Beweeg
langzaam, ren niet.
• Gebruik het apparaat niet in geval van
regen, slechte weersomstandigheden of
in een vochtige omgeving. Werk uitslui-
NL
tend bij daglicht of bij goede kunstmatige verlichting.
• Werk niet met een beschadigd, onvolledig of zonder de toestemming van de
fabrikant omgebouwd apparaat. Controleer vóór het gebruik de veiligheidstoestand van het apparaat.
• Maak uitsluitend gebruik van het apparaat indien het volledig gemonteerd is.
• Gebruik het apparaat in de modus “Aanzuigen” uitsluitend indien de opvangzak
aangebracht is.
• Zuig geen brandende, gloeiende of
rokende materialen (bijvoorbeeld sigaretten, vuur(gloed)), dampen of licht ontvlambare, giftige of explosieve stoffen
aan.
• Zuig geen vochtig of nat materiaal en
geen vloeistoffen aan.
• Gebruik uitsluitend (reserve)onderdelen
die door ons servicecentrum worden
geleverd en aanbevolen.
• Maak uitsluitend gebruik van reserveonderdelen en toebehoren, die door de fabrikant geleverd en aanbevolen worden.
• Gebruik het apparaat niet in gesloten of
slecht verluchte lokalen.
• Laat de motor niet draaien in gesloten
ruimtes waar gevaarlijke koolmonoxide
zich kan verzamelen.
• Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen. Indien dit niet in acht genomen
wordt, bestaat er brand of ontplofngsgevaar.
• Bewaar het apparaat op een droge
plaats en buiten de reikwijdte van kinderen.
• Behandel uw apparaat met zorg. Neem
de onderhoudsvoorschriften in acht.
• Controleer de vangzak regelmatig op
slijtage of beschadigingen.
• Houd alle toegangen voor de koellucht
vrij van vuil.
• Waarschuwing: Benzine is licht ontvlam-
baar. Brand of explosie kan ernstige
brandwonden veroorzaken:
- sla benzine in de daarvoor voorziene
vaten op;
- tank alleen buiten en rook niet tijdens het vullen;
- benzine moet getankt worden vóór
het starten van de motor. Tijdens
het lopen van de motor of bij heet
apparaat mag het tankdeksel niet
geopend worden of geen benzine
bijgevuld worden.
- in geval er benzine overgelopen is,
mag niet geprobeerd worden de motor te starten. In plaats daarvan moet
het apparaat verwijderd worden van
de door benzine bevuilde oppervlakken. Elke ontstekingspoging moet
vermeden worden tot de benzinedampen vervluchtigd zijn;
- om veiligheidsredenen de tankdop
bij beschadiging vervangen.
• Zet de motor af, trek de stekker uit en
verzeker er u van dat alle beweeglijke
delen stil staan:
- vóór u blokkeringen of verstoppingen in de uitwerp-opening verwijdert;
- vóór u het apparaat controleert, reinigt of eraan werkt;
- wanneer een vreemd voorwerp
geraakt werd. Zoek naar beschadigingen aan het apparaat en het
uitvoeren van de noodzakelijke re-
paraties vóór het opnieuw starten en
bedienen ervan;
- indien het apparaat begint ongewoon sterk te vibreren, is een onmiddellijke controle nodig;
- als u het apparaat achterlaat;
- voordat u tankt.
Opgepast! Zo vermijdt u schade
aan het apparaat en eventueel
daaruit voortvloeiende lichamelijke
letsels:
25
NL
• Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
schroeven goed zijn vastgedraaid en
dat de machine zich in een veilig werkende toestand bevindt. Veel ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden apparaten.
• Bewaar het toestel nooit met benzine
in de tank in een ruimte waarin eventueel benzinedampen met open vuur
of vonken kunnen in contact komen.
• Laat de motor afkoelen, vóór u het apparaat in gesloten ruimtes af zet. Er
bestaat brandgevaar.
• Houd, om brandgevaar te voorkomen,
de motor, uitlaat en het gebied rond de
brandstoftank vrij van gras, bladeren
of uitlopend vet (olie).
• Controleer de vangzak regelmatig op
slijtage of beschadigingen.
• Vervang om veiligheidsredenen versleten of beschadigde delen. Vervang
de defecte geluidsdemper.
• In geval de brandstoftank geledigd
moet worden, moet dit buiten gebeuren.
• Behandel uw apparaat met zorg. Hou
het gereedschap scherp en schoon,
om beter te kunnen werken. Volg de
volgende onderhoudsvoorschriften.
• Probeer niet het apparaat zelf te herstellen, tenzij u hiervoor een opleiding
genoot. Alle werkzaamheden, die niet
in deze gebruiksaanwijzing aangegeven worden, mogen slechts door klantendiensten die door ons gemachtigd
zijn, uitgevoerd worden.
• Bewaar het apparaat op een droge
plaats en buiten bereik van kinderen.
Machines zijn gevaarlijk als ze door
onervaren personen gebruikt worden.
Gebruiksdoeleinde
Het apparaat is uitsluitend voor het wegblazen en aanzuigen van dorre bladeren in
26
een huis- en hobbytuin voor particulieren
bestemd. Iedere andere toepassing, die in
deze gebruiksaanwijzing niet uitdrukkelijk
toegelaten wordt, kan tot beschadigingen
aan het apparaat leiden en een ernstig gevaar voor de gebruiker betekenen.
Het apparaat mag niet gebruikt worden op
plaatsen, waar er zich stof bevindt, dat de
gezondheid in gevaar kan brengen. Evenmin mag het apparaat als zuiger bij natte
weersomstandigheden gebruikt worden.
Het apparaat is voor het gebruik door volwassenen bestemd. Jongeren, ouder dan
16 jaar, mogen het apparaat uitsluitend
onder toezicht gebruiken. De gebruikmaking van het apparaat bij regen of in een
vochtige omgeving is verboden.
De operator of gebruiker is voor ongevallen of schade aan andere mensen of aan
hun eigendom verantwoordelijk.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor schade, die door een in strijd
met de bepalingen zijnde toepassing of
door een foutieve bediening veroorzaakt
werd.
Algemene beschrijving
Omvang van de levering
Pak het apparaat uit en controleer, of het
volledig is.
Voer het verpakkingsmateriaal af zoals
reglementair voorgeschreven.
- Motorbehuizing
- Tweeledige zuigpijp
- Blaaspijp
- 2 luchtuitlaten
- Draaggordel
- Vangzak met toevoerpijp
- Mengjerrycan voor brandstof
- Montagemateriaal
- Onderhoudssleutel
- Gebruiksaanwijzing
NL
Beschrijving van de werking
De bladblazer beschikt over een zuig-/
blaassysteem voor de functies blazen en
zuigen. In de bedrijfsmodus blazen kan
het blad snel bij elkaar of van moeilijk
bereikbare plaatsen worden geblazen. In
de bedrijfsmodus zuigen wordt het opgezogen blad versnipperd, zodat het minder
ruimte inneemt. Vervolgens wordt het versnipperde blad in de opvangzak geblazen.
De opvangzak is aan een kant van binnen gecoat, waardoor stof en vocht niet
naar buiten wordt geblazen. Deze coating
bevindt zich op de linkerkant van de opvangzak en voorkomt dat uw werkkleding
vuil wordt.
Met het brede zuigmondstuk kan blad van
grote oppervlakken worden opgezogen.
Voor een betere geleiding van de buis op
de grond dienen de geleiderollen aan het
onderste uiteinde van de buis. In de onderstaande omschrijvingen staat de functie van
de bedieningsonderdelen omschreven.
Overzicht
1a+b Bevestigingsogen voor draag-
gordel
2 Schakelaar “Aan/uit”
3 Gashendel
4 Handgreep
5 Motorbehuizing
6 Bevestigingsschroef voor aan-
zuigklep
7 Aanzuigklep
8 Aanzuigopening (niet zichtbaar)
9 Vleugelrad en hakmes (niet
zichtbaar)
10 Uitwerpzone/uitwerpkanaal
11 Stekker ontstekingsbougie
12 Bevestigingsschroef voor blaas-
blaaspijp, zuigpijp of vangzak
moet de motor afgezet zijn, de
aan-/uitschakelbare in positie
„0“ staan en de beweeglijke delen moeten stilstaan.
Blaaspijp en luchtuitlaat monteren/demonteren
1. Schroef de gewenste luchtuitlaat
(26/27) met de klok mee op de
blaaspijp (25) totdat de twee de-
len merkbaar vastklikken.
2. Vergrendel de bevestigings-
schroef (12) aan het bevestigingskapje (13) van de motorbehuizing (5).
3. Schuif de blaaspijp (25) in de
uitwerpzone (10). De neus van
de blaaspijp past hierbij in de uitsparing van de motorbehuizing
(positie ).
4. Draai de blaaspijp (25) met de
klok mee, tot de beide
markeringen boven el-
kaar staan (positie
5. Draai de bevestigingsschroeven
(12) weer aan.
6. Demonteer de blaaspijp en de
luchtuitlaat in omgekeerde volgorde.
).
Tweeledige zuigpijp monteren/
demonteren
1. Steek beide zuigpijpen (23a+b)
tezamen.
2. Bevestig de pijpdelen met de
bijgeleverde schroef en moer
(33).
De beide pijpdelen kunnen om
veiligheidsredenen niet meer op
elkaar geschroefd worden.
3. Open de bevestigingsschroef
(6) van de aanzuigklep (7) en
klap de aanzuigklep open.
4. Voor de montage van de bo-
venste zuigpijp (23a) in de
motorbehuizing (5) plaatst u de
kunststof haken (22) aan de
veerscharnier (34) van de aanzuigklep (7).
5. Schuif de tweeledige zuigpijp
(23) in de aanzuigopening (8)
en schroef ze met de meegeleverde bevestigingsschroeven
(35) vast.
Om veiligheidsredenen laat het ap-
paraat zich slechts inschakelen als
beide pijpdelen juist op de motorbehuizing gemonteerd zijn.
6. Demonteer de zuigpijp (23) in
omgekeerde volgorde.
Vangzak monteren/
demonteren
Het apparaat mag in zuigwerking
slechts gebruikt worden met de
gemonteerde vangzak.
28
NL
1. Bevestig de vangzak (30) met
behulp van de klittenband aan
de toevoerpijp (29).
2. Verwijder evt. de blaaspijp (25)
(zie „Blaaspijp en luchtuitlaat
monteren/demonteren“).
3. Monteer de toevoerpijp (29) van
de vangzak (30) in de uitwerpzone (10) aan de motorbehuizing (5) zoals onder „Blaaspijp
en luchtuitlaat monteren/demonteren“ beschreven.
Draaggordel bevestigen
Draag steeds een draaggordel
wanneer u met het apparaat werkt.
Schakel nooit het apparaat uit,
vóór u de draaggordel afdoet. Er
bestaat gevaar voor ongeval.
Bevestig de veerhaken van de
draaggordel (28) aan de bevestigingsogen (1a+b) aan de motorbehuizing (5).
Brandstof ingieten
brand- of explosiegevaar.
Gebruik uitsluitend het in de
handleiding aanbevolen brandstofmengsel. Het mag niet ouder dan 3
maanden zijn. Bij veronachtzaming
kan de motor beschadigd worden
en verliest u het recht op garantie.
Vermijd direct huidcontact en het
inademen van benzinedampen. Er
bestaat gevaar voor de gezondheid!
Het apparaat wordt met een
mengsel van loodvrije benzine en tweetaktmotorolie
(van de kwaliteit API TC) in de
verhouding 40:1 bediend.
• Gebruik nooit onverdunde brandstof.
Gebruik uitsluitend tweetaktmotorolie
(geen viertaktmotorolie of olie voor
watergekoelde motoren). Bij veronachtzaming kan de motor beschadigd
worden en verliest u het recht op garantie.
Zorg bij de hantering met brandstof
altijd voor een goede ventilatie.
Rook bij het tanken niet en houd
eender welke warmtebron op een
veilige afstand. Tank nooit bij een
draaiende of hete motor.
Open voorzichtig het tankdeksel
zodat eventueel aanwezige overdruk langzaam kan verminderen.
Start het apparaat niet in de nabij-
heid van de plaats, waar de tank
gevuld wordt.
Gebruik geschikte en toegestane
reservoirs om de brandstof te bewaren.
Bij veronachtzaming bestaat er
1. Meng de benzine en olie in de in de
geleverde inhoud vervatte brandstof-
mengjerrycan (31):
- Vul benzine (Gas) tot aan de mar-
kering „585,37“.
- Vul met tweetaktmotorolie (Oil) aan
tot aan de markering „600“.
- Sluit het vat en schud voorzichtig.
2. Schroef het tankdeksel los en giet het
brandstofmengsel in de benzinetank.
Veeg rond het tankdeksel benzineresten af en sluit het tankdeksel terug.
29
NL
Bedienen
Gevaar voor verwondingen!
Draag bij werkzaamheden met
het apparaat geschikte kleding en
werkhandschoenen. Vergewis u
telkens vóór gebruik dat het apparaat in staat is om te functioneren.
Vergewis u dat de opvangzak en
de buis juist gemonteerd zijn en
dat de draagriem correct voor de
werkzaamheden ingesteld is.
Gelieve de geluidswering en de
plaatselijke voorschriften in acht
te nemen. Het gebruik van het apparaat kan op bepaalde dagen
(bijvoorbeeld zon- en feestdagen),
op bepaalde tijdstippen van de dag
(middaguur, nachtrust) of in speciale
gebieden (bijvoorbeeld gezond-
heidsoorden, hospitalen etc.) beperkt of verboden zijn.
Na het uitschakelen van het ap-
paraat draait het schoepenrad
nog een tijdje verder. Gevaar
voor verwondingen door draaiend werktuig.
1. Zet het apparaat op een vaste,
vlakke ondergrond.
2. Breng de aan-/uitschakelaar (2)
op „I“.
3. Bij een koude start brengt u
de chokehendel (19) in positie
„START“ en drukt u 5 x op de
brandstofpomp (18), tot er brand-
stof vrijkomt.
Bij een warme start laat u de
chokehendel (19) in positie „RUN“
.
4. Houd het apparaat met een hand
aan de handgreep (4) vast. Met
de andere hand trekt u meermaals
snel de startkabel aan de starter-
greep (21), tot de motor start.
Opgelet! Startkabel niet te ver uit-
trekken - gevaar voor kabelbreuk!
5. Laat de motor 10 seconden warmlopen.
6. Schuif de chokehendel (19) in positie „RUN“ .
Motor starten
Start de motor minstens drie me-
ter van de plaats van vulling verwijderd.
Let er vóór het inschakelen op dat
het apparaat geen voorwerpen
raakt. Let op een veilige stand.
Het apparaat kan pas ingescha-
keld worden wanneer de complete blaas-/zuigbuis gemonteerd
is.
30
Start de motor na twee pogingen
niet, probeer dan zonder choke
in positie „RUN“ (warme start) te
starten. Indien dit niet lukt, volg
dan de instructies in het hoofdstuk
„Foutopsporing“.
Motor stoppen
1. Laat de gashendel (3) los.
2. Breng voor het afzetten van de motor
de aan-/uitschakelaar (2) in „0“.
Loading...
+ 166 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.