The SAFE-T-TIP® Nose Guard
on your bar nose prevents kickback.
DANGER! Beware of Kickback.
Avoid bar nose contact.
Hold saw properly with both
hands.
Wear eye, hearing and head protection when operating this
equipment.
DÉFINITION DE
SYMBOLES:
Indique un avertissement, la
présence d’un danger ou une
mise en garde.
Le dispositif SAFE-T-TIP® à
l’extrémité du guide-chaîne
empêche les rebonds du
guide-chaîne.
DANGER ! Attention aux
rebonds du guide-chaîne.
Éviter tout contact avec
l’extrémité du guide-chaîne.
Tenir correctement l’appareil
des deux mains.
Porter des lunettes de sécurité,
un dispositif antibruit et un
casque protecteur pendant
l’utilisation de cet appareil.
DEFINICIONES DE LOS
SIMBOLOS:
Indica Advertencia, Peligro y
Precaución.
El dispositivo SAFE-T-TIP
existente en el borde de la
barra evita la tensión de
retroceso.
¡PELIGRO! Tenga cuidado con
la tensión de retroceso.
Evite el contacto con el borde
de la barra.
Sujete la sierra con ambas
manos de forma adecuada.
Lleve puestas protecciones para
los ojos y los oídos cuando esté
operando este equipo.
Your manual contains special
messages to bring attention to
potential safety concerns, machine damage as well as helpful
operating and servicing information. Please read all the information carefully to avoid injury
and machine damage.
Wear non-slip, heavy-duty protective gloves when handling
the chain saw and saw chain.
Votre manuel contient des messages spéciaux destinés à attirer
votre attention sur des risques
potentiels pour votre sécurité,
sur les dommages pouvant être
causés à l’appareil, ainsi que sur
l’utilisation et l’entretien de
l’appareil. Veuillez lire
attentivement ces messages
pour éviter des accidents
corporels ou des dommages à
l’appareil.
Porter des gants antidérapants
et résistants lors de l’utilisation
de la tronçonneuse ou du
maniement de la chaîne.
Su manual contiene mensajes
especiales para atraer la atención
a preocupaciones potenciales
relativas a seguridad, daños en
la máquina e información útil
relativa a operación y tareas de
servicio. Por favor lea
detenidamente toda la
información para evitar que se
produzcan daños personales y
daños en la maquinaria.
Lleve puestos guantes
protectores antideslizantes de
gran resistencia cuando maneje
una motosierra o la cadena de
una sierra.
2
PRODUCT
IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DU
PRODUIT
IDENTIFICACIÓN DE
COMPONENTES
Components
1. Throttle Trigger Lockout
2. Front Handle
3. Chain Brake Lever / Hand Guard
4. Safe-T-Tip®
5. Chain
6. Guide Bar
7. Clutch Cover
8. Choke Lever
9. Throttle Trigger
10. Rear Handle
11. Cylinder Cover
12. Carburetor Adjustment Screws
13. Idle Adjustment Screw
14. On/Off ( I / ) Switch
15. Fuel Tank Cap
16. Starter Handle
17. Muffler
18. Oil Tank Cap
Éléments
1. Verrou de gâchette d’accélérateur
2. Poignée avant
3. Levier de frein de chaîne et protection de
main
4. Safe-T-Tip®
5. Chaîne
6. Guide-chaîne
7. Carter d’embrayage
8. Levier de volet de départ
9. Gâchette d’accélérateur
10. Poignée arrière
11. Couvre culasse
12. Vis de réglage du carburateur
13. Vis de réglage du ralenti
14. Interrupteur de marche et arrêt ( I / )
15. Bouchon du réservoir d’essence
16. Poignée de démarrage
17. Silencieux
18. Bouchon du réservoir d’huile
2
Componentes
1. Traba del gatillo del acelerador
2. Mango frontal
3. Palanca de freno de cadena / cubremano
4. Safe-T-Tip®
5. Cadena
6. Barra de guía
7. Tapa del embrague
8. Palanca del cebador
9. Gatillo del acelerador
10. Mango trasero
11. Tapa de cilindro
12. Tornillos de regulación del carburador
13. Tornillo de regulación de marcha en vacío
14. Interruptor de arranque/parada ( I / )
15. Tapa del tanque de combustible
16. Manija del arrancador
17. Silenciador
18. Tapa del tanque de aceite
3
11
12
10
13
1
4
5
6
89
7
16
15
14
17
18
3
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
State and Local
Requirements
Your saw is equipped with a temperature limiting
muffler and spark arresting screen which meets
the requirements of SAE Recommended Practice
J335 and California Codes 4442 and 4443. All
national forest land and land managed by the
states of California, Maine, Washington, and
Oregon require internal combustion engines
to be equipped with a spark arrester screen by
law. Other states and federal agencies are
enacting similar regulations.
If you operate a chain saw in a state or locale
where such regulations exist, you are legally
responsible for maintaining the operating condition of these parts. Failure to do so is a violation
of a law. Spark arrester maintenance is de-
scribed in the Maintenance-Spark Arresting
Muffler Section of the manual.
WARNING
Muffler surfaces are very hot during and
after operation of the chain saw, keep all
body parts away from the muffler. Serious burns may occur if contact is made
with the muffler.
WARNING
Exposure to vibrations through prolonged use of gasoline powered hand
tools could cause blood vessel or nerve
damage in the fingers, hands, and wrists
of people prone to circulation disorders
or abnormal swellings. Prolonged use in
cold weather has been linked to blood
vessel damage in otherwise healthy
people. If symptoms occur such as numbness, pain, loss of strength, change in
skin color or texture, or loss of feeling in
the fingers, hands, or wrists, discontinue
the use of this tool and seek medical
attention.
Réglementation régionale
et locale
Cette tronçonneuse est équipée d’un silencieux
limiteur de température et d’un écran pareétincelles conformes à la pratique J335
recommandée par la SAE et aux Codes 4442 et
4443 de l’État de Californie. L’utilisation d’un
pare-étincelles sur les moteurs à combustion
interne est exigée par la loi sur tous les terrains forestiers appartenant au gouvernement
des États-Unis et dans les États de Californie,
Maine, Washington et Oregon. D’autres États
et organismes gouvernementaux sont en train
de passer des lois similaires.
L’utilisateur d’une tronçonneuse dans un État ou
juridiction où une telle réglementation existe est
légalement responsable de maintenir ces dispositifs
en bon état de fonctionnement, faute de quoi la
personne est en infraction avec la loi. L’entretien
du pare-étincelles est décrit à la section
Silencieux avec pare-étincelles
AVERTISSEMENT
Le silencieux devient très chaud durant
l’utilisation de la tronçonneuse et le demeure après. Ne pas toucher au silencieux.
Il y a risque de brûlure grave en cas de
contact avec le silencieux.
AVERTISSEMENT
Les personnes souffrant de troubles de la
circulation sanguine ou d’enflures
anormales qui sont exposées aux vibrations prolongées d’outils manuels
fonctionnant avec un moteur à essence
peuvent subir des dommages aux nerfs et
vaisseaux sanguins des doigts, mains et
poignets. Une utilisation prolongée par
temps froid pourrait aussi causer des
dommages aux vaisseaux sanguins de
personnes en bonne santé. Arrêter
l’utilisation de cet outil et consulter un
médecin en cas de présence de symptômes
tels que : engourdissement, douleur, diminution de force physique, changement de
couleur ou de texture de la peau, ou perte
de sensation dans les doigts, les mains ou
les poignets.
du manuel.
Requisitos estatales y locales
Su sierra se encuentra equipada con un silenciador
de escape que limita la temperatura y una pantalla
de recuperación de chispas que cumple con los
requisitos de la Práctica Recomendada SAE J335
y los Reglamentos de California 4442 y 4443.
Todos los terrenos forestales nacionales y
terrenos administrados por los estados de
California, Maine, Washington y Oregón
exigen, de conformidad con la legislación
aplicable, que los motores de combustión
interna se encuentren equipados con una
pantalla de recuperación de chispas. Existen
otros estados y agencias federales que están
aprobando leyes similares.
Si usted opera una motosierra en un estado o
localidad donde existen tales reglamentos, usted
es legalmente responsable de mantener estas
piezas en unas condiciones de funcionamiento
adecuadas. El hecho de no hacerlo constituye una
infracción de la ley. La información sobre el
mantenimiento del dispositivo de
recuperación de chispas se describe en la
sección de Mantenimiento – Silenciador con
apagachispas del presente manual.
ADVERTENCIA
Las superficies del silenciador están muy
calientes durante la operación de la sierra
de cadena y después de la misma;
mantenga todas las partes del cuerpo
alejadas del silenciador. Se pueden
producir quemaduras graves si se entra en
contacto con el silenciador.
ADVERTENCIA
La exposición a vibraciones a través del
uso prolongado de herramientas manuales
accionadas mediante motores de gasolina
puede dar origen a daños en los vasos
sanguíneos o en los nervios de los dedos,
las manos y las muñecas de aquellas
personas que son propensas a tener
problemas de circulación o inflamaciones
anormales. Existen estudios que
establecen una relación entre el uso
prolongado cuando hace frío y daños en
los vasos sanguíneos en personas que de
otra forma gozan de un buen estado de
salud. Si se presentan síntomas tales
como adormecimiento, dolor, pérdida de
fuerza, cambios en el color o en la textura
de la piel, o pérdida de sensibilidad en los
dedos, las manos o las muñecas, deberá
dejar de utilizar esta herramienta y acudir
a su médico.
4
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
Precautions Against
Kickback
Kickback is a dangerous reaction that can
lead to serious injury. Do not rely only on the
safety devices provided with your saw. As a
chain saw user, you must take special safety
precautions to help keep your cutting jobs
free from accident or injury.
KICKBACK
WARNING
KICKBACK
chain contacts an object at the upper
portion of the tip of the guide bar or when
the wood closes in and pinches the saw
chain in the cut. Contact at the upper
portion of the tip of the guide bar can
cause the chain to dig into the object and
stop the chain for an instant. The result
is a lightning fast, reverse reaction which
kicks the guide bar up and back toward
the operator. If the saw chain is pinched
along the top of the guide bar, the guide
bar can be driven rapidly back toward the
operator. Either of these reactions can
cause loss of saw control which can
result in serious injury.
Do not rely exclusively upon the safety
devices built into your saw. As a chain
saw user, you should take several steps
to keep your cutting jobs free from accident or injury.
• With a basic understanding of kickback, you
can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise contributes to accidents.
• Keep a good firm grip on the saw with both
hands when the engine is running. Place your
right hand on the rear handle and the left hand
on the front handle with your thumbs and
fingers encircling the chain saw handles. A
firm grip together with a stiff left arm will help you
maintain control of the saw if kickback occurs.
• Make sure that the area in which you are
cutting is free from obstructions. Do not let the
nose of the guide bar contact a log, branch,
fence, or any other obstruction that could be
hit while you are operating the saw.
• Keep SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Nose
Guard properly mounted on the guide bar
to prevent kickback.
• Always cut with the engine running at full
speed. Fully squeeze the throttle trigger and
maintain a steady cutting speed.
• Do not overreach or cut above chest height.
• Follow the sharpening and maintenance in-
structions for the saw chain.
occurs when the moving
Précautions pour éviter le
rebond du guide-chaîne
Le phénomène de rebond du guide-chaîne
est une réaction dangereuse pouvant
provoquer des blessures graves. Il ne suffit
pas de se fier aux dispositifs de sécurité
fournis avec l’appareil. Il incombe à l’utilisateur
de la tronçonneuse de prendre les mesures
de sécurité particulières permettant d’éviter
les accidents et les blessures.
AVERTISSEMENT
REBOND DU GUIDE-
CHAÎNE
LE REBOND DU GUIDE-CHAÎNE
lorsque la chaîne en rotation touche un
objet à la partie supérieure de la pointe du
guide-chaîne ou lorsque l’entaille se referme
et coince la chaîne. Un contact à la partie
supérieure de la pointe du guide-chaîne
peut conduire la chaîne à s’enfoncer dans
l’objet et à s’arrêter pendant un instant. Il en
résulte une réaction opposée d’une rapidité
foudroyante qui projette le guide-chaîne
vers le haut et vers l’arrière dans la direction
de l’utilisateur. Si la chaîne se coince le long
de la partie supérieure du guide-chaîne,
celui-ci peut reculer rapidement en direction de l’utilisateur. Ces deux réactions
risquent de provoquer une perte de contrôle
de l’appareil et causer des blessures graves.
Il n’est pas suffisant de se fier aux seuls
dispositifs de sécurité que compte votre
tronçonneuse. Lorsque vous utilisez cet
appareil, vous devez prendre toutes les
précautions nécessaires pour vous
protéger de tout risque d’accident ou de
blessure.
• La compréhension du phénomène de rebond
du guide-chaîne permet de réduire ou d’éliminer
l’effet de surprise. L’effet de surprise contribue
aux accidents.
• Tenir fermement l’appareil des deux mains
lorsque le moteur tourne. Tenir la poignée
arrière de la main droite et la poignée avant de
la main gauche en tenant bien chaque poignée
entre le pouce et les autres doigts de la main.
Tenir fermement avec le bras gauche tendu
aide à maintenir le contrôle de la tronçonneuse
en cas de recul.
• Vérifier que la zone où s’effectue la coupe est
libre d’obstructions. Ne pas laisser la pointe du
guide-chaîne toucher un tronçon d’arbre, une
branche, un élément de clôture ou toute autre
obstruction pendant l’utilisation de l’appareil.
• Pour éviter le rebond du guide-chaîne,
maintenir le dispositif anti-rebond SAFET-TIP® correctement installé sur le guidechaîne.
• Toujours couper avec le moteur tournant à
plein régime. Appuyer à fond sur la gâchette
de l’accélérateur et maintenir une vitesse de
coupe constante.
• Ne pas se placer en position d’extension
excessive ou couper à une hauteur supérieure
à celle de sa poitrine.
• Respecter les instructions d’affûtage et
d’entretien de la tronçonneuse.
se produit
Precauciones frente a la
tensión de retroceso
La tensión de retroceso es una reacción
peligrosa que puede dar origen a lesiones
serias. No confíe únicamente en los
dispositivos de seguridad que se suministran
con su sierra. En calidad de usuario de una
motosierra, usted debe adoptar precauciones
de seguridad especiales con el fin de ayudar
a evitar que se produzcan accidentes o
lesiones en sus trabajos de corte.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA RELATIVA
A LA TENSIÓN DE
RETROCESO
LA TENSIÓN DE RETROCESO se produce
cuando una sierra en movimiento entra en
contacto con un objeto en la parte superior del
extremo de la barra de guía o cuando la madera
se cierra, haciendo que la cadena de la sierra
se quede atrapada en el corte que se está
efectuando. El contacto en la parte superior
del extremo de la barra de guía puede hacer que
la cadena se meta en el objeto, lo cual puede
causar, a su vez, la parada de la cadena durante
un instante. El resultado es una reacción
inversa extremadamente rápida que hace que
la barra de guía salga despedida hacia arriba y
hacia atrás en la dirección del operador. En el
supuesto de que la cadena de la sierra se quede
atrapada a lo largo de la parte superior de la
barra de guía, es posible que la barra de guía
salga despedida rápidamente hacia atrás en la
dirección del operador. Cualquiera de estas
reacciones puede dar origen a que se pierda el
control de la motosierra, lo cual puede
ocasionar lesiones serias.
No confíe únicamente en los dispositivos de
seguridad que se suministran con su sierra. En
calidad de usuario de una sierra de cadena,
usted debe adoptar precauciones de seguridad
especiales con el fin de ayudar a evitar que se
produzcan accidentes o lesiones en sus
trabajos de corte.
• El hecho de tener unos conocimientos básicos de
la tensión de retroceso puede ayudarle a reducir
o eliminar el elemento sorpresa. Las sorpresas
súbitas contribuyen a la ocurrencia de accidentes.
• Sujete la sierra firmemente con ambas manos
cuando el motor esté en marcha. Coloque su
mano derecha en la empuñadura posterior y la
mano izquierda en la empuñadura frontal con los
pulgares y los dedos rodeando las empuñaduras
de la sierra de cadena. Para mantener el control
de la sierra si se produjera un retroceso
repentino, tomarla firmemente y mantener
rígido el brazo izquierdo.
• Asegúrese de que el área en que esté cortando
se encuentre libre de obstrucciones. No deje que
el borde de la barra de guía entre en contacto con
leños, ramas, cercas o cualquier otro tipo de
obstrucción que se pueda golpear mientras usted
esté operando su sierra.
• Mantenga la protección del borde antiretroceso SAFE-T-TIP® debidamente
montada en la barra de guía con el fin de evitar
la tensión de retroceso.
• Corte siempre con el motor funcionando a toda
velocidad. Apriete completamente el activador del
regulador y mantenga una velocidad de corte
uniforme.
• No intente alcanzar, ni corte, un objeto que se
encuentre por encima de la altura de su pecho.
• Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento
de la sierra de cadena.
5
SAFETY
• Use only the replacement guide bars and low
kickback chains specified for your saw.
• Do not adapt your powerhead to a bow guide
or use it to power any attachments or devices
not listed for your saw.
ATTENTION
Your Chain Saw has been fully factory
tested. It is normal to find some slight oil
residue on the saw.
SÉCURITÉ
• N’utiliser comme pièces de rechange que les
guide-chaînes et chaînes à faible rebond
spécifiés pour ce modèle de tronçonneuse.
• Ne pas adapter la tête motorisée à un guidechaîne articulé ou à un accessoire ou dispositif
non prévu pour une utilisation avec cette
tronçonneuse.
ATTENTION
Cette tronçonneuse a été complètement
testée à l’usine. La présence d’un léger
résidu d’huile sur la chaîne est normale.
SEGURIDAD
• Utilice únicamente las barras de guía y las
cadenas de tensión de retroceso baja de
repuesto que se encuentren especificadas
para su sierra.
• No adapte su cabezal de fuerza motriz a una
barra curvada ni la utilice para accionar ningún
tipo de acoplamiento o dispositivo que no se
encuentre indicado para ser utilizado con su
sierra.
ATENCIÓN
Su motosierra ha sido cuidadosamente
puesta a prueba en la fábrica. Resulta normal
encontrar ligeros residuos de aceite en la
cadena.
Basic Safety Precautions
Push and Pull
The reaction force is always opposite to the
direction the chain is moving when wood contact
is made. Thus, the operator must be ready to
control the PULL (A) when cutting on the bottom
edge of the bar, and PUSH (B) when cutting along
the top edge.
A
• Always hold the chain saw with both hands
when the engine is running. Use a firm grip with
thumbs and fingers encircling the chain saw
handles.
• Never operate a chain saw when you are
fatigued.
• Keep all parts of your body away from the saw
chain when the engine is running.
• Always carry the chain saw with the engine
stopped and chain brake engaged, the guide
bar and saw chain to the rear, and the muffler
away from your body. When transporting your
chain saw, use the appropriate guide bar scabbard.
• Apply chain brake prior to any repositioning of
the operator in the cutting area.
• Always use caution when handling fuel. Move
the chain saw at least 10 feet (3m) from the
fueling point before starting the engine.
• Do not operate a chain saw with one hand!
Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or any combination of these persons
may result from one-handed operation. A chain
saw is intended for two-handed use.
Mesures de sécurité
élémentaires
Poussée et traction
La force de réaction s’exerce toujours dans la
direction opposée à celle du mouvement de la
chaîne lorsque celle-ci entre en contact avec le
bois. L’utilisateur doit donc être prêt à contrôler
l’effet de TRACTION (A) lorsque la coupe
s’effectue le long du bord inférieur du guidechaîne et l’effet de POUSSÉE (B) lorsque la
coupe s’effectue le long du bord supérieur.
• Toujours tenir la tronçonneuse des deux mains
quand le moteur est en marche. Bien la tenir
en enserrant chaque poignée entre le pouce
et les autres doigts de la main.
• Ne jamais utiliser une tronçonneuse lorsque
l’on est fatigué.
• Maintenir toutes les parties du corps à bonne
distance de la chaîne lorsque le moteur tourne.
• Transporter l’appareil en veillant toujours à ce
que le moteur soit arrêté, le frein de chaîne en
prise, le guide-chaîne et la chaîne vers l’arrière
et le silencieux à bonne distance du corps.
Utiliser un étui de guide-chaîne approprié
pendant le transport de l’appareil.
• Mettre en prise le frein de chaîne avant de se
mettre en place pour procéder à une coupe.
• Se montrer prudent pendant la manipulation
du carburant. Déplacer l’appareil d’au moins
3 m (10 pi) du point de remplissage avant de
faire démarrer le moteur.
• Ne jamais faire fonctionner une tronçonneuse
en la tenant d’une seule main! Il pourrait en
résulter des blessures graves pour l’utilisateur,
ses aides et les passants. Une tronçonneuse
est conçue pour être tenue à deux mains.
Precauciones básicas de
seguridad
Empuje y tirón
La fuerza de reacción es siempre contraria a la
dirección en que se mueve la cadena cuando
entra en contacto con la madera. En consecuencia,
el operador debe estar preparado para controlar
el TIRÓN (A) cuando se corta con el borde inferior
de la barra y el EMPUJE (B) cuando se corta a lo
largo del borde superior.
B
• Sujete siempre la motosierra con las dos manos
cuando el motor esté en marcha. Agárrela
firmemente con los pulgares y los dedos
alrededor de las empuñaduras de la motosierra.
• No opere nunca la motosierra cuando esté
fatigado.
• Mantenga todas las partes de su cuerpo
alejadas de la motosierra cuando el motor esté
en marcha.
• Lleve siempre la motosierra con el motor
parado, la barra de guía y la cadena hacia la
parte posterior y el silenciador de escape
alejado de su cuerpo. Cuando esté
transportando su motosierra, utilice la funda
de la barra de guía apropiada.
• Aplique el freno de cadena antes de que el
operador vuelva a posicionarse en el área de
corte.
• Tenga siempre cuidado cuando esté
manipulando combustible. Desplace la
motosierra al menos 10 pies (3 m) desde el
punto en que la haya llenado de combustible
antes de proceder a poner en marcha el motor.
• ¡No opere la motosierra con una mano! El
hecho de operar la motosierra con una mano
puede dar origen a lesiones serias en el
operador, los asistentes, las personas que se
encuentren alrededor, o cualquier combinación
de estas personas. Las motosierras están
diseñadas para ser utilizadas con las dos
manos.
6
SAFETY
• Never let anyone use your chain saw who has
not received adequate instructions in its proper
use. This applies to rentals as well as privately
owned saws. Keep the handles dry, clean, and
free of oil or fuel mixture.
• Before you start the engine, make sure the
saw chain is not contacting any object.
• Shut off the engine before setting down the
saw. Do not leave the engine running unattended.
• As an additional safety precaution, apply the
chain brake prior to setting down the saw.
• Operate the chain saw only in well ventilated
areas.
Safety Apparel
• Wear snug fitting clothing. Do not wear scarves,
jewelry, neckties, or other loose fitting clothing,
which could be drawn into the engine or catch
the chain or underbrush. Wear overalls, jeans
or chaps made of cut resistant material or ones
that contain cut resistant inserts.
• Wear non-slip safety footwear.
• Wear non-slip, heavy duty gloves to improve
your grip and to protect your hands.
• Wear eye, hearing, and head protection when
operating this equipment.
Kickback
KICKBACK (A) occurs when the moving chain
contacts an object at the Kickback Danger Zone
(B) of the guide bar zone. The result is a lightning
fast, reverse reaction which kicks the guide bar
up and back towards the operator. This reaction
can cause loss of control which can result in
serious injury.
A
SÉCURITÉ
• Ne jamais permettre à quelqu’un de se servir
de l’appareil s’il n’a pas reçu d’instructions
adéquates sur son fonctionnement. Cette règle
s’applique aussi bien aux tronçonneuses de
location qu’à celles appartenant à des
particuliers. Maintenir les poignées sèches,
propres et non tachées d’huile ou de mélange
carburant.
• Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer
que la chaîne ne touche aucun objet.
• Arrêter le moteur avant de poser l’appareil. Ne
jamais laisser tourner le moteur d’une
tronçonneuse qui n’est pas sous surveillance.
• Pour plus de sécurité, mettre en prise le frein
de chaîne avant de déposer l’appareil.
• N’utiliser la tronçonneuse que dans des endroits
bien ventilés.
Vêtements de sécurité
• Porter des vêtements ajustés. Ne pas porter
d’écharpe, de bijoux, de cravate ni de vêtements
flottants qui pourraient se prendre dans le
moteur, la chaîne ou les broussailles. Porter
une salopette, un jean ou des jambières faits
ou doublés d’un matériau résistant aux
coupures.
• Porter des chaussures de sécurité
antidérapantes.
• Porter des gants de travail résistants et non
glissants pour améliorer la prise et se protéger
les mains.
• Porter des dispositifs de protection des yeux,
des oreilles et de la tête.
Rebond du guide-chaîne
LE REBOND (A) se produit lorsque la chaîne en
rotation touche un objet dans la zone de risquede rebond (B) du guide-chaîne. Il en résulte une
réaction opposée d’une rapidité foudroyante qui
projette le guide-chaîne vers le haut et vers
l’arrière, en direction de l’utilisateur. Cette réaction
peut entraîner une perte de contrôle de l’appareil
et causer des blessures graves.
A
SEGURIDAD
• No deje nunca que alguien que no haya recibido
las instrucciones adecuadas en la forma de
uso apropiado utilice la motosierra. Esto resulta
de aplicación tanto a las sierras alquiladas
como a las sierras de propiedad privada.
Mantenga las manos secas, limpias y libres de
aceite o de mezclas de combustible.
• Antes de poner en marcha el motor, asegúrese
de que la motosierra no esté en contacto con
ningún objeto.
• Apague el motor antes de apoyar la sierra. No
deje el motor en marcha y desatendido.
• Como Precaución de seguridad adicional, aplique
el freno de la cadena antes de apoyar la sierra.
• Opere la motosierra únicamente en áreas que
se encuentren bien ventiladas.
Ropa de seguridad
• Lleve puesta ropa que le quede ceñida. No
lleve puestos pañuelos, joyas, corbatas ni
ninguna ropa que le queden sueltos y que
puedan introducirse en el motor o quedar
enganchados en la cadena o en la maleza.
Lleve puestos overoles/petos, pantalones
vaqueros o chaparreras/zahones hechos de
un material resistente o que contengan
inserciones cortadas resistentes.
• Lleve puesto calzado de seguridad
antideslizante.
• Lleve puestos guantes antideslizantes
resistentes para mejorar su agarre y proteger
sus manos.
• Lleve puestas protecciones para los ojos,
oídos y la cabeza cuando opere este equipo.
Tensión de retroceso
LA TENSIÓN DE RETROCESO (A) se produce
cuando una cadena en movimiento entra en
contacto con un objeto en la Zona de Peligro deTensión de Retroceso (B) de la zona de la barra
de guía. El resultado es una reacción inversa
extremadamente rápida que hace que la barra de
guía salga despedida hacia arriba y hacia atrás en
la dirección del operador. Esta reacción puede dar
origen a que se pierda el control de la motosierra,
lo cual puede ocasionar lesiones serias.
B
Refueling (DO NOT SMOKE!)
• To reduce the risk of fire and burn injury,
handle fuel with care. It is highly flammable.
• Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
• Mix fuel outdoors where there are no sparks
or flames.
Remplissage en carburant (NE
PAS FUMER!)
• L’essence étant un produit très inflam-
mable, la manipuler avec soin afin d’éviter
tout risque d’incendie ou de brûlure.
• Ne garder le mélange essence et huile que
dans un contenant conforme aux normes.
• Ne faire le mélange qu’en plein air, loin de toute
flamme ou étincelle.
Reabastecimiento de combustible
(¡PROHIBIDO FUMAR!)
• Maneje el combustible con cuidado con el fin de
reducir el riesgo de incendio y de que se produzcan
daños personales derivados de quemaduras.
• Mezcle y guarde el combustible en un recipiente
aprobado para gasolina.
• Mezcle el combustible en el exterior en un área
abierta donde no haya chispas ni llamas.
7
SAFETY
• Select bare ground, stop engine, and allow to
cool before refueling.
• Loosen fuel cap slowly to release pressure
and to keep fuel from escaping around the cap.
• Tighten fuel cap securely after refueling.
• Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet
(3m) away from refueling site before starting
engine.
• Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
Maintenance
• Never operate a chain saw that is damaged,
improperly adjusted, or is not completely and
securely assembled. Be sure that the saw
chain stops moving when the throttle control
trigger is released. If the saw chain moves at
idle speed, the carburetor may need adjusting,
see Operation-Carburetor Adjusting Section.
If the saw chain still moves at idle speed after
adjustment has been made, contact a Green
Machine Servicing Dealer for adjustment and
discontinue use until the repair is made.
WARNING
All chain saw service, other than items in
the Operator's Manual maintenance instructions, should be performed by competent chain saw service personnel. (If
improper tools are used to remove the
flywheel or clutch, or if an improper tool
is used to hold the flywheel in order to
remove the clutch, structural damage to
the flywheel could occur which could
subsequently cause the flywheel to burst
and serious injury could result).
In The Cutting/Work Area
• Do not operate a chain saw in a tree.
• Do not cut from a ladder, this is extremely
dangerous. Leave this operation for professionals.
• Keep bystanders and animals out of the work
area. Do not allow other persons to be nearby
during starting or cutting with the chain saw.
• Never start cutting until you have a clear work
area, secure footing, and a planned retreat
path from the falling tree.
• Use extreme caution when cutting small size
brush and saplings, because slender material
may catch the saw chain and be whipped
toward you or pull you off balance.
• When cutting a limb that is under tension, be
alert for springback so that you will not be
struck when the tension in the wood fibers is
released.
SÉCURITÉ
• Trouver un espace découvert et nu, arrêter le
moteur et lui laisser le temps de refroidir avant
de procéder au remplissage.
• Dévisser lentement le bouchon du réservoir à
essence afin de relâcher la pression et d’éviter
que l’essence ne jaillisse.
• Bien revisser le bouchon du réservoir à essence après le remplissage.
• Essuyer toute trace d’essence sur l’appareil.
S’éloigner du lieu de remplissage de 3 m (10 pi)
avant de faire démarrer l’appareil.
• Ne jamais faire brûler l’essence qui aurait été
renversée lors du remplissage.
Entretien
• Ne jamais se servir d’une tronçonneuse
endommagée, mal réglée ou qui n’est pas
complètement et solidement assemblée. Bien
vérifier que la chaîne s’arrête de tourner lorsque
l’on relâche la gâchette de l’accélérateur. Si la
tronçonneuse tourne lorsque le moteur est au
ralenti, le carburateur peut avoir besoin d’être
réglé. Voir la section
carburateur.
au ralenti après le réglage, faire appel à un
centre de service Green Machine avant de se
servir à nouveau de l’appareil.
Si la chaîne continue de tourner
AVERTISSEMENT
Tout entretien ou réparation de la
tronçonneuse, autre que ce qui est décrit
dans le manuel de l’utilisateur doit être
effectué par du personnel qualifié pour
l’entretien des tronçonneuses. (Si l’on utilise
des outils inadaptés pendant le démontage
du volant d’inertie ou de l’embrayage, ou si
l’on utilise un outil inadapté pour retenir le
volant d’inertie pour le démontage de
l’embrayage, on peut endommager le volant
d’inertie au point où il pourrait se rompre par
la suite, pendant l’utilisation de l’appareil, et
causer de graves blessures.)
Aire de travail ou de coupe
• Ne pas se servir d’une tronçonneuse en se
plaçant dans un arbre.
• Ne pas grimper sur une échelle pour effectuer
une coupe. C’est un travail très dangereux
qui doit être laissé à un professionnel.
• Ne pas permettre la présence d’observateurs
ou d’animaux dans l’aire de travail. Ne laisser
personne rester à proximité pendant le
démarrage du moteur ou l’opération de coupe.
• Ne jamais commencer à couper à moins
d’avoir une zone de travail dégagée, d’être en
position stable et d’avoir repéré un chemin
pour échapper à la chute de l’arbre.
• Faire extrêmement attention pendant la coupe de
broussailles et d’arbustes, car les branches fines
peuvent se prendre dans la chaîne, se trouver
projetées vers l’utilisateur ou le déséquilibrer.
• Pendant la coupe d’une branche se trouvant
sous tension, faire attention à ne pas être
frappé par la branche lorsque la tension dans
les fibres de bois sera relâchée.
Utilisation—Réglage du
SEGURIDAD
• Seleccione un terreno liso sin obstrucciones, pare
el motor y deje que se enfríe antes de echar más
combustible.
• Afloje el tapón del depósito de gasolina para liberar
la presión existente y evite que el combustible se
salga alrededor del tapón.
• Apriete el tapón firmemente después de echar
combustible.
• Limpie el combustible derramado existente en la
unidad. Desplácese 10 pies (3 m) del punto donde
haya echado el combustible antes de poner en
marcha el motor.
• No intente nunca quemar el combustible derramado
bajo ninguna circunstancia.
Mantenimiento
• No opere nunca una motosierra que esté dañada,
ajustada de forma inadecuada o que no esté
ensamblada de forma completa y segura.
Asegúrese de que la motosierra deje de moverse
cuando se suelte el activador de control del
regulador. Si la cadena de la sierra se mueve
cuando la unidad se encuentra en la posición de
velocidad de marcha lenta, es posible que sea
necesario efectuar ajustes en el carburador
(consulte la sección Operación – Ajuste del
carburador). Si la cadena de la sierra sigue
moviéndose después de haber efectuado el ajuste
correspondiente en la velocidad de marcha lenta,
póngase en contacto con el Agente de Servicio de
Green Machine para que se efectúe el ajuste
oportuno y deje de usar la unidad hasta que se
hayan efectuado las reparaciones necesarias.
ADVERTENCIA
Todas las tareas de servicio de las motosierras,
excepto aquellos artículos que se indican en
las instrucciones de mantenimiento del
Manual del Operador, deben ser llevadas a
cabo por personal de servicio de motosierras
competente. (Si se utilizan herramientas
inadecuadas para extraer el volante o el
embrague, o si se utilizan herramientas
inadecuadas para sujetar el volante con el fin
de extraer el embrague, se pueden producir
daños estructurales en el volante, lo cual
puede dar origen, a su vez, a que reviente el
volante y a que se produzcan daños serios).
En el área de corte/trabajo
• No opere la motosierra en un árbol.
• Utilice únicamente piezas de repuesto originales
del fabricante del producto. El hecho de no hacerlo
puede dar lugar a que se originen lesiones.
• Mantenga a las personas que se encuentren a su
alrededor y a los animales alejados del área de
trabajo. No permita que otras personas se
acerquen durante la puesta en marcha o mientras
esté cortando con la motosierra.
• No empiece nunca a cortar hasta que el área de
trabajo esté despejada, tenga los pies firmemente
fijados en el suelo y tenga un trayecto de retirada
planeado para alejarse del árbol cuando caiga.
• Tenga un cuidado extremo cuando esté cortando
arbustos y arbolillos pequeños ya que el material
fino puede quedarse atrapado en la cadena de la
sierra y salir despedido hacia usted o hacer que
pierda el equilibrio.
• Cuando esté cortando una rama que se encuentre
bajo tensión, tenga cuidado con la recuperación
elástica del material de manera que no le golpee
cuando se libere la tensión existente en las fibras
de la madera.
8
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
Understanding Your
Chain Saw Safety Devices
Safe-T-Tip® Anti-Kickback
Nose Guard
The SAFE-T-TIP® (A) prevents kickback from
happening, because it covers the tip of the bar
where kickback is generated. Inexperienced
persons should never attempt any kind of cutting
where the SAFE-T-TIP® would have to be removed from the bar tip.
Those users, such as professional loggers, who
may need to draw the tip through the cut, make
boring cuts, or cut logs bigger than the bar length
should replace the SAFE-T-TIP® as soon as
those cuts are complete. When cutting with it
removed, the user must rely on careful use of the
proper techniques as shown in the manual to
avoid kickback.
NOTE: See Maintenance-Bar and Chain Section,
for installing the Safe-T-Tip® nose guard.
Comprendre les dispositifs
de sécurité de l’appareil
Protection anti-rebond Safe-T-
®
Tip
La protection SAFE-T-TIP® (A) évite le rebond du
guide-chaîne en recouvrant la pointe du guide-chaîne,
qui est l’endroit où le phénomène de rebond se produit.
Une personne inexpérimentée ne doit jamais effectuer
une opération de coupe nécessitant le démontage de
la protection SAFE-T-TIP
Si ces utilisateurs, comme les bûcherons
professionnels, doivent enlever la protection SAFET-TIP® pour faire passer la pointe du guide-chaîne
dans l’entaille, faire un trait de scie plongeant ou couper
des billes d’un diamètre plus grand que la longueur du
guide-chaîne, ils devront la remettre en place dès que
la coupe sera terminée. Lorsque la protection est
enlevée, l’utilisateur doit respecter scrupuleusement
la technique recommandée dans le présent guide
pour éviter le rebond du guide-chaîne.
Remarque : Voir la section
guide–chaîne
Safe-T-Tip®.
pour l’installation du dispositif
®
.
Entretien – Chaîne et
Conocimiento de los
dispositivos de seguridad
de su motosierra
Protección del borde Antiretroceso Safe-T-Tip®
El dispositivo SAFE-T-TIP® (A) evita que se produzca
la tensión de retroceso ya que cubre el extremo de la
barra donde se genera la tensión de retroceso. Las
personas sin experiencia no deberían intentar nunca
efectuar ningún tipo de corte que haga necesario quitar
el dispositivo SAFE-T-TIP® del extremo de la barra.
Aquellos usuarios tales como cortadores de troncos
profesionales, que necesiten retirar el extremo a
través del corte, efectuar cortes penetrantes o cortar
leños que tengan un tamaño superior a la longitud de
la barra deberían volver a colocar el SAFE-T-TIP® tan
pronto como hayan finalizado los mencionados cortes.
Cuando esté cortando sin el dispositivo, el usuario
debe confiar en el cuidadoso seguimiento de las
técnicas adecuadas, tal y como se indica en el manual,
con el fin de evitar que se produzca la tensión de
retroceso.
NOTA: Consulte la sección Mantenimiento –
Barra y cadena para comprobar las instrucciones
de instalación de la protección del borde Safe-TTip®.
Low Kickback Saw Chain
The rakers (depth gauges) ahead of each cutter
can minimize the force of a kickback reaction by
preventing the cutters from digging in too deeply
at the kickback zone. Only use replacement chain
that is equivalent to original chain or has been
certified as low kickback chain per ANSI B175.1.
Low kickback saw chain is chain that has met the
kickback performance requirements of ANSI
B175.1 - 1991 (American National Standard for
Power Tools - Gasoline-Powered Chain SawsSafety Requirements) when tested on the representative sample of chain saws below 3.8 c.i.d.
specified in ANSI B175.1 - 1991.
Guide Bars
Generally, guide bars with small radius tips have
somewhat lower kickback potentials.
Green Machine gasoline saws meet the kickback-reduction requirements of ANSI B175.1 without requiring small radius tip bars.
When making a replacement, be sure to order one
of the GREEN MACHINE bars listed for your saw
in this operator's manual. The proper size SAFET-TIP® nose guard comes installed on the bar.
Use only guide bars that have a provision for
mounting the SAFE-T-TIP®.
A
Chaîne à faible rebond
Les limiteurs de profondeur à l’avant de chaque
dent peuvent réduire au minimum la force d’une
réaction de rebond en évitant que les dents ne
s’encastrent trop au niveau de la zone de rebond.
N’utiliser comme pièce de rechange qu’une chaîne
équivalente à la chaîne d’origine ou une chaîne
certifiée à faible rebond conformément à la norme
ANSI B175.1.
Une chaîne à faible rebond est une chaîne
conforme aux exigences relatives au rebond de
la norme ANSI B175.1 - 1991 (Norme nationale
américaine pour outils à main motorisés Tronçonneuses à essence - Prescriptions de
sécurité) après un test sur un ensemble
représentatif de tronçonneuses de cylindrées
inférieures à 3,8 mentionnées dans la norme
ANSI B175.1 - 1991.
Guide-chaînes
D’une façon générale, les guide-chaînes ayant
une pointe de faible rayon sont moins sujets à
l’effet de rebond.
Les tronçonneuses à essence Green Machine
sont conformes aux exigences anti-rebond de la
norme ANSI B175.1 sans qu’il soit besoin d’utiliser
un guide-chaîne ayant une pointe de faible rayon.
Toujours commander un guide-chaîne de
rechange de GREEN MACHINE, tel qu’indiqué
dans le présent manuel de l’utilisateur. Un dispositif
de sécurité SAFE-T-TIP® de taille approprié est
fourni déjà installé sur le guide-chaîne. N’utiliser
que des guide-chaînes permettant le montage du
dispositif de sécurité SAFE-T-TIP®.
Cadenas de sierra con tensión de
retroceso baja
Los dientes limpiadores (reguladores de profundidad)
existentes delante de cada cortador pueden reducir al
mínimo la fuerza del retroceso, evitando que los
cortadores se metan con excesiva profundidad en la
zona de la tensión de retroceso. Utilice únicamente
cadenas de repuesto que sean iguales que la cadena
original o que hayan sido certificadas como cadenas
con tensión de retroceso baja por parte de ANSI
B175.1.
Las cadenas de sierra con tensión de retroceso baja
son cadenas que cumplen con los requisitos de
rendimiento relativos a tensión de retroceso de ANSI
B175.1 - 1991 (Estándar Nacional Norteamericano
para Herramientas Mecánicas - Motosierras
Accionadas por Motores de Gasolina - Requisitos de
Seguridad) cuando se ponen a prueba con una
muestra representativa de motosierras bajo 3.8 c.i.d.
especificado en ANSI B175.1 - 1991.
Barras de guía
Normalmente, las barras de guía con extremos de
radio pequeño llevan aparejadas unas posibilidades de
tensiones de retroceso inferiores.
Las sierras de gasolina de Green Machine cumplen
con los requisitos de reducción de la tensión de
retroceso de ANSI B175.1 sin necesitar barras de
extremos de radio pequeño.
Cuando proceda a reemplazarlas, asegúrese de pedir
una de las barras de GREEN MACHINE que se
encuentren indicadas para ser utilizadas con su cadena
en las instrucciones del manual del operador. La
protección del borde SAFE-T-TIP® de tamaño
adecuado viene instalada en la barra. Utilice únicamente
barras de guía que tengan un espacio adecuado para
instalar el dispositivo SAFE-T-TIP®.
9
SAFETY
Chain Brake
Chain brakes are designed to rapidly stop the
chain from rotating. When the chain brake lever /
hand guard is pushed toward the bar, the chain
should stop immediately. A chain brake does not
prevent kickback.
A) RUN POSITION
B) BRAKE POSITION
Chain brake should be cleaned and tested daily.
Clean the chain brake per the Maintenance-Chain
Brake Section and test per the Operation-Chain
Brake Operation Section.
WARNING
Even with daily cleaning of the mechanism, the dependability of a chain brake to
perform under field conditions cannot be
certified. Keep the Safe-T-Tip® nose guard
on your saw's guide bar, and use proper
cutting techniques.
SÉCURITÉ
Frein de chaîne
Les freins de chaîne sont conçus pour arrêter
rapidement la rotation de la chaîne. Lorsque le
levier du frein de chaîne / protège-main est poussé
vers l’avant, la chaîne devrait s’arrêter de tourner
immédiatement. Un frein de chaîne n’empêche
pas un rebond du guide-chaîne.
A) POSITION DE MARCHE
B) POSITION DE FREIN
Le frein de chaîne devrait être nettoyé et vérifié
chaque jour. Voir la section
chaîne
, et
Utilisation – Utilisation du frein de chaîne
AVERTISSEMENT
Même un nettoyage quotidien du
mécanisme ne permet pas de certifier que
le frein de chaîne fonctionnera de façon
fiable sur le terrain. En toutes circonstances,
maintenir le dispositif de sécurité Safe-T-
®
Tip
monté sur le guide-chaîne et utiliser
les techniques de coupe appropriées.
Entretien – Frein de
SEGURIDAD
Freno de la cadena
Los frenos de las cadenas se encuentran diseñados
para parar rápidamente la cadena y evitar que siga
girando. Cuando la palanca de freno de la cadena /
protección de mano se empuja hacia la barra, la
cadena debería pararse inmediatamente. Los frenos
de las cadenas no evitan que se produzca la tensión
de retroceso.
A) POSICIÓN DE FUNCIONAMIENTO
B ) POSICIÓN DE FRENADO
El freno de la cadena se debería limpiar y comprobar
diariamente. Limpie el freno de la cadena de
.
conformidad con lo indicado en la sección
Mantenimiento – Freno de la cadena y compruébelo
según lo indicado en la sección Operación – Operación
del freno de la cadena.
ADVERTENCIA
Incluso con la limpieza diaria del mecanismo,
no se puede certificar la confiabilidad del
freno de la cadena de cara al funcionamiento
del mismo cuando se utiliza en tareas normales
de trabajo. Mantenga la protección del borde
SAFE-T-TIP® en la barra de guía de su sierra
y utilice las técnicas de corte adecuadas.
Run Position
Position de marche
Posición de funcionamiento
}
A
B
Brake Position
Position de frein
}
Posición de frenado
10
ASSEMBLY
Assembling the Bar and
Chain with Quik-Tight™
Feature
ASSEMBLAGE
Assemblage du guide-
chaîne et de la chaîne
avec Quik-Tight™
ARMADO
Armado de barra y
cadena con el sistema
Quik-Tight®
DANGER
Never start your engine unless guide bar,
chain, drivecase cover and clutch drum
are installed. Without all these parts in
place, the clutch can fly off or explode.
NOTE: If the Quik-Tight™ bar is replaced
with a guide bar without the Quick Adjust
feature, an Adjusting Pin Kit must be
purchased. Kit part number is UP08000
and can be ordered through a Green
Machine Dealer.
1. Always make sure the ignition switch is in the
off / stop “ ” position before you do any work
on the saw.
2. Ensure that the chain brake is not set by pulling
the chain brake lever / hand guard towards the
front handle as shown in illustration (A). Refer
to Safety-Chain Brake and Operation-Chain
Brake Sections for additional information.
3. Always wear gloves when handling the chain
and bar, these components are sharp and
may contain burrs.
4. Remove the bar mounting nuts (B) using a
combination wrench (C) (or 5/8" wrench).
Then remove the clutch cover (D), and outer
guide bar plate (E).
DANGER
Il ne faut pas mettre le moteur en marche si le
guide-chaîne, le couvercle du carter
d’entraînement et le tambour d’embrayage ne
sont pas en place. Si ces pièces ne sont pas en
place, l’embrayage peut s’envoler ou exploser.
REMARQUE – Si le guide-chaîne avec QuikTight™ est remplacé par un guide-chaîne
sans la fonction de réglage rapide Quick
Adjust, il faut acheter le kit de goujon de
réglage. Il est possible de commander le
du kit numéro UP08000 chez n’importe
quel concessionnaire Green Machine.
1. Avant toute intervention sur la tronçonneuse,
il faut toujours s’assurer que le commutateur
d’allumage est en position d’arrêt “ ”.
2. Vérifier que le frein de la chaîne n’est pas engagé.
Pour cela, tirer la combinaison de levier de freinage
et protection de main vers la poignée avant, comme
montré sur l’illustration (A). Consulter les
renseignements supplémentaires dans les sections de Frein de sécurité de la chaîne et Utilisation
du frein de la chaîne.
3. Il faut toujours porter des gants pendant la
manutention de la chaîne et du guide-chaîne, ces
éléments sont tranchants et peuvent contenir des
bavures.
4. Enlever les écrous de montage du guidechaîne (B) avec une clé mixte (C) ou une clé
de 5/8 po. Déposer ensuite le carter
d’embrayage (D) et la plaque extérieure du
guide-chaîne (E).
PELIGRO
No arrancar el motor si no están instaladas
la barra guía, la cadena, la tapa de
transmisión y el cilindro del embrague. Sin
estas partes instaladas, el embrague puede
salir despedido o incluso explotar.
NOTA: En caso de reemplazar la barra
Quik-Tight® con una barra guía sin el
sistema de Ajuste Rápido, es necesario
adquirir un mecanismo de Perno de Ajuste,
cuyo número de parte es UP08000 y se
puede pedir en un concesionario o
distribuidor de Green Machine.
1. Antes de efectuar cualquier trabajo en la sierra,
verificar siempre que el interruptor de arranque se
encuentre en posición de Parada “ ”.
2. Verificar que el freno de cadena no esté aplicado.
Para ello, tirar la palanca del freno / cubremano
hacia el mango frontal, tal como se indica en la
ilustración (A). Consultar más información en las
secciones de Seguridad del Freno de Cadena y
Utilización del Freno de Cadena.
3. Usar siempre guantes de seguridad para manejar
la cadena y la barra. Estas piezas son filosas y
podrían tener melladuras o rebabas cortantes.
4. Con una llave combinada (C) (o una llave fija de 5/
8”), extraer las tuercas (B) de montaje de la barra.
A continuación, quitar la tapa (D) del embrague y
la placa externa (E) de la barra guía.
A
C
B
D
E
11
ASSEMBLY
5. Lay out the saw chain in a loop and straighten
any kinks [see illustration (F)]. The cutters (G)
should face in the direction of chain rotation (H-
see Illustration). If they face backwards, turn
the loop over.
6. Place the chain drive links (I) into the bar
groove (J) as shown in illustration (K). Position the chain so there is a loop at the back of
the bar as shown in illustration (K). Hold chain
in position on the bar and place the loop around
the sprocket (L) as shown in illustration (M).
Fit the bar flush against the mounting
surface so that the bar studs (N) are in the
long slot of the bar.
7. Replace the outer guide bar plate (E) assuring
that the bar pin groove is at the bottom, with the
upper and lower edges angled away from the
guide bar as shown in illustration (O).
8. Replace the clutch cover (D) and bar mounting
nuts. Tighten the bar mounting nuts finger tight
only (P). The bar must be free to move for
tension adjustment.
ASSEMBLAGE
5. Mettre la chaîne à plat en forme de boucle et
redresser tout tortillement [voir l’illustration
(F)]. Les couteaux (G) doivent être pointés
dans la direction de rotation de la chaîne (H,
voir illustration). S’ils sont pointés dans la
direction opposée, retourner la boucle.
6. Mettre les maillons d’entraînement de la chaîne
(I) dans la fente du guide-chaîne (J), comme
montré sur l’illustration (K). Mettre la chaîne en
position de manière à former une boucle à
l’arrière de la barre, comme montré sur
l’illustration (K). Maintenir la chaîne en position
sur le guide et placer la boucle autour du pignon
(L), comme montré sur l’illustration (M). Monter
le guide de niveau contre la surface de
montage de telle manière que les goujons
(N) du guide soient dans la fente longue du
guide.
7. Remettre en place la plaque extérieure (E) du
guide en vérifiant que la fente du goujon du
guide est en bas, avec les bords supérieur et
inférieur inclinés en s’écartant du guide-chaîne,
comme montré sur l’illustration (O).
8. Remettre en place le carter d’embrayage (D)
et les écrous de montage du guide-chaîne.
Serrer à la main seulement les écrous de
montage du guide (P). Le guide doit pouvoir se
déplacer pour régler la tension.
ARMADO
5. Extender la cadena en círculo y verificar que
esté enderezada y no hayan eslabones torcidos
[consulte la ilustración (F)]. Los bordes de
corte (G) deben quedar orientados en la
dirección en que la cadena gira (Hen la
ilustración). Si estuvieran orientados en sentido
opuesto, dar vuelta la cadena entera.
6. Insertar los eslabones (I) de la cadena en la
ranura (J) de la barra [tal como se muestra en
la ilustración (K)]. Al colocar la cadena, dejar
un bucle en la parte trasera de la barra, tal
como se muestra en la ilustración (K). Sostener
la cadena en esa posición y pasar el bucle
alrededor de la rueda dentada (L), tal como se
muestra en la ilustración (M). Colocar la barra
a ras de la superficie de montaje, dejando
los pernos (N) introducidos en la ranura
larga de la barra.
7. Colocar la placa externa de guía (E) de la barra
con la ranura para el perno abajo y los bordes
plegados (superior e inferior) hacia afuera, tal
como muestra en la ilustración (O).
8. Colocar la tapa del embrague (D) y las tuercas
de montaje de la barra. Ajustar las tuercas a
mano (P), ya que la barra debe moverse
libremente para regular la tensión.
F
G
H
I
K
M
L
N
I
J
O
E
D
P
12
ASSEMBLY
8. Using the combination wrench or a straight
blade screwdriver, turn the tension adjuster
(Q) clockwise until the chain seats snugly
against the bar with the drive links in the bar
groove.
9. Hold the tip of the guide bar up and tighten the
bar mounting nuts securely as shown in illustration (R).
10.Chain is correctly tensioned when there is no
sag on the underside of the guide bar, the chain
is snug, but it can be turned by hand without
binding, see Illustration (S). Ensure that the
chain brake is not set.
NOTE: If chain is too tight, it will not rotate.
Loosen bar nuts to finger tight and turn
the tension adjuster slightly in the counterclockwise direction. Lift the tip of the
guide bar up and retighten bar nuts securely. Assure that the chain will rotate
without binding.
WARNING
Check the chain tension frequently when
operating the chain saw. Never touch or
adjust the chain while the motor is running. The saw chain is very sharp, always
wear protective gloves when performing
maintenance to the chain.
CAUTION
A new chain will stretch and must be
tensioned frequently. Start the chain saw
and allow it to run at moderate speed (halfthrottle) for approximate one (1) minute.
Stop the engine and retension the chain
(refer to Assembly-Chain Tension Section). Start the saw again and make a few
cute in a log to heat up the chain. Stop the
engine and re-adjust chain again. Repeat
this process until the chain retains proper
warm tension adjustment.
ASSEMBLAGE
8. En utilisant une clé mixte ou un tournevis à
lame, tourner le dispositif de réglage de tension
(Q) dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que la chaîne soit serrée contre le
guide, avec les maillons d’entraînement dans
la gorge du guide-chaîne.
9. Lever la pointe du guide-chaîne et serrer les
écrous de montage du guide, comme montré
sur l’illustration (R).
10.La chaîne est correctement tendue quand il n’y
a pas de mou sur le côté inférieur du guidechaîne, mais il est possible de la tourner à la
main, sans coincement, voir illustration (SX).
Vérifier que le frein de la chaîne n’est pas
engagé.
REMARQUE – La chaîne ne tourne pas si
elle est trop tendue. Tourner les écrous du
guide-chaîne dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour qu’ils soient
juste serrés à la main. Lever l’extrémité du
guide-chaîne et resserrer fermement les
écrous du guide. Vérifier que la chaîne
tourne sans coincer.
AVERTISSEMENT
Il faut vérifier fréquemment la tension de
la chaîne pendant l’utilisation de la
tronçonneuse. Il ne faut jamais toucher ni
régler la chaîne quand le moteur est en
marche. La chaîne de la tronçonneuse est
très tranchante, il faut toujours porter des
gants de protection pendant les
opérations d’entretien de la chaîne.
MISE EN GARDE
Une chaîne neuve s’étire et il faut la retendre
fréquemment. Mettre la tronçonneuse en
marche et la laisser fonctionner à régime
moyen pendant environ une minute. Arrêter
le moteur et retendre la chaîne (consulter
la section Tension de la chaîne dans Assemblage). Remettre la tronçonneuse en
marche et couper quelques bûches pour
chauffer la chaîne. Arrêter le moteur et
tendre la chaîne de nouveau. Répéter cette
procédure jusqu’à ce que la tension de la
chaîne chaude reste constante.
ARMADO
8. Con una llave combinada o un destornillador
de punta plana, hacer girar el regulador de
tensión (Q) en sentido horario hasta que la
cadena quede firmemente ajustada contra la
barra, con los eslabones de tracción insertados
en la ranura de la misma.
9. Sostener la punta de la barra guía y ajustar
bien las tuercas de montaje, tal como se
muestra en la ilustración (R).
10.Si la cadena está correctamente ajustada, no
quedará colgando en la parte inferior de la
barra guía. La cadena está ajustada pero se
puede mover a mano sin que ofrezca
resistencia (véase ilustración Verificar que el
freno de la cadena no esté activado.
NOTA: Si la cadena está demasiado
ajustada, no se moverá. Aflojar las tuercas
de la barra, ajustarlas a mano y hacer girar
sólo un poco el regulador de tensión en
sentido antihorario. Levantar la punta de
la barra guía y volver a ajustar las tuercas
de la barra firmemente. Asegurarse de que
la cadena gire sin ofrecer resistencia.
ADVERTENCIA
Revisar la tensión de la cadena
frecuentemente. No tocar ni ajustar la
cadena con el motor en marcha. La cadena
tiene elementos de corte muy filosos;
usar siempre guantes de seguridad
cuando se trabaja con la misma.
PRECAUCIÓN
Las cadenas nuevas se estiran con el uso
y deben volver a ajustarse frecuentemente.
Poner en marcha la sierra y dejarla en
funcionamiento aproximadamente un (1)
minuto a media marcha (media carrera del
acelerador). Detener el motor y volver a
tensar la cadena (siguiendo las
instrucciones de la sección Tensión de la
cadena en Armado). Volver a poner en
marcha la sierra y hacer algunos cortes en
ramas o troncos para que la misma se
caliente. Detener el motor y volver a ajustar
la tensión. Repetir este procedimiento
hasta que la cadena no se afloje más en
caliente.
R
Q
Q
S
13
ASSEMBLY
ASSEMBLAGE
ARMADO
Assembling Optional Bar
and Chain Without the
Quik-Tight™ Feature
NOTE: If the Quik-Tight™ bar is replaced
with a guide bar without the Quick Adjust
feature, an Adjusting Pin Kit must be
purchased. Kit part number is UP08000
and can be ordered through a Green
Machine Dealer.
DANGER
Never start your engine unless guide bar,
chain, drivecase cover and clutch drum
are installed. Without all these parts in
place, the clutch can fly off or explode.
1. Always put the switch in the stop “ ” position
before you do any work on the saw.
2. Ensure that the chain brake is not set by pulling
the chain brake lever / hand guard towards the
front handle as shown in illustration (A). Refer
to Safety-Chain Brake and Operation-Chain
Brake Sections for additional information.
3. Always wear gloves when handling the chain
and bar these components are sharp and may
contain burrs.
4. Remove the bar mounting nuts using the
combination wrench (or 5/8" wrench). Then
remove the clutch cover, outer guide bar plate,
guide bar with Quik-Tight™ feature
5. Remove the inner guide bar plate (B) from the
saw.
Assemblage du guide et
de la chaîne optionnel
sans Quik-Tight™
REMARQUE – Si le guide-chaîne avec QuikTight™ est remplacé par un guide-chaîne
sans la fonction de réglage rapide Quick
Adjust, il faut acheter le kit de goujon de
réglage. Il est possible de le commander le
kit numéro UP08000 chez n’importe quel
concessionnaire Green Machine.
DANGER
Il ne faut pas mettre le moteur en marche
si le guide-chaîne, le couvercle du carter
d’entraînement et le tambour d’embrayage
ne sont pas en place. Si ces pièces ne sont
pas en place, l’embrayage peut s’envoler
ou exploser.
1. Il faut toujours mettre le commutateur à la
position d’arrêt “ ” avant toute intervention
sur la tronçonneuse.
2. Vérifier que le frein de la chaîne n’est pas
engagé. Pour cela, tirer la combinaison de
levier de freinage et protection de main vers la
poignée avant, comme montré sur l’illustration
(A). Consulter les renseignements
supplémentaires dans les sections de Frein
de sécurité de la chaîne et Utilisation du frein
de la chaîne.
3. Il faut toujours porter des gants pendant la
manutention de la chaîne et du guide-chaîne,
ces éléments sont tranchants et peuvent
contenir des bavures.
4. Enlever les écrous de montage du guidechaîne avec une clé mixte ou une clé de 5/8
po. Déposer ensuite le carter d’embrayage et
la plaque extérieure du guide-chaîne avec
Quik-Tight™.
5. Déposer la plaque intérieure du guide-chaîne
(B) de la tronçonneuse.
Armado con barra
opcional y cadena sin el
sistema Quik-Tight™
NOTA: En caso de reemplazar la barra
Quik-Tight® con una barra guía sin el
sistema de Ajuste Rápido, es necesario
adquirir un mecanismo de Perno de Ajuste,
cuyo número de parte es UP08000 y se
puede pedir en un concesionario o
distribuidor de Green Machine.
PELIGRO
No arrancar el motor si no están instaladas
la barra guía, la cadena, la tapa de
transmisión y el cilindro del embrague. Sin
estas partes instaladas, el embrague puede
salir despedido o incluso explotar.
1. Antes de efectuar cualquier trabajo en la sierra, verificar siempre que el interruptor de
arranque se encuentre en posición de Parada
“
”.
2. Verificar que el freno de cadena no esté
aplicado. Para ello, tirar la palanca del freno /
cubremano hacia el mango frontal, tal como se
indica en la ilustración (A). Consultar más
información en las secciones de Seguridad del
Freno de Cadena y Utilización del Freno de
Cadena.
3. Usar siempre guantes de seguridad para
manejar la cadena y la barra. Estas piezas son
filosas y podrían tener melladuras o rebabas
cortantes.
4. Con una llave combinada o una llave fija de 5/
8”, extraer las tuercas de montaje de la barra.
A continuación, quitar la tapa del embrague, la
placa externa de la barra guía y la barra guía
con el sistema Quik-Tight™.
5. Extraer la placa interna (B) de la barra guía.
A
B
14
ASSEMBLY
6. Place the adjusting pin assembly (C) in the slot
below the bar studs. Assure that the screw
head (D) is facing to the front of the chain saw
and the e-clip (E) is positioned in the slot as
illustrated. NOTE: Adjusting pin must seat
flush in slot.
7. Place inner guide bar plate (B) onto bar
studs (F) to keep adjusting pin (G) in position
as shown in illustration. Reinstall screw to
secure inner guide bar plate.
8. Follow steps 5, 6 & 7 of the Assembly-Assembling the Bar and Chain with Quik-Tight™
Feature Section. (NOTE: When placing the
bar on the bar studs in step 6, assure that the
adjusting pin (G) is in the chain tension pin hole
as shown in illustration (H) as illustrated below.)
9. Remove all slack from chain by turning the
chain tensioning screw (I) clockwise until the
chain seats snugly against the bar with the
drive links in the bar groove.
10.Lift the tip of the guide bar up to check for sag.
Release the tip of the guide bar and turn the
chain tensioning screw 1/2 turn clockwise.
Repeat this process until sag does not exist.
11.Hold the tip of the guide bar up and tighten the
bar mounting nuts securely as shown in illustration (J).
12.Chain is correctly tensioned when there is no
sag on the underside of the guide bar, the chain
is snug, but it can be turned by hand without
binding, see illustration (K). Ensure that the
chain brake is not set.
NOTE: If chain is too tight, it will not rotate.
Loosen bar nuts slightly and turn tension
adjuster 1/4 turn counterclockwise. Lift the
tip of the guide bar up and retighten bar nuts
securely. Assure that the chain will rotate
without binding.
ASSEMBLAGE
6. Placer le goujon de réglage (C) dans la fente
sous les goujons du guide. Vérifier que la tête
de la vis (D) est vers l’avant de la tronçonneuse
et le circlip (E) dans la fente, comme illustré.
REMARQUE – Le goujon de réglage doit
être de niveau dans la fente.
7. Mettre la plaque intérieure du guide-chaîne (B)
sur les goujons du guide (F) pour maintenir le
goujon de réglage (G) en place, comme montré
sur l’illustration. Remettre les écrous en place
pour maintenir en place la plaque intérieure du
guide-chaîne.
8. Exécuter les étapes 5, 6 et 7 de la section
Assemblage du guide et de la chaîne avec
Quik-Tight™ dans Assemblage.
(REMARQUE – Au moment de la pose des
goujons du guide à l’étape 6, vérifier que le
goujon de réglage (G) se trouve dans le trou
du goujon de tension de la chaîne, comme
montré sur l’illustration (H) ci-dessous.
9. Éliminer tout le mou de la chaîne en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre la vis
de tension (I) de la chaîne, jusqu’à ce que la
chaîne soit bien contre le guide, avec les
maillons d’entraînement dans la gorge du guide.
10. Soulever l’extrémité du guide-chaîne pour vérifier
s’il y a du mou. Relâcher l’extrémité du guidechaîne et tourner d’un demi-tour la vis, dans le sens
des aiguilles d’une montre. Répéter cette procédure
jusqu’à l’élimination de tout le mou.
11. Maintenir l’extrémité du guide-chaîne vers le
haut et serrer fermement les écrous du guidechaîne, comme montré sur l’illustration (J).
12.La chaîne est correctement tendue quand il n’y
a pas de mou sous le guide-chaîne, que la
chaîne et tendue, mais qu’elle peut tourner à la
main sans coincer, voir l’illustration (K). Vérifier
que le frein de la chaîne n’est pas engagé.
REMARQUE – La chaîne ne peut pas tourner
si elle est trop tendue. Desserrer légèrement
les écrous du guide-chaîne et tourner d’un
quart de tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre la vis de réglage. Soulever
l’extrémité du guide-chaîne et resserrer
fermement les écrous du guide. Vérifier que la
chaîne tourne sans coincer.
ARMADO
6. Colocar el tornillo de ajuste (C) en la ranura
correspondiente bajo los pernos de la barra.
Asegurarse de que la cabeza (D) del tornillo
quede del lado del frente de la sierra y que el anillo
de retención (E) se encuentre insertado en su
ranura, tal como se muestra en la ilustración.
NOTA: el tornillo de ajuste debe quedar
asentado a ras en la ranura.
7. Colocar la placa interna (B) de la barra guía sobre
los pernos (F) para fijar en posición el tornillo de
ajuste (G), tal como se muestra en la ilustración.
Colocar el tornillo de fijación de la placa interna de
la barra guía.
8. A continuación, seguir los pasos 5, 6 y 7 de la
sección Armado de barra y cadena con el sistema
Quik-Tight®, bajo Armado (NOTA: en el paso 6,
al colocar la barra en los pernos, asegurarse de
que el tornillo de ajuste de tensión (G) quede
introducido en su agujero correspondiente, tal
como se muestra en la ilustración (H).
9. Ajustar la cadena girando el tornillo regulador de
tensión (I) en sentido horario hasta que la cadena
quede firmemente asentada con los eslabones
de tracción insertados en la ranura de la barra.
10. Levantar la punta de barra guía para verificar que
el tramo inferior de la cadena no haya quedado
flojo. Soltar la punta de la barra guía y girar el tornillo
regulador de tensión de cadena media vuelta en
sentido horario. Repetir este procedimiento hasta
que la cadena quede bien ajustada.
11. Sostener la punta de la barra guía y ajustar
firmemente las tuercas de montaje de la barra, tal
como se muestra en la ilustración (J).
12. Si la cadena está correctamente ajustada, no
quedará colgando en la parte inferior de la barra
guía. La cadena está ajustada pero se puede
mover a mano sin que ofrezca resistencia (véase
ilustración K). Verificar que el freno de la cadena
no esté activado.
NOTA: Si la cadena está demasiado ajustada, no
se moverá. Aflojar las tuercas de la barra, ajustarlas
a mano y hacer girar sólo un poco el regulador
de tensión en sentido antihorario. Levantar la
punta de la barra guía y volver a ajustar las
tuercas de la barra firmemente. Asegurarse de
que la cadena gire sin ofrecer resistencia.
E
D
C
I
B
G
J
H
K
F
G
15
ASSEMBLY
ASSEMBLAGE
ARMADO
Chain Tension
WARNING
Never touch or adjust the chain while the
motor is running. The saw chain is very
sharp, always wear protective gloves when
performing maintenance to the chain.
1. Stop the engine before setting the chain tension. Make sure the guide bar nuts are loosened to finger tight, turn the chain tensioner
clockwise to tension the chain. Refer to
Assembly-Assembling the Bar and Chain
Section.
A cold chain is correctly tensioned when there
is no slack on the underside of the guide bar,
the chain is snug, but it can be turned by hand
without binding.
2. Chain must be re-tensioned whenever the
flats (A) on the drive links hang out of the bar
groove. See Illustration (B).
3. During normal saw operation, the temperature
of the chain will increase. The drive links of a
correctly tensioned warm chain will hang approximately .050 (1.25 mm) out of the bar
groove. See Illustration (C). To help determine
the correct warm chain tension, the tip of the
combination wrench (D) can be used as a
guide.
NOTE: New chain tends to stretch, check
chain tension frequently and tension as required.
CAUTION
Chain tensioned while warm, may be too
tight upon cooling. Check the "cold
tension" before next use.
Tension de la chaîne
AVERTISSEMENT
Ne jamais toucher à la chaîne ni en faire le
réglage pendant que le moteur tourne. La
chaîne est très coupante : toujours porter
des gants protecteurs lorsqu’on la
manipule.
1. Arrêter le moteur avant de régler la tension de
la chaîne. S’assurer que les écrous du guidechaîne sont partiellement dévissés, tourner la
vis de tension dans le sens des aiguilles d’une
montre pour tendre la chaîne. Voir la section
Assemblage – Assemblage du guide-chaîne
et de la chaîne
Une chaîne à froid est bien tendue lorsqu’il n’y
a pas de mou de la chaîne sous le guidechaîne. La chaîne est alors tendue contre le
guide-chaîne, mais on peut la faire avancer à
la main sans effort.
2. Il faut retendre la chaîne lorsque les plats (A) des
attaches du maillon d’entraînement sortent de la
rainure du guide-chaîne. Voir l’illustration (B).
3. En usage normal, la température de la chaîne
augmente. À la température de fonctionnement
normale, les attaches des maillons
d’entraînement d’une chaîne correctement
tendue sortent d’environ 1,25 mm (0,050 po)
de la rainure du guide-chaîne. Voir l’illustration
(C). Pour le réglage de la tension d’une chaîne
chaude, la pointe de la clé mixte (D) peut servir
de guide.
REMARQUE – Une chaîne neuve a tendance
à s’étirer. Il faut vérifier fréquemment la tension de la chaîne et la tendre selon le besoin.
Une chaîne dont la tension a été réglée à
chaud peut être trop tendue une fois qu’elle
a refroidi. Vérifier sa tension « à froid »
avant de l’utiliser de nouveau.
.
MISE EN GARDE
Tensión de la cadena
ADVERTENCIA
No toque nunca ni ajuste la cadena mientras
el motor esté en marcha. La cadena de la
sierra está sumamente afilada; lleve
siempre puestos guantes de protección
cuando efectúe tareas de mantenimiento
en la cadena.
1. Pare el motor antes de ajustar la tensión.
Asegúrese de que las tuercas de la barra de
guía estén sueltas, gire el tornillo de ajuste de
la tensión de la cadena (I) en el sentido de las
agujas del reloj para ajustar la tensión de la
cadena. Consulte la sección Ensamblaje –
Ensamblaje de la barra y la cadena.
La tensión de una cadena en frío es correcta
cuando no hay holgura en la parte inferior de
la barra de guía, la cadena está ajustada, pero
se puede girar con la mano sin quedar trabada.
2. La tensión de la cadena se debe volver a
ajustar cuando las lengüetas (A) de los
eslabones de transmisión se encuentren
colgando de la barra. Consulte la ilustración
(B).
3. La temperatura de la cadena aumentará durante la operación normal de la sierra. Las
lengüetas de los eslabones de transmisión de
las cadenas que han sido ajustadas
correctamente, en caliente, cuelgan .050 (1.25
mm) de la ranura de la barra. Consulte la
ilustración (C). Para ayudar a determinar la
tensión correcta de una cadena caliente, se
puede utilizar el extremo de una llave de
combinación (D) como guía.
NOTA: Las cadenas nuevas se estiran con el
uso y deben volver a ajustarse frecuentemente
en la medida necesaria.
PRECAUCIÓN
Es posible que aquellas cadenas cuya
tensión se haya ajustado cuando están
calientes estén demasiado tirantes
cuando se enfrían. Compruebe la “tensión
en frío” antes volver a utilizarla.
B
A
≈ ≈
≈ .050 (1.25 mm)
≈ ≈
D
C
≈ ≈
≈ .050 (1.25 mm)
≈ ≈
16
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Fueling
This product is powered by a 2-cycle engine and
requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Premix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a
clean container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH
AN OCTANE RATING OF 87 ([R + M] / 2) OR
HIGHER.
Mix Premium 2-Cycle Engine Oil with gasoline
according to the instructions on the package. If
Premium 2-Cycle Engine Oil is not available, use
a high quality 2-cycle engine oil, mixed at 2.6 oz.
per gallon (US).
DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
NOTE: Premium 2-Cycle Engine Oil contains a
fuel stabilizer and will stay fresh up to 30 days. DO
NOT mix quantities larger than usable in a 30 day
period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is
recommended.
Fuel Mixture
Premium 2-Cycle Engine Oil (50:1)
GasolineOil
1 gallon (US)2.6 oz.
1 Liter20 cc (20 ml)
Remplissage en carburant
Cet appareil est entraîné par un moteur 2 temps qui
nécessite un mélange d’essence et d’huile spéciale
2 temps pour fonctionner. Mélanger à l’avance de
l’essence sans plomb et de l’huile à moteur 2 temps
dans un contenant propre, conforme.
CARBURANT RECOMMANDÉ: CE MOTEUR
EST CERTIFIÉ POUR FONCTIONNER AVEC
DE L’ESSENCE AUTOMOBILE SANS PLOMB
AVEC UN INDICE D’OCTANE MINIMUM DE 87
([R + M] / 2).
Mélanger l’huile à moteur deux temps de qualité
supérieure avec de l’essence conformément aux
instructions apparaissant sur leur emballage. À
défaut d’huile à moteur deux temps de qualité
supérieure, mélanger de l’huile de qualité
supérieure pour moteurs 2 temps à raison de 20
ml par litre d’essence (2,6 oz par gallon US).
NE PAS UTILISER D’HUILE POUR MOTEURS
AUTOMOBILES NI D’HUILE 2 TEMPS POUR
HORS-BORD.
REMARQUE: Un mélange de carburant à base
d’huile à moteur deux temps de qualité supérieure
contient un agent stabilisant qui le rend utilisable
pendant 30 jours. NE PAS mélanger des quantités
de carburant supérieures à ce qui peut être utilisé
pendant les 30 jours suivants. Il est recommandé
de choisir une huile pour moteur 2 temps contenant
un agent stabilisant.
Abastecimiento de
combustible
Este producto cuenta con un motor de 2 ciclos y
requiere gasolina mezclada previamente y aceite
para motores de 2 ciclos. Mezcle previamente
gasolina sin plomo y aceite para motores de 2
ciclos en un recipiente limpio aprobado para ser
utilizado con gasolina.
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR HA SIDO CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA USOS AUTOMOTRICES CON UN
OCTANAJE DE 87 ([R + M] / 2) O SUPERIOR.
Mezcle aceite de dos tiempos de calidad superior
con gasolina segun las instrucciones indicadas
en el envase. Si no se dispone de aceite , utilice
un aceite de alta calidad para motores de 2
tiempos y mézclelo según una proporción de 2.6
onzas por galón (EE.UU.)
NO UTILICE ACEITE PARA VEHICULOS NI
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2
TIEMPOS.
NOTA:El aceite de calidad superior contiene un
estabilizador de combustible y se mantendrá en
estado adecuado durante un período de hasta 30
días. NO mezcle cantidades mayores de las que
se puedan utilizar en un período de 30 días. Se
recomienda el uso de un aceite para motores de
2 tiempos que contenga un estabilizador de combustible.
2.6 oz.
2.6 oz.
OR
1 pt.
}
Filling the Tank
WARNING
Always shut off engine before fueling.
Never add fuel to a machine with a running
or hot engine. Move at least 10 feet (3m)
from refueling site before starting engine.
DO NOT SMOKE!
Refer to the Safety-Refueling Section for additional Safety Precautions.
1. Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
Mélange du carburant
l’huile à moteur deux temps de
qualité supérieure (50:1)
EssenceHuile
1 gallon (US)2,6 oz.
1 Litre20 cc (20 ml)
2,6 oz.
2,6 oz.
OU
1 chopine
(474 ml)
}
Remplissage du réservoir de
carburant
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le moteur avant de remplir
le réservoir. Ne jamais mettre de carburant
dans un appareil dont le moteur fonctionne
(ou est chaud). S’éloigner d’au moins 3 m
(10 pi) de l’emplacement où le réservoir a
été rempli avant de remettre le moteur en
marche. NE PAS FUMER!
Mezcla de combustible
Aceite de dos tiempos de calidad
superior (50:1)
GasolinaAceite
1 galón (EE.UU.)2.6 onzas
1 litro20 cc (20 ml)
2.6 onzas
2.6 onzas
O
1 pinta
}
Llenado del depósito de
combustible
ADVERTENCIA
Apague siempre el motor antes de echar
combustible a la unidad. No añada nunca
combustible a una máquina cuyo motor
esté en funcionamiento o caliente.
Desplácese al menos 10 pies (3 m) del
punto donde haya echado el combustible
al depósito antes de poner en marcha el
motor. ¡NO FUME!
Voir la section
carburant
1. Nettoyer la surface autour du bouchon du
réservoir de carburant pour éviter la contamination.
2. Desserrer lentement le bouchon du réservoir.
Sécurité - Remplissage en
pour plus de détails.
Consulte la sección Seguridad –
Reabastecimiento de combustible para
comprobar precauciones de seguridad
adicionales.
1. Limpie la superficie existente alrededor del
tapón de gasolina para evitar que se produzcan
contaminaciones.
2. Afloje lentamente el tapón de la gasolina.
17
OPERATION
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid
spillage. See Illustration (A).
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and
inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten.
Wipe up any fuel spillage.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted
from a new engine during and after first use.
WARNING
Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use.
UTILISATION
3. Verser avec précaution le mélange dans le
réservoir en faisant attention à ne pas en
renverser. Voir l’illustration (A).
4. Avant de remettre le bouchon en place, vérifier
et nettoyer son joint d’étanchéité.
5. Remettre le bouchon en place immédiatement
et le serrer à la main. Essuyer le carburant
renversé, le cas échéant.
REMARQUE: Il est normal qu’un moteur neuf
fume lorsqu’on l’utilise pour la première fois,
et par la suite.
AVERTISSEMENT
Vérifier s’il y a fuite de carburant. En cas de
fuite, corriger la situation avant toute
utilisation.
A
OPERACIÓN
3. Vierta cuidadosamente la mezcla de combustible en el depósito. Evite que se produzcan
derramamientos. Consulte la ilustración (A).
4. Antes de volver a poner el tapón de gasolina,
limpie e inspeccione la junta obturadora.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón de la
gasolina y apriételo con la mano. Limpie
cualquier derramamiento de combustible que
se haya producido.
NOTA: Es normal que un motor nuevo emita
humo la primera vez que se utilice y con
posterioridad.
ADVERTENCIA
Compruebe si existen fugas de combustible. Si se encuentra alguna, corrija el
problema antes de cada uso.
Chain Oil System
1. Use POWER CARE Bar and Chain Oil. It is
designed for chains and chain oilers and is
formulated to perform over a wide temperature
range with no dilution required. If not available,
use any new SAE-30 weight engine oil.
NOTE: Do not use dirty, used or otherwise
contaminated oils. Damage may occur to the
oil pump, bar, or chain.
2. Carefully pour the bar and chain oil into the tank
as shown in illustration (B).
3. Fill the oil tank every time engine is fueled.
4. Chain saw should use approximately one tank
of oil per tank of fuel.
5. The automatic oil pump is a positive displacement pump operated through gears driven off
the clutch drum assembly. The pump will not
oil at idle speeds.
Dispositif de lubrification
de la chaîne
1. Utiliser l’huile POWER CARE Bar and Chain
Oil. Elle est spécialement conçue pour les chaînes
et les dispositifs de lubrification de chaîne et sa
formulation permet une utilisation sur une plage
étendue de températures sans nécessiter de
dilution. Si cette huile n’est pas disponible, utiliser
n’importe quelle huile pour moteur SAE-30.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huile sale, usée
ou contaminée de quelque manière que ce
soit. Cela pourrait entraîner une détérioration
de la pompe à huile, de la chaîne ou du guidechaîne.
2. Verser doucement dans le réservoir l’huile de
lubrification du guide et de la chaîne, comme
indiqué sur l’illustration (B).
3. Normalement, il faut remplir le réservoir à huile
chaque fois qu’on fait le plein en carburant.
4. La tronçonneuse utilise approximativement un
réservoir d’huile par réservoir d’essence.
5. La pompe à huile automatique est une pompe
volumétrique actionnée par des engrenages
entraînés par le tambour d’embrayage.
Elle ne fonctionne pas lorsque le moteur est
au ralenti.
B
Sistema de lubricación de
la cadena
1. Utilice aceite para barras y cadenas POWER
CARE. Ha sido diseñado para cadenas y
engrasadores de cadenas, y ha sido formulado
para proporcionar un rendimiento adecuado en
gamas amplias de temperatura sin que se requiera
dilución. Si no se encuentra disponible, utilice
cualquier aceite nuevo para motores SAE-30.
NOTA: No utilice aceites sucios, usados ni
contaminados de otra manera. Se pueden
producir daños en la bomba del aceite, la barra
o la cadena.
2. Cargar lentamente en el tanque el aceite para
la barra y cadena, tal como se muestra en la
ilustración (B).
3. Llene el depósito del aceite cada vez que llene el
depósito de gasolina del motor.
4. La motosierra debería utilizar aproximadamente
un depósito de aceite por cada depósito de
combustible.
5. La bomba de aceite automática es una bomba de
desplazamiento positivo operada por medio de
engranajes accionados por el ensamblaje del
tambor del embrague. La bomba no lubrica a
velocidades de marcha lenta.
18
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.