Grizzly BLS 30 User Manual [de]

Laubbläser
DE
Odfukovač listí
CZ
Bladblazer
Soufeur de feuilles
Sofatore
Dmucharka do lisci
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Traduction de la notice d’utilisation originale
Translation of the original instructions for use
Traducción del manual de instrucciones original
NL
FR
IT
PL
Leaf blower
Soplador de hojas
Soprador de folhas
Lombfúvó
GB
ES
PT
HU
BLS 30
Originalbetriebsanleitung
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Překlad originálního návodu k obsluze
Tradução do manual de instruções original
Az eredeti használati útmutató fordítása
Originalbetriebsanleitung ..........................................................................5
DE
Bitte lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme zu Ihrer Sicherheit und für die Sicherheit anderer diese Betriebsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie die Maschine benutzen. Bewahren Sie die Anleitung gut auf und geben Sie sie an jeden nachfolgenden Benutzer weiter, damit die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing .........................................18
NL
Lees voor de inbedrijfstelling deze bedieningshandleiding aandachtig door. Bewaar de handleiding goed en geef deze door aan de volgende gebruiker van deze soldeerbout, zodat iedere gebruiker te allen tijde kan beschikken over de informatie.
Traduction de la notice d’utilisation originale .......................................31
FR
Avant la première mise en service, veuillez lire attentivement ces instructions d’utilisation. Conservez soigneusement ces instructions et transmettez-les à tous les utilisateurs suivants an que les informations se trouvent constamment à disposition.
Traduzione delle istruzioni per l’uso in originale ...................................44
IT
Si prega di leggere con attenzione le presenti istruzioni per l’uso la prima volta che si usa l’apparecchio. Conservare con cura il presente manuale d’uso e consegnarlo al successivo utilizzatore prestando attenzione che sia sempre a disposizione di chi usa l’apparecchio.
PL
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi ..............................................57
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia uważnie przeczytaj tę instrukcję obsługi. Przechowuj tę instrukcję w dobrze zabezpieczonym miejscu i przekazuj ją każdemu kolejnemu właścicielowi urządzenia, aby zawarte w niej informacje były zawsze dostępne dla osób używających urządzenia.
Překlad originálního návodu k obsluze.................................................. 70
CZ
Před prvním uvedením do provozu si prosím pozorně přečtěte tento návod k obsluze. Tento návod dobře uschovejte a předejte jej každému dalšími uživateli, aby byly tyto informace kdykoliv k dispozici.
Translation of the original instructions for use ...................................... 82
GB
Before initial start-up, please read through these operating instructions carefully prior to using the machine. Keep the instructions safe and pass them on to any subsequent user so that the information is always available.
ES
Traducción del manual de instrucciones original ................................. 94
Lea estas instrucciones de uso atentamente antes de la primera puesta en marcha del aparato tanto para garantizar su seguridad como también la seguridad de terceros. Conserve las instrucciones apropiadamente y entréguelas al próximo usuario posteriormente, de manera que las informaciones estén disponibles en todo momento.
PT
Tradução do manual de instruções original ........................................ 108
Leia, por favor, para a sua segurança e para a segurança dos outros, atentamente o manual de instruções antes de começar a trabalhar com esta máquina. Guarde o manual em lugar bem seguro para que possa ter acesso, a qualquer momento, a todas as informações necessárias.
HU
Kérjük, olvassa el az első üzembe helyezés előtt gyelmesen a használati utasítást. Őrizze meg jól az utasítást, és adja tovább minden következő felhasználónak, hogy az információk mindenkor kéznél legyenek.
Az eredeti használati útmutató fordítása ..............................................122
10
11
12
2
4
6
A
3
8
9
7
5
1
C
A
B
C
A
B
3
B
13
14
15
16
17
C
D
E
4
DE
Inhalt
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch ............................................... 5
Sicherheitshinweise ............................. 5
Bildzeichen in der Anleitung ............... 5
Bildzeichen auf dem Gerät ................. 6
Allgemeine Sicherheitshinweise ........ 6
Übersicht ............................................... 8
Verwendungszweck.............................. 8
Funktionsbeschreibung ....................... 9
Montageanleitung ................................. 9
Bedienung ........................................... 10
Inbetriebnahme ................................ 10
Arbeiten mit dem Laubbläser ........... 12
Reinigung und Wartung ..................... 13
Allgemeine Reinigungsarbeiten ....... 14
Luftlter reinigen .............................. 14
Zündkerze wechseln ........................ 14
Fangsack auswechseln .................... 15
Aufbewahrung .................................... 15
Garantie ............................................... 15
Entsorgung/Umweltschutz ................. 15
Ersatzteile............................................ 16
Technische Daten ............................... 16
Fehlersuche ........................................ 17
EG-Konformitätserklärung .............. 136
Explosionszeichnung ................ 142/143
Grizzly Service-Center ..................... 145
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Ein Laubbläser ist kein Nass-Sauger! Bitte vermeiden Sie das Ansaugen von nassen Materialien (Laub, Schmutz so­wie Zweige, Äste, Tannenzapfen, Gras,
Erde, Sand, Rindenmulch/Häckselgut, usw.). Saugen Sie nicht auf feuchten oder nassen Rasen-, Gras- oder Wie­senächen. Fehlanwendungen können unter Umständen zu Verstopfungen in der Häckselkammer und dadurch zu bedingter, reduzierter Leistungsfä­higkeit führen. Das Gerät muss dann unter Umständen komplett zerlegt und gesäubert werden. Diese Arbeit ist von einer Fachkraft durchzuführen und un­terliegt nicht der Garantie.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie vor der ersten Inbe-
triebnahme diese Bedienungsanlei­tung aufmerksam durch. Bewahren Sie die Anleitung gut auf und geben Sie sie an jeden nachfolgenden Be­nutzer weiter, damit die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
Bildzeichen in der Anleitung
Gefahrenzeichen mit Angaben
zur Verhütung von Personen­oder Sachschäden.
Gebotszeichen (anstelle des Ausru-
fungszeichens ist das Gebot erläu­tert) mit Angaben zur Verhütung von Schäden.
Hinweiszeichen mit Informationen
zum besseren Umgang mit dem Gerät.
5
DE
Bildzeichen auf dem Gerät
Lesen und beachten Sie die zur Ma-
schine gehörende Bedienungsanlei­tung!
Achtung, Gefahr!
Lesen Sie vor Benutzung des
Gerätes die Anleitung auf­merksam durch.
Setzen Sie das Gerät nicht der
Feuchtigkeit aus. Arbeiten Sie nicht bei Regen.
Tragen Sie persönliche Schutzaus-
rüstung. Tragen Sie grundsätzlich Schutzbrille oder einen Gesichts­schutz, Gehörschutz und Schutz­helm.
Tragen Sie schnittsichere Hand­schuhe.
Tragen Sie rutschfeste Sicherheits­ schuhe.
Achtung ! Heiße Ober­ äche. Es besteht Ver­ brennungsgefahr.
Verletzungsgefahr durch
weggeschleuderte Teile! Umstehende Personen aus dem Gefahrenbereich fern­halten.
Achtung. Rotierendes Flügelrad. Hände fernhalten.
Garantierter Schallleistungspegel
108
Lwa in dB(A)
6
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso­rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden; es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Das Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden. Gesetze und lo­kale Bestimmungen können ein Min­destalter für die Benutzung vorsehen. Ebenso ist Personen die Arbeit mit dem Gerät untersagt, die die Betriebs­anweisungen nicht vollständig kennen.
• Der Benutzer ist verantwortlich für Un­fälle und auftretenden Gefährdungen gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum.
Arbeiten mit dem Laubbläser:
Machen Sie sich mit allen Geräte-
teilen und der richtigen Bedienung des Gerätes vertraut, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Stellen Sie sicher, dass Sie das Gerät im Not­fall sofort ausschalten können. Der unsachgemäße Gebrauch kann zu schweren Verletzungen führen.
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen:
Die persönlichen Schutzausrüstungen schützen Ihre eigene und die Gesundheit anderer und sichern den reibungslosen
DE
Betrieb des Gerätes.
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung wie festes Schuhwerk mit rutschfester Sohle, eine robuste, lange Hose, Handschuhe, Schutzbrille und einen Gehörschutz. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie barfuß gehen oder of-
fene Sandalen tragen. Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
• Befeuchten Sie bei sehr trockenen Be­dingungen die Oberäche leicht, um die Staubbelastung zu verringern.
• Tragen Sie keine Kleidung oder Schmuck, die am Lufteingang ange­saugt werden könnten. Tragen Sie bei langem Haar eine schützende Kopfbe­deckung.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Funkti­onstüchtigkeit und Unversehrtheit des Gerätes, um Gefahren für die Bedie­ner zu vermeiden.
• Halten Sie das Gerät von Menschen, vor allem Kindern, und Haustieren fern.
• Achten Sie auf offene Fenster, Kinder, Haustiere, usw. Unterbrechen Sie die Arbeit, wenn Kinder und Haustiere sich in der Nähe aufhalten. Das ge­blasene Material kann in ihre Richtung geschleudert werden. Halten Sie einen Sicherheitsabstand von 5 m um sich herum ein.
• Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn es umgekehrt gehalten wird oder sich nicht in Arbeitsposition ben­det.
• Richten Sie das Gerät während des Betriebs nicht auf Personen, insbe­sondere den Luftstrahl nicht auf Augen und Ohren.
• Machen Sie sich mit Ihrer Umgebung vertraut und achten Sie auf mögliche Gefahren, die beim Arbeiten unter Um­ständen überhört werden können.
• Achten Sie bei der Arbeit auf einen
sicheren Stand, insbesondere an Hän­gen. Halten Sie das Gerät immer mit beiden Händen fest und arbeiten Sie nur mit korrekt eingestelltem Trage­gurt.
• Achtung! Heiße Oberäche. Es be­steht Verbrennungsgefahr:
- Der Auspuff kann heiß werden.
- Halten Sie das Gerät ausschließlich
auf Ihrer rechten Seite.
- Berühren Sie nicht den Auspuff,
auch nicht mit Ihrer Kleidung.
• Inspizieren Sie die zu reinigende Flä­che sorgfältig und beseitigen Sie alle Drähte, Steine, Dosen und sonstige Fremdkörper.
• Halten Sie Finger und Füße von der Ansaugrohröffnung und dem Flügelrad fern. Es besteht Verletzungsgefahr.
• Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht, wenn Sie müde oder unkonzentriert sind oder nach Einnahme von Alko­hol oder Tabletten. Legen Sie immer rechtzeitig eine Arbeitspause ein. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Bewegen Sie sich langsam, rennen Sie nicht.
• Benutzen Sie das Gerät nicht bei Re­gen, bei schlechter Witterung oder in feuchter Umgebung. Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung.
• Arbeiten Sie nicht mit einem beschä­digten, unvollständigen oder ohne die Zustimmung des Herstellers um­gebauten Gerät. Prüfen Sie vor dem Gebrauch den Sicherheitszustand des Gerätes.
• Verwenden Sie das Gerät nur, wenn es vollständig montiert ist.
• Verwenden Sie das Gerät in der Betriebsart Ansaugen nur, wenn der Fangsack montiert ist.
• Saugen Sie keine brennenden, glü­henden oder rauchenden Materialien
7
DE
A
(z.B. Zigaretten, Glut etc.), Dämpfe oder leicht entzündliche, giftige oder explosive Stoffe an.
• Benutzen Sie nur Ersatz- und Zube­hörteile, die von unserem Service­Center geliefert und empfohlen wer­den.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in ge­schlossenen, schlecht belüfteten Räu­men.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Bei Nichtbeachtung be­steht Brand- oder Explosionsgefahr.
• Bewahren Sie das Gerät an einem tro­ckenen Ort und außerhalb der Reich­weite von Kindern auf.
• Überprüfen Sie den Fangsack regel­mäßig auf Abnutzungen oder Beschä­digungen.
• Halten Sie alle Einlässe für die Kühlluft von Unrat frei.
Vorsicht! So vermeiden Sie Gerä-
teschäden und eventuell daraus resultierende Personenschäden:
• Behandeln Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt. Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungs­öffnungen und befolgen Sie die War­tungsvorschriften.
• Überlasten Sie Ihr Gerät nicht. Ar­beiten Sie nur im angegebenen Lei­stungsbereich. Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für schwere Arbeiten. Benutzen Sie Ihr Gerät nicht für Zwecke, für dass es nicht bestimmt ist.
• Den Körper nicht zu weit strecken und darauf achten, nicht das Gleichgewicht zu verlieren.
• Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren, es sei denn, Sie besit-
8
zen hierfür eine Ausbildung. Sämtliche Arbeiten, die nicht in dieser Anleitung angegeben werden, dürfen nur von unserem Service-Center (s. Adresse Seite 145) ausgeführt werden.
Übersicht
Die Abbildungen nden Sie
auf der vorderen Ausklapp­seite.
1 Flachsaugdüse mit Laufrädern 2 Zweiteiliges Blas-/ Saugrohr 3 Ein-/Ausschalter 4 Befestigungssteg für Tragegurt 5 Gashebel 6 Startergriff mit Starterseil 7 Chokehebel 8 Treibstoffpumpe (Primer) 9 Tankverschluss 10 Kraftstofftank 11 Betriebsarten-Wahlschalter 12 Fangsack
Verwendungszweck
Das Gerät ist nur für das Herausblasen und Ansaugen von dürrem Blattwerk im privaten Haus- und Hobbygarten be­stimmt. Jede andere Verwendung, die in dieser Anleitung nicht ausdrücklich zuge­lassen wird, kann zu Schäden am Gerät führen und eine ernsthafte Gefahr für den Benutzer darstellen. Das Gerät darf nicht in Bereichen mit gesund heitsgefährdenden Stäuben oder als Nasssauger verwendet werden. Das Gerät ist zum Gebrauch durch Er­wachsene bestimmt. Jugendliche über 16 Jahre dürfen das Gerät nur unter Aufsicht benutzen. Die Benutzung des Gerätes bei Regen oder feuchter Umgebung ist verboten.
DE
Der Bediener oder Nutzer ist für Unfälle oder Schäden an anderen Menschen oder deren Eigentum verantwortlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrigen Gebrauch oder falsche Bedienung verursacht wurden.
Funktionsbeschreibung
Der Laubbläser besitzt ein Gebläse bzw. ein Blattansaugewerk für die Funktionen Blasen und Ansaugen. In der Betriebsart Blasen lässt sich das Laub schnell zusammenbla­sen oder aus schwer zugänglichen Orten wegblasen. In der Betriebsart Ansaugen wird das angesaugte Laub zur Volumenver­ringerung zerkleinert, durch den Auswurfka­nal geblasen und im Fangsack gesammelt.
Der Fangsack ist mit einer einseitigen Innen­beschichtung gegen das Nachaußendringen von Feinstaub und Nässe versehen. Diese Beschichtung bendet sich auf der linken Fangsackseite und dient zum Schutz vor Verschmutzung Ihrer Arbeitskleidung. Mit der Flachsaugdüse ist ächiges Ansau­gen von trockenen Blättern oder Blattteilen möglich. Zur leichteren Führung des Rohres am Boden dienen die Führungsrollen am unteren Ende des Rohres.
Zum Schutz des Bedieners darf das Gerät nur mit vollständig montiertem zweiteiligem Blas-/Saugrohr betrieben werden.
Die Funktion der Bedienteile entnehmen Sie bitte den nachfolgenden Beschrei­bungen.
Montageanleitung
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Netzstecker. Ver­wenden Sie nur Originalteile. Es besteht Verletzungsgefahr.
Vor der Inbetriebnahme des Ge-
rätes muss das Blas-/Saugrohr vollständig montiert und ver­schraubt sowie Fangsack und Tragegurt befestigt sein.
Blas-/ Saugrohr montieren:
Achten Sie bei der Montage da-
rauf, die Rohre nicht zu verkanten. Die sich im Rohr bendlichen elek­trische Kontakte könnten beschä­digt werden.
Verbinden Sie zuerst das untere Blas-/ Saugrohr mit dem oberen Blas-/Saugrohr.
Lösen Sie die Schrauben C am unteren Ende des oberen Blas-/ Saugrohres.
Schieben Sie das untere Blas-/ Saugrohr in das obere Blas-/ Saugrohr. Setzen Sie das untere Blas-/ Saugrohr leicht schräg am oberen runden Rohrteil des oberen Blas-/ Saugrohres an und kippen Sie es mit Druck in das obere Blas-/ Saugrohr ein. Fixieren Sie die Schrauben C wieder.
Verbinden Sie das nun vormontierte Blas-/ Saugrohr mit dem Laubbläser-Motorteil. Entfernen Sie hierzu die Schrauben A und lösen Sie die Schrauben B. Schieben Sie das obere Blas-/ Saugrohr in das Gehäuse der Maschine. Setzen Sie das obere Blas-/ Saugrohr leicht schräg am oberen runden Gehäuse­teil an und kippen Sie es mit Druck in das Gehäuse der Maschine. Positionieren Sie wieder die Schrauben A und xieren Sie alle Schrauben (A und B).
9
DE
B
Flachsaugdüse montieren:
1. Um mit der Flachsaugdüse (1) zu arbeiten, stecken Sie diese auf die An­saugöffnung am Rohr auf. Zum Entfernen der Flachsaugdüse zie­hen Sie die Düse aus dem Rohr heraus.
Bodenfreiheit einstellen:
2. Um die Bodenfreiheit der Flachsaug­düse (1) einzustellen ziehen Sie die Räder nach Außen und Drehen Sie die Räder in die nächste Rastposition. Es sind drei Rastpostionen möglich. Verwenden Sie auf beiden Seiten der Flachsaugdüse eine gleich hohe Posi­tion.
Fangsack montieren:
3. Setzen Sie den Halterahmen auf die Öffnung am Motorteil auf. Drücken Sie den Halterahmen über die Rastleiste, bis der Kupplungshebel einrastet. Das
Gerät darf im Saugbetrieb nur mit montiertem Fangsack betrieben werden.
4. Befestigen Sie die Schlaufe des Fangsacks (12) am Blas-/ Saugrohr.
Tragegurt anbringen:
5. Haken Sie den Tragegurt am Befesti­gungssteg (4) ein.
Bedienung
Achtung Verletzungsgefahr!
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Gerät geeignete Kleidung und Arbeitshandschuhe. Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung, dass das Gerät funktionstüchtig ist. Vergewissern Sie sich, dass der Fangsack und das Rohr richtig montiert sind und der Tragegurt korrekt für die Arbeit eingestellt ist.
10
Beachten Sie den Lärmschutz und
örtliche Vorschriften. Die Benutzung des Gerätes kann an bestimmten Ta­gen (Sonn- und Feiertagen), während bestimmter Tageszeiten (Mittags­zeiten, Nachtruhe) oder in beson­deren Gebieten (Kurorten, Kliniken) eingeschränkt oder verboten sein.
Nach dem Ausschalten des Ge-
rätes dreht sich das Flügelrad noch einige Zeit weiter. Verlet­zungsgefahr durch sich dre­hendes Werkzeug.
Inbetriebnahme
Kraftstoff einfüllen
Sorgen Sie beim Hantieren mit
Kraftstoff immer für eine gute Be­lüftung. Rauchen Sie beim Tanken nicht und halten Sie jegliche Wärme­quellen fern. Tanken Sie niemals bei laufendem oder heißem Motor. Öffnen Sie vorsichtig den Tank­deckel, so dass sich ein evtl. vorhandener Überdruck langsam abbauen kann. Starten Sie das Gerät nicht in der Nähe des Befüllungsortes. Verwenden Sie zur Aufbewah­rung des Kraftstoffs geeignete und zulässige Behälter. Bei Nichtbeachtung besteht Brand- oder Explosionsgefahr.
Verwenden Sie nur das in der Anlei-
tung empfohlene Kraftstoffgemisch. Es darf nicht älter als 3 Monate sein. Bei Nichtbeachten kann der Motor beschädigt werden und Sie verlieren den Garantieanspruch.
DE
Vermeiden Sie direkten Hautkon-
takt mit Benzin und das Einatmen von Benzindämpfen. Es besteht Gesundheitsgefahr!
Das Gerät wird mit einer Mi-
schung aus bleifreiem Benzin und Zweitaktmotoröl (der Qualität API TC) im Verhältnis 40:1 betrieben.
• Verwenden Sie nie unverdünnten
Kraftstoff. Benutzen Sie nur Zweitakt­Motoröl (kein Viertakt-Motoröl oder Öl für wassergekühlte Motoren). Bei Nichtbeachtung kann der Motor be­schädigt werden und Sie verlieren den Garantieanspruch.
1. Mischen Sie Benzin und Öl stets in
einem sauberen, für Benzin vorgese­henen Behältnis.
2. Füllen Sie zuerst die Hälfte des Ben-
zins, dann die gesamte Ölmenge ein und schütteln Sie den Behälter. Geben Sie dann den Rest des Benzins dazu und schütteln Sie nochmals.
3. Schrauben Sie den Tankdeckel ab und
füllen Sie die Kraftstoffmischung in den Benzintank. Wischen Sie um den Tankdeckel Benzinreste ab und schlie­ßen Sie den Tankdeckel wieder.
4. Drücken Sie die Treibstoffpum­pe (Primer) (8) 6 x.
5. Ziehen Sie das Starterseil am Startergriff (6), bis der Motor startet.
6. Schieben Sie den Chokehebel in die mittlere Halbgasstellung und lassen Sie den Motor im Leerlauf für ein bis zwei Minuten Warmlau­fen.
7. Ist der Motor warm gelaufen, schieben Sie den Chokehebel in Betriebsposition (Sonnensymbol)
Das Sonnensymbol ist bei warmen Motor auch die Startposition des Chokehebels.
Motor stoppen
1. Lassen Sie den Gashebel los.
2. Zum Ausschalten der Zündung bringen
Sie den Stop-Schalter in Position
Um den Motor im Notfall anzuhal-
ten, betätigen Sie den Ein-/Aus­Schalter.
Achten Sie vor dem Einschalten da-
rauf, dass das Gerät keine Gegen­stände berührt. Achten Sie auf einen sicheren Stand.
STOPP
.
Motor starten
1. Legen Sie das Gerät auf eine feste, ebene Unterlage.
2. Zum Einschalten der Zündung drücken Sie den Ein-/Aus­Schalter (3) auf Position „I“
3. Bei einem Kaltstart schieben Sie den Chokehebel (7) auf das Schneeockensymbol.
Das Gerät lässt sich nur einschal-
ten, wenn das komplette Blas-/ Saugrohr korrekt montiert ist.
1. Legen Sie den Tragegurt um und stellen Sie ihn auf die optimale Länge ein.
2. Zur Wahl der Betriebsart drehen Sie den Betriebsarten-Wahlschal­ter (11) auf das gewünschte Sym­bol:
11
DE
C
C
Vor dem Wechsel der Betriebs­art muss das Gerät ausgeschal­tet sein.
Betriebsart Blasen
3. Zum Einschalten schieben Sie den Ein-/Ausschalter (3) in Stellung „I“. Zum Ausschalten schieben Sie den Ein-/Ausschalter (3) in Stellung das Gerät schaltet ab.
Betriebsart Ansaugen
STOPP
Arbeiten mit dem Laubbläser
Der Laubbläser darf nur für fol-
gende Einsatzzwecke verwendet werden:
- Als Gebläse zum Anhäufen von dürrem Blattwerk oder zum Weg­blasen aus schwer zugänglichen Stellen
- als Ansaugwerk zum Ansaugen von dürrem, trockenen Blattwerk. Bei Saugfunktion dient das Gerät auch als Häcksler. Die trockenen Blätter werden zerkleinert, ihr Volumen verringert und für eine eventuelle Kompostierung vorbe­reitet. Die Intensität der Zerklei­nerung hängt von der Größe des Laubes und der noch enthaltenen Restfeuchtigkeit ab. Jede andere als die oben be­schriebenen Verwendungen kann zu Schäden an der Maschine führen und eine Gefahr für den Benutzer darstellen.
Achten Sie beim Arbeiten darauf,
nicht mit dem Gerät gegen harte Ge­genstände zu stoßen, die Schäden verursachen können. Saugen Sie
keine Festkörper wie Steine, Äste oder Astabschnitte, Tannenzapfen oder ähnliches an, da diese das Gerät, insbe sondere das Häcksel­werk, beschädigen könnten. Re-
paraturen dieser Art unterliegen nicht der Garantie.
Betriebsart Blasen:
• Stellen Sie den Betriebsarten-Wahl­schalter (11) auf das Symbol .
,
• Ein optimales Ergebnis beim Einsatz des Gebläses erhalten Sie mit einem Abstand zum Boden von 5 - 10 cm.
• Richten Sie den Luftstrahl von sich weg. Achten Sie darauf, keine schweren Gegenstände aufzuwirbeln und so jemanden zu verletzen oder etwas zu beschädigen.
• Beginnen Sie die Arbeit mit der höch­sten Blasleistung, um die herumlie­genden Blätter rasch zu sammeln. Eine niedrigere Blasleistung wählen Sie, um den zuvor zusammengetra­genen Laubhaufen zu verdichten.
• Lösen Sie vor dem Blasen am Boden anhaftende Blätter mit einem Besen oder Rechen.
• Die Führungsrollen am Rohrende dienen zur Arbeitserleichterung auf ebenen Flächen.
Betriebsart Ansaugen:
• Stellen Sie den Betriebsarten-Wahl­schalter (11) auf das Symbol Prüfen Sie, ob der Fangsack (12) kor­rekt montiert ist.
• Achten Sie darauf, dass nicht zu große Laubmengen gleichzeitig ange­saugt werden. So vermeiden Sie, dass das Blas-/Saugrohr (2) verstopft und das Flügelrad blockiert.
.
12
DE
• Zum Flächensaugen von trockenem Blattwerk oder Blattresten stecken Sie die beiliegende Flachsaugdüse (1) auf das Ende des Rohres auf.
Der Auswurfkanal sorgt für eine
optimale Beförderung des Laubes in den Fangsack. Zusätzlich dient er zu Ihrer Sicherheit vor Berüh­rung des Flügelrades während des Betriebes.
Um den Fangsack nicht unnötig zu
verschleißen, vermeiden Sie es, ihn während der Arbeit über den Boden zu schleifen.
Stoppt das Gerät während der Be-
dienung plötzlich und saugt nicht, so ist es sofort auszuschalten. Überzeugen Sie sich davon, dass kein Material zwischen Flügelrad und Gehäuse eingeklemmt ist. Führen Sie die Arbeiten wie unter Kapitel „Reinigung und Wartung“ beschrieben aus. Startet das Gerät danach nicht, so wenden Sie sich an unser Service-Center.
Fangsack entleeren:
Bei vollem Fangsack vermindert sich das Saugvermögen erheblich. Entleeren Sie den Fangsack, wenn er voll ist oder die Saugleistung des Gerätes nachlässt.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Zündkerzenste­cker.
1. Warten Sie, bis das Flügelrad still­steht.
2. Um den Fangsack (12) zu entfernen, hängen Sie die Schlaufe aus und drücken Sie den Kupplungshebel am Halterahmen.
3. Öffnen Sie den Reißverschluss am Fangsack und entleeren Sie ihn voll­ständig.
4. Montieren Sie den entleerten Fangsack wieder.
Kompostierbares Material gehört
nicht in den Hausmüll!
Reinigung und Wartung
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Zündkerzenste­cker.
Lassen Sie Arbeiten, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben sind, von unserem Service-Cen­ter durchführen. Verwenden Sie nur Originalteile.
Kontrollieren Sie den Laubbläser vor jedem Gebrauch auf offensichtliche Mängel wie lose, abgenutzte oder beschädigte Teile, korrekten Sitz von Schrauben oder anderer Teile. Tauschen Sie beschädigte Teile aus. Überprüfen Sie regelmäßig den Fangsack auf Verschleiß oder Beschädigung. Führen Sie folgende Wartungs- und Reinigungsarbeiten regelmäßig durch. Dadurch ist eine lange und zuverlässige Nutzung gewährleistet.
Allgemeine Reinigungsarbeiten
Reinigen Sie das Gerät jeweils so-
fort nach der Arbeit, da sich sonst Schmutz mit Blattresten verhärtet und festsetzt und möglicherweise nicht mehr zu entfernen ist, ohne das Motorgehäuse zu demontieren.
Solche Reinigungsarbeiten unter­liegen nicht der Garantie.
13
DE
D
E
Verwenden Sie keine Reinigungs-
bzw. Lösungsmittel. Chemische Substanzen können die Kunststoff­teile des Gerätes angreifen.
• Reinigen Sie das Gerätegehäuse, das Rohr und die Lüftungsöffnungen regel­mäßig mit einer weichen Bürste oder einem Tuch. Reinigen Sie das Gerät nie­mals unter ießendem Wasser.
• Nehmen Sie nach Beenden der Arbeit den Fangsack (12) ab, stülpen ihn um und bürsten ihn gründlich aus. So ver­meiden Sie das Entstehen von Schimmel und unangenehmen Gerüchen.
• Befreien Sie den Auslassbereich von et­waigen geschredderten Resten.
Luftlter reinigen
Betreiben Sie das Gerät nie
ohne Luftlter. Staub und Schmutz gelangen sonst in den Motor und führen zu Schäden an der Maschine. Halten Sie den Luftlter sauber.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Lösen Sie die Schraube (15) an der
Luftlter-Abdeckung und nehmen Sie den Deckel (14) ab.
3. Nehmen Sie den Luftlter (13) aus
dem Filtergehäuse.
4. Reinigen Sie den Luftilter (13) mit Sei-
fe und Wasser.
Benutzen Sie niemals Benzin!
5. Lassen Sie den Filter an der Luft trock-
nen.
6. Setzen Sie den Filter in umgekehrter
Reihenfolge wieder ein.
Ersetzen Sie den Luftlter, wenn er
verschlissen, beschädigt oder stark verschmutzt ist.
14
Zündkerze wechseln
Verschlissene Zündkerzen oder ein zu
großer Zündabstand führen zu einer Leistungsreduzierung des Motors.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Entfernen Sie die Abdeckung (17) am Griff. Hebeln Sie hierzu an der oberen Einkerbung (16) den Einsatz aus dem Gehäuse.
3. Drücken Sie die Abdeckung (17) mit bei­den Daumen in Pfeilrichtung nach Oben.
4. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze ab.
5. Schrauben Sie die Zündkerze gegen den Uhrzeigersinn mit einem Zündkerzen­schlüssel heraus.
6. Setzen Sie die neue Zündkerze ein.
7. Stecken Sie den Zündkerzenstecker wieder auf.
8. Beim Einsetzen der Abdeckung zuerst die beiden Stege einsetzen und dann fest Drücken.
9. Prüfen Sie den Zündabstand mit Hilfe einer Fühlerlehre (im Fachhandel erhält­lich).
Der Elektrodenabstand muss 0,6-0,7 mm betragen.
10. Reinigen Sie die Zündkerze mit einer Drahtbürste.
Fangsack auswechseln
Wechseln Sie einen defekten Fangsack aus. Verwenden Sie nur den Original­Fangsack (siehe Kapitel „Ersatzteile“), an­sonsten erlischt der Garantieanspruch.
Aufbewahrung
• Lagern Sie den Laubbläser an einem
trockenen, frostsicheren Ort, der für Kinder unzugänglich ist.
DE
• Setzen Sie das Gerät nicht dem direkten Sonnenlicht aus, sondern lagern Sie es im Dunkeln oder Halb­dunkeln.
• Umhüllen Sie das Gerät nicht mit Ny­lonsäcken, da sich Feuchtigkeit bilden könnte.
• Reinigen Sie das Gerät am Sai­sonende und zum Überwintern gründ­lich. Reinigen Sie den Fangsack, indem Sie ihn abnehmen, entleeren und mit handwarmem Wasser und Neutralseife waschen. Bringen Sie den getrockneten Fangsack wieder an.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Mut­tern, Bolzen und Schrauben festge­zogen sind, damit das Gerät in einem sicheren betriebsbereiten Zustand ist.
Garantie
• Für dieses Gerät leisten wir 24 Mo-
nate Garantie. Für gewerbliche Nut­zung und Austauschgeräte gilt eine verkürzte Garantie.
• Schäden, die auf natürliche Abnut-
zung, Überlastung oder unsachge­mäße Bedienung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausge­schlossen. Bestimmte Bauteile unter­liegen einem normalen Verschleiß und sind von der Garantie ausgeschlos­sen.
• Voraussetzung für Garantieleistungen
ist zudem die Einhaltung der Hinweise zur Reinigung und Wartung.
• Schäden, die durch Material- oder
Herstellerfehler entstanden sind, wer­den unentgeltlich durch Ersatzliefe­rung oder Reparatur beseitigt.
Voraussetzung ist, dass das Gerät
unzerlegt und mit Kauf- und Garantie-
nachweis an den Händler zurückge-
geben wird.
• Sie können Reparaturen, die nicht der Garantie unterliegen, gegen Berech­nung von unserem Service-Center durchführen lassen. Unser Service­Center erstellt Ihnen gerne einen Ko­stenvoranschlag.
Wir können nur Geräte bearbeiten,
die ausreichend verpackt und frankiert eingesandt wurden.
Achtung: Bitte liefern Sie Ihr Gerät im Reklamations- oder Servicefall ge­reinigt und mit einem Hinweis auf den Defekt an unsere Service-Adresse.
Unfrei - per Sperrgut, Express oder
mit sonstiger Sonderfracht - einge­schickte Geräte werden nicht ange­nommen.
• Die Entsorgung Ihrer defekten einge­sendeten Geräte führen wir kostenlos durch.
Entsorgung/Umweltschutz
Führen Sie Gerät, Zubehör und Verpa­ckung einer umweltgerechten Wiederver­wertung zu.
Geben Sie das Gerät an einer Verwertungs­stelle ab. Die verwendeten Kunststoff- und Metallteile können sortenrein getrennt werden und so einer Wiederverwertung zugeführt werden. Fragen Sie hierzu unser Service-Center Eine Entsorgung Ihres defekten eingesen­deten Gerätes führen wir kostenlos durch.
Ersatzteile
Wenden Sie sich zum Nachkauf von Ersatz­teilen an die angegebene Service-Adresse. Geben Sie bei der Bestellung unbedingt die Bestellnummer an.
15
DE
Geben Sie für alle weiteren Ersatzteile bei der Bestellung unbedingt den Maschinen­typ und die Teilenummer in der Explosi­onszeichnung an.
Technische Daten
Laubbläser ..................................BLS 30
Hubraum ........................................30 ccm
Motorleistung ....................................... 1 KW
Maximale Motordrehzahl ........... 8500 U/min
Kraftstoffgemisch ................................... 40:1
Tankinhalt ...........................................400 ml
Zündkerze ..........................................L8RTC
Luftdurchsatz ....................max. 12 m3/min
Luftgeschwindigkeit ...........max. 250 km/h
Häckselrate............................... max. 10:1
Inhalt Fangsack ...................................40 l
Gewicht (incl. Zubehör) ...................7,4 kg
Schalldruckpegel (LpA)
....................... 98,3 dB(A); KpA = 3,0 dB(A)
Schallleistungspegel gemessen (LWA)
...................105,6 dB(A); KwA = 2,27 dB(A)
garantiert ...............................108,0 dB(A)
Vibration am Handgriff (an)
................................5,528 m/s2;; K = 1,5 m/s
Lärm- und Vibrationswerte wurden entspre­chend den in der Konformitätserklärung genannten Normen und Bestimmungen ermittelt. Technische und optische Veränderungen können im Zuge der Weiterentwicklung ohne Ankündigung vorgenommen werden. Alle Maße, Hinweise und Angaben dieser Bedie-
nungsanleitung sind deshalb ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die aufgrund der Bedie­nungsanleitung gestellt werden, können da­her nicht geltend gemacht werden.
2
16
Fehlersuche
Problem Mögliche Ursache Fehlerbehebung
Ein-/Ausschalter (3) defekt Reparatur durch Kundendienst
Gerät startet nicht
Blas-/ Saugrohr (2) nicht voll­ständig montiert
Fangsack (12) ist voll Fangsack (12) leeren
2-teiliges Blas-/Saugrohr mon­tieren
DE
Geringe oder feh­lende Saugleistung
Geringe oder feh­lende Blasleitung
Maschinenteil Aktion
Zündkerze Prüfen
Zündkerze Reinigen
Zündkerze Ersetzen bei Bedarf Luftlter Prüfen Luftlter Reinigen
Luftlter Ersetzen bei Bedarf
Fangsack (12) ist verschmutzt Fangsack (12) reinigen
Wahlschalter (11) in falscher Position
Wahlschalter (11) in falscher Position
Vor jedem Gebrauch
Wahlschalter (11) auf das Symbol
Wahlschalter (11)auf das Symbol Blasen stellen
Nach 10 Betriebsstunden
Ansaugen stellen
Nach 25 Betriebsstunden
17
NL
Inhoud
Reglementair gebruik ......................... 18
Veiligheidsinstructies......................... 18
Symbolen in de handleiding ........... 18
Symbolen op het apparaat ............. 19
Algemene veiligheidsinstructies ..... 19
Overzicht ............................................. 21
Gebruiksdoeleinde ............................... 21
Beschrijving van de werking .............. 22
Montageinstructies .............................. 22
Bedienen ............................................. 23
Werkzaamheden met de bladzuiger 25
Reiniging en onderhoud .................... 26
Algemene reinigingswerkzaamheden 27
Opvangzak uitwisselen .................. 28
Bewaring ............................................. 28
Garantie ............................................... 28
Afvalverwerking en
milieubescherming ............................. 29
Reserveonderdelen .............................. 29
Technische gegevens .......................... 29
Opsporing van fouten ........................ 30
CE-conformiteitverklaring ............... 137
Explosietekening ....................... 142/143
Grizzly Service-Center .................... 145
Reglementair gebruik
Een bladblazer kan niet worden gebruikt voor het opzuigen van vocht! Voorkom het opzuigen van nat materiaal (blad en vuil, takken, twijgen, dennenappels, gras, aar­de, zand, boomschors/houtsnippers, enz.). Zuig niet op vochtige of natte gazons, gras of weiden. Verkeerd gebruik kan leiden tot verstoppingen in de versnipperruimte, waardoor de machine minder goed func­tioneert. Het apparaat moet in dat geval volledig uit elkaar worden genomen en gereinigd. Deze werkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door vallen niet onder de garantie.
Veiligheidsinstructies
Lees voor de inbedrijfstelling deze
bedieningshandleiding aandach­tig door. Bewaar de handleiding goed en geef deze door aan de volgende gebruiker van deze sol­deerbout, zodat iedere gebruiker te allen tijde kan beschikken over de informatie.
18
Symbolen in de handleiding
Gevaarsymbolen (in plaats van
het uitroepingsteken is het ge­vaar toegelicht) met gegevens ter preventie van lichamelijke letsels en materiële schade.
Gebodsteken (in plaats van het uit-
roepingsteken is het gebod toege­licht) met gegevens ter preventie van beschadigingen.
Aanwijzingsteken met informatie
voor een betere omgang met het apparaat.
Symbolen op het apparaat
Leggere e osservare le istruzioni
sull’uso della macchina!
Opgelet, gevaar!
Neem vóór gebruik van het
apparaat de gebruiksaanwij­zing aandachtig door.
Stel het apparaat niet aan vochtig-
heid bloot. Werk niet in geval van regen.
Draag een persoonlijke veilig-
heidsuitrusting. Draag vooral een veiligheidsbril of beter nog een vei­ligheidsmasker, bescherming voor de oren, veiligheidshelm, snijvaste werkkledij, snijvaste handschoe­nen en snijvaste veiligheidslaarzen met anti-slip-zolen.
Draag bij reinigings- en onder­houdswerkzaamheden veiligheids­handschoenen om snijwonden te voorkomen.
Opgelet ! Heet oppervlak. Er bestaat gevaar voor brandwonden.
NL
108
Gegarandeerd akoestisch niveau
Algemene veiligheidsinstructies
• Dit apparaat dient niet om door perso­nen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, motorieke of psychische capa­citeiten of met een tekort aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden; tenzij zij van een voor de veiligheid instaande persoon onder toezicht staan of tenzij zij van deze laatste instructies krijgen, hoe het apparaat te gebruiken is.
• Kinderen dienen onder toezicht te staan om te vrijwaren dat ze niet met het ap­paraat spelen.
• Het apparaat mag niet door kinderen gebruikt worden. Wetten en lokale bepa­lingen kunnen een minimumleeftijd voor het gebruik voorzien. Evenzeer is het voor personen, die de gebruiksaanwij­zing niet volledig kennen, verboden om werkzaamheden met dit apparaat door te voeren.
• De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen en opduikende gevaren tegenover andere personen of tegen­over hun eigendom.
Werkzaamheden met het apparaat:
Gevaar voor verwondingen
door weggeslingerde onder­delen! Omringende perso­nen op een veilige afstand uit de gevarenzone houden.
Opgelet. Roterende waaier. Handen op een veilige af-
stand houden.
Maakt u zich met alle delen van het
toestel en met de juiste bediening van het toestel bekend, alvorens u met de werkzaamheden begint. Waarborg, dat het toestel in geval van nood meteen kan worden stop­gezet. Het onreglementair gebruik kan tot zware verwondingen leiden.
Opgepast: zo vermijdt u ongevallen
en verwondingen:
19
NL
De persoonlijke schermingsuitrustin gen beschermen uw eigen gezondheid en de gezondheid van andere personen en waar­borgen de foutloze werking van het appa­raat.
• Draag geschikte werkkledij, zoals vast schoeisel met slipvrije zool, een stevige, lange broek, beschermende handschoe­nen, beschermen de bril en een gehoor­bescherming. Gebruik het apparaat niet wanneer u op blote voeten bent of open sandalen draagt. Draag een stofmas ker indien u in een stofge omgeving werkt.
• Bevochtig bij zeer droge omstandighe­den het oppervlak lichtjes om de stofbe­lasting te verminderen.
• Draag geen kleding of sierrade die aan de luchtingang kunnen worden aange­zogen. Draag bij lang haar een bescher­mende hoofdbekleding.
• Controleer regelmatig de functionaliteit en de ongeschonden toestand van het apparaat om gevaren voor de operators te vermijden.
• Houd het apparaat op een veilige af­stand van mensen, meer bepaald van kinderen en huisdieren.
• Let op open vensters, kinderen, huisdie­ren, enz. Onderbreek het werk wanneer kinderen en huisdieren in de nabijheid vertoeven. Het geblazen materiaal kan in uw richting geslingerd worden. Neem een veiligheidsafstand van 5 m rond u in acht.
• Schakel het apparaat niet in indien het omgekeerd vastgehouden wordt of indien het zich niet in de werkstand be­vindt.
• Richt het apparaat tijdens de werking niet op personen en richt meer bepaald de luchtstraal niet op ogen en oren.
• Maak uzelf met uw omgeving vertrouwd en let op mogelijke gevaren, die bij de werkzaamheden soms aan uw aan­dacht kunnen ontgaan.
20
• Let bij de werkzaamheden op een vei­lige stand, vooral aan hellingen. Houd het apparaat steeds met beide handen vast en werk uitsluitend met een correct ingestelde draagriem.
Opgelet ! Heet oppervlak. Er bestaat
gevaar voor brandwonden:
- De uitlaat kan heet worden.
- Houd het apparaat uitsluitend aan
uw rechterzijde vast.
- Raak de uitlaat, ook niet met uw
kledij, aan.
• Inspecteer het te reinigen oppervlak zorgvuldig en ruim alle (prikkel- of me­taal) draden, stenen, conservenblikjes en andere vreemde voor werpen uit de weg.
• Houd vingers en voeten op een veilige afstand van de opening van de aanzuig­buis en de waaier. Er bestaat gevaar voor verwondingen.
• Werk niet met apparaat indien u moe of on ge con centreerd bent of na het nutti­gen van alcohol of tabletten. Las steeds tijdig een werkpau ze in. Ga op een ver­standige manier aan het werk. Beweeg langzaam, ren niet.
• Gebruik het apparaat niet in geval van regen, slechte weersomstandigheden of in een vochtige omgeving. Werk uitslui­tend bij daglicht of bij goede kunstma­tige verlichting.
• Werk niet met een beschadigd, onvol­ledig of zonder de toestemming van de fabrikant omgebouwd apparaat. Contro­leer vóór het gebruik de veiligheidstoe­stand van het apparaat.
• Maak uitsluitend gebruik van het appa­raat indien het volledig gemonteerd is.
• Gebruik het apparaat in de modus “Aan­zuigen” uitsluitend indien de opvangzak aangebracht is.
• Zuig geen brandende, gloeiende of rokende materialen (bijvoorbeeld siga­retten, vuur(gloed)), dampen of licht ont-
NL
A
vlambare, giftige of explosieve stoffen aan.
• Zuig geen vochtig of nat materiaal en geen vloeistoffen aan.
• Gebruik uitsluitend (reserve)onderdelen die door ons servicecentrum worden geleverd en aanbevolen.
• Maak uitsluitend gebruik van reserveon­derdelen en toebehoren, die door de fa­brikant geleverd en aanbevolen worden.
• Gebruik het apparaat niet in gesloten of slecht verluchte lokalen.
• Gebruik het apparaat niet in de nabij­heid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. Indien dit niet in acht genomen wordt, bestaat er brand of ontplofngs­gevaar.
• Bewaar het apparaat op een droge plaats en buiten de reikwijdte van kinde­ren.
• Behandel uw apparaat met zorg. Neem de onderhoudsvoorschriften in acht.
• Controleer de vangzak regelmatig op slijtage of beschadigingen.
• Houd alle toegangen voor de koel­lucht vrij van vuil.
Opgepast! Zo vermijdt u schade
aan het apparaat en eventueel daaruit voortvloeiende lichamelijke letsels:
• Het lichaam niet te ver strekken en erop letten, het evenwicht niet te verliezen.
• Behandel uw toestel met zorgvuldig­heid. Reinig regelmatig de luchtgleuven en volg de onderhoudsvoorschriften op.
• Overbelast uw apparaat niet. Werk uitsluitend binnen het aangegeven ver­mogensbereik. Gebruik geen machines met een laag prestatie vermogen voor zware werkzaamheden. Gebruik uw ap­paraat niet voor doeleinden, waarvoor het niet bestemd is.
• Probeer het apparaat niet zelf te repa­reren, tenzij u een geschikte opleiding hebt genoten. Alleen op een door ons servicecenter (kijk op pagina 145 voor de adresgegevens) mogen werkzaam­heden worden verricht die niet in deze handleiding staan vermeld.
Overzicht
De afbeeldingen kunt u vin-De afbeeldingen kunt u vin-
den op de voorste uitklappa­gina.
1 Plat zuigmondstuk met loopwielen 2 Tweedelige blaas-/zuigbuis 3 Schakelaar “Aan/uit” 4 Bevestigingsbrug voor draagriem 5 Gashendel 6 Starterhandgreep met startkabel 7 Chokehendel 8 Brandstofpomp (Primer) 9 Tankdeksel 10 Brandstoftank 11 Moduskeuzeschakelaar 12 Opvangzak
Gebruiksdoeleinde
Het apparaat is uitsluitend voor het weg­blazen en aanzuigen van dorre bladeren in een huis- en hobbytuin voor particulieren bestemd. Iedere andere toepassing, die in deze gebruiksaanwijzing niet uitdrukkelijk toegelaten wordt, kan tot beschadigingen aan het apparaat leiden en een ernstig ge­vaar voor de gebruiker betekenen. Het apparaat mag niet gebruikt worden op plaatsen, waar er zich stof bevindt, dat de gezondheid in gevaar kan brengen. Evenmin mag het apparaat als zuiger bij natte weers­omstandigheden gebruikt worden.
21
NL
Het apparaat is voor het gebruik door vol­wassenen bestemd. Jongeren, ouder dan 16 jaar, mogen het apparaat uitsluitend onder toezicht gebruiken. De gebruikmaking van het apparaat bij regen of in een vochtige om­geving is verboden. De operator of gebruiker is voor ongeval­len of schade aan andere mensen of aan hun eigendom verantwoordelijk. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade, die door een in strijd met de bepalingen zijnde toepassing of door een foutieve bediening veroorzaakt werd.
Beschrijving van de werking
De bladblazer beschikt over een zuig-/ blaassysteem voor de functies blazen en zuigen. In de bedrijfsmodus blazen kan het blad snel bij elkaar of van moeilijk bereikbare plaatsen worden geblazen. In de bedrijfsmodus zuigen wordt het opge­zogen blad versnipperd, zodat het minder ruimte inneemt. Vervolgens wordt het ver­snipperde blad in de opvangzak geblazen. De opvangzak is aan een kant van bin­nen gecoat, waardoor stof en vocht niet naar buiten wordt geblazen. Deze coating bevindt zich op de linkerkant van de op­vangzak en voorkomt dat uw werkkleding vuil wordt. Met het brede zuigmondstuk kan blad van grote oppervlakken worden opgezogen. Voor een betere geleiding van de buis op de grond dienen de geleiderollen aan het onderste uiteinde van de buis. In de onderstaande omschrijvingen staat de functie van de bedieningsonderdelen om­schreven.
Montageinstructies
Gelieve de netstekker uit te trek-
ken vooraleer werkzaamheden aan het apparaat door te voeren. Maak uitsluitend gebruik van originele onderdelen. Er bestaat gevaar voor verwondingen.
Vóór de ingebruikname van het
apparaat moet de blaas-/zuigbuis volledig gemonteerd en vastge­schroefd zijn. Bovendien moeten opvangzak en draagriem beves­tigd zijn.
Blaas-/zuigbuis monteren:
Let er bij de montage op, de bui-
zen niet te kantelen. De in de buis aanwezige elektrische contacten zouden beschadigd kunnen wor­den.
Verbind eerst de onderste blaas-/zuigbuis met de bovenste blaas-/zuigbuis.
Draai de schroeven C aan het onderste uiteinde van de bovenste blaas-/zuigbuis los.
Schuif de onderste blaas-/zuigbuis in de bovenste blaas-/zuigbuis. Plaats de onderste blaas-/zuigbuis lichtjes schuin tegen het bovenste ronde buisgedeelte van de bovenste blaas-/zuigbuis en kantel deze met druk in de bovenste blaas-/zuig­buis. Zet de schroeven C weer vast.
Verbind nu de voorgemonteerde blaas-/ zuigbuis met het motorgedeelte van de bladblazer.
22
Schuif de bovenste blaas-/zuigbuis in de behuizing van de machine.
NL
B
Plaats de bovenste blaas-/zuigbuis licht­jes schuin tegen het bovenste ronde gedeelte van de behuizing en kantel deze met druk in de behuizing van de machine. Positioneer de schroeven A terug en zet alle schroeven (A en B) vast.
Plat zuigmondstuk monteren:
1. Om met het platte zuigmondstuk (1) te werken, speldt u het op de aanzuig­opening aan de buis op.
Om de straalbuis te verwijderen, trekt
u de straalbuis uit de buis.
Bodemvrijheid instellen:
2. Om de bodemvrijheid van het vlakke
zuigmondstuk (1) in te stellen, trekt u de wielen naar buiten en draait u de wielen in de vol­gende vergrendelpositie. Er zijn drie vergrendelposities mogelijk. Maak aan beide zijden van het vlakke zuigmondstuk gebruik van een even hoge positie.
Opvangzak monteren:
3. Breng het montageframe op de ope­ning aan het motorgedeelte aan, zodat de handgreep in de richting van de voedingskabel ligt. Duw het monta­geframe over de vergrendellijst totdat de koppelingshefboom vast klikt. Het
apparaat mag in de zuigmodus en­kel met een gemonteerde opvang­zak bediend worden.
4. Bevestig de lus van de opvangzak (12) aan de blaas-/zuigbuis.
Draagriem aanbrengen:
5. Haak de draagriem aan de bevesti­gingsbrug (4) in.
Bedienen
Gevaar voor verwondingen!
Draag bij werkzaamheden met het apparaat geschikte kleding en werkhandschoenen. Vergewis u telkens vóór gebruik dat het appa­raat in staat is om te functioneren. Vergewis u dat de opvangzak en de buis juist gemonteerd zijn en dat de draagriem correct voor de werkzaamheden ingesteld is.
Gelieve de geluidswering en de
plaatselijke voorschriften in acht te nemen. Het gebruik van het ap­paraat kan op bepaalde dagen (bijvoorbeeld zon- en feestdagen), op bepaalde tijdstippen van de dag (middaguur, nachtrust) of in speciale gebieden (bijvoorbeeld gezond­heidsoorden, hospitalen etc.) be­perkt of verboden zijn.
Na het uitschakelen van het ap-
paraat draait het schoepenrad nog een tijdje verder. Gevaar voor verwondingen door draai­end werktuig.
Brandstof ingieten
Zorg bij de hantering met brandstof
altijd voor een goede ventilatie.
Rook bij het tanken niet en houd
eender welke warmtebron op een veilige afstand. Tank nooit bij een draaiende of hete motor.
Open voorzichtig het tankdeksel
zodat eventueel aanwezige over­druk langzaam kan verminderen.
Start het apparaat niet in de nabij-
heid van de plaats, waar de tank gevuld wordt.
23
NL
Gebruik geschikte en toegestane
reservoirs om de brandstof te be­waren.
Bij veronachtzaming bestaat er
brand- of explosiegevaar.
Gebruik uitsluitend het in de
handleiding aanbevolen brandstof­mengsel. Het mag niet ouder dan 3 maanden zijn. Bij veronachtzaming kan de motor beschadigd worden en verliest u het recht op garantie.
Vermijd direct huidcontact en het
inademen van benzinedampen. Er bestaat gevaar voor de gezond­heid!
Het apparaat wordt met
een mengsel van loodvrije benzine en tweetaktmotor­olie (van de kwaliteit API TC) in de verhouding
40:1 bediend.
• Gebruik nooit onverdunde brandstof. Gebruik uitsluitend tweetaktmotorolie (geen viertaktmotorolie of olie voor watergekoelde motoren). Bij veron­achtzaming kan de motor beschadigd worden en verliest u het recht op ga­rantie.
1. Meng benzine en olie steeds in een schoon, voor benzine bestemd reser­voir.
2. Giet eerst de helft van de benzine, dan de complete hoeveelheid olie in en schud het reservoir. Doe er dan de rest van de benzine bij en schud nog­maals.
3. Schroef het tankdeksel los en giet het brandstofmengsel in de benzinetank. Veeg rond het tankdeksel benzineres­ten af en sluit het tankdeksel terug.
24
Motor starten
1. Leg het apparaat op een vaste, effen onderlaag.
2. Om de ontsteking in te schake­len, duwt u de schakelaar “Aan/ uit” (3) in stand I.
3. Bij een koude start schuift u de chokehendel (7) op het sneeuw­vloksymbool.
4. Druk 6 x op de brandstofpomp (primer) (8).
5. Trek aan de startkabel aan de starterhandgreep (6) totdat de motor start.
6. Schuif de chokehendel in de middelste halfgasstand en laat de motor stationair één tot twee minuten lang warm draaien.
7. Wanneer de motor warm gelo­pen is, schuift u de chokehendel in de bedrijfsstand (zonnesym­bool)
Het zonnesymbool is bij een warme motor ook de startstand van de chokehendel.
Motor stoppen
1. Laat de gashendel los.
2. Om de ontsteking uit te schake­len, brengt u de stopschakelaar in de stand
Om de motor in geval van nood te
doen stoppen, drukt u de schake­laar “Aan/uit” in.
Let er vóór het inschakelen op dat
het apparaat geen voorwerpen raakt. Let op een veilige stand.
STOPP
.
NL
C
Het apparaat kan pas ingescha-
keld worden wanneer de com­plete blaas-/zuigbuis gemonteerd is.
1. Doe de draagriem om en stel deze op de optimale lengte in.
2. Ter keuze van het bedrijfssoort draait u de bedrijfssoort-keu­zeschakelaar op het gewenste symbool (11).
Vooraleer de modus te wijzi­gen, moet het apparaat on­voorwaardelijk uitgeschakeld worden.
Modus “Blazen”
3. Om het apparaat in te schakelen,
schuift u de schakelaar “Aan/uit” (3) in de stand “I”. Om het apparaat uit te schakelen, schuift u de schakelaar “Aan/uit” (3) in de stand geschakeld.
Modus “Aanzuigen”
STOPP
. Het apparaat wordt uit-
Werkzaamheden met de blad­zuiger
De bladblazer mag uitsluitend
voor de hierna volgende ge­bruiksdoeleinden toegepast wor­den:
- Als blazer voor het bijeenbren­gen van dor gebladerte, afkom­stig uit moeilijk toegankelijke plaatsen (bijvoorbeeld onder per­sonenauto’s)
- Als aanzuiging voor het aanzui­gen van dor, droog gebladerte. Bij de zuigfunctie dient het apparaat ook als hakselmachine. De droge bladeren worden jngehakt, hun volume verlaagd en op een even­tuele compostering voorbereid. De intensiteit van de verbrijze­ling hangt van de grootte van het gebladerte en van de nog aanwe­zige, resterende vochtigheid af. Iedere andere dan de hierboven beschreven toepassingen kan tot beschadigingen aan de machine leiden en een gevaar voor de ge­bruiker betekenen.
Bij de werkzaamheden dient u erop
te letten dat u met het apparaat niet stoot tegen harde voorwerpen, die beschadigingen kunnen veroorza­ken. Zuig geen vaste objecten, zoals stenen, dikke of afgesneden takken, sparappels of dergelijke aan omdat deze het apparaat en meer in het bijzonder de hakselinrichting zouden kunnen beschadigen. Herstellingen
van deze aard ressorteren niet on­der de garantie.
Modus “Blazen”:
• Plaats de moduskeuzeschakelaar (11) op het symbool
• Tot een optimaal resultaat bij het ge­bruik van de ventilator komt u met een afstand van 5 tot 10 cm tot de vloer.
• Richt de luchtstraal van uzelf weg. Let erop dat er geen zware voorwerpen op­stuiven en dat deze zodoende iemand kunnen verwonden of iets kunnen be­schadigen.
25
NL
C
• Begin met het werk met de hoogste blaascapaciteit om de rondslingerende bladeren snel te verzamelen. Een lagere blaascapaciteit kiest u om de voordien samengebrachte hoop bladeren samen te persen.
• Maak vóór het blazen op de vloer vast­klevende bladeren met een bezem of een hark.
• De geleiderollen aan het uiteinde van de buis dienen om het werk op effen oppervlakten te verlichten.
Modus “Aanzuigen”:
• Plaats de moduskeuzeschakelaar op het symbool vangzak (12) correct gemonteerd is.
• Let erop dat er geen al te grote hoe­veelheden gebladerte tegelijkertijd aan­gezogen worden. Zo vermijdt u dat de blaas-/zuigbuis verstopt en geraakt en de waaier blokkeert.
• Om droge bladeren of bladerresten vlak te zuigen, plaatst u de bijgeleverde, vlak­ke sproeier op het uiteinde van de buis.
Het afvoerkanaal zorgt voor een
optimaal transport van het blad in de opvangzak. Bovendien dient de zak voor uw veiligheid, om te voorkomen dat u tijdens het gebruik van de bla­zer in aanraking komt met de rond­draaiende rotordelen.
Om de opvangzak niet onnodig te
verslijten, vermijdt u, deze gedu­rende het werk over de grond te slepen.
. Controleer of de op-. Controleer of de op-
Indien het apparaat tijdens de
bediening plotseling stopt en niet zuigt, dient het onmiddellijk te wor­den uitgeschakeld. Overtuig uzelf ervan dat er geen materiaal tussen het schoepenrad van de shredder en de behuizing vastgeklemd is. Voer de werkzaamheden uit, zoals in hoofdstuk “Reiniging en onder­houd” beschreven. Neem contact op met ons servicecenter als het apparaat niet start.
Opvangzak ledigen:
Bij een volle opvangzak wordt het zuigend vermogen aanzienlijk verminderd. Indien de zak vol is of indien het zuigend vermo­gen van het apparaat afneemt, moet de opvangzak geledigd worden.
Trek vóór alle werkzaamheden aan
het apparaat de bougiestekker uit.
1. Wacht totdat de waaier stilstaat.
2. Om de opvangzak te verwijderen, haakt u de lus uit en drukt u de koppe­lingshefboom aan het montageframe in.
3. Open de ritssluiting aan de opvangzak en ledig de opvangzak volledig.
4. Monteer de geledigde opvangzak op­nieuw.
Composteerbaar materiaal hoort
niet bij huishoudelijk afval thuis!
Reiniging en onderhoud
Trek vóór alle werkzaamheden aan
het apparaat de bougiestekker uit.
26
NL
D
E
Laat werkzaamheden die niet zijn
omschreven in deze gebruiks­aanwijzing uitvoeren door ons servicecenter. Gebruik uitsluitend originele onderdelen.
Controleer de bladblazer telkens vóór ge­bruik op zichtbare gebreken, zoals losse, versleten of beschadigde onderdelen. Con­troleer eveneens of de onderdelen zich op de juiste plaats bevinden. Wissel bescha­digde onderdelen uit. Controleer regelmatig de opvangzak op slijtage of beschadiging. Voer de hierna volgende onderhouds- en reinigingswerkzaamheden regelmatig door. Daardoor wordt een lang en betrouwbaar gebruik gewaarborgd.
Algemene reinigingswerkzaam­heden
Reinig het apparaat telkens onmid-
dellijk na de werkzaamheden, omdat anders vuil en bladresten verharden en vastklemmen en mogelijk niet meer te verwijderen zijn zonder de motorkast te demonteren.
Dergelijke reinigingswerkzaam­heden ressorteren niet onder de garantie.
Maak geen gebruik van respectie-
velijk reinigings- of oplosmiddelen. Deze zouden het apparaat daardoor onherstelbaar kunnen beschadigen. Chemische substanties kunnen de kunststofonderdelen van het appa­raat aantasten.
• Reinig de behuizing van het apparaat, de buis en de ventilatiesleuven regel­matig met een zachte borstel of een doekje. Reinig het apparaat nooit met behulp van stromend water.
• Verwijder de opvangzak nadat de werk­zaamheden doorgevoerd werden, draai de opvangzak om en borstel hem gron­dig schoon. Zo voorkomt u het ontstaan van schimmel en een onaangename geur.
• Maak het uitlaatbereik van eventuele opgehoopte resten vrij.
Luchtlter reinigen
Bedien het apparaat nooit zonder
luchtlter. Stof en vuil geraken anders in de motor en leiden tot schade aan de machine. Houd de luchtlter schoon.
1. Schakel het apparaat uit.
2. Draai de schroef (15) aan de afdekking van de luchtlter los en verwijder het deksel (14).
3. Neem de luchtlter (13)uit het lterhuis.
4. Reinig de luchtlter (13)met zeep en water.
Gebruik nooit benzine!
5. Laat de lter in de buitenlucht drogen.
6. Breng de lter in omgekeerde volgorde weer aan.
Vervang de luchtlter wanneer hij
versleten, beschadigd of sterk ver­vuild is.
Bougie wisselen
Versleten bougies of een te grote
ontstekingsafstand leiden/leidt tot een vermindering van het presta­tievermogen van de motor.
1. Schakel het apparaat uit.
2. Verwijder de afdekking (17) aan de handgreep. Til aan de bovenste inke­ping (16) het element uit de behuizing.
27
NL
3. Duw de afdekking (17) met beide dui­men in de richting van de pijl naar bo­ven.
4. Trek de bougiestekker van de bougie af.
5. Schroef de bougie tegen de richting van de wijzers van de klik in met een bou­giesleutel uit.
6. Breng de nieuwe bougie aan.
7. Speld de bougiestekker weer op.
8. Bij de plaatsing van de afdekking eerst de beide verbindingsstukken aanbren­gen en dan vastduwen.
9 Controleer de elektrodeafstand met een
voelermaat (verkrijgbaar in de vakhan­del).
De elektrodeafstand moet 0,6-0,7 mm
bedragen.
10. Reinig de bougie met een staalborstel­tje.
Opvangzak uitwisselen
Wissel een defecte opvangzak uit. Maak uitsluitend gebruik van originele opvangzakken (zie hoofdstuk “Reserve­onderdelen”). In het andere geval komt de garantieclaim te vervallen.
Bewaring
• Berg de bladblazer op een droge, vorstbestendige plaats op, die niet voor kinderen toegankelijk is.
• Stel het apparaat niet aan vlak zonlicht bloot, maar berg het in het donker of in de schemering op.
• Bedek het apparaat niet met nylon­zakken omdat er dan vochtigheid zou kunnen ontstaan.
28
• Reinig het apparaat grondig op het einde van het seizoen en met het oog op de winter. Reinig de opvangzak door deze te verwijderen, te ledigen en met handwarm water en neutrale zeep te wassen. Breng de gedroogde zak terug aan.
• Vergewis u dat alle moeren, bouten en schroeven vast aangedraaid zijn opdat het apparaat zich in een veilige, operationele
toestand bevindt.
Garantie
• Wij geven 24 maanden garantie op dit product. Bij bedrijfsdoeleinden en ver­vangen apparaten geldt een kortere garantie.
• Deze garantiebepaling is niet van toepassing op beschadigingen die het gevolg zijn van natuurlijke slijtage, on­reglementair gebruik of overbelasting. Bepaalde onderdelen van de pomp worden blootgesteld aan natuurlijke slijtage. Deze onderdelen vallen niet onder de garantiebepaling.
• De vereiste voorwaarde voor garan­tievergoedingen is bovendien dat de in de gebruiksaanwijzing verstrekte instructies voor de reiniging en het onderhoud in acht genomen werden.
• Beschadigingen, die door materi­aal- of fabricagefouten ontstaan zijn, worden gratis door schadeloosstelling of door een herstelling verholpen. Voorwaarde is dat het apparaat niet gedemonteerd is en met aankoop- en garantiebewijs bij de dealer wordt in­geleverd.
• Herstellingen, die niet onder de garan­tie ressorteren, kunt u tegen facturatie door ons servicecenter laten doorvoe­ren. Ons servicecenter maakt graag voor u een bestek op.
NL
Wij kunnen apparaten slechts behan-
delen indien ze voldoende verpakt en gefrankeerd toegezonden werden.
Opgelet: In geval van klachten of ser-
vice dient u uw apparaat in een gerei­nigde toestand en met een vermelding van het defect naar het adres van ons servicecenter te zenden.
Ongefrankeerd – als oningepakt vrachtgoed, als expresgoed of met een andere speciale vracht – in­gezonden apparaten worden niet aangenomen.
• De afvalverwijdering van uw defecte ingezonden apparaten voeren wij gra­tis door.
Afvalverwerking en milieubescherming
Breng het apparaat, de toebehoren en de verpakking naar een geschikt recyclage­punt.
Geef het apparaat in een recyclagepark af. De gebruikte onderdelen van kunststof en metaal kunnen per categorie geschei­den worden en zodoende gerecycleerd worden. Raadpleeg hiervoor ons service­center. De afvalverwijdering van uw defecte inge­zonden apparaten voeren wij gratis door.
Reserveonderdelen
De onderstaande reserveonderdelen kunt u via het Grizzly servicecenter bestellen (zie voor adresgegevens pagina 145). Bij bestellingen dient u het machinetype en het artikelnummer aan te geven.
Technische gegevens
Bladblazer .................................... BLS 30
Slagvolume ....................................30 ccm
Motorvermogen ........................................1 KW
Maximaal motortoerental ... 8500 omw/min
Mengsmering ..................................... 40:1
Tankinhoud ............................................400 ml
Bougie ....................................................L8RTC
Luchtcapaciteit ................... max. 12 m3/min
Luchtsnelheid ....................... max. 250 km/h
Versnippering .............................. max. 10:1
Inhoud van de opvangzak ......................40 l
Gewicht (incl. accessoires) ............... 7,4 kg
Geluidssterkte Gemeten (LWA)
...................105,6 dB(A); KwA = 2,27 dB(A)
Gegarandeerd ........................108,0 dB (A)
Geluidsdrukniveau (LpA)
....................... 98,3 dB(A); KpA = 3,0 dB(A)
Trilling aan de handgreep
(an) .......................... 5,528 m/s2;; K = 1,5 m/s
Geluids- en trilwaarden worden in overeen­stemming met de in de conformiteitverklaring vermelde normen en bepalingen vastgesteld. Technische en optische wijzigingen kunnen in het kader van de verdere ontwikkeling zonder aankondiging doorgevoerd worden. Alle in deze gebruiksaanwijzing vermelde afmetingen, aanwijzingen en gegevens zijn daarom niet bindend. Wettige aanspraken, die op basis van deze gebruiksaanwijzing gemaakt worden, kan men daarom niet doen gelden.
2
Mocht u andere onderdelen nodig hebben, dan kunt u de artikelnummers aan de detail­tekeningen ontnemen.
29
NL
Opsporing van fouten
Probleem
Apparaat start niet
Gering of ont­brekend zuigend vermogen
Gering of ont­brekend blazend vermogen
Maschine­onderdeell
Mogelijke oorzaak Oplossing van de fout
Schakelaar “Aan/uit” defect
Blaas-/zuigbuis (2) niet volle­dig gemonteerd
Opvangzak (12) is vol Opvangzak (12) ledigenleeren
Opvangzak (12) is verontrei­nigd
Keuzeschakelaar (11) in ver­keerde stand
Keuzeschakelaar (11) in ver­keerste stand
Uit te voeren
Voor elk gebruik
Herstelling door klantenserviceaf­deling
2-delige blaas-/zuigbuis monteren
Opvangzak (12) reinigen
Keuzeschakelaar op symbool “Aanzuigen”
Keuzeschakelaar (11) op het symbool “Blazen” plaatsen
Na 10 uur ge­bruik
plaatsen
Na 25 uur gebruik
Bougie Kontroleren
Bougie Bougie Vervangen indien nodig Luchtlter Kontroleren Luchtlter Reinigen
Luchtlter Vervangen indien nodig
Reinigen
30
FR
Table des matières
Utilisation conforme aux
prescriptions ....................................... 31
Consignes de sécurité ....................... 31
Symboles utilisés dans le mode
d’emploi .......................................... 31
Symboles sur l’appareil ..................... 32
Consignes générales de sécurité ... 32
Schéma d’ensemble ........................... 34
Fins d’utilisation ................................ 34
Description des fonctions .................. 35
Instructions de montage .................... 35
Utilisation ........................................... 36
Comment travailler avec le soufeur
de feuilles ....................................... 38
Nettoyage et entretien......................... 39
Travaux de nettoyage généraux ..... 40
Remplacement du sac-réservoir .... 41
Dépôt ................................................... 41
Garantie ............................................... 41
Elimination et protection de l’environ-
nement ................................................ 42
Pièces de rechange ............................ 42
Caractéristiques techniques ............. 42
Dépistage des dysfonctionnement ... 43
Déclaration de conformité CE ......... 136
Vue éclatée ................................. 142/143
Grizzly Service-Center ..................... 145
Utilisation conforme aux prescriptions
Un soufeur de feuilles n’est pas un aspirateur à eau! On doit donc éviter d’aspirer des matériaux humides (qu’il s’agisse de feuilles mortes et de boue ou de branches, rameaux, pommes de pin, herbe, terre, sable, mulch d’écorce, fourrage, etc.). Il ne faut pas aspirer sur des surfaces herbeuses et des pelouses humides ou mouillées. Une utilisation non conforme à ces prescriptions risque de provoquer des engorgements dans la chambre de broyage et ainsi de limiter ou d’entraver l’efcacité de l‘appareil. Il faut alors, le cas échéant, démonter intégrale­ment la machine et la nettoyer.
Consignes de sécurité
Avant la première mise en service,
veuillez lire attentivement ces instruc­tions d’utilisation. Conservez soigneu­sement ces instructions et transmet­tez-les à tous les utilisateurs suivants an que les informations se trouvent constamment à disposition.
Symboles utilisés dans le mode d’emploi
Signes de danger (le danger
peut être expliqué à la place des points d’exclamation) avec conseils de prévention des acci­dents sur les personnes ou des dégâts matériels.
Signes indicatifs (l’impératif peut
être expliqué à la place des points d’exclamation) avec conseils de prévention des dégâts.
31
FR
Signes de conseils avec des infor-
mations pour une meilleure mani­pulation de l’appareil.
Symboles sur l’appareil
Lisez et respectez le mode d’emploi
de la machine!
Attention, danger !
Lisez le mode d’emploi at-
tentivement avant d’utiliser l’appareil.
N’exposez pas l’appareil à l’humidité.
Ne travaillez pas par temps de pluie.
Portez une protection pour les
yeux et les oreilles
Portez des gants de protection
contre les coupures.
Portez des chaussures de sécurité antidérapantes.
Attention! Surfaces brûlantes.
Risques de brûlures.
Risques de blessure ve-
nant des éléments projetés par l’appareil! Tenez toute personne aux alentours en dehors de la zone de danger.
Attention Roue à ailettes rotative Tenir les mains à distance
Niveau de performance sonore ga-
108
ranti
Consignes générales de sécurité
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités phy­siques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénécier, par l’intermédiaire d’une personne res­ponsable de leur sécurité, d’une sur­veillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Les lois et règlements locaux peuvent xer un âge minimum pour les utilisateurs. Il n’est pas permis non plus aux personnes qui ne connaissent pas intégralement les consignes d’utilisation de travailler avec l’appareil.
• L‘utilisateur est, vis-à-vis des autres personnes ou de leurs biens, respon­sable des risques et des accidents pouvant se produire.
Pour travailler avec le soufeur de feuilles :
Familiarisez-vous avec toutes les
pièces de l’appareil et avec son mode d’emploi correct avant de commencer à travailler. Assurez­vous de pouvoir interrompre immé­diatement son fonctionnement en cas d’urgence. Une utilisation non conforme aux instructions peut pro­voquer de graves blessures.
Prudence : vous éviterez ainsi acci-
dents et blessures :
32
FR
Les équipements de protection personnels protègent votre santé et celle d’autrui. Ils garantissent un fonctionnement sans pro­blèmes de l’appareil.
• Portez une tenue de travail adaptée et des chaussures solides munies d’une semelle antidérapante, un pantalon long robuste, des gants, des lunettes de pro­tection et un casque antibruit. N’utilisez pas l’appareil si vous êtes pieds nus ou si vous portez des sandales ouvertes. Por­tez un dispositif anti-poussières.
• Si les conditions sont très sèches, humi­diez légèrement la surface pour dimi­nuer la charge de poussière.
• Ne portez pas de vêtements ni de bijoux susceptibles d’être aspirés à l’entrée d’air. Si vous avez les cheveux longs, couvrez-les avec une coiffe de protection.
• Contrôlez régulièrement le bon fonc­tionnement et l’intégrité de l’appareil pour éviter la mise en danger de l’utili­sateur.
• Ne laissez pas l’appareil à proximité des personnes, en particulier des enfants, et des animaux domestiques.
• Faîtes attention aux fenêtres ouvertes, aux enfants, aux animaux domestiques etc. et interrompez le travail si des enfants et des animaux domestiques se tiennent à proximité. Tout élément soufé peut être projeté dans leur direction. Maintenez une distance de sécurité de 5m autour de vous.
• Ne mettez pas l’appareil en marche lorsque vous le tenez à l’envers ou qu’il ne se trouve pas en position de fonction­nement.
• Pendant la marche, n’orientez pas l’ap­pareil vers des personnes, en particulier la veine d’air en direction de leurs yeux ou de leurs oreilles.
• Familiarisez-vous avec votre cadre et soyez attentif aux éventuels dangers que
vous seriez susceptibles de ne pas per­cevoir.
• Veillez à assurer votre position de travail, en particulier sur terrain en pente. Tenez toujours l’appareil fermement avec les deux mains et portez la sangle réglée à vos mesures.
Attention! Surfaces brûlantes.
Risques de brûlures:
- L‘échappement peut devenir chaud.
- Tenez l‘appareil exclusivement sur
votre côté droit.
- Ne touchez pas à l‘échappement,
même avec vos habits.
• Examinez attentivement la surface à nettoyer et éliminez tous les ls, pierres, boîtes en aluminium et autres corps étrangers.
• Tenez vos doigts et vos pieds loin de l’ouverture du tuyau de soufage et de la roue de guidage. Danger de bles­sure.
• Ne travaillez pas avec l’appareil si vous vous sentez fatigué ou inattentif, ou après absorption d’alcool ou de médica­ments. Prévoyez de faire à temps une pause de travail. Travaillez avec mesure. Déplacez-vous lentement, sans courir.
• N’utilisez pas l’appareil par pluie, mau­vais temps ou dans un environnement humide.Ne travaillez qu’à la lumière du jour ou avec un bon éclairage élec­trique.
• Ne travaillez pas avec un appareil endom­magé, incomplet ou dont le montage a été modié sans l’assentiment du fabricant. Vériez l’état de sécurité de l’appareil avant utilisation.
• N’utilisez l’appareil que s’il est complè­tement monté.
• N’utilisez l’appareil dans le mode as­pirateur que si le sac-réservoir est ins­tallé.
• N’aspirez pas de matériaux enammés, incandescents ou fumants (par ex.
33
FR
A
cigarettes, braise, etc.), ainsi que des va­peurs, des matières explosives, toxiques ou facilement inammables.
• N’aspirez pas de matières humides ou mouillées ni de liquides.
• Utilisez exclusivement des pièces de rechange et des accessoires livrés et recommandés par notre centre de ser­vices.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de liquides inammables ou de gaz. Si ces consignes ne sont pas observées, il y a danger d’incendie ou d’explosion.
• Conservez l’appareil dans un endroit sec et hors de la portée des enfants.
• Contrôlez régulièrement le sac de ramassage pour détecter usures ou dommages.
• Maintenez toutes les admissions d’air de refroidissement libres de toutes saletés.
Prudence! Vous évitez ainsi d‘en-
dommager l‘appareil et les éven­tuelles conséquences pouvant affec­ter les personnes :
• Ne pas étendre trop en avant le corps et faire attention à ne pas perdre l’équilibre.
• Ne surchargez pas votre appareil. Res­tez dans le domaine de performance mentionné. N’utilisez pas de machines peu performantes pour des travaux exigeants. N’utilisez pas votre appareil à des ns auxquelles il n’est pas destiné.
• Prenez soin de votre appareil. Nettoyez régulièrement les fentes de ventilation et conformez-vous aux instructions d’entre­tien.
• N’essayez pas de réparer l’appareil vous­même, excepté si vous possédez une formation adéquate. Tous les travaux qui ne sont pas mentionnés dans cette notice ne peuvent être exécutés que par notre
34
centre de services (voir adresse page
145).
• Veillez à assurer votre position de tra­vail, en particulier sur terrain en pente. Tenez toujours l’appareil fermement avec les deux mains et portez la sangle réglée à vos mesures. Ne pas se pré­cipiter. Garder votre équilibre à tout instant.
Schéma d’ensemble
Vous trouverez les illustra-
tions sur la page de rabat avant.
1 Suceur pour surfaces planes
avec roues de guidage
2 Tuyau de soufage/aspiration en
deux parties 3 Interrupteur 4 Pied de xation pour la sangle 5 Manette de gaz 6 Poignée de starter avec câble de
starter 7 Levier de starter 8 Pompe de carburant (Primer) 9 Bouchon de réservoir 10 Réservoir de carburant 11 Sélecteur de mode 12 Sac réservoir
Fins d’utilisation
L’appareil est uniquement destiné à soufer et aspirer les feuilles mortes dans les jardins particuliers. Toute autre utilisation qui n’est pas expressément permise dans cette notice peut conduire à endommager l’appareil et re­présenter un grave danger pour l’utilisateur. L’appareil ne doit pas être utilisé dans des endroits où il y a des poussières nocives à la santé ni pour aspirer des liquides.
FR
L’appareil est conçu pour des utilisateurs adultes. Les adolescents à partir de 16 ans ne peuvent l’utiliser que sous surveillance. Il est interdit d’utiliser l’appareil par temps plu­vieux ou dans un environnement humide. L’utilisateur est responsable des accidents ou dommages causés à d’autres per­sonnes ou à leur propriété. Le fabricant n’est pas responsable des dom­mages causés par un usage non conforme avec les instructions ou par une utilisation fautive.
Description des fonctions
Le soufeur de feuilles possède aussi bien une souferie qu’un mécanisme d’as­piration des feuilles mortes pour remplir les fonctions de soufage et d’aspiration. En mode aspirateur, les feuilles aspirées sont hachées pour obtenir une réduction du volume, soufées à travers un canal d’éjection puis rassemblées dans un sac de ramassage Pour améliorer la sécurité pendant le tra­vail et pour réduire les signes de fatigue aux poignets et aux coudes, les poignées sont équipées d’amortisseur de vibrations. Le sac de ramassage est équipé sur l’un de ses côtés d’un enduit intérieur pour empêcher les poussières nes et l’humidité de se propager vers l’extérieur. Cet enduit se trouve sur le côté gauche du sac et sert à protéger vos vêtements de travail du sa­lissement. Le suceur plat permet d’aspirer en surface les feuilles sèches ou les restes de feuilles. Pour faciliter la maniabilité du tuyau sur le sol, celui-ci est équipé en son bout infé­rieur de roues de guidage.
Dans un but de protection de l’utili­sateur, l’appareil ne peut être utilisé qu’avec le tuyau de soufage/aspira­tion, en deux parties, complètement monté.
Le fonctionnement des pièces de service est expliqué dans les descriptions sui­vantes.
Instructions de montage
Avant toutes opérations, retirez
la che de réseau de l’appareil. N’utilisez que des pièces origi­nales. Danger de blessure.
Avant la mise en service de
l’appareil, le tuyau de soufage/ d’aspiration doit être entièrement monté et vissé, de même le sac réservoir et la sangle doivent être xés.
Monter le tuyau de soufage/ d’aspiration :
Pendant le montage, veillez à ne
pas cabosser le tuyau. Les contacts électriques qui se trouvent à l’inté­rieur pourraient alors être abîmés.
Reliez d’abord le tube d’aspiration/souf­age inférieur avec le tube d’aspiration/ soufage supérieur
Desserrez les vis C à l’extrémité inférieure du tube supérieur d’aspiration et de souf­age.
Poussez le tube inférieur d’aspiration et de soufage dans le tube supérieur d’as­piration et de soufage. Placez le tube inférieur d’aspiration et de soufage légè­rement de travers sur la partie supérieure ronde du tube du tube supérieur d’aspira­tion et de soufage et exercez une pres­sion pour le clipser dans le boîtier de la machine. Rexez les vis C.
35
FR
B
Une fois assemblé, reliez maintenant le tube d’aspiration/soufage à la partie mo­teur du soufeur de feuilles.
Pour ce faire, retirez les vis A et desserrez les vis B.
Poussez le tube supérieur d’aspiration et de soufage dans le boîtier de la ma­chine. Placez le tube supérieur d’aspiration et de soufage légèrement de travers sur la partie supérieure ronde du boîtier et exer­cez une pression pour le clipser dans le boîtier de la machine. Remettez en place les vis A et xez toutes les vis (A et B).
Monter le suceur pour surfaces planes:
1. Pour travailler avec le suceur pour sur­faces planes 1, branchez-le à l’ouver­ture d’aspiration du tuyau de manière.
Pour enlever le suceur retirez le suceur
du tuyau.
Régler la hauteur par rapport au sol :
2. Pour régler la hauteur par rapport au sol du suceur plat (1) tirez les roues en dehors et tournez les dans la po­sition d’arrêt suivante. Trois positions d’arrêt sont possibles. Utilisez de même sur les deux côtés du suceur plat une position également élevée.
Accrocher la sangle de soutien:
5. Accrochez la sangle de soutien au pied de xation pour la sangle (4).
Utilisation
Danger de blessure!
Lorsque vous utilisez l’appareil, portez des vêtements appropriés et des gants de travail. Assurez-vous avant chaque uti­lisation que l’appareil est en bon état de fonctionnement. Assurez­vous que le sac-réservoir et le tuyau sont correctement installés et que la sangle est bien réglée.
Respectez les lois de protection
contre le bruit et les prescriptions locales. Il se peut que l’utilisation de l’appareil soit limitée ou interdite certains jours (dimanches et jours de fête), à certaines heures de la journée (le midi ou la nuit) et dans certains endroits (lieux de cure, cli­niques, etc.).
Lorsqu’on éteint l’appareil, la
roue à ailettes continue pendant un certain temps à tourner. Les outils en rotation risquent de blesser quelqu’un.
Faire le plein de carburant
Monter le sac réservoir:
3. Posez le châssis porte sac sur l’ou­verture du moteur de telle manière. Enfoncez le châssis porte sac dans la barrette à cran jusqu’à ce que le levier d’embrayage s’encastre. N’utilisez l’ap­pareil au mode aspirateur que si le sac réservoir est monté dessus.
4. Fixez la sangle du sac réservoir (12) au tuyau de soufage/d’aspiration.
36
Lorsque vous manipulez du car-
burant, faites en sorte d’avoir tou­jours une bonne ventilation.
Ne fumez pas pendant que vous
faites le plein d’essence et éloi­gnez-vous de toute source de cha­leur. Ne versez jamais d’essence avec un moteur chaud ou en fonctionnement. Ouvrez prudem­ment le couvercle du réservoir an
FR
qu’en cas de surpression, celle-ci puisse s’évacuer doucement. Ne démarrez pas l’appareil à proximité du lieu de remplissage. Pour la conservation du carburant, utilisez des récipients appropriés et auto­risés. En cas d’inobservation des consignes, il existe un risque d’in­cendie ou d’explosion.
Utilisez seulement le mélange re-
commandé dans le guide d’emploi. Celui-ci ne doit pas être plus âgé que 3 mois. En cas d’inobservation de cette consigne, le moteur peut être endommagé et vous perdez le droit de garantie.
Evitez le contact direct de la peau
avec l’essence et n’aspirez les va­peurs d’essence. Cela nuit à votre santé !
L’appareil fonctionne avec un
mélange d’essence sans plomb et d’huile moteur deux temps (qualité API TC) dans un rap­port 40:1.
N’utilisez jamais de carburant non dilué. N’utilisez seulement de l’huile moteur deux temps (aucune huile moteur quatre temps ou d’huile pour moteurs refroidis par eau). En cas d’inobservation de cette consigne, le moteur peut être endomma­gé et vous perdez le droit de garantie.
1. Mélangez toujours l’essence et l’huile dans un récipient propre et prévu pour contenir de l’essence.
2. Versez d’abord la moitié de l’essence puis toute l’huile et secouez le réci­pient. Ajoutez alors le reste de l’es­sence et secouez encore une fois.
3. Dévissez le couvercle du réservoir et versez le mélange de carburant dans le réservoir à essence. Essuyez les restes d’essence autour du couvercle du réservoir et refermez le couvercle du réservoir.
Démarrer le moteur
1. Posez l’appareil sur un support solide et plat.
2. Pour démarrez l’appareil, placez l’in­terrupteur Marche/Arrêt (17) sur la position I.
3. En cas de démarrage à froid, placez le levier de starter (7) sur le symbole représentant un ocon de neige.
4. ppuyez x 6 sur la pompe de carbu­rant (bouton d’amorçage) (9).
5. Tirez le câble de starter de la poignée de starter (8) jusqu’à ce que le moteur démarre.
6. oussez le levier de starter à mi-po­sition du réglage de la puissance et laissez le moteur tourner à vide pen­dant deux minutes jusqu’à ce qu’il soit chaud.
7. Lorsque le moteur est chaud, repous­sez le levier de starter dans la position de fonctionnement (symbole repré­sentant le soleil)
Le symbole du soleil est aussi la position de départ du levier de starter en cas de moteur chaud.
Arrêter le moteur
1. Relâchez la manette de gaz.
2. Pour couper l’allumage, placez le commutateur d’arrêt dans la position
STOPP
.
37
FR
C
Pour arrêter le moteur en cas
d’urgence, actionnez l’interrup­teur Marche/Arrêt.
Avant d’allumer l’appareil, assurez-
vous qu’il ne touche aucun objet. Veuillez à une bonne tenue.
L’appareil ne peut être allumé
que si le tuyau de soufage/ d’aspiration complet est monté correctement.
1. Passez la sangle et réglez-la sur la longueur qui vous convient.
2. Pour sélectionner le mode de fonctionnement désiré, pointer le sélecteur (11) sur le symbole cor­respondant.
Avant de changer de mode d’uti­lisation, l’appareil doit impérati­vement être éteint.
Mode soufage
3. Pour allumer, positionnez l’interrupteur
de marche (3) sur « I ».
Pour éteindre, positionnez l’interrup-
teur de marche (3) sur s’arrête.
Mode aspirateur
STOPP
, l’appareil
Comment travailler avec le soufeur de feuilles
Le soufeur de feuilles ne doit
être utilisés que dans les cas sui­vants:
- Comme soufeur pour l’amon­cellement de feuilles séchées ou pour les déloger d’endroits difciles d’accès (de dessous un véhicule par exemple)
38
- comme aspirateur pour aspi­rer les feuilles sèches. En mode «aspirateur», l’appareil fait aussi ofce de broyeur. Les feuilles séchées sont hachées, leur volume est ainsi réduit et elles sont prêtes à être éventuellement utilisées pour du compost. L’in­tensité du broyage dépend de la taille des feuilles et des restes d’humidité qu’elles contiennent encore. Toute utilisation autre que celles décrites ci-dessus peut engen­drer des dégâts sur la machine et mettre l’utilisateur en danger.
Lorsque vous travaillez, veillez à ne
pas heurter avec l’appareil des objets durs susceptibles de l’endommager. N’aspirez pas de corps solides tels des pierres, des branches ou des rameaux, des pommes de pins ou autres, car ces objets risquent d’en­dommager l’appareil, en particulier le mécanisme de broyage. Ce genre
de réparations n’est pas pris en charge par la garantie.
Mode de fonctionnement soufage :
• Positionnez le sélecteur de mode (11) sur le symbole .
• Dans la fonction de soufage, vous obtiendrez le meilleur résultat en mainte­nant l’appareil à 5-10 cm du sol.
• Ne dirigez pas le jet d’air dans votre direction. Veillez à ne pas provoquer le soulèvement de matières lourdes, vous éviterez ainsi de blesser des tiers ou d’endommager des objets.
• Commencez à travailler à la puissance de soufage maximum pour rassembler rapidement la plus grande quantité de feuilles. Le passage à une puissance de soufage plus faible permet ensuite de
FR
C
condenser le tas de feuilles ainsi rassem­blées.
• Avant le soufage, décollez les feuilles du sol à l’aide d’un balai ou d’un râteau.
• Les roues de guidage au bout du tuyau servent à vous faciliter le travail sur ter­rain plat.
Mode de fonctionnement aspirateur :
• Positionnez le sélecteur de mode sur le symbole voir (12) soit monté correctement.
• Veillez à ne pas aspirez de trop grandes quantités de feuilles à la fois. Vous évitez ainsi de boucher le tuyau de soufage/d‘aspiration et de bloquer la roue à ailettes.
• Pour une aspiration en surface des feuilles sèches ou des restes de feuilles, emboîtez le suceur plat joint au matériel au bout du tuyau.
Le canal d’éjection assure un trans-
port optimal des feuilles dans le sac de ramassage. Il contribue en outre à la sécurité de l’utilisateur en pré­venant un contact avec la roue de ventilation pendant la marche.
. Vériez que le sac-réser-
Vidange du sac-réservoir :
Lorsque le sac-réservoir est plein, la ca­pacité d’aspiration est considérablement réduite. Quand le sac est plein ou que l’ap­pareil n’aspire plus de manière optimale, il faut vider le sac de ramassage.
Avant d’effecteur n’importe quel tra-
vail sur l’appareil, retirez la prise de bougie d’allumage.
1. Attendez que la roue à ailettes ne tourne plus.
2. Pour retirer le sac réservoir, décrochez la sangle et appuyez sur le levier d’em­brayage du châssis porte sac.
3. Ouvrez la fermeture à glissière du sac­réservoir et videz-le complètement.
4. Remontez le sac-réservoir vidé.
Le matériel compostable ne doit
pas être jeté dans les ordures mé­nagères.
Nettoyage et entretien
Avant d’effecteur n’importe quel tra-
vail sur l’appareil, retirez la prise de bougie d’allumage.
Pour ne pas user le sac réservoir
inutilement, évitez de le traîner sur le sol pendant le travail.
Si en cours d’utilisation l’appareil
cesse brusquement de fonction­ner et n’aspire plus, il faut immé­diatement l’éteindre. Procédez comme indiqué dans le chapitre « nettoyage et entretien ». Si en­suite l’appareil ne démarre pas, adressez-vous à notre centre de services.
Faites exécuter les travaux qui
ne sont pas décrits dans cette notice par notre centre de ser­vices. Utilisez exclusivement des pièces d’origine.
Contrôlez le soufeur de feuilles avant chaque utilisation pour vous assurer qu’il n’y a pas de défectuosités évidentes ou que les pièces ne sont pas desserrées, usées ou endommagées et qu’elles sont correctement installées. Changez les pièces endomma­gées. Contrôlez régulièrement si le sac-ré­servoir n’est pas usé ou endommagé.
39
FR
D
E
Effectuez régulièrement les travaux d’entre­tien et de nettoyage suivants. Vous contri­buerez ainsi à garantir que l’appareil vous fasse longtemps usage, en toute sécurité.
Travaux de nettoyage généraux
Nettoyez l’appareil immédiatement
après chaque utilisation pour éviter que la boue et les restes de feuilles ne durcissent et ne s’inscrustent. Vous risquez alors de ne plus pou­voir les éliminer qu’en démontant le châssis du moteur. De tels travaux
de nettoyage ne sont pas cou­verts par la garantie.
1. Arrêtez l’appareil.
2. Desserrez la vis (15) du couvercle de ltre à air et ôtez le couvercle (14).
3. Retirez le ltre à air (13) du boîtier de ltre.
4. Nettoyez le ltre à air (13) avec du savon et de l’eau. N’utilisez jamais d’essence !
5. Séchez le ltre à l’air.
6. Replacez le ltre en effectuant la manœuvre en sens inverse.
Remplacez le ltre à air, s’il est
endommagé, usé ou très sale.
N’utilisez pas de produit détergent
ou solvant. Vous risquez ainsi d’en­dommager l’appareil de manière irréparable. Les substances chimiques peuvent attaquer les pièces en matière plastique de l’appareil.
• Nettoyer régulièrement le boîtier, le tuyau et les fentes de ventilation avec une brosse douce ou un chiffon. Ne nettoyez jamais l’appareil sous l’eau cou­rante.
• Lorsque vous avez ni d’utiliser l’appa­reil, ôtez le sac-réservoir, retournez-le et brossez-le soigneusement. Vous évite­rez ainsi la formation de moisissures et d’odeurs désagréables.
• Eliminez les éventuels restes déchique­tés dans la zone de sortie.
Nettoyer le ltre à air
N’utilisez jamais l’appareil sans
ltre à air car sinon de la poussière et des saletés pénètrent dans le moteur et endommagent la ma­chine. Maintenez toujours propre le ltre à air.
40
Changer la bougie d’allumage
Les bougies d’allumage usées ou
avec un trop grand intervalle d’allu­mage entraînent une réduction de la puissance du moteur.
1. Arrêtez l’appareil.
2. Retirez le couvercle (17) avec la poi­gnée. Pour ce faire, soulevez le boitier en saisissant l’encoche supérieure du boîtier (16).
3. Appuyez vers le haut sur le couvercle (17) avec les deux pouces dans la direction de la èche.
4. Retirez la prise de bougie d’allumage de la bougie d’allumage.
5. Avec une clé de bougie d’allumage, dévissez la bougie d’allumage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
6. Introduisez une nouvelle bougie d’al­lumage.
7. Rexez la prise de bougie d’allumage.
8. Lors de l’utilisation du couvercle, ap­pliquez d’abord les deux tiges puis appuyez fortement.
FR
9. Vériez l’intervalle d’allumage à l’aide d’une jauge d’épaisseur (en vente dans le commerce spécialisé).
L’écartement des électrodes doit
être de 0,6-0,7 mm.
10. Nettoyez la bougie avec une brosse métallique.
Remplacement du sac-réservoir
Un sac-réservoir défectueux doit être rem­placé. Utilisez uniquement un sac-réservoir original (voir chapitre « Pièces de re­change »), sinon vous perdrez droit à votre garantie.
Dépôt
• Conservez le soufeur de feuilles dans un endroit sec et à l’abri du gel, qui soit inaccessible aux enfants.
• Evitez l’exposition directe de l’appareil aux rayons du soleil, déposez-le à l’obs­curité ou dans la pénombre.
• Ne recouvrez pas l’appareil de sacs de nylon à cause de l’humidité qui pourrait alors se former.
• Nettoyez soigneusement l’appareil à la n de la saison, en prévision de l’hiver. Nettoyez le sac-réservoir en l’ôtant de l’appareil, le vidant et le lavant à l’eau tiède et avec un savon peu acide. Re­placez le sac une fois sec.
• Assurez-vous que tous les écrous, les boulons et les vis sont bien serrés, an que l’appareil soit dans un état de fonctionnement sûr.
Garantie
• Nous accordons 24 mois de garantie pour cet appareil. Pour une utilisation commerciale ainsi que pour les ap­pareils de rechange, la durée de la garantie est écourtée.
• Les dommages dûs à une usure na­turelle, à une surcharge ou à une uti­lisation non conforme aux instructions sont exclus de la garantie. Certains éléments subissent une usure nor­male et restent exclus de la garantie.
• De plus, l’observation des instructions données dans cette notice concernant le nettoyage et l’entretien de l’appareil représente une condition préalable pour l’application de la garantie.
• Il est remédié aux dommages sur­venus suite à un défaut de matériel ou de fabrication par la livraison de pièces de rechange ou par une répa­ration, à condition que l’appareil soit retourné non démonté au revendeur accompagné de la facture d’achat et du justicatif de garantie.
• Vous pouvez faire effectuer les répa­rations non couvertes par la garantie par notre Centre de services avec une facturation. Notre Centre se tient à votre disposition pour le calcul d’un devis. Nous ne pouvons accepter que les envois d’appareils correctement empaquetés et sufsamment affran­chis.
Attention: En cas de réclamation ou de service, envoyez votre appareil nettoyé et avec la mention de la dé­fectuosité à l’adresse de notre Centre de services.
Les appareils expédiés sans af-
franchissement (marchandises encombrantes, express ou autres envois exceptionnels) ne sont pas acceptés.
• Nous exécutons gratuitement l’élimi­nation des déchets de vos appareils renvoyés défectueux.
41
FR
Elimination et protection de l’environnement
Respectez la réglementation relative à la protection de l’environnement (recyclage) pour l’élimination de l’appareil, des acces­soires et de l’emballage.
Portez l’appareil à un point de recyclage. Les différents composants en plastique et en métal peuvent être séparés selon leur nature et subir un recyclage. Demandez conseil sur ce point à notre centre de services. Nous exécutons gratuitement l’élimination des déchets de vos appareils renvoyés dé­fectueux.
Pièces de rechange
Vous pouvez commander directement les pièces détachées suivantes chez votre revendeur ou bien par l’intermédiaire du centre de services Grizzly. Lorsque vous désirez commander, prière d’indiquer le type de machine et le numéro de la pièce détachée.
Caractéristiques techniques
Soufeur de feuilles ................... BLS 30
Cylindrée moteur ............................30 cm
Puissance moteur..…… ...........................1 KW
Vitesse maximale de rotation
..........................................….. 8500 tr/min
Mélange carburant..............................40:1
Contenance du réservoir..…… ..........400 ml
Bougie d’allumage..…… .................... L8RTC
Portée d‘air en aspiration..max. 12 m3/min Vitesse de l‘air en soufage
...........................................max. 250 km/h
Réduction par broyage ..............max. 10:1
Contenance du sac-réservoir ..............40 l
Poids (accessoires inclus) .............. 7,4 kg
Niveau de pression acoustique (LpA)
....................... 98,3 dB(A), KpA = 3,0 dB(A)
Niveau sonore mesuré (LWA)
...................105,6 dB(A), KwA = 2,27 dB(A)
garanti.................................... 108,0 dB(A)
Vibration à
la poignée(an) .....5,528 m/s2, K = 1,5 m/s
3
2
Si d’autres pièces détachées sont néces­saires, reportez-vous aux vues éclatées pour le numéro de pièce.
42
Les valeurs acoustiques et de vibration ont été calculées sur la base des normes et pre-scriptions contenues dans la décla­ration de conformité.Nous nous réservons le droit de mettre cette notice à jour sans avertissement en y apportant des modi­cations techniques et optiques. Toutes les dimensions, informations et données mentionnées dans ce mode d’emploi le sont par conséquent sans garantie. Les revendications juridiques se fondant sur cette brochure ne peuvent donc être prises en considération.
Dépistage des dysfonctionnement
Problème Cause possible Solution
L’interrupteur est défectueux Réparation par service après-vente L’appareil ne démarre pas
Tuyau de soufage et d’aspiration
(2) incomplètement monté
Sac-réservoir (12) plein Changement sac-réservoir (12)
Monter les deux parties du tuyau de soufage et d’aspiration
FR
Capacité d’as­piration faible ou nulle
Capacité de soufage faible ou nulle
Pièce Action
Bougie d’allumage
Bougie d’allumagee Nettoyer
Bougie d’allumagee Remplacer le cas échéant
Filtre à air
Filtre à air
Sac-réservoir (12)sale Nettoyage sac-réservoir (12)
Sélecteur de mode (11) mal
positionné
Sélecteur de mode (11) mal
positionné
Avant
chaque
usage
Contrôler
Contrôler
Nettoyer
Positionnement du sélecteur (11) sur le symbole aspirer
Positionnement sélecteur de mode (11) sur le symbole soufer
Après 10
heures
d‘utilisation
Après 25 heures
d‘utilisation
Filtre à air
Remplacer le cas échéant
43
IT
Contenuto
Uso previsto ........................................ 44
Norme di sicurezza ............................. 44
Simboli riportati nelle istruzioni ........ 44
Simboli riportati sull’apparecchio ..... 45
Norme generali di sicurezza ............ 45
Sommario ............................................ 47
Uso previsto ........................................ 47
Descrizione delle
funzionalità .......................................... 47
Istruzioni per il montaggio ................. 48
Come si usa il sofatore .................... 49
Come si lavora con il sofatore ........ 51
Pulizia e manutenzione ........................ 52
Lavori di pulizia generali .................. 52
Sostituzione del sacco di raccolta ....... 53
Stoccaggio ........................................... 53
Garanzia .............................................. 54
Smaltimento/Tutela dell’ambiente ..... 54
Parti di ricambio ................................... 54
Dati tecnici .......................................... 55
Ricerca di guasti ................................. 56
Dichiarazione di conformità CE ...... 137
Vista esploso ............................. 142/143
Grizzly Service-Center ..................... 145
Uso previsto
Non utilizzare il sofatore per aspirare liquidi! Evitare di aspirare materiale ba­gnato (foglie, sporcizia, rami, ramoscelli, pigne, erba, terra, sabbia, corteccia, ma­teriale triturato ecc.). Non utilizzare il sof­atore su superci di prato o erba umidi. Un uso non corretto dell’apparecchio può causare ostruzioni nella camera di triturazione e una conseguente riduzione delle prestazioni dell’apparecchio. Ciò potrebbe rendere necessario smontare completamente l’apparecchio per sotto­porlo a pulizia. Questa operazione dovrà essere eseguita da un qualicato e non è coperta da garanzia.
Norme di sicurezza
Si prega di leggere con attenzione le
presenti istruzioni per l’uso la prima volta che si usa l’apparecchio. Con­servare con cura il presente manua­le d’uso e consegnarlo al successivo utilizzatore prestando attenzione che sia sempre a disposizione di chi usa l’apparecchio.
44
Simboli riportati nelle istruzioni
Simboli di pericolo con indica-
zioni relative alla prevenzione di danni a cose e persone.
Simboli di divieto (al posto del
punto esclamativo il divieto viene delucidato) con indicazioni relative alla prevenzione di danni.
Simboli di avvertenza con infor-
mazioni relative ad un uso corretto dell’apparecchio.
IT
Simboli riportati sull’apparec­chio
Leggere e osservare le istruzioni
sull’uso della macchina!
Attenzione, pericolo!
Prima di usare l’apparecchio
leggere attentamente le pre­senti istruzioni per l’uso.
Non esporre mai l’apparecchio ad
umidità. Non usare l’apparecchio in caso di pioggia.
Indossare dispositivi di protezione
individuale. Indossare sempre occhiali di protezione o meglio ancora una protezione del viso, protezione dell’udito, casco di pro­tezione, indumenti di lavoro a pro­va di taglio, guanti a prova di taglio e stivali a prova di taglio con suole antisdrucciolevoli.
Attenzione! Supercie calda. Pericolo di ustioni.
Rischio di lesioni a causa di
parti lanciate! Tenere lon­tane le persone dall’area di pericolo.
Norme generali di sicurezza
• L’apparecchio non è adatto all’uso da parte di persone (compresi bambini) con facoltà siche, sensoriali o mentali limitate o con scarse esperienze o cono­scenze; a meno che non siano sorvegliati da una persone responsabile per la loro sicurezza o abbiamo ricevuto istruzioni su come usare l’apparecchio.
• Tenere l’apparecchio lontano da bam­bini e animali domestici. Bambini de­vono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
• È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di minori. Leggi e norme locali possono prevedere un’età minima per l’utilizzo dell’apparecchio. Lo stesso vale per persone che non siano a per­fetta conoscenza delle presenti istruzio­ni per l’uso.
• L’operatore risponde d’incidenti e pos­sibili pericoli nei confronti di terzi o di loro proprietà.
Lavorare con l’apparecchio
Familiarizzare con tutte le parti e l’uso
corretto dell’apparecchio prima di uti­lizzarlo. Assicurarsi di poter spegnere subito l’apparecchio in caso di emer­genza. L’uso improprio dell’apparec­chio può causare gravi lesioni.
Attenzione. Girante rotante. Tenere lontane le mani.
Livello di potenza sonora garantito
108
Attenzione: in questo modo si evita-
no incidenti e ferite:
I dispositivi di protezione personale hanno la funzione di proteggere la vostra salute e quella di terzi e garantiscono il perfetto funzionamento dell’apparecchio.
• Indossare idonei indumenti di lavoro, ad esempio scarpe chiuse con suola antiscivolo, pantaloni lunghi e robusti,
45
IT
guanti, occhiali di protezione e un dispo­sitivo per la protezione dell’udito. Non utilizzare l’apparecchio a piedi nudi o in­dossando sandali aperti. Utilizzare una mascherina antipolvere.
• In condizioni estremamente secche inumidire leggermente la supercie per ridurre l’esposizione alla polvere.
• Non indossare indumenti o gioielli che potrebbero essere aspirati dentro la bocca di aspirazione dell’apparecchio. In caso di capelli lunghi, utilizzare un copri­capo protettivo.
• Controllare ad intervalli regolari il cor­retto funzionamento e la presenza di eventuali danni all’apparecchio che potrebbero costituire un rischio per l’uti­lizzatore.
• Tenere l’apparecchio lontano da perso­ne, soprattutto bambini, e animali dome­stici.
• Fare attenzione a nestre aperte, bam­bini, animali domestici ecc.. Interrom­pere il lavoro in presenza di bambini o animali domestici. Il materiale sofato può essere lanciato nella vostra direzio­ne. Mantenete una distanza di sicurezza di 5 m intorno a voi.
• Non accendere l’apparecchio se tenuto al contrario o se lo stesso non si trova nella corretta posizione di funzionamen­to.
• Non indirizzare l’apparecchio, durante il lavoro, verso persone e prestare soprat­tutto attenzione a non rivolgere il getto d’aria in direzione di occhi e orecchie.
• Familiarizzare con l’ambiente in cui si lavora, facendo attenzione a potenziali pericoli che durante il lavoro non potreb­bero essere avvertiti a causa del rumore prodotto.
• Assicurarsi di assumere una posizione stabile durante il lavoro, soprattutto se si lavora su pendii. Tenere ben stretto l’apparecchio con ambedue le mani e
46
lavorare solo dopo essersi assicurati che la tracolla è ben regolata.
Attenzione! Supercie calda. Pericolo
di ustioni:
- L’impianto di scarico può diventare
incandescente.
- Mantenere l’apparecchio
esclusivamente sul proprio lato destro.
- Non toccare l’impianto di scarico,
nemmeno con i propri vestiti.
• Controllare con la massima cura l’area
che si intende pulire e rimuovere li di metallo, pietre, lattine e altri corpi estra­nei.
• Tenere lontane le dita delle mani e dei
piedi dall’apertura del tubo di aspirazio­ne e dalla girante. Pericolo di ferite.
• Non usare l’apparecchio quando si è
stanchi o si ha difcoltà a concentrarsi o dopo aver assunto alcool o medicine. In­terrompere il lavoro quando si è stanchi. Lavorare in modo ragionevole. Muoversi lentamente senza correre.
• Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, maltempo o in ambienti umidi. Lavorare solo con la luce del giorno o in buone condizioni di illuminazione.
• Non utilizzare l’apparecchio, se è dan-
neggiato, incompleto o se è stato sotto­posto a modiche senza l’autorizzazione del Produttore. Vericare prima dell’uso la sicurezza dell’apparecchio.
• Utilizzare l’apparecchio solo quando è
completamente montato.
• Utilizzare l’apparecchio nella modalità
operativa „Aspirazione“ solo se il sacco di raccolta è stato inserito.
• Non aspirare materiali in amma, arro-
ventati o dai quali esce fumo (ad esem­pio sigarette, brace ecc.), non aspirare vapori o materiali facilmente inammabi­li, tossici o esplosivi.
• Utilizzare solo i pezzi di ricambio e gli
accessori raccomandati e forniti dal no-
IT
A
stro centro assistenza clienti.
• Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di liquidi o gas inammabili. In caso contrario sussiste pericolo di incendio e di esplosione.
• Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto, lontano dalla portata di bambini.
• Controllare regolarmente se il sacco di raccolta è usurato o presenta danni.
• Tenere libere le aperture per l’aria fred­da da detriti.
Attenzione! In questo modo si
evitano danni all’apparecchio ed eventuali danni consequenziali a persone:
• Non sporgere eccessivamente il corpo e prestare attenzione a non perdere l’equi­librio.
• Trattare con cura l’apparecchio. Pulire ad intervalli regolari le fessure di ventila­zione e rispettare sempre le indicazioni relative alla manutenzione.
• Non sovraccaricare l’apparecchio durante il lavoro. Lavorare solo nell’ambito di po­tenza indicato. Non utilizzare macchine a bassa potenza per lavori pesanti. Non uti­lizzare l’apparecchio per scopi ai quali non è destinato.
• Non tentare di riparare da sé l’apparec­chio, a meno che non si sia in possesso di una idonea formazione professionale. Tutte quante le operazioni relative all’ap­parecchio, di cui non si fa espressa men­zione in queste istruzioni d’uso, possono essere effettuate solo dal nostro centro as­sistenza clienti (vedi indirizzo pagina 145).
Sommario
Le immagini si trovano sulla
parte anteriore dell’apertura ribaltabile.
1 Bocca di aspirazione piatta con
rotelle
2 Tubo di sofatura/aspirazione a
due elementi
3 Interruttore di accensione/spegni-
mento 4 Asta di ssaggio per tracolla 5 Leva dell’acceleratore 6 Maniglia di avviamento con fune
di avviamento 7 Leva comando starter 8 Pompa carburante (Primer) 9 Tappo serbatoio carburante 10 Serbatoio carburante 11 Selettore modalità di funziona-
mento 12 Sacco di raccolta
Uso previsto
L’uso dell’apparecchio è previsto solo per sofare e aspirare fogliame leggero nell’am­bito del giardinaggio hobbistico. Ogni altro uso, non previsto espressamente nel pre­sente manuale d’uso, può causare danni all’apparecchio e rappresentare un grave pericolo per l’utilizzatore. Non utilizzare l’apparecchio in ambienti con polveri tossiche o come aspiratore per l’umido. L’apparecchio deve essere usato solo da persone adulte. Minori di anni 16 potranno usare l’apparecchio solo sotto la sorveglian­za di un adulto. È vietato l’uso dell’apparec­chio in caso di pioggia o in ambienti umidi. L’utilizzatore è responsabile per incidenti o per danni recati a persone o cose. Il Produttore non risponde di danni causati dall’uso improprio o errato dell’apparecchio.
Descrizione delle funzionalità
Il sofafoglie possiede un dispositivo di espulsione aria e aspirazione delle foglie
47
IT
che assolve le funzioni di aspirazione e di espulsione. In modalità di funzionamento ESPULSIONE ARIA il fogliame viene fatto conuire insieme rapidamente oppure viene sofato via da zone difcilmente accessibili. In modalità di funzionamento ASPIRAZIONE il fogliame aspirato viene sminuzzato al ne di ridurne il volume, poi viene sofato fuori attraverso il canale di espulsione detriti e ac­cumulato nel sacchetto raccolta detriti. Il sacchetto raccolta detriti è provvisto di un rivestimento interno, solo da un lato, contro la fuoriuscita di polveri sottili e di sostanze uide. Questo rivestimento si trova sul lato sinistro del sacchetto raccolta detriti e serve ad evitare che la tenuta da lavoro dell’utente si sporchi in fase di tale operazione. Con l’ugello di aspirazione su piano è possi­bile l’aspirazione su superci piane di foglie secche e parti di esse. Per la guida facilita­ta del tubo sul suolo sono previste rotelle di guida sulla parte inferiore del tubo.
Per la protezione dell’utilizzatore l’appa­recchio deve essere azionato solo con il tubo di sofaggio/aspirazione completa­mente montato.
La funzione delle varie parti dell’apparecchio la si può ricavare dalle descrizioni che seguono.
Istruzioni per il montaggio
Disconnettere la spina dalla pre-
sa di corrente prima di eseguire qualsiasi operazione. Usare solo parti di ricambio originali. Peri­colo di ferite.
Prima della messa in esercizio
dell’apparecchio è necessario che il tubo di sofatura/aspira­zione sia montato e avvitato perfettamente e il sacco di rac­colta e la tracolla ssati.
48
Montare il tubo di sofatura/aspirazione:
Durante il montaggio fare attenzio-
ne di non inclinare i tubi. I contatti elettrici all’interno del tubo si po­trebbero danneggiare.
Collegare innanzi tutto il tubo di sofatura/ aspirazione inferiore al tubo di sofatura/ aspirazione superiore.
Allentare le viti C all’estremità inferiore del tubo di sofaggio e aspirazione superiore.
Inserire il tubo di sofaggio e aspirazione inferiore in quello superiore. Posizionare il tubo di sofaggio e aspirazione inferiore leggermente inclinato sulla parte superio­re rotonda del tubo di sofaggio e aspira­zione superiore e ribaltarlo con pressione nel tubo di sofaggio e aspirazione supe­riore. Fissare nuovamente le viti C.
Collegare il tubo di sofatura/aspirazione così premontato alla parte del motore del sofatore per fogliame.
A tale proposito rimuovere le viti A e al­lentare le viti B.
Inserire il tubo di sofaggio e aspirazione superiore nell’alloggiamento della mac­china. Posizionare il tubo di sofaggio e aspi­razione superiore leggermente inclinato sulla parte superiore rotonda dell’alloggia­mento e ribaltarlo con pressione nell’allog­giamento della macchina. Riposizionare le viti A e ssare tutte le viti (A e B).
Montare bocca di aspirazione piatta:
1. Per poter lavorare con la bocca di aspi­razione piatta (1), inserirla sull’apertura di aspirazione del tubo.
IT
B
Per rimuovere estrarre la bocca dal
tubo.
Regolazione della distanza dal suolo:
2. Per regolare la distanza dal suolo dell’ugello di sofaggio piano (1), tirare le ruote verso l’esterno e girarle nella posizione a scatto successiva. Sono possibili tre posizioni a scatto. Utilizza­re su ambo i lati dell’ugello di sofaggio piano la stessa posizione.
Montare sacco di raccolta:
3. Inserire il telaio di supporto sull’aper­tura del motore. Premere il telaio di supporto sulla barra d’arresto, no a quando la leva d’innesto scatta. L’ap-
parecchio può essere azionato nella modalità di aspirazione solo con il sacco di raccolta montato.
4. Fissare il cappio del sacco di raccolta (12) sul tubo di sofatura/aspirazione.
Fissare la tracolla:
5. Appendere la tracolla all’asta di ssag­gio (4).
Come si usa il sofatore
Pericolo di ferite.
Quando si utilizza l’apparecchio indossare indumenti idonei per il la­voro e guanti da lavoro. Assicurarsi prima di ogni uso della perfetta fun­zionalità dell’apparecchio. Assicu­rarsi che il sacco di raccolta e il tubo sia montati correttamente e che la tracolla sia regolata sulla lunghezza ottimale.
Attenersi alle norme sulla protezione
dai rumori e altre norme locali. L’uti­lizzo dell’apparecchio può essere limitato o del tutto vietato in giorni
particolari (ad esempio di domenica o in giorni festivi), in determinate ore (mezzogiorno, riposo notturno) o in determinate località (luoghi di cura, cliniche ecc.).
Dopo che si è spento l’apparec-
chio, la ventola continuerà anco­ra a girare per un po’ di tempo. Pericolo di ferite a causa di attrezzi rotanti.
Riempimento carburante
Quando si manipola carburante si
raccomanda di garantire sempre una buona areazione.
Durante il rifornimento non fumare
e tenere lontane eventuali fonti di calore. Non versare mai carbu­rante con il motore acceso o caldo.
Aprire delicatamente il coperchio
del serbatoio in modo tale da con­sentire la lenta riduzione di una eventuale sovrappressione.
Non avviare l’apparecchio nelle
vicinanze del luogo di ventilazione.
Per la conservazione del carbu-
rante Usare contenitori adatti e ammessi.
La mancata osservanza genera
pericoli di incendio o esplosione.
Usare solo la miscela di carburan-
te consigliata nelle istruzioni. Non deve avere più di tre mesi. In caso di mancata osservanza si rischia di danneggiare il motore e di perdere il diritto di garanzia.
Evitare il diretto contatto della pelle
con la benzina e l’inspirazione dei vapori di benzina. Pericolo di salu­te!
49
IT
L’apparecchio viene azio-
nato con una miscela di benzina senza piombo e di olio per motori a due tempi (della qualità API TC) con un rapporto 40:1.
• Non usare mai carburante non diluito. Usare solo olio per motori a due tempi (non olio per motori a quattro tempi oppure olio per motori con raffredda­mento ad acqua). In caso di mancata osservanza si rischia di danneggiare il motore e di perdere il diritto di garan­zia.
1. Miscelare la benzina e l’olio sempre in un contenitore pulito previsto per la benzina.
2. Versare prima la metà di benzina e poi l’intera quantità di olio e agitare il contenitore. Quindi, aggiungere il resto della benzina e agitare nuovamente.
3. Svitare il coperchio del serbatoio e versare la miscela di carburante nel serbatoio di benzina. Rimuovere i resi­dui di benzina intorno al coperchio del serbatoio e richiudere il coperchio.
Avviamento del motore
7. Quando il motore si è scaldato, spo­stare la leva comando starter nella po­sizione di funzionamento (simbolo del sole)
Il simbolo del sole quando il motore è caldo rappresenta anche la posizione di azionamento della leva comando starter.
Arresto del motore
1. Rilasciare la leva dell‘acceleratore.
2. Per disattivare l’accensione, mettere l’interruttore di arresto nella posizione
STOPP
.
Per spegnere il motore in caso di
emergenza, azionare l’interruttore di accensione/spegnimento.
Prima di accendere l’apparecchio,
fare attenzione che non tocchi nessun oggetto. Fare attenzione di essere bene in equilibrio.
L’apparecchio può essere acceso
solo se il tubo di sofatura/aspira­zione completo è montato corretta­mente.
1. Appoggiare l’apparecchio su una base solida e piana.
3. In caso di avviamento a freddo, spo­stare la leva comando starter (7) sul simbolo del occo di neve.
4. Premere la pompa del carburante (Pri­mer) (8) per 6 volte.
5. Tirare la fune di avviamento all’impu­gnatura dello starter (6), no a quando il motore si avvia.
6. Spostare la leva comando starter nella posizione centrale e fare riscaldare il motore lasciandolo girare nel funziona­mento al minimo per uno o due minuti.
50
1. Indossare la tracolla e regolarla sulla lunghezza ottimale.
2. Per selezionare la modalità ope­rativa girare la manopola delle modalità operative sul simbolo desiderato (11).
Prima di commutare la moda­lità operativa spegnere l’ap­parecchio!
Modalità operativa di sofaggio
IT
C
C
aspirazione
3. Per accendere l’apparecchio
Modalità operativa di
impostare l’interruttore ON/OFF (3) sulla posizione „I“. Per spegnere l’apparecchio impostare l’interruttore ON/OFF (3) sulla posizione recchio si spegnerà.
STOPP
, l’appa-
Come si lavora con il sofatore
L’aspirafoglie può essere usato
solo per i seguenti campi d’im­piego:
- Come ventola per ammuc­chiare fogliame secco o sofar­lo da zone difcilmente accessi­bili (p. es. sotto ai veicoli)
- come strumenti di aspirazione per aspirare fogliame secco. Nella funzione di aspirazione l’apparecchio serve anche come sminuzzatrice. Le foglie secche vengono triturate, il volume ridotto e preparato per un even­tuale compostaggio. L’intensità dello sminuzzamento dipende dalla grandezza del fogliame e dall’umidità residua ancora con­tenuta. Qualsiasi utilizzo diver­so da quello sopra descritto può causare danni alla macchina e rappresentare un pericolo per l’utilizzatore.
Fare attenzione lavorando di non
urtare l’apparecchio contro oggetti duri che potrebbero causare danni all’apparecchio. Non aspirare og­getti duri come pietre, rami o pezzi di rami, pigne o simili, che potreb-
bero danneggiare l’apparecchio ed in particolare il trituratore. Ripa-
razioni dovute a tali danni non sono coperte da garanzia.
Modalità operativa Sofaggio:
• Impostare la manopola della modalità operativa (11) sul relativo simbolo
• Per ottenere un risultato ottimale nella modalità operativa di sofaggio, mante­nere una distanza da terra di 5 - 10 cm.
• Indirizzare il getto d’aria lontano dal corpo. Fare attenzione a non sofare su oggetti pesanti che potrebbero cau­sare danni a persone o cose.
• Iniziare a lavorare al massimo livello di potenza di sofaggio per ammucchiare rapidamente il fogliame posto sul ter­reno. Selezionare un livello basso di potenza di sofaggio per rendere più compatto il mucchio di foglie raccolte.
• Prima di procedere con la sofatura al suolo, staccare eventuali foglie attaccate con uno scopa.
• Le rotelle di guida all’estremità del tubo servono per facilitare il lavoro sulle super­ci piane.
Modalità operativa Aspirazione:
• Impostare la manopola della modalità operativa sul simbolo relativo
Assicurarsi che il sacco di raccolta (12)
sia montato correttamente.
• Fare attenzione che non vengano aspi­rati quantitativi eccessivi di foglie. In questo modo si evita che il tubo di sof­atura/aspirazione di otturi e la girante si blocchi.
• Per aspirare fogliame o resti di foglia­me secco lavorando di piatto, inserire l’ugello di aspirazione piatto, in dotazio­ne, sull’estremità del tubo.
51
IT
Il canale di espulsione assicura il
trasporto ottimale delle foglie nel sacco di raccolta e garantisce inol­tre una maggiore sicurezza in quan­to evita un accidentale contatto con la ventola durante il funzionamento dell’apparecchio.
Per non provocare inutili usure al
sacco di raccolta, evitare di trasci­narlo sul suolo durante il lavoro.
Spegnere subito l’apparecchio se
durante il funzionamento si ferma improvvisamente e non continua ad aspirare. Assicurarsi che tra l’elica del trituratore e la struttura non si sia inca­strato materiale. Effettuare le operazioni descritte al capitolo „Pulizia e manu­tenzione“. Se dopo di ciò l’apparecchio non parte rivolgersi al nostro centro assistenza clienti.
Svuotamento del sacco di raccolta:
Un sacco di raccolta pieno riduce di molto la potenza di aspirazione dell’apparecchio. Pro­cedere allo svuotamento del sacco, quando questo è pieno o se la potenza di aspirazione si è notevolmente ridotta.
Ricordatevi che il materiale compo-
stabile non deve essere smaltito insieme ai normali riuti domestici.
Pulizia e manutenzione
Prima di eseguire qualsiasi lavoro
con l‘apparecchio, tirare il cappuccio per candela.
Lasciar eseguire al centro assi-
stenza clienti ogni operazione che non è descritta nel presente ma­nuale d’istruzioni. Usare solo pezzi originali.
Prima di utilizzare il sofatore controllare la presenza di eventuali difetti evidenti come par­ti staccate, usurate o danneggiate, il corretto alloggiamento di viti ed altre parti. Sostituire le parti danneggiate. Controllare ad intervalli regolari se il sacco di raccolta presenta danni da usura o di altro tipo. Eseguire le seguenti operazioni di manuten­zione e pulizia ad intervalli regolari. Cosi si garantirà la durata ed il buon funzionamento dell’apparecchio.
Lavori di pulizia generali
Prima di eseguire qualsiasi lavoro
con l‘apparecchio, tirare il cappuccio per candela.
1. Attendere che la girante sia ferma.
2. Per rimuovere il sacco di raccolta, stac­care il cappio e premere la leva d’inne­sto sul telaio di supporto.
3. Aprire la cerniera del sacco di raccolta e svuotarlo completamente.
4. Montare nuovamente il sacco di raccolta svuotato.
52
Pulire subito l’apparecchio a lavoro
ultimato, per evitare che sporcizia e resti di fogliame si induriscano provocando incrostazioni molto difcili da rimuovere senza smon­tare il motore. Queste operazioni
di pulizia non sono effettuabili in garanzia.
Non utilizzare detergenti o solventi
che potrebbero danneggiare irrepa­rabilmente l’apparecchio. Sostanze chimiche potrebbero danneggiare le parti in plastica dell’apparecchio.
• Pulire la struttura dell’apparecchio, il tubo
D
E
e le fessure di ventilazione con una spaz­zola morbida o con un panno. Non pulire mai l’apparecchio sotto acqua corrente.
• A lavoro ultimato, rimuovere il sacco di raccolta, rivoltarlo e spazzolarlo accurata­mente. In tal modo si eviterà la formazio­ne di muffa e di odori sgradevoli.
• Rimuovere dalla bocca di uscita eventuali resti di materiale triturato.
Pulizia del ltro dell‘aria
Non azionare mai l’apparecchio
senza ltro dell’aria. Altrimenti pol­vere e sporcizia possono raggiun­gere il motore e causare danni alla macchina. Tenere il ltro dell’aria pulito.
1. Spegnere l‘apparecchio.
2. Allentare la vite (15) sul coperchio del ltro dell’aria e rimuovere il coperchio (14).
3. Estrarre il ltro dell’aria (13) dall’alloggiamen­to del ltro.
4. Pulire il ltro dell’aria (13) con sapone e ac­qua.
Non usare mai benzina!
5. Lasciare asciugare il ltro all‘aria.
6. Reinserire il ltro nella sequenza invertita.
Sostituire il ltro dell’aria quando è
consumato, danneggiato o molto sporco.
Sostituzione della candela di accensione
Candele di accensione consumate
o una distanza di accensione ec­cessiva comportano la riduzione della prestazione del motore.
IT
1. Spegnere l‘apparecchio.
2. Rimuovere la copertura (17) sulla maniglia. A tale proposito rimuovere sull’intaglio supe­riore (16) l’inserto dall’alloggiamento e tirarlo via all‘indietro.
3. Premere la copertura (17) con i due pol­lici nella direzione della freccetta verso l‘alto.
4. Staccare il cappuccio per candela dalla can­dela.
5. Svitare la candela di accensione in senso antiorario mediante la chiave per candele.
6. Inserire la nuova candela di accensione.
7. Riposizionare il cappuccio per candela.
8. Per l’inserimento della copertura, inserire prima le due asticelle e poi premere salda­mente.
9. Controllare la distanza di accensione con l’ausilio di un calibro (reperibile nel nego­zio specializzato).
La distanza degli elettrodi deve
corrispondere a 0,6-0,7 mm
10.Pulire la candela di accensione con una spazzola metallica.
Sostituzione del sacco di raccolta
Sostituire il sacco di raccolta se è danneggia­to. Utilizzare solo sacchi di raccolta originali (vedi „Parti di ricambio „), in caso contrario la garanzia non sarà più valida.
Stoccaggio
• Conservare il sofatore in un luogo asciutto e protetto dal gelo, lontano dalla portata di bambini.
• Non esporre l’apparecchio alla luce diretta del sole, ma conservarlo in un luogo buio o semibuio.
• Non avvolgere il sofatore in un sacco di nylon che potrebbe causare la formazione di umidità.
53
IT
• Pulire accuratamente l’apparecchio a ne stagione, prima di conservarlo durante i mesi invernali. Pulire il sacco di raccolta, rimuoverlo, svuotarlo e lavarlo con acqua tiepida e sapone neutro. Inserire nuova­mente il sacco nell’apparecchio dopo che si è asciugato.
• Accertarsi che tutti i dadi, bulloni e viti siano ben stretti per garantire la sicurezza dell’apparecchio durante il funzionamento.
Garanzia
• Per questo apparecchio forniamo 24 mesi di garanzia. Nel caso di uso com­merciale e per apparecchi di ricambio vale una garanzia ridotta.
• Danni riconducibili al naturale logora-Danni riconducibili al naturale logora­mento, sovraccarico o uso improprio restano esclusi dalla garanzia. Alcune parti sono soggette a normale usura e non sono coperte da garanzia.
• Requisito essenziale per le prestazioni in garanzia è inoltre che le indicazioni ri­portate alla voce Pulizia e Manutenzione siano state rispettate.
• I danni che siano risultati da difetti del materiale o errori di costruzione verranno eliminati senza alcun costo, tramite sosti­tuzione del prodotto o la riparazione dello stesso.
• Per usufruire della garanzia è necessa­rio che l’apparecchio sia spedito - non smontato - al rivenditore unitamente alla prova d’acquisto e al tagliando di garan­zia.
• Lo smaltimento degli apparecchio difet­tosi consegnati viene effettuato gratuita­mente.
Smaltimento/Tutela dell’ambiente
Effettuare lo smaltimento dell’apparec­chio, degli accessori e della confezione nel rispetto dell’ambiente presso un punto di raccolta per riciclaggio.
Consegnare l’apparecchio presso un centro di raccolte e ricupero. Le parti pla­stiche e di metallo usate potranno essere selezionate e avviate al ricupero. Chiede­re informazioni a riguardo al nostro centro assistenza clienti. Lo smaltimento degli apparecchio difettosi consegnati viene effettuato gratuitamente.
Parti di ricambio
I pezzi di ricambio indicati qui di seguito si possono ordinare presso il centro di assi­stenza (Grizzly Service-Center) (vedere indirizzo a pagina 145). Indicare sull’ordina­zione il tipo della macchina ed il numero del pezzo di ricambio.
Nel caso che siano necessari altri ricambi, desumere il numero relativo al pezzo dalle viste particolari smontati.
54
Dati tecnici
IT
Sofatore ..................................... BLS 30
Cilindrata del motore .....................30 cm
Massima potenza del motore .......... 1 kW
Numero giri motore a vuoto ......8500 min
Miscela carburante ..............................40:1
Capienza serbatoio, max. ................400 ml
Della candela di accensione ............... L8RTC
Potenza di aspirazione .....max. 12 m3/min
Velocità di sofo.................max. 250 km/h
Capacità sacco di raccolta..........max. 40 l
Rapporto dell’operazione
di trinciatura ...............................max. 10:1
Peso (incluso accessori) .................7,4 kg
Livello di potenza sonora misurata (LWA)
...................105,6 dB(A); KwA = 2,27 dB(A)
garantito..................................108,0 dB(A)
Livello di pressione sonora (LpA) ... 98,3 dB(A); KpA = 3,0 dB(A) Vibrazioni all’impugnatura (an)
................................ 5,528 m/s2;; K = 1,5 m/s
3
I valori di livello sonoro e delle vibrazioni sono stati stabiliti in conformità con le
-1
norme e disposizioni indicate nella Dichia­razione di Conformità. Ci riserviamo il diritto di apportare modi­che tecniche o estetiche senza preavviso. Tutte le misure, i dati e le indicazioni del presente manuale d’uso sono riportati senza garanzia di alcun tipo. Nessuna rivendicazione potrà essere avanzata in relazione alle presenti istruzioni per l’uso.
2
55
IT
Ricerca di guasti
Guasto Possibile causa Soluzione
L’apparecchio non si avvia
L’apparecchio aspi­ra al minimo o non aspira
L’apparecchio sofa al minimo o non sofa
Componente della macchina
L’interruttore ON/OFF è guasto.
Tubo aspirazione/espulsione (2) aria non montato com­pletamente
Il sacco (12) di raccolta è pieno
Il sacco (12)di raccolta è sporco
La manopola è regolata sul­la (11) posizione sbagliata
La manopola è regolata sul­la (11) posizione sbagliata
Azione
Prima di ogni uso
Riparazione tramite Centro Assi­stenza tecnico
Montare il tubo aspirazione / espulsione aria, che è costituito da 2 parti
Svuotare il sacco (12) di raccolta
Pulire il sacco (12) di raccolta
Impostare la manopola sul
simbolo Aspirazione
Impostare la manopola sul simbolo Sofaggio
Dopo 10 ore d’esercizio
Dopo 25 ore d’esercizio
Della candela di accensione
Della candela di accensione
Della candela di accensione
Filtro dell‘aria
Filtro dell‘aria
Filtro dell‘aria
56
Controllare
Girare
Sostituire nel caso necessario
Controllare
Girare
Sostituire nel caso necessario
PL
Spis treści
Zgodne z przeznaczeniem
użytkowanie ........................................... 57
Zasady bezpieczeństwa ......................57
Symbole zawarte w instrukcji ...........57
Symbole na urządzeniu ...................58
Ogólne zasady bezpieczeństwa ........58
Przegląd................................................60
Przeznaczenie urządzenia ..................60
Opis działania ......................................61
Instrukcja montażu ..............................61
Praca z dmucharką do liści ................62
Praca z dmucharką do lisci ..............64
Oczyszczanie i konserwacja...............65
Ogólne czyszczenie .........................66
Wymiana worka na liście .................67
Przechowywanie ..................................67
Gwarancja ............................................67
Usuwanie i ochrona środowiska ........68
Części zamienne ..................................68
Dane techniczne ..................................68
Poszukiwanie błędów..........................69
Deklaracja Producenta o zgodności
z dyrektywami CE ..............................138
Rysunek samorozwijający .........142/143
Grizzly Service-Center ......................145
Zgodne z przeznaczeniem użytkowanie
Dmucharka do liści nie jest wsysarką do mokrego materiału. Unikaj wsysania mokrych materiałów (liście i brud oraz gałązki, sęki, szyszki jodłowe, trawa, ziemia, piasek, rozdrobniona kora i ro­zdrobnione materiały itp.). Nie wsysaj materiału na mokrych murawach, trawie i łąkach. Nieprawidłowe stosowanie urządzenia może doprowadzić do zat­kania komory rozdrabniarki, a przez to do zmniejszenia wydajności urządzenia. W takiej sytuacji może być konieczne całkowite rozebranie i oczyszczenie urządzenia. Czynność ta musi być wy­konana przez specjalistę i nie podlega gwarancji.
Zasady bezpieczeństwa
Przed pierwszym uruchomieniem
urządzenia uważnie przeczytaj tę in-strukcję obsługi. Przechowuj tę instrukcję w dobrze zabezpi­eczonym miejscu i przekazuj ją każdemu kolejnemu właścicielowi urządzenia, aby zawarte w niej in­formacje były zawsze dostępne dla osób używających urządzenia.
Symbole zawarte w instrukcji
 Znakiniebezpieczeństwazin-
formacjamidot.zapobiegania wypadkom.
Znaki nakazowe (wyjaśnienie
nakazu zamiast wykrzyknika) z informacjami dot. zapobiegania wypadkom.
57
PL
Wskazówki zawierające infor-
macje dot. lepszego użytkowania urządzenia.
Symbole na urządzeniu
Przeczytaj instrukcję obsługi urzą-
dzenia i zastosuj się do niej.
Uwaga –
niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem
użytkowania urządzenia uważnie przeczytaj instrukcję obsługi.
Nie wystawiaj urządzenia na
działanie wilgoci. Nie pracuj podcz­as deszczu.
Używaj środków ochrony osobistej.
Zasadniczo noś okulary ochronne lub osłonę twarzy, nauszniki i kask ochronny.
Noś odporne na przecięcie rękawice.
Noś nieślizgające obuwie .
Uwaga! Gorąca powierzchnia. Niebezpieczeństwo oparzenia.
Niebezpieczeństwo
obrażeń przez wyrzucane części! Inne osoby nie po­winny przebywać w stree zagrożenia pracującego urządzenia.
Uwaga. Obracający się wirnik. Trzymaj ręce z daleka.
Gwarantowany poziom mocy aku-
108
stycznej
Ogólne zasady bezpieczeństwa
• To urządzenie nie jest przeznaczone
do używania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych zdolnościach zycznych, zmysłowych lub umysłowych lub osoby nieposiadające odpowiedniej wiedzy i/lub odpowied­niego doświadczenia, chyba że będą one pracować pod nadzorem odpowie­dzialnej za ich bezpieczeństwo osoby lub otrzymają od niej wskazówki, jak powinno być używane urządzenie.
• Urządzenie nie może być obsługiwane
przez dzieci. Przepisy prawa i prze­pisy lokalne określają niekiedy mini­malny wiek osób mogących używać urządzenia. Pracy z urządzeniem zabra­nia się również osobom, które nie znają dokładnie instrukcji obsługi.
• Użytkownik urządzenia odpowiada za
wypadki i zagrożenia dla innych osób albo uszkodzenia ich własności.
Praca z urządzeniem:
Przed rozpoczęciem pracy zapoz-
naj się ze sposobem prawidłowej obsługi urządzenia oraz wszystkimi jego częściami. Zapewnij sobie możliwość natychmiastowego wyłączenia urządzenia w sytuacji awaryjnej. Niezgodne z przeznacze­niem i/lub nieprawidłowe używanie urządzenia może prowadzić do ciężkich zranień.
58
PL
Ostrożnie: W ten sposób unikniesz
wypadków i zranień:
Osobiste wyposażenie ochronne chroni Two­je zdrowie i zdrowie innych oraz zapewnia bezproblemowe użytkowanie urządzenia.
• okulary ochronne i nauszniki. Nie używaj urządzenia, jeżeli jesteś boso lub masz na sobie otwarte sandały. Noś maskę na usta, gdy pracujesz w otoczeniu o dużym natężeniu pyłu. Zakładaj maskę prze-Zakładaj maskę prze­ciwpyłową.
• W bardzo suchych warunkach należy lek­ko nawilżyć powierzchnię, aby zmniejszyć pylenie.
• Nie zakładaj odzieży albo biżuterii, która może zostać wessana do wlotu powietr­za. Jeżeli masz długie włosy, noś ochron­ne nakrycie głowy.
• Regularnie sprawdzaj, czy urządzenie jest sprawne i nieuszkodzone, aby wykluczyć zagrożenia dla użytkownika.
• Trzymaj urządzenie z daleka od ludzi, a przede wszystkim od dzieci, oraz zwierząt domowych.
• Należy zwracać uwagę na otwar­te okna, dzieci, zwierzęta domowe itd. Przerwij pracę, jeżeli w pobliżu znajdują się dzieci i zwierzęta. Wydmu­chiwany materiał może zostać wyrzu­cony w ich kierunku. Zachowuj wokół siebie odstęp bezpieczeństwa 5 m.
• Nie włączaj urządzenia, jeżeli trzymasz je w pozycji odwróconej lub jeżeli nie znaj­duje się ono w pozycji roboczej.
• Nie kieruj działającego urządzenia na inne osoby; pod żadnym pozorem nie kie­ruj strumienia powietrza na oczy i uszy.
• Zapoznaj się z otoczeniem i uważaj na możliwe zagrożenia, które można przesłyszeć podczas pracy.
• Podczas pracy uważaj na stabilne oparcie nóg i pewność pozycji, w szczególności
na pochyłościach. Zawsze trzymaj urządzenie obydwoma rękami i pracuj przy prawidłowo ustawionym pasie do noszenia urządzenia.
Uwaga! Gorąca powierzchnia.
Niebezpieczeństwo oparzenia:
- Układ wydechowy może być gorący.
- Urządzenie należy trzymać wyłącznie po swojej prawej stronie.
- Nie dotykać układu wydechowego, również odzieżą.
• Starannie sprawdź oczyszczaną powierzchnię i usuń wszelkie druty, kami­enie, puszki i inne ciała obce.
• Noś odpowiednią odzież roboczą, jak mocne obuwie z nieślizgającą się podeszwą, wytrzymałe długie spodnie, rękawice,
• Palce i stopy trzymać daleko od otworu rury zasysającej i wirnika łopatkowego. Niebezpieczeństwo obrażeń.
• Nie pracuj z urządzeniem, jeżeli odczu­wasz zmęczenie i brak koncentracji, albo po spożyciu alkoholu lub przyjęciu table­tek. Rób dostatecznie wczesne przerwy w pracy. Pracuj rozsądnie. Poruszaj się powoli, nie biegaj.
• Nie używaj urządzenia podczas deszczu, przy złej pogodzie lub w wilgotnym oto­czeniu. Pracuj tylko przy świetle dziennym lub przy sztucznym oświetleniu.
• Nie pracuj z uszkodzonym, niekom­pletnym lub zmodykowanym bez zgody producenta urządzeniem. Przed rozpoczęciem pracy sprawdź stan urządzenia.
• Używaj urządzenia w trybie ssania tylko z zamontowanym workiem na liście.
• Nie zasysaj żadnych palących się, żarzących się lub dymiących materiałów (np. papierosów, żaru itp.), oparów ani łatwopalnych, trujących czy wybuchowych substancji.
59
PL
A
• Nie wsysaj wilgotnego ani mokrego materiału ani cieczy.
• Używaj tylko dostarczonych i zalecanych przez nasze Centrum Serwisowe części zamiennych i akcesoriów.
• Nie używaj urządzenia w zamkniętych i źle przewietrzanych pomieszczeniach.
• Nie używaj urządzenia w pobliżu palnych cieczy lub gazów. W innym razie istnieje niebezpieczeństwo pożaru lub wybuchu.
• Osoba obsługująca lub użytkownik urządzenia odpowiada za wypadki lub szkody wyrządzone innym osobom lub stanowiącym własność tych osób rze­czom.
• Przechowuj urządzenie w suchym miejs­cu, niedostępnym dla dzieci.
• Obchodź się z urządzeniem ostrożnie. Przestrzegaj przepisów dotyczących jego konserwacji.
• Regularnie sprawdzaj, czy pojemnik
na trawę nie jest wyrobiony lub uszkodzony.
• Utrzymuj wloty powietrza chłodzącego
w czystości.
Ostrożnie! W ten sposób
unikniesz uszkodzeń urządzenia i wynikających stąd szkód osobowy­ch:
• Nie próbuj samodzielnie naprawiać urządzenia, jeżeli nie posiadasz wyma­ganych w tym celu kwalikacji. Wszelkie prace, które nie są podane w niniejszej instrukcji obsługi, mogą być wykonywane wyłącznie przez nasze Centrum Serwiso­we (zob. adres na stronie 145).
Przegląd
Rysunki znajdziesz na przed-
niej odchylanej stronie.
1 Dysza ssąca płaska na kółkach
bieżnych
2 Dwuczęściowa rura dmuchawy /
rura ssąca 3 Włącznik/wyłącznik 4 Wypust do mocowania pasa 5 Dźwignia gazu 6 Linka rozruchowa z uchwytem 7 Dźwignia ssania 8 Pompka paliwa (Primer) 9 Pokrywa wlewu paliwa 10 Zbiornik paliwa 11 Przełącznik trybów pracy 12 Worek na liście
Przeznaczenie urządzenia
• Starannie obchodź się z urządzeniem. Regularnie oczyszczaj szczeliny wlotów po-wietrza i przestrzegaj prze­pisów konserwacji.
• Nie przeciążaj urządzenia. Pracuj tylko w podanym zakresie mocy. Nie stosuj maszyn o niskiej mocy do wy­konywania ciężkich prac. Nie używaj urządzenia do celów, do których nie jest ono przeznaczone.
• Nie wyciągaj za daleko części ciała i uważaj, żeby nie stracić równowagi.
60
Urządzenie jest przeznaczone tylko do wy­dmuchiwania i wsysania suchych, opadłych liści w prywatnych ogrodach przydomowy­ch i hobbystycznych. Wszelkie inne, nie wymienione jednoznacznie w niniejszej instrukcji obsługi sposoby stosowania mogą prowadzić do uszkodzeń urządzenia i stanowić poważne zagrożenie dla jego użytkownika. Urządzenia nie wolno stosować tam, gdzie występują szkodliwe dla zdrowia pyły, ani jako odkurzacza do mokrych i ciekłych substancji. Urządzenie jest przeznaczone
PL
do obsługi przez osoby dorosłe. Osoby nieletnie, które ukończyły 16 rok życia, mogą używać urządzenia wyłącznie pod nadzorem. Używanie urządzenia podczas deszczu lub w mokrym otoczeniu jest zab­ronione. Producent nie odpowiada za szkody spowodowane niezgodnym z przeznacze­niem stosowaniem urządzenia lub jego nieprawidłową obsługą.
Opis działania
Dmucharka do liści jest wyposażona w mechanizm wydmuchowy wzgl. ssący do wydmuchiwania i wsysania liści. W trybie dmuchania liście można szybko zdmuchać w jedno miejsce albo wydmuchać z trudno dostępnych miejsc. W trybie ssania zassane liście są rozdrabniane w celu zmniejszenia ich objętości, wydmuchiwane przez kanał wyrzutowy i zbierane w worku. Worek na liście posiada jednowarstwową powłokę wewnętrzną, zapobiegającą wydo­staniu się pyłu drobnocząsteczkowego i wil­goci. Powłoka ta znajduje się po lewej stronie worka na liście i chroni odzież roboczą przed zabrudzeniem. Przy pomocy płaskiej dyszy ssącej można wsysać suche liście i części liści na dużych powierzchniach. Dolny koniec rury jest wyposażony w rolki prowadzące, które ułatwiają prowadzenie rury przy ziemi. Dla bezpieczeństwa
użytkownika, urządzenia wolno używać tylko z całkowicie zamontowaną rurą nadmuchowo-ssawną.
Funkcje elementów urządzenia są podane w poniższym opisie.
Instrukcja montażu
 Przedrozpoczęciemwszelkich
pracprzyurządzeniuwyjmij wtyczkęzgniazdkasiecielektry­cznej.Używajtylkoczęściory­ginalnych.Niebezpieczeństwo obrażeń.
Przed uruchomieniem
urządzenia rura dmuchawy/ ssąca musi być komplet­nie zmontowana i skręcona śrubami, a worek na liście i pas do noszenia muszą być zamoco­wane.
Montaż rury wydmuchowej/ssącej:
Należy zwrócić uwagę na to, aby
rury nie były ustawione na skos. Nieprawidłowy montaż może uszkodzić kontakty elektryczne, które znajdują się wewnątrz rury.
Połączyć w pierwszej kolejności dolną rurę nadmuchowo-ssawną z rurą górną.
Zluzować śruby C przy dolnym końcu gór­nej rury nadmuchowo-ssawnej.
Wsunąć dolną rurę nadmuchowo-ssawną do rury górnej. Przystawić dolną rurę nadmuchowo-ssawną lekko skośnie do górnej, okrągłej części górnej rury nadmuchowo-ssawnej i odchylić ją, wprowadzając z naciskiem do rury górnej. Dokręcić ponownie śruby C.
Zmontowaną wstępnie rurę nadmuchowo­ssawną zamontować do części silnikowej dmuchawy do liści.
W tym celu należy wykręcić śruby A i zluzować śruby B.
61
PL
B
Wsunąć górną rurę nadmuchowo-ssawną do obudowy maszyny. Przystawić górną rurę nadmuchowo­ssawną lekko skośnie do górnej, okrągłej części obudowy i odchylić ją, wprowadzając z naciskiem do obudowy maszyny. Wkręcić ponownie śruby A i dokręcić ws­zystkie śruby (A i B).
Montaż dyszy płaskiej:
1. W celu wykonywania pracy przy po­mocy płaskiej dyszy ssącej (1) wsadź dyszę na otwór ssący przy rurze tak.
Aby usunąć dyszy i wyciągnąć dyszę z
rury.
Regulacja prześwitu:
2. Aby nastawić prześwit ssawki płaskiej (1), należy rozciągnąć koła na zewnątrz i obrócić do następnej pozycji zatrzaśnięcia. Możliwe są trzy pozycje zatrzaśnięcia. Po obu stronach ssawki należy ustawić koła na tej samej wysokości.
Montaż worka na liście:
3. Załóż ramę mocującą na otwór przy części silnikowej tak. Wciśnij ramę mocującą na listwę zatrzaskową tak, aby zaczepiła się dźwignia sprzęgła. W
trybie ssania urządzenie może być eksploatowane tylko z zamontowa­nym workiem.
4. Zamocuj pętlę worka (12) do rury dmuchawy/ssącej.
Przymocowanie pasa:
5. Zaczep pas do noszenia do wypustu do umocowania pasa (4).
62
Praca z dmucharką do liści
 Niebezpieczeństwoobrażeń.
Podczaspracyzurządzeniem nośodpowiedniąodzieżi rękawiceochronne.Przed każdymużyciemurządzenia upewnijsię,żejestonospraw­ne.Upewnijsię,czyworek naliścieirurasąprawidłowo zamon-towaneorazczypasjest optymalnieustawiony.
Przestrzegaj przepisów
dotyczących ochrony przed hałasem i obowiązu-jących prze­pisów lokalnych. Użytkowa-nie urządzenia może być ograniczone lub zabronione przerwa obiado­wa, cisza nocna) lub w niektórych dniach (np. w niedziele i święta), w określo-nych porach dnia (np. na niektórych obszarach (np. kurorty, kliniki itp.).
 Powyłączeniusilnikawirnik
obracasięjeszczeprzezpe­wienczas.Niebezpieczeństwo obrażeńciałaprzezwirujące narzędzie.
Tankowanie
Podczas pracy z paliwem należy
zawsze zapewnić dokładną wentylację.
Podczas tankowania nie palić ani
nie zbliżać się do jakichkolwiek źródeł ciepła. Nigdy nie tankować podczas pracy silnika ani wtedy, gdy silnik jest gorący.
Otworzyć ostrożnie pokrywę wlewu
paliwa tak, by powoli zlikwidować
PL
mogące panować nadciśnienie.
Nie uruchamiać urządzenia w
pobliżu miejsca tankowania.
Do przechowywania paliwa
używać odpowiednich i dozwolony­ch pojemników.
Nieprzestrzeganie powyższych za-
sad grozi pożarem lub wybuchem.
Stosować tylko mieszankę
paliwową zalecaną w niniejszej in­strukcji. Nie może ona być starsza niż 3 miesiące. Nieprzestrzeganie tej zasady może być przyczyną uszkodzenia silnika oraz utraty praw użytkownika do roszczeń z tytułu gwarancji.
Unikać bezpośredniego kontaktu
benzyny ze skórą oraz wdycha­nia oparów benzyny. Stanowi to zagrożenie dla zdrowia!
Urządzenie jest zasi-
lane mieszanką benzyny bezołowiowej i oleju do silników dwusuwowych (o jakości API TC) zmieszany­ch w stosunku 40:1.
Nigdy nie stosować nierozcieńczonego paliwa. Używać tyl­ko oleju do silników dwusuwowych (nie stosować oleju do silników czterosuwowy­ch ani do silników chłodzonych cieczą). Nieprzestrzeganie tej zasady może być przyczyną uszkodzenia silnika oraz utraty praw użytkownika do roszczeń z tytułu gwarancji.
2. Nalać najpierw połowę benzy­ny, następnie całą porcję oleju i wstrząsnąć pojemnikiem. Dolać resztę benzyny i jeszcze raz wstrząsnąć po­jemnikiem.
3. Odkręcić pokrywę wlewu paliwa i nalać mieszankę paliwową do zbior­nika. Wytrzeć pozostałości benzyny z powierzchni wokół wlewu i zamknąć pokrywę wlewu.
Uruchamianie silnika
1. Ułożyć urządzenie na utwardzonym, płaskim podłożu.
2. Włączyć zapłon, naciskając przełącznik ZAŁ/WYŁ (3) do pozycji I.
3. W przypadku uruchamiania zimnego silnika przesunąć dźwignię ssania (7) na symbol płatka śniegu.
4. Nacisnąć 6-krotnie pompkę paliwa (Pri­mer) (8).
5. Pociągać za uchwyt linki rozruchowej (6) aż do uruchomienia silnika.
6. Przesunąć dźwignię ssania do położenia środkowego i nagrzać sil­nik przez ok. 1 do 2 minut na biegu jałowym.
7. Po nagrzaniu silnika przesunąć dźwignię ssania do położenia robocze­go (symbol słońca).
W pozycji tej należy również uruchamiać ciepły silnik.
Wyłączanie silnika
1. Zwolnić dźwignię gazu.
1. Benzynę należy mieszać z olejem zawsze w czystym pojemniku, przewid­zianym do benzyny.
2. Wyłączyć zapłon, przełączając przełącznik STOP do pozycji
STOPP
.
63
PL
C
Aby wyłączyć silnik w sytuacji awa-
ryjnej, użyć wyłącznika ZAŁ/WYŁ.
Przed włączeniem należy zwrócić
uwagę na to, aby urządzenie nie dotykało żadnych przedmiotów. Zwróć uwagę na bezpieczne usta­wienie.
Urządzenie daje się włączyć
tylko wtedy, gdy kompletna rura wydmuchowa/ssąca została prawidłowo zamontowana.
1. Załóż pas do noszenia i ustaw optymalną długość pasa.
2. Aby wybrać tryb pracy, obróć przełącznik obrotowy tak, by wskazywał on żądany symbol (11).
Przed zmianą trybu pracy urządzenie należy koniecznie wyłączyć.
tryb pracy „dmuchanie“
3. Aby włączyć urządzenie,
tryb pracy „wsysanie“
przesuń włącznik-wyłącznik (3) w położenie „I“. Aby wyłączyć urządzenie, przesuń włącznik-wyłącznik (3) w położenie wyłącza się.
STOPP
, urządzenie
Praca z dmucharką do lisci
 Dmucharkadoliścimożebyć
użytkowanatylkodowykonywa­nianastępującychzadań:
- jakodmuchawadogromadze­niasuchychliścilubwydmuch­aniamiejsctrudnodostępnych
(np.spodsamochodu)
- jakourządzeniessącedoza­sysaniasuchych,luźnychliści. Wfunkcjissącejurządzenie działatakżejakorozdrabniacz. Sucheliściesąrozdrabniane,ich objętośćjestredukowana,liście sąprzygotowanedoewentual­negokompostowania.Stopień rozdrobnieniajestuzależniony odwielkościliściiichwilgoci końcowej. Jakiekolwiekinnezastosowa­nie,niżopisanepowyżej,może spowodowaćuszkodzeniemas­zynyistanowćzagrożeniadla użytkownika.
Podczas pracy uważaj, by nie
uderzać urządzeniem w twar­de przedmioty, które mogłyby spowodować uszkodzenia. Nie wsysaj żadnych ciał stałych, takich jak kamienie, gałęzie czy kawałki gałęzi, szyszki jodłowe i podobne, ponieważ mogłyby one uszkodzić urządzenie, a przede wszystkim jego mechanizm tnący. Naprawy
uszkodzeń tego rodzaju nie są objęte zakresem gwarancji.
Tryb pracy „dmuchanie“:
• Ustaw przełącznik trybów pracy (11) na symbol .
• Optymalny wynik przy pracy dmuchawą uzyskasz przy odstępie od podłoża wynoszącym 5-10 cm.
• Strumień powietrza kieruj zawsze od siebie. Uważaj, by nie wydmuchiwać w powietrze ciężkich przedmiotów, które mogłyby kogoś zranić lub coś uszkodzić.
64
PL
C
• Zaczynaj pracę przy najwyższej mocy dmuchawy, aby szybko zebrać leżące dookoła liście. Mniejszą moc dmuch­awy wybieraj, jeżeli chcesz zgęścić zebrany wcześniej stos liści.
• Liście przylegające do ziemi zluzować przed dmuchaniem przy pomocy miotły lub grabi.
• Kółka na końcu rury ułatwiają pracę na równych powierzchniach.
Tryb pracy „wsysanie“:
• Ustaw przełącznik trybów pracy na symbol liście (12) jest prawidłowo zamontowa­ny.
• Należy zadbać o to, aby nie była za­sysane równocześnie większe ilości liści. W ten sposób można zapobiec zapchaniu rury dmuchawy/ssącej i zablokowaniu wirnika łopatkowego.
• Aby wsysać pył i zanieczyszczenia z dużych powierzchni, załóż dostarczoną z urządzeniem dyszę płaską na króciec rury.
Kanał wyrzutowy zapewnia op-
Aby zapobiec zniszczeniu worka na
. Sprawdź, czy worek na
tymalne przenoszenie liści do worka. Poza tym zabezpiecza on użytkownika przed dotknięciem wirnika wentylatora podczas pracy urządzenia.
liście, należy unikać ciągnięcia wor­ka podczas pracy po ziemi.
Jeżeli urządzenie w nie daje się w ten sposób uruchomić, zwróć się do naszego Centrum Serwisowego.
Opróżnianie worka na liście:
Przy pełnym worku moc ssania znacznie się redukuje; gdy worek na liście jest pełny lub jeżeli moc ssania urządzenia maleje, należy opróżnić worek.
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek
prac przy urządzeniu zdjąć wtyk przewodu zapłonowego ze świecy zapłonowej.
1. Zaczekaj, aż wirnik się zatrzyma.
2. Aby zdjąć worek, wywieś pętlę i naciśnij dźwignię sprzęgła przy ramie mocującej.
3. Otwórz zamek błyskawiczny worka na liście i dokładnie opróżnij worek.
4. Ponownie zamontuj opróżniony worek na liście.
Materiału nadającego się do kom-
postowania nie należy wyrzucać ze śmieciami domowymi!
Oczyszczanie i konser­wacja
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek
prac przy urządzeniu zdjąć wtyk przewodu zapłonowego ze świecy zapłonowej.
Jeżeli podczas pracy urządzenie
nagle się zatrzyma i przestanie ssać, natychmiast wyłącz urządzenie. Wykonaj czynności opisane w rozd­ziale „Oczyszczanie i konser-wacja“.
 Prace,któreniezostałyopisane
wtejinstrukcjiobsługi,należy zlecaćnaszemuCentrumSerwi­sowemu.Stosujtylkooryginalne części.
65
PL
D
E
Przed każdym użyciem sprawdzaj, czy dmucharka do liści nie wykazuje wido­cznych braków, takich jak np. luźne, zużyte lub uszkodzone części, oraz czy śruby i inne części dmucharki są dobrze dokręcone względnie zamocowane. Usz­kodzone części wymieniaj na nowe. Regularnie sprawdzaj, czy worek na liście nie jest zużyty lub uszkodzony. Wykonuj regularnie poniższe prace związane z konserwacją i oczyszczaniem urządzenia. Zapewni to długie, niezawod­ne użytkowanie urządzenia.
Ogólne czyszczenie
Oczyszczaj urządzenie natychmi-
ast po każdym użyciu; w innym razie brud i resztki liści twardnieją i spajają się, przez co ich usunięcie może być niemożliwe bez konieczności rozebrania obudowy silnika. Takie prace związane z
oczyszczaniem nie są objęte za­kresem gwarancji.
Nie używaj środków czyszczących
ani rozpuszczalników. Może to nie­odwracalnie uszkodzić urządzenie. Substancje chemiczne mogą atakować plastikowe elementy obu­dowy urządzenia.
• Regularnie oczyszczaj obudowę urządzenia, rurę i szczeliny wen­tylacyjne przy pomocy miękkiej sz­czotki lub ściereczki. Nigdy nie myj urządzenia pod bieżącą wodą.
• Po zakończeniu pracy zdejmij worek na liście, wywróć go na drugą stronę i starannie wyszczotkuj. W ten sposób zapobiegniesz powstawaniu pleśni i nieprzyjemnych zapachów.
• Oczyść strefę wylotu z ewentualnych pozostałości rozdrobnionego materiału.
66
Czyszczenie ltra powietrza
Nigdy nie używać urządzenia bez ltra
powietrza. W przeciwnym razie pył i zanieczyszczenia dostaną się do silni­ka i spowodują uszkodzenie maszyny. Filtr powietrza należy utrzymywać w czystości.
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Zluzować śrubę (15) pokrywy ltra po­wietrza i zdjąć pokrywę (14).
3. Wyjąć ltr (13) powietrza z obudowy.
4. Umyć ltr (13) mydłem i wodą.
Nigdy nie używać benzyny!
5. Osuszyć ltr na powietrzu.
6. Zmontować ltr w odwrotnej kolejności.
Zużyty, uszkodzony bądź silnie
zanieczyszczony ltr powietrza wymienić na nowy.
Wymiana świecy zapłonowej
Zużyte świece zapłonowe lub
zbyt duża przerwa iskrowa są przyczyną zmniejszenia mocy silni­ka.
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Zdjąć pokrywę (17) przy uchwycie. W tym celu należy podważyć wkład przy wycięciu górnym (16) i wyciągnąć go do tyłu z obudowy.
3. Nacisnąć pokrywę (17) obydwoma kci­ukami w kierunku zgodnym ze strzałką, do góry.
4. Zdjąć wtyk przewodu zapłonowego ze świecy zapłonowej.
5. Wykręcić świecę zapłonową kluczem do świec, obracając ją w kierunku prze­ciwnym do ruchu wskazówek zegara.
PL
6. Wkręcić nową świecę.
7. Nasadzić ponownie wtyk przewodu zapłonowego.
8. Podczas nakładania pokrywy najpierw włożyć oba paski, a następnie mocno docisnąć.
9. Sprawdź odstęp elektrod przy pomocy szczelinomierza (dostępny w handlu specjalistycznym).
Odstęp elektrod musi wynosić 0,6-
0,7 mm.
10.Oczyść świecę zapłonową szczotką drucianą.
Wymiana worka na liście
Wymieniaj uszkodzone worki na liście. Stosuj tylko oryginalne worki na liście (zob. rozdz. „Części zamienne“). Stoso­wanie nieoryginalnych worków na liście powoduje utratę gwarancji
Przechowywanie
• Przechowuj dmucharkę do liści w su­chym, zabezpieczonym przed mrozem i absolutnie niedostępnym dla dzieci miejscu.
• Nie wystawiaj urządzenia na bezpośrednie działanie promie­ni słonecznych; przechowuj go w ciemności lub półciemnym pomiesz­czeniu.
• Nie owijaj urządzenia workami nylo­nowymi, ponieważ może to prowadzić do powstawania wilgoci.
• Pod koniec sezonu ogrodowego i na zimę gruntowanie oczyść urządzenie. Wyczyść worek na liście, zdejmując go, opróżniając i myjąc ciepłą wodą z mydłem o obojętnym odczynie. Wysus­zony worek na liście ponownie załóż na urządzenie.
• Upewniaj się, czy wszystkie nakrętki, trzpienie i śruby są dobrze dokręcone, co zapewnia bezpieczny i sprawny stan urządzenia.
Gwarancja
• Na niniejsze urządzenie udzielamy 24-miesiącznej gwarancji. W przy­padku użytkowania zarobkowego i urządzeń wymiennych obowiązuje skrócony okres gwarancji.
• Szkody wywołane przez natu­ralne zużycie, przeciążenie lub nieprawidłową obsługę są wykluczone z zakresu gwarancji. Niektóre części konstrukcyjne ulegają normalnemu zużyciu i są wykluczone z zakresu gwarancji.
• Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest ponadto przestrze­ganie wskazówek dotyczących oczysz­czania i konserwacji urządzenia.
• Szkody wywołane wadami materiałowymi lub produkcyjnymi zostaną bezpłatnie usunięte przez dostarczenie zastępczego urządzenia bądź przez naprawę.
Warunkiem skorzystania ze
świadczenia gwarancyjnego jest prze­kazanie urządzenia wraz z dowodem zakupu i gwarancji sklepowi, w którym nabyto urządzenie.
• Naprawy nie objęte gwarancją można zlecać odpłatnie naszemu centrum ser­wisowemu. Nasze Centrum Serwisowe chętnie sporządzi kosztorys naprawy.
Przyjmujemy tylko urządzenia, które
zostały nam przysłane w odpowiednim opakowaniu z opłaceniem pełnego kosztu przesyłki.
• Uwaga: W przypadku reklamacji gwarancyjnej lub zlecenia naprawy użytkownik powinien dostarczyć oczy-
67
PL
szczone urządzenie wraz z informacją o usterce pod adres naszego punktu serwisowego.
Przesyłki nadane bez uiszczenia
wystarczającej opłaty pocztowej, w charakterze przesyłki o nietypowy­ch wymiarach, ekspresem lub inną przesyłką specjalną nie będą przyj­mowane.
• Utylizację przesłanych nam uszkod­zonych urządzeń przeprowadzamy bezpłatnie.
Usuwanie i ochrona środowiska
Przekaż urządzenie, jego akcesoria i opa­kowanie do zgodnej z przepisami o ochro­nie środowiska naturalnego utylizacji.
Oddaj urządzenie w punkcie recy-klingu. Użyte do produkcji urządzenia części pla­stikowe i metalowe mogą zostać od siebie precyzyjnie oddzielone, a następnie po­ddane utylizacji. Zwróć się po poradę do naszego Centrum Serwisowego.
Części zamienne
Wymienione niżej części zamienne możesz go zamówić w Centrum Serwisowym Grizzly (zob. adres na str.
145). Przy zamawianiu części należy
podać typ maszyny i numer części zamiennej.
W razie konieczności zamówienia dalszych części zamiennych numery można odczytać na rysunkach samorozwijających.
Dane techniczne
Dmucharka do lisci..................... BLS 30
Poj. skokowa ................................. 30 cm
Moc silnika ........................................1 KW
Miesz. paliwowa ................................ 40:1
Poj. zbiornika ..................................400 ml
Max. pr. obr. silnika .............. 8500 obr/min
świecy zapłonowej ......................... L8RTC
Przepływ powietrza...........max. 12 m3/min
Prędkość powietrza ...........max. 250 km/h
Współczynnik rozdrabniania ......max. 10:1
Pojemność worka na liście ..................40 l
Ciężar (wł. z przystawkami) .............7,4 kg
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA)
......................98,3 dB (A); K
poziom mocy akustycznej (LWA)
................. 105,6 dB (A); K
gwarantowany poziom mocy
akustycznej ...............................108 dB (A)
Wibracja (an) .........5,528 m/s2 ; K=1,5 m/s
Parametry akustyki i wibracji zostały określone zgodnie z normami wymienio­nymi w Deklaracji Producenta. Zmiany techniczne i optyczne mogą być wprowadzane bez zapowiedzi w trakcie procesu dalszego rozwoju urządzenia. Wszelkie wymiary, wskazówki i dane podane w niniejszej instrukcji obsługi są w związku z tym podawane w sposób niewiążący. Roszczenia zgłaszane na podstawie treści instrukcji obsługi są nieważne.
= 3,0 dB (A)
pA
= 2,27 dB (A)
wA
3
2
68
Poszukiwanie błędów
Problem Możliwa przyczyna Sposób usunięcia
PL
Urządzenie nie uruchamia się
Zbyt niska lub moc ssania brak ssania
Zbyt niska moc dmuchania lub brak dmuchania
Element ma­szyny
świecy zapłonowej
świecy zapłonowej
świecy zapłonowej
Czynność
Sprawdzić
Odwrócić
Wymienić w razie potrzeby
Uszkodzony włącznik-wyłącznik Naprawa w punkcie serwisowym
Rura wydmuchowa / ssąca (2) jest niecałkowicie zamontowana
Worek na liście (12) jest pełen Opróżnij worek na liście (12)
Worek na liście (12) jest zanieczyszczony
Przełącznik trybów (11) pracy w niewłaściwej pozycji
Przełącznik trybów (11) pracy w niewłaściwej pozycji
Przed każdym
użyciem
Zamontuj 2-częściową rurę wydmuchową / ssącą
Oczyść worek na liście (12)
Przesuń przełącznik trybów (11)
racy na symbol
Przesuń przełącznik trybów (11)
pracy na symbol
Po 10 godzinach
pracy
Po 25 godzinach
pracy
Filtra powietrza
Filtra powietrza
Filtra powietrza
Sprawdzić
Odwrócić
Wymienić w razie potrzeby
69
CZ
Obsah
Používání předurčeným způsobem ......70
Bezpečnostní pokyny..........................70
Symboly v návodu ...............................70
Obrázkové znaky na přístroji ............71
Všeobecné bezpečnostní pokyny .....71
Přehled .................................................73
Účel použití ..........................................73
Popis funkce ........................................73
Montážní návod ...................................74
Obsluha ................................................75
Uvedení do provozu ..........................76
Práce s přístrojem ............................76
Čištění a údržba ...................................77
Čištění ...............................................78
Výměna záchytného vaku ................79
Uskladnění ........................................79
Odklízení a ochrana okolí ...................79
Záruka ...................................................79
Technická data .....................................80
Náhradní díly ........................................80
Hledání chyb ........................................81
Prohlášení o konformitě s EG ..........140
Rozvinuté náčrtky.......................142/143
Grizzly Service-Center .....................145
Používání předurčeným způsobem
Odfukovač listí není vysavač za mokra! Vyhněte se proto nasávání vlhkých materiálů (listí a nečistot, jakož i větví, haluzí, šišek, trávy, zeminy, písku, mulčovací kůry/řezanky atd.). Nevy­sávejte vlhké anebo mokré plochy trávníků, trávy anebo luk. Nesprávné použití může dle okolností vést k ucpání řezací komory a tím k násled­nému snížení výkonnosti. Přístroj se pak musí dle případu úplně rozebrat a vyčistit. Tato práce musí být provedena a nepo­dléhá záruce.
Bezpečnostní pokyny
Před prvním uvedením do provozu
si prosím pozorně přečtěte tento návod k obsluze. Tento návod dobře uschovejte a předejte jej každému dalšími uživateli, aby byly tyto informace kdykoliv k dispozici.
70
Symboly v návodu
 Výstražnéznačkysúdajipro
zabráněníškodámnazdraví anebověcnýmškodám.
Příkazové značky (namísto
výkřičníku je vysvětlován příkaz) s údaji pro prevenci škod.
Informační značky s informacemi
pro lepší zacházení s nástrojem.
CZ
Obrázkové znaky na přístroji
Čtěte ke stroji příslušející návod k
obsluze a říďte se dle něho!
Pozor, nebezpečí!
Před použitím přístroje
pozorně přečtěte návod pro obsluhu.
Nevystavujte přístroj vlhkosti. Ne-
pracujte za déště.
Noste osobní ochranné prostředky.
Noste zásadně ochranné brýle nebo obličejovou ochranu, ochranu sluchu a ochrannou helmu.
Noste rukavice chránící před poře-Noste rukavice chránící před poře­záním.
Noste protiskluzovou bezpečnostní obuv.
Pozor! Horký povrch. Hrozí nebezpečí popálení.
Nebezpečí poranění
odmrštěním dílů! Ostatní osoby se nesmí pohybovat v rizikové oblasti.
Všeobecné bezpečnostní po­kyny
• Tento nástroj není určen na to, aby byl používaný osobami (včetně dětí) s ome­zenými fyzickými, smyslovými anebo duševními schopnostmi anebo osobami s nedostatkem zkušeností a/anebo zna­lostí; ledaže jsou pod dohledem anebo dostávají pokyny ohledně používání tohoto nástroje skrze osobu, která je za jejich bezpečnost zodpovědná.
• Přístroj nesmí být používán dětmi. Zákony a místní předpisy mohou předepisovat minimální stáří použivatelů. Rovněž osobám, které dokonale neznají návod k obsluze, není práce s přístrojem dovolena.
• Uživatel je zodpovědný za nehody
a vyskytující se ohrožení vůči jiným osobám anebo jejich majetku.
Práce s nástrojem:
Před započetím práce se sezn-
amte se všemi částmi přístroje a s jeho správnou obsluhou. Zabezpečte se tak, abyste v případě nouze mohli přístroj ihned zastavit. Nesprávné použití může vést k těžkým zraněním.
Pozor: Takto zabráníte nehodám a
poraněním:
Pozor. Rotující lopatkové kolo. Nepřibližovat ruce.
Zaručená úroveň akustického vý-
108
konu
Osobní ochranná výstroj chrání vaše vlastní zdraví i zdraví ostatních a zajišťuje bezporu­chový provoz přístroje.
• Noste vhodné pracovní oblečení, jako jsou pevné boty s neklouzavou podrážkou, pevné dlouhé kalhoty, rukavice, ochranné brýle a chrániče sluchu. Přístroj nepoužívejte, jestliže jste naboso nebo máte obuty otevřené sandály. Noste ochrannou masku proti
71
CZ
prachu.
• Při velmi suchých podmínkách lehce navlhčete povrch ke snížení zatížení atmosféry prachem.
• Nenoste oděvy anebo šperky, které by mohly být nasáty do vstupu vzduchu. Jestliže máte dlouhé vlasy, používejte ochrannou pokrývky hlavy.
• Pravidelně kontrolujte funkční schopnost a stav neporušenosti přístroje, abyste zamezili rizikům pro obsluhu.
• Nedovolte, aby se osoby, a to především děti a domácí zvířata, k přístroji přibližovaly.
• Dávejte pozor na otevřená okna, děti, domácí zvířata atd. Práci přerušte, jestliže se v blízkosti zdržují děti a domácí zvířata. Vyfukovaný materiál může být vymrštěn v jejich směru. Udržujte kolem sebe bezpečnostní vzdálenost 5 m.
• Přístroj nezapínejte, jestliže jej držíte obráceně nebo jestliže se nenachází v pracovní pozici.
• Nemiřte přístrojem během provozu na osoby, a to zejména nemiřte proudem vzduchu na oči nebo uši.
• Seznamte se se svým okolím a dbejte na možná nebezpečí, která by mohla být během práce dle okolností přeslechnuta.
• Při práci dbejte na bezpečný postoj, a to zejména na svazích. Přidržujte přístroj vždy pevně oběma rukama a pracujte pouze se správně nastaveným nosným popruhem.
Pozor! Horký povrch.
Hrozí nebezpečí popálení:
- Výfuk může být horký.
- Přístroj držte výhradně
po své pravé straně.
- Nedotýkejte se výfuku,
ani svým oblečením.
72
• Pečlivě prohlédněte čištěnou plochu a odstraňte veškeré dráty, kameny, plechovky a jiné cizí předměty.
• Nepřibližujte prsty a nohy k otvoru vysávací trubice potrubí a lopatkovému kolu. Hrozí nebezpečí poranění.
• Nepracujte s přístrojem, jestliže jste unavení nebo ne nesoustředění, anebo v případě požití alkoholu nebo tablet. Vždy si zavčas udělejte pracovní přestávku. Pracujte s rozmyslem. Pohybujte se pomalu, neběhejte.
• Nepoužívejte přístroj za deště, za špatného počasí anebo ve vlhkém prostředí. Pracujte pouze za denního světla nebo při dobrém umělém osvětlení.
• Nepracujte s poškozeným, neúplným nebo bez souhlasu výrobce přestavěným přístrojem. Před použitím zkontrolujte bezpečnostní stav přístroje.
• Používejte přístroj pouze tehdy, jestliže je úplně smontován.
• V provozním stavu vysávání používejte přístroj jen tehdy, jestliže je namontován záchytný vak.
• Nevysávejte hořící, žhavé anebo kouřící materiály (např. cigarety, žhavé uhlí a pod.), páry nebo lehce vznětlivé, jedovaté nebo výbušné látky.
• Používejte pouze náhradní díly a příslušenství, dodávané a doporučené naším servisním střediskem.
• Nepoužívejte přístroj v uzavřených, špatně větraných místnostech.
• Nepoužívejte přístroj v blízkosti vznětlivých kapalin nebo plynů. Při nedodržení těchto předpisů hrozí požár nebo výbuch.
• Skladujte přístroj na suchém místě a mimo dosahu dětÍ.
• Zkontrolujte pravidelně záchytný vak
ohledně opotřebení anebo poškození.
• Udržujte všechny vstupy pro chladící vzduch bez nečistot.
CZ
Pozor! Takto zabráníte vzniku škod
na přístroji a případně z nich ply­noucímu poškození zdraví osob:
• Zacházejte s přístrojem s patřičnou péčí. Pravidelně čistěte větrací otvory a dodržujte předpisy pro údržbu.
• Přístroj nepřetěžujte. Pracujte pouze v udaném výkonovém rozsahu. Nepoužívejte výkonově slabé stroje pro těžké práce. Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen.
• Těleso příliš nevytahovat a dávat pozor na to, aby nebyla ztracena rovnováha.
• Nepokoušejte se sami o opravu přístroje, jedině s tou výjimkou, jestliže jste k tomu patřičně vyškolení. Veškeré práce neuvedené v tomto návodu smí být prováděny pouze naším servisním střediskem (adresa viz strana 145).
Přehled
Obrázky najdete na přední
výklopné straně.
1 Plochá sací tryska s pojezdovými
koly
2 Dvoudílná foukací/vysávací
trubka 3 Spínač/vypínač 4 Upevňovací můstek pro nosný
popruh 5 Páka plynu 6 Rukojeť startéru s lanem 7 Páka sytiče 8 Čerpadlo pohonných hmot (Primer) 9 Uzávěr palivové nádrže 10 Palivová nádrž 11 Volicí spínač režimu 12 Větrací otvory
Účel použití
Přístroj má sloužit pouze k foukání a vysávání suchého listí v soukromých zahradách a zahrádkářských zařízeních. Jakékoliv jiné použití, které v tomto návo­du není výslovně povoleno, může mít za následek poškození přístroje a znamenat vážné nebezpečí pro uživatele. Přístroj nesmí být používán v oblastech se zdraví škodlivým prachem nebo jako mokrý vysavač. Přístroj je určen pro dospělé uživatele. Mladiství nad 16 let mohou přístroj užívat pouze pod dohledem. Užívání přístroje za deště nebo ve vlhkém prostředí je zakázáno. Obsluha nebo uživatel je odpovědný za nehody nebo škody způsobené jiným osobám nebo jejich majetku. Výrobce neručí za škody, které byly způsobeny nepředpisovým použitím nebo nesprávnou obsluhou.
Popis funkce
Přístroj je vybaven dmychadlem, příp. zařízením na vysávání listí s funkcemi foukání a vysávání. V režimu foukání lze listí rychle sfoukat na hromadu nebo vy­foukat z těžce přístupných míst. V režimu vysávání se nasáté listí za účelem snížení objemu rozmělní, vyfoukne vyfukovacím kanálem a shromáždí v záchytném vaku. Záchytný vak je opatřen vnitřní, jedno­strannou vrstvou proti pronikání jemného prachu a vlhkosti směrem ven. Tento pov­lak se nachází na levé straně záchytného vaku a slouží k ochraně proti znečištění Vašeho pracovního oděvu. Za pomoci ploché sací trysky je možno plošně vysávat suché listí nebo jeho části. K ulehčení vedení trubky po zemi slouží vodicí kladky na spodním konci trubky.
73
CZ
B
Z důvodu ochrany obsluhy smíte přístroj používat pouze s kompletně namontovaným dvoudílným foukacím/ sacím potrubím.
Funkce ovládacích dílů je popsána v nás­ledující části.
Montážní návod
 Předveškerýmipracemina
přístrojivytáhnětesíťovou zástrčku.Používejtepouze originálnídíly.Jinakhrozí nebezpečíporanění.
Před uvedením přístroje do
provozu je nutno kompletně na­montovat a sešroubovat foukací/ vysávací trubici a připevnit zá­chytný vak a nosný popruh.
Montáž foukací/vysávací trubky:
Dbejte při montáži na to, aby
se trubka nezpříčila. Elektrické kontakty nacházející se v trubce se mohou poškodit.
Nejprve spojte spodní foukací/vysávací trubku s horní foukací/vysávací trubkou.
Povolte šrouby C na spodním konci horní foukací/sací trubky.
Zasuňte spodní foukací/sací trubku do horní foukací/sací trubky. Nasaďte spo­dní foukací/sací trubku trochu zešikma na horní zaoblenou část horní foukací/ sací trubky a tlakem ji nakloňte do horní foukací/sací trubky. Šrouby C opět utáhněte.
Předmontovanou foukací/vysávací trubku nyní spojte s motorovým dílem odfukovače listí.
Za tímto účelem vyšroubujte šrouby A a povolte šrouby B.
Zasuňte horní foukací/sací trubku do tělesa stroje. Nasaďte horní foukací/sací trubku trochu zešikma na horní zaoblenou část tělesa a tlakem ji nakloňte do tělesa stroje. Opět našroubujte šrouby A a všechny šrouby utáhněte (A i B).
Montáž plošné vysávací trysky:
1. Pro možnost práce s plošnou vysávací tryskou (1) ji nasaďte na sací otvor na trubce.
Pro vyjmutí trysku vytáhněte z trubky.
Nastavení výšky nad zemí:
2. K nastavení výšky ploché sací trys­ky nad zemí (1) vytáhněte kolečka směrem ven a otáčejte jimi k další aretační poloze. K dispozici jsou tři různé aretační polohy. Používejte na obou stranách ploché sací trysky ste­jnou výšku.
Montáž záchytného vaku:
3. Nasaďte rám držáku na otvor na mo­torovém dílu tak. Zatlačte rám držáku přes upínací lištu, až spojková páka slyšitelně zaskočí. Přístroj smí být v režimu sání provozován pouze s na­montovaným záchytným vakem.
4. Upevněte smyčku záchytného vaku (12) k foukací/vysávací trubce.
Upevnění nosného popruhu:
5. Zavěste nosný popruh na upevňovací můstek (4).
74
CZ
Obsluha
 Pozornebezpečízranění!
Připrácispřístrojemnoste vhodnýoděvapracovní rukavice.Předkaždýmpoužitím sepřesvědčte,zdajepřístrojv dobrémfunkčnímstavu.Ujistěte se,zdajsouzáchytnývaka trubkanamontoványazdaje nosnýpopruhproprácisprávně nastaven.
Mějte na paměti ochranu proti
hluku a místní předpisy. Použití přístroje může být v určité dny (na př. neděle a svátky), během určitých denních hodin (poledne, noční klid) nebo ve zvláštních oblastech (lázně, kliniky) omezeno nebo zakázáno.
 Povypnutípřístrojese
lopatkovékoloještěnějaký časotáčí.Nebezpečízranění otáčejícímsenástrojem.
Doplňování paliva
Při manipulaci s palivem vždy
zajistěte dostatečné větrání.
Při tankování nekuřte a
nepřibližujte se s žádnými tepelný­mi zdroji. Nikdy netankujte se zap­nutým nebo horkým motorem.
Uzávěr palivové nádrže otvírejte
opatrně, tak aby se mohl pomalu snížit případný přetlak.
Přístroj nespouštějte poblíž místa
tankování.
Pro uskladnění paliva používejte
vhodné a přípustné nádoby.
V případě nedodržení upozornění
hrozí nebezpečí požáru nebo ex­ploze.
Používejte pouze směs paliva
doporučenou v návodu. Směs nesmí být starší než tři měsíce. Při nedodržení upozornění může dojít k poškození motoru a vy ztrácíte nárok na záruku.
Zabraňte přímému kontaktu benzí-
nu s pokožkou a vdechování ben­zínových výparů. Hrozí nebezpečí poškození zdraví!
Přístroj je poháněn směsí
z bezolovnatého benzínu a oleje pro dvoutaktní motory (kvality API TC) v poměru 40:1.
Nikdy nepoužívejte nezředěné palivo. Používejte pouze olej pro dvou­taktní motory (nikoliv olej pro čtyřtaktní motory ani olej pro motory s vodním chla­zením). Při nedodržení upozornění může dojít k poškození motoru a vy ztrácíte nárok na záruku.
1. Benzín s olejem míchejte vždy v čisté nádobě určené pro benzín.
2. Nejdříve nalijte polovinu benzínu, potom celé množství oleje a nádobu protřepejte. Poté přidejte zbytek benzí­nu a ještě jednou protřepejte.
3. Odšroubujte uzávěr palivové nádrže a nalijte do nádrže směs paliva. Ko­lem uzávěru setřete zbytky benzínu a uzávěr palivové nádrže opět zavřete.
Spuštění motoru
1. Položte přístroj na pevný, rovný pod­klad.
2. Pro zapnutí zapalování stiskněte spínač zapnuto/vypnuto (3) na pozici I.
75
CZ
3. Při spuštění motoru zastudena posuňte páku sytiče (7) na symbol sněhové vločky.
4. Stiskněte 6x čerpadlo pohonné hmoty (primer) (8).
5. Táhněte za lano startéru na rukojeti (8), dokud motor nenaskočí.
6. Posuňte páku sytiče do prostřední po­lohy polovičního plynu a nechejte mo­tor zahřát po dobu jedné až dvou minut při chodu naprázdno.
7. Jestliže je motor zahřátý, posuňte páku sytiče do provozní polohy (symbol sluníčka).
Symbol sluníčka je při zahřátém motoru také startovací pozicí páky sytiče.
Zastavení motoru
1. Povolte páku plynu.
2. Pro vypnutí zapalování uveďte zasta­vovací spínač do pozice
STOPP
.
Pro zastavení motoru v nouzovém
případě stiskněte spínač zapnuto/ vypnuto.
Uvedení do provozu
Před zapnutím dbejte na to, aby
se přístroj nedotýkal jakýchkoliv předmětů. Dbejte na bezpečný postoj.
změnou režimu musí být přístroj vypnutý.
režim foukání
režim vysávání
3. Pro zapnutí posuňte spínač/vypínač (3) do polohy „I“.
Pro vypnutí posuňte spínač/vypínač (3)
do polohy
STOPP
, přístroj se vypne.
Práce s přístrojem
 Přístrojsmíbýtpoužívánpouze
pronásledujícíúčely:
- Jakodmychadlopro hromaděnísuchéholistí nebokvyfukovánízobtížně přístupnýchmíst(např.zespod automobilů).
- Jakovysavačprovysávání suchého,zeschléholistí.V případěsacífunkceslouží přístrojtakéjakosekacízařízení. Suchélistíserozmělní,jeho objemsezmenšíapřipravíse propřípadnékompostování. Intenzitarozmělňovánízávisí navelikostilistíanaobsahu zbytkovévlhkosti. Jakékolijinépoužití,nežje popsánovýše,můževéstk poruchámstrojeapředstavovat nebezpečíprouživatele.
Přístroj lze zapnout pouze tehdy,
jestliže je správně namontována kompletní foukací/vysávací trubka.
1. Nasaďte si nosný popruh a na­stavte jej na optimální délku.
2. Pro výběr režimu otočte vo­licím spínačem režimu (11) na požadovaný symbol. Před
76
Při práci dbejte na to, abyste
přístrojem nenaráželi na tvrdé předměty, které by jej mohly poškodit. Nenasávejte pevné předměty, jako kameny, silné větve anebo odřezky větví, šišky anebo podobné předměty, poněvadž tyto by mohly poškodit přístroj, zejména však sekací zařízení.
CZ
C
C
Opravy těchto škod nepodléhají záruce.
Režim foukání:
• Nastavte volicí spínač režimu na sym­bol .
• Optimálního výsledku při použití dmy­chadla docílíte při vzdálenosti od země 5 - 10 cm.
• Směřujte proud vzduchu pryč od sebe. Dbejte na to, abyste nerozvířili těžké předměty, a tím někoho neporanili nebo něco nepoškodili.
• Práci započněte s nejvyšším foukacím výkonem, aby se roztroušené listí rychle posbíralo.
Nízký foukací výkon zvolte ke zhuštění
hromady listí, kterou jste před tím na­foukali.
• Před foukáním odstraňte kartáčem nebo hráběmi listí, které přilnulo k pod­kladu.
• Vodicí kladky na konci trubky slouží k usnadnění práce na rovných plochách.
Režim vysávání:
• Nastavte volicí spínač režimu na sym­bol
. Zkontrolujte, zda je záchytný
vak správně namontovaný.
• Dbejte na to, abyste současně nevy­sávali příliš velké množství listí. Tím zabráníte tomu, aby se foukací/vysá­vací trubka ucpala a zablokovalo se lopatkové kolo.
• Za účelem plošného vysávání suché­ho listí nebo jeho zbytků nasaďte na konec trubky přiloženou plochou sací trysku.
Výstupní kanál zajišťuje optimální
dopravu listí do záchytného vaku. Navíc slouží k vaší bezpečnosti tím, že znemožňuje během provo­zu dotyk s lopatkovým kolem.
Aby se záchytný vak zbytečně
příliš neopotřebovával, netahejte jej během práce po zemi.
Jestliže přístroj během provozu
náhle zastaví a nevysává, je nutno jej ihned vypnout.
Proveďte práce tak, jak je
uvedeno v kapitole „Čištění a údržba“. Jestliže poté přístroj nestartuje, obraťte se na naše servisní středisko.
Vyprazdňování záchytného vaku:
Jestliže je záchytný vak plný, sníží se značně sací výkon. Pokud je sáček plný nebo poklesne sací výkon přístroje, je třeba záchytný vak vyprázdnit.
Před zahájením veškerých prací
na přístroji vytáhněte zástrčku za­palovací svíčky.
1. Vyčkejte, až se lopatkové kolo zastaví.
2. Pro odstranění záchytného vaku vyvěste smyčku a stiskněte páku spoj­ky na držáku.
3. Otevřete zdrhovadlo záchytného vaku a celý jej vyprázdněte.
4. Vyprázdněný záchytný vak opět na­montujte.
Kompostovatelný materiál nepatří
do domácího odpadu!
Čištění a údržba
Před zahájením veškerých prací
na přístroji vytáhněte zástrčku za­palovací svíčky.
77
CZ
D
E
 Práce,kterévtomtonávodu
nejsoupopsány,nechteprovést vnašemservisnímstředisku. Používejtepouzeoriginální náhradnídíly.
Před každým použitím kontrolujte odfukovač listí na očividné závady, jako uvolněné, opotřebené anebo poškozené díly a na správné utažení šroubů jakož i jiných dílů. Vyměňte poškozené díly. Pravidelně kontrolujte opotřebení anebo poškození záchytného vaku. Následující údržbářské a čisticí práce provádějte pravidelně. Tím zajistite dlouhou a spolehlivou životnost přístroje.
Čištění
Provádějte čištění ihned po práci,
jinak dojde ke ztvrdnutí a usazení špíny a zbytků listí, které případně již nelze odstranit bez demontáže motorové skříně. Tyto čisticí
práce nepodléhají záruce.
Nepoužívejte čisticích prostředků
anebo rozpouštědel. Mohli byste tím přístroj nevratně poškodit. Chemické látky mohou díly přístroje z plastu rozleptat.
• Pravidelně čistěte skříň přístroje, trubku a větrací otvory měkým kartáčem anebo hadrem. Nikdy nečistěte přístroj pod tekoucí vodou.
• Po skončení práce sejměte záchytný vak, převraťte jej naruby a pořádně jej vykartačujte. Takto zabránite vzniku plísně a nepříjemného zápachu.
• Z výfukové části odstraňte případné zbytky rozsekaného listí.
Čištění vzduchového ltru
Přístroj nikdy nepoužívejte bez
vzduchového ltru. Jinak se do motoru může dostat prach a nečistoty, což vede k poškození stroje. Vzduchový ltr udržujte v čistotě.
1. Přístroj vypněte.
2. Povolte šroub (15) na krytu vzduchového ltru a kryt sejměte(14).
3. Vyjměte vzduchový ltr (13) z tělesa.
4. Filtr vyčistěte mýdlem a vodou.
Nikdy nepoužívejte benzín!
5. Nechejte ltr vysušit na vzduchu.
6. Filtr opět nasaďte v opačném pořadí.
Vzduchový ltr vyměňte, jestliže
je opotřebovaný, poškozený nebo silně znečištěný.
Výměna zapalovací svíčky
Opotřebované zapalovací svíčky
nebo příliš velký interval zapalo­vání vede k snížení výkonu mo­toru.
1. Přístroj vypněte.
2. Odejměte kryt na rukojeti (17). Vyjměte na horním (16) výřezu vložku z tělesa a stáhněte ji směrem vzad.
3. Zatlačte kryt (17) oběma palci ve směru šipky nahoru.
4. Sejměte zástrčku ze zapalovací svíčky.
5. Vyšroubujte zapalovací svíčku pomocí klíče proti směru hodinových ručiček.
6. Vložte novou zapalovací svíčku.
7. Opět nasuňte zástrčku zapalovací svíčky.
8. Při nasazování kryt nejprve vložte do obou lišt a potom jej pevně přimáčkněte.
78
CZ
9. Zkontrolujte vzdálenost elektrod spároměrem (obdržíte v odborném obchodě).
Vzdálenost elektrod musí být
0,6-0,7 mm.
10.Zapalovací svíčku očistěte drátěným kartáčem.
Výměna záchytného vaku
Poškozený záchytný vak vyměňte. Použijte pouze originální záchytný vak (viz kapitola „Náhradní díly“), jinak zanik­ne nárok na záruku.
Uskladnění
• Přístroj skladujte na suchém místě, chráněném před mrazem, ke kterému nemají přístup děti.
• Nevystavujte přístroj přímému slunečnímu světlu, skladujte jej v temnotě nebo v pološeru .
• Neobalujte přístroj nylonovými pytli, poněvadž by se mohla tvořit vlhkost.
• Na konci sezóny a pro přezimování přístroj řádně vyčistěte. Vyčistěte zá­chytný vak tím způsobem, že jej sej­mete, vyprázdníte a vyperete ve vlažné vodě za použití neutrálního mýdla. Usušený vak opět připevněte.
• Přesvědčte se o tom, že jsou všechny matice, svorníky, a šrouby pevně utažené, aby tento nástroj byl v bezpečném stavu, schopném k provo­zu.
Odklízení a ochrana okolí
Přístroj, příslušenství a obal odevzdejte v souladu s požadavkami na ochranu životního prostředí do recyklační sběrny.
Odevzdejte jej ve sběrně šrotu. Použité díly z plastu a kovu se tam dle druhu ma­teriálu roztřídí a mohou se pak zavést do recyklace. Dotažte se k tomuto tématu ve Vašem servisním středisku.
Záruka
• Na tento přístroj poskytujeme záruku 24 měsíců. Pro živnostenské použití a vyměnitelné přístroje platí zkrácená záruka.
• Škody, které byly způsobeny přirozeným opotřebením, přetížením anebo neodbornou obsluhou, jsou ze záruky vyloučeny. Určité konstrukční části podléhají jejich běžnému opotřebení a jsou proto ze záruky vyloučeny.
• Předpokladem pro poskytnutí záručního plnění je kromě toho, že byly dodrženy pokyny pro čištění a údržbu.
• Škody, které vznikly v důsledku závad materiálu anebo chyb výrobce, budou bezplatně odstraněny náhradní dodávkou anebo opravou. Podmínkou je, aby byl přístroj odevzdán obchodníkovi nerozlo-žený včetně nákupního a záručního dokladu.
• Likvidaci vašich zaslaných
poškozených přístrojů provádíme bezplatně.
79
CZ
Technická data
Odfukovac listí .............................BLS 30
Zdvih motoru...................................30 cm
Maximální výkon motoru ...................1 kW
Počet otáček motoru ve volnoběhu
..................................................8500 min
Palivová směs ....................................40:1
Objem nádrže, max.. .....................400 ml
Zapalovací svíčky ......................... L8RTC
Průtok vzduchu .................max. 12 m3/min
Rychlost vzduchu ..............max. 250 km/h
Stupeň zdrobnění ......................max. 10:1
Objem záchytného vaku ...................... 40 l
hmotnost (včetně příslušenství) ......7,4 kg
Hladina akustického tlaku (LpA)
......................98,3 dB (A); K
= 3,0 dB (A)
pA
úroveň akustického výkonu (LWA)
................. 105,6 dB (A); K
= 2,27 dB (A)
wA
Zaručená úroveň akustického
výkonu ......................................108 dB (A)
Vibrace (an) ...........5,528 m/s2 ; K=1,5 m/s
3
Akustické hodnoty a hodnoty vibrace byly určeny dle norem a předpisů, jmeno­vaných v prohlášení o konformitě.
-1
Technické a optické změny mohou být v rámci dalšího vývoje provedeny bez oznámení. Všechny míry, pokyny a údaje tohoto návodu k obsluze nejsou proto zaručeny. Právní nároky, které budou kla­deny na základě tohoto návodu k obsluze, nelze proto uplatnit.
Náhradní díly
Náhradní díly objednávejte přímo v našem servisním středisku (viz adresu na stránce
145). Při objednávce bezpodmínečně ude­jte typ stroje.
2
V případě potřeby dalších náhradních dílů najdete čísla dílů v rozkresu.
80
Hledání chyb
CZ
Problém
Přístroj nestartuje
Nízký anebo žádný sací výkon
Nízký anebo žádný vyfukovací výkon
Strojní součást Akce
Zapalovací svíčky
Možná příčina Odstranění poruchy
Vadný spínač/vypínač Oprava servisní službou
Vyfukovací/ sací trubka (2) není zcela namontovaná
Plný záchytný vak (12) Vyprázdnit záchytný vak (12)
Znečištěný záchytný vak (12)
Volič (11) v nesprávné poloze
Volič (11) v nesprávné poloze
Kon­trolovat
Před každým
použitím
Namontovat 2-dílnou vyfukovací/ sací trubku
Vyčistit záchytný vak (12)
Volič nastavit na symbol nasávání
Volič nastavit na symbol vyfukování
Po 10 provozních
hodinách
Po 25 provozních
hodinách
Zapalovací svíčky
Zapalovací svíčky
Vzduchového
ltru
Vzduchového
ltru
Vzduchového
ltru
Otočit
Nahradit v případě potřeby
Kon­trolovat
Otočit
Nahradit v případě potřeby
81
GB
Content
Intended use ....................................... 82
Notes on safety ................................... 82
Symbols used in the instructions .... 82
Symbols on the device ................... 83
General notes on safety ................ 83
Overview.............................................. 85
Intended purpose ............................... 85
Function description .......................... 85
Assembly instructions ....................... 86
Operating the leaf blower ..................... 87
Working with the leaf blower .......... 88
Cleaning and maintenance ................ 89
General cleaning ............................ 90
Replacing the collection bag .......... 91
Safekeeping ........................................ 91
Waste disposal and environmental
protection ............................................ 91
Guarantee ............................................ 91
Spare parts .......................................... 92
Technical Data .................................... 92
Trouble shooting ................................ 93
EU declaration of conformity .......... 138
Exploded Drawing .................... 142/143
Grizzly Service-Center ..................... 145
Intended use
A leaf blower is not intended for wet conditions! Avoid wet materials such as leaves and dirt, twigs, branches, pine needles, grass, earth, sand, mulch, cuttings, etc. Do not use on wet lawns, grass areas or elds. Misuse may lead to congestion in the shredding unit and lead to reduced functionality. The machine may need to be completely dis­mantled and cleaned. This work should be carried out by a qualied service technician and is not covered by guar­antee.
Notes on safety
Please read through the user’s
manual before you rst use the tool. Keep the manual in a safe place and pass it on to any sub­sequent owner to ensure that the information it contains is always available.
Symbols used in the instruc­tions
82
Hazard symbol (explanation of
hazard partly instead of excla­mation mark) with information on prevention of personal injury and property damage.
Precaution symbol (explanation of
precaution partly instead of excla­mation mark) with information on prevention of harm / damage.
Notice symbol with information on
how to handle the device properly.
GB
Symbols on the device
Read and take note of the operating
manual belonging to the machine!
Caution, danger !
Read through the operating
manual carefully before us­ing the device.
Do not leave the device in wet con-
ditions. Do not work in the rain.
Wear personal protective equip-
ment. Basically, wear protective goggles or, even better, face protection, ear protection, safety helmet, cut-protection working clothes, cut-protection gloves, and cut-protection safety boots with anti-slip soles.
Caution! Hot surface.
Risk of burns.
Danger due to materials
blown out of machine! Re­move persons in the vicinity from the danger area.
Caution. Rotating impeller wheel. Keep hands away.
Guaranteed sound power level
108
General notes on safety
• The device must not be used by people
(including children) with limited physical, sensory or mental faculties or who lack the necessary experience and/or knowl­edge - other than they are supervised by a person responsible for safety or are
being instructed to operate the trimmer by such a person.
• Do not stretch the body too far and en­sure that balance is maintained.
• The device must not be operated by children. Laws and local regulations can determine a minimum age for use. Likewise, working with the device should never be allowed for persons who are not completely familiar with the operating instructions.
• The user is responsible for accidents and risks to other people and their property.
Working with the device:
Familiarise yourself with all the
unit’s parts and correct operation of the unit before you start working with it. Make sure that you can im­mediately switch off the unit in an emergency. Improper use of the unit may lead to serious injury.
CAUTION: How to avoid accidents
and injuries:
The personal protective equipment pro­tects your own health and the health of others and ensures trouble-free operation of the device.
• Wear suitable working clothes such as robust footwear with anti-slip soles, rugged, long trousers, gloves, protec­tive goggles and hearing protection. Do not use the device if you are barefoot or are wearing open sandals. Wear respiratory protection if you are working in a dusty environment. Wear a dust mask.
• In very dry conditions, dampen the surface slightly in order to reduce the strain from dust.
83
GB
• Refrain from wearing loose clothing or jewellery that could be drawn into the air intake nozzle. If you have long hair, use protective head covering.
• Check the operational serviceability and integrity of the device regularly in order to avoid danger to the operator.
• Keep the device away from persons, particularly children and domestic ani­mals.
• Pay attention to open windows, chil­dren, pets, etc. Stop working if chil­dren and pets are nearby. The blown material may y in their direction. Maintain a safety distance around you of 5 m.
• Do not turn on the device if it is upside down or is not in working position.
• Do not point the device when it is work­ing at persons, in particular, do not point the airstream at eyes and ears.
• Make yourself familiar with your sur­roundings and pay attention to possible dangers which, under certain circum­stances, can be missed while working.
• While working, make sure that you are standing in a rm position – especially when you are on a slope. Always hold the device with both hands and work only with correctly adjusted shoulder carrying strap.
Caution! Hot surface. Risk of burns:
- The exhaust pipe can become hot.
- Hold the equipment only on your
right hand side.
- Do not touch the exhaust
pipe – even with your clothing.
• Carefully inspect the surface to be cleaned and remove all wires, stones, cans and other foreign bodies.
• Keep ngers and feet away from the suction tube opening and impeller wheel. There is a danger of injury.
• Do not work with the device if you are tired or lack concentration or after the
84
consumption of alcohol or tablets. Always take time out for a break. Work at a rea­sonable pace. Move slowly; do not run.
• Do not use the device in the rain, in bad weather or in a moist environment. Work in daylight or under good articial lighting.
• Do not work with a device which is damaged, incomplete or altered with­out the approval of the manufacturer. Check the safety status of the device before use
• Employ the device in a completely as­sembled condition only.
• Employ the device suction operating mode only when the collection bag is attached.
• Do not intake any burning, smouldering or smoking materials (e.g. cigarettes, embers etc.), fumes or easily inamma­ble, poisonous or explosive materials.
• Do not intake any moist or wet material or any liquids.
• Only use the replacement parts that are supplied and recommended by our Service Centre.
• Do not use the device in closed or badly ventilated rooms. Do not use the device near inammable liquids or gases. In case of non-observance of these direc­tions, danger of re or explosion exists.
• Keep the device in a dry location and out of reach of children.
• Keep all cooling air inlets clear of dirt.
CAUTION! The following states
how damage to the trimmer and possible injury to people can be avoided:
• Do not stretch the body too far and ensure that balance is maintained.
• Handle the unit with care. Clean the ventilation slits regularly; keep to the maintenance instructions.
GB
A
• Do not overload your device. Work only within the indicated range of performance. Do not employ any low power machines for heavy work. Do not use your device for purposes for which it has not been designed.
• Do not attempt to repair the appliance yourself unless you have specic train­ing to do so. Leave any work not listed in this manual to our Service Centre (See p. 145 for the address).
• Check the grass bag regularly for wear or damage.
Overview
See the front fold-out page
for illustrations.
1 Flat suction nozzle with wheels 2 Two-part blower / suction tube 3 On / OFF switch 4 Attachment bar for carrying strap 5 Throttle 6 Starter handle with starter cable 7 Choke lever 8 Fuel pump (Primer) 9 Filler cap 10 Fuel tank 11 Operating mode selection switch 12 Collection bag
Intended purpose
The device is designed only for the blow­ing and suction and of dry leaves in private households and as a hobby device in the garden. Every other utilization, which is not explicitly approved in these directions, can lead to damage to the device and repre­sents a serious danger to the user. The device must not be employed in areas where there is health endangering dusts or as a wet suction device.
The device is designed for use by adults. Young people over 16 years may use the device under supervision only. The use of the device in the rain or in a humid environ­ment is forbidden. The operator or user is responsible for ac­cidents or damage to other persons or their property. The manufacturer is not liable for damage which is caused through inappropriate use or incorrect operation.
Function description
The garden vacuum has a blowing/vacuuming unit for the blowing and suction functions. In blowing mode, you can quickly blow together fallen leaves or blown them out of places that are difcult to reach. In suction mode, the leaves are shredded to save space, and blown out of the ejector outlet into the collection bag. The collection bag is tted with one-sided inner lining to prevent ne dust and wetness from penetrating the bag to the outside. This lining is located on the left-hand side of the bag to protect your working clothes from soiling. You can vacuum up dry leaves and leaf parts on the at with the at suction nozzle. The guide rollers at the lower end of the tube make it easier to guide the tube along the ground. For the protection of the user,
the equipment is to be operated only with the two-part blow/suction pipe fully tted.
Refer to the following descriptions for instruc­tions on how the operating controls work.
85
GB
B
Assembly instructions
Remove the power plug before all
work on the device. Employ only original parts. Danger of injury.
Before putting the device into op-
eration, the blower / suction tube must be completely mounted and screwed tight and the collection bag and carrying strap must be attached.
Mounting of blower / suction tube:
Make sure the tubes are held
straight during mounting. The elec­trical contacts in the tube could be damaged.
First connect the lower blow/suction tube to the upper blow/suction tube.
Loosen screws C on the lower end of the upper blow/suction pipe.
Push the lower blow/suction pipe into the upper blow/suction pipe. Place the lower blow/suction pipe slightly askew on the upper, round pipe section of the upper blow/suction pipe and press to tilt it into the upper blow/suction pipe. Rex screws C in place.
Connect the now pre-assembled blow/ suction tube to the leaf blower motor part.
Place the upper blow/suction pipe slightly askew on the upper, round part of the housing and press to tilt it into the ma­chine housing. Reposition screws A and x all screws (A and B) in place.
Mount at suction nozzle:
1. To work with the at suction nozzle (1), push it onto the suction opening on the tube.
To remove the nozzle pull the nozzle
out of the tube.
Adjust Floor Clearance:
2. To adjust the oor clearance of the at suction nozzle (1), pull the wheels outwards and turn the wheels to the next lock-in position. There are three possible lock-in positions. Use a posi­tion of equal height on both sides of the at suction nozzle.
Mount collection bag:
3. Place the retainer frame onto the opening on the motor components so that the grip points towards the mains cable. Press the retainer frame over the engagement strip until the cou­pling lever engages.
Suction operation is only per­missible with the collection bag mounted.
4. Connect the collection bag retainer loop (12) to the blower / suction tube.
To do this, remove screws A and loosen screws B.
Push the upper blow/suction pipe into the machine housing.
86
Mount carrying strap:
5. Hook the carrying strap onto the at­tachment bar (4).
GB
Operating the leaf blower
Danger of injury.
Wear suitable clothing and work gloves when working with the device. Make sure that the device is functioning properly before every use. Make sure that the collection bag and the tube are assembled correctly and the carrying strap is adjusted cor­rectly for work.
Note noise protection laws and local
regulations. The use of the device can be restricted or prohibited on certain days (e.g. Sundays and holidays), during certain times of the day (lunch hours, at night) or in special areas (e.g. health resorts, clinics etc. ).
After switching off the device,
the impeller wheel continues to rotate for some time. Danger of injury due to rotating tool.
Fill with Fuel
Always ensure good ventilation
when handling fuel.
Do not smoke when refuelling and
keep away from any heat sources. Never refuel with the motor run­ning or hot.
Open the ller cap carefully, so any
excess pressure that is present can escape slowly.
Do not start the equipment near
the lling location.
Use suitable and authorised con-
tainers for storing the fuel.
There is a risk of re or explosion
in case of non-observance.
Only use the fuel mix recommend-
ed in the instructions. This must not be older than 3 months. In case of non-observance, the motor may be damaged and the guaran­tee will be invalidated.
Avoid direct skin contact with pet-
rol and inhalation of petrol fumes. They are hazardous to health!
The equipment is run with a
mix of unleaded petrol and two-stroke engine oil (qual­ity API TC) in the ratio 40:1.
Never use undiluted fuel. Use only two-stroke engine oil (no four-stroke engine oil or oil for water cooled motors). In case of non-observance, the motor may be damaged and the guarantee will be invalidated.
1. Mix the petrol and oil in a clean con­tainer that is designed for petrol.
2. Initially pour in half of the petrol then the entire oil quantity and shake the container. Add the rest of the petrol then shake again.
3. Unscrew the ller cap and pour the fuel mix into the petrol tank. Wipe off petrol residues around the ller cap and close the ller cap.
Start the Motor
1. Place the equipment on a rm, even base.
2. To switch on the ignition, push the on/ off switch (3) to position I.
3. For a cold start, push the choke lever (7) to the snowake symbol.
4. Press the fuel pump (primer) (8) 6 x.
5. Pull the starter cable on the starter handle (6) until the motor starts.
87
GB
C
6. Push the choke lever to the middle, part-throttle position and allow the motor to warm up in neutral for one to two minutes.
7. When the motor has warmed up, push the choke lever to the operating posi­tion (sun symbol).
The sun symbol is also the start position for the choke lever when the motor is warm.
Stop the Motor
1. Release the throttle.
2. To switch off the ignition, move the stop switch to position
STOPP
.
To stop the motor in an emergency,
push the on/off switch.
Before switching on device, make
sure it is not in contact with any objects. Ensure stable positioning.
The device can only be switched
on if the entire blower / suction tube is correctly mounted.
1. Put on the carrying strap and ad-
just it to the optimum length.
2. In order to select the operation
mode, turn the operation mode selector (11) to the symbol re­quired.
Before changing the operat­ing mode, it is absolutely necessary that the device be switched off.
Blowing operating mode
Suction operating mode
88
3. For switch-on, slide the on/off switch (3) into position “l”. To switch off, slide the on/off switch (3) into position
STOPP
, the device
switches off.
Working with the leaf blower
The leaf blower may only be used
for the following purposes:
- As a blower to pile up dry leaf material or to blow material out of places that are hard to access (e.g. under cars)
- As a suction device to suck up dry leaf material. The device also functions as a shredder in the suction function. The dry leaves are shredded and their volume is reduced, preparing the material for later composting if desired. The shredding intensity depends on the size of the leaf material and its residual moisture. Uses other than those described here may damage the machine and put the operator at risk.
During work, ensure that the device
is not struck against hard objects, which can cause damage. Do not suck up any solid bodies such as stones, branches or pieces of branch, r cones or similar, since these can damage the device, in particular the shredding mechanism.
Repairs of this type are not cov­ered by the guarantee.
Blowing operating mode:
• Set the operating mode selector switch (11) to the symbol .
• You get optimal results when you use the blower with a separation distance to the ground of 5 -10 cm.
GB
C
• Direct the airstream away from your­self. Ensure that you do not to stir up any heavy objects and hurt somebody or damage something.
• Begin work with the highest blowing power, in order to rapidly pile up the leaves lying around. Select a lower blowing power to compact the previ­ously piled up leaves.
• Before blowing, loosen leaves adher­ing to the ground with a broom or rake.
• The guide rollers at the end of the tube make it easier to work on at sur­faces.
Suction operating mode:
• Set the operating mode selector switch to the symbol whether the collection bag (12) is cor­rectly assembled.
• Make sure the volumes of leaf mate­rial sucked in at one time are not too large. This will avoid clogging of the blower / suction tube and blockage of the impeller wheel.
• For ground suction of leaves or leaf residues, place the enclosed at noz­zle onto the end of the tube.
The ejection nozzle ensures ideal
transport of leaves into the leaf bag. Additionally, it serves your safety by preventing contact with the fan during operation.
To reduce wear on the collec-
tion bag, do not drag it along the ground while working.
If the device stops suddenly dur-
ing operation and does not pro­duce any suction, then it is to be
. Check
switched off immediately. Make sure that no material is wedged in between the shredder impeller and the casing. Carry out the work as described in the chapter “Cleaning and Maintenance”. If the appliance will not start, consult our Service Centre.
Emptying the collection bag:
With full collection bag, the suction pump­ing capacity decreases considerably and the collection bag must be emptied when the bag is full or interferes with the suction capacity of the device.
Disconnect the spark plug terminal
before carrying out any work on the equipment.
1. Wait until the impeller wheel comes to a standstill.
2. To remove the collection bag, remove the retainer loop and press the cou­pler lever on the frame.
3. Open the zip-fastener on the collec­tion bag and empty it completely.
4. Mount the emptied collection bag again.
Composting material does not be-
long with domestic waste!
Cleaning and maintenance
Disconnect the spark plug terminal
before carrying out any work on the equipment.
Leave all work not described in
this manual to our Service Cen­tre. Only use original parts.
89
GB
D
E
Before every use, check the leaf blower for obvious deciencies, such as loose, worn or damaged parts and for correct seating of the parts. Replace damaged parts. Check the bag regularly for wear and tear. Carry out the following maintenance and cleaning work regularly. By this means, a long and reliable life is guaranteed.
General cleaning
Clean the device in each case
immediately after working, since otherwise mud with leaf residues hardens and sets and can pos­sibly no longer be removed without dismantling the motor casing.
Such cleaning work is not cov­ered by the guarantee.
Do not employ any cleaning agents
or solvents. They can irreparably damage the device. Chemical sub­stances can attack the plastic parts of the device.
• Clean the device casing, the tube and the ventilation slots regularly with a soft brush or a cloth. Never clean the device under running water.
• Take off the collection bag after nish­ing work, turn it inside out and brush it thoroughly. In this way, you avoid the generation of mold and unpleasant odours.
• Free the outlet area from possible shredded residues.
90
Clean the Air Filter
Never operate the equipment
without an air lter, otherwise dust and dirt will get into the motor and result in damage to the machine. Keep the air lter clean.
1. Switch off the equipment.
2. Loosen screw (15) on the air lter cover and remove the cover (14).
3. Take the air lter (13) out of the lter housing.
4. Clean the air lter (13) with soap and water.
Never use petrol!
5. Allow the lter to dry in the air.
6. Reinsert the lter in reverse order.
Replace the air lter if it is worn,
damaged or heavily soiled.
Change the Spark Plug
Worn spark plugs or a spark gap
that is too large will result in a re­duction of motor power.
1. Switch off the equipment.
2. Remove the cover (17) on the handle. To do this prise the insert out of the housing at the upper indentation (16).
3. Use both thumbs to push the cover (17) upwards in the direction of the ar­row.
4. Disconnect the spark plug terminal from the spark plug.
5. Unscrew the spark plug anticlockwise using a spark plug socket.
6. Insert the new spark plug.
7. Re-attach the spark plug terminal.
8. When inserting the cover, rst insert the two strips then press rmly.
GB
9. Use a feeler gauge (available in spe-Use a feeler gauge (available in spe­cialised shops) to check the spark gap. Electrodes to be 0.6-0.7 mm
apart
10. Use a steel brush to clean the spark plug.
Replacing the collection bag
Replace a defective collection bag. Employ only original collection bags (see chapters “Spare Parts”), otherwise the guarantee claim is invalid.
Safekeeping
• Keep the leaf blower in a dry, frost-free location, which is inaccessible to chil­dren.
• Do not store the device in direct sunlight; store it in dark or in reduced light condi­tions.
• Do not cover the device with nylon bags, since moisture can form.
• Clean the device thoroughly at the season end and for storage during wintering. Clean the collection bag by removing it, emptying it and washing with warm water and neutral soap. Re­attach the dried bag again.
• Ensure that all nuts, bolts and screws are tightened so the equipment is in safe, functional condition.
Waste disposal and environmental protection
Be environmentally friendly. Return the tool, accessories and packaging to a recy­cling centre when you have nished with them.
Hand over the device at an utilization location. The plastic and metal parts em­ployed can be separated out into pure materials and recycling can be implement­ed. Ask your Service Center about this. Defective units returned to us will be dis­posed of for free.
Guarantee
This appliance has a 24-month guarantee; a shorter 12-month guarantee applies if the appliance is to be used for commercial purposes or for replacement appliances according to statutory regulations. Certain component parts are subject to normal wear and are excluded from the guarantee. In particular impeller, collection bag and carbon brushes are excluded, provided that the complaints cannot be attributed to defects in material. Furthermore, the prerequisite for guarantee services is that the references indicated in the operating instructions regarding cleaning and maintenance have been adhered to. Damage, which has been caused from ma­terial or manufacturing faults, will be made good free of charge, by replacement delivery or repair. Repairs, which are not covered by the guarantee, can be carried out for charge by our service center. Our service center will be glad to provide you with a cost estimate. We can only process devices which have been packaged sufciently and which have been dispatched with correct stamp­ing. Note: In case of complaint or service, please deliver your device cleaned, and with an indication of the defect, to our service address.
91
GB
Please insure before the dispatch, that the device is not classied as “bulk freight”. That could be the case if the packaging is not sufcient or if the device is sent wrapped only with wrapping paper. Defec­tive units returned to us will be disposed of for free.
Devices sent in freight collect - by bulk freight, express or with other special freight - are not accepted. If you have a justied guarantee claim, please contact our service centre by telephone, which will then advise you on how the claim will be processed.
Spare parts
The following spares are available from Grizzly Service-Center (see P. 145 for the address). Please indicate the machine type and the number of the spare part with your order.
If further spare parts should be necessary, please nd the part number on the exploded drawing.
Technical Data
Leaf blower ................................ BLS 30
Engine size .....................................30 cm
Engine power....................................1 KW
Engine speed............................8500 min
Fuel mixture ........................................40:1
Tank volume, max. ...........................400 ml
Spark plug ..................................... L8RTC
Air capacity .......................max. 12 m3/min
Air speed ...........................max. 250 km/h
Shredding rate ...........................max. 10:1
Content of the collection bag ...............40 l
Weight (incl. accessories kit) ...........7,4 kg
Sound pressure level (LpA)
....................... 98,3 dB(A); K
Sound power level Measured (LWA)
...................105,6 dB(A); KwA = 2,27 dB(A)
Guaranteed ................................108,0 dB(A)
Vibration at the handle (an)
.................................. 5,528 m/s2;; K=1,5 m/s
Noise and vibration values were deter­mined according to the standards and stipulations designated in the Declaration of Conformity. Technical and optical changes can be carried out in the course of the further development without announcement. All measures, references and information contained in this operating manual are therefore without guarantee. Legal claims, which are made on the basis of the operat­ing manual, cannot be considered.
= 3,0 dB(A)
pA
3
-1
2
92
Trouble shooting
Problem Possible cause Fault correction
GB
Device does not start
Low suction capacity or suction not pres­ent
Small or missing blowing power
Machine part Action
Spark plug Check
Defective on/off switch Repair through customer service
Blowing/suction pipe (2) is not completely tted
Collection bag (12) is full Empty collection bag (12)
Collection bag (12) is dirty Clean collection bag (12)
Selector switch (11) in in­correct position
Selector switch (11) in in­correct position
Before ev-
ery use
Install a two-part blowing/suction pipe
Set selector switch (11) to the suction symbol
Set selector switch (11) to the blowing symbol
After 10 hours
of operation
After 25 hours
of operation
Spark plug Clean
Spark plug Replace if required Airlter Check Airlter Clean
Airlter Replace if required
93
ES
Contenido
Utilización conforme a las prescripcio-
nes ........................................................94
Instrucciones de seguridad ...................94
Símbolos en las instrucciones
de uso ...............................................94
Símbolos en el aparato .....................95
Instrucciones generales de
seguridad ..........................................95
Vista sinóptica .....................................97
Uso previsto .........................................97
Descripción del funcionamiento ...........98
Instrucciones de montaje ...................98
Utilización de la sopladora de hojas..99
Trabajar con la sopladora de hojas ....101
Mantenimiento y limpieza ...................103
Trabajos de limpieza general ..........103
Reemplazar el saco recolector .......104
Almacenamiento ................................104
Eliminación y protección del medio
ambiente .............................................104
Garantía ..............................................105
Repuestos ..........................................105
Datos técnicos ..................................106
Búsqueda de fallos............................107
Declaración de Conformidad CE......139
Plano de explosión .....................142/143
Grizzly Service-Center ......................145
Utilización conforme a las prescripciones
¡Una sopladora de hojas no es una aspiradora húmeda! Por favor, evite la aspiración de materiales húmedos (hojas y suciedad, así como ramas, trozos de ra­mas, conos de abetos, pasto, tierra, arena, sustancias orgánicas de corteza, pajaza, etc.). No aspire sobre supercies mojadas o húmedas de pasto, césped o prados. En caso dado, faltas en la aplicación pueden causar obturaciones en la cámara tritura­dora, llevando así a una reducción de la capacidad del aparato. En este caso, debe desarmarse el aparato por completo para proceder con su limpieza. Este trabajo debe efectuarse sólo por un especializado y no está sujeto a garantía.
Instrucciones de seguri­dad
Lea estas instrucciones de uso
atentamente antes de la primera puesta en marcha del aparato tanto para garantizar su seguridad como también la seguridad de terceros. Conserve estas instruc­ciones para que pueda disponer en cualquier momento de sus in­formaciones contenidas.
94
Símbolos en las instrucciones de uso
 Señalesindicadorasdepeligro
coninformaciónparalapreven­cióndedañosalaspersonasy alascosas.
ES
Señales de obligación (en lugar de
la señal de atención, se explica la obligación) con información para la prevención de daños.
Señales de indicación con informa-
ciones para un mejor manejo del aparato.
Símbolos en el aparato
Lea estas instrucciones de uso aten-
tamente antes de la primera puesta en marcha del aparato tanto para ga­rantizar su seguridad como también la seguridad de terceros.
¡Cuidao, peligro!
Lea atentamente las in-
strucciones de uso antes de utilizar el aparato.
No exponga el aparato a la hume-
dad. El trabajo no debe efectuarse en caso de lluvia.
Porte equipo de protección perso-
nal, como lentes de seguridad o, mejor aún, protección facial, pro­tección auditiva, casco, ropa con protección contra cortes, guantes con protección contra corte y botas con protección contra cortes con suela antideslizante. Durante los trabajos de limpieza y mantenimiento, utilice guantes de protección para prevenir eventuales lesiones de corte.
Atención: Supercie muy caliente (existe peligro de sufrir quemaduras).
Peligro de lesiones por pie-
zas catapultadas. Mantener fuera del área de peligro las personas que se encu­entren alrededor.
Nivel de potencia acústica garanti-
zada
108
Atención: Rueda de aletas giratoria. Mantener alejadas las ma-
nos.
Instrucciones generales de seguridad
• Este aparato no está destinado a ser
utilizado por personas, inclusive niños, con la capacidad física, sensorial o psíquica limitada o que no tengan ex­periencia o conocimientos respectivos, a no ser que estén bajo la vigilancia de una persona encargada de su seguri­dad, o bien ésta les dé instrucciones de cómo se debe utilizar el aparato.
• El aparato no debe operarse por niños.
Las leyes y prescripciones pueden prever una edad mínima para la utili­zación. Así mismo queda prohibida la operación del aparato por parte de per­sonas que no conocen completamente estas instrucciones de operación.
• El usuario es responsable de
accidentes y de peligros existentes frente a otras personas y su propiedad.
Trabajos con el aparato:
Antes de iniciar el trabajo debe
familiarizarse con todas las piezas del aparato y con el manejo del aparato. Asegúrese de poder des­activar el aparato en forma inme-
95
ES
diata en caso de una emergencia. La operación inadecuada puede causar graves lesiones.
Precaución: Así evitará accidentes
y daños físicos:
Los equipamientos de protección perso­nal protegen la salud suya como la de los demás y garantizan una operación libre de problemas del aparato.
• Se ha de utilizar ropa apropiada de trabajo, como zapatos sólidos con suela antideslizante, un pantalón largo y resistente, guantes de trabajo, lentes de seguridad y protectores auditivos. El aparato no debe utilizarse al estar des­calzo o bien al utilizar sandalias. Lleve una mascarilla protectora contra el pol­vo.
• Humedezca en ambiente seco ligera­mente la supercie, para disminuir la cantidad de polvo.
• No se han de utilizar ropa o joyas que podrían aspirarse por la entrada de aire. En caso de pelo largo debe utilizarse una gorra protectora de la cabeza.
• Periódicamente debe controlarse la funcionabilidad y el estado íntegro del aparato, para evitar así el surgimiento de riesgos para el usuario.
• Mantenga el aparato lejos de personas, particularmente de niños y mascotas.
• Tenga cuidado con las ventanas abier­tas, niños, mascotas, etc. Interrumpa su trabajo cuando haya niños o mascotas en las cercanías. El material soplado puede salir catapultado en su dirección. Mantenga una distancia de seguridad de 5 m en torno suyo.
• No arranque el aparato cuando está vol­teado o bien cuando no se encuentra en su posición de trabajo
96
• Durante la operación, el aparato no debe dirigirse hacia personas; el chorro de aire no debe dirigirse particularmente hacia los ojos y las orejas.
• Familiarícese con su entorno y ponga atención en los eventuales riesgos que no podrían percibirse o escucharse cir­cunstancialmente durante el trabajo.
• Durante el trabajo se ha de preocupar de una posición segura, particularmente en sitios inclinados. Mantenga el aparato sujetado con ambas manos y procede en el trabajo con la cinta de transporte correctamente adaptada al usuario.
Atención: Supercie muy caliente
(existe peligro de sufrir quemaduras):
- El tubo de escape puede
calentarse.
- Sostenga el soplador
exclusivamente por el lado derecho.
- No toque el tubo de escape,
tampoco con su ropa
• La supercie a limpiar debe revisarse cuidadosamente. Se han de retirar todos los alhambres, piedras, tarros u otros cuerpos extraños.
• Mantenga dedos y pies lejos de la aber­tura de aspiración en el tubo y de la rue­da helicoidal. Existe peligro de lesiones.
• No trabaje con el aparato si está cansa­do o desconcentrado o bien después de la ingesta de alcohol o medicamentos. Tome siempre oportunamente un des­canso. Proceda con sentido común en el trabajo. ¡Muevése lentamente, no corra!
• No trabaje bajo la lluvia, en malas condi­ciones climáticas o en ambientes húme­dos. Trabaje sólo con luz del día o bien con buena iluminación.
• No trabaje con un aparato dañado, incompleto o modicado sin el consenti­miento del fabricante. Revise, antes del uso.
• El aparato debe utilizarse exclusivamen­te al estar completamente montado.
ES
A
• El aparato debe utilizarse en el modo de operación Aspiración exclusivamente cuando está montado el saco recolector.
• No procede con la aspiración de ma­teriales ardientes, incandescentes o humeantes (por ejemplo, cigarillos, can­dencia, etc.), vapores o bien sustancias fácilmente inamables, tóxicas o explosi­vas.
• Utilice exclusivamente los accesorios y piezas de repuesto suministrados y recomendados por nuestro Centro de Servicio.
• El aparato no ha de utilizarse en áreas cerradas o bien de mala ventilación.
• No utilice el aparato cerca de líquidos o gases inamables. En caso contrario existe peligro de incendio o explosión.
• Cuando no use el aparato, debe guar­darse este en un lugar seco y fuera del alcance de niños.
• Compruebe periódicamente el saco
colector por si está desgastado o dañado.
• Mantenga todas las entradas de aire
refrigerante libres de suciedad.
Precaución: Así puede evitar daños
en el aparato y daños personales que podrían resultar de ello:
ga la formación técnica apropiada para proceder así. Todos los trabajos que no se indican en estas instrucciones pre­sentes, deben realizarse exclusivamente por nuestro Centro de Servicio (véase la dirección en la página 145).
Vista sinóptica
Las ilustraciones se encuentran
en la página abatible frontal.
1 Tobera de aspiración plana con
rodetes
2 Tubo de soplado / aspiración de
dos piezas 3 Interruptor de arranque / parada 4 Travesaño de jación para cinta
de transporte 5 Palanca del gas 6 Empuñadura de arranque con
cable 7 Palanca del estárter 8 Bomba de combustible (Primer) 9 Cierre del tanque 10 Tanque de combustible 11 Conmutador selector para modos
de operación 12 Saco recolector
• Maneje el aparato con cuidado. Las ranuras de ventilación deben limpiarse periódicamente. Se han de cumplir las prescripciones de mantenimiento.
• No sobrecargue el aparato. Trabaje exclusivamente en el rango de potencia indicado. No utilice máquinas de poca potencia para trabajos pesados. No utili­ce el aparato para nes que no estén de acuerdo con su uso previsto.
• No estirar demasiado el cuerpo y pro-No estirar demasiado el cuerpo y pro­curar no perder el equilibrio.
• No intente realizar autónomamente la re­paración del dispositivo a no ser que ten-
Uso previsto
El aparato está exclusivamente destinado para el soplado y la aspiración de hojas del­gadas en la aplicación particular de hogar y jardín. Cualquier utilización diferente que se no menciona y autoriza expresamente en estas instrucciones presentes, puede causar daños en el aparato y presentar un riesgo grave para el usuario. El aparato no debe utilizarse en áreas con polvos tóxicos o bien como aspiradora en húmedo.
97
ES
El aparato está destinado para el uso por adultos. El uso del aparato está permitido sólo bajo vigilancia a adolescentes mayores de 16 años. Queda estrictamente prohibida la utilización del aparato en caso de lluvia o bien al disponer de condiciones climáticas muy húmedas. El operador o usuario asume la responsa­bilidad para accidentes o daños de otras personas o bien de su propiedad. El fabricante no se responsabiliza por daños causados por el uso contrario al previsto o por operación incorrecta.
Descripción del funciona­miento
El soplador de hojas dispone de un sopla­dor o bien una aspiradora de hojas para las funciones de soplado. El modo de operación Soplado permite la acumula­ción rápida mediante soplado de las hojas o bien su extracción de lugares de acceso difícil. En el modo de operación Aspira­ción, se trituran las hojas para reducir el volumen de hojas. El material triturado se sopla luego por el canal de expulsión y se acumula en el saco receptor. El saco receptor está cubierto con un re­cubrimiento interior unilateral para proteger de la penetración de polvo no y humedad. Este recubrimiento se encuentra en el lado izquierdo del saco receptor y sirve para la protección de su ropa de trabajo. Con la tobera de aspiración plana se permite una aspiración supercial de las hojas secas o de componentes de hojas. Para facilitar la conducción del tubo sobre el suelo, se han dispuesto ruedas guía en la parte in­ferior del tubo.
Para proteger al operario, el aparato sólo debe hacerse funcionar con el tubo de soplado y aspirado de dos piezas com­pletamente montado.
98
La función de las piezas de mando se indica en las siguientes descripciones.
Instrucciones de montaje
 Antesdeiniciarcualquiertraba-
joenelaparato,retireelenchu­fedeltomacorriente.Utiliceex­clusivamentepiezasoriginales. Existepeligrodelesiones.
Antes de ponerse en marcha
el aparato, el tubo de soplado / aspiración ha de estar comple­tamente montado y atornillado, y el saco recolector y la cinta de transporte estar sujetos.
Montaje del tubo de soplado / aspira­ción:
Durante el montaje, tenga cuidado
de no inclinar los tubos. Los con­tactos eléctricos que se encuen­tran en el tubo podrían resultar dañados.
Una primeramente el tubo soplador/aspi­rador inferior con el tubo soplador/aspira­dor superior.
Aoje los tornillos C del extremo inferior del tubo de soplado y de aspirado supe­rior.
Deslice la parte inferior del tubo de so­plado y de aspirado dentro del tubo de soplado y de aspirado superior. Coloque el tubo de soplado y de aspirado inferior, ligeramente inclinado en la parte superior redonda del tubo de soplado y de aspi­rado superior, y vuélquelo presionando dentro del tubo de soplado y de aspirado superior. Vuelva a jar los tornillos C.
ES
B
Una el tubo soplador/aspirador ahora premontado con el motor del soplador de hojas.
Extraiga para ello los tornillos A y suelte los tornillos B.
Deslice la parte superior del tubo de so­plado y de aspirado hacia dentro de la carcasa de la máquina. Coloque el tubo de soplado y de aspirado superior, ligeramente inclinado, en la par­te superior redonda de la carcasa, y vuél­quelo presionando, cayendo dentro de la carcasa de la máquina. Vuelva a posicionar los tornillos A y je todos los tornillos (A y B).
Montaje de la tobera de aspiración plana:
1. Para trabajar con la tobera de aspira­ción plana (1), introduzca este en la abertura de aspiración.
Para sacar la tobera la tobera del tubo.
Ajustar la distancia libre al suelo:
2. Para ajustar la distancia libre al suelo
de la tobera aspiradora plana (1), sa­que las ruedas hacia fuera y gírelas hasta que se enclaven (existen tres posiciones de enclavamiento). En­clávelas en ambos lados de la tobera aspiradora plana a una posición igual de alta.
Montaje del saco recolector:
3. Coloque el bastidor de sujeción sobre la abertura en el motor, de modo que la empuñadura. Apriete el bastidor de sujeción sobre el listón de encaje has­ta que la palanca de enganche haya encajado. Durante la aspiración, el aparato solamente puede hacerse fun­cionar con el saco recolector montado.
4. Sujete el ojal del saco recolector (12) en el tubo de soplado / aspiración.
Colocación de la cinta de transporte
5. Enganche la cinta de transporte en el travesaño de jación (4).
Utilización de la soplado­ra de hojas
 Existepeligrodelesiones.
Enlostrabajosdebellevarseropa detrabajoyguantesdetrabajo apropiados.Antesdecadautiliza­cióndebecontrolarseelaparato porsufuncionalidad.Asegúrese queelsacorecolectoryeltubo esténcorrectamentemontadosy quelacintadetransporteestéco­rrectamenteajustada.
Observe las prescripciones para la
protección acústica, así como las regulaciones locales. Es posible que quede prohibida la utilización del aparato en determinados días (por ejemplo, domingos y días festi­vos), durante determinados horarios (mediodía, noche) o bien en áreas particulares (por ejemplo, sitios de descanso, clínicas).
 Despuésdeladesactivacióndel
aparatosiguegirándoselarueda helicoidaldurantealgunossegun­dosmás.Peligrodelesionespor herramientagiratoria.
99
ES
Llenar combustible
Asegure siempre una buena venti-
lación al manipular combustible.
No fume durante el repostaje, y
mantenga alejada cualquier fuente de calor. Nunca reposte con el mo­tor en marcha o muy caliente.
Abra cuidadosamente la tapa del
tanque para que pueda eliminarse suavemente cualquier sobrepre­sión.
No arranque el aparato en las
inmediaciones del lugar de repos­taje.
Utilice recipientes adecuados y
autorizados para almacenar el combustible.
El incumplimiento de esas premi-
sas puede provocar un incendio o una explosión.
Use sólo la mezcla de combustible
recomendada en las instrucciones (no debe ser más antigua de 3 me­ses). En caso de incumplimiento puede dañarse el motor y perderse la garantía.
Evite el contacto dérmico directo
con la gasolina y la inhalación de los vapores (existe riesgo para la salud).
El aparato funciona con
una mezcla de gasolina sin plomo y aceite de motor de dos tiempos (de la calidad API TC), a una relación de 40:1.
No utilice nunca combustible sin diluir. Utilice sólo aceite de motor de dos tiempos el (no aceite de motor de cuatro tiempos ni aceite para motores refrigera­dos por agua). En caso de incumplimien­to, puede dañarse el motor y perderse así el derecho de garantía.
1. Mezcle la gasolina y el aceite siempre en un recipiente limpio, destinado a contener gasolina.
2. Rellene primero la mitad de la gaso­lina necesaria, luego todo el aceite y agite el envase. Introduzca entonces el resto de la gasolina y sacuda otra vez.
3. Desenrosque el tapón del tanque de combustible y vierta entonces la mezcla dentro. Limpie alrededor de la tapa de tanque los residuos de com­bustible, y vuelva a cerrarla.
Poner en marcha el motor
1. Coloque el aparato sobre una super-
cie rme y plana.
2. Para conectar el encendido, pulse el
interruptor (3) y déjelo en la posición I.
3. Para arrancar en frío, empuje la palan-
ca del estárter (7) hacia el símbolo del copo de nieve.
4. Pulse sobre la bomba de combustible
(encendido) (8) 6 veces.
5. Tirar del cable del asa de arranque (6),
hasta que el motor arranque.
6. Deslice la palanca del estárter a la
posición de medio gas, y deje que el motor marche en ralentí durante uno a dos minutos para que se caliente.
7. Cuando el motor ya está caliente, des-
lice la palanca del estárter a la posición de servicio (símbolo del sol).
100
Loading...