GreenMachine ZR10945 Operator's Manual

ZR10945
Chain Saw
OPERATOR’S MANUAL
983000-489
3-04
CONTENTS
Product Identification ........................... 3
Safety ..................................................... 4
Assembly ............................................. 11
Operation ............................................ 17
Maintenance ....................................... 34
Bar & Chain Combinations ................. 46
Troubleshooting .................................. 47
Storage................................................ 50
Warranty .............................................. 51
TABLE DES MATIÈRES
Description du Produit .......................... 3
Sécurité ................................................. 4
Assemblage ........................................ 11
Utilisation ............................................ 17
Entretien et Réglage .......................... 34
Combinaisons de guide-chaîne
et de chaîne ........................................ 46
Dépannage ......................................... 47
Remisage ............................................ 50
Garantie .............................................. 51
ÍNDICE
Identificación del Producto ................... 3
Seguridad .............................................. 4
Armado ................................................ 11
Operacion ............................................ 17
Mantenimiento y Ajuste ..................... 34
Combinaciones de barra y cadena ......... 46
Resolucion de Problemas .................. 47
Almacenamiento ................................. 50
Garantia .............................................. 51
SYMBOL DEFINITION:
Indicates Warning, Danger, and Caution.
The SAFE-T-TIP® Nose Guard on your bar nose prevents kick­back.
DANGER! Beware of Kickback.
Avoid bar nose contact.
Hold saw properly with both hands.
Wear eye, hearing and head pro­tection when operating this equipment.
DÉFINITION DE SYMBOLES:
Indique un avertissement, la présence d’un danger ou une mise en garde.
Le dispositif SAFE-T-TIP® à l’extrémité du guide-chaîne empêche les rebonds du guide-chaîne.
DANGER ! Attention aux rebonds du guide-chaîne.
Éviter tout contact avec l’extrémité du guide-chaîne.
Tenir correctement l’appareil des deux mains.
Porter des lunettes de sécurité, un dispositif antibruit et un casque protecteur pendant l’utilisation de cet appareil.
DEFINICIONES DE LOS SIMBOLOS:
Indica Advertencia, Peligro y Precaución.
El dispositivo SAFE-T-TIP existente en el borde de la barra evita la tensión de retroceso.
¡PELIGRO! Tenga cuidado con la tensión de retroceso.
Evite el contacto con el borde de la barra.
Sujete la sierra con ambas manos de forma adecuada.
Lleve puestas protecciones para los ojos y los oídos cuando esté operando este equipo.
Your manual contains special messages to bring attention to potential safety concerns, ma­chine damage as well as helpful operating and servicing infor­mation. Please read all the infor­mation carefully to avoid injury and machine damage.
Wear non-slip, heavy-duty pro­tective gloves when handling the chain saw and saw chain.
Votre manuel contient des mes­sages spéciaux destinés à attirer votre attention sur des risques potentiels pour votre sécurité, sur les dommages pouvant être causés à l’appareil, ainsi que sur l’utilisation et l’entretien de l’appareil. Veuillez lire attentivement ces messages pour éviter des accidents corporels ou des dommages à l’appareil.
Porter des gants antidérapants et résistants lors de l’utilisation de la tronçonneuse ou du maniement de la chaîne.
Su manual contiene mensajes especiales para atraer la atención a preocupaciones potenciales relativas a seguridad, daños en la máquina e información útil relativa a operación y tareas de servicio. Por favor lea detenidamente toda la información para evitar que se produzcan daños personales y daños en la maquinaria.
Lleve puestos guantes protectores antideslizantes de gran resistencia cuando maneje una motosierra o la cadena de una sierra.
2
PRODUCT IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DU PRODUIT
IDENTIFICACIÓN DE COMPONENTES
Components
1. Throttle Trigger Lockout
2. Front Handle
3. Chain Brake Lever / Hand Guard
4. Safe-T-Tip®
5. Chain
6. Guide Bar
7. Clutch Cover
8. Choke Lever
9. Throttle Trigger
10. Rear Handle
11. Cylinder Cover
12. Carburetor Adjustment Screws
13. Idle Adjustment Screw
14. On/Off ( I / ) Switch
15. Fuel Tank Cap
16. Starter Handle
17. Muffler
18. Oil Tank Cap
Éléments
1. Verrou de gâchette d’accélérateur
2. Poignée avant
3. Levier de frein de chaîne et protection de main
4. Safe-T-Tip®
5. Chaîne
6. Guide-chaîne
7. Carter d’embrayage
8. Levier de volet de départ
9. Gâchette d’accélérateur
10. Poignée arrière
11. Couvre culasse
12. Vis de réglage du carburateur
13. Vis de réglage du ralenti
14. Interrupteur de marche et arrêt ( I / )
15. Bouchon du réservoir d’essence
16. Poignée de démarrage
17. Silencieux
18. Bouchon du réservoir d’huile
2
Componentes
1. Traba del gatillo del acelerador
2. Mango frontal
3. Palanca de freno de cadena / cubremano
4. Safe-T-Tip®
5. Cadena
6. Barra de guía
7. Tapa del embrague
8. Palanca del cebador
9. Gatillo del acelerador
10. Mango trasero
11. Tapa de cilindro
12. Tornillos de regulación del carburador
13. Tornillo de regulación de marcha en vacío
14. Interruptor de arranque/parada ( I / )
15. Tapa del tanque de combustible
16. Manija del arrancador
17. Silenciador
18. Tapa del tanque de aceite
3
11
12
10
13
1
4
5
6
89
7
16
15
14
17
18
3
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
State and Local Requirements
Your saw is equipped with a temperature limiting muffler and spark arresting screen which meets the requirements of SAE Recommended Practice J335 and California Codes 4442 and 4443. All
national forest land and land managed by the states of California, Maine, Washington, and Oregon require internal combustion engines to be equipped with a spark arrester screen by law. Other states and federal agencies are enacting similar regulations.
If you operate a chain saw in a state or locale where such regulations exist, you are legally responsible for maintaining the operating condi­tion of these parts. Failure to do so is a violation of a law. Spark arrester maintenance is de-
scribed in the Maintenance-Spark Arresting Muffler Section of the manual.
WARNING Muffler surfaces are very hot during and after operation of the chain saw, keep all body parts away from the muffler. Seri­ous burns may occur if contact is made with the muffler.
WARNING Exposure to vibrations through pro­longed use of gasoline powered hand tools could cause blood vessel or nerve damage in the fingers, hands, and wrists of people prone to circulation disorders or abnormal swellings. Prolonged use in cold weather has been linked to blood vessel damage in otherwise healthy people. If symptoms occur such as numb­ness, pain, loss of strength, change in skin color or texture, or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists, discontinue the use of this tool and seek medical attention.
Réglementation régionale et locale
Cette tronçonneuse est équipée d’un silencieux limiteur de température et d’un écran pare­étincelles conformes à la pratique J335 recommandée par la SAE et aux Codes 4442 et 4443 de l’État de Californie. L’utilisation d’un
pare-étincelles sur les moteurs à combustion interne est exigée par la loi sur tous les ter­rains forestiers appartenant au gouvernement des États-Unis et dans les États de Californie, Maine, Washington et Oregon. D’autres États et organismes gouvernementaux sont en train de passer des lois similaires.
L’utilisateur d’une tronçonneuse dans un État ou juridiction où une telle réglementation existe est légalement responsable de maintenir ces dispositifs en bon état de fonctionnement, faute de quoi la personne est en infraction avec la loi. L’entretien
du pare-étincelles est décrit à la section
Silencieux avec pare-étincelles
AVERTISSEMENT Le silencieux devient très chaud durant l’utilisation de la tronçonneuse et le de­meure après. Ne pas toucher au silencieux. Il y a risque de brûlure grave en cas de contact avec le silencieux.
AVERTISSEMENT Les personnes souffrant de troubles de la circulation sanguine ou d’enflures anormales qui sont exposées aux vibra­tions prolongées d’outils manuels fonctionnant avec un moteur à essence peuvent subir des dommages aux nerfs et vaisseaux sanguins des doigts, mains et poignets. Une utilisation prolongée par temps froid pourrait aussi causer des dommages aux vaisseaux sanguins de personnes en bonne santé. Arrêter l’utilisation de cet outil et consulter un médecin en cas de présence de symptômes tels que : engourdissement, douleur, dimi­nution de force physique, changement de couleur ou de texture de la peau, ou perte de sensation dans les doigts, les mains ou les poignets.
du manuel.
Requisitos estatales y locales
Su sierra se encuentra equipada con un silenciador de escape que limita la temperatura y una pantalla de recuperación de chispas que cumple con los requisitos de la Práctica Recomendada SAE J335 y los Reglamentos de California 4442 y 4443.
Todos los terrenos forestales nacionales y terrenos administrados por los estados de California, Maine, Washington y Oregón exigen, de conformidad con la legislación aplicable, que los motores de combustión interna se encuentren equipados con una pantalla de recuperación de chispas. Existen otros estados y agencias federales que están aprobando leyes similares.
Si usted opera una motosierra en un estado o localidad donde existen tales reglamentos, usted es legalmente responsable de mantener estas piezas en unas condiciones de funcionamiento adecuadas. El hecho de no hacerlo constituye una infracción de la ley. La información sobre el
mantenimiento del dispositivo de recuperación de chispas se describe en la sección de Mantenimiento – Silenciador con apagachispas del presente manual.
ADVERTENCIA Las superficies del silenciador están muy calientes durante la operación de la sierra de cadena y después de la misma; mantenga todas las partes del cuerpo alejadas del silenciador. Se pueden producir quemaduras graves si se entra en contacto con el silenciador.
ADVERTENCIA La exposición a vibraciones a través del uso prolongado de herramientas manuales accionadas mediante motores de gasolina puede dar origen a daños en los vasos sanguíneos o en los nervios de los dedos, las manos y las muñecas de aquellas personas que son propensas a tener problemas de circulación o inflamaciones anormales. Existen estudios que establecen una relación entre el uso prolongado cuando hace frío y daños en los vasos sanguíneos en personas que de otra forma gozan de un buen estado de salud. Si se presentan síntomas tales como adormecimiento, dolor, pérdida de fuerza, cambios en el color o en la textura de la piel, o pérdida de sensibilidad en los dedos, las manos o las muñecas, deberá dejar de utilizar esta herramienta y acudir a su médico.
4
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
Precautions Against Kickback
Kickback is a dangerous reaction that can lead to serious injury. Do not rely only on the safety devices provided with your saw. As a chain saw user, you must take special safety precautions to help keep your cutting jobs free from accident or injury.
KICKBACK
WARNING
KICKBACK
chain contacts an object at the upper portion of the tip of the guide bar or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Contact at the upper portion of the tip of the guide bar can cause the chain to dig into the object and stop the chain for an instant. The result is a lightning fast, reverse reaction which kicks the guide bar up and back toward the operator. If the saw chain is pinched along the top of the guide bar, the guide bar can be driven rapidly back toward the operator. Either of these reactions can cause loss of saw control which can result in serious injury.
Do not rely exclusively upon the safety devices built into your saw. As a chain saw user, you should take several steps to keep your cutting jobs free from acci­dent or injury.
With a basic understanding of kickback, you
can reduce or eliminate the element of sur­prise. Sudden surprise contributes to acci­dents.
Keep a good firm grip on the saw with both
hands when the engine is running. Place your right hand on the rear handle and the left hand on the front handle with your thumbs and fingers encircling the chain saw handles. A firm grip together with a stiff left arm will help you maintain control of the saw if kickback occurs.
Make sure that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar contact a log, branch, fence, or any other obstruction that could be hit while you are operating the saw.
• Keep SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Nose Guard properly mounted on the guide bar to prevent kickback.
Always cut with the engine running at full
speed. Fully squeeze the throttle trigger and maintain a steady cutting speed.
Do not overreach or cut above chest height.
Follow the sharpening and maintenance in-
structions for the saw chain.
occurs when the moving
Précautions pour éviter le rebond du guide-chaîne
Le phénomène de rebond du guide-chaîne est une réaction dangereuse pouvant provoquer des blessures graves. Il ne suffit pas de se fier aux dispositifs de sécurité fournis avec l’appareil. Il incombe à l’utilisateur de la tronçonneuse de prendre les mesures de sécurité particulières permettant d’éviter les accidents et les blessures.
AVERTISSEMENT
REBOND DU GUIDE-
CHAÎNE
LE REBOND DU GUIDE-CHAÎNE
lorsque la chaîne en rotation touche un objet à la partie supérieure de la pointe du guide-chaîne ou lorsque l’entaille se referme et coince la chaîne. Un contact à la partie supérieure de la pointe du guide-chaîne peut conduire la chaîne à s’enfoncer dans l’objet et à s’arrêter pendant un instant. Il en résulte une réaction opposée d’une rapidité foudroyante qui projette le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière dans la direction de l’utilisateur. Si la chaîne se coince le long de la partie supérieure du guide-chaîne, celui-ci peut reculer rapidement en direc­tion de l’utilisateur. Ces deux réactions risquent de provoquer une perte de contrôle de l’appareil et causer des blessures graves.
Il n’est pas suffisant de se fier aux seuls dispositifs de sécurité que compte votre tronçonneuse. Lorsque vous utilisez cet appareil, vous devez prendre toutes les précautions nécessaires pour vous protéger de tout risque d’accident ou de blessure.
• La compréhension du phénomène de rebond du guide-chaîne permet de réduire ou d’éliminer l’effet de surprise. L’effet de surprise contribue aux accidents.
• Tenir fermement l’appareil des deux mains lorsque le moteur tourne. Tenir la poignée arrière de la main droite et la poignée avant de la main gauche en tenant bien chaque poignée entre le pouce et les autres doigts de la main. Tenir fermement avec le bras gauche tendu aide à maintenir le contrôle de la tronçonneuse en cas de recul.
• Vérifier que la zone où s’effectue la coupe est libre d’obstructions. Ne pas laisser la pointe du guide-chaîne toucher un tronçon d’arbre, une branche, un élément de clôture ou toute autre obstruction pendant l’utilisation de l’appareil.
Pour éviter le rebond du guide-chaîne,
maintenir le dispositif anti-rebond SAFE­T-TIP® correctement installé sur le guide­chaîne.
• Toujours couper avec le moteur tournant à plein régime. Appuyer à fond sur la gâchette de l’accélérateur et maintenir une vitesse de coupe constante.
• Ne pas se placer en position d’extension excessive ou couper à une hauteur supérieure à celle de sa poitrine.
• Respecter les instructions d’affûtage et d’entretien de la tronçonneuse.
se produit
Precauciones frente a la tensión de retroceso
La tensión de retroceso es una reacción peligrosa que puede dar origen a lesiones serias. No confíe únicamente en los dispositivos de seguridad que se suministran con su sierra. En calidad de usuario de una motosierra, usted debe adoptar precauciones de seguridad especiales con el fin de ayudar a evitar que se produzcan accidentes o lesiones en sus trabajos de corte.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA RELATIVA
A LA TENSIÓN DE
RETROCESO LA TENSIÓN DE RETROCESO se produce cuando una sierra en movimiento entra en contacto con un objeto en la parte superior del extremo de la barra de guía o cuando la madera se cierra, haciendo que la cadena de la sierra se quede atrapada en el corte que se está efectuando. El contacto en la parte superior del extremo de la barra de guía puede hacer que la cadena se meta en el objeto, lo cual puede causar, a su vez, la parada de la cadena durante un instante. El resultado es una reacción inversa extremadamente rápida que hace que la barra de guía salga despedida hacia arriba y hacia atrás en la dirección del operador. En el supuesto de que la cadena de la sierra se quede atrapada a lo largo de la parte superior de la barra de guía, es posible que la barra de guía salga despedida rápidamente hacia atrás en la dirección del operador. Cualquiera de estas reacciones puede dar origen a que se pierda el control de la motosierra, lo cual puede ocasionar lesiones serias. No confíe únicamente en los dispositivos de seguridad que se suministran con su sierra. En calidad de usuario de una sierra de cadena, usted debe adoptar precauciones de seguridad especiales con el fin de ayudar a evitar que se produzcan accidentes o lesiones en sus trabajos de corte.
El hecho de tener unos conocimientos básicos de
la tensión de retroceso puede ayudarle a reducir o eliminar el elemento sorpresa. Las sorpresas súbitas contribuyen a la ocurrencia de accidentes.
Sujete la sierra firmemente con ambas manos cuando el motor esté en marcha. Coloque su mano derecha en la empuñadura posterior y la mano izquierda en la empuñadura frontal con los pulgares y los dedos rodeando las empuñaduras de la sierra de cadena. Para mantener el control de la sierra si se produjera un retroceso repentino, tomarla firmemente y mantener rígido el brazo izquierdo.
Asegúrese de que el área en que esté cortando se encuentre libre de obstrucciones. No deje que el borde de la barra de guía entre en contacto con leños, ramas, cercas o cualquier otro tipo de obstrucción que se pueda golpear mientras usted esté operando su sierra.
• Mantenga la protección del borde anti­retroceso SAFE-T-TIP® debidamente montada en la barra de guía con el fin de evitar la tensión de retroceso.
Corte siempre con el motor funcionando a toda
velocidad. Apriete completamente el activador del regulador y mantenga una velocidad de corte uniforme.
No intente alcanzar, ni corte, un objeto que se encuentre por encima de la altura de su pecho.
Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento de la sierra de cadena.
5
SAFETY
Use only the replacement guide bars and low kickback chains specified for your saw.
Do not adapt your powerhead to a bow guide or use it to power any attachments or devices not listed for your saw.
ATTENTION
Your Chain Saw has been fully factory tested. It is normal to find some slight oil residue on the saw.
SÉCURITÉ
• N’utiliser comme pièces de rechange que les guide-chaînes et chaînes à faible rebond spécifiés pour ce modèle de tronçonneuse.
• Ne pas adapter la tête motorisée à un guide­chaîne articulé ou à un accessoire ou dispositif non prévu pour une utilisation avec cette tronçonneuse.
ATTENTION
Cette tronçonneuse a été complètement testée à l’usine. La présence d’un léger résidu d’huile sur la chaîne est normale.
SEGURIDAD
Utilice únicamente las barras de guía y las cadenas de tensión de retroceso baja de repuesto que se encuentren especificadas para su sierra.
No adapte su cabezal de fuerza motriz a una barra curvada ni la utilice para accionar ningún tipo de acoplamiento o dispositivo que no se encuentre indicado para ser utilizado con su sierra.
ATENCIÓN
Su motosierra ha sido cuidadosamente puesta a prueba en la fábrica. Resulta normal encontrar ligeros residuos de aceite en la cadena.
Basic Safety Precautions
Push and Pull
The reaction force is always opposite to the direction the chain is moving when wood contact is made. Thus, the operator must be ready to control the PULL (A) when cutting on the bottom edge of the bar, and PUSH (B) when cutting along the top edge.
A
Always hold the chain saw with both hands when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw handles.
Never operate a chain saw when you are fatigued.
Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running.
Always carry the chain saw with the engine stopped and chain brake engaged, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from your body. When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar scab­bard.
• Apply chain brake prior to any repositioning of the operator in the cutting area.
Always use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 10 feet (3m) from the fueling point before starting the engine.
Do not operate a chain saw with one hand! Serious injury to the operator, helpers, by­standers, or any combination of these persons may result from one-handed operation. A chain saw is intended for two-handed use.
Mesures de sécurité élémentaires
Poussée et traction
La force de réaction s’exerce toujours dans la direction opposée à celle du mouvement de la chaîne lorsque celle-ci entre en contact avec le bois. L’utilisateur doit donc être prêt à contrôler l’effet de TRACTION (A) lorsque la coupe s’effectue le long du bord inférieur du guide­chaîne et l’effet de POUSSÉE (B) lorsque la coupe s’effectue le long du bord supérieur.
• Toujours tenir la tronçonneuse des deux mains quand le moteur est en marche. Bien la tenir en enserrant chaque poignée entre le pouce et les autres doigts de la main.
• Ne jamais utiliser une tronçonneuse lorsque l’on est fatigué.
• Maintenir toutes les parties du corps à bonne distance de la chaîne lorsque le moteur tourne.
• Transporter l’appareil en veillant toujours à ce que le moteur soit arrêté, le frein de chaîne en prise, le guide-chaîne et la chaîne vers l’arrière et le silencieux à bonne distance du corps. Utiliser un étui de guide-chaîne approprié pendant le transport de l’appareil.
• Mettre en prise le frein de chaîne avant de se mettre en place pour procéder à une coupe.
• Se montrer prudent pendant la manipulation du carburant. Déplacer l’appareil d’au moins 3 m (10 pi) du point de remplissage avant de faire démarrer le moteur.
• Ne jamais faire fonctionner une tronçonneuse en la tenant d’une seule main! Il pourrait en résulter des blessures graves pour l’utilisateur, ses aides et les passants. Une tronçonneuse est conçue pour être tenue à deux mains.
Precauciones básicas de seguridad
Empuje y tirón
La fuerza de reacción es siempre contraria a la dirección en que se mueve la cadena cuando entra en contacto con la madera. En consecuencia, el operador debe estar preparado para controlar el TIRÓN (A) cuando se corta con el borde inferior de la barra y el EMPUJE (B) cuando se corta a lo largo del borde superior.
B
Sujete siempre la motosierra con las dos manos cuando el motor esté en marcha. Agárrela firmemente con los pulgares y los dedos alrededor de las empuñaduras de la motosierra.
No opere nunca la motosierra cuando esté fatigado.
Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la motosierra cuando el motor esté en marcha.
Lleve siempre la motosierra con el motor parado, la barra de guía y la cadena hacia la parte posterior y el silenciador de escape alejado de su cuerpo. Cuando esté transportando su motosierra, utilice la funda de la barra de guía apropiada.
Aplique el freno de cadena antes de que el operador vuelva a posicionarse en el área de corte.
Tenga siempre cuidado cuando esté manipulando combustible. Desplace la motosierra al menos 10 pies (3 m) desde el punto en que la haya llenado de combustible antes de proceder a poner en marcha el motor.
¡No opere la motosierra con una mano! El hecho de operar la motosierra con una mano puede dar origen a lesiones serias en el operador, los asistentes, las personas que se encuentren alrededor, o cualquier combinación de estas personas. Las motosierras están diseñadas para ser utilizadas con las dos manos.
6
SAFETY
Never let anyone use your chain saw who has not received adequate instructions in its proper use. This applies to rentals as well as privately owned saws. Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
Before you start the engine, make sure the saw chain is not contacting any object.
Shut off the engine before setting down the saw. Do not leave the engine running unat­tended.
As an additional safety precaution, apply the chain brake prior to setting down the saw.
Operate the chain saw only in well ventilated areas.
Safety Apparel
• Wear snug fitting clothing. Do not wear scarves, jewelry, neckties, or other loose fitting clothing, which could be drawn into the engine or catch the chain or underbrush. Wear overalls, jeans or chaps made of cut resistant material or ones that contain cut resistant inserts.
• Wear non-slip safety footwear.
• Wear non-slip, heavy duty gloves to improve your grip and to protect your hands.
• Wear eye, hearing, and head protection when operating this equipment.
Kickback
KICKBACK (A) occurs when the moving chain contacts an object at the Kickback Danger Zone (B) of the guide bar zone. The result is a lightning fast, reverse reaction which kicks the guide bar up and back towards the operator. This reaction can cause loss of control which can result in serious injury.
A
SÉCURITÉ
• Ne jamais permettre à quelqu’un de se servir de l’appareil s’il n’a pas reçu d’instructions adéquates sur son fonctionnement. Cette règle s’applique aussi bien aux tronçonneuses de location qu’à celles appartenant à des particuliers. Maintenir les poignées sèches, propres et non tachées d’huile ou de mélange carburant.
• Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer que la chaîne ne touche aucun objet.
• Arrêter le moteur avant de poser l’appareil. Ne jamais laisser tourner le moteur d’une tronçonneuse qui n’est pas sous surveillance.
• Pour plus de sécurité, mettre en prise le frein de chaîne avant de déposer l’appareil.
• N’utiliser la tronçonneuse que dans des endroits bien ventilés.
Vêtements de sécurité
• Porter des vêtements ajustés. Ne pas porter d’écharpe, de bijoux, de cravate ni de vêtements flottants qui pourraient se prendre dans le moteur, la chaîne ou les broussailles. Porter une salopette, un jean ou des jambières faits ou doublés d’un matériau résistant aux coupures.
• Porter des chaussures de sécurité antidérapantes.
• Porter des gants de travail résistants et non glissants pour améliorer la prise et se protéger les mains.
• Porter des dispositifs de protection des yeux, des oreilles et de la tête.
Rebond du guide-chaîne
LE REBOND (A) se produit lorsque la chaîne en rotation touche un objet dans la zone de risque de rebond (B) du guide-chaîne. Il en résulte une réaction opposée d’une rapidité foudroyante qui projette le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière, en direction de l’utilisateur. Cette réaction peut entraîner une perte de contrôle de l’appareil et causer des blessures graves.
A
SEGURIDAD
No deje nunca que alguien que no haya recibido las instrucciones adecuadas en la forma de uso apropiado utilice la motosierra. Esto resulta de aplicación tanto a las sierras alquiladas como a las sierras de propiedad privada. Mantenga las manos secas, limpias y libres de aceite o de mezclas de combustible.
Antes de poner en marcha el motor, asegúrese de que la motosierra no esté en contacto con ningún objeto.
Apague el motor antes de apoyar la sierra. No deje el motor en marcha y desatendido.
Como Precaución de seguridad adicional, aplique el freno de la cadena antes de apoyar la sierra.
Opere la motosierra únicamente en áreas que se encuentren bien ventiladas.
Ropa de seguridad
• Lleve puesta ropa que le quede ceñida. No lleve puestos pañuelos, joyas, corbatas ni ninguna ropa que le queden sueltos y que puedan introducirse en el motor o quedar enganchados en la cadena o en la maleza. Lleve puestos overoles/petos, pantalones vaqueros o chaparreras/zahones hechos de un material resistente o que contengan inserciones cortadas resistentes.
• Lleve puesto calzado de seguridad antideslizante.
• Lleve puestos guantes antideslizantes resistentes para mejorar su agarre y proteger sus manos.
• Lleve puestas protecciones para los ojos, oídos y la cabeza cuando opere este equipo.
Tensión de retroceso
LA TENSIÓN DE RETROCESO (A) se produce cuando una cadena en movimiento entra en contacto con un objeto en la Zona de Peligro de Tensión de Retroceso (B) de la zona de la barra de guía. El resultado es una reacción inversa extremadamente rápida que hace que la barra de guía salga despedida hacia arriba y hacia atrás en la dirección del operador. Esta reacción puede dar origen a que se pierda el control de la motosierra, lo cual puede ocasionar lesiones serias.
B
Refueling (DO NOT SMOKE!)
• To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is highly flam­mable.
Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
Remplissage en carburant (NE PAS FUMER!)
L’essence étant un produit très inflam-
mable, la manipuler avec soin afin d’éviter tout risque d’incendie ou de brûlure.
• Ne garder le mélange essence et huile que dans un contenant conforme aux normes.
• Ne faire le mélange qu’en plein air, loin de toute flamme ou étincelle.
Reabastecimiento de combustible (¡PROHIBIDO FUMAR!)
• Maneje el combustible con cuidado con el fin de reducir el riesgo de incendio y de que se produzcan daños personales derivados de quemaduras.
• Mezcle y guarde el combustible en un recipiente aprobado para gasolina.
• Mezcle el combustible en el exterior en un área abierta donde no haya chispas ni llamas.
7
SAFETY
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap.
• Tighten fuel cap securely after refueling.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet (3m) away from refueling site before starting engine.
• Never attempt to burn off spilled fuel un­der any circumstances.
Maintenance
Never operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or is not completely and securely assembled. Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released. If the saw chain moves at idle speed, the carburetor may need adjusting, see Operation-Carburetor Adjusting Section. If the saw chain still moves at idle speed after adjustment has been made, contact a Green Machine Servicing Dealer for adjustment and discontinue use until the repair is made.
WARNING
All chain saw service, other than items in the Operator's Manual maintenance in­structions, should be performed by com­petent chain saw service personnel. (If improper tools are used to remove the flywheel or clutch, or if an improper tool is used to hold the flywheel in order to remove the clutch, structural damage to the flywheel could occur which could subsequently cause the flywheel to burst and serious injury could result).
In The Cutting/Work Area
Do not operate a chain saw in a tree.
• Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous. Leave this operation for profes­sionals.
Keep bystanders and animals out of the work area. Do not allow other persons to be nearby during starting or cutting with the chain saw.
Never start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling tree.
Use extreme caution when cutting small size brush and saplings, because slender material may catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance.
When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so that you will not be struck when the tension in the wood fibers is released.
SÉCURITÉ
• Trouver un espace découvert et nu, arrêter le moteur et lui laisser le temps de refroidir avant de procéder au remplissage.
• Dévisser lentement le bouchon du réservoir à essence afin de relâcher la pression et d’éviter que l’essence ne jaillisse.
• Bien revisser le bouchon du réservoir à es­sence après le remplissage.
• Essuyer toute trace d’essence sur l’appareil. S’éloigner du lieu de remplissage de 3 m (10 pi) avant de faire démarrer l’appareil.
• Ne jamais faire brûler l’essence qui aurait été renversée lors du remplissage.
Entretien
• Ne jamais se servir d’une tronçonneuse endommagée, mal réglée ou qui n’est pas complètement et solidement assemblée. Bien vérifier que la chaîne s’arrête de tourner lorsque l’on relâche la gâchette de l’accélérateur. Si la tronçonneuse tourne lorsque le moteur est au ralenti, le carburateur peut avoir besoin d’être réglé. Voir la section
carburateur.
au ralenti après le réglage, faire appel à un centre de service Green Machine avant de se servir à nouveau de l’appareil.
Si la chaîne continue de tourner
AVERTISSEMENT
Tout entretien ou réparation de la tronçonneuse, autre que ce qui est décrit dans le manuel de l’utilisateur doit être effectué par du personnel qualifié pour l’entretien des tronçonneuses. (Si l’on utilise des outils inadaptés pendant le démontage du volant d’inertie ou de l’embrayage, ou si l’on utilise un outil inadapté pour retenir le volant d’inertie pour le démontage de l’embrayage, on peut endommager le volant d’inertie au point où il pourrait se rompre par la suite, pendant l’utilisation de l’appareil, et causer de graves blessures.)
Aire de travail ou de coupe
• Ne pas se servir d’une tronçonneuse en se plaçant dans un arbre.
• Ne pas grimper sur une échelle pour effectuer une coupe. C’est un travail très dangereux qui doit être laissé à un professionnel.
• Ne pas permettre la présence d’observateurs ou d’animaux dans l’aire de travail. Ne laisser personne rester à proximité pendant le démarrage du moteur ou l’opération de coupe.
• Ne jamais commencer à couper à moins d’avoir une zone de travail dégagée, d’être en position stable et d’avoir repéré un chemin pour échapper à la chute de l’arbre.
• Faire extrêmement attention pendant la coupe de broussailles et d’arbustes, car les branches fines peuvent se prendre dans la chaîne, se trouver projetées vers l’utilisateur ou le déséquilibrer.
• Pendant la coupe d’une branche se trouvant sous tension, faire attention à ne pas être frappé par la branche lorsque la tension dans les fibres de bois sera relâchée.
Utilisation—Réglage du
SEGURIDAD
• Seleccione un terreno liso sin obstrucciones, pare el motor y deje que se enfríe antes de echar más combustible.
• Afloje el tapón del depósito de gasolina para liberar la presión existente y evite que el combustible se salga alrededor del tapón.
• Apriete el tapón firmemente después de echar combustible.
• Limpie el combustible derramado existente en la unidad. Desplácese 10 pies (3 m) del punto donde haya echado el combustible antes de poner en marcha el motor.
• No intente nunca quemar el combustible derramado bajo ninguna circunstancia.
Mantenimiento
• No opere nunca una motosierra que esté dañada, ajustada de forma inadecuada o que no esté ensamblada de forma completa y segura. Asegúrese de que la motosierra deje de moverse cuando se suelte el activador de control del regulador. Si la cadena de la sierra se mueve cuando la unidad se encuentra en la posición de velocidad de marcha lenta, es posible que sea necesario efectuar ajustes en el carburador (consulte la sección Operación – Ajuste del carburador). Si la cadena de la sierra sigue moviéndose después de haber efectuado el ajuste correspondiente en la velocidad de marcha lenta, póngase en contacto con el Agente de Servicio de Green Machine para que se efectúe el ajuste oportuno y deje de usar la unidad hasta que se hayan efectuado las reparaciones necesarias.
ADVERTENCIA
Todas las tareas de servicio de las motosierras, excepto aquellos artículos que se indican en las instrucciones de mantenimiento del Manual del Operador, deben ser llevadas a cabo por personal de servicio de motosierras competente. (Si se utilizan herramientas inadecuadas para extraer el volante o el embrague, o si se utilizan herramientas inadecuadas para sujetar el volante con el fin de extraer el embrague, se pueden producir daños estructurales en el volante, lo cual puede dar origen, a su vez, a que reviente el volante y a que se produzcan daños serios).
En el área de corte/trabajo
• No opere la motosierra en un árbol.
• Utilice únicamente piezas de repuesto originales del fabricante del producto. El hecho de no hacerlo puede dar lugar a que se originen lesiones.
• Mantenga a las personas que se encuentren a su alrededor y a los animales alejados del área de trabajo. No permita que otras personas se acerquen durante la puesta en marcha o mientras esté cortando con la motosierra.
• No empiece nunca a cortar hasta que el área de trabajo esté despejada, tenga los pies firmemente fijados en el suelo y tenga un trayecto de retirada planeado para alejarse del árbol cuando caiga.
• Tenga un cuidado extremo cuando esté cortando arbustos y arbolillos pequeños ya que el material fino puede quedarse atrapado en la cadena de la sierra y salir despedido hacia usted o hacer que pierda el equilibrio.
• Cuando esté cortando una rama que se encuentre bajo tensión, tenga cuidado con la recuperación elástica del material de manera que no le golpee cuando se libere la tensión existente en las fibras de la madera.
8
SAFETY
SÉCURITÉ
SEGURIDAD
Understanding Your Chain Saw Safety Devices
Safe-T-Tip® Anti-Kickback Nose Guard
The SAFE-T-TIP® (A) prevents kickback from happening, because it covers the tip of the bar where kickback is generated. Inexperienced persons should never attempt any kind of cutting where the SAFE-T-TIP® would have to be re­moved from the bar tip.
Those users, such as professional loggers, who may need to draw the tip through the cut, make boring cuts, or cut logs bigger than the bar length should replace the SAFE-T-TIP® as soon as those cuts are complete. When cutting with it removed, the user must rely on careful use of the proper techniques as shown in the manual to avoid kickback.
NOTE: See Maintenance-Bar and Chain Section, for installing the Safe-T-Tip® nose guard.
Comprendre les dispositifs de sécurité de l’appareil
Protection anti-rebond Safe-T-
®
Tip
La protection SAFE-T-TIP® (A) évite le rebond du guide-chaîne en recouvrant la pointe du guide-chaîne, qui est l’endroit où le phénomène de rebond se produit. Une personne inexpérimentée ne doit jamais effectuer une opération de coupe nécessitant le démontage de la protection SAFE-T-TIP
Si ces utilisateurs, comme les bûcherons professionnels, doivent enlever la protection SAFE­T-TIP® pour faire passer la pointe du guide-chaîne dans l’entaille, faire un trait de scie plongeant ou couper des billes d’un diamètre plus grand que la longueur du guide-chaîne, ils devront la remettre en place dès que la coupe sera terminée. Lorsque la protection est enlevée, l’utilisateur doit respecter scrupuleusement la technique recommandée dans le présent guide pour éviter le rebond du guide-chaîne.
Remarque : Voir la section
guide–chaîne
Safe-T-Tip®.
pour l’installation du dispositif
®
.
Entretien – Chaîne et
Conocimiento de los dispositivos de seguridad de su motosierra
Protección del borde Anti­retroceso Safe-T-Tip®
El dispositivo SAFE-T-TIP® (A) evita que se produzca la tensión de retroceso ya que cubre el extremo de la barra donde se genera la tensión de retroceso. Las personas sin experiencia no deberían intentar nunca efectuar ningún tipo de corte que haga necesario quitar el dispositivo SAFE-T-TIP® del extremo de la barra.
Aquellos usuarios tales como cortadores de troncos profesionales, que necesiten retirar el extremo a través del corte, efectuar cortes penetrantes o cortar leños que tengan un tamaño superior a la longitud de la barra deberían volver a colocar el SAFE-T-TIP® tan pronto como hayan finalizado los mencionados cortes. Cuando esté cortando sin el dispositivo, el usuario debe confiar en el cuidadoso seguimiento de las técnicas adecuadas, tal y como se indica en el manual, con el fin de evitar que se produzca la tensión de retroceso.
NOTA: Consulte la sección Mantenimiento – Barra y cadena para comprobar las instrucciones de instalación de la protección del borde Safe-T­Tip®.
Low Kickback Saw Chain
The rakers (depth gauges) ahead of each cutter can minimize the force of a kickback reaction by preventing the cutters from digging in too deeply at the kickback zone. Only use replacement chain that is equivalent to original chain or has been certified as low kickback chain per ANSI B175.1.
Low kickback saw chain is chain that has met the kickback performance requirements of ANSI B175.1 - 1991 (American National Standard for Power Tools - Gasoline-Powered Chain Saws­Safety Requirements) when tested on the repre­sentative sample of chain saws below 3.8 c.i.d. specified in ANSI B175.1 - 1991.
Guide Bars
Generally, guide bars with small radius tips have somewhat lower kickback potentials.
Green Machine gasoline saws meet the kick­back-reduction requirements of ANSI B175.1 with­out requiring small radius tip bars.
When making a replacement, be sure to order one of the GREEN MACHINE bars listed for your saw in this operator's manual. The proper size SAFE­T-TIP® nose guard comes installed on the bar. Use only guide bars that have a provision for mounting the SAFE-T-TIP®.
A
Chaîne à faible rebond
Les limiteurs de profondeur à l’avant de chaque dent peuvent réduire au minimum la force d’une réaction de rebond en évitant que les dents ne s’encastrent trop au niveau de la zone de rebond. N’utiliser comme pièce de rechange qu’une chaîne équivalente à la chaîne d’origine ou une chaîne certifiée à faible rebond conformément à la norme ANSI B175.1.
Une chaîne à faible rebond est une chaîne conforme aux exigences relatives au rebond de la norme ANSI B175.1 - 1991 (Norme nationale américaine pour outils à main motorisés ­Tronçonneuses à essence - Prescriptions de sécurité) après un test sur un ensemble représentatif de tronçonneuses de cylindrées inférieures à 3,8 mentionnées dans la norme ANSI B175.1 - 1991.
Guide-chaînes
D’une façon générale, les guide-chaînes ayant une pointe de faible rayon sont moins sujets à l’effet de rebond.
Les tronçonneuses à essence Green Machine sont conformes aux exigences anti-rebond de la norme ANSI B175.1 sans qu’il soit besoin d’utiliser un guide-chaîne ayant une pointe de faible rayon.
Toujours commander un guide-chaîne de rechange de GREEN MACHINE, tel qu’indiqué dans le présent manuel de l’utilisateur. Un dispositif de sécurité SAFE-T-TIP® de taille approprié est fourni déjà installé sur le guide-chaîne. N’utiliser que des guide-chaînes permettant le montage du dispositif de sécurité SAFE-T-TIP®.
Cadenas de sierra con tensión de retroceso baja
Los dientes limpiadores (reguladores de profundidad) existentes delante de cada cortador pueden reducir al mínimo la fuerza del retroceso, evitando que los cortadores se metan con excesiva profundidad en la zona de la tensión de retroceso. Utilice únicamente cadenas de repuesto que sean iguales que la cadena original o que hayan sido certificadas como cadenas con tensión de retroceso baja por parte de ANSI B175.1. Las cadenas de sierra con tensión de retroceso baja son cadenas que cumplen con los requisitos de rendimiento relativos a tensión de retroceso de ANSI B175.1 - 1991 (Estándar Nacional Norteamericano para Herramientas Mecánicas - Motosierras Accionadas por Motores de Gasolina - Requisitos de Seguridad) cuando se ponen a prueba con una muestra representativa de motosierras bajo 3.8 c.i.d. especificado en ANSI B175.1 - 1991.
Barras de guía
Normalmente, las barras de guía con extremos de radio pequeño llevan aparejadas unas posibilidades de tensiones de retroceso inferiores. Las sierras de gasolina de Green Machine cumplen con los requisitos de reducción de la tensión de retroceso de ANSI B175.1 sin necesitar barras de extremos de radio pequeño.
Cuando proceda a reemplazarlas, asegúrese de pedir una de las barras de GREEN MACHINE que se encuentren indicadas para ser utilizadas con su cadena en las instrucciones del manual del operador. La protección del borde SAFE-T-TIP® de tamaño adecuado viene instalada en la barra. Utilice únicamente barras de guía que tengan un espacio adecuado para instalar el dispositivo SAFE-T-TIP®.
9
SAFETY
Chain Brake
Chain brakes are designed to rapidly stop the chain from rotating. When the chain brake lever / hand guard is pushed toward the bar, the chain should stop immediately. A chain brake does not prevent kickback.
A) RUN POSITION B) BRAKE POSITION
Chain brake should be cleaned and tested daily. Clean the chain brake per the Maintenance-Chain Brake Section and test per the Operation-Chain Brake Operation Section.
WARNING
Even with daily cleaning of the mecha­nism, the dependability of a chain brake to perform under field conditions cannot be certified. Keep the Safe-T-Tip® nose guard on your saw's guide bar, and use proper cutting techniques.
SÉCURITÉ
Frein de chaîne
Les freins de chaîne sont conçus pour arrêter rapidement la rotation de la chaîne. Lorsque le levier du frein de chaîne / protège-main est poussé vers l’avant, la chaîne devrait s’arrêter de tourner immédiatement. Un frein de chaîne n’empêche pas un rebond du guide-chaîne.
A) POSITION DE MARCHE B) POSITION DE FREIN
Le frein de chaîne devrait être nettoyé et vérifié chaque jour. Voir la section
chaîne
, et
Utilisation – Utilisation du frein de chaîne
AVERTISSEMENT
Même un nettoyage quotidien du mécanisme ne permet pas de certifier que le frein de chaîne fonctionnera de façon fiable sur le terrain. En toutes circonstances, maintenir le dispositif de sécurité Safe-T-
®
Tip
monté sur le guide-chaîne et utiliser
les techniques de coupe appropriées.
Entretien – Frein de
SEGURIDAD
Freno de la cadena
Los frenos de las cadenas se encuentran diseñados para parar rápidamente la cadena y evitar que siga girando. Cuando la palanca de freno de la cadena / protección de mano se empuja hacia la barra, la cadena debería pararse inmediatamente. Los frenos de las cadenas no evitan que se produzca la tensión de retroceso.
A) POSICIÓN DE FUNCIONAMIENTO B ) POSICIÓN DE FRENADO
El freno de la cadena se debería limpiar y comprobar diariamente. Limpie el freno de la cadena de
.
conformidad con lo indicado en la sección Mantenimiento – Freno de la cadena y compruébelo según lo indicado en la sección Operación – Operación del freno de la cadena.
ADVERTENCIA
Incluso con la limpieza diaria del mecanismo, no se puede certificar la confiabilidad del freno de la cadena de cara al funcionamiento del mismo cuando se utiliza en tareas normales de trabajo. Mantenga la protección del borde SAFE-T-TIP® en la barra de guía de su sierra y utilice las técnicas de corte adecuadas.
Run Position
Position de marche
Posición de funcionamiento
}
A
B
Brake Position Position de frein
}
Posición de frenado
10
ASSEMBLY Assembling the Bar and
Chain with Quik-Tight™ Feature
ASSEMBLAGE Assemblage du guide-
chaîne et de la chaîne avec Quik-Tight™
ARMADO Armado de barra y
cadena con el sistema Quik-Tight®
DANGER
Never start your engine unless guide bar, chain, drivecase cover and clutch drum are installed. Without all these parts in place, the clutch can fly off or explode.
NOTE: If the Quik-Tight™ bar is replaced with a guide bar without the Quick Adjust feature, an Adjusting Pin Kit must be purchased. Kit part number is UP08000 and can be ordered through a Green Machine Dealer.
1. Always make sure the ignition switch is in the off / stop “ ” position before you do any work on the saw.
2. Ensure that the chain brake is not set by pulling the chain brake lever / hand guard towards the front handle as shown in illustration (A). Refer to Safety-Chain Brake and Operation-Chain Brake Sections for additional information.
3. Always wear gloves when handling the chain and bar, these components are sharp and may contain burrs.
4. Remove the bar mounting nuts (B) using a combination wrench (C) (or 5/8" wrench). Then remove the clutch cover (D), and outer guide bar plate (E).
DANGER
Il ne faut pas mettre le moteur en marche si le guide-chaîne, le couvercle du carter d’entraînement et le tambour d’embrayage ne sont pas en place. Si ces pièces ne sont pas en place, l’embrayage peut s’envoler ou exploser.
REMARQUE – Si le guide-chaîne avec Quik­Tight™ est remplacé par un guide-chaîne sans la fonction de réglage rapide Quick Adjust, il faut acheter le kit de goujon de réglage. Il est possible de commander le du kit numéro UP08000 chez n’importe quel concessionnaire Green Machine.
1. Avant toute intervention sur la tronçonneuse, il faut toujours s’assurer que le commutateur d’allumage est en position d’arrêt “ ”.
2. Vérifier que le frein de la chaîne n’est pas engagé. Pour cela, tirer la combinaison de levier de freinage et protection de main vers la poignée avant, comme montré sur l’illustration (A). Consulter les renseignements supplémentaires dans les sec­tions de Frein de sécurité de la chaîne et Utilisation du frein de la chaîne.
3. Il faut toujours porter des gants pendant la manutention de la chaîne et du guide-chaîne, ces éléments sont tranchants et peuvent contenir des bavures.
4. Enlever les écrous de montage du guide­chaîne (B) avec une clé mixte (C) ou une clé de 5/8 po. Déposer ensuite le carter d’embrayage (D) et la plaque extérieure du guide-chaîne (E).
PELIGRO
No arrancar el motor si no están instaladas la barra guía, la cadena, la tapa de transmisión y el cilindro del embrague. Sin estas partes instaladas, el embrague puede salir despedido o incluso explotar.
NOTA: En caso de reemplazar la barra Quik-Tight® con una barra guía sin el sistema de Ajuste Rápido, es necesario adquirir un mecanismo de Perno de Ajuste, cuyo número de parte es UP08000 y se puede pedir en un concesionario o distribuidor de Green Machine.
1. Antes de efectuar cualquier trabajo en la sierra, verificar siempre que el interruptor de arranque se encuentre en posición de Parada “ ”.
2. Verificar que el freno de cadena no esté aplicado. Para ello, tirar la palanca del freno / cubremano hacia el mango frontal, tal como se indica en la ilustración (A). Consultar más información en las secciones de Seguridad del Freno de Cadena y Utilización del Freno de Cadena.
3. Usar siempre guantes de seguridad para manejar la cadena y la barra. Estas piezas son filosas y podrían tener melladuras o rebabas cortantes.
4. Con una llave combinada (C) (o una llave fija de 5/ 8”), extraer las tuercas (B) de montaje de la barra. A continuación, quitar la tapa (D) del embrague y la placa externa (E) de la barra guía.
A
C
B
D
E
11
ASSEMBLY
5. Lay out the saw chain in a loop and straighten any kinks [see illustration (F)]. The cutters (G) should face in the direction of chain rotation (H- see Illustration). If they face backwards, turn the loop over.
6. Place the chain drive links (I) into the bar groove (J) as shown in illustration (K). Posi­tion the chain so there is a loop at the back of the bar as shown in illustration (K). Hold chain in position on the bar and place the loop around the sprocket (L) as shown in illustration (M).
Fit the bar flush against the mounting surface so that the bar studs (N) are in the long slot of the bar.
7. Replace the outer guide bar plate (E) assuring that the bar pin groove is at the bottom, with the upper and lower edges angled away from the guide bar as shown in illustration (O).
8. Replace the clutch cover (D) and bar mounting nuts. Tighten the bar mounting nuts finger tight only (P). The bar must be free to move for tension adjustment.
ASSEMBLAGE
5. Mettre la chaîne à plat en forme de boucle et redresser tout tortillement [voir l’illustration (F)]. Les couteaux (G) doivent être pointés dans la direction de rotation de la chaîne (H, voir illustration). S’ils sont pointés dans la direction opposée, retourner la boucle.
6. Mettre les maillons d’entraînement de la chaîne (I) dans la fente du guide-chaîne (J), comme montré sur l’illustration (K). Mettre la chaîne en position de manière à former une boucle à l’arrière de la barre, comme montré sur l’illustration (K). Maintenir la chaîne en position sur le guide et placer la boucle autour du pignon (L), comme montré sur l’illustration (M). Monter
le guide de niveau contre la surface de montage de telle manière que les goujons (N) du guide soient dans la fente longue du guide.
7. Remettre en place la plaque extérieure (E) du guide en vérifiant que la fente du goujon du guide est en bas, avec les bords supérieur et inférieur inclinés en s’écartant du guide-chaîne, comme montré sur l’illustration (O).
8. Remettre en place le carter d’embrayage (D) et les écrous de montage du guide-chaîne. Serrer à la main seulement les écrous de montage du guide (P). Le guide doit pouvoir se déplacer pour régler la tension.
ARMADO
5. Extender la cadena en círculo y verificar que esté enderezada y no hayan eslabones torcidos [consulte la ilustración (F)]. Los bordes de corte (G) deben quedar orientados en la dirección en que la cadena gira (Hen la ilustración). Si estuvieran orientados en sentido opuesto, dar vuelta la cadena entera.
6. Insertar los eslabones (I) de la cadena en la ranura (J) de la barra [tal como se muestra en la ilustración (K)]. Al colocar la cadena, dejar un bucle en la parte trasera de la barra, tal como se muestra en la ilustración (K). Sostener la cadena en esa posición y pasar el bucle alrededor de la rueda dentada (L), tal como se muestra en la ilustración (M). Colocar la barra
a ras de la superficie de montaje, dejando los pernos (N) introducidos en la ranura larga de la barra.
7. Colocar la placa externa de guía (E) de la barra con la ranura para el perno abajo y los bordes plegados (superior e inferior) hacia afuera, tal como muestra en la ilustración (O).
8. Colocar la tapa del embrague (D) y las tuercas de montaje de la barra. Ajustar las tuercas a mano (P), ya que la barra debe moverse libremente para regular la tensión.
F
G
H
I
K
M
L
N
I
J
O
E
D
P
12
ASSEMBLY
8. Using the combination wrench or a straight blade screwdriver, turn the tension adjuster (Q) clockwise until the chain seats snugly against the bar with the drive links in the bar groove.
9. Hold the tip of the guide bar up and tighten the bar mounting nuts securely as shown in illus­tration (R).
10.Chain is correctly tensioned when there is no sag on the underside of the guide bar, the chain is snug, but it can be turned by hand without binding, see Illustration (S). Ensure that the chain brake is not set.
NOTE: If chain is too tight, it will not rotate. Loosen bar nuts to finger tight and turn the tension adjuster slightly in the coun­terclockwise direction. Lift the tip of the guide bar up and retighten bar nuts se­curely. Assure that the chain will rotate without binding.
WARNING
Check the chain tension frequently when operating the chain saw. Never touch or adjust the chain while the motor is run­ning. The saw chain is very sharp, always wear protective gloves when performing maintenance to the chain.
CAUTION
A new chain will stretch and must be tensioned frequently. Start the chain saw and allow it to run at moderate speed (half­throttle) for approximate one (1) minute. Stop the engine and retension the chain (refer to Assembly-Chain Tension Sec­tion). Start the saw again and make a few cute in a log to heat up the chain. Stop the engine and re-adjust chain again. Repeat this process until the chain retains proper warm tension adjustment.
ASSEMBLAGE
8. En utilisant une clé mixte ou un tournevis à lame, tourner le dispositif de réglage de tension (Q) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la chaîne soit serrée contre le guide, avec les maillons d’entraînement dans la gorge du guide-chaîne.
9. Lever la pointe du guide-chaîne et serrer les écrous de montage du guide, comme montré sur l’illustration (R).
10.La chaîne est correctement tendue quand il n’y a pas de mou sur le côté inférieur du guide­chaîne, mais il est possible de la tourner à la main, sans coincement, voir illustration (SX). Vérifier que le frein de la chaîne n’est pas engagé.
REMARQUE – La chaîne ne tourne pas si elle est trop tendue. Tourner les écrous du guide-chaîne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour qu’ils soient juste serrés à la main. Lever l’extrémité du guide-chaîne et resserrer fermement les écrous du guide. Vérifier que la chaîne tourne sans coincer.
AVERTISSEMENT
Il faut vérifier fréquemment la tension de la chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse. Il ne faut jamais toucher ni régler la chaîne quand le moteur est en marche. La chaîne de la tronçonneuse est très tranchante, il faut toujours porter des gants de protection pendant les opérations d’entretien de la chaîne.
MISE EN GARDE
Une chaîne neuve s’étire et il faut la retendre fréquemment. Mettre la tronçonneuse en marche et la laisser fonctionner à régime moyen pendant environ une minute. Arrêter le moteur et retendre la chaîne (consulter la section Tension de la chaîne dans As­semblage). Remettre la tronçonneuse en marche et couper quelques bûches pour chauffer la chaîne. Arrêter le moteur et tendre la chaîne de nouveau. Répéter cette procédure jusqu’à ce que la tension de la chaîne chaude reste constante.
ARMADO
8. Con una llave combinada o un destornillador de punta plana, hacer girar el regulador de tensión (Q) en sentido horario hasta que la cadena quede firmemente ajustada contra la barra, con los eslabones de tracción insertados en la ranura de la misma.
9. Sostener la punta de la barra guía y ajustar bien las tuercas de montaje, tal como se muestra en la ilustración (R).
10.Si la cadena está correctamente ajustada, no quedará colgando en la parte inferior de la barra guía. La cadena está ajustada pero se puede mover a mano sin que ofrezca resistencia (véase ilustración Verificar que el freno de la cadena no esté activado.
NOTA: Si la cadena está demasiado ajustada, no se moverá. Aflojar las tuercas de la barra, ajustarlas a mano y hacer girar sólo un poco el regulador de tensión en sentido antihorario. Levantar la punta de la barra guía y volver a ajustar las tuercas de la barra firmemente. Asegurarse de que la cadena gire sin ofrecer resistencia.
ADVERTENCIA
Revisar la tensión de la cadena frecuentemente. No tocar ni ajustar la cadena con el motor en marcha. La cadena tiene elementos de corte muy filosos; usar siempre guantes de seguridad cuando se trabaja con la misma.
PRECAUCIÓN
Las cadenas nuevas se estiran con el uso y deben volver a ajustarse frecuentemente. Poner en marcha la sierra y dejarla en funcionamiento aproximadamente un (1) minuto a media marcha (media carrera del acelerador). Detener el motor y volver a tensar la cadena (siguiendo las instrucciones de la sección Tensión de la cadena en Armado). Volver a poner en marcha la sierra y hacer algunos cortes en ramas o troncos para que la misma se caliente. Detener el motor y volver a ajustar la tensión. Repetir este procedimiento hasta que la cadena no se afloje más en caliente.
R
Q
Q
S
13
ASSEMBLY
ASSEMBLAGE
ARMADO
Assembling Optional Bar and Chain Without the Quik-Tight™ Feature
NOTE: If the Quik-Tight™ bar is replaced with a guide bar without the Quick Adjust feature, an Adjusting Pin Kit must be purchased. Kit part number is UP08000 and can be ordered through a Green Machine Dealer.
DANGER
Never start your engine unless guide bar, chain, drivecase cover and clutch drum are installed. Without all these parts in place, the clutch can fly off or explode.
1. Always put the switch in the stop ” position before you do any work on the saw.
2. Ensure that the chain brake is not set by pulling the chain brake lever / hand guard towards the front handle as shown in illustration (A). Refer to Safety-Chain Brake and Operation-Chain Brake Sections for additional information.
3. Always wear gloves when handling the chain and bar these components are sharp and may contain burrs.
4. Remove the bar mounting nuts using the combination wrench (or 5/8" wrench). Then remove the clutch cover, outer guide bar plate, guide bar with Quik-Tight™ feature
5. Remove the inner guide bar plate (B) from the saw.
Assemblage du guide et de la chaîne optionnel sans Quik-Tight™
REMARQUE – Si le guide-chaîne avec Quik­Tight™ est remplacé par un guide-chaîne sans la fonction de réglage rapide Quick Adjust, il faut acheter le kit de goujon de réglage. Il est possible de le commander le kit numéro UP08000 chez n’importe quel concessionnaire Green Machine.
DANGER
Il ne faut pas mettre le moteur en marche si le guide-chaîne, le couvercle du carter d’entraînement et le tambour d’embrayage ne sont pas en place. Si ces pièces ne sont pas en place, l’embrayage peut s’envoler ou exploser.
1. Il faut toujours mettre le commutateur à la position d’arrêt ” avant toute intervention sur la tronçonneuse.
2. Vérifier que le frein de la chaîne n’est pas engagé. Pour cela, tirer la combinaison de levier de freinage et protection de main vers la poignée avant, comme montré sur l’illustration (A). Consulter les renseignements supplémentaires dans les sections de Frein de sécurité de la chaîne et Utilisation du frein de la chaîne.
3. Il faut toujours porter des gants pendant la manutention de la chaîne et du guide-chaîne, ces éléments sont tranchants et peuvent contenir des bavures.
4. Enlever les écrous de montage du guide­chaîne avec une clé mixte ou une clé de 5/8 po. Déposer ensuite le carter d’embrayage et la plaque extérieure du guide-chaîne avec Quik-Tight™.
5. Déposer la plaque intérieure du guide-chaîne (B) de la tronçonneuse.
Armado con barra opcional y cadena sin el sistema Quik-Tight™
NOTA: En caso de reemplazar la barra Quik-Tight® con una barra guía sin el sistema de Ajuste Rápido, es necesario adquirir un mecanismo de Perno de Ajuste, cuyo número de parte es UP08000 y se puede pedir en un concesionario o distribuidor de Green Machine.
PELIGRO
No arrancar el motor si no están instaladas la barra guía, la cadena, la tapa de transmisión y el cilindro del embrague. Sin estas partes instaladas, el embrague puede salir despedido o incluso explotar.
1. Antes de efectuar cualquier trabajo en la si­erra, verificar siempre que el interruptor de arranque se encuentre en posición de Parada
”.
2. Verificar que el freno de cadena no esté aplicado. Para ello, tirar la palanca del freno / cubremano hacia el mango frontal, tal como se indica en la ilustración (A). Consultar más información en las secciones de Seguridad del Freno de Cadena y Utilización del Freno de Cadena.
3. Usar siempre guantes de seguridad para manejar la cadena y la barra. Estas piezas son filosas y podrían tener melladuras o rebabas cortantes.
4. Con una llave combinada o una llave fija de 5/ 8”, extraer las tuercas de montaje de la barra. A continuación, quitar la tapa del embrague, la placa externa de la barra guía y la barra guía con el sistema Quik-Tight™.
5. Extraer la placa interna (B) de la barra guía.
A
B
14
ASSEMBLY
6. Place the adjusting pin assembly (C) in the slot below the bar studs. Assure that the screw head (D) is facing to the front of the chain saw and the e-clip (E) is positioned in the slot as illustrated. NOTE: Adjusting pin must seat
flush in slot.
7. Place inner guide bar plate (B) onto bar studs (F) to keep adjusting pin (G) in position as shown in illustration. Reinstall screw to secure inner guide bar plate.
8. Follow steps 5, 6 & 7 of the Assembly-Assem­bling the Bar and Chain with Quik-Tight™ Feature Section. (NOTE: When placing the bar on the bar studs in step 6, assure that the adjusting pin (G) is in the chain tension pin hole as shown in illustration (H) as illustrated be­low.)
9. Remove all slack from chain by turning the chain tensioning screw (I) clockwise until the chain seats snugly against the bar with the drive links in the bar groove.
10.Lift the tip of the guide bar up to check for sag. Release the tip of the guide bar and turn the chain tensioning screw 1/2 turn clockwise. Repeat this process until sag does not exist.
11.Hold the tip of the guide bar up and tighten the bar mounting nuts securely as shown in illus­tration (J).
12.Chain is correctly tensioned when there is no sag on the underside of the guide bar, the chain is snug, but it can be turned by hand without binding, see illustration (K). Ensure that the chain brake is not set.
NOTE: If chain is too tight, it will not rotate. Loosen bar nuts slightly and turn tension adjuster 1/4 turn counterclockwise. Lift the tip of the guide bar up and retighten bar nuts securely. Assure that the chain will rotate without binding.
ASSEMBLAGE
6. Placer le goujon de réglage (C) dans la fente sous les goujons du guide. Vérifier que la tête de la vis (D) est vers l’avant de la tronçonneuse et le circlip (E) dans la fente, comme illustré.
REMARQUE – Le goujon de réglage doit être de niveau dans la fente.
7. Mettre la plaque intérieure du guide-chaîne (B) sur les goujons du guide (F) pour maintenir le goujon de réglage (G) en place, comme montré sur l’illustration. Remettre les écrous en place pour maintenir en place la plaque intérieure du guide-chaîne.
8. Exécuter les étapes 5, 6 et 7 de la section Assemblage du guide et de la chaîne avec Quik-Tight™ dans Assemblage. (REMARQUE – Au moment de la pose des goujons du guide à l’étape 6, vérifier que le goujon de réglage (G) se trouve dans le trou du goujon de tension de la chaîne, comme montré sur l’illustration (H) ci-dessous.
9. Éliminer tout le mou de la chaîne en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre la vis de tension (I) de la chaîne, jusqu’à ce que la chaîne soit bien contre le guide, avec les maillons d’entraînement dans la gorge du guide.
10. Soulever l’extrémité du guide-chaîne pour vérifier s’il y a du mou. Relâcher l’extrémité du guide­chaîne et tourner d’un demi-tour la vis, dans le sens des aiguilles d’une montre. Répéter cette procédure jusqu’à l’élimination de tout le mou.
11. Maintenir l’extrémité du guide-chaîne vers le haut et serrer fermement les écrous du guide­chaîne, comme montré sur l’illustration (J).
12.La chaîne est correctement tendue quand il n’y a pas de mou sous le guide-chaîne, que la chaîne et tendue, mais qu’elle peut tourner à la main sans coincer, voir l’illustration (K). Vérifier que le frein de la chaîne n’est pas engagé.
REMARQUE – La chaîne ne peut pas tourner si elle est trop tendue. Desserrer légèrement les écrous du guide-chaîne et tourner d’un quart de tour dans le sens inverse des aigu­illes d’une montre la vis de réglage. Soulever l’extrémité du guide-chaîne et resserrer fermement les écrous du guide. Vérifier que la chaîne tourne sans coincer.
ARMADO
6. Colocar el tornillo de ajuste (C) en la ranura correspondiente bajo los pernos de la barra. Asegurarse de que la cabeza (D) del tornillo quede del lado del frente de la sierra y que el anillo de retención (E) se encuentre insertado en su ranura, tal como se muestra en la ilustración.
NOTA: el tornillo de ajuste debe quedar asentado a ras en la ranura.
7. Colocar la placa interna (B) de la barra guía sobre los pernos (F) para fijar en posición el tornillo de ajuste (G), tal como se muestra en la ilustración. Colocar el tornillo de fijación de la placa interna de la barra guía.
8. A continuación, seguir los pasos 5, 6 y 7 de la sección Armado de barra y cadena con el sistema Quik-Tight®, bajo Armado (NOTA: en el paso 6, al colocar la barra en los pernos, asegurarse de que el tornillo de ajuste de tensión (G) quede introducido en su agujero correspondiente, tal como se muestra en la ilustración (H).
9. Ajustar la cadena girando el tornillo regulador de tensión (I) en sentido horario hasta que la cadena quede firmemente asentada con los eslabones de tracción insertados en la ranura de la barra.
10. Levantar la punta de barra guía para verificar que el tramo inferior de la cadena no haya quedado flojo. Soltar la punta de la barra guía y girar el tornillo regulador de tensión de cadena media vuelta en sentido horario. Repetir este procedimiento hasta que la cadena quede bien ajustada.
11. Sostener la punta de la barra guía y ajustar firmemente las tuercas de montaje de la barra, tal como se muestra en la ilustración (J).
12. Si la cadena está correctamente ajustada, no quedará colgando en la parte inferior de la barra guía. La cadena está ajustada pero se puede mover a mano sin que ofrezca resistencia (véase ilustración K). Verificar que el freno de la cadena no esté activado.
NOTA: Si la cadena está demasiado ajustada, no se moverá. Aflojar las tuercas de la barra, ajustarlas a mano y hacer girar sólo un poco el regulador de tensión en sentido antihorario. Levantar la punta de la barra guía y volver a ajustar las tuercas de la barra firmemente. Asegurarse de que la cadena gire sin ofrecer resistencia.
E
D
C
I
B
G
J
H
K
F
G
15
ASSEMBLY
ASSEMBLAGE
ARMADO
Chain Tension
WARNING
Never touch or adjust the chain while the motor is running. The saw chain is very sharp, always wear protective gloves when performing maintenance to the chain.
1. Stop the engine before setting the chain ten­sion. Make sure the guide bar nuts are loos­ened to finger tight, turn the chain tensioner clockwise to tension the chain. Refer to Assembly-Assembling the Bar and Chain Section.
A cold chain is correctly tensioned when there is no slack on the underside of the guide bar, the chain is snug, but it can be turned by hand without binding.
2. Chain must be re-tensioned whenever the flats (A) on the drive links hang out of the bar groove. See Illustration (B).
3. During normal saw operation, the temperature of the chain will increase. The drive links of a correctly tensioned warm chain will hang ap­proximately .050 (1.25 mm) out of the bar groove. See Illustration (C). To help determine the correct warm chain tension, the tip of the combination wrench (D) can be used as a guide.
NOTE: New chain tends to stretch, check chain tension frequently and tension as re­quired.
CAUTION
Chain tensioned while warm, may be too tight upon cooling. Check the "cold tension" before next use.
Tension de la chaîne
AVERTISSEMENT
Ne jamais toucher à la chaîne ni en faire le réglage pendant que le moteur tourne. La chaîne est très coupante : toujours porter des gants protecteurs lorsqu’on la manipule.
1. Arrêter le moteur avant de régler la tension de la chaîne. S’assurer que les écrous du guide­chaîne sont partiellement dévissés, tourner la vis de tension dans le sens des aiguilles d’une montre pour tendre la chaîne. Voir la section
Assemblage – Assemblage du guide-chaîne et de la chaîne
Une chaîne à froid est bien tendue lorsqu’il n’y a pas de mou de la chaîne sous le guide­chaîne. La chaîne est alors tendue contre le guide-chaîne, mais on peut la faire avancer à la main sans effort.
2. Il faut retendre la chaîne lorsque les plats (A) des attaches du maillon d’entraînement sortent de la rainure du guide-chaîne. Voir l’illustration (B).
3. En usage normal, la température de la chaîne augmente. À la température de fonctionnement normale, les attaches des maillons d’entraînement d’une chaîne correctement tendue sortent d’environ 1,25 mm (0,050 po) de la rainure du guide-chaîne. Voir l’illustration (C). Pour le réglage de la tension d’une chaîne chaude, la pointe de la clé mixte (D) peut servir de guide.
REMARQUE – Une chaîne neuve a tendance à s’étirer. Il faut vérifier fréquemment la ten­sion de la chaîne et la tendre selon le besoin.
Une chaîne dont la tension a été réglée à chaud peut être trop tendue une fois qu’elle a refroidi. Vérifier sa tension « à froid » avant de l’utiliser de nouveau.
.
MISE EN GARDE
Tensión de la cadena
ADVERTENCIA
No toque nunca ni ajuste la cadena mientras el motor esté en marcha. La cadena de la sierra está sumamente afilada; lleve siempre puestos guantes de protección cuando efectúe tareas de mantenimiento en la cadena.
1. Pare el motor antes de ajustar la tensión. Asegúrese de que las tuercas de la barra de guía estén sueltas, gire el tornillo de ajuste de la tensión de la cadena (I) en el sentido de las agujas del reloj para ajustar la tensión de la cadena. Consulte la sección Ensamblaje – Ensamblaje de la barra y la cadena.
La tensión de una cadena en frío es correcta cuando no hay holgura en la parte inferior de la barra de guía, la cadena está ajustada, pero se puede girar con la mano sin quedar trabada.
2. La tensión de la cadena se debe volver a ajustar cuando las lengüetas (A) de los eslabones de transmisión se encuentren colgando de la barra. Consulte la ilustración (B).
3. La temperatura de la cadena aumentará du­rante la operación normal de la sierra. Las lengüetas de los eslabones de transmisión de las cadenas que han sido ajustadas correctamente, en caliente, cuelgan .050 (1.25 mm) de la ranura de la barra. Consulte la ilustración (C). Para ayudar a determinar la tensión correcta de una cadena caliente, se puede utilizar el extremo de una llave de combinación (D) como guía.
NOTA: Las cadenas nuevas se estiran con el uso y deben volver a ajustarse frecuentemente en la medida necesaria.
PRECAUCIÓN
Es posible que aquellas cadenas cuya tensión se haya ajustado cuando están calientes estén demasiado tirantes cuando se enfrían. Compruebe la “tensión en frío” antes volver a utilizarla.
B
A
.050 (1.25 mm)
D
C
.050 (1.25 mm)
16
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Fueling
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre­mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CER­TIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASO­LINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 87 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
Mix Premium 2-Cycle Engine Oil with gasoline according to the instructions on the package. If Premium 2-Cycle Engine Oil is not available, use a high quality 2-cycle engine oil, mixed at 2.6 oz. per gallon (US).
DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.
NOTE: Premium 2-Cycle Engine Oil contains a
fuel stabilizer and will stay fresh up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended.
Fuel Mixture
Premium 2-Cycle Engine Oil (50:1)
Gasoline Oil
1 gallon (US) 2.6 oz. 1 Liter 20 cc (20 ml)
Remplissage en carburant
Cet appareil est entraîné par un moteur 2 temps qui nécessite un mélange d’essence et d’huile spéciale 2 temps pour fonctionner. Mélanger à l’avance de l’essence sans plomb et de l’huile à moteur 2 temps dans un contenant propre, conforme.
CARBURANT RECOMMANDÉ: CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE AUTOMOBILE SANS PLOMB AVEC UN INDICE D’OCTANE MINIMUM DE 87 ([R + M] / 2).
Mélanger l’huile à moteur deux temps de qualité supérieure avec de l’essence conformément aux instructions apparaissant sur leur emballage. À défaut d’huile à moteur deux temps de qualité supérieure, mélanger de l’huile de qualité supérieure pour moteurs 2 temps à raison de 20 ml par litre d’essence (2,6 oz par gallon US).
NE PAS UTILISER D’HUILE POUR MOTEURS AUTOMOBILES NI D’HUILE 2 TEMPS POUR HORS-BORD.
REMARQUE: Un mélange de carburant à base
d’huile à moteur deux temps de qualité supérieure contient un agent stabilisant qui le rend utilisable pendant 30 jours. NE PAS mélanger des quantités de carburant supérieures à ce qui peut être utilisé pendant les 30 jours suivants. Il est recommandé de choisir une huile pour moteur 2 temps contenant un agent stabilisant.
Abastecimiento de combustible
Este producto cuenta con un motor de 2 ciclos y requiere gasolina mezclada previamente y aceite para motores de 2 ciclos. Mezcle previamente gasolina sin plomo y aceite para motores de 2 ciclos en un recipiente limpio aprobado para ser utilizado con gasolina.
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MO­TOR HA SIDO CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USOS AUTOMOTRICES CON UN OCTANAJE DE 87 ([R + M] / 2) O SUPERIOR.
Mezcle aceite de dos tiempos de calidad superior con gasolina segun las instrucciones indicadas en el envase. Si no se dispone de aceite , utilice un aceite de alta calidad para motores de 2 tiempos y mézclelo según una proporción de 2.6 onzas por galón (EE.UU.)
NO UTILICE ACEITE PARA VEHICULOS NI PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
NOTA:El aceite de calidad superior contiene un
estabilizador de combustible y se mantendrá en estado adecuado durante un período de hasta 30 días. NO mezcle cantidades mayores de las que se puedan utilizar en un período de 30 días. Se recomienda el uso de un aceite para motores de 2 tiempos que contenga un estabilizador de com­bustible.
2.6 oz.
2.6 oz.
OR
1 pt.
}
Filling the Tank
WARNING
Always shut off engine before fueling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 10 feet (3m) from refueling site before starting engine. DO NOT SMOKE!
Refer to the Safety-Refueling Section for ad­ditional Safety Precautions.
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
Mélange du carburant
l’huile à moteur deux temps de qualité supérieure (50:1)
Essence Huile
1 gallon (US) 2,6 oz. 1 Litre 20 cc (20 ml)
2,6 oz.
2,6 oz.
OU
1 chopine (474 ml)
}
Remplissage du réservoir de carburant
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le moteur avant de remplir le réservoir. Ne jamais mettre de carburant dans un appareil dont le moteur fonctionne (ou est chaud). S’éloigner d’au moins 3 m (10 pi) de l’emplacement où le réservoir a été rempli avant de remettre le moteur en marche. NE PAS FUMER!
Mezcla de combustible
Aceite de dos tiempos de calidad superior (50:1)
Gasolina Aceite
1 galón (EE.UU.) 2.6 onzas 1 litro 20 cc (20 ml)
2.6 onzas
2.6 onzas
O
1 pinta
}
Llenado del depósito de combustible
ADVERTENCIA
Apague siempre el motor antes de echar combustible a la unidad. No añada nunca combustible a una máquina cuyo motor esté en funcionamiento o caliente. Desplácese al menos 10 pies (3 m) del punto donde haya echado el combustible al depósito antes de poner en marcha el motor. ¡NO FUME!
Voir la section
carburant
1. Nettoyer la surface autour du bouchon du réservoir de carburant pour éviter la contami­nation.
2. Desserrer lentement le bouchon du réservoir.
Sécurité - Remplissage en
pour plus de détails.
Consulte la sección Seguridad – Reabastecimiento de combustible para comprobar precauciones de seguridad adicionales.
1. Limpie la superficie existente alrededor del tapón de gasolina para evitar que se produzcan contaminaciones.
2. Afloje lentamente el tapón de la gasolina.
17
OPERATION
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage. See Illustration (A).
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use.
WARNING
Check for fuel leaks, if any are found, correct before use.
UTILISATION
3. Verser avec précaution le mélange dans le réservoir en faisant attention à ne pas en renverser. Voir l’illustration (A).
4. Avant de remettre le bouchon en place, vérifier et nettoyer son joint d’étanchéité.
5. Remettre le bouchon en place immédiatement et le serrer à la main. Essuyer le carburant renversé, le cas échéant.
REMARQUE: Il est normal qu’un moteur neuf fume lorsqu’on l’utilise pour la première fois, et par la suite.
AVERTISSEMENT
Vérifier s’il y a fuite de carburant. En cas de fuite, corriger la situation avant toute utilisation.
A
OPERACIÓN
3. Vierta cuidadosamente la mezcla de combus­tible en el depósito. Evite que se produzcan derramamientos. Consulte la ilustración (A).
4. Antes de volver a poner el tapón de gasolina, limpie e inspeccione la junta obturadora.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón de la gasolina y apriételo con la mano. Limpie cualquier derramamiento de combustible que se haya producido.
NOTA: Es normal que un motor nuevo emita humo la primera vez que se utilice y con posterioridad.
ADVERTENCIA
Compruebe si existen fugas de combus­tible. Si se encuentra alguna, corrija el problema antes de cada uso.
Chain Oil System
1. Use POWER CARE Bar and Chain Oil. It is designed for chains and chain oilers and is formulated to perform over a wide temperature range with no dilution required. If not available, use any new SAE-30 weight engine oil.
NOTE: Do not use dirty, used or otherwise contaminated oils. Damage may occur to the oil pump, bar, or chain.
2. Carefully pour the bar and chain oil into the tank as shown in illustration (B).
3. Fill the oil tank every time engine is fueled.
4. Chain saw should use approximately one tank of oil per tank of fuel.
5. The automatic oil pump is a positive displace­ment pump operated through gears driven off the clutch drum assembly. The pump will not oil at idle speeds.
Dispositif de lubrification de la chaîne
1. Utiliser l’huile POWER CARE Bar and Chain
Oil. Elle est spécialement conçue pour les chaînes
et les dispositifs de lubrification de chaîne et sa formulation permet une utilisation sur une plage étendue de températures sans nécessiter de dilution. Si cette huile n’est pas disponible, utiliser n’importe quelle huile pour moteur SAE-30.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huile sale, usée ou contaminée de quelque manière que ce soit. Cela pourrait entraîner une détérioration de la pompe à huile, de la chaîne ou du guide­chaîne.
2. Verser doucement dans le réservoir l’huile de lubrification du guide et de la chaîne, comme indiqué sur l’illustration (B).
3. Normalement, il faut remplir le réservoir à huile chaque fois qu’on fait le plein en carburant.
4. La tronçonneuse utilise approximativement un réservoir d’huile par réservoir d’essence.
5. La pompe à huile automatique est une pompe volumétrique actionnée par des engrenages entraînés par le tambour d’embrayage. Elle ne fonctionne pas lorsque le moteur est au ralenti.
B
Sistema de lubricación de la cadena
1. Utilice aceite para barras y cadenas POWER CARE. Ha sido diseñado para cadenas y
engrasadores de cadenas, y ha sido formulado para proporcionar un rendimiento adecuado en gamas amplias de temperatura sin que se requiera dilución. Si no se encuentra disponible, utilice cualquier aceite nuevo para motores SAE-30.
NOTA: No utilice aceites sucios, usados ni contaminados de otra manera. Se pueden producir daños en la bomba del aceite, la barra o la cadena.
2. Cargar lentamente en el tanque el aceite para la barra y cadena, tal como se muestra en la ilustración (B).
3. Llene el depósito del aceite cada vez que llene el depósito de gasolina del motor.
4. La motosierra debería utilizar aproximadamente un depósito de aceite por cada depósito de combustible.
5. La bomba de aceite automática es una bomba de desplazamiento positivo operada por medio de engranajes accionados por el ensamblaje del tambor del embrague. La bomba no lubrica a velocidades de marcha lenta.
18
Loading...
+ 42 hidden pages