Bitte lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme zu Ihrer Sicherheit und für die Sicherheit anderer diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie die Maschine benutzen. Bewahren Sie die Anleitung
gut auf und geben Sie sie an jeden nachfolgenden Benutzer weiter, damit die Informationen jederzeit
zur Verfügung stehen.
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing .........................................18
NL
Lees voor de inbedrijfstelling deze bedieningshandleiding aandachtig door. Bewaar de handleiding
goed en geef deze door aan de volgende gebruiker van deze soldeerbout, zodat iedere gebruiker
te allen tijde kan beschikken over de informatie.
Traduction de la notice d’utilisation originale .......................................31
FR
Avant la première mise en service, veuillez lire attentivement ces instructions d’utilisation.
Conservez soigneusement ces instructions et transmettez-les à tous les utilisateurs suivants an
que les informations se trouvent constamment à disposition.
Traduzione delle istruzioni per l’uso in originale ...................................44
IT
Si prega di leggere con attenzione le presenti istruzioni per l’uso la prima volta che si usa
l’apparecchio. Conservare con cura il presente manuale d’uso e consegnarlo al successivo
utilizzatore prestando attenzione che sia sempre a disposizione di chi usa l’apparecchio.
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia uważnie przeczytaj tę instrukcję obsługi. Przechowuj
tę instrukcję w dobrze zabezpieczonym miejscu i przekazuj ją każdemu kolejnemu właścicielowi
urządzenia, aby zawarte w niej informacje były zawsze dostępne dla osób używających urządzenia.
Překlad originálního návodu k obsluze.................................................. 70
CZ
Před prvním uvedením do provozu si prosím pozorně přečtěte tento návod k obsluze. Tento návod
dobře uschovejte a předejte jej každému dalšími uživateli, aby byly tyto informace kdykoliv k
dispozici.
Translation of the original instructions for use ...................................... 82
GB
Before initial start-up, please read through these operating instructions carefully prior to using
the machine. Keep the instructions safe and pass them on to any subsequent user so that the
information is always available.
ES
Traducción del manual de instrucciones original ................................. 94
Lea estas instrucciones de uso atentamente antes de la primera puesta en marcha del aparato
tanto para garantizar su seguridad como también la seguridad de terceros. Conserve las
instrucciones apropiadamente y entréguelas al próximo usuario posteriormente, de manera que las
informaciones estén disponibles en todo momento.
PT
Tradução do manual de instruções original ........................................ 108
Leia, por favor, para a sua segurança e para a segurança dos outros, atentamente o manual de
instruções antes de começar a trabalhar com esta máquina. Guarde o manual em lugar bem
seguro para que possa ter acesso, a qualquer momento, a todas as informações necessárias.
HU
Kérjük, olvassa el az első üzembe helyezés előtt gyelmesen a használati utasítást. Őrizze meg jól az
utasítást, és adja tovább minden következő felhasználónak, hogy az információk mindenkor kéznél
legyenek.
Az eredeti használati útmutató fordítása ..............................................122
Ein Laubbläser ist kein Nass-Sauger!
Bitte vermeiden Sie das Ansaugen von
nassen Materialien (Laub, Schmutz sowie Zweige, Äste, Tannenzapfen, Gras,
Erde, Sand, Rindenmulch/Häckselgut,
usw.). Saugen Sie nicht auf feuchten
oder nassen Rasen-, Gras- oder Wiesenächen. Fehlanwendungen können
unter Umständen zu Verstopfungen
in der Häckselkammer und dadurch
zu bedingter, reduzierter Leistungsfähigkeit führen. Das Gerät muss dann
unter Umständen komplett zerlegt und
gesäubert werden. Diese Arbeit ist von
einer Fachkraft durchzuführen und unterliegt nicht der Garantie.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie vor der ersten Inbe-
triebnahme diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Bewahren
Sie die Anleitung gut auf und geben
Sie sie an jeden nachfolgenden Benutzer weiter, damit die Informationen
jederzeit zur Verfügung stehen.
Bildzeichen in der Anleitung
Gefahrenzeichen mit Angaben
zur Verhütung von Personenoder Sachschäden.
Gebotszeichen (anstelle des Ausru-
fungszeichens ist das Gebot erläutert) mit Angaben zur Verhütung von
Schäden.
Hinweiszeichen mit Informationen
zum besseren Umgang mit dem
Gerät.
5
DE
Bildzeichen auf dem Gerät
Lesen und beachten Sie die zur Ma-
schine gehörende Bedienungsanleitung!
Achtung, Gefahr!
Lesen Sie vor Benutzung des
Gerätes die Anleitung aufmerksam durch.
Setzen Sie das Gerät nicht der
Feuchtigkeit aus. Arbeiten Sie nicht
bei Regen.
Tragen Sie persönliche Schutzaus-
rüstung. Tragen Sie grundsätzlich
Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz, Gehörschutz und Schutzhelm.
Tragen Sie schnittsichere Handschuhe.
Tragen Sie rutschfeste Sicherheits schuhe.
Achtung ! Heiße Ober äche. Es besteht Ver brennungsgefahr.
Verletzungsgefahr durch
weggeschleuderte Teile!
Umstehende Personen aus
dem Gefahrenbereich fernhalten.
Achtung.
Rotierendes Flügelrad.
Hände fernhalten.
Garantierter Schallleistungspegel
108
Lwa in dB(A)
6
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden; es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder
erhalten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
• Das Gerät darf nicht von Kindern
verwendet werden. Gesetze und lokale Bestimmungen können ein Mindestalter für die Benutzung vorsehen.
Ebenso ist Personen die Arbeit mit
dem Gerät untersagt, die die Betriebsanweisungen nicht vollständig kennen.
• Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle und auftretenden Gefährdungen
gegenüber anderen Personen oder
deren Eigentum.
Arbeiten mit dem Laubbläser:
Machen Sie sich mit allen Geräte-
teilen und der richtigen Bedienung
des Gerätes vertraut, bevor Sie mit
der Arbeit beginnen. Stellen Sie
sicher, dass Sie das Gerät im Notfall sofort ausschalten können. Der
unsachgemäße Gebrauch kann zu
schweren Verletzungen führen.
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen:
Die persönlichen Schutzausrüstungen
schützen Ihre eigene und die Gesundheit
anderer und sichern den reibungslosen
DE
Betrieb des Gerätes.
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
wie festes Schuhwerk mit rutschfester
Sohle, eine robuste, lange Hose,
Handschuhe, Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn Sie barfuß gehen oder of-
fene Sandalen tragen. Tragen Sie eine
Staubschutzmaske.
• Befeuchten Sie bei sehr trockenen Bedingungen die Oberäche leicht, um
die Staubbelastung zu verringern.
• Tragen Sie keine Kleidung oder
Schmuck, die am Lufteingang angesaugt werden könnten. Tragen Sie bei
langem Haar eine schützende Kopfbedeckung.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Funktionstüchtigkeit und Unversehrtheit des
Gerätes, um Gefahren für die Bediener zu vermeiden.
• Halten Sie das Gerät von Menschen,
vor allem Kindern, und Haustieren
fern.
• Achten Sie auf offene Fenster, Kinder,
Haustiere, usw. Unterbrechen Sie die
Arbeit, wenn Kinder und Haustiere
sich in der Nähe aufhalten. Das geblasene Material kann in ihre Richtung
geschleudert werden. Halten Sie einen
Sicherheitsabstand von 5 m um sich
herum ein.
• Schalten Sie das Gerät nicht ein,
wenn es umgekehrt gehalten wird
oder sich nicht in Arbeitsposition bendet.
• Richten Sie das Gerät während des
Betriebs nicht auf Personen, insbesondere den Luftstrahl nicht auf Augen
und Ohren.
• Machen Sie sich mit Ihrer Umgebung
vertraut und achten Sie auf mögliche
Gefahren, die beim Arbeiten unter Umständen überhört werden können.
• Achten Sie bei der Arbeit auf einen
sicheren Stand, insbesondere an Hängen. Halten Sie das Gerät immer mit
beiden Händen fest und arbeiten Sie
nur mit korrekt eingestelltem Tragegurt.
• Achtung! Heiße Oberäche. Es besteht Verbrennungsgefahr:
- Der Auspuff kann heiß werden.
- Halten Sie das Gerät ausschließlich
auf Ihrer rechten Seite.
- Berühren Sie nicht den Auspuff,
auch nicht mit Ihrer Kleidung.
• Inspizieren Sie die zu reinigende Fläche sorgfältig und beseitigen Sie alle
Drähte, Steine, Dosen und sonstige
Fremdkörper.
• Halten Sie Finger und Füße von der
Ansaugrohröffnung und dem Flügelrad
fern. Es besteht Verletzungsgefahr.
• Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht,
wenn Sie müde oder unkonzentriert
sind oder nach Einnahme von Alkohol oder Tabletten. Legen Sie immer
rechtzeitig eine Arbeitspause ein.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit.
Bewegen Sie sich langsam, rennen
Sie nicht.
• Benutzen Sie das Gerät nicht bei Regen, bei schlechter Witterung oder in
feuchter Umgebung. Arbeiten Sie nur
bei Tageslicht oder guter künstlicher
Beleuchtung.
• Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, unvollständigen oder ohne
die Zustimmung des Herstellers umgebauten Gerät. Prüfen Sie vor dem
Gebrauch den Sicherheitszustand des
Gerätes.
• Verwenden Sie das Gerät nur, wenn
es vollständig montiert ist.
• Verwenden Sie das Gerät in der
Betriebsart Ansaugen nur, wenn der
Fangsack montiert ist.
• Saugen Sie keine brennenden, glühenden oder rauchenden Materialien
7
DE
A
(z.B. Zigaretten, Glut etc.), Dämpfe
oder leicht entzündliche, giftige oder
explosive Stoffe an.
• Benutzen Sie nur Ersatz- und Zubehörteile, die von unserem ServiceCenter geliefert und empfohlen werden.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in geschlossenen, schlecht belüfteten Räumen.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der
Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten
oder Gasen. Bei Nichtbeachtung besteht Brand- oder Explosionsgefahr.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
• Überprüfen Sie den Fangsack regelmäßig auf Abnutzungen oder Beschädigungen.
• Halten Sie alle Einlässe für die Kühlluft
von Unrat frei.
Vorsicht! So vermeiden Sie Gerä-
teschäden und eventuell daraus
resultierende Personenschäden:
• Behandeln Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsöffnungen und befolgen Sie die Wartungsvorschriften.
• Überlasten Sie Ihr Gerät nicht. Arbeiten Sie nur im angegebenen Leistungsbereich. Verwenden Sie keine
leistungsschwachen Maschinen für
schwere Arbeiten. Benutzen Sie Ihr
Gerät nicht für Zwecke, für dass es
nicht bestimmt ist.
• Den Körper nicht zu weit strecken und
darauf achten, nicht das Gleichgewicht
zu verlieren.
• Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst
zu reparieren, es sei denn, Sie besit-
8
zen hierfür eine Ausbildung. Sämtliche
Arbeiten, die nicht in dieser Anleitung
angegeben werden, dürfen nur von
unserem Service-Center (s. Adresse
Seite 145) ausgeführt werden.
Das Gerät ist nur für das Herausblasen
und Ansaugen von dürrem Blattwerk im
privaten Haus- und Hobbygarten bestimmt. Jede andere Verwendung, die in
dieser Anleitung nicht ausdrücklich zugelassen wird, kann zu Schäden am Gerät
führen und eine ernsthafte Gefahr für den
Benutzer darstellen.
Das Gerät darf nicht in Bereichen mit
gesund heitsgefährdenden Stäuben oder
als Nasssauger verwendet werden.
Das Gerät ist zum Gebrauch durch Erwachsene bestimmt. Jugendliche über 16
Jahre dürfen das Gerät nur unter Aufsicht
benutzen. Die Benutzung des Gerätes
bei Regen oder feuchter Umgebung ist
verboten.
DE
Der Bediener oder Nutzer ist für Unfälle
oder Schäden an anderen Menschen oder
deren Eigentum verantwortlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
durch bestimmungswidrigen Gebrauch oder
falsche Bedienung verursacht wurden.
Funktionsbeschreibung
Der Laubbläser besitzt ein Gebläse bzw. ein
Blattansaugewerk für die Funktionen Blasen
und Ansaugen. In der Betriebsart Blasen
lässt sich das Laub schnell zusammenblasen oder aus schwer zugänglichen Orten
wegblasen. In der Betriebsart Ansaugen
wird das angesaugte Laub zur Volumenverringerung zerkleinert, durch den Auswurfkanal geblasen und im Fangsack gesammelt.
Der Fangsack ist mit einer einseitigen Innenbeschichtung gegen das Nachaußendringen
von Feinstaub und Nässe versehen. Diese
Beschichtung bendet sich auf der linken
Fangsackseite und dient zum Schutz vor
Verschmutzung Ihrer Arbeitskleidung.
Mit der Flachsaugdüse ist ächiges Ansaugen von trockenen Blättern oder Blattteilen
möglich. Zur leichteren Führung des Rohres
am Boden dienen die Führungsrollen am
unteren Ende des Rohres.
Zum Schutz des Bedieners darf das
Gerät nur mit vollständig montiertem
zweiteiligem Blas-/Saugrohr betrieben
werden.
Die Funktion der Bedienteile entnehmen
Sie bitte den nachfolgenden Beschreibungen.
Montageanleitung
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Netzstecker. Verwenden Sie nur Originalteile. Es
besteht Verletzungsgefahr.
Vor der Inbetriebnahme des Ge-
rätes muss das Blas-/Saugrohr
vollständig montiert und verschraubt sowie Fangsack und
Tragegurt befestigt sein.
Blas-/ Saugrohr montieren:
Achten Sie bei der Montage da-
rauf, die Rohre nicht zu verkanten.
Die sich im Rohr bendlichen elektrische Kontakte könnten beschädigt werden.
Verbinden Sie zuerst das untere Blas-/
Saugrohr mit dem oberen Blas-/Saugrohr.
Lösen Sie die Schrauben C am unteren
Ende des oberen Blas-/ Saugrohres.
Schieben Sie das untere Blas-/ Saugrohr
in das obere Blas-/ Saugrohr. Setzen Sie
das untere Blas-/ Saugrohr leicht schräg
am oberen runden Rohrteil des oberen
Blas-/ Saugrohres an und kippen Sie es
mit Druck in das obere Blas-/ Saugrohr
ein. Fixieren Sie die Schrauben C wieder.
Verbinden Sie das nun vormontierte Blas-/
Saugrohr mit dem Laubbläser-Motorteil.
Entfernen Sie hierzu die Schrauben A und
lösen Sie die Schrauben B.
Schieben Sie das obere Blas-/ Saugrohr
in das Gehäuse der Maschine.
Setzen Sie das obere Blas-/ Saugrohr
leicht schräg am oberen runden Gehäuseteil an und kippen Sie es mit Druck in das
Gehäuse der Maschine.
Positionieren Sie wieder die Schrauben A
und xieren Sie alle Schrauben (A und B).
9
DE
B
Flachsaugdüse montieren:
1. Um mit der Flachsaugdüse (1) zu
arbeiten, stecken Sie diese auf die Ansaugöffnung am Rohr auf.
Zum Entfernen der Flachsaugdüse ziehen Sie die Düse aus dem Rohr heraus.
Bodenfreiheit einstellen:
2. Um die Bodenfreiheit der Flachsaugdüse (1) einzustellen ziehen Sie die
Räder nach Außen und Drehen Sie
die Räder in die nächste Rastposition.
Es sind drei Rastpostionen möglich.
Verwenden Sie auf beiden Seiten der
Flachsaugdüse eine gleich hohe Position.
Fangsack montieren:
3. Setzen Sie den Halterahmen auf die
Öffnung am Motorteil auf. Drücken Sie
den Halterahmen über die Rastleiste,
bis der Kupplungshebel einrastet. Das
Gerät darf im Saugbetrieb nur mit
montiertem Fangsack betrieben
werden.
4. Befestigen Sie die Schlaufe des
Fangsacks (12) am Blas-/ Saugrohr.
Tragegurt anbringen:
5. Haken Sie den Tragegurt am Befestigungssteg (4) ein.
Bedienung
Achtung Verletzungsgefahr!
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem
Gerät geeignete Kleidung und
Arbeitshandschuhe. Vergewissern
Sie sich vor jeder Benutzung, dass
das Gerät funktionstüchtig ist.
Vergewissern Sie sich, dass der
Fangsack und das Rohr richtig
montiert sind und der Tragegurt
korrekt für die Arbeit eingestellt
ist.
10
Beachten Sie den Lärmschutz und
örtliche Vorschriften. Die Benutzung
des Gerätes kann an bestimmten Tagen (Sonn- und Feiertagen), während
bestimmter Tageszeiten (Mittagszeiten, Nachtruhe) oder in besonderen Gebieten (Kurorten, Kliniken)
eingeschränkt oder verboten sein.
Nach dem Ausschalten des Ge-
rätes dreht sich das Flügelrad
noch einige Zeit weiter. Verletzungsgefahr durch sich drehendes Werkzeug.
Inbetriebnahme
Kraftstoff einfüllen
Sorgen Sie beim Hantieren mit
Kraftstoff immer für eine gute Belüftung.
Rauchen Sie beim Tanken nicht
und halten Sie jegliche Wärmequellen fern. Tanken Sie niemals
bei laufendem oder heißem Motor.
Öffnen Sie vorsichtig den Tankdeckel, so dass sich ein evtl.
vorhandener Überdruck langsam
abbauen kann.
Starten Sie das Gerät nicht in der
Nähe des Befüllungsortes.
Verwenden Sie zur Aufbewahrung des Kraftstoffs geeignete
und zulässige Behälter.
Bei Nichtbeachtung besteht
Brand- oder Explosionsgefahr.
Verwenden Sie nur das in der Anlei-
tung empfohlene Kraftstoffgemisch.
Es darf nicht älter als 3 Monate
sein. Bei Nichtbeachten kann der
Motor beschädigt werden und Sie
verlieren den Garantieanspruch.
DE
Vermeiden Sie direkten Hautkon-
takt mit Benzin und das Einatmen
von Benzindämpfen. Es besteht
Gesundheitsgefahr!
Das Gerät wird mit einer Mi-
schung aus bleifreiem Benzin
und Zweitaktmotoröl (der
Qualität API TC) im Verhältnis
40:1 betrieben.
• Verwenden Sie nie unverdünnten
Kraftstoff. Benutzen Sie nur ZweitaktMotoröl (kein Viertakt-Motoröl oder
Öl für wassergekühlte Motoren). Bei
Nichtbeachtung kann der Motor beschädigt werden und Sie verlieren den
Garantieanspruch.
1. Mischen Sie Benzin und Öl stets in
einem sauberen, für Benzin vorgesehenen Behältnis.
2. Füllen Sie zuerst die Hälfte des Ben-
zins, dann die gesamte Ölmenge ein
und schütteln Sie den Behälter. Geben
Sie dann den Rest des Benzins dazu
und schütteln Sie nochmals.
3. Schrauben Sie den Tankdeckel ab und
füllen Sie die Kraftstoffmischung in
den Benzintank. Wischen Sie um den
Tankdeckel Benzinreste ab und schließen Sie den Tankdeckel wieder.
4. Drücken Sie die Treibstoffpumpe (Primer) (8) 6 x.
5. Ziehen Sie das Starterseil am
Startergriff (6), bis der Motor
startet.
6. Schieben Sie den Chokehebel in
die mittlere Halbgasstellung und
lassen Sie den Motor im Leerlauf
für ein bis zwei Minuten Warmlaufen.
7. Ist der Motor warm gelaufen,
schieben Sie den Chokehebel in
Betriebsposition (Sonnensymbol)
Das Sonnensymbol ist bei warmen Motor
auch die Startposition des Chokehebels.
Motor stoppen
1. Lassen Sie den Gashebel los.
2. Zum Ausschalten der Zündung bringen
Sie den Stop-Schalter in Position
Um den Motor im Notfall anzuhal-
ten, betätigen Sie den Ein-/AusSchalter.
Achten Sie vor dem Einschalten da-
rauf, dass das Gerät keine Gegenstände berührt. Achten Sie auf einen
sicheren Stand.
STOPP
.
Motor starten
1. Legen Sie das Gerät auf eine
feste, ebene Unterlage.
2. Zum Einschalten der Zündung
drücken Sie den Ein-/AusSchalter (3) auf Position „I“
3. Bei einem Kaltstart schieben
Sie den Chokehebel (7) auf das
Schneeockensymbol.
Das Gerät lässt sich nur einschal-
ten, wenn das komplette Blas-/
Saugrohr korrekt montiert ist.
1. Legen Sie den Tragegurt um und
stellen Sie ihn auf die optimale
Länge ein.
2. Zur Wahl der Betriebsart drehen
Sie den Betriebsarten-Wahlschalter (11) auf das gewünschte Symbol:
11
DE
C
C
Vor dem Wechsel der Betriebsart muss das Gerät ausgeschaltet sein.
Betriebsart Blasen
3. Zum Einschalten schieben Sie den
Ein-/Ausschalter (3) in Stellung „I“.
Zum Ausschalten schieben Sie den
Ein-/Ausschalter (3) in Stellung
das Gerät schaltet ab.
Betriebsart Ansaugen
STOPP
Arbeiten mit dem Laubbläser
Der Laubbläser darf nur für fol-
gende Einsatzzwecke verwendet
werden:
- Als Gebläse zum Anhäufen von
dürrem Blattwerk oder zum Wegblasen aus schwer zugänglichen
Stellen
- als Ansaugwerk zum Ansaugen
von dürrem, trockenen Blattwerk.
Bei Saugfunktion dient das Gerät
auch als Häcksler. Die trockenen
Blätter werden zerkleinert, ihr
Volumen verringert und für eine
eventuelle Kompostierung vorbereitet. Die Intensität der Zerkleinerung hängt von der Größe des
Laubes und der noch enthaltenen
Restfeuchtigkeit ab.
Jede andere als die oben beschriebenen Verwendungen kann
zu Schäden an der Maschine
führen und eine Gefahr für den
Benutzer darstellen.
Achten Sie beim Arbeiten darauf,
nicht mit dem Gerät gegen harte Gegenstände zu stoßen, die Schäden
verursachen können. Saugen Sie
keine Festkörper wie Steine, Äste
oder Astabschnitte, Tannenzapfen
oder ähnliches an, da diese das
Gerät, insbe sondere das Häckselwerk, beschädigen könnten. Re-
paraturen dieser Art unterliegen
nicht der Garantie.
Betriebsart Blasen:
• Stellen Sie den Betriebsarten-Wahlschalter (11) auf das Symbol .
,
• Ein optimales Ergebnis beim Einsatz
des Gebläses erhalten Sie mit einem
Abstand zum Boden von 5 - 10 cm.
• Richten Sie den Luftstrahl von
sich weg. Achten Sie darauf, keine
schweren Gegenstände aufzuwirbeln
und so jemanden zu verletzen oder
etwas zu beschädigen.
• Beginnen Sie die Arbeit mit der höchsten Blasleistung, um die herumliegenden Blätter rasch zu sammeln.
Eine niedrigere Blasleistung wählen
Sie, um den zuvor zusammengetragenen Laubhaufen zu verdichten.
• Lösen Sie vor dem Blasen am Boden
anhaftende Blätter mit einem Besen
oder Rechen.
• Die Führungsrollen am Rohrende
dienen zur Arbeitserleichterung auf
ebenen Flächen.
Betriebsart Ansaugen:
• Stellen Sie den Betriebsarten-Wahlschalter (11) auf das Symbol
Prüfen Sie, ob der Fangsack (12) korrekt montiert ist.
• Achten Sie darauf, dass nicht zu
große Laubmengen gleichzeitig angesaugt werden. So vermeiden Sie, dass
das Blas-/Saugrohr (2) verstopft und
das Flügelrad blockiert.
.
12
DE
• Zum Flächensaugen von trockenem
Blattwerk oder Blattresten stecken Sie
die beiliegende Flachsaugdüse (1) auf
das Ende des Rohres auf.
Der Auswurfkanal sorgt für eine
optimale Beförderung des Laubes
in den Fangsack. Zusätzlich dient
er zu Ihrer Sicherheit vor Berührung des Flügelrades während des
Betriebes.
Um den Fangsack nicht unnötig zu
verschleißen, vermeiden Sie es,
ihn während der Arbeit über den
Boden zu schleifen.
Stoppt das Gerät während der Be-
dienung plötzlich und saugt nicht,
so ist es sofort auszuschalten.
Überzeugen Sie sich davon, dass
kein Material zwischen Flügelrad
und Gehäuse eingeklemmt ist.
Führen Sie die Arbeiten wie unter
Kapitel „Reinigung und Wartung“
beschrieben aus. Startet das Gerät
danach nicht, so wenden Sie sich
an unser Service-Center.
Fangsack entleeren:
Bei vollem Fangsack vermindert sich das
Saugvermögen erheblich. Entleeren Sie
den Fangsack, wenn er voll ist oder die
Saugleistung des Gerätes nachlässt.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Zündkerzenstecker.
1. Warten Sie, bis das Flügelrad stillsteht.
2. Um den Fangsack (12) zu entfernen,
hängen Sie die Schlaufe aus und
drücken Sie den Kupplungshebel am
Halterahmen.
3. Öffnen Sie den Reißverschluss am
Fangsack und entleeren Sie ihn vollständig.
4. Montieren Sie den entleerten
Fangsack wieder.
Kompostierbares Material gehört
nicht in den Hausmüll!
Reinigung und Wartung
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Zündkerzenstecker.
Lassen Sie Arbeiten, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben
sind, von unserem Service-Center durchführen. Verwenden Sie
nur Originalteile.
Kontrollieren Sie den Laubbläser vor jedem
Gebrauch auf offensichtliche Mängel wie
lose, abgenutzte oder beschädigte Teile,
korrekten Sitz von Schrauben oder anderer
Teile. Tauschen Sie beschädigte Teile aus.
Überprüfen Sie regelmäßig den Fangsack auf
Verschleiß oder Beschädigung. Führen Sie
folgende Wartungs- und Reinigungsarbeiten
regelmäßig durch. Dadurch ist eine lange und
zuverlässige Nutzung gewährleistet.
Allgemeine Reinigungsarbeiten
Reinigen Sie das Gerät jeweils so-
fort nach der Arbeit, da sich sonst
Schmutz mit Blattresten verhärtet und festsetzt und möglicherweise
nicht mehr zu entfernen ist, ohne
das Motorgehäuse zu demontieren.
Solche Reinigungsarbeiten unterliegen nicht der Garantie.
13
DE
D
E
Verwenden Sie keine Reinigungs-
bzw. Lösungsmittel. Chemische
Substanzen können die Kunststoffteile des Gerätes angreifen.
• Reinigen Sie das Gerätegehäuse, das
Rohr und die Lüftungsöffnungen regelmäßig mit einer weichen Bürste oder
einem Tuch. Reinigen Sie das Gerät niemals unter ießendem Wasser.
• Nehmen Sie nach Beenden der Arbeit
den Fangsack (12) ab, stülpen ihn um
und bürsten ihn gründlich aus. So vermeiden Sie das Entstehen von Schimmel
und unangenehmen Gerüchen.
• Befreien Sie den Auslassbereich von etwaigen geschredderten Resten.
Luftlter reinigen
Betreiben Sie das Gerät nie
ohne Luftlter. Staub und
Schmutz gelangen sonst in den
Motor und führen zu Schäden
an der Maschine. Halten Sie den
Luftlter sauber.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Lösen Sie die Schraube (15) an der
Luftlter-Abdeckung und nehmen Sie
den Deckel (14) ab.
3. Nehmen Sie den Luftlter (13) aus
dem Filtergehäuse.
4. Reinigen Sie den Luftilter (13) mit Sei-
fe und Wasser.
Benutzen Sie niemals Benzin!
5. Lassen Sie den Filter an der Luft trock-
nen.
6. Setzen Sie den Filter in umgekehrter
Reihenfolge wieder ein.
Ersetzen Sie den Luftlter, wenn er
verschlissen, beschädigt oder stark
verschmutzt ist.
14
Zündkerze wechseln
Verschlissene Zündkerzen oder ein zu
großer Zündabstand führen zu einer
Leistungsreduzierung des Motors.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Entfernen Sie die Abdeckung (17) am
Griff. Hebeln Sie hierzu an der oberen
Einkerbung (16) den Einsatz aus dem
Gehäuse.
3. Drücken Sie die Abdeckung (17) mit beiden Daumen in Pfeilrichtung nach Oben.
4. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker von
der Zündkerze ab.
5. Schrauben Sie die Zündkerze gegen den
Uhrzeigersinn mit einem Zündkerzenschlüssel heraus.
6. Setzen Sie die neue Zündkerze ein.
7. Stecken Sie den Zündkerzenstecker
wieder auf.
8. Beim Einsetzen der Abdeckung zuerst
die beiden Stege einsetzen und dann
fest Drücken.
9. Prüfen Sie den Zündabstand mit Hilfe
einer Fühlerlehre (im Fachhandel erhältlich).
Der Elektrodenabstand muss
0,6-0,7 mm betragen.
10. Reinigen Sie die Zündkerze mit einer
Drahtbürste.
Fangsack auswechseln
Wechseln Sie einen defekten Fangsack
aus. Verwenden Sie nur den OriginalFangsack (siehe Kapitel „Ersatzteile“), ansonsten erlischt der Garantieanspruch.
Aufbewahrung
• Lagern Sie den Laubbläser an einem
trockenen, frostsicheren Ort, der für
Kinder unzugänglich ist.
DE
• Setzen Sie das Gerät nicht dem
direkten Sonnenlicht aus, sondern
lagern Sie es im Dunkeln oder Halbdunkeln.
• Umhüllen Sie das Gerät nicht mit Nylonsäcken, da sich Feuchtigkeit bilden
könnte.
• Reinigen Sie das Gerät am Saisonende und zum Überwintern gründlich. Reinigen Sie den Fangsack,
indem Sie ihn abnehmen, entleeren
und mit handwarmem Wasser und
Neutralseife waschen. Bringen Sie
den getrockneten Fangsack wieder
an.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern, Bolzen und Schrauben festgezogen sind, damit das Gerät in einem
sicheren betriebsbereiten Zustand ist.
Garantie
• Für dieses Gerät leisten wir 24 Mo-
nate Garantie. Für gewerbliche Nutzung und Austauschgeräte gilt eine
verkürzte Garantie.
• Schäden, die auf natürliche Abnut-
zung, Überlastung oder unsachgemäße Bedienung zurückzuführen
sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Bestimmte Bauteile unterliegen einem normalen Verschleiß und
sind von der Garantie ausgeschlossen.
• Voraussetzung für Garantieleistungen
ist zudem die Einhaltung der Hinweise
zur Reinigung und Wartung.
• Schäden, die durch Material- oder
Herstellerfehler entstanden sind, werden unentgeltlich durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt.
Voraussetzung ist, dass das Gerät
unzerlegt und mit Kauf- und Garantie-
nachweis an den Händler zurückge-
geben wird.
• Sie können Reparaturen, die nicht der
Garantie unterliegen, gegen Berechnung von unserem Service-Center
durchführen lassen. Unser ServiceCenter erstellt Ihnen gerne einen Kostenvoranschlag.
Wir können nur Geräte bearbeiten,
die ausreichend verpackt und frankiert
eingesandt wurden.
• Achtung: Bitte liefern Sie Ihr Gerät
im Reklamations- oder Servicefall gereinigt und mit einem Hinweis auf den
Defekt an unsere Service-Adresse.
Unfrei - per Sperrgut, Express oder
mit sonstiger Sonderfracht - eingeschickte Geräte werden nicht angenommen.
• Die Entsorgung Ihrer defekten eingesendeten Geräte führen wir kostenlos
durch.
Entsorgung/Umweltschutz
Führen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung einer umweltgerechten Wiederverwertung zu.
Geben Sie das Gerät an einer Verwertungsstelle ab. Die verwendeten Kunststoff- und
Metallteile können sortenrein getrennt
werden und so einer Wiederverwertung
zugeführt werden. Fragen Sie hierzu unser
Service-Center
Eine Entsorgung Ihres defekten eingesendeten Gerätes führen wir kostenlos durch.
Ersatzteile
Wenden Sie sich zum Nachkauf von Ersatzteilen an die angegebene Service-Adresse.
Geben Sie bei der Bestellung unbedingt die
Bestellnummer an.
15
DE
Geben Sie für alle weiteren Ersatzteile bei
der Bestellung unbedingt den Maschinentyp und die Teilenummer in der Explosionszeichnung an.
................................5,528 m/s2;; K = 1,5 m/s
Lärm- und Vibrationswerte wurden entsprechend den in der Konformitätserklärung
genannten Normen und Bestimmungen
ermittelt.
Technische und optische Veränderungen
können im Zuge der Weiterentwicklung ohne
Ankündigung vorgenommen werden. Alle
Maße, Hinweise und Angaben dieser Bedie-
nungsanleitung sind deshalb ohne Gewähr.
Rechtsansprüche, die aufgrund der Bedienungsanleitung gestellt werden, können daher nicht geltend gemacht werden.
2
16
Fehlersuche
ProblemMögliche UrsacheFehlerbehebung
Ein-/Ausschalter (3) defektReparatur durch Kundendienst
Een bladblazer kan niet worden gebruikt
voor het opzuigen van vocht! Voorkom het
opzuigen van nat materiaal (blad en vuil,
takken, twijgen, dennenappels, gras, aarde, zand, boomschors/houtsnippers, enz.).
Zuig niet op vochtige of natte gazons, gras
of weiden. Verkeerd gebruik kan leiden
tot verstoppingen in de versnipperruimte,
waardoor de machine minder goed functioneert. Het apparaat moet in dat geval
volledig uit elkaar worden genomen en
gereinigd. Deze werkzaamheden mogen
alleen worden uitgevoerd door vallen niet
onder de garantie.
Veiligheidsinstructies
Lees voor de inbedrijfstelling deze
bedieningshandleiding aandachtig door. Bewaar de handleiding
goed en geef deze door aan de
volgende gebruiker van deze soldeerbout, zodat iedere gebruiker te
allen tijde kan beschikken over de
informatie.
18
Symbolen in de handleiding
Gevaarsymbolen (in plaats van
het uitroepingsteken is het gevaar toegelicht) met gegevens
ter preventie van lichamelijke
letsels en materiële schade.
Gebodsteken (in plaats van het uit-
roepingsteken is het gebod toegelicht) met gegevens ter preventie
van beschadigingen.
Aanwijzingsteken met informatie
voor een betere omgang met het
apparaat.
Symbolen op het apparaat
Leggere e osservare le istruzioni
sull’uso della macchina!
Opgelet, gevaar!
Neem vóór gebruik van het
apparaat de gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Stel het apparaat niet aan vochtig-
heid bloot. Werk niet in geval van
regen.
Draag een persoonlijke veilig-
heidsuitrusting. Draag vooral een
veiligheidsbril of beter nog een veiligheidsmasker, bescherming voor
de oren, veiligheidshelm, snijvaste
werkkledij, snijvaste handschoenen en snijvaste veiligheidslaarzen
met anti-slip-zolen.
Draag bij reinigings- en onderhoudswerkzaamheden veiligheidshandschoenen om snijwonden te
voorkomen.
Opgelet ! Heet
oppervlak.
Er bestaat gevaar voor
brandwonden.
NL
108
Gegarandeerd akoestisch niveau
Algemene veiligheidsinstructies
• Dit apparaat dient niet om door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte
fysieke, motorieke of psychische capaciteiten of met een tekort aan ervaring
en/of kennis gebruikt te worden; tenzij
zij van een voor de veiligheid instaande
persoon onder toezicht staan of tenzij zij
van deze laatste instructies krijgen, hoe
het apparaat te gebruiken is.
• Kinderen dienen onder toezicht te staan
om te vrijwaren dat ze niet met het apparaat spelen.
• Het apparaat mag niet door kinderen
gebruikt worden. Wetten en lokale bepalingen kunnen een minimumleeftijd voor
het gebruik voorzien. Evenzeer is het
voor personen, die de gebruiksaanwijzing niet volledig kennen, verboden om
werkzaamheden met dit apparaat door
te voeren.
• De gebruiker is verantwoordelijk voor
ongevallen en opduikende gevaren
tegenover andere personen of tegenover hun eigendom.
Werkzaamheden met het apparaat:
Gevaar voor verwondingen
door weggeslingerde onderdelen! Omringende personen op een veilige afstand uit
de gevarenzone houden.
Opgelet.
Roterende waaier.
Handen op een veilige af-
stand houden.
Maakt u zich met alle delen van het
toestel en met de juiste bediening
van het toestel bekend, alvorens
u met de werkzaamheden begint.
Waarborg, dat het toestel in geval
van nood meteen kan worden stopgezet. Het onreglementair gebruik
kan tot zware verwondingen leiden.
Opgepast: zo vermijdt u ongevallen
en verwondingen:
19
NL
De persoonlijke schermingsuitrustin gen
beschermen uw eigen gezondheid en de
gezondheid van andere personen en waarborgen de foutloze werking van het apparaat.
• Draag geschikte werkkledij, zoals vast
schoeisel met slipvrije zool, een stevige,
lange broek, beschermende handschoenen, beschermen de bril en een gehoorbescherming. Gebruik het apparaat niet
wanneer u op blote voeten bent of open
sandalen draagt. Draag een stofmas ker
indien u in een stofge omgeving werkt.
• Bevochtig bij zeer droge omstandigheden het oppervlak lichtjes om de stofbelasting te verminderen.
• Draag geen kleding of sierrade die aan
de luchtingang kunnen worden aangezogen. Draag bij lang haar een beschermende hoofdbekleding.
• Controleer regelmatig de functionaliteit
en de ongeschonden toestand van het
apparaat om gevaren voor de operators
te vermijden.
• Houd het apparaat op een veilige afstand van mensen, meer bepaald van
kinderen en huisdieren.
• Let op open vensters, kinderen, huisdieren, enz. Onderbreek het werk wanneer
kinderen en huisdieren in de nabijheid
vertoeven. Het geblazen materiaal kan
in uw richting geslingerd worden. Neem
een veiligheidsafstand van 5 m rond u in
acht.
• Schakel het apparaat niet in indien het
omgekeerd vastgehouden wordt of
indien het zich niet in de werkstand bevindt.
• Richt het apparaat tijdens de werking
niet op personen en richt meer bepaald
de luchtstraal niet op ogen en oren.
• Maak uzelf met uw omgeving vertrouwd
en let op mogelijke gevaren, die bij de
werkzaamheden soms aan uw aandacht kunnen ontgaan.
20
• Let bij de werkzaamheden op een veilige stand, vooral aan hellingen. Houd
het apparaat steeds met beide handen
vast en werk uitsluitend met een correct
ingestelde draagriem.
• Opgelet ! Heet oppervlak. Er bestaat
gevaar voor brandwonden:
- De uitlaat kan heet worden.
- Houd het apparaat uitsluitend aan
uw rechterzijde vast.
- Raak de uitlaat, ook niet met uw
kledij, aan.
• Inspecteer het te reinigen oppervlak
zorgvuldig en ruim alle (prikkel- of metaal) draden, stenen, conservenblikjes
en andere vreemde voor werpen uit de
weg.
• Houd vingers en voeten op een veilige
afstand van de opening van de aanzuigbuis en de waaier. Er bestaat gevaar
voor verwondingen.
• Werk niet met apparaat indien u moe of
on ge con centreerd bent of na het nuttigen van alcohol of tabletten. Las steeds
tijdig een werkpau ze in. Ga op een verstandige manier aan het werk. Beweeg
langzaam, ren niet.
• Gebruik het apparaat niet in geval van
regen, slechte weersomstandigheden of
in een vochtige omgeving. Werk uitsluitend bij daglicht of bij goede kunstmatige verlichting.
• Werk niet met een beschadigd, onvolledig of zonder de toestemming van de
fabrikant omgebouwd apparaat. Controleer vóór het gebruik de veiligheidstoestand van het apparaat.
• Maak uitsluitend gebruik van het apparaat indien het volledig gemonteerd is.
• Gebruik het apparaat in de modus “Aanzuigen” uitsluitend indien de opvangzak
aangebracht is.
• Zuig geen brandende, gloeiende of
rokende materialen (bijvoorbeeld sigaretten, vuur(gloed)), dampen of licht ont-
NL
A
vlambare, giftige of explosieve stoffen
aan.
• Zuig geen vochtig of nat materiaal en
geen vloeistoffen aan.
• Gebruik uitsluitend (reserve)onderdelen
die door ons servicecentrum worden
geleverd en aanbevolen.
• Maak uitsluitend gebruik van reserveonderdelen en toebehoren, die door de fabrikant geleverd en aanbevolen worden.
• Gebruik het apparaat niet in gesloten of
slecht verluchte lokalen.
• Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen. Indien dit niet in acht genomen
wordt, bestaat er brand of ontplofngsgevaar.
• Bewaar het apparaat op een droge
plaats en buiten de reikwijdte van kinderen.
• Behandel uw apparaat met zorg. Neem
de onderhoudsvoorschriften in acht.
• Controleer de vangzak regelmatig op
slijtage of beschadigingen.
• Houd alle toegangen voor de koellucht vrij van vuil.
Opgepast! Zo vermijdt u schade
aan het apparaat en eventueel
daaruit voortvloeiende lichamelijke
letsels:
• Het lichaam niet te ver strekken en erop
letten, het evenwicht niet te verliezen.
• Behandel uw toestel met zorgvuldigheid. Reinig regelmatig de luchtgleuven
en volg de onderhoudsvoorschriften op.
• Overbelast uw apparaat niet. Werk
uitsluitend binnen het aangegeven vermogensbereik. Gebruik geen machines
met een laag prestatie vermogen voor
zware werkzaamheden. Gebruik uw apparaat niet voor doeleinden, waarvoor
het niet bestemd is.
• Probeer het apparaat niet zelf te repareren, tenzij u een geschikte opleiding
hebt genoten. Alleen op een door ons
servicecenter (kijk op pagina 145 voor
de adresgegevens) mogen werkzaamheden worden verricht die niet in deze
handleiding staan vermeld.
Overzicht
De afbeeldingen kunt u vin-De afbeeldingen kunt u vin-
Het apparaat is uitsluitend voor het wegblazen en aanzuigen van dorre bladeren in
een huis- en hobbytuin voor particulieren
bestemd. Iedere andere toepassing, die in
deze gebruiksaanwijzing niet uitdrukkelijk
toegelaten wordt, kan tot beschadigingen
aan het apparaat leiden en een ernstig gevaar voor de gebruiker betekenen.
Het apparaat mag niet gebruikt worden op
plaatsen, waar er zich stof bevindt, dat de
gezondheid in gevaar kan brengen. Evenmin
mag het apparaat als zuiger bij natte weersomstandigheden gebruikt worden.
21
NL
Het apparaat is voor het gebruik door volwassenen bestemd. Jongeren, ouder dan 16
jaar, mogen het apparaat uitsluitend onder
toezicht gebruiken. De gebruikmaking van
het apparaat bij regen of in een vochtige omgeving is verboden.
De operator of gebruiker is voor ongevallen of schade aan andere mensen of aan
hun eigendom verantwoordelijk.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor schade, die door een in strijd
met de bepalingen zijnde toepassing of door
een foutieve bediening veroorzaakt werd.
Beschrijving van de
werking
De bladblazer beschikt over een zuig-/
blaassysteem voor de functies blazen en
zuigen. In de bedrijfsmodus blazen kan
het blad snel bij elkaar of van moeilijk
bereikbare plaatsen worden geblazen. In
de bedrijfsmodus zuigen wordt het opgezogen blad versnipperd, zodat het minder
ruimte inneemt. Vervolgens wordt het versnipperde blad in de opvangzak geblazen.
De opvangzak is aan een kant van binnen gecoat, waardoor stof en vocht niet
naar buiten wordt geblazen. Deze coating
bevindt zich op de linkerkant van de opvangzak en voorkomt dat uw werkkleding
vuil wordt.
Met het brede zuigmondstuk kan blad van
grote oppervlakken worden opgezogen.
Voor een betere geleiding van de buis op
de grond dienen de geleiderollen aan het
onderste uiteinde van de buis.
In de onderstaande omschrijvingen staat de
functie van de bedieningsonderdelen omschreven.
Montageinstructies
Gelieve de netstekker uit te trek-
ken vooraleer werkzaamheden aan
het apparaat door te voeren. Maak
uitsluitend gebruik van originele
onderdelen. Er bestaat gevaar
voor verwondingen.
Vóór de ingebruikname van het
apparaat moet de blaas-/zuigbuis
volledig gemonteerd en vastgeschroefd zijn. Bovendien moeten
opvangzak en draagriem bevestigd zijn.
Blaas-/zuigbuis monteren:
Let er bij de montage op, de bui-
zen niet te kantelen. De in de buis
aanwezige elektrische contacten
zouden beschadigd kunnen worden.
Verbind eerst de onderste blaas-/zuigbuis
met de bovenste blaas-/zuigbuis.
Draai de schroeven C aan het onderste
uiteinde van de bovenste blaas-/zuigbuis
los.
Schuif de onderste blaas-/zuigbuis in
de bovenste blaas-/zuigbuis. Plaats de
onderste blaas-/zuigbuis lichtjes schuin
tegen het bovenste ronde buisgedeelte
van de bovenste blaas-/zuigbuis en kantel
deze met druk in de bovenste blaas-/zuigbuis. Zet de schroeven C weer vast.
Verbind nu de voorgemonteerde blaas-/
zuigbuis met het motorgedeelte van de
bladblazer.
22
Schuif de bovenste blaas-/zuigbuis in de
behuizing van de machine.
NL
B
Plaats de bovenste blaas-/zuigbuis lichtjes schuin tegen het bovenste ronde
gedeelte van de behuizing en kantel deze
met druk in de behuizing van de machine.
Positioneer de schroeven A terug en zet
alle schroeven (A en B) vast.
Plat zuigmondstuk monteren:
1. Om met het platte zuigmondstuk (1)
te werken, speldt u het op de aanzuigopening aan de buis op.
Om de straalbuis te verwijderen, trekt
u de straalbuis uit de buis.
Bodemvrijheid instellen:
2. Om de bodemvrijheid van het vlakke
zuigmondstuk (1) in te stellen,
trekt u de wielen naar buiten
en draait u de wielen in de volgende vergrendelpositie. Er zijn
drie vergrendelposities mogelijk.
Maak aan beide zijden van het
vlakke zuigmondstuk gebruik
van een even hoge positie.
Opvangzak monteren:
3. Breng het montageframe op de opening aan het motorgedeelte aan,
zodat de handgreep in de richting van
de voedingskabel ligt. Duw het montageframe over de vergrendellijst totdat
de koppelingshefboom vast klikt. Het
apparaat mag in de zuigmodus enkel met een gemonteerde opvangzak bediend worden.
4. Bevestig de lus van de opvangzak
(12) aan de blaas-/zuigbuis.
Draagriem aanbrengen:
5. Haak de draagriem aan de bevestigingsbrug (4) in.
Bedienen
Gevaar voor verwondingen!
Draag bij werkzaamheden met
het apparaat geschikte kleding en
werkhandschoenen. Vergewis u
telkens vóór gebruik dat het apparaat in staat is om te functioneren.
Vergewis u dat de opvangzak en
de buis juist gemonteerd zijn en
dat de draagriem correct voor de
werkzaamheden ingesteld is.
Gelieve de geluidswering en de
plaatselijke voorschriften in acht
te nemen. Het gebruik van het apparaat kan op bepaalde dagen
(bijvoorbeeld zon- en feestdagen),
op bepaalde tijdstippen van de dag
(middaguur, nachtrust) of in speciale
gebieden (bijvoorbeeld gezondheidsoorden, hospitalen etc.) beperkt of verboden zijn.
Na het uitschakelen van het ap-
paraat draait het schoepenrad
nog een tijdje verder. Gevaar
voor verwondingen door draaiend werktuig.
Brandstof ingieten
Zorg bij de hantering met brandstof
altijd voor een goede ventilatie.
Rook bij het tanken niet en houd
eender welke warmtebron op een
veilige afstand. Tank nooit bij een
draaiende of hete motor.
Open voorzichtig het tankdeksel
zodat eventueel aanwezige overdruk langzaam kan verminderen.
Start het apparaat niet in de nabij-
heid van de plaats, waar de tank
gevuld wordt.
23
NL
Gebruik geschikte en toegestane
reservoirs om de brandstof te bewaren.
Bij veronachtzaming bestaat er
brand- of explosiegevaar.
Gebruik uitsluitend het in de
handleiding aanbevolen brandstofmengsel. Het mag niet ouder dan 3
maanden zijn. Bij veronachtzaming
kan de motor beschadigd worden
en verliest u het recht op garantie.
Vermijd direct huidcontact en het
inademen van benzinedampen. Er
bestaat gevaar voor de gezondheid!
Het apparaat wordt met
een mengsel van loodvrije
benzine en tweetaktmotorolie (van de kwaliteit API
TC) in de verhouding
40:1 bediend.
• Gebruik nooit onverdunde brandstof.
Gebruik uitsluitend tweetaktmotorolie
(geen viertaktmotorolie of olie voor
watergekoelde motoren). Bij veronachtzaming kan de motor beschadigd
worden en verliest u het recht op garantie.
1. Meng benzine en olie steeds in een
schoon, voor benzine bestemd reservoir.
2. Giet eerst de helft van de benzine,
dan de complete hoeveelheid olie in
en schud het reservoir. Doe er dan de
rest van de benzine bij en schud nogmaals.
3. Schroef het tankdeksel los en giet het
brandstofmengsel in de benzinetank.
Veeg rond het tankdeksel benzineresten af en sluit het tankdeksel terug.
24
Motor starten
1. Leg het apparaat op een vaste,
effen onderlaag.
2. Om de ontsteking in te schakelen, duwt u de schakelaar “Aan/
uit” (3) in stand I.
3. Bij een koude start schuift u de
chokehendel (7) op het sneeuwvloksymbool.
4. Druk 6 x op de brandstofpomp
(primer) (8).
5. Trek aan de startkabel aan de
starterhandgreep (6) totdat de
motor start.
6. Schuif de chokehendel in de
middelste halfgasstand en laat
de motor stationair één tot twee
minuten lang warm draaien.
7. Wanneer de motor warm gelopen is, schuift u de chokehendel
in de bedrijfsstand (zonnesymbool)
Het zonnesymbool is bij een warme motor
ook de startstand van de chokehendel.
Motor stoppen
1. Laat de gashendel los.
2. Om de ontsteking uit te schakelen, brengt u de stopschakelaar
in de stand
Om de motor in geval van nood te
doen stoppen, drukt u de schakelaar “Aan/uit” in.
Let er vóór het inschakelen op dat
het apparaat geen voorwerpen
raakt. Let op een veilige stand.
STOPP
.
NL
C
Het apparaat kan pas ingescha-
keld worden wanneer de complete blaas-/zuigbuis gemonteerd
is.
1. Doe de draagriem om en stel
deze op de optimale lengte in.
2. Ter keuze van het bedrijfssoort
draait u de bedrijfssoort-keuzeschakelaar op het gewenste
symbool (11).
Vooraleer de modus te wijzigen, moet het apparaat onvoorwaardelijk uitgeschakeld
worden.
Modus “Blazen”
3. Om het apparaat in te schakelen,
schuift u de schakelaar “Aan/uit” (3) in
de stand “I”.
Om het apparaat uit te schakelen,
schuift u de schakelaar “Aan/uit” (3) in
de stand
geschakeld.
Modus “Aanzuigen”
STOPP
. Het apparaat wordt uit-
Werkzaamheden met de bladzuiger
De bladblazer mag uitsluitend
voor de hierna volgende gebruiksdoeleinden toegepast worden:
- Als blazer voor het bijeenbrengen van dor gebladerte, afkomstig uit moeilijk toegankelijke
plaatsen (bijvoorbeeld onder personenauto’s)
- Als aanzuiging voor het aanzuigen van dor, droog gebladerte. Bij
de zuigfunctie dient het apparaat
ook als hakselmachine. De droge
bladeren worden jngehakt, hun
volume verlaagd en op een eventuele compostering voorbereid.
De intensiteit van de verbrijzeling hangt van de grootte van het
gebladerte en van de nog aanwezige, resterende vochtigheid af.
Iedere andere dan de hierboven
beschreven toepassingen kan tot
beschadigingen aan de machine
leiden en een gevaar voor de gebruiker betekenen.
Bij de werkzaamheden dient u erop
te letten dat u met het apparaat niet
stoot tegen harde voorwerpen, die
beschadigingen kunnen veroorzaken. Zuig geen vaste objecten, zoals
stenen, dikke of afgesneden takken,
sparappels of dergelijke aan omdat
deze het apparaat en meer in het
bijzonder de hakselinrichting zouden
kunnen beschadigen. Herstellingen
van deze aard ressorteren niet onder de garantie.
Modus “Blazen”:
• Plaats de moduskeuzeschakelaar (11)
op het symbool
• Tot een optimaal resultaat bij het gebruik van de ventilator komt u met een
afstand van 5 tot 10 cm tot de vloer.
• Richt de luchtstraal van uzelf weg. Let
erop dat er geen zware voorwerpen opstuiven en dat deze zodoende iemand
kunnen verwonden of iets kunnen beschadigen.
25
NL
C
• Begin met het werk met de hoogste
blaascapaciteit om de rondslingerende
bladeren snel te verzamelen. Een lagere
blaascapaciteit kiest u om de voordien
samengebrachte hoop bladeren samen
te persen.
• Maak vóór het blazen op de vloer vastklevende bladeren met een bezem of
een hark.
• De geleiderollen aan het uiteinde van
de buis dienen om het werk op effen
oppervlakten te verlichten.
Modus “Aanzuigen”:
• Plaats de moduskeuzeschakelaar op
het symbool
vangzak (12) correct gemonteerd is.
• Let erop dat er geen al te grote hoeveelheden gebladerte tegelijkertijd aangezogen worden. Zo vermijdt u dat de
blaas-/zuigbuis verstopt en geraakt en
de waaier blokkeert.
• Om droge bladeren of bladerresten vlak
te zuigen, plaatst u de bijgeleverde, vlakke sproeier op het uiteinde van de buis.
Het afvoerkanaal zorgt voor een
optimaal transport van het blad in de
opvangzak. Bovendien dient de zak
voor uw veiligheid, om te voorkomen
dat u tijdens het gebruik van de blazer in aanraking komt met de ronddraaiende rotordelen.
Om de opvangzak niet onnodig te
verslijten, vermijdt u, deze gedurende het werk over de grond te
slepen.
. Controleer of de op-. Controleer of de op-
Indien het apparaat tijdens de
bediening plotseling stopt en niet
zuigt, dient het onmiddellijk te worden uitgeschakeld. Overtuig uzelf
ervan dat er geen materiaal tussen
het schoepenrad van de shredder
en de behuizing vastgeklemd is.
Voer de werkzaamheden uit, zoals
in hoofdstuk “Reiniging en onderhoud” beschreven. Neem contact
op met ons servicecenter als het
apparaat niet start.
Opvangzak ledigen:
Bij een volle opvangzak wordt het zuigend
vermogen aanzienlijk verminderd. Indien
de zak vol is of indien het zuigend vermogen van het apparaat afneemt, moet de
opvangzak geledigd worden.
Trek vóór alle werkzaamheden aan
het apparaat de bougiestekker uit.
1. Wacht totdat de waaier stilstaat.
2. Om de opvangzak te verwijderen,
haakt u de lus uit en drukt u de koppelingshefboom aan het montageframe
in.
3. Open de ritssluiting aan de opvangzak
en ledig de opvangzak volledig.
4. Monteer de geledigde opvangzak opnieuw.
Composteerbaar materiaal hoort
niet bij huishoudelijk afval thuis!
Reiniging en onderhoud
Trek vóór alle werkzaamheden aan
het apparaat de bougiestekker uit.
26
NL
D
E
Laat werkzaamheden die niet zijn
omschreven in deze gebruiksaanwijzing uitvoeren door ons
servicecenter. Gebruik uitsluitend
originele onderdelen.
Controleer de bladblazer telkens vóór gebruik op zichtbare gebreken, zoals losse,
versleten of beschadigde onderdelen. Controleer eveneens of de onderdelen zich op
de juiste plaats bevinden. Wissel beschadigde onderdelen uit. Controleer regelmatig
de opvangzak op slijtage of beschadiging.
Voer de hierna volgende onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden regelmatig door.
Daardoor wordt een lang en betrouwbaar
gebruik gewaarborgd.
Algemene reinigingswerkzaamheden
Reinig het apparaat telkens onmid-
dellijk na de werkzaamheden, omdat
anders vuil en bladresten verharden en vastklemmen en mogelijk niet
meer te verwijderen zijn zonder de
motorkast te demonteren.
Dergelijke reinigingswerkzaamheden ressorteren niet onder de
garantie.
Maak geen gebruik van respectie-
velijk reinigings- of oplosmiddelen.
Deze zouden het apparaat daardoor
onherstelbaar kunnen beschadigen.
Chemische substanties kunnen de
kunststofonderdelen van het apparaat aantasten.
• Reinig de behuizing van het apparaat,
de buis en de ventilatiesleuven regelmatig met een zachte borstel of een
doekje. Reinig het apparaat nooit met
behulp van stromend water.
• Verwijder de opvangzak nadat de werkzaamheden doorgevoerd werden, draai
de opvangzak om en borstel hem grondig schoon. Zo voorkomt u het ontstaan
van schimmel en een onaangename
geur.
• Maak het uitlaatbereik van eventuele
opgehoopte resten vrij.
Luchtlter reinigen
Bedien het apparaat nooit zonder
luchtlter. Stof en vuil geraken
anders in de motor en leiden tot
schade aan de machine. Houd de
luchtlter schoon.
1. Schakel het apparaat uit.
2. Draai de schroef (15) aan de afdekking
van de luchtlter los en verwijder het
deksel (14).
3. Neem de luchtlter (13)uit het lterhuis.
4. Reinig de luchtlter (13)met zeep en
water.
Gebruik nooit benzine!
5. Laat de lter in de buitenlucht drogen.
6. Breng de lter in omgekeerde volgorde
weer aan.
Vervang de luchtlter wanneer hij
versleten, beschadigd of sterk vervuild is.
Bougie wisselen
Versleten bougies of een te grote
ontstekingsafstand leiden/leidt tot
een vermindering van het prestatievermogen van de motor.
1. Schakel het apparaat uit.
2. Verwijder de afdekking (17) aan de
handgreep. Til aan de bovenste inkeping (16) het element uit de behuizing.
27
NL
3. Duw de afdekking (17) met beide duimen in de richting van de pijl naar boven.
4. Trek de bougiestekker van de bougie
af.
5. Schroef de bougie tegen de richting van
de wijzers van de klik in met een bougiesleutel uit.
6. Breng de nieuwe bougie aan.
7. Speld de bougiestekker weer op.
8. Bij de plaatsing van de afdekking eerst
de beide verbindingsstukken aanbrengen en dan vastduwen.
9 Controleer de elektrodeafstand met een
voelermaat (verkrijgbaar in de vakhandel).
De elektrodeafstand moet 0,6-0,7 mm
bedragen.
10. Reinig de bougie met een staalborsteltje.
Opvangzak uitwisselen
Wissel een defecte opvangzak uit.
Maak uitsluitend gebruik van originele
opvangzakken (zie hoofdstuk “Reserveonderdelen”). In het andere geval komt de
garantieclaim te vervallen.
Bewaring
• Berg de bladblazer op een droge,
vorstbestendige plaats op, die niet
voor kinderen toegankelijk is.
• Stel het apparaat niet aan vlak zonlicht
bloot, maar berg het in het donker of in
de schemering op.
• Bedek het apparaat niet met nylonzakken omdat er dan vochtigheid zou
kunnen ontstaan.
28
• Reinig het apparaat grondig op het
einde van het seizoen en met het oog
op de winter. Reinig de opvangzak
door deze te verwijderen, te ledigen en
met handwarm water en neutrale zeep
te wassen. Breng de gedroogde zak
terug aan.
• Vergewis u dat alle moeren, bouten
en schroeven vast aangedraaid zijn
opdat het apparaat zich in een veilige,
operationele
toestand bevindt.
Garantie
• Wij geven 24 maanden garantie op dit
product. Bij bedrijfsdoeleinden en vervangen apparaten geldt een kortere
garantie.
• Deze garantiebepaling is niet van
toepassing op beschadigingen die het
gevolg zijn van natuurlijke slijtage, onreglementair gebruik of overbelasting.
Bepaalde onderdelen van de pomp
worden blootgesteld aan natuurlijke
slijtage. Deze onderdelen vallen niet
onder de garantiebepaling.
• De vereiste voorwaarde voor garantievergoedingen is bovendien dat de
in de gebruiksaanwijzing verstrekte
instructies voor de reiniging en het
onderhoud in acht genomen werden.
• Beschadigingen, die door materiaal- of fabricagefouten ontstaan zijn,
worden gratis door schadeloosstelling
of door een herstelling verholpen.
Voorwaarde is dat het apparaat niet
gedemonteerd is en met aankoop- en
garantiebewijs bij de dealer wordt ingeleverd.
• Herstellingen, die niet onder de garantie ressorteren, kunt u tegen facturatie
door ons servicecenter laten doorvoeren. Ons servicecenter maakt graag
voor u een bestek op.
NL
Wij kunnen apparaten slechts behan-
delen indien ze voldoende verpakt en
gefrankeerd toegezonden werden.
• Opgelet: In geval van klachten of ser-
vice dient u uw apparaat in een gereinigde toestand en met een vermelding
van het defect naar het adres van ons
servicecenter te zenden.
Ongefrankeerd – als oningepakt
vrachtgoed, als expresgoed of met
een andere speciale vracht – ingezonden apparaten worden niet
aangenomen.
• De afvalverwijdering van uw defecte
ingezonden apparaten voeren wij gratis door.
Afvalverwerking en
milieubescherming
Breng het apparaat, de toebehoren en de
verpakking naar een geschikt recyclagepunt.
Geef het apparaat in een recyclagepark
af. De gebruikte onderdelen van kunststof
en metaal kunnen per categorie gescheiden worden en zodoende gerecycleerd
worden. Raadpleeg hiervoor ons servicecenter.
De afvalverwijdering van uw defecte ingezonden apparaten voeren wij gratis door.
Reserveonderdelen
De onderstaande reserveonderdelen kunt
u via het Grizzly servicecenter bestellen
(zie voor adresgegevens pagina 145).
Bij bestellingen dient u het machinetype en
het artikelnummer aan te geven.
(an) .......................... 5,528 m/s2;; K = 1,5 m/s
Geluids- en trilwaarden worden in overeenstemming met de in de conformiteitverklaring
vermelde normen en bepalingen vastgesteld.
Technische en optische wijzigingen kunnen
in het kader van de verdere ontwikkeling
zonder aankondiging doorgevoerd worden.
Alle in deze gebruiksaanwijzing vermelde
afmetingen, aanwijzingen en gegevens zijn
daarom niet bindend. Wettige aanspraken,
die op basis van deze gebruiksaanwijzing
gemaakt worden, kan men daarom niet doen
gelden.
2
Mocht u andere onderdelen nodig hebben,
dan kunt u de artikelnummers aan de detailtekeningen ontnemen.
29
NL
Opsporing van fouten
Probleem
Apparaat start
niet
Gering of ontbrekend zuigend
vermogen
Gering of ontbrekend blazend
vermogen
Maschineonderdeell
Mogelijke oorzaakOplossing van de fout
Schakelaar “Aan/uit” defect
Blaas-/zuigbuis (2) niet volledig gemonteerd
Opvangzak (12) is volOpvangzak (12) ledigenleeren
Opvangzak (12) is verontreinigd
Keuzeschakelaar (11) in verkeerde stand
Keuzeschakelaar (11) in verkeerste stand
Uit te
voeren
Voor elk
gebruik
Herstelling door klantenserviceafdeling
2-delige blaas-/zuigbuis monteren
Opvangzak (12) reinigen
Keuzeschakelaar op symbool
“Aanzuigen”
Keuzeschakelaar (11) op het
symbool “Blazen” plaatsen
Un soufeur de feuilles n’est pas un
aspirateur à eau! On doit donc éviter
d’aspirer des matériaux humides (qu’il
s’agisse de feuilles mortes et de boue
ou de branches, rameaux, pommes de
pin, herbe, terre, sable, mulch d’écorce,
fourrage, etc.). Il ne faut pas aspirer sur
des surfaces herbeuses et des pelouses
humides ou mouillées. Une utilisation
non conforme à ces prescriptions risque
de provoquer des engorgements dans la
chambre de broyage et ainsi de limiter ou
d’entraver l’efcacité de l‘appareil. Il faut
alors, le cas échéant, démonter intégralement la machine et la nettoyer.
Consignes de sécurité
Avant la première mise en service,
veuillez lire attentivement ces instructions d’utilisation. Conservez soigneusement ces instructions et transmettez-les à tous les utilisateurs suivants
an que les informations se trouvent
constamment à disposition.
Symboles utilisés dans le
mode d’emploi
Signes de danger (le danger
peut être expliqué à la place
des points d’exclamation) avec
conseils de prévention des accidents sur les personnes ou des
dégâts matériels.
Signes indicatifs (l’impératif peut
être expliqué à la place des points
d’exclamation) avec conseils de
prévention des dégâts.
31
FR
Signes de conseils avec des infor-
mations pour une meilleure manipulation de l’appareil.
Symboles sur l’appareil
Lisez et respectez le mode d’emploi
de la machine!
Attention, danger !
Lisez le mode d’emploi at-
tentivement avant d’utiliser
l’appareil.
N’exposez pas l’appareil à l’humidité.
Ne travaillez pas par temps de pluie.
Portez une protection pour les
yeux et les oreilles
Portez des gants de protection
contre les coupures.
Portez des chaussures de sécurité
antidérapantes.
Attention! Surfaces brûlantes.
Risques de brûlures.
Risques de blessure ve-
nant des éléments projetés
par l’appareil! Tenez toute
personne aux alentours en
dehors de la zone de danger.
Attention
Roue à ailettes rotative
Tenir les mains à distance
Niveau de performance sonore ga-
108
ranti
Consignes générales de sécurité
• Cet appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou des personnes dénuées
d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénécier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables
concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
• L’appareil ne doit pas être utilisé par des
enfants. Les lois et règlements locaux
peuvent xer un âge minimum pour les
utilisateurs. Il n’est pas permis non plus
aux personnes qui ne connaissent pas
intégralement les consignes d’utilisation
de travailler avec l’appareil.
• L‘utilisateur est, vis-à-vis des autres
personnes ou de leurs biens, responsable des risques et des accidents
pouvant se produire.
Pour travailler avec le soufeur de
feuilles :
Familiarisez-vous avec toutes les
pièces de l’appareil et avec son
mode d’emploi correct avant de
commencer à travailler. Assurezvous de pouvoir interrompre immédiatement son fonctionnement en
cas d’urgence. Une utilisation non
conforme aux instructions peut provoquer de graves blessures.
Prudence : vous éviterez ainsi acci-
dents et blessures :
32
FR
Les équipements de protection personnels
protègent votre santé et celle d’autrui. Ils
garantissent un fonctionnement sans problèmes de l’appareil.
• Portez une tenue de travail adaptée et
des chaussures solides munies d’une
semelle antidérapante, un pantalon long
robuste, des gants, des lunettes de protection et un casque antibruit. N’utilisez
pas l’appareil si vous êtes pieds nus ou si
vous portez des sandales ouvertes. Portez un dispositif anti-poussières.
• Si les conditions sont très sèches, humidiez légèrement la surface pour diminuer la charge de poussière.
• Ne portez pas de vêtements ni de bijoux
susceptibles d’être aspirés à l’entrée
d’air. Si vous avez les cheveux longs,
couvrez-les avec une coiffe de protection.
• Contrôlez régulièrement le bon fonctionnement et l’intégrité de l’appareil
pour éviter la mise en danger de l’utilisateur.
• Ne laissez pas l’appareil à proximité des
personnes, en particulier des enfants, et
des animaux domestiques.
• Faîtes attention aux fenêtres ouvertes,
aux enfants, aux animaux domestiques
etc. et interrompez le travail si des
enfants et des animaux domestiques
se tiennent à proximité. Tout élément
soufé peut être projeté dans leur
direction. Maintenez une distance de
sécurité de 5m autour de vous.
• Ne mettez pas l’appareil en marche
lorsque vous le tenez à l’envers ou qu’il
ne se trouve pas en position de fonctionnement.
• Pendant la marche, n’orientez pas l’appareil vers des personnes, en particulier
la veine d’air en direction de leurs yeux
ou de leurs oreilles.
• Familiarisez-vous avec votre cadre et
soyez attentif aux éventuels dangers que
vous seriez susceptibles de ne pas percevoir.
• Veillez à assurer votre position de travail,
en particulier sur terrain en pente. Tenez
toujours l’appareil fermement avec les
deux mains et portez la sangle réglée à
vos mesures.
• Attention! Surfaces brûlantes.
Risques de brûlures:
- L‘échappement peut devenir chaud.
- Tenez l‘appareil exclusivement sur
votre côté droit.
- Ne touchez pas à l‘échappement,
même avec vos habits.
• Examinez attentivement la surface à
nettoyer et éliminez tous les ls, pierres,
boîtes en aluminium et autres corps
étrangers.
• Tenez vos doigts et vos pieds loin de
l’ouverture du tuyau de soufage et de
la roue de guidage. Danger de blessure.
• Ne travaillez pas avec l’appareil si vous
vous sentez fatigué ou inattentif, ou
après absorption d’alcool ou de médicaments. Prévoyez de faire à temps une
pause de travail. Travaillez avec mesure.
Déplacez-vous lentement, sans courir.
• N’utilisez pas l’appareil par pluie, mauvais temps ou dans un environnement
humide.Ne travaillez qu’à la lumière
du jour ou avec un bon éclairage électrique.
• Ne travaillez pas avec un appareil endommagé, incomplet ou dont le montage a été
modié sans l’assentiment du fabricant.
Vériez l’état de sécurité de l’appareil
avant utilisation.
• N’utilisez l’appareil que s’il est complètement monté.
• N’utilisez l’appareil dans le mode aspirateur que si le sac-réservoir est installé.
• N’aspirez pas de matériaux enammés,
incandescents ou fumants (par ex.
33
FR
A
cigarettes, braise, etc.), ainsi que des vapeurs, des matières explosives, toxiques
ou facilement inammables.
• N’aspirez pas de matières humides ou
mouillées ni de liquides.
• Utilisez exclusivement des pièces de
rechange et des accessoires livrés et
recommandés par notre centre de services.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de
liquides inammables ou de gaz. Si ces
consignes ne sont pas observées, il y a
danger d’incendie ou d’explosion.
• Conservez l’appareil dans un endroit sec
et hors de la portée des enfants.
• Contrôlez régulièrement le sac de
ramassage pour détecter usures ou
dommages.
• Maintenez toutes les admissions d’air
de refroidissement libres de toutes
saletés.
Prudence! Vous évitez ainsi d‘en-
dommager l‘appareil et les éventuelles conséquences pouvant affecter les personnes :
• Ne pas étendre trop en avant le corps
et faire attention à ne pas perdre
l’équilibre.
• Ne surchargez pas votre appareil. Restez dans le domaine de performance
mentionné. N’utilisez pas de machines
peu performantes pour des travaux
exigeants. N’utilisez pas votre appareil à
des ns auxquelles il n’est pas destiné.
• Prenez soin de votre appareil. Nettoyez
régulièrement les fentes de ventilation et
conformez-vous aux instructions d’entretien.
• N’essayez pas de réparer l’appareil vousmême, excepté si vous possédez une
formation adéquate. Tous les travaux qui
ne sont pas mentionnés dans cette notice
ne peuvent être exécutés que par notre
34
centre de services (voir adresse page
145).
• Veillez à assurer votre position de travail, en particulier sur terrain en pente.
Tenez toujours l’appareil fermement
avec les deux mains et portez la sangle
réglée à vos mesures. Ne pas se précipiter. Garder votre équilibre à tout
instant.
Schéma d’ensemble
Vous trouverez les illustra-
tions sur la page de rabat
avant.
1 Suceur pour surfaces planes
avec roues de guidage
2 Tuyau de soufage/aspiration en
deux parties
3 Interrupteur
4 Pied de xation pour la sangle
5 Manette de gaz
6 Poignée de starter avec câble de
starter
7 Levier de starter
8 Pompe de carburant (Primer)
9 Bouchon de réservoir
10 Réservoir de carburant
11 Sélecteur de mode
12 Sac réservoir
Fins d’utilisation
L’appareil est uniquement destiné à soufer
et aspirer les feuilles mortes dans les jardins
particuliers. Toute autre utilisation qui n’est
pas expressément permise dans cette notice
peut conduire à endommager l’appareil et représenter un grave danger pour l’utilisateur.
L’appareil ne doit pas être utilisé dans des
endroits où il y a des poussières nocives à la
santé ni pour aspirer des liquides.
FR
L’appareil est conçu pour des utilisateurs
adultes. Les adolescents à partir de 16 ans
ne peuvent l’utiliser que sous surveillance. Il
est interdit d’utiliser l’appareil par temps pluvieux ou dans un environnement humide.
L’utilisateur est responsable des accidents
ou dommages causés à d’autres personnes ou à leur propriété.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés par un usage non conforme
avec les instructions ou par une utilisation
fautive.
Description des fonctions
Le soufeur de feuilles possède aussi
bien une souferie qu’un mécanisme d’aspiration des feuilles mortes pour remplir
les fonctions de soufage et d’aspiration.
En mode aspirateur, les feuilles aspirées
sont hachées pour obtenir une réduction
du volume, soufées à travers un canal
d’éjection puis rassemblées dans un sac
de ramassage
Pour améliorer la sécurité pendant le travail et pour réduire les signes de fatigue
aux poignets et aux coudes, les poignées
sont équipées d’amortisseur de vibrations.
Le sac de ramassage est équipé sur l’un
de ses côtés d’un enduit intérieur pour
empêcher les poussières nes et l’humidité
de se propager vers l’extérieur. Cet enduit
se trouve sur le côté gauche du sac et sert
à protéger vos vêtements de travail du salissement.
Le suceur plat permet d’aspirer en surface
les feuilles sèches ou les restes de feuilles.
Pour faciliter la maniabilité du tuyau sur le
sol, celui-ci est équipé en son bout inférieur de roues de guidage.
Dans un but de protection de l’utilisateur, l’appareil ne peut être utilisé
qu’avec le tuyau de soufage/aspiration, en deux parties, complètement
monté.
Le fonctionnement des pièces de service
est expliqué dans les descriptions suivantes.
Instructions de montage
Avant toutes opérations, retirez
la che de réseau de l’appareil.
N’utilisez que des pièces originales. Danger de blessure.
Avant la mise en service de
l’appareil, le tuyau de soufage/
d’aspiration doit être entièrement
monté et vissé, de même le sac
réservoir et la sangle doivent être
xés.
Monter le tuyau de soufage/
d’aspiration :
Pendant le montage, veillez à ne
pas cabosser le tuyau. Les contacts
électriques qui se trouvent à l’intérieur pourraient alors être abîmés.
Reliez d’abord le tube d’aspiration/soufage inférieur avec le tube d’aspiration/
soufage supérieur
Desserrez les vis C à l’extrémité inférieure
du tube supérieur d’aspiration et de soufage.
Poussez le tube inférieur d’aspiration et
de soufage dans le tube supérieur d’aspiration et de soufage. Placez le tube
inférieur d’aspiration et de soufage légèrement de travers sur la partie supérieure
ronde du tube du tube supérieur d’aspiration et de soufage et exercez une pression pour le clipser dans le boîtier de la
machine. Rexez les vis C.
35
FR
B
Une fois assemblé, reliez maintenant le
tube d’aspiration/soufage à la partie moteur du soufeur de feuilles.
Pour ce faire, retirez les vis A et desserrez
les vis B.
Poussez le tube supérieur d’aspiration
et de soufage dans le boîtier de la machine.
Placez le tube supérieur d’aspiration et
de soufage légèrement de travers sur la
partie supérieure ronde du boîtier et exercez une pression pour le clipser dans le
boîtier de la machine.
Remettez en place les vis A et xez toutes
les vis (A et B).
Monter le suceur pour surfaces planes:
1. Pour travailler avec le suceur pour surfaces planes 1, branchez-le à l’ouverture d’aspiration du tuyau de manière.
Pour enlever le suceur retirez le suceur
du tuyau.
Régler la hauteur par rapport au sol :
2. Pour régler la hauteur par rapport au
sol du suceur plat (1) tirez les roues
en dehors et tournez les dans la position d’arrêt suivante. Trois positions
d’arrêt sont possibles. Utilisez de
même sur les deux côtés du suceur
plat une position également élevée.
Accrocher la sangle de soutien:
5. Accrochez la sangle de soutien au
pied de xation pour la sangle (4).
Utilisation
Danger de blessure!
Lorsque vous utilisez l’appareil,
portez des vêtements appropriés
et des gants de travail.
Assurez-vous avant chaque utilisation que l’appareil est en bon
état de fonctionnement. Assurezvous que le sac-réservoir et le
tuyau sont correctement installés
et que la sangle est bien réglée.
Respectez les lois de protection
contre le bruit et les prescriptions
locales. Il se peut que l’utilisation
de l’appareil soit limitée ou interdite
certains jours (dimanches et jours
de fête), à certaines heures de la
journée (le midi ou la nuit) et dans
certains endroits (lieux de cure, cliniques, etc.).
Lorsqu’on éteint l’appareil, la
roue à ailettes continue pendant
un certain temps à tourner. Les
outils en rotation risquent de
blesser quelqu’un.
Faire le plein de carburant
Monter le sac réservoir:
3. Posez le châssis porte sac sur l’ouverture du moteur de telle manière.
Enfoncez le châssis porte sac dans la
barrette à cran jusqu’à ce que le levier
d’embrayage s’encastre. N’utilisez l’appareil au mode aspirateur que si le sac
réservoir est monté dessus.
4. Fixez la sangle du sac réservoir (12)
au tuyau de soufage/d’aspiration.
36
Lorsque vous manipulez du car-
burant, faites en sorte d’avoir toujours une bonne ventilation.
Ne fumez pas pendant que vous
faites le plein d’essence et éloignez-vous de toute source de chaleur. Ne versez jamais d’essence
avec un moteur chaud ou en
fonctionnement. Ouvrez prudemment le couvercle du réservoir an
FR
qu’en cas de surpression, celle-ci
puisse s’évacuer doucement. Ne
démarrez pas l’appareil à proximité
du lieu de remplissage. Pour la
conservation du carburant, utilisez
des récipients appropriés et autorisés. En cas d’inobservation des
consignes, il existe un risque d’incendie ou d’explosion.
Utilisez seulement le mélange re-
commandé dans le guide d’emploi.
Celui-ci ne doit pas être plus âgé
que 3 mois. En cas d’inobservation
de cette consigne, le moteur peut
être endommagé et vous perdez le
droit de garantie.
Evitez le contact direct de la peau
avec l’essence et n’aspirez les vapeurs d’essence. Cela nuit à votre
santé !
L’appareil fonctionne avec un
mélange d’essence sans plomb
et d’huile moteur deux temps
(qualité API TC) dans un rapport 40:1.
N’utilisez jamais de carburant non dilué.
N’utilisez seulement de l’huile moteur
deux temps (aucune huile moteur quatre
temps ou d’huile pour moteurs refroidis
par eau). En cas d’inobservation de cette
consigne, le moteur peut être endommagé et vous perdez le droit de garantie.
1. Mélangez toujours l’essence et l’huile
dans un récipient propre et prévu pour
contenir de l’essence.
2. Versez d’abord la moitié de l’essence
puis toute l’huile et secouez le récipient. Ajoutez alors le reste de l’essence et secouez encore une fois.
3. Dévissez le couvercle du réservoir et
versez le mélange de carburant dans
le réservoir à essence. Essuyez les
restes d’essence autour du couvercle
du réservoir et refermez le couvercle
du réservoir.
Démarrer le moteur
1. Posez l’appareil sur un support solide
et plat.
2. Pour démarrez l’appareil, placez l’interrupteur Marche/Arrêt (17) sur la
position I.
3. En cas de démarrage à froid, placez
le levier de starter (7) sur le symbole
représentant un ocon de neige.
4. ppuyez x 6 sur la pompe de carburant (bouton d’amorçage) (9).
5. Tirez le câble de starter de la poignée
de starter (8) jusqu’à ce que le moteur
démarre.
6. oussez le levier de starter à mi-position du réglage de la puissance et
laissez le moteur tourner à vide pendant deux minutes jusqu’à ce qu’il soit
chaud.
7. Lorsque le moteur est chaud, repoussez le levier de starter dans la position
de fonctionnement (symbole représentant le soleil)
Le symbole du soleil est aussi la position
de départ du levier de starter en cas de
moteur chaud.
Arrêter le moteur
1. Relâchez la manette de gaz.
2. Pour couper l’allumage, placez le
commutateur d’arrêt dans la position
vous qu’il ne touche aucun objet.
Veuillez à une bonne tenue.
L’appareil ne peut être allumé
que si le tuyau de soufage/
d’aspiration complet est monté
correctement.
1. Passez la sangle et réglez-la sur
la longueur qui vous convient.
2. Pour sélectionner le mode de
fonctionnement désiré, pointer le
sélecteur (11) sur le symbole correspondant.
Avant de changer de mode d’utilisation, l’appareil doit impérativement être éteint.
Mode soufage
3. Pour allumer, positionnez l’interrupteur
de marche (3) sur « I ».
Pour éteindre, positionnez l’interrup-
teur de marche (3) sur
s’arrête.
Mode aspirateur
STOPP
, l’appareil
Comment travailler avec le
soufeur de feuilles
Le soufeur de feuilles ne doit
être utilisés que dans les cas suivants:
- Comme soufeur pour l’amoncellement de feuilles séchées
ou pour les déloger d’endroits
difciles d’accès (de dessous un
véhicule par exemple)
38
- comme aspirateur pour aspirer les feuilles sèches. En mode
«aspirateur», l’appareil fait aussi
ofce de broyeur. Les feuilles
séchées sont hachées, leur
volume est ainsi réduit et elles
sont prêtes à être éventuellement
utilisées pour du compost. L’intensité du broyage dépend de la
taille des feuilles et des restes
d’humidité qu’elles contiennent
encore.
Toute utilisation autre que celles
décrites ci-dessus peut engendrer des dégâts sur la machine et
mettre l’utilisateur en danger.
Lorsque vous travaillez, veillez à ne
pas heurter avec l’appareil des objets
durs susceptibles de l’endommager.
N’aspirez pas de corps solides tels
des pierres, des branches ou des
rameaux, des pommes de pins ou
autres, car ces objets risquent d’endommager l’appareil, en particulier le
mécanisme de broyage. Ce genre
de réparations n’est pas pris en
charge par la garantie.
Mode de fonctionnement soufage :
• Positionnez le sélecteur de mode (11)
sur le symbole .
• Dans la fonction de soufage, vous
obtiendrez le meilleur résultat en maintenant l’appareil à 5-10 cm du sol.
• Ne dirigez pas le jet d’air dans votre
direction. Veillez à ne pas provoquer le
soulèvement de matières lourdes, vous
éviterez ainsi de blesser des tiers ou
d’endommager des objets.
• Commencez à travailler à la puissance
de soufage maximum pour rassembler
rapidement la plus grande quantité de
feuilles. Le passage à une puissance de
soufage plus faible permet ensuite de
FR
C
condenser le tas de feuilles ainsi rassemblées.
• Avant le soufage, décollez les feuilles
du sol à l’aide d’un balai ou d’un râteau.
• Les roues de guidage au bout du tuyau
servent à vous faciliter le travail sur terrain plat.
Mode de fonctionnement aspirateur :
• Positionnez le sélecteur de mode sur le
symbole
voir (12) soit monté correctement.
• Veillez à ne pas aspirez de trop grandes
quantités de feuilles à la fois. Vous
évitez ainsi de boucher le tuyau de
soufage/d‘aspiration et de bloquer la
roue à ailettes.
• Pour une aspiration en surface des
feuilles sèches ou des restes de feuilles,
emboîtez le suceur plat joint au matériel
au bout du tuyau.
Le canal d’éjection assure un trans-
port optimal des feuilles dans le sac
de ramassage. Il contribue en outre
à la sécurité de l’utilisateur en prévenant un contact avec la roue de
ventilation pendant la marche.
. Vériez que le sac-réser-
Vidange du sac-réservoir :
Lorsque le sac-réservoir est plein, la capacité d’aspiration est considérablement
réduite. Quand le sac est plein ou que l’appareil n’aspire plus de manière optimale, il
faut vider le sac de ramassage.
Avant d’effecteur n’importe quel tra-
vail sur l’appareil, retirez la prise de
bougie d’allumage.
1. Attendez que la roue à ailettes ne
tourne plus.
2. Pour retirer le sac réservoir, décrochez
la sangle et appuyez sur le levier d’embrayage du châssis porte sac.
3. Ouvrez la fermeture à glissière du sacréservoir et videz-le complètement.
4. Remontez le sac-réservoir vidé.
Le matériel compostable ne doit
pas être jeté dans les ordures ménagères.
Nettoyage et entretien
Avant d’effecteur n’importe quel tra-
vail sur l’appareil, retirez la prise de
bougie d’allumage.
Pour ne pas user le sac réservoir
inutilement, évitez de le traîner sur
le sol pendant le travail.
Si en cours d’utilisation l’appareil
cesse brusquement de fonctionner et n’aspire plus, il faut immédiatement l’éteindre. Procédez
comme indiqué dans le chapitre
« nettoyage et entretien ». Si ensuite l’appareil ne démarre pas,
adressez-vous à notre centre de
services.
Faites exécuter les travaux qui
ne sont pas décrits dans cette
notice par notre centre de services. Utilisez exclusivement des
pièces d’origine.
Contrôlez le soufeur de feuilles avant
chaque utilisation pour vous assurer qu’il n’y
a pas de défectuosités évidentes ou que les
pièces ne sont pas desserrées, usées ou
endommagées et qu’elles sont correctement
installées. Changez les pièces endommagées. Contrôlez régulièrement si le sac-réservoir n’est pas usé ou endommagé.
39
FR
D
E
Effectuez régulièrement les travaux d’entretien et de nettoyage suivants. Vous contribuerez ainsi à garantir que l’appareil vous
fasse longtemps usage, en toute sécurité.
Travaux de nettoyage généraux
Nettoyez l’appareil immédiatement
après chaque utilisation pour éviter
que la boue et les restes de feuilles
ne durcissent et ne s’inscrustent.
Vous risquez alors de ne plus pouvoir les éliminer qu’en démontant le
châssis du moteur. De tels travaux
de nettoyage ne sont pas couverts par la garantie.
1. Arrêtez l’appareil.
2. Desserrez la vis (15) du couvercle de
ltre à air et ôtez le couvercle (14).
3. Retirez le ltre à air (13) du boîtier de
ltre.
4. Nettoyez le ltre à air (13) avec du
savon et de l’eau. N’utilisez jamais
d’essence !
5. Séchez le ltre à l’air.
6. Replacez le ltre en effectuant la
manœuvre en sens inverse.
Remplacez le ltre à air, s’il est
endommagé, usé ou très sale.
N’utilisez pas de produit détergent
ou solvant. Vous risquez ainsi d’endommager l’appareil de manière
irréparable. Les substances chimiques
peuvent attaquer les pièces en matière
plastique de l’appareil.
• Nettoyer régulièrement le boîtier, le
tuyau et les fentes de ventilation avec
une brosse douce ou un chiffon. Ne
nettoyez jamais l’appareil sous l’eau courante.
• Lorsque vous avez ni d’utiliser l’appareil, ôtez le sac-réservoir, retournez-le et
brossez-le soigneusement. Vous éviterez ainsi la formation de moisissures et
d’odeurs désagréables.
• Eliminez les éventuels restes déchiquetés dans la zone de sortie.
Nettoyer le ltre à air
N’utilisez jamais l’appareil sans
ltre à air car sinon de la poussière
et des saletés pénètrent dans le
moteur et endommagent la machine. Maintenez toujours propre
le ltre à air.
40
Changer la bougie d’allumage
Les bougies d’allumage usées ou
avec un trop grand intervalle d’allumage entraînent une réduction de
la puissance du moteur.
1. Arrêtez l’appareil.
2. Retirez le couvercle (17) avec la poignée. Pour ce faire, soulevez le boitier
en saisissant l’encoche supérieure du
boîtier (16).
3. Appuyez vers le haut sur le couvercle
(17) avec les deux pouces dans la
direction de la èche.
4. Retirez la prise de bougie d’allumage
de la bougie d’allumage.
5. Avec une clé de bougie d’allumage,
dévissez la bougie d’allumage dans
le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
6. Introduisez une nouvelle bougie d’allumage.
7. Rexez la prise de bougie d’allumage.
8. Lors de l’utilisation du couvercle, appliquez d’abord les deux tiges puis
appuyez fortement.
FR
9. Vériez l’intervalle d’allumage à l’aide
d’une jauge d’épaisseur (en vente
dans le commerce spécialisé).
L’écartement des électrodes doit
être de 0,6-0,7 mm.
10. Nettoyez la bougie avec une brosse
métallique.
Remplacement du sac-réservoir
Un sac-réservoir défectueux doit être remplacé. Utilisez uniquement un sac-réservoir
original (voir chapitre « Pièces de rechange »), sinon vous perdrez droit à votre
garantie.
Dépôt
• Conservez le soufeur de feuilles dans
un endroit sec et à l’abri du gel, qui soit
inaccessible aux enfants.
• Evitez l’exposition directe de l’appareil
aux rayons du soleil, déposez-le à l’obscurité ou dans la pénombre.
• Ne recouvrez pas l’appareil de sacs de
nylon à cause de l’humidité qui pourrait
alors se former.
• Nettoyez soigneusement l’appareil à la
n de la saison, en prévision de l’hiver.
Nettoyez le sac-réservoir en l’ôtant de
l’appareil, le vidant et le lavant à l’eau
tiède et avec un savon peu acide. Replacez le sac une fois sec.
• Assurez-vous que tous les écrous, les
boulons et les vis sont bien serrés,
an que l’appareil soit dans un état de
fonctionnement sûr.
Garantie
• Nous accordons 24 mois de garantie
pour cet appareil. Pour une utilisation
commerciale ainsi que pour les appareils de rechange, la durée de la
garantie est écourtée.
• Les dommages dûs à une usure naturelle, à une surcharge ou à une utilisation non conforme aux instructions
sont exclus de la garantie. Certains
éléments subissent une usure normale et restent exclus de la garantie.
• De plus, l’observation des instructions
données dans cette notice concernant
le nettoyage et l’entretien de l’appareil
représente une condition préalable
pour l’application de la garantie.
• Il est remédié aux dommages survenus suite à un défaut de matériel
ou de fabrication par la livraison de
pièces de rechange ou par une réparation, à condition que l’appareil soit
retourné non démonté au revendeur
accompagné de la facture d’achat et
du justicatif de garantie.
• Vous pouvez faire effectuer les réparations non couvertes par la garantie
par notre Centre de services avec
une facturation. Notre Centre se tient
à votre disposition pour le calcul d’un
devis. Nous ne pouvons accepter que
les envois d’appareils correctement
empaquetés et sufsamment affranchis.
• Attention: En cas de réclamation ou
de service, envoyez votre appareil
nettoyé et avec la mention de la défectuosité à l’adresse de notre Centre
de services.
Les appareils expédiés sans af-
franchissement (marchandises
encombrantes, express ou autres
envois exceptionnels) ne sont pas
acceptés.
• Nous exécutons gratuitement l’élimination des déchets de vos appareils
renvoyés défectueux.
41
FR
Elimination et protection
de l’environnement
Respectez la réglementation relative à la
protection de l’environnement (recyclage)
pour l’élimination de l’appareil, des accessoires et de l’emballage.
Portez l’appareil à un point de recyclage.
Les différents composants en plastique et en
métal peuvent être séparés selon leur nature
et subir un recyclage. Demandez conseil sur
ce point à notre centre de services.
Nous exécutons gratuitement l’élimination
des déchets de vos appareils renvoyés défectueux.
Pièces de rechange
Vous pouvez commander directement les
pièces détachées suivantes chez votre
revendeur ou bien par l’intermédiaire du
centre de services Grizzly. Lorsque vous
désirez commander, prière d’indiquer le
type de machine et le numéro de la pièce
détachée.
Caractéristiques
techniques
Soufeur de feuilles ................... BLS 30
Cylindrée moteur ............................30 cm
Si d’autres pièces détachées sont nécessaires, reportez-vous aux vues éclatées
pour le numéro de pièce.
42
Les valeurs acoustiques et de vibration
ont été calculées sur la base des normes
et pre-scriptions contenues dans la déclaration de conformité.Nous nous réservons
le droit de mettre cette notice à jour sans
avertissement en y apportant des modications techniques et optiques. Toutes
les dimensions, informations et données
mentionnées dans ce mode d’emploi le
sont par conséquent sans garantie. Les
revendications juridiques se fondant sur
cette brochure ne peuvent donc être
prises en considération.
Dépistage des dysfonctionnement
ProblèmeCause possibleSolution
L’interrupteur est défectueuxRéparation par service après-vente
L’appareil ne
démarre pas
Parti di ricambio ................................... 54
Dati tecnici .......................................... 55
Ricerca di guasti ................................. 56
Dichiarazione di conformità CE ...... 137
Vista esploso ............................. 142/143
Grizzly Service-Center ..................... 145
Uso previsto
Non utilizzare il sofatore per aspirare
liquidi! Evitare di aspirare materiale bagnato (foglie, sporcizia, rami, ramoscelli,
pigne, erba, terra, sabbia, corteccia, materiale triturato ecc.). Non utilizzare il sofatore su superci di prato o erba umidi.
Un uso non corretto dell’apparecchio
può causare ostruzioni nella camera di
triturazione e una conseguente riduzione
delle prestazioni dell’apparecchio. Ciò
potrebbe rendere necessario smontare
completamente l’apparecchio per sottoporlo a pulizia. Questa operazione dovrà
essere eseguita da un qualicato e non è
coperta da garanzia.
Norme di sicurezza
Si prega di leggere con attenzione le
presenti istruzioni per l’uso la prima
volta che si usa l’apparecchio. Conservare con cura il presente manuale d’uso e consegnarlo al successivo
utilizzatore prestando attenzione che
sia sempre a disposizione di chi usa
l’apparecchio.
44
Simboli riportati nelle istruzioni
Simboli di pericolo con indica-
zioni relative alla prevenzione di
danni a cose e persone.
Simboli di divieto (al posto del
punto esclamativo il divieto viene
delucidato) con indicazioni relative
alla prevenzione di danni.
Simboli di avvertenza con infor-
mazioni relative ad un uso corretto
dell’apparecchio.
IT
Simboli riportati sull’apparecchio
Leggere e osservare le istruzioni
sull’uso della macchina!
Attenzione, pericolo!
Prima di usare l’apparecchio
leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso.
Non esporre mai l’apparecchio ad
umidità. Non usare l’apparecchio
in caso di pioggia.
Indossare dispositivi di protezione
individuale. Indossare sempre
occhiali di protezione o meglio
ancora una protezione del viso,
protezione dell’udito, casco di protezione, indumenti di lavoro a prova di taglio, guanti a prova di taglio
e stivali a prova di taglio con suole
antisdrucciolevoli.
Attenzione! Supercie
calda. Pericolo di
ustioni.
Rischio di lesioni a causa di
parti lanciate! Tenere lontane le persone dall’area di
pericolo.
Norme generali di sicurezza
• L’apparecchio non è adatto all’uso da
parte di persone (compresi bambini)
con facoltà siche, sensoriali o mentali
limitate o con scarse esperienze o conoscenze; a meno che non siano sorvegliati
da una persone responsabile per la loro
sicurezza o abbiamo ricevuto istruzioni su
come usare l’apparecchio.
• Tenere l’apparecchio lontano da bambini e animali domestici. Bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi
che non giochino con l’apparecchio.
• È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da
parte di minori. Leggi e norme locali
possono prevedere un’età minima per
l’utilizzo dell’apparecchio. Lo stesso
vale per persone che non siano a perfetta conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso.
• L’operatore risponde d’incidenti e possibili pericoli nei confronti di terzi o di
loro proprietà.
Lavorare con l’apparecchio
Familiarizzare con tutte le parti e l’uso
corretto dell’apparecchio prima di utilizzarlo. Assicurarsi di poter spegnere
subito l’apparecchio in caso di emergenza. L’uso improprio dell’apparecchio può causare gravi lesioni.
Attenzione.
Girante rotante.
Tenere lontane le mani.
Livello di potenza sonora garantito
108
Attenzione: in questo modo si evita-
no incidenti e ferite:
I dispositivi di protezione personale hanno
la funzione di proteggere la vostra salute
e quella di terzi e garantiscono il perfetto
funzionamento dell’apparecchio.
• Indossare idonei indumenti di lavoro,
ad esempio scarpe chiuse con suola
antiscivolo, pantaloni lunghi e robusti,
45
IT
guanti, occhiali di protezione e un dispositivo per la protezione dell’udito. Non
utilizzare l’apparecchio a piedi nudi o indossando sandali aperti. Utilizzare una
mascherina antipolvere.
• In condizioni estremamente secche
inumidire leggermente la supercie per
ridurre l’esposizione alla polvere.
• Non indossare indumenti o gioielli che
potrebbero essere aspirati dentro la
bocca di aspirazione dell’apparecchio. In
caso di capelli lunghi, utilizzare un copricapo protettivo.
• Controllare ad intervalli regolari il corretto funzionamento e la presenza di
eventuali danni all’apparecchio che
potrebbero costituire un rischio per l’utilizzatore.
• Tenere l’apparecchio lontano da persone, soprattutto bambini, e animali domestici.
• Fare attenzione a nestre aperte, bambini, animali domestici ecc.. Interrompere il lavoro in presenza di bambini o
animali domestici. Il materiale sofato
può essere lanciato nella vostra direzione. Mantenete una distanza di sicurezza
di 5 m intorno a voi.
• Non accendere l’apparecchio se tenuto
al contrario o se lo stesso non si trova
nella corretta posizione di funzionamento.
• Non indirizzare l’apparecchio, durante il
lavoro, verso persone e prestare soprattutto attenzione a non rivolgere il getto
d’aria in direzione di occhi e orecchie.
• Familiarizzare con l’ambiente in cui si
lavora, facendo attenzione a potenziali
pericoli che durante il lavoro non potrebbero essere avvertiti a causa del rumore
prodotto.
• Assicurarsi di assumere una posizione
stabile durante il lavoro, soprattutto se
si lavora su pendii. Tenere ben stretto
l’apparecchio con ambedue le mani e
46
lavorare solo dopo essersi assicurati che
la tracolla è ben regolata.
• Attenzione! Supercie calda. Pericolo
di ustioni:
- L’impianto di scarico può diventare
incandescente.
- Mantenere l’apparecchio
esclusivamente sul proprio lato
destro.
- Non toccare l’impianto di scarico,
nemmeno con i propri vestiti.
• Controllare con la massima cura l’area
che si intende pulire e rimuovere li di
metallo, pietre, lattine e altri corpi estranei.
• Tenere lontane le dita delle mani e dei
piedi dall’apertura del tubo di aspirazione e dalla girante. Pericolo di ferite.
• Non usare l’apparecchio quando si è
stanchi o si ha difcoltà a concentrarsi o
dopo aver assunto alcool o medicine. Interrompere il lavoro quando si è stanchi.
Lavorare in modo ragionevole. Muoversi
lentamente senza correre.
• Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, maltempo o in ambienti umidi.
Lavorare solo con la luce del giorno o in
buone condizioni di illuminazione.
• Non utilizzare l’apparecchio, se è dan-
neggiato, incompleto o se è stato sottoposto a modiche senza l’autorizzazione
del Produttore. Vericare prima dell’uso
la sicurezza dell’apparecchio.
• Utilizzare l’apparecchio solo quando è
completamente montato.
• Utilizzare l’apparecchio nella modalità
operativa „Aspirazione“ solo se il sacco
di raccolta è stato inserito.
• Non aspirare materiali in amma, arro-
ventati o dai quali esce fumo (ad esempio sigarette, brace ecc.), non aspirare
vapori o materiali facilmente inammabili, tossici o esplosivi.
• Utilizzare solo i pezzi di ricambio e gli
accessori raccomandati e forniti dal no-
IT
A
stro centro assistenza clienti.
• Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di
liquidi o gas inammabili. In caso contrario
sussiste pericolo di incendio e di esplosione.
• Conservare l’apparecchio in un luogo
asciutto, lontano dalla portata di bambini.
• Controllare regolarmente se il sacco di
raccolta è usurato o presenta danni.
• Tenere libere le aperture per l’aria fredda da detriti.
Attenzione! In questo modo si
evitano danni all’apparecchio ed
eventuali danni consequenziali a
persone:
• Non sporgere eccessivamente il corpo e
prestare attenzione a non perdere l’equilibrio.
• Trattare con cura l’apparecchio. Pulire
ad intervalli regolari le fessure di ventilazione e rispettare sempre le indicazioni
relative alla manutenzione.
• Non sovraccaricare l’apparecchio durante
il lavoro. Lavorare solo nell’ambito di potenza indicato. Non utilizzare macchine a
bassa potenza per lavori pesanti. Non utilizzare l’apparecchio per scopi ai quali non
è destinato.
• Non tentare di riparare da sé l’apparecchio, a meno che non si sia in possesso
di una idonea formazione professionale.
Tutte quante le operazioni relative all’apparecchio, di cui non si fa espressa menzione in queste istruzioni d’uso, possono
essere effettuate solo dal nostro centro assistenza clienti (vedi indirizzo pagina 145).
Sommario
Le immagini si trovano sulla
parte anteriore dell’apertura
ribaltabile.
1 Bocca di aspirazione piatta con
rotelle
2 Tubo di sofatura/aspirazione a
due elementi
3 Interruttore di accensione/spegni-
mento
4 Asta di ssaggio per tracolla
5 Leva dell’acceleratore
6 Maniglia di avviamento con fune
L’uso dell’apparecchio è previsto solo per
sofare e aspirare fogliame leggero nell’ambito del giardinaggio hobbistico. Ogni altro
uso, non previsto espressamente nel presente manuale d’uso, può causare danni
all’apparecchio e rappresentare un grave
pericolo per l’utilizzatore.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti con
polveri tossiche o come aspiratore per l’umido.
L’apparecchio deve essere usato solo da
persone adulte. Minori di anni 16 potranno
usare l’apparecchio solo sotto la sorveglianza di un adulto. È vietato l’uso dell’apparecchio in caso di pioggia o in ambienti umidi.
L’utilizzatore è responsabile per incidenti o
per danni recati a persone o cose.
Il Produttore non risponde di danni causati
dall’uso improprio o errato dell’apparecchio.
Descrizione delle
funzionalità
Il sofafoglie possiede un dispositivo di
espulsione aria e aspirazione delle foglie
47
IT
che assolve le funzioni di aspirazione e di
espulsione. In modalità di funzionamento
ESPULSIONE ARIA il fogliame viene fatto
conuire insieme rapidamente oppure viene
sofato via da zone difcilmente accessibili.
In modalità di funzionamento ASPIRAZIONE
il fogliame aspirato viene sminuzzato al ne
di ridurne il volume, poi viene sofato fuori
attraverso il canale di espulsione detriti e accumulato nel sacchetto raccolta detriti.
Il sacchetto raccolta detriti è provvisto di un
rivestimento interno, solo da un lato, contro
la fuoriuscita di polveri sottili e di sostanze
uide. Questo rivestimento si trova sul lato
sinistro del sacchetto raccolta detriti e serve
ad evitare che la tenuta da lavoro dell’utente
si sporchi in fase di tale operazione.
Con l’ugello di aspirazione su piano è possibile l’aspirazione su superci piane di foglie
secche e parti di esse. Per la guida facilitata del tubo sul suolo sono previste rotelle
di guida sulla parte inferiore del tubo.
Per la protezione dell’utilizzatore l’apparecchio deve essere azionato solo con il
tubo di sofaggio/aspirazione completamente montato.
La funzione delle varie parti dell’apparecchio la
si può ricavare dalle descrizioni che seguono.
Istruzioni per il montaggio
Disconnettere la spina dalla pre-
sa di corrente prima di eseguire
qualsiasi operazione. Usare solo
parti di ricambio originali. Pericolo di ferite.
Prima della messa in esercizio
dell’apparecchio è necessario
che il tubo di sofatura/aspirazione sia montato e avvitato
perfettamente e il sacco di raccolta e la tracolla ssati.
48
Montare il tubo di sofatura/aspirazione:
Durante il montaggio fare attenzio-
ne di non inclinare i tubi. I contatti
elettrici all’interno del tubo si potrebbero danneggiare.
Collegare innanzi tutto il tubo di sofatura/
aspirazione inferiore al tubo di sofatura/
aspirazione superiore.
Allentare le viti C all’estremità inferiore del
tubo di sofaggio e aspirazione superiore.
Inserire il tubo di sofaggio e aspirazione
inferiore in quello superiore. Posizionare il
tubo di sofaggio e aspirazione inferiore
leggermente inclinato sulla parte superiore rotonda del tubo di sofaggio e aspirazione superiore e ribaltarlo con pressione
nel tubo di sofaggio e aspirazione superiore. Fissare nuovamente le viti C.
Collegare il tubo di sofatura/aspirazione
così premontato alla parte del motore del
sofatore per fogliame.
A tale proposito rimuovere le viti A e allentare le viti B.
Inserire il tubo di sofaggio e aspirazione
superiore nell’alloggiamento della macchina.
Posizionare il tubo di sofaggio e aspirazione superiore leggermente inclinato
sulla parte superiore rotonda dell’alloggiamento e ribaltarlo con pressione nell’alloggiamento della macchina.
Riposizionare le viti A e ssare tutte le viti
(A e B).
Montare bocca di aspirazione piatta:
1. Per poter lavorare con la bocca di aspirazione piatta (1), inserirla sull’apertura di
aspirazione del tubo.
IT
B
Per rimuovere estrarre la bocca dal
tubo.
Regolazione della distanza dal suolo:
2. Per regolare la distanza dal suolo
dell’ugello di sofaggio piano (1), tirare
le ruote verso l’esterno e girarle nella
posizione a scatto successiva. Sono
possibili tre posizioni a scatto. Utilizzare su ambo i lati dell’ugello di sofaggio
piano la stessa posizione.
Montare sacco di raccolta:
3. Inserire il telaio di supporto sull’apertura del motore. Premere il telaio di
supporto sulla barra d’arresto, no a
quando la leva d’innesto scatta. L’ap-
parecchio può essere azionato nella
modalità di aspirazione solo con il
sacco di raccolta montato.
4. Fissare il cappio del sacco di raccolta
(12) sul tubo di sofatura/aspirazione.
Fissare la tracolla:
5. Appendere la tracolla all’asta di ssaggio (4).
Come si usa il sofatore
Pericolo di ferite.
Quando si utilizza l’apparecchio
indossare indumenti idonei per il lavoro e guanti da lavoro. Assicurarsi
prima di ogni uso della perfetta funzionalità dell’apparecchio. Assicurarsi che il sacco di raccolta e il tubo
sia montati correttamente e che la
tracolla sia regolata sulla lunghezza
ottimale.
Attenersi alle norme sulla protezione
dai rumori e altre norme locali. L’utilizzo dell’apparecchio può essere
limitato o del tutto vietato in giorni
particolari (ad esempio di domenica
o in giorni festivi), in determinate ore
(mezzogiorno, riposo notturno) o in
determinate località (luoghi di cura,
cliniche ecc.).
Dopo che si è spento l’apparec-
chio, la ventola continuerà ancora a girare per un po’ di tempo.
Pericolo di ferite a causa di
attrezzi rotanti.
Riempimento carburante
Quando si manipola carburante si
raccomanda di garantire sempre
una buona areazione.
Durante il rifornimento non fumare
e tenere lontane eventuali fonti di
calore. Non versare mai carburante con il motore acceso o caldo.
Aprire delicatamente il coperchio
del serbatoio in modo tale da consentire la lenta riduzione di una
eventuale sovrappressione.
Non avviare l’apparecchio nelle
vicinanze del luogo di ventilazione.
Per la conservazione del carbu-
rante Usare contenitori adatti e
ammessi.
La mancata osservanza genera
pericoli di incendio o esplosione.
Usare solo la miscela di carburan-
te consigliata nelle istruzioni. Non
deve avere più di tre mesi. In caso
di mancata osservanza si rischia di
danneggiare il motore e di perdere
il diritto di garanzia.
Evitare il diretto contatto della pelle
con la benzina e l’inspirazione dei
vapori di benzina. Pericolo di salute!
49
IT
L’apparecchio viene azio-
nato con una miscela di
benzina senza piombo e di
olio per motori a due tempi
(della qualità API TC) con
un rapporto 40:1.
• Non usare mai carburante non diluito.
Usare solo olio per motori a due tempi
(non olio per motori a quattro tempi
oppure olio per motori con raffreddamento ad acqua). In caso di mancata
osservanza si rischia di danneggiare il
motore e di perdere il diritto di garanzia.
1. Miscelare la benzina e l’olio sempre
in un contenitore pulito previsto per la
benzina.
2. Versare prima la metà di benzina e
poi l’intera quantità di olio e agitare il
contenitore. Quindi, aggiungere il resto
della benzina e agitare nuovamente.
3. Svitare il coperchio del serbatoio e
versare la miscela di carburante nel
serbatoio di benzina. Rimuovere i residui di benzina intorno al coperchio del
serbatoio e richiudere il coperchio.
Avviamento del motore
7. Quando il motore si è scaldato, spostare la leva comando starter nella posizione di funzionamento (simbolo del
sole)
Il simbolo del sole quando il motore è
caldo rappresenta anche la posizione di
azionamento della leva comando starter.
Arresto del motore
1. Rilasciare la leva dell‘acceleratore.
2. Per disattivare l’accensione, mettere
l’interruttore di arresto nella posizione
STOPP
.
Per spegnere il motore in caso di
emergenza, azionare l’interruttore
di accensione/spegnimento.
Prima di accendere l’apparecchio,
fare attenzione che non tocchi
nessun oggetto. Fare attenzione di
essere bene in equilibrio.
L’apparecchio può essere acceso
solo se il tubo di sofatura/aspirazione completo è montato correttamente.
1. Appoggiare l’apparecchio su una base
solida e piana.
3. In caso di avviamento a freddo, spostare la leva comando starter (7) sul
simbolo del occo di neve.
4. Premere la pompa del carburante (Primer) (8) per 6 volte.
5. Tirare la fune di avviamento all’impugnatura dello starter (6), no a quando
il motore si avvia.
6. Spostare la leva comando starter nella
posizione centrale e fare riscaldare il
motore lasciandolo girare nel funzionamento al minimo per uno o due minuti.
50
1. Indossare la tracolla e regolarla
sulla lunghezza ottimale.
2. Per selezionare la modalità operativa girare la manopola delle
modalità operative sul simbolo
desiderato (11).
Prima di commutare la modalità operativa spegnere l’apparecchio!
Modalità operativa di
sofaggio
IT
C
C
aspirazione
3. Per accendere l’apparecchio
Modalità operativa di
impostare l’interruttore ON/OFF
(3) sulla posizione „I“.
Per spegnere l’apparecchio
impostare l’interruttore ON/OFF
(3) sulla posizione
recchio si spegnerà.
STOPP
, l’appa-
Come si lavora con il sofatore
L’aspirafoglie può essere usato
solo per i seguenti campi d’impiego:
- Come ventola per ammucchiare fogliame secco o sofarlo da zone difcilmente accessibili (p. es. sotto ai veicoli)
- come strumenti di aspirazione
per aspirare fogliame secco.
Nella funzione di aspirazione
l’apparecchio serve anche come
sminuzzatrice. Le foglie secche
vengono triturate, il volume
ridotto e preparato per un eventuale compostaggio. L’intensità
dello sminuzzamento dipende
dalla grandezza del fogliame e
dall’umidità residua ancora contenuta. Qualsiasi utilizzo diverso da quello sopra descritto può
causare danni alla macchina e
rappresentare un pericolo per
l’utilizzatore.
Fare attenzione lavorando di non
urtare l’apparecchio contro oggetti
duri che potrebbero causare danni
all’apparecchio. Non aspirare oggetti duri come pietre, rami o pezzi
di rami, pigne o simili, che potreb-
bero danneggiare l’apparecchio ed
in particolare il trituratore. Ripa-
razioni dovute a tali danni non
sono coperte da garanzia.
Modalità operativa Sofaggio:
• Impostare la manopola della modalità
operativa (11) sul relativo simbolo
• Per ottenere un risultato ottimale nella
modalità operativa di sofaggio, mantenere una distanza da terra di 5 - 10 cm.
• Indirizzare il getto d’aria lontano dal
corpo. Fare attenzione a non sofare
su oggetti pesanti che potrebbero causare danni a persone o cose.
• Iniziare a lavorare al massimo livello di
potenza di sofaggio per ammucchiare
rapidamente il fogliame posto sul terreno. Selezionare un livello basso di
potenza di sofaggio per rendere più
compatto il mucchio di foglie raccolte.
• Prima di procedere con la sofatura al
suolo, staccare eventuali foglie attaccate
con uno scopa.
• Le rotelle di guida all’estremità del tubo
servono per facilitare il lavoro sulle superci piane.
Modalità operativa Aspirazione:
• Impostare la manopola della modalità
operativa sul simbolo relativo
Assicurarsi che il sacco di raccolta (12)
sia montato correttamente.
• Fare attenzione che non vengano aspirati quantitativi eccessivi di foglie. In
questo modo si evita che il tubo di sofatura/aspirazione di otturi e la girante
si blocchi.
• Per aspirare fogliame o resti di fogliame secco lavorando di piatto, inserire
l’ugello di aspirazione piatto, in dotazione, sull’estremità del tubo.
51
IT
Il canale di espulsione assicura il
trasporto ottimale delle foglie nel
sacco di raccolta e garantisce inoltre una maggiore sicurezza in quanto evita un accidentale contatto con
la ventola durante il funzionamento
dell’apparecchio.
Per non provocare inutili usure al
sacco di raccolta, evitare di trascinarlo sul suolo durante il lavoro.
Spegnere subito l’apparecchio se
durante il funzionamento si ferma
improvvisamente e non continua ad
aspirare. Assicurarsi che tra l’elica del
trituratore e la struttura non si sia incastrato materiale. Effettuare le operazioni
descritte al capitolo „Pulizia e manutenzione“. Se dopo di ciò l’apparecchio
non parte rivolgersi al nostro centro
assistenza clienti.
Svuotamento del sacco di raccolta:
Un sacco di raccolta pieno riduce di molto la
potenza di aspirazione dell’apparecchio. Procedere allo svuotamento del sacco, quando
questo è pieno o se la potenza di aspirazione
si è notevolmente ridotta.
Ricordatevi che il materiale compo-
stabile non deve essere smaltito
insieme ai normali riuti domestici.
Pulizia e manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi lavoro
con l‘apparecchio, tirare il cappuccio
per candela.
Lasciar eseguire al centro assi-
stenza clienti ogni operazione che
non è descritta nel presente manuale d’istruzioni. Usare solo pezzi
originali.
Prima di utilizzare il sofatore controllare la
presenza di eventuali difetti evidenti come parti staccate, usurate o danneggiate, il corretto
alloggiamento di viti ed altre parti. Sostituire
le parti danneggiate. Controllare ad intervalli
regolari se il sacco di raccolta presenta danni
da usura o di altro tipo.
Eseguire le seguenti operazioni di manutenzione e pulizia ad intervalli regolari. Cosi si
garantirà la durata ed il buon funzionamento
dell’apparecchio.
Lavori di pulizia generali
Prima di eseguire qualsiasi lavoro
con l‘apparecchio, tirare il cappuccio
per candela.
1. Attendere che la girante sia ferma.
2. Per rimuovere il sacco di raccolta, staccare il cappio e premere la leva d’innesto sul telaio di supporto.
3. Aprire la cerniera del sacco di raccolta e
svuotarlo completamente.
4. Montare nuovamente il sacco di raccolta
svuotato.
52
Pulire subito l’apparecchio a lavoro
ultimato, per evitare che sporcizia
e resti di fogliame si induriscano provocando incrostazioni molto
difcili da rimuovere senza smontare il motore. Queste operazioni
di pulizia non sono effettuabili in
garanzia.
Non utilizzare detergenti o solventi
che potrebbero danneggiare irreparabilmente l’apparecchio. Sostanze
chimiche potrebbero danneggiare le
parti in plastica dell’apparecchio.
• Pulire la struttura dell’apparecchio, il tubo
D
E
e le fessure di ventilazione con una spazzola morbida o con un panno. Non pulire
mai l’apparecchio sotto acqua corrente.
• A lavoro ultimato, rimuovere il sacco di
raccolta, rivoltarlo e spazzolarlo accuratamente. In tal modo si eviterà la formazione di muffa e di odori sgradevoli.
• Rimuovere dalla bocca di uscita eventuali
resti di materiale triturato.
Pulizia del ltro dell‘aria
Non azionare mai l’apparecchio
senza ltro dell’aria. Altrimenti polvere e sporcizia possono raggiungere il motore e causare danni alla
macchina. Tenere il ltro dell’aria
pulito.
1. Spegnere l‘apparecchio.
2. Allentare la vite (15) sul coperchio del ltro
dell’aria e rimuovere il coperchio (14).
3. Estrarre il ltro dell’aria (13) dall’alloggiamento del ltro.
4. Pulire il ltro dell’aria (13) con sapone e acqua.
Non usare mai benzina!
5. Lasciare asciugare il ltro all‘aria.
6. Reinserire il ltro nella sequenza invertita.
Sostituire il ltro dell’aria quando è
consumato, danneggiato o molto
sporco.
Sostituzione della candela di
accensione
Candele di accensione consumate
o una distanza di accensione eccessiva comportano la riduzione
della prestazione del motore.
IT
1. Spegnere l‘apparecchio.
2. Rimuovere la copertura (17) sulla maniglia.
A tale proposito rimuovere sull’intaglio superiore (16) l’inserto dall’alloggiamento e tirarlo
via all‘indietro.
3. Premere la copertura (17) con i due pollici nella direzione della freccetta verso
l‘alto.
4. Staccare il cappuccio per candela dalla candela.
5. Svitare la candela di accensione in senso
antiorario mediante la chiave per candele.
6. Inserire la nuova candela di accensione.
7. Riposizionare il cappuccio per candela.
8. Per l’inserimento della copertura, inserire
prima le due asticelle e poi premere saldamente.
9. Controllare la distanza di accensione con
l’ausilio di un calibro (reperibile nel negozio specializzato).
La distanza degli elettrodi deve
corrispondere a 0,6-0,7 mm
10.Pulire la candela di accensione con una
spazzola metallica.
Sostituzione del sacco di raccolta
Sostituire il sacco di raccolta se è danneggiato. Utilizzare solo sacchi di raccolta originali
(vedi „Parti di ricambio „), in caso contrario la
garanzia non sarà più valida.
Stoccaggio
• Conservare il sofatore in un luogo asciutto
e protetto dal gelo, lontano dalla portata di
bambini.
• Non esporre l’apparecchio alla luce diretta
del sole, ma conservarlo in un luogo buio
o semibuio.
• Non avvolgere il sofatore in un sacco di
nylon che potrebbe causare la formazione
di umidità.
53
IT
• Pulire accuratamente l’apparecchio a ne
stagione, prima di conservarlo durante i
mesi invernali. Pulire il sacco di raccolta,
rimuoverlo, svuotarlo e lavarlo con acqua
tiepida e sapone neutro. Inserire nuovamente il sacco nell’apparecchio dopo che
si è asciugato.
• Accertarsi che tutti i dadi, bulloni e
viti siano ben stretti per garantire la
sicurezza dell’apparecchio durante il
funzionamento.
Garanzia
• Per questo apparecchio forniamo 24
mesi di garanzia. Nel caso di uso commerciale e per apparecchi di ricambio
vale una garanzia ridotta.
• Danni riconducibili al naturale logora-Danni riconducibili al naturale logoramento, sovraccarico o uso improprio
restano esclusi dalla garanzia. Alcune
parti sono soggette a normale usura e
non sono coperte da garanzia.
• Requisito essenziale per le prestazioni
in garanzia è inoltre che le indicazioni riportate alla voce Pulizia e Manutenzione
siano state rispettate.
• I danni che siano risultati da difetti del
materiale o errori di costruzione verranno
eliminati senza alcun costo, tramite sostituzione del prodotto o la riparazione dello
stesso.
• Per usufruire della garanzia è necessario che l’apparecchio sia spedito - non
smontato - al rivenditore unitamente alla
prova d’acquisto e al tagliando di garanzia.
• Lo smaltimento degli apparecchio difettosi consegnati viene effettuato gratuitamente.
Smaltimento/Tutela
dell’ambiente
Effettuare lo smaltimento dell’apparecchio, degli accessori e della confezione
nel rispetto dell’ambiente presso un punto
di raccolta per riciclaggio.
Consegnare l’apparecchio presso un
centro di raccolte e ricupero. Le parti plastiche e di metallo usate potranno essere
selezionate e avviate al ricupero. Chiedere informazioni a riguardo al nostro centro
assistenza clienti.
Lo smaltimento degli apparecchio difettosi
consegnati viene effettuato gratuitamente.
Parti di ricambio
I pezzi di ricambio indicati qui di seguito si
possono ordinare presso il centro di assistenza (Grizzly Service-Center) (vedere
indirizzo a pagina 145). Indicare sull’ordinazione il tipo della macchina ed il numero del
pezzo di ricambio.
Nel caso che siano necessari altri ricambi,
desumere il numero relativo al pezzo dalle
viste particolari smontati.
Livello di pressione
sonora (LpA) ... 98,3 dB(A); KpA = 3,0 dB(A)
Vibrazioni
all’impugnatura (an)
................................ 5,528 m/s2;; K = 1,5 m/s
3
I valori di livello sonoro e delle vibrazioni
sono stati stabiliti in conformità con le
-1
norme e disposizioni indicate nella Dichiarazione di Conformità.
Ci riserviamo il diritto di apportare modiche tecniche o estetiche senza preavviso.
Tutte le misure, i dati e le indicazioni del
presente manuale d’uso sono riportati
senza garanzia di alcun tipo. Nessuna
rivendicazione potrà essere avanzata in
relazione alle presenti istruzioni per l’uso.
2
55
IT
Ricerca di guasti
GuastoPossibile causaSoluzione
L’apparecchio non
si avvia
L’apparecchio aspira al minimo o non
aspira
L’apparecchio sofa
al minimo o non
sofa
Componente della
macchina
L’interruttore ON/OFF è
guasto.
Tubo aspirazione/espulsione
(2) aria non montato completamente
Il sacco (12) di raccolta è
pieno
Il sacco (12)di raccolta è
sporco
La manopola è regolata sulla (11) posizione sbagliata
La manopola è regolata sulla (11) posizione sbagliata
Azione
Prima di
ogni uso
Riparazione tramite Centro Assistenza tecnico
Montare il tubo aspirazione /
espulsione aria, che è costituito
da 2 parti
Części zamienne ..................................68
Dane techniczne ..................................68
Poszukiwanie błędów..........................69
Deklaracja Producenta o zgodności
z dyrektywami CE ..............................138
Rysunek samorozwijający .........142/143
Grizzly Service-Center ......................145
Zgodne z przeznaczeniem
użytkowanie
Dmucharka do liści nie jest wsysarką
do mokrego materiału. Unikaj wsysania
mokrych materiałów (liście i brud oraz
gałązki, sęki, szyszki jodłowe, trawa,
ziemia, piasek, rozdrobniona kora i rozdrobnione materiały itp.). Nie wsysaj
materiału na mokrych murawach, trawie
i łąkach. Nieprawidłowe stosowanie
urządzenia może doprowadzić do zatkania komory rozdrabniarki, a przez to
do zmniejszenia wydajności urządzenia.
W takiej sytuacji może być konieczne
całkowite rozebranie i oczyszczenie
urządzenia. Czynność ta musi być wykonana przez specjalistę i nie podlega
gwarancji.
Zasady bezpieczeństwa
Przed pierwszym uruchomieniem
urządzenia uważnie przeczytaj tę
in-strukcję obsługi. Przechowuj
tę instrukcję w dobrze zabezpieczonym miejscu i przekazuj ją
każdemu kolejnemu właścicielowi
urządzenia, aby zawarte w niej informacje były zawsze dostępne dla
osób używających urządzenia.
Symbole zawarte w instrukcji
Znakiniebezpieczeństwazin-
formacjamidot.zapobiegania
wypadkom.
Znaki nakazowe (wyjaśnienie
nakazu zamiast wykrzyknika) z
informacjami dot. zapobiegania
wypadkom.
57
PL
Wskazówki zawierające infor-
macje dot. lepszego użytkowania
urządzenia.
Symbole na urządzeniu
Przeczytaj instrukcję obsługi urzą-
dzenia i zastosuj się do niej.
Uwaga –
niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem
użytkowania urządzenia
uważnie przeczytaj
instrukcję obsługi.
Nie wystawiaj urządzenia na
działanie wilgoci. Nie pracuj podczas deszczu.
Używaj środków ochrony osobistej.
Zasadniczo noś okulary ochronne
lub osłonę twarzy, nauszniki i kask
ochronny.
obrażeń przez wyrzucane
części! Inne osoby nie powinny przebywać w stree
zagrożenia pracującego
urządzenia.
Uwaga.
Obracający się wirnik.
Trzymaj ręce z daleka.
Gwarantowany poziom mocy aku-
108
stycznej
Ogólne zasady bezpieczeństwa
• To urządzenie nie jest przeznaczone
do używania przez osoby (włącznie z
dziećmi) o ograniczonych zdolnościach
zycznych, zmysłowych lub
umysłowych lub osoby nieposiadające
odpowiedniej wiedzy i/lub odpowiedniego doświadczenia, chyba że będą
one pracować pod nadzorem odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo osoby
lub otrzymają od niej wskazówki, jak
powinno być używane urządzenie.
• Urządzenie nie może być obsługiwane
przez dzieci. Przepisy prawa i przepisy lokalne określają niekiedy minimalny wiek osób mogących używać
urządzenia. Pracy z urządzeniem zabrania się również osobom, które nie znają
dokładnie instrukcji obsługi.
• Użytkownik urządzenia odpowiada za
wypadki i zagrożenia dla innych osób
albo uszkodzenia ich własności.
Praca z urządzeniem:
Przed rozpoczęciem pracy zapoz-
naj się ze sposobem prawidłowej
obsługi urządzenia oraz wszystkimi
jego częściami. Zapewnij sobie
możliwość natychmiastowego
wyłączenia urządzenia w sytuacji
awaryjnej. Niezgodne z przeznaczeniem i/lub nieprawidłowe używanie
urządzenia może prowadzić do
ciężkich zranień.
58
PL
Ostrożnie: W ten sposób unikniesz
wypadków i zranień:
Osobiste wyposażenie ochronne chroni Twoje zdrowie i zdrowie innych oraz zapewnia
bezproblemowe użytkowanie urządzenia.
• okulary ochronne i nauszniki. Nie używaj
urządzenia, jeżeli jesteś boso lub masz
na sobie otwarte sandały. Noś maskę na
usta, gdy pracujesz w otoczeniu o dużym
natężeniu pyłu. Zakładaj maskę prze-Zakładaj maskę przeciwpyłową.
• W bardzo suchych warunkach należy lekko nawilżyć powierzchnię, aby zmniejszyć
pylenie.
• Nie zakładaj odzieży albo biżuterii, która
może zostać wessana do wlotu powietrza. Jeżeli masz długie włosy, noś ochronne nakrycie głowy.
• Regularnie sprawdzaj, czy urządzenie
jest sprawne i nieuszkodzone, aby
wykluczyć zagrożenia dla użytkownika.
• Trzymaj urządzenie z daleka od ludzi,
a przede wszystkim od dzieci, oraz
zwierząt domowych.
• Należy zwracać uwagę na otwarte okna, dzieci, zwierzęta domowe
itd. Przerwij pracę, jeżeli w pobliżu
znajdują się dzieci i zwierzęta. Wydmuchiwany materiał może zostać wyrzucony w ich kierunku. Zachowuj wokół
siebie odstęp bezpieczeństwa 5 m.
• Nie włączaj urządzenia, jeżeli trzymasz je
w pozycji odwróconej lub jeżeli nie znajduje się ono w pozycji roboczej.
• Nie kieruj działającego urządzenia na
inne osoby; pod żadnym pozorem nie kieruj strumienia powietrza na oczy i uszy.
• Zapoznaj się z otoczeniem i uważaj
na możliwe zagrożenia, które można
przesłyszeć podczas pracy.
• Podczas pracy uważaj na stabilne oparcie
nóg i pewność pozycji, w szczególności
na pochyłościach. Zawsze trzymaj
urządzenie obydwoma rękami i pracuj
przy prawidłowo ustawionym pasie do
noszenia urządzenia.
• Uwaga! Gorąca powierzchnia.
Niebezpieczeństwo oparzenia:
- Układ wydechowy może być gorący.
- Urządzenie należy trzymać
wyłącznie po swojej prawej stronie.
- Nie dotykać układu wydechowego,
również odzieżą.
• Starannie sprawdź oczyszczaną
powierzchnię i usuń wszelkie druty, kamienie, puszki i inne ciała obce.
• Noś odpowiednią odzież roboczą,
jak mocne obuwie z nieślizgającą się
podeszwą, wytrzymałe długie spodnie,
rękawice,
• Palce i stopy trzymać daleko od otworu
rury zasysającej i wirnika łopatkowego.
Niebezpieczeństwo obrażeń.
• Nie pracuj z urządzeniem, jeżeli odczuwasz zmęczenie i brak koncentracji, albo
po spożyciu alkoholu lub przyjęciu tabletek. Rób dostatecznie wczesne przerwy
w pracy. Pracuj rozsądnie. Poruszaj się
powoli, nie biegaj.
• Nie używaj urządzenia podczas deszczu,
przy złej pogodzie lub w wilgotnym otoczeniu. Pracuj tylko przy świetle dziennym
lub przy sztucznym oświetleniu.
• Nie pracuj z uszkodzonym, niekompletnym lub zmodykowanym bez
zgody producenta urządzeniem. Przed
rozpoczęciem pracy sprawdź stan
urządzenia.
• Używaj urządzenia w trybie ssania tylko z
zamontowanym workiem na liście.
• Nie zasysaj żadnych palących się,
żarzących się lub dymiących materiałów
(np. papierosów, żaru itp.), oparów ani
łatwopalnych, trujących czy wybuchowych
substancji.
59
PL
A
• Nie wsysaj wilgotnego ani mokrego
materiału ani cieczy.
• Używaj tylko dostarczonych i zalecanych
przez nasze Centrum Serwisowe części
zamiennych i akcesoriów.
• Nie używaj urządzenia w zamkniętych i
źle przewietrzanych pomieszczeniach.
• Nie używaj urządzenia w pobliżu palnych
cieczy lub gazów. W innym razie istnieje
niebezpieczeństwo pożaru lub wybuchu.
• Osoba obsługująca lub użytkownik
urządzenia odpowiada za wypadki lub
szkody wyrządzone innym osobom lub
stanowiącym własność tych osób rzeczom.
• Przechowuj urządzenie w suchym miejscu, niedostępnym dla dzieci.
• Obchodź się z urządzeniem ostrożnie.
Przestrzegaj przepisów dotyczących jego
konserwacji.
• Regularnie sprawdzaj, czy pojemnik
na trawę nie jest wyrobiony lub
uszkodzony.
• Utrzymuj wloty powietrza chłodzącego
w czystości.
Ostrożnie! W ten sposób
unikniesz uszkodzeń urządzenia i
wynikających stąd szkód osobowych:
• Nie próbuj samodzielnie naprawiać
urządzenia, jeżeli nie posiadasz wymaganych w tym celu kwalikacji. Wszelkie
prace, które nie są podane w niniejszej
instrukcji obsługi, mogą być wykonywane
wyłącznie przez nasze Centrum Serwisowe (zob. adres na stronie 145).
Przegląd
Rysunki znajdziesz na przed-
niej odchylanej stronie.
1 Dysza ssąca płaska na kółkach
bieżnych
2 Dwuczęściowa rura dmuchawy /
rura ssąca
3 Włącznik/wyłącznik
4 Wypust do mocowania pasa
5 Dźwignia gazu
6 Linka rozruchowa z uchwytem
7 Dźwignia ssania
8 Pompka paliwa (Primer)
9 Pokrywa wlewu paliwa
10 Zbiornik paliwa
11 Przełącznik trybów pracy
12 Worek na liście
Przeznaczenie urządzenia
• Starannie obchodź się z urządzeniem.
Regularnie oczyszczaj szczeliny
wlotów po-wietrza i przestrzegaj przepisów konserwacji.
• Nie przeciążaj urządzenia. Pracuj
tylko w podanym zakresie mocy. Nie
stosuj maszyn o niskiej mocy do wykonywania ciężkich prac. Nie używaj
urządzenia do celów, do których nie
jest ono przeznaczone.
• Nie wyciągaj za daleko części ciała i
uważaj, żeby nie stracić równowagi.
60
Urządzenie jest przeznaczone tylko do wydmuchiwania i wsysania suchych, opadłych
liści w prywatnych ogrodach przydomowych i hobbystycznych. Wszelkie inne, nie
wymienione jednoznacznie w niniejszej
instrukcji obsługi sposoby stosowania
mogą prowadzić do uszkodzeń urządzenia
i stanowić poważne zagrożenie dla jego
użytkownika.
Urządzenia nie wolno stosować tam, gdzie
występują szkodliwe dla zdrowia pyły, ani
jako odkurzacza do mokrych i ciekłych
substancji. Urządzenie jest przeznaczone
PL
do obsługi przez osoby dorosłe. Osoby
nieletnie, które ukończyły 16 rok życia,
mogą używać urządzenia wyłącznie pod
nadzorem. Używanie urządzenia podczas
deszczu lub w mokrym otoczeniu jest zabronione.
Producent nie odpowiada za szkody
spowodowane niezgodnym z przeznaczeniem stosowaniem urządzenia lub jego
nieprawidłową obsługą.
Opis działania
Dmucharka do liści jest wyposażona w
mechanizm wydmuchowy wzgl. ssący do
wydmuchiwania i wsysania liści. W trybie
dmuchania liście można szybko zdmuchać
w jedno miejsce albo wydmuchać z trudno
dostępnych miejsc. W trybie ssania zassane
liście są rozdrabniane w celu zmniejszenia
ich objętości, wydmuchiwane przez kanał
wyrzutowy i zbierane w worku.
Worek na liście posiada jednowarstwową
powłokę wewnętrzną, zapobiegającą wydostaniu się pyłu drobnocząsteczkowego i wilgoci. Powłoka ta znajduje się po lewej stronie
worka na liście i chroni odzież roboczą przed
zabrudzeniem.
Przy pomocy płaskiej dyszy ssącej
można wsysać suche liście i części
liści na dużych powierzchniach. Dolny
koniec rury jest wyposażony w rolki
prowadzące, które ułatwiają prowadzenie
rury przy ziemi. Dla bezpieczeństwa
użytkownika, urządzenia wolno używać
tylko z całkowicie zamontowaną rurą
nadmuchowo-ssawną.
Funkcje elementów urządzenia są podane
w poniższym opisie.
urządzenia rura dmuchawy/
ssąca musi być kompletnie zmontowana i skręcona
śrubami, a worek na liście i pas
do noszenia muszą być zamocowane.
Montaż rury wydmuchowej/ssącej:
Należy zwrócić uwagę na to, aby
rury nie były ustawione na skos.
Nieprawidłowy montaż może
uszkodzić kontakty elektryczne,
które znajdują się wewnątrz rury.
Połączyć w pierwszej kolejności dolną
rurę nadmuchowo-ssawną z rurą górną.
Zluzować śruby C przy dolnym końcu górnej rury nadmuchowo-ssawnej.
Wsunąć dolną rurę nadmuchowo-ssawną
do rury górnej. Przystawić dolną rurę
nadmuchowo-ssawną lekko skośnie
do górnej, okrągłej części górnej rury
nadmuchowo-ssawnej i odchylić ją,
wprowadzając z naciskiem do rury górnej.
Dokręcić ponownie śruby C.
Zmontowaną wstępnie rurę nadmuchowossawną zamontować do części silnikowej
dmuchawy do liści.
W tym celu należy wykręcić śruby A i
zluzować śruby B.
61
PL
B
Wsunąć górną rurę nadmuchowo-ssawną
do obudowy maszyny.
Przystawić górną rurę nadmuchowossawną lekko skośnie do górnej,
okrągłej części obudowy i odchylić ją,
wprowadzając z naciskiem do obudowy
maszyny.
Wkręcić ponownie śruby A i dokręcić wszystkie śruby (A i B).
Montaż dyszy płaskiej:
1. W celu wykonywania pracy przy pomocy płaskiej dyszy ssącej (1) wsadź
dyszę na otwór ssący przy rurze tak.
Aby usunąć dyszy i wyciągnąć dyszę z
rury.
Regulacja prześwitu:
2. Aby nastawić prześwit ssawki płaskiej
(1), należy rozciągnąć koła na
zewnątrz i obrócić do następnej pozycji
zatrzaśnięcia. Możliwe są trzy pozycje
zatrzaśnięcia. Po obu stronach ssawki
należy ustawić koła na tej samej
wysokości.
Montaż worka na liście:
3. Załóż ramę mocującą na otwór przy
części silnikowej tak. Wciśnij ramę
mocującą na listwę zatrzaskową tak,
aby zaczepiła się dźwignia sprzęgła. W
trybie ssania urządzenie może być
eksploatowane tylko z zamontowanym workiem.
4. Zamocuj pętlę worka (12) do rury
dmuchawy/ssącej.
Przymocowanie pasa:
5. Zaczep pas do noszenia do wypustu
do umocowania pasa (4).
dotyczących ochrony przed
hałasem i obowiązu-jących przepisów lokalnych. Użytkowa-nie
urządzenia może być ograniczone
lub zabronione przerwa obiadowa, cisza nocna) lub w niektórych
dniach (np. w niedziele i święta), w
określo-nych porach dnia (np. na
niektórych obszarach (np. kurorty,
kliniki itp.).
nie zbliżać się do jakichkolwiek
źródeł ciepła. Nigdy nie tankować
podczas pracy silnika ani wtedy,
gdy silnik jest gorący.
Otworzyć ostrożnie pokrywę wlewu
paliwa tak, by powoli zlikwidować
PL
mogące panować nadciśnienie.
Nie uruchamiać urządzenia w
pobliżu miejsca tankowania.
Do przechowywania paliwa
używać odpowiednich i dozwolonych pojemników.
Nieprzestrzeganie powyższych za-
sad grozi pożarem lub wybuchem.
Stosować tylko mieszankę
paliwową zalecaną w niniejszej instrukcji. Nie może ona być starsza
niż 3 miesiące. Nieprzestrzeganie
tej zasady może być przyczyną
uszkodzenia silnika oraz utraty
praw użytkownika do roszczeń z
tytułu gwarancji.
Unikać bezpośredniego kontaktu
benzyny ze skórą oraz wdychania oparów benzyny. Stanowi to
zagrożenie dla zdrowia!
Urządzenie jest zasi-
lane mieszanką benzyny
bezołowiowej i oleju do
silników dwusuwowych (o
jakości API TC) zmieszanych w stosunku 40:1.
• Nigdy nie stosować
nierozcieńczonego paliwa. Używać tylko oleju do silników dwusuwowych (nie
stosować oleju do silników czterosuwowych ani do silników chłodzonych cieczą).
Nieprzestrzeganie tej zasady może być
przyczyną uszkodzenia silnika oraz utraty
praw użytkownika do roszczeń z tytułu
gwarancji.
2. Nalać najpierw połowę benzyny, następnie całą porcję oleju i
wstrząsnąć pojemnikiem. Dolać resztę
benzyny i jeszcze raz wstrząsnąć pojemnikiem.
3. Odkręcić pokrywę wlewu paliwa i
nalać mieszankę paliwową do zbiornika. Wytrzeć pozostałości benzyny z
powierzchni wokół wlewu i zamknąć
pokrywę wlewu.
Uruchamianie silnika
1. Ułożyć urządzenie na utwardzonym,
płaskim podłożu.
2. Włączyć zapłon, naciskając przełącznik
ZAŁ/WYŁ (3) do pozycji I.
3. W przypadku uruchamiania zimnego
silnika przesunąć dźwignię ssania (7)
na symbol płatka śniegu.
uderzać urządzeniem w twarde przedmioty, które mogłyby
spowodować uszkodzenia. Nie
wsysaj żadnych ciał stałych, takich
jak kamienie, gałęzie czy kawałki
gałęzi, szyszki jodłowe i podobne,
ponieważ mogłyby one uszkodzić
urządzenie, a przede wszystkim
jego mechanizm tnący. Naprawy
uszkodzeń tego rodzaju nie są
objęte zakresem gwarancji.
Tryb pracy „dmuchanie“:
• Ustaw przełącznik trybów pracy (11) na
symbol .
• Optymalny wynik przy pracy
dmuchawą uzyskasz przy odstępie od
podłoża wynoszącym 5-10 cm.
• Strumień powietrza kieruj zawsze od
siebie. Uważaj, by nie wydmuchiwać
w powietrze ciężkich przedmiotów,
które mogłyby kogoś zranić lub coś
uszkodzić.
64
PL
C
• Zaczynaj pracę przy najwyższej mocy
dmuchawy, aby szybko zebrać leżące
dookoła liście. Mniejszą moc dmuchawy wybieraj, jeżeli chcesz zgęścić
zebrany wcześniej stos liści.
• Liście przylegające do ziemi zluzować
przed dmuchaniem przy pomocy miotły
lub grabi.
• Kółka na końcu rury ułatwiają pracę na
równych powierzchniach.
Tryb pracy „wsysanie“:
• Ustaw przełącznik trybów pracy na
symbol
liście (12) jest prawidłowo zamontowany.
• Należy zadbać o to, aby nie była zasysane równocześnie większe ilości
liści. W ten sposób można zapobiec
zapchaniu rury dmuchawy/ssącej i
zablokowaniu wirnika łopatkowego.
• Aby wsysać pył i zanieczyszczenia z
dużych powierzchni, załóż dostarczoną
z urządzeniem dyszę płaską na króciec
rury.
Kanał wyrzutowy zapewnia op-
Aby zapobiec zniszczeniu worka na
. Sprawdź, czy worek na
tymalne przenoszenie liści do
worka. Poza tym zabezpiecza on
użytkownika przed dotknięciem
wirnika wentylatora podczas pracy
urządzenia.
liście, należy unikać ciągnięcia worka podczas pracy po ziemi.
Jeżeli urządzenie w nie daje się w
ten sposób uruchomić, zwróć się do
naszego Centrum Serwisowego.
Opróżnianie worka na liście:
Przy pełnym worku moc ssania znacznie
się redukuje; gdy worek na liście jest
pełny lub jeżeli moc ssania urządzenia
maleje, należy opróżnić worek.
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek
prac przy urządzeniu zdjąć wtyk
przewodu zapłonowego ze świecy
zapłonowej.
1. Zaczekaj, aż wirnik się zatrzyma.
2. Aby zdjąć worek, wywieś pętlę i
naciśnij dźwignię sprzęgła przy ramie
mocującej.
3. Otwórz zamek błyskawiczny worka na
liście i dokładnie opróżnij worek.
4. Ponownie zamontuj opróżniony worek
na liście.
Materiału nadającego się do kom-
postowania nie należy wyrzucać
ze śmieciami domowymi!
Oczyszczanie i konserwacja
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek
prac przy urządzeniu zdjąć wtyk
przewodu zapłonowego ze świecy
zapłonowej.
Jeżeli podczas pracy urządzenie
nagle się zatrzyma i przestanie ssać,
natychmiast wyłącz urządzenie.
Wykonaj czynności opisane w rozdziale „Oczyszczanie i konser-wacja“.
Przed każdym użyciem sprawdzaj, czy
dmucharka do liści nie wykazuje widocznych braków, takich jak np. luźne,
zużyte lub uszkodzone części, oraz czy
śruby i inne części dmucharki są dobrze
dokręcone względnie zamocowane. Uszkodzone części wymieniaj na nowe.
Regularnie sprawdzaj, czy worek na liście
nie jest zużyty lub uszkodzony.
Wykonuj regularnie poniższe prace
związane z konserwacją i oczyszczaniem
urządzenia. Zapewni to długie, niezawodne użytkowanie urządzenia.
Ogólne czyszczenie
Oczyszczaj urządzenie natychmi-
ast po każdym użyciu; w innym
razie brud i resztki liści twardnieją i
spajają się, przez co ich usunięcie
może być niemożliwe bez
konieczności rozebrania obudowy
silnika. Takie prace związane z
oczyszczaniem nie są objęte zakresem gwarancji.
Nie używaj środków czyszczących
ani rozpuszczalników. Może to nieodwracalnie uszkodzić urządzenie.
Substancje chemiczne mogą
atakować plastikowe elementy obudowy urządzenia.
• Regularnie oczyszczaj obudowę
urządzenia, rurę i szczeliny wentylacyjne przy pomocy miękkiej szczotki lub ściereczki. Nigdy nie myj
urządzenia pod bieżącą wodą.
• Po zakończeniu pracy zdejmij worek
na liście, wywróć go na drugą stronę i
starannie wyszczotkuj. W ten sposób
zapobiegniesz powstawaniu pleśni i
nieprzyjemnych zapachów.
• Oczyść strefę wylotu z ewentualnych
pozostałości rozdrobnionego materiału.
66
Czyszczenie ltra powietrza
Nigdy nie używać urządzenia bez ltra
powietrza. W przeciwnym razie pył i
zanieczyszczenia dostaną się do silnika i spowodują uszkodzenie maszyny.
Filtr powietrza należy utrzymywać w
czystości.
zbyt duża przerwa iskrowa są
przyczyną zmniejszenia mocy silnika.
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Zdjąć pokrywę (17) przy uchwycie. W
tym celu należy podważyć wkład przy
wycięciu górnym (16) i wyciągnąć go
do tyłu z obudowy.
3. Nacisnąć pokrywę (17) obydwoma kciukami w kierunku zgodnym ze strzałką,
do góry.
4. Zdjąć wtyk przewodu zapłonowego ze
świecy zapłonowej.
5. Wykręcić świecę zapłonową kluczem
do świec, obracając ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
PL
6. Wkręcić nową świecę.
7. Nasadzić ponownie wtyk przewodu
zapłonowego.
8. Podczas nakładania pokrywy najpierw
włożyć oba paski, a następnie mocno
docisnąć.
9. Sprawdź odstęp elektrod przy pomocy
szczelinomierza (dostępny w handlu
specjalistycznym).
Odstęp elektrod musi wynosić 0,6-
0,7 mm.
10.Oczyść świecę zapłonową szczotką
drucianą.
Wymiana worka na liście
Wymieniaj uszkodzone worki na liście.
Stosuj tylko oryginalne worki na liście
(zob. rozdz. „Części zamienne“). Stosowanie nieoryginalnych worków na liście
powoduje utratę gwarancji
Przechowywanie
• Przechowuj dmucharkę do liści w suchym, zabezpieczonym przed mrozem
i absolutnie niedostępnym dla dzieci
miejscu.
• Nie wystawiaj urządzenia na
bezpośrednie działanie promieni słonecznych; przechowuj go w
ciemności lub półciemnym pomieszczeniu.
• Nie owijaj urządzenia workami nylonowymi, ponieważ może to prowadzić
do powstawania wilgoci.
• Pod koniec sezonu ogrodowego i na
zimę gruntowanie oczyść urządzenie.
Wyczyść worek na liście, zdejmując
go, opróżniając i myjąc ciepłą wodą z
mydłem o obojętnym odczynie. Wysuszony worek na liście ponownie załóż
na urządzenie.
• Upewniaj się, czy wszystkie nakrętki,
trzpienie i śruby są dobrze dokręcone,
co zapewnia bezpieczny i sprawny
stan urządzenia.
Gwarancja
• Na niniejsze urządzenie udzielamy
24-miesiącznej gwarancji. W przypadku użytkowania zarobkowego i
urządzeń wymiennych obowiązuje
skrócony okres gwarancji.
• Szkody wywołane przez naturalne zużycie, przeciążenie lub
nieprawidłową obsługę są wykluczone
z zakresu gwarancji. Niektóre części
konstrukcyjne ulegają normalnemu
zużyciu i są wykluczone z zakresu
gwarancji.
• Warunkiem skorzystania z uprawnień
gwarancyjnych jest ponadto przestrzeganie wskazówek dotyczących oczyszczania i konserwacji urządzenia.
• Szkody wywołane wadami
materiałowymi lub produkcyjnymi
zostaną bezpłatnie usunięte przez
dostarczenie zastępczego urządzenia
bądź przez naprawę.
Warunkiem skorzystania ze
świadczenia gwarancyjnego jest przekazanie urządzenia wraz z dowodem
zakupu i gwarancji sklepowi, w którym
nabyto urządzenie.
• Naprawy nie objęte gwarancją można
zlecać odpłatnie naszemu centrum serwisowemu. Nasze Centrum Serwisowe
chętnie sporządzi kosztorys naprawy.
Przyjmujemy tylko urządzenia, które
zostały nam przysłane w odpowiednim
opakowaniu z opłaceniem pełnego
kosztu przesyłki.
• Uwaga: W przypadku reklamacji
gwarancyjnej lub zlecenia naprawy
użytkownik powinien dostarczyć oczy-
67
PL
szczone urządzenie wraz z informacją
o usterce pod adres naszego punktu
serwisowego.
Przesyłki nadane bez uiszczenia
wystarczającej opłaty pocztowej, w
charakterze przesyłki o nietypowych wymiarach, ekspresem lub inną
przesyłką specjalną nie będą przyjmowane.
• Utylizację przesłanych nam uszkodzonych urządzeń przeprowadzamy
bezpłatnie.
Usuwanie i ochrona
środowiska
Przekaż urządzenie, jego akcesoria i opakowanie do zgodnej z przepisami o ochronie środowiska naturalnego utylizacji.
Oddaj urządzenie w punkcie recy-klingu.
Użyte do produkcji urządzenia części plastikowe i metalowe mogą zostać od siebie
precyzyjnie oddzielone, a następnie poddane utylizacji. Zwróć się po poradę do
naszego Centrum Serwisowego.
Części zamienne
Wymienione niżej części zamienne
możesz go zamówić w Centrum
Serwisowym Grizzly (zob. adres na str.
145). Przy zamawianiu części należy
podać typ maszyny i numer części
zamiennej.
W razie konieczności zamówienia
dalszych części zamiennych numery
można odczytać na rysunkach
samorozwijających.
Dane techniczne
Dmucharka do lisci..................... BLS 30
Poj. skokowa ................................. 30 cm
Moc silnika ........................................1 KW
Poj. zbiornika ..................................400 ml
Max. pr. obr. silnika .............. 8500 obr/min
świecy zapłonowej ......................... L8RTC
Przepływ powietrza...........max. 12 m3/min
Prędkość powietrza ...........max. 250 km/h
Współczynnik rozdrabniania ......max. 10:1
Pojemność worka na liście ..................40 l
Ciężar (wł. z przystawkami) .............7,4 kg
Poziom ciśnienia
akustycznego (LpA)
......................98,3 dB (A); K
poziom mocy
akustycznej (LWA)
................. 105,6 dB (A); K
gwarantowany poziom mocy
akustycznej ...............................108 dB (A)
Wibracja (an) .........5,528 m/s2 ; K=1,5 m/s
Parametry akustyki i wibracji zostały
określone zgodnie z normami wymienionymi w Deklaracji Producenta.
Zmiany techniczne i optyczne mogą być
wprowadzane bez zapowiedzi w trakcie
procesu dalszego rozwoju urządzenia.
Wszelkie wymiary, wskazówki i dane
podane w niniejszej instrukcji obsługi są
w związku z tym podawane w sposób
niewiążący. Roszczenia zgłaszane na
podstawie treści instrukcji obsługi są
nieważne.
= 3,0 dB (A)
pA
= 2,27 dB (A)
wA
3
2
68
Poszukiwanie błędów
ProblemMożliwa przyczynaSposób usunięcia
PL
Urządzenie nie
uruchamia się
Zbyt niska lub moc
ssania brak ssania
Zbyt niska moc
dmuchania lub brak
dmuchania
Element maszyny
świecy
zapłonowej
świecy
zapłonowej
świecy
zapłonowej
Czynność
Sprawdzić
Odwrócić
Wymienićw razie potrzeby
Uszkodzony włącznik-wyłącznik Naprawa w punkcie serwisowym
Rura wydmuchowa / ssąca
(2) jest niecałkowicie
zamontowana
Worek na liście (12) jest pełen Opróżnij worek na liście (12)
Worek na liście (12) jest
zanieczyszczony
Przełącznik trybów (11) pracy
w niewłaściwej pozycji
Przełącznik trybów (11) pracy
w niewłaściwej pozycji
Przed każdym
użyciem
Zamontuj 2-częściową rurę
wydmuchową / ssącą
Oczyść worek na liście (12)
Przesuń przełącznik trybów (11)
racy na symbol
Przesuń przełącznik trybów (11)
pracy na symbol
Po 10 godzinach
pracy
Po 25 godzinach
pracy
Filtra powietrza
Filtra powietrza
Filtra powietrza
Sprawdzić
Odwrócić
Wymienićw razie potrzeby
69
CZ
Obsah
Používání předurčeným způsobem ......70
Bezpečnostní pokyny..........................70
Symboly v návodu ...............................70
Odfukovač listí není vysavač za mokra!
Vyhněte se proto nasávání vlhkých
materiálů (listí a nečistot, jakož i větví,
haluzí, šišek, trávy, zeminy, písku,
mulčovací kůry/řezanky atd.). Nevysávejte vlhké anebo mokré plochy
trávníků, trávy anebo luk. Nesprávné
použití může dle okolností vést k
ucpání řezací komory a tím k následnému snížení výkonnosti. Přístroj se
pak musí dle případu úplně rozebrat a
vyčistit.
Tato práce musí být provedena a nepodléhá záruce.
Bezpečnostní pokyny
Před prvním uvedením do provozu
si prosím pozorně přečtěte tento
návod k obsluze. Tento návod
dobře uschovejte a předejte jej
každému dalšími uživateli, aby byly
tyto informace kdykoliv k dispozici.
výkřičníku je vysvětlován příkaz) s
údaji pro prevenci škod.
Informační značky s informacemi
pro lepší zacházení s nástrojem.
CZ
Obrázkové znaky na přístroji
Čtěte ke stroji příslušející návod k
obsluze a říďte se dle něho!
Pozor, nebezpečí!
Před použitím přístroje
pozorně přečtěte návod pro
obsluhu.
Nevystavujte přístroj vlhkosti. Ne-
pracujte za déště.
Noste osobní ochranné prostředky.
Noste zásadně ochranné brýle
nebo obličejovou ochranu, ochranu
sluchu a ochrannou helmu.
Noste rukavice chránící před poře-Noste rukavice chránící před pořezáním.
Noste protiskluzovou bezpečnostní
obuv.
Pozor! Horký
povrch. Hrozí
nebezpečí popálení.
Nebezpečí poranění
odmrštěním dílů! Ostatní
osoby se nesmí pohybovat
v rizikové oblasti.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
• Tento nástroj není určen na to, aby byl
používaný osobami (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými anebo
duševními schopnostmi anebo osobami
s nedostatkem zkušeností a/anebo znalostí; ledaže jsou pod dohledem anebo
dostávají pokyny ohledně používání
tohoto nástroje skrze osobu, která je za
jejich bezpečnost zodpovědná.
• Přístroj nesmí být používán dětmi.
Zákony a místní předpisy mohou
předepisovat minimální stáří použivatelů.
Rovněž osobám, které dokonale neznají
návod k obsluze, není práce s přístrojem
dovolena.
• Uživatel je zodpovědný za nehody
a vyskytující se ohrožení vůči jiným
osobám anebo jejich majetku.
Práce s nástrojem:
Před započetím práce se sezn-
amte se všemi částmi přístroje
a s jeho správnou obsluhou.
Zabezpečte se tak, abyste v
případě nouze mohli přístroj ihned
zastavit. Nesprávné použití může
vést k těžkým zraněním.
Osobní ochranná výstroj chrání vaše vlastní
zdraví i zdraví ostatních a zajišťuje bezporuchový provoz přístroje.
• Noste vhodné pracovní oblečení,
jako jsou pevné boty s neklouzavou
podrážkou, pevné dlouhé kalhoty,
rukavice, ochranné brýle a chrániče
sluchu. Přístroj nepoužívejte, jestliže
jste naboso nebo máte obuty otevřené
sandály. Noste ochrannou masku proti
71
CZ
prachu.
• Při velmi suchých podmínkách lehce
navlhčete povrch ke snížení zatížení
atmosféry prachem.
• Nenoste oděvy anebo šperky, které by
mohly být nasáty do vstupu vzduchu.
Jestliže máte dlouhé vlasy, používejte
ochrannou pokrývky hlavy.
• Pravidelně kontrolujte funkční
schopnost a stav neporušenosti
přístroje, abyste zamezili rizikům pro
obsluhu.
• Nedovolte, aby se osoby, a to
především děti a domácí zvířata, k
přístroji přibližovaly.
• Dávejte pozor na otevřená okna, děti,
domácí zvířata atd. Práci přerušte,
jestliže se v blízkosti zdržují děti a
domácí zvířata. Vyfukovaný materiál
může být vymrštěn v jejich směru.
Udržujte kolem sebe bezpečnostní
vzdálenost 5 m.
• Přístroj nezapínejte, jestliže jej držíte
obráceně nebo jestliže se nenachází v
pracovní pozici.
• Nemiřte přístrojem během provozu na
osoby, a to zejména nemiřte proudem
vzduchu na oči nebo uši.
• Seznamte se se svým okolím a
dbejte na možná nebezpečí, která by
mohla být během práce dle okolností
přeslechnuta.
• Při práci dbejte na bezpečný postoj, a to
zejména na svazích. Přidržujte přístroj
vždy pevně oběma rukama a pracujte
pouze se správně nastaveným nosným
popruhem.
• Pozor! Horký povrch.
Hrozí nebezpečí popálení:
- Výfuk může být horký.
- Přístroj držte výhradně
po své pravé straně.
- Nedotýkejte se výfuku,
ani svým oblečením.
72
• Pečlivě prohlédněte čištěnou plochu
a odstraňte veškeré dráty, kameny,
plechovky a jiné cizí předměty.
• Nepřibližujte prsty a nohy k otvoru
vysávací trubice potrubí a lopatkovému
kolu. Hrozí nebezpečí poranění.
• Nepracujte s přístrojem, jestliže jste
unavení nebo ne nesoustředění, anebo
v případě požití alkoholu nebo tablet.
Vždy si zavčas udělejte pracovní
přestávku. Pracujte s rozmyslem.
Pohybujte se pomalu, neběhejte.
• Nepoužívejte přístroj za deště, za
špatného počasí anebo ve vlhkém
prostředí. Pracujte pouze za denního
světla nebo při dobrém umělém
osvětlení.
• Nepracujte s poškozeným, neúplným
nebo bez souhlasu výrobce
přestavěným přístrojem. Před použitím
zkontrolujte bezpečnostní stav přístroje.
• Používejte přístroj pouze tehdy, jestliže
je úplně smontován.
• V provozním stavu vysávání používejte
přístroj jen tehdy, jestliže je namontován
záchytný vak.
• Nevysávejte hořící, žhavé anebo kouřící
materiály (např. cigarety, žhavé uhlí
a pod.), páry nebo lehce vznětlivé,
jedovaté nebo výbušné látky.
• Používejte pouze náhradní díly a
příslušenství, dodávané a doporučené
naším servisním střediskem.
• Nepoužívejte přístroj v uzavřených,
špatně větraných místnostech.
• Nepoužívejte přístroj v blízkosti
vznětlivých kapalin nebo plynů. Při
nedodržení těchto předpisů hrozí požár
nebo výbuch.
• Skladujte přístroj na suchém místě a
mimo dosahu dětÍ.
• Zkontrolujte pravidelně záchytný vak
ohledně opotřebení anebo poškození.
• Udržujte všechny vstupy pro chladící
vzduch bez nečistot.
CZ
Pozor! Takto zabráníte vzniku škod
na přístroji a případně z nich plynoucímu poškození zdraví osob:
• Zacházejte s přístrojem s patřičnou
péčí. Pravidelně čistěte větrací otvory a
dodržujte předpisy pro údržbu.
• Přístroj nepřetěžujte. Pracujte pouze
v udaném výkonovém rozsahu.
Nepoužívejte výkonově slabé stroje pro
těžké práce. Nepoužívejte přístroj pro
účely, pro které není určen.
• Těleso příliš nevytahovat a dávat pozor
na to, aby nebyla ztracena rovnováha.
• Nepokoušejte se sami o opravu
přístroje, jedině s tou výjimkou, jestliže
jste k tomu patřičně vyškolení. Veškeré
práce neuvedené v tomto návodu smí
být prováděny pouze naším servisním
střediskem (adresa viz strana 145).
Přehled
Obrázky najdete na přední
výklopné straně.
1 Plochá sací tryska s pojezdovými
koly
2 Dvoudílná foukací/vysávací
trubka
3 Spínač/vypínač
4 Upevňovací můstek pro nosný
popruh
5 Páka plynu
6 Rukojeť startéru s lanem
7 Páka sytiče
8 Čerpadlo pohonných hmot
(Primer)
9 Uzávěr palivové nádrže
10 Palivová nádrž
11 Volicí spínač režimu
12 Větrací otvory
Účel použití
Přístroj má sloužit pouze k foukání a
vysávání suchého listí v soukromých
zahradách a zahrádkářských zařízeních.
Jakékoliv jiné použití, které v tomto návodu není výslovně povoleno, může mít za
následek poškození přístroje a znamenat
vážné nebezpečí pro uživatele.
Přístroj nesmí být používán v oblastech
se zdraví škodlivým prachem nebo jako
mokrý vysavač.
Přístroj je určen pro dospělé uživatele.
Mladiství nad 16 let mohou přístroj užívat
pouze pod dohledem. Užívání přístroje
za deště nebo ve vlhkém prostředí je
zakázáno.
Obsluha nebo uživatel je odpovědný za
nehody nebo škody způsobené jiným
osobám nebo jejich majetku.
Výrobce neručí za škody, které byly
způsobeny nepředpisovým použitím nebo
nesprávnou obsluhou.
Popis funkce
Přístroj je vybaven dmychadlem, příp.
zařízením na vysávání listí s funkcemi
foukání a vysávání. V režimu foukání lze
listí rychle sfoukat na hromadu nebo vyfoukat z těžce přístupných míst. V režimu
vysávání se nasáté listí za účelem snížení
objemu rozmělní, vyfoukne vyfukovacím
kanálem a shromáždí v záchytném vaku.
Záchytný vak je opatřen vnitřní, jednostrannou vrstvou proti pronikání jemného
prachu a vlhkosti směrem ven. Tento povlak se nachází na levé straně záchytného
vaku a slouží k ochraně proti znečištění
Vašeho pracovního oděvu.
Za pomoci ploché sací trysky je možno
plošně vysávat suché listí nebo jeho části.
K ulehčení vedení trubky po zemi slouží
vodicí kladky na spodním konci trubky.
73
CZ
B
Z důvodu ochrany obsluhy smíte
přístroj používat pouze s kompletně
namontovaným dvoudílným foukacím/
sacím potrubím.
Funkce ovládacích dílů je popsána v následující části.
provozu je nutno kompletně namontovat a sešroubovat foukací/
vysávací trubici a připevnit záchytný vak a nosný popruh.
Montáž foukací/vysávací trubky:
Dbejte při montáži na to, aby
se trubka nezpříčila. Elektrické
kontakty nacházející se v trubce
se mohou poškodit.
Nejprve spojte spodní foukací/vysávací
trubku s horní foukací/vysávací trubkou.
Povolte šrouby C na spodním konci horní
foukací/sací trubky.
Zasuňte spodní foukací/sací trubku do
horní foukací/sací trubky. Nasaďte spodní foukací/sací trubku trochu zešikma
na horní zaoblenou část horní foukací/
sací trubky a tlakem ji nakloňte do horní
foukací/sací trubky. Šrouby C opět
utáhněte.
Předmontovanou foukací/vysávací
trubku nyní spojte s motorovým dílem
odfukovače listí.
Za tímto účelem vyšroubujte šrouby A a
povolte šrouby B.
Zasuňte horní foukací/sací trubku do
tělesa stroje.
Nasaďte horní foukací/sací trubku trochu
zešikma na horní zaoblenou část tělesa a
tlakem ji nakloňte do tělesa stroje.
Opět našroubujte šrouby A a všechny
šrouby utáhněte (A i B).
Montáž plošné vysávací trysky:
1. Pro možnost práce s plošnou vysávací
tryskou (1) ji nasaďte na sací otvor na
trubce.
Pro vyjmutí trysku vytáhněte z trubky.
Nastavení výšky nad zemí:
2. K nastavení výšky ploché sací trysky nad zemí (1) vytáhněte kolečka
směrem ven a otáčejte jimi k další
aretační poloze. K dispozici jsou tři
různé aretační polohy. Používejte na
obou stranách ploché sací trysky stejnou výšku.
Montáž záchytného vaku:
3. Nasaďte rám držáku na otvor na motorovém dílu tak. Zatlačte rám držáku
přes upínací lištu, až spojková páka
slyšitelně zaskočí. Přístroj smí být v
režimu sání provozován pouze s namontovaným záchytným vakem.
4. Upevněte smyčku záchytného vaku
(12) k foukací/vysávací trubce.
hluku a místní předpisy. Použití
přístroje může být v určité dny
(na př. neděle a svátky), během
určitých denních hodin (poledne,
noční klid) nebo ve zvláštních
oblastech (lázně, kliniky) omezeno
nebo zakázáno.
nepřibližujte se s žádnými tepelnými zdroji. Nikdy netankujte se zapnutým nebo horkým motorem.
Uzávěr palivové nádrže otvírejte
opatrně, tak aby se mohl pomalu
snížit případný přetlak.
Přístroj nespouštějte poblíž místa
tankování.
Pro uskladnění paliva používejte
vhodné a přípustné nádoby.
V případě nedodržení upozornění
hrozí nebezpečí požáru nebo exploze.
Používejte pouze směs paliva
doporučenou v návodu. Směs
nesmí být starší než tři měsíce. Při
nedodržení upozornění může dojít
k poškození motoru a vy ztrácíte
nárok na záruku.
Zabraňte přímému kontaktu benzí-
nu s pokožkou a vdechování benzínových výparů. Hrozí nebezpečí
poškození zdraví!
Přístroj je poháněn směsí
z bezolovnatého benzínu a
oleje pro dvoutaktní motory
(kvality API TC) v poměru
40:1.
• Nikdy nepoužívejte nezředěné
palivo. Používejte pouze olej pro dvoutaktní motory (nikoliv olej pro čtyřtaktní
motory ani olej pro motory s vodním chlazením). Při nedodržení upozornění může
dojít k poškození motoru a vy ztrácíte
nárok na záruku.
1. Benzín s olejem míchejte vždy v čisté
nádobě určené pro benzín.
2. Nejdříve nalijte polovinu benzínu,
potom celé množství oleje a nádobu
protřepejte. Poté přidejte zbytek benzínu a ještě jednou protřepejte.
3. Odšroubujte uzávěr palivové nádrže
a nalijte do nádrže směs paliva. Kolem uzávěru setřete zbytky benzínu a
uzávěr palivové nádrže opět zavřete.
Spuštění motoru
1. Položte přístroj na pevný, rovný podklad.
2. Pro zapnutí zapalování stiskněte
spínač zapnuto/vypnuto (3) na pozici I.
75
CZ
3. Při spuštění motoru zastudena posuňte
páku sytiče (7) na symbol sněhové
vločky.
4. Stiskněte 6x čerpadlo pohonné hmoty
(primer) (8).
5. Táhněte za lano startéru na rukojeti
(8), dokud motor nenaskočí.
6. Posuňte páku sytiče do prostřední polohy polovičního plynu a nechejte motor zahřát po dobu jedné až dvou minut
při chodu naprázdno.
7. Jestliže je motor zahřátý, posuňte páku
sytiče do provozní polohy (symbol
sluníčka).
Symbol sluníčka je při zahřátém motoru
také startovací pozicí páky sytiče.
Zastavení motoru
1. Povolte páku plynu.
2. Pro vypnutí zapalování uveďte zastavovací spínač do pozice
STOPP
.
Pro zastavení motoru v nouzovém
případě stiskněte spínač zapnuto/
vypnuto.
Uvedení do provozu
Před zapnutím dbejte na to, aby
se přístroj nedotýkal jakýchkoliv
předmětů. Dbejte na bezpečný
postoj.
změnou režimu musí být
přístroj vypnutý.
režim foukání
režim vysávání
3. Pro zapnutí posuňte spínač/vypínač (3)
do polohy „I“.
jestliže je správně namontována
kompletní foukací/vysávací trubka.
1. Nasaďte si nosný popruh a nastavte jej na optimální délku.
2. Pro výběr režimu otočte volicím spínačem režimu (11)
na požadovaný symbol. Před
76
Při práci dbejte na to, abyste
přístrojem nenaráželi na tvrdé
předměty, které by jej mohly
poškodit. Nenasávejte pevné
předměty, jako kameny, silné větve
anebo odřezky větví, šišky anebo
podobné předměty, poněvadž
tyto by mohly poškodit přístroj,
zejména však sekací zařízení.
CZ
C
C
Opravy těchto škod nepodléhají
záruce.
Režim foukání:
• Nastavte volicí spínač režimu na symbol .
• Optimálního výsledku při použití dmychadla docílíte při vzdálenosti od země
5 - 10 cm.
• Směřujte proud vzduchu pryč od sebe.
Dbejte na to, abyste nerozvířili těžké
předměty, a tím někoho neporanili
nebo něco nepoškodili.
• Práci započněte s nejvyšším foukacím
výkonem, aby se roztroušené listí
rychle posbíralo.
Nízký foukací výkon zvolte ke zhuštění
hromady listí, kterou jste před tím nafoukali.
• Před foukáním odstraňte kartáčem
nebo hráběmi listí, které přilnulo k podkladu.
• Vodicí kladky na konci trubky slouží k
usnadnění práce na rovných plochách.
Režim vysávání:
• Nastavte volicí spínač režimu na symbol
. Zkontrolujte, zda je záchytný
vak správně namontovaný.
• Dbejte na to, abyste současně nevysávali příliš velké množství listí. Tím
zabráníte tomu, aby se foukací/vysávací trubka ucpala a zablokovalo se
lopatkové kolo.
• Za účelem plošného vysávání suchého listí nebo jeho zbytků nasaďte na
konec trubky přiloženou plochou sací
trysku.
Výstupní kanál zajišťuje optimální
dopravu listí do záchytného vaku.
Navíc slouží k vaší bezpečnosti
tím, že znemožňuje během provozu dotyk s lopatkovým kolem.
Aby se záchytný vak zbytečně
příliš neopotřebovával, netahejte
jej během práce po zemi.
Jestliže přístroj během provozu
náhle zastaví a nevysává, je nutno
jej ihned vypnout.
Proveďte práce tak, jak je
uvedeno v kapitole „Čištění a
údržba“. Jestliže poté přístroj
nestartuje, obraťte se na naše
servisní středisko.
Vyprazdňování záchytného vaku:
Jestliže je záchytný vak plný, sníží se
značně sací výkon. Pokud je sáček plný
nebo poklesne sací výkon přístroje, je
třeba záchytný vak vyprázdnit.
Před zahájením veškerých prací
na přístroji vytáhněte zástrčku zapalovací svíčky.
1. Vyčkejte, až se lopatkové kolo zastaví.
2. Pro odstranění záchytného vaku
vyvěste smyčku a stiskněte páku spojky na držáku.
3. Otevřete zdrhovadlo záchytného vaku
a celý jej vyprázdněte.
4. Vyprázdněný záchytný vak opět namontujte.
Kompostovatelný materiál nepatří
do domácího odpadu!
Čištění a údržba
Před zahájením veškerých prací
na přístroji vytáhněte zástrčku zapalovací svíčky.
Před každým použitím kontrolujte
odfukovač listí na očividné závady, jako
uvolněné, opotřebené anebo poškozené
díly a na správné utažení šroubů jakož i
jiných dílů. Vyměňte poškozené díly.
Pravidelně kontrolujte opotřebení anebo
poškození záchytného vaku.
Následující údržbářské a čisticí práce
provádějte pravidelně. Tím zajistite
dlouhou a spolehlivou životnost přístroje.
Čištění
Provádějte čištění ihned po práci,
jinak dojde ke ztvrdnutí a usazení
špíny a zbytků listí, které případně
již nelze odstranit bez demontáže
motorové skříně. Tyto čisticí
práce nepodléhají záruce.
Nepoužívejte čisticích prostředků
anebo rozpouštědel. Mohli byste
tím přístroj nevratně poškodit.
Chemické látky mohou díly
přístroje z plastu rozleptat.
• Pravidelně čistěte skříň přístroje,
trubku a větrací otvory měkým
kartáčem anebo hadrem. Nikdy
nečistěte přístroj pod tekoucí vodou.
• Po skončení práce sejměte záchytný
vak, převraťte jej naruby a pořádně jej
vykartačujte. Takto zabránite vzniku
plísně a nepříjemného zápachu.
• Z výfukové části odstraňte případné
zbytky rozsekaného listí.
Čištění vzduchového ltru
Přístroj nikdy nepoužívejte bez
vzduchového ltru. Jinak se do motoru
může dostat prach a nečistoty, což
vede k poškození stroje. Vzduchový
ltr udržujte v čistotě.
1. Přístroj vypněte.
2. Povolte šroub (15) na krytu
vzduchového ltru a kryt sejměte(14).
3. Vyjměte vzduchový ltr (13) z tělesa.
4. Filtr vyčistěte mýdlem a vodou.
Nikdy nepoužívejte benzín!
5. Nechejte ltr vysušit na vzduchu.
6. Filtr opět nasaďte v opačném pořadí.
Vzduchový ltr vyměňte, jestliže
je opotřebovaný, poškozený nebo
silně znečištěný.
Výměna zapalovací svíčky
Opotřebované zapalovací svíčky
nebo příliš velký interval zapalování vede k snížení výkonu motoru.
1. Přístroj vypněte.
2. Odejměte kryt na rukojeti (17). Vyjměte
na horním (16) výřezu vložku z tělesa a
stáhněte ji směrem vzad.
3. Zatlačte kryt (17) oběma palci ve
směru šipky nahoru.
4. Sejměte zástrčku ze zapalovací svíčky.
5. Vyšroubujte zapalovací svíčku pomocí
klíče proti směru hodinových ručiček.
6. Vložte novou zapalovací svíčku.
7. Opět nasuňte zástrčku zapalovací
svíčky.
8. Při nasazování kryt nejprve vložte
do obou lišt a potom jej pevně
přimáčkněte.
78
CZ
9. Zkontrolujte vzdálenost elektrod
spároměrem (obdržíte v odborném
obchodě).
Vzdálenost elektrod musí být
0,6-0,7 mm.
10.Zapalovací svíčku očistěte drátěným
kartáčem.
Výměna záchytného vaku
Poškozený záchytný vak vyměňte.
Použijte pouze originální záchytný vak
(viz kapitola „Náhradní díly“), jinak zanikne nárok na záruku.
Uskladnění
• Přístroj skladujte na suchém místě,
chráněném před mrazem, ke kterému
nemají přístup děti.
• Nevystavujte přístroj přímému
slunečnímu světlu, skladujte jej v
temnotě nebo v pološeru .
• Neobalujte přístroj nylonovými pytli,
poněvadž by se mohla tvořit vlhkost.
• Na konci sezóny a pro přezimování
přístroj řádně vyčistěte. Vyčistěte záchytný vak tím způsobem, že jej sejmete, vyprázdníte a vyperete ve vlažné
vodě za použití neutrálního mýdla.
Usušený vak opět připevněte.
• Přesvědčte se o tom, že jsou všechny
matice, svorníky, a šrouby pevně
utažené, aby tento nástroj byl v
bezpečném stavu, schopném k provozu.
Odklízení a ochrana okolí
Přístroj, příslušenství a obal odevzdejte
v souladu s požadavkami na ochranu
životního prostředí do recyklační sběrny.
Odevzdejte jej ve sběrně šrotu. Použité
díly z plastu a kovu se tam dle druhu materiálu roztřídí a mohou se pak zavést do
recyklace. Dotažte se k tomuto tématu ve
Vašem servisním středisku.
Záruka
• Na tento přístroj poskytujeme záruku
24 měsíců. Pro živnostenské použití
a vyměnitelné přístroje platí zkrácená
záruka.
• Škody, které byly způsobeny
přirozeným opotřebením, přetížením
anebo neodbornou obsluhou, jsou ze
záruky vyloučeny. Určité konstrukční
části podléhají jejich běžnému
opotřebení a jsou proto ze záruky
vyloučeny.
• Předpokladem pro poskytnutí záručního
plnění je kromě toho, že byly dodrženy
pokyny pro čištění a údržbu.
• Škody, které vznikly v důsledku závad
materiálu anebo chyb výrobce, budou
bezplatně odstraněny náhradní
dodávkou anebo opravou. Podmínkou
je, aby byl přístroj odevzdán
obchodníkovi nerozlo-žený včetně
nákupního a záručního dokladu.
výkonu ......................................108 dB (A)
Vibrace (an) ...........5,528 m/s2 ; K=1,5 m/s
3
Akustické hodnoty a hodnoty vibrace
byly určeny dle norem a předpisů, jmenovaných v prohlášení o konformitě.
-1
Technické a optické změny mohou být
v rámci dalšího vývoje provedeny bez
oznámení. Všechny míry, pokyny a údaje
tohoto návodu k obsluze nejsou proto
zaručeny. Právní nároky, které budou kladeny na základě tohoto návodu k obsluze,
nelze proto uplatnit.
Náhradní díly
Náhradní díly objednávejte přímo v našem
servisním středisku (viz adresu na stránce
145). Při objednávce bezpodmínečně udejte typ stroje.
2
V případě potřeby dalších náhradních dílů
najdete čísla dílů v rozkresu.
80
Hledání chyb
CZ
Problém
Přístroj nestartuje
Nízký anebo žádný
sací výkon
Nízký anebo žádný
vyfukovací výkon
Strojní součástAkce
Zapalovací svíčky
Možná příčinaOdstranění poruchy
Vadný spínač/vypínačOprava servisní službou
Vyfukovací/ sací trubka (2)
není zcela namontovaná
A leaf blower is not intended for wet
conditions! Avoid wet materials such
as leaves and dirt, twigs, branches,
pine needles, grass, earth, sand, mulch,
cuttings, etc. Do not use on wet lawns,
grass areas or elds. Misuse may lead
to congestion in the shredding unit
and lead to reduced functionality. The
machine may need to be completely dismantled and cleaned. This work should
be carried out by a qualied service
technician and is not covered by guarantee.
Notes on safety
Please read through the user’s
manual before you rst use the
tool. Keep the manual in a safe
place and pass it on to any subsequent owner to ensure that the
information it contains is always
available.
Symbols used in the instructions
82
Hazard symbol (explanation of
hazard partly instead of exclamation mark) with information
on prevention of personal injury
and property damage.
Precaution symbol (explanation of
precaution partly instead of exclamation mark) with information on
prevention of harm / damage.
Notice symbol with information on
how to handle the device properly.
GB
Symbols on the device
Read and take note of the operating
manual belonging to the machine!
Caution, danger !
Read through the operating
manual carefully before using the device.
Do not leave the device in wet con-
ditions. Do not work in the rain.
Wear personal protective equip-
ment. Basically, wear protective
goggles or, even better, face
protection, ear protection, safety
helmet, cut-protection working
clothes, cut-protection gloves, and
cut-protection safety boots with
anti-slip soles.
Caution! Hot surface.
Risk of burns.
Danger due to materials
blown out of machine! Remove persons in the vicinity
from the danger area.
(including children) with limited physical,
sensory or mental faculties or who lack
the necessary experience and/or knowledge - other than they are supervised
by a person responsible for safety or are
being instructed to operate the trimmer
by such a person.
• Do not stretch the body too far and ensure that balance is maintained.
• The device must not be operated by
children. Laws and local regulations
can determine a minimum age for
use. Likewise, working with the device
should never be allowed for persons
who are not completely familiar with
the operating instructions.
• The user is responsible for accidents
and risks to other people and their
property.
Working with the device:
Familiarise yourself with all the
unit’s parts and correct operation
of the unit before you start working
with it. Make sure that you can immediately switch off the unit in an
emergency. Improper use of the
unit may lead to serious injury.
CAUTION: How to avoid accidents
and injuries:
The personal protective equipment protects your own health and the health of
others and ensures trouble-free operation
of the device.
• Wear suitable working clothes such
as robust footwear with anti-slip soles,
rugged, long trousers, gloves, protective goggles and hearing protection.
Do not use the device if you are
barefoot or are wearing open sandals.
Wear respiratory protection if you are
working in a dusty environment. Wear
a dust mask.
• In very dry conditions, dampen the
surface slightly in order to reduce the
strain from dust.
83
GB
• Refrain from wearing loose clothing or
jewellery that could be drawn into the
air intake nozzle. If you have long hair,
use protective head covering.
• Check the operational serviceability
and integrity of the device regularly in
order to avoid danger to the operator.
• Keep the device away from persons,
particularly children and domestic animals.
• Pay attention to open windows, children, pets, etc. Stop working if children and pets are nearby. The blown
material may y in their direction.
Maintain a safety distance around you
of 5 m.
• Do not turn on the device if it is upside
down or is not in working position.
• Do not point the device when it is working at persons, in particular, do not point
the airstream at eyes and ears.
• Make yourself familiar with your surroundings and pay attention to possible
dangers which, under certain circumstances, can be missed while working.
• While working, make sure that you are
standing in a rm position – especially
when you are on a slope. Always hold
the device with both hands and work
only with correctly adjusted shoulder
carrying strap.
• Caution! Hot surface. Risk of burns:
- The exhaust pipe can become hot.
- Hold the equipment only on your
right hand side.
- Do not touch the exhaust
pipe – even with your clothing.
• Carefully inspect the surface to be
cleaned and remove all wires, stones,
cans and other foreign bodies.
• Keep ngers and feet away from the
suction tube opening and impeller
wheel. There is a danger of injury.
• Do not work with the device if you are
tired or lack concentration or after the
84
consumption of alcohol or tablets. Always
take time out for a break. Work at a reasonable pace. Move slowly; do not run.
• Do not use the device in the rain, in bad
weather or in a moist environment. Work
in daylight or under good articial lighting.
• Do not work with a device which is
damaged, incomplete or altered without the approval of the manufacturer.
Check the safety status of the device
before use
• Employ the device in a completely assembled condition only.
• Employ the device suction operating
mode only when the collection bag is
attached.
• Do not intake any burning, smouldering
or smoking materials (e.g. cigarettes,
embers etc.), fumes or easily inammable, poisonous or explosive materials.
• Do not intake any moist or wet material
or any liquids.
• Only use the replacement parts that
are supplied and recommended by our
Service Centre.
• Do not use the device in closed or badly
ventilated rooms. Do not use the device
near inammable liquids or gases. In
case of non-observance of these directions, danger of re or explosion exists.
• Keep the device in a dry location and
out of reach of children.
• Keep all cooling air inlets clear of dirt.
CAUTION! The following states
how damage to the trimmer and
possible injury to people can be
avoided:
• Do not stretch the body too far and
ensure that balance is maintained.
• Handle the unit with care. Clean the
ventilation slits regularly; keep to the
maintenance instructions.
GB
A
• Do not overload your device. Work
only within the indicated range of
performance. Do not employ any low
power machines for heavy work. Do
not use your device for purposes for
which it has not been designed.
• Do not attempt to repair the appliance
yourself unless you have specic training to do so. Leave any work not listed
in this manual to our Service Centre
(See p. 145 for the address).
• Check the grass bag regularly for
wear or damage.
Overview
See the front fold-out page
for illustrations.
1 Flat suction nozzle with wheels
2 Two-part blower / suction tube
3 On / OFF switch
4 Attachment bar for carrying strap
5 Throttle
6 Starter handle with starter cable
7 Choke lever
8 Fuel pump (Primer)
9 Filler cap
10 Fuel tank
11 Operating mode selection switch
12 Collection bag
Intended purpose
The device is designed only for the blowing and suction and of dry leaves in private
households and as a hobby device in the
garden. Every other utilization, which is not
explicitly approved in these directions, can
lead to damage to the device and represents a serious danger to the user.
The device must not be employed in areas
where there is health endangering dusts or
as a wet suction device.
The device is designed for use by adults.
Young people over 16 years may use the
device under supervision only. The use of
the device in the rain or in a humid environment is forbidden.
The operator or user is responsible for accidents or damage to other persons or their
property.
The manufacturer is not liable for damage
which is caused through inappropriate use
or incorrect operation.
Function description
The garden vacuum has a blowing/vacuuming
unit for the blowing and suction functions. In
blowing mode, you can quickly blow together
fallen leaves or blown them out of places that
are difcult to reach. In suction mode, the
leaves are shredded to save space, and blown
out of the ejector outlet into the collection bag.
The collection bag is tted with one-sided inner
lining to prevent ne dust and wetness from
penetrating the bag to the outside. This lining
is located on the left-hand side of the bag to
protect your working clothes from soiling.
You can vacuum up dry leaves and leaf parts
on the at with the at suction nozzle. The
guide rollers at the lower end of the tube
make it easier to guide the tube along the
ground. For the protection of the user,
the equipment is to be operated only
with the two-part blow/suction pipe
fully tted.
Refer to the following descriptions for instructions on how the operating controls work.
85
GB
B
Assembly instructions
Remove the power plug before all
work on the device. Employ only
original parts. Danger of injury.
Before putting the device into op-
eration, the blower / suction tube
must be completely mounted and
screwed tight and the collection
bag and carrying strap must be
attached.
Mounting of blower / suction tube:
Make sure the tubes are held
straight during mounting. The electrical contacts in the tube could be
damaged.
First connect the lower blow/suction tube
to the upper blow/suction tube.
Loosen screws C on the lower end of the
upper blow/suction pipe.
Push the lower blow/suction pipe into the
upper blow/suction pipe. Place the lower
blow/suction pipe slightly askew on the
upper, round pipe section of the upper
blow/suction pipe and press to tilt it into
the upper blow/suction pipe. Rex screws
C in place.
Connect the now pre-assembled blow/
suction tube to the leaf blower motor part.
Place the upper blow/suction pipe slightly
askew on the upper, round part of the
housing and press to tilt it into the machine housing.
Reposition screws A and x all screws (A
and B) in place.
Mount at suction nozzle:
1. To work with the at suction nozzle
(1), push it onto the suction opening
on the tube.
To remove the nozzle pull the nozzle
out of the tube.
Adjust Floor Clearance:
2. To adjust the oor clearance of the
at suction nozzle (1), pull the wheels
outwards and turn the wheels to the
next lock-in position. There are three
possible lock-in positions. Use a position of equal height on both sides of
the at suction nozzle.
Mount collection bag:
3. Place the retainer frame onto the
opening on the motor components so
that the grip points towards the mains
cable. Press the retainer frame over
the engagement strip until the coupling lever engages.
Suction operation is only permissible with the collection bag
mounted.
4. Connect the collection bag retainer
loop (12) to the blower / suction tube.
To do this, remove screws A and loosen
screws B.
Push the upper blow/suction pipe into the
machine housing.
86
Mount carrying strap:
5. Hook the carrying strap onto the attachment bar (4).
GB
Operating the leaf blower
Danger of injury.
Wear suitable clothing and
work gloves when working with
the device. Make sure that the
device is functioning properly
before every use. Make sure that
the collection bag and the tube
are assembled correctly and the
carrying strap is adjusted correctly for work.
Note noise protection laws and local
regulations. The use of the device can
be restricted or prohibited on certain
days (e.g. Sundays and holidays),
during certain times of the day (lunch
hours, at night) or in special areas
(e.g. health resorts, clinics etc. ).
After switching off the device,
the impeller wheel continues to
rotate for some time. Danger of
injury due to rotating tool.
Fill with Fuel
Always ensure good ventilation
when handling fuel.
Do not smoke when refuelling and
keep away from any heat sources.
Never refuel with the motor running or hot.
Open the ller cap carefully, so any
excess pressure that is present
can escape slowly.
Do not start the equipment near
the lling location.
Use suitable and authorised con-
tainers for storing the fuel.
There is a risk of re or explosion
in case of non-observance.
Only use the fuel mix recommend-
ed in the instructions. This must
not be older than 3 months. In
case of non-observance, the motor
may be damaged and the guarantee will be invalidated.
Avoid direct skin contact with pet-
rol and inhalation of petrol fumes.
They are hazardous to health!
The equipment is run with a
mix of unleaded petrol and
two-stroke engine oil (quality API TC) in the ratio 40:1.
• Never use undiluted fuel. Use
only two-stroke engine oil (no four-stroke
engine oil or oil for water cooled motors).
In case of non-observance, the motor may
be damaged and the guarantee will be
invalidated.
1. Mix the petrol and oil in a clean container that is designed for petrol.
2. Initially pour in half of the petrol then
the entire oil quantity and shake the
container. Add the rest of the petrol
then shake again.
3. Unscrew the ller cap and pour the
fuel mix into the petrol tank. Wipe off
petrol residues around the ller cap
and close the ller cap.
Start the Motor
1. Place the equipment on a rm, even
base.
2. To switch on the ignition, push the on/
off switch (3) to position I.
3. For a cold start, push the choke lever
(7) to the snowake symbol.
4. Press the fuel pump (primer) (8) 6 x.
5. Pull the starter cable on the starter
handle (6) until the motor starts.
87
GB
C
6. Push the choke lever to the middle,
part-throttle position and allow the
motor to warm up in neutral for one to
two minutes.
7. When the motor has warmed up, push
the choke lever to the operating position (sun symbol).
The sun symbol is also the start position
for the choke lever when the motor is
warm.
Stop the Motor
1. Release the throttle.
2. To switch off the ignition, move the
stop switch to position
STOPP
.
To stop the motor in an emergency,
push the on/off switch.
Before switching on device, make
sure it is not in contact with any
objects. Ensure stable positioning.
The device can only be switched
on if the entire blower / suction
tube is correctly mounted.
1. Put on the carrying strap and ad-
just it to the optimum length.
2. In order to select the operation
mode, turn the operation mode
selector (11) to the symbol required.
Before changing the operating mode, it is absolutely
necessary that the device be
switched off.
Blowing operating mode
Suction operating mode
88
3. For switch-on, slide the on/off switch
(3) into position “l”.
To switch off, slide the on/off switch
(3) into position
STOPP
, the device
switches off.
Working with the leaf blower
The leaf blower may only be used
for the following purposes:
- As a blower to pile up dry leaf
material or to blow material out
of places that are hard to access
(e.g. under cars)
- As a suction device to suck up
dry leaf material. The device also
functions as a shredder in the
suction function. The dry leaves
are shredded and their volume is
reduced, preparing the material
for later composting if desired.
The shredding intensity depends
on the size of the leaf material
and its residual moisture.
Uses other than those described
here may damage the machine
and put the operator at risk.
During work, ensure that the device
is not struck against hard objects,
which can cause damage. Do not
suck up any solid bodies such
as stones, branches or pieces of
branch, r cones or similar, since
these can damage the device, in
particular the shredding mechanism.
Repairs of this type are not covered by the guarantee.
Blowing operating mode:
• Set the operating mode selector
switch (11) to the symbol .
• You get optimal results when you use
the blower with a separation distance
to the ground of 5 -10 cm.
GB
C
• Direct the airstream away from yourself. Ensure that you do not to stir up
any heavy objects and hurt somebody
or damage something.
• Begin work with the highest blowing
power, in order to rapidly pile up the
leaves lying around. Select a lower
blowing power to compact the previously piled up leaves.
• Before blowing, loosen leaves adhering to the ground with a broom or
rake.
• The guide rollers at the end of the
tube make it easier to work on at surfaces.
Suction operating mode:
• Set the operating mode selector
switch to the symbol
whether the collection bag (12) is correctly assembled.
• Make sure the volumes of leaf material sucked in at one time are not too
large. This will avoid clogging of the
blower / suction tube and blockage of
the impeller wheel.
• For ground suction of leaves or leaf
residues, place the enclosed at nozzle onto the end of the tube.
The ejection nozzle ensures ideal
transport of leaves into the leaf bag.
Additionally, it serves your safety by
preventing contact with the fan during
operation.
To reduce wear on the collec-
tion bag, do not drag it along the
ground while working.
If the device stops suddenly dur-
ing operation and does not produce any suction, then it is to be
. Check
switched off immediately. Make
sure that no material is wedged in
between the shredder impeller and
the casing. Carry out the work as
described in the chapter “Cleaning
and Maintenance”. If the appliance
will not start, consult our Service
Centre.
Emptying the collection bag:
With full collection bag, the suction pumping capacity decreases considerably and
the collection bag must be emptied when
the bag is full or interferes with the suction
capacity of the device.
Disconnect the spark plug terminal
before carrying out any work on
the equipment.
1. Wait until the impeller wheel comes to
a standstill.
2. To remove the collection bag, remove
the retainer loop and press the coupler lever on the frame.
3. Open the zip-fastener on the collection bag and empty it completely.
4. Mount the emptied collection bag
again.
Composting material does not be-
long with domestic waste!
Cleaning and maintenance
Disconnect the spark plug terminal
before carrying out any work on
the equipment.
Leave all work not described in
this manual to our Service Centre. Only use original parts.
89
GB
D
E
Before every use, check the leaf blower
for obvious deciencies, such as loose,
worn or damaged parts and for correct
seating of the parts. Replace damaged
parts. Check the bag regularly for wear
and tear.
Carry out the following maintenance and
cleaning work regularly. By this means, a
long and reliable life is guaranteed.
General cleaning
Clean the device in each case
immediately after working, since
otherwise mud with leaf residues
hardens and sets and can possibly no longer be removed without
dismantling the motor casing.
Such cleaning work is not covered by the guarantee.
Do not employ any cleaning agents
or solvents. They can irreparably
damage the device. Chemical substances can attack the plastic parts
of the device.
• Clean the device casing, the tube and
the ventilation slots regularly with a
soft brush or a cloth. Never clean the
device under running water.
• Take off the collection bag after nishing work, turn it inside out and brush it
thoroughly. In this way, you avoid the
generation of mold and unpleasant
odours.
• Free the outlet area from possible
shredded residues.
90
Clean the Air Filter
Never operate the equipment
without an air lter, otherwise dust
and dirt will get into the motor and
result in damage to the machine.
Keep the air lter clean.
1. Switch off the equipment.
2. Loosen screw (15) on the air lter
cover and remove the cover (14).
3. Take the air lter (13) out of the lter
housing.
4. Clean the air lter (13) with soap and
water.
Never use petrol!
5. Allow the lter to dry in the air.
6. Reinsert the lter in reverse order.
Replace the air lter if it is worn,
damaged or heavily soiled.
Change the Spark Plug
Worn spark plugs or a spark gap
that is too large will result in a reduction of motor power.
1. Switch off the equipment.
2. Remove the cover (17) on the handle.
To do this prise the insert out of the
housing at the upper indentation (16).
3. Use both thumbs to push the cover
(17) upwards in the direction of the arrow.
4. Disconnect the spark plug terminal
from the spark plug.
5. Unscrew the spark plug anticlockwise
using a spark plug socket.
6. Insert the new spark plug.
7. Re-attach the spark plug terminal.
8. When inserting the cover, rst insert
the two strips then press rmly.
GB
9. Use a feeler gauge (available in spe-Use a feeler gauge (available in specialised shops) to check the spark
gap. Electrodes to be 0.6-0.7 mm
apart
10. Use a steel brush to clean the spark
plug.
Replacing the collection bag
Replace a defective collection bag. Employ
only original collection bags (see chapters
“Spare Parts”), otherwise the guarantee
claim is invalid.
Safekeeping
• Keep the leaf blower in a dry, frost-free
location, which is inaccessible to children.
• Do not store the device in direct sunlight;
store it in dark or in reduced light conditions.
• Do not cover the device with nylon
bags, since moisture can form.
• Clean the device thoroughly at the
season end and for storage during
wintering. Clean the collection bag by
removing it, emptying it and washing
with warm water and neutral soap. Reattach the dried bag again.
• Ensure that all nuts, bolts and screws
are tightened so the equipment is in
safe, functional condition.
Waste disposal and
environmental protection
Be environmentally friendly. Return the
tool, accessories and packaging to a recycling centre when you have nished with
them.
Hand over the device at an utilization
location. The plastic and metal parts employed can be separated out into pure
materials and recycling can be implemented. Ask your Service Center about this.
Defective units returned to us will be disposed of for free.
Guarantee
This appliance has a 24-month guarantee;
a shorter 12-month guarantee applies if
the appliance is to be used for commercial
purposes or for replacement appliances
according to statutory regulations. Certain
component parts are subject to normal
wear and are excluded from the guarantee.
In particular impeller, collection bag and
carbon brushes are excluded, provided
that the complaints cannot be attributed to
defects in material.
Furthermore, the prerequisite for guarantee
services is that the references indicated in
the operating instructions regarding cleaning
and maintenance have been adhered to.
Damage, which has been caused from material or manufacturing faults, will be made
good free of charge, by replacement delivery
or repair.
Repairs, which are not covered by the
guarantee, can be carried out for charge
by our service center. Our service center
will be glad to provide you with a cost
estimate.
We can only process devices which have
been packaged sufciently and which
have been dispatched with correct stamping.
Note: In case of complaint or service,
please deliver your device cleaned, and
with an indication of the defect, to our
service address.
91
GB
Please insure before the dispatch, that the
device is not classied as “bulk freight”.
That could be the case if the packaging
is not sufcient or if the device is sent
wrapped only with wrapping paper. Defective units returned to us will be disposed
of for free.
Devices sent in freight collect - by bulk
freight, express or with other special
freight - are not accepted.
If you have a justied guarantee claim,
please contact our service centre by
telephone, which will then advise you
on how the claim will be processed.
Spare parts
The following spares are available from
Grizzly Service-Center (see P. 145 for the
address). Please indicate the machine type
and the number of the spare part with your
order.
If further spare parts should be necessary,
please nd the part number on the exploded
drawing.
.................................. 5,528 m/s2;; K=1,5 m/s
Noise and vibration values were determined according to the standards and
stipulations designated in the Declaration
of Conformity.
Technical and optical changes can be
carried out in the course of the further
development without announcement. All
measures, references and information
contained in this operating manual are
therefore without guarantee. Legal claims,
which are made on the basis of the operating manual, cannot be considered.
= 3,0 dB(A)
pA
3
-1
2
92
Trouble shooting
ProblemPossible causeFault correction
GB
Device does not
start
Low suction capacity
or suction not present
Small or missing
blowing power
Machine partAction
Spark plugCheck
Defective on/off switchRepair through customer service
Blowing/suction pipe (2) is
not completely tted
Collection bag (12) is fullEmpty collection bag (12)
Collection bag (12) is dirtyClean collection bag (12)
Datos técnicos ..................................106
Búsqueda de fallos............................107
Declaración de Conformidad CE......139
Plano de explosión .....................142/143
Grizzly Service-Center ......................145
Utilización conforme a
las prescripciones
¡Una sopladora de hojas no es una
aspiradora húmeda! Por favor, evite la
aspiración de materiales húmedos (hojas
y suciedad, así como ramas, trozos de ramas, conos de abetos, pasto, tierra, arena,
sustancias orgánicas de corteza, pajaza,
etc.). No aspire sobre supercies mojadas
o húmedas de pasto, césped o prados. En
caso dado, faltas en la aplicación pueden
causar obturaciones en la cámara trituradora, llevando así a una reducción de la
capacidad del aparato. En este caso, debe
desarmarse el aparato por completo para
proceder con su limpieza. Este trabajo
debe efectuarse sólo por un especializado
y no está sujeto a garantía.
Instrucciones de seguridad
Lea estas instrucciones de uso
atentamente antes de la primera
puesta en marcha del aparato
tanto para garantizar su seguridad
como también la seguridad de
terceros. Conserve estas instrucciones para que pueda disponer
en cualquier momento de sus informaciones contenidas.
la señal de atención, se explica la
obligación) con información para la
prevención de daños.
Señales de indicación con informa-
ciones para un mejor manejo del
aparato.
Símbolos en el aparato
Lea estas instrucciones de uso aten-
tamente antes de la primera puesta
en marcha del aparato tanto para garantizar su seguridad como también
la seguridad de terceros.
¡Cuidao, peligro!
Lea atentamente las in-
strucciones de uso antes
de utilizar el aparato.
No exponga el aparato a la hume-
dad. El trabajo no debe efectuarse
en caso de lluvia.
Porte equipo de protección perso-
nal, como lentes de seguridad o,
mejor aún, protección facial, protección auditiva, casco, ropa con
protección contra cortes, guantes
con protección contra corte y botas
con protección contra cortes con
suela antideslizante.
Durante los trabajos de limpieza y
mantenimiento, utilice guantes de
protección para prevenir eventuales
lesiones de corte.
Atención: Supercie
muy caliente
(existe peligro de
sufrir quemaduras).
Peligro de lesiones por pie-
zas catapultadas. Mantener
fuera del área de peligro
las personas que se encuentren alrededor.
Nivel de potencia acústica garanti-
zada
108
Atención:
Rueda de aletas giratoria.
Mantener alejadas las ma-
nos.
Instrucciones generales de
seguridad
• Este aparato no está destinado a ser
utilizado por personas, inclusive niños,
con la capacidad física, sensorial o
psíquica limitada o que no tengan experiencia o conocimientos respectivos,
a no ser que estén bajo la vigilancia de
una persona encargada de su seguridad, o bien ésta les dé instrucciones
de cómo se debe utilizar el aparato.
• El aparato no debe operarse por niños.
Las leyes y prescripciones pueden
prever una edad mínima para la utilización. Así mismo queda prohibida la
operación del aparato por parte de personas que no conocen completamente
estas instrucciones de operación.
• El usuario es responsable de
accidentes y de peligros existentes
frente a otras personas y su
propiedad.
Trabajos con el aparato:
Antes de iniciar el trabajo debe
familiarizarse con todas las piezas
del aparato y con el manejo del
aparato. Asegúrese de poder desactivar el aparato en forma inme-
95
ES
diata en caso de una emergencia.
La operación inadecuada puede
causar graves lesiones.
Precaución: Así evitará accidentes
y daños físicos:
Los equipamientos de protección personal protegen la salud suya como la de los
demás y garantizan una operación libre
de problemas del aparato.
• Se ha de utilizar ropa apropiada de
trabajo, como zapatos sólidos con
suela antideslizante, un pantalón largo
y resistente, guantes de trabajo, lentes
de seguridad y protectores auditivos. El
aparato no debe utilizarse al estar descalzo o bien al utilizar sandalias. Lleve
una mascarilla protectora contra el polvo.
• Humedezca en ambiente seco ligeramente la supercie, para disminuir la
cantidad de polvo.
• No se han de utilizar ropa o joyas que
podrían aspirarse por la entrada de aire.
En caso de pelo largo debe utilizarse
una gorra protectora de la cabeza.
• Periódicamente debe controlarse la
funcionabilidad y el estado íntegro del
aparato, para evitar así el surgimiento de
riesgos para el usuario.
• Mantenga el aparato lejos de personas,
particularmente de niños y mascotas.
• Tenga cuidado con las ventanas abiertas, niños, mascotas, etc. Interrumpa su
trabajo cuando haya niños o mascotas
en las cercanías. El material soplado
puede salir catapultado en su dirección.
Mantenga una distancia de seguridad de
5 m en torno suyo.
• No arranque el aparato cuando está volteado o bien cuando no se encuentra en
su posición de trabajo
96
• Durante la operación, el aparato no debe
dirigirse hacia personas; el chorro de
aire no debe dirigirse particularmente
hacia los ojos y las orejas.
• Familiarícese con su entorno y ponga
atención en los eventuales riesgos que
no podrían percibirse o escucharse circunstancialmente durante el trabajo.
• Durante el trabajo se ha de preocupar
de una posición segura, particularmente
en sitios inclinados. Mantenga el aparato
sujetado con ambas manos y procede
en el trabajo con la cinta de transporte
correctamente adaptada al usuario.
• Atención: Supercie muy caliente
(existe peligro de sufrir quemaduras):
- El tubo de escape puede
calentarse.
- Sostenga el soplador
exclusivamente por el lado derecho.
- No toque el tubo de escape,
tampoco con su ropa
• La supercie a limpiar debe revisarse
cuidadosamente. Se han de retirar todos
los alhambres, piedras, tarros u otros
cuerpos extraños.
• Mantenga dedos y pies lejos de la abertura de aspiración en el tubo y de la rueda helicoidal. Existe peligro de lesiones.
• No trabaje con el aparato si está cansado o desconcentrado o bien después de
la ingesta de alcohol o medicamentos.
Tome siempre oportunamente un descanso. Proceda con sentido común en el
trabajo. ¡Muevése lentamente, no corra!
• No trabaje bajo la lluvia, en malas condiciones climáticas o en ambientes húmedos. Trabaje sólo con luz del día o bien
con buena iluminación.
• No trabaje con un aparato dañado,
incompleto o modicado sin el consentimiento del fabricante. Revise, antes del
uso.
• El aparato debe utilizarse exclusivamente al estar completamente montado.
ES
A
• El aparato debe utilizarse en el modo de
operación Aspiración exclusivamente
cuando está montado el saco recolector.
• No procede con la aspiración de materiales ardientes, incandescentes o
humeantes (por ejemplo, cigarillos, candencia, etc.), vapores o bien sustancias
fácilmente inamables, tóxicas o explosivas.
• Utilice exclusivamente los accesorios
y piezas de repuesto suministrados y
recomendados por nuestro Centro de
Servicio.
• El aparato no ha de utilizarse en áreas
cerradas o bien de mala ventilación.
• No utilice el aparato cerca de líquidos
o gases inamables. En caso contrario
existe peligro de incendio o explosión.
• Cuando no use el aparato, debe guardarse este en un lugar seco y fuera del
alcance de niños.
• Compruebe periódicamente el saco
colector por si está desgastado o
dañado.
• Mantenga todas las entradas de aire
refrigerante libres de suciedad.
Precaución: Así puede evitar daños
en el aparato y daños personales
que podrían resultar de ello:
ga la formación técnica apropiada para
proceder así. Todos los trabajos que no
se indican en estas instrucciones presentes, deben realizarse exclusivamente
por nuestro Centro de Servicio (véase la
dirección en la página 145).
Vista sinóptica
Las ilustraciones se encuentran
en la página abatible frontal.
1 Tobera de aspiración plana con
rodetes
2 Tubo de soplado / aspiración de
dos piezas
3 Interruptor de arranque / parada
4 Travesaño de jación para cinta
de transporte
5 Palanca del gas
6 Empuñadura de arranque con
cable
7 Palanca del estárter
8 Bomba de combustible (Primer)
9 Cierre del tanque
10 Tanque de combustible
11 Conmutador selector para modos
de operación
12 Saco recolector
• Maneje el aparato con cuidado. Las
ranuras de ventilación deben limpiarse
periódicamente. Se han de cumplir las
prescripciones de mantenimiento.
• No sobrecargue el aparato. Trabaje
exclusivamente en el rango de potencia
indicado. No utilice máquinas de poca
potencia para trabajos pesados. No utilice el aparato para nes que no estén de
acuerdo con su uso previsto.
• No estirar demasiado el cuerpo y pro-No estirar demasiado el cuerpo y procurar no perder el equilibrio.
• No intente realizar autónomamente la reparación del dispositivo a no ser que ten-
Uso previsto
El aparato está exclusivamente destinado
para el soplado y la aspiración de hojas delgadas en la aplicación particular de hogar y
jardín. Cualquier utilización diferente que se
no menciona y autoriza expresamente en
estas instrucciones presentes, puede causar
daños en el aparato y presentar un riesgo
grave para el usuario.
El aparato no debe utilizarse en áreas con
polvos tóxicos o bien como aspiradora en
húmedo.
97
ES
El aparato está destinado para el uso por
adultos. El uso del aparato está permitido sólo
bajo vigilancia a adolescentes mayores de
16 años. Queda estrictamente prohibida la
utilización del aparato en caso de lluvia o bien
al disponer de condiciones climáticas muy
húmedas.
El operador o usuario asume la responsabilidad para accidentes o daños de otras
personas o bien de su propiedad.
El fabricante no se responsabiliza por daños
causados por el uso contrario al previsto o por
operación incorrecta.
Descripción del funcionamiento
El soplador de hojas dispone de un soplador o bien una aspiradora de hojas para
las funciones de soplado. El modo de
operación Soplado permite la acumulación rápida mediante soplado de las hojas
o bien su extracción de lugares de acceso
difícil. En el modo de operación Aspiración, se trituran las hojas para reducir el
volumen de hojas. El material triturado se
sopla luego por el canal de expulsión y se
acumula en el saco receptor.
El saco receptor está cubierto con un recubrimiento interior unilateral para proteger
de la penetración de polvo no y humedad.
Este recubrimiento se encuentra en el lado
izquierdo del saco receptor y sirve para la
protección de su ropa de trabajo.
Con la tobera de aspiración plana se permite
una aspiración supercial de las hojas secas
o de componentes de hojas. Para facilitar
la conducción del tubo sobre el suelo, se
han dispuesto ruedas guía en la parte inferior del tubo.
Para proteger al operario, el aparato sólo
debe hacerse funcionar con el tubo de
soplado y aspirado de dos piezas completamente montado.
98
La función de las piezas de mando se indica
en las siguientes descripciones.
el aparato, el tubo de soplado /
aspiración ha de estar completamente montado y atornillado,
y el saco recolector y la cinta de
transporte estar sujetos.
Montaje del tubo de soplado / aspiración:
Durante el montaje, tenga cuidado
de no inclinar los tubos. Los contactos eléctricos que se encuentran en el tubo podrían resultar
dañados.
Una primeramente el tubo soplador/aspirador inferior con el tubo soplador/aspirador superior.
Aoje los tornillos C del extremo inferior
del tubo de soplado y de aspirado superior.
Deslice la parte inferior del tubo de soplado y de aspirado dentro del tubo de
soplado y de aspirado superior. Coloque
el tubo de soplado y de aspirado inferior,
ligeramente inclinado en la parte superior
redonda del tubo de soplado y de aspirado superior, y vuélquelo presionando
dentro del tubo de soplado y de aspirado
superior. Vuelva a jar los tornillos C.
ES
B
Una el tubo soplador/aspirador ahora
premontado con el motor del soplador de
hojas.
Extraiga para ello los tornillos A y suelte
los tornillos B.
Deslice la parte superior del tubo de soplado y de aspirado hacia dentro de la
carcasa de la máquina.
Coloque el tubo de soplado y de aspirado
superior, ligeramente inclinado, en la parte superior redonda de la carcasa, y vuélquelo presionando, cayendo dentro de la
carcasa de la máquina.
Vuelva a posicionar los tornillos A y je
todos los tornillos (A y B).
Montaje de la tobera de aspiración
plana:
1. Para trabajar con la tobera de aspiración plana (1), introduzca este en la
abertura de aspiración.
Para sacar la tobera la tobera del tubo.
Ajustar la distancia libre al suelo:
2. Para ajustar la distancia libre al suelo
de la tobera aspiradora plana (1), saque las ruedas hacia fuera y gírelas
hasta que se enclaven (existen tres
posiciones de enclavamiento). Enclávelas en ambos lados de la tobera
aspiradora plana a una posición igual
de alta.
Montaje del saco recolector:
3. Coloque el bastidor de sujeción sobre
la abertura en el motor, de modo que
la empuñadura. Apriete el bastidor de
sujeción sobre el listón de encaje hasta que la palanca de enganche haya
encajado. Durante la aspiración, el
aparato solamente puede hacerse funcionar con el saco recolector montado.
4. Sujete el ojal del saco recolector (12)
en el tubo de soplado / aspiración.
Colocación de la cinta de transporte
5. Enganche la cinta de transporte en el
travesaño de jación (4).
protección acústica, así como las
regulaciones locales. Es posible
que quede prohibida la utilización
del aparato en determinados días
(por ejemplo, domingos y días festivos), durante determinados horarios
(mediodía, noche) o bien en áreas
particulares (por ejemplo, sitios de
descanso, clínicas).
mantenga alejada cualquier fuente
de calor. Nunca reposte con el motor en marcha o muy caliente.
Abra cuidadosamente la tapa del
tanque para que pueda eliminarse
suavemente cualquier sobrepresión.
No arranque el aparato en las
inmediaciones del lugar de repostaje.
Utilice recipientes adecuados y
autorizados para almacenar el
combustible.
El incumplimiento de esas premi-
sas puede provocar un incendio o
una explosión.
Use sólo la mezcla de combustible
recomendada en las instrucciones
(no debe ser más antigua de 3 meses). En caso de incumplimiento
puede dañarse el motor y perderse
la garantía.
Evite el contacto dérmico directo
con la gasolina y la inhalación de
los vapores (existe riesgo para la
salud).
El aparato funciona con
una mezcla de gasolina sin
plomo y aceite de motor de
dos tiempos (de la calidad
API TC), a una relación de
40:1.
• No utilice nunca combustible sin
diluir. Utilice sólo aceite de motor de dos
tiempos el (no aceite de motor de cuatro
tiempos ni aceite para motores refrigerados por agua). En caso de incumplimiento, puede dañarse el motor y perderse así
el derecho de garantía.
1. Mezcle la gasolina y el aceite siempre
en un recipiente limpio, destinado a
contener gasolina.
2. Rellene primero la mitad de la gasolina necesaria, luego todo el aceite y
agite el envase. Introduzca entonces
el resto de la gasolina y sacuda otra
vez.
3. Desenrosque el tapón del tanque
de combustible y vierta entonces la
mezcla dentro. Limpie alrededor de la
tapa de tanque los residuos de combustible, y vuelva a cerrarla.
Poner en marcha el motor
1. Coloque el aparato sobre una super-
cie rme y plana.
2. Para conectar el encendido, pulse el
interruptor (3) y déjelo en la posición I.
3. Para arrancar en frío, empuje la palan-
ca del estárter (7) hacia el símbolo del
copo de nieve.
4. Pulse sobre la bomba de combustible
(encendido) (8) 6 veces.
5. Tirar del cable del asa de arranque (6),
hasta que el motor arranque.
6. Deslice la palanca del estárter a la
posición de medio gas, y deje que el
motor marche en ralentí durante uno a
dos minutos para que se caliente.
7. Cuando el motor ya está caliente, des-
lice la palanca del estárter a la posición
de servicio (símbolo del sol).
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.