Graco Snugfix Owner's Manual

Page 1
1
Snugx
©2016 PD349264A 2/16
Owner’s Manual
Parts List
Fitting Guide
FR
IT
ES
DK NO
FI
SV
Manuel du propriétaire
Liste des pièces
Guide d’installation
FR
IT
ES
DK NO
FI
SV
Manuale di istruzioni
Elenco dei componenti
Guida per il ssaggio
IT
ES
DK NO
FI
SV
Manual del propietario
Lista de piezas
Guía de montaje
ES
DK NO
FI
SV
Brukerhåndbok
Deleliste
Tilpassingsveiledning
FI
SV
Návod k obsluze
Seznam dílů
Návod k sestavení
IT
ES
DK NO
FI
SV
GR
PT
HR SB
RO
SL
CZ SK RU AR TR
Gebrauchsanleitung
Teileliste
Einbauleitfaden
FR
IT
ES
DK NO
FI
SV
GR
PT
HR SB
RO
SL
Manual do proprietário
Lista de peças
Guia de colocação
ES
DK NO
FI
SV
PT
HR SB
RO
SL
Page 2
2
Base (sold separately)
19
18
17
16
15
14
22
23
21
20
1
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
Kahvan salpa
Valjaat
Rintapehmuste (joissakin malleissa)
Vartalotuki (joissakin malleissa)
Valjaiden painike
1
234
5
Jalusta (saatavana erikseen)
Haarahihna
Valjaiden kiristyshihna
Istuimen päällinen
Valjaiden solki
Lantiovyön koukku
6
789
10
23
24
13
12
11
10
9
Udløser til håndtag
Selerem
Brystpude (ikke på alle modeller)
Kropstøtte (ikke på alle modeller)
Seleknap
1
234
5
Base (ekstraudstyr)
Skridtrem
Selejusteringsrem
Stolebetræk
Selespænde
Hægte til hoftesele
6
789
10
23
24
13
12
11
10
9
Handtagsspärr
Rem till sele
Bröstdyna (på vissa modeller)
Kroppsstöd (på vissa modeller)
Knapp till sele
1
234
5
Bas (säljs separat)
Grenrem
Justeringsrem till sele
Klädsel
Spänne till sele
Krok för höftbälte
6
789
10
23
24
13
12
11
10
9
Spak for håndtak
Beltestropp
Brystpute (utvalgte modeller)
Setepute (utvalgte modeller)
Belteknapp
1
2
3
4
5
Base (selges separat)
Skrittstropp
Justeringsstropp for belte
Setetrekk
Beltespenne
Hoftebeltekrok
6
7
8
9
10
23
24
13
12
11
10
9
Page 3
3
Page 4
4
1
A
B
C
D
E
2
4
5
6
7
8
8
14
3
9
10
11
4
5
6
7
8
14
6
7
8
8
14
Page 5
5
15
16
17
18
19
20
21
B
C
A
22
12
13
8
14
Page 6
6
33
32
23
25
24
26
27
28
29
31
30
D
E
18
19
20
21
B
C
A
22
Page 7
7
33
32
31
30
D
E
37
36
39
38
35
34
40
41
Page 8
8
42
43
44
40
41
42
43
39
384041
Page 9
GB
9
Read this Owner’s Manual completely BEFORE first use of your car seat! Keep this Owner’s Manual always with the Infant carrier. Provisions are
made on the side of the seat shell. Plan to spend some time getting to know
your infant carrier - time well spent when you consider that your baby’s safety depends on it. Pay special attention to the warnings, printed in red.
Before continuing, please locate your vehicle owners manual. You may need to refer to it as part of these instructions. Car safety seats are designed to give protection to your child in the event of a sudden stop or crash. No safety seat can guarantee absolute protection from injury in the event of a crash, but their use reduces the risks. Countries differ in their laws and recommendations for safe child restraint
seat use. For further advice contact your local law enforcement ofcers or
your vehicle supplier.
Safety Requirements
European Safety Standards specify the construction and performance of
your infant carrier as well as its components, requirements for tting and
use, instructions and markings. Your infant carrier has been approved to European Standard ECE R44.04 Semi-Universal/Universal group 0+, less than 13 kg up to 18 months
approx. An approval number is attached to the rear of the seat and must
not be removed.
NOTICE (Seat Only)
The seat is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No.
44.04 series of amendments, for general use in vehicles and it will t most, but not all. Only suitable if the approved vehicles are tted with
3 point static/with 3 point retractor safety belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
(Seat with Base)
The Seat and Base semi universal child restraint is approved to regulation
No. 44.04 series of amendments and it will t in the vehicles listed in the tting guide on pages 63-66. The approved vehicles must be tted with
2 point static lap safety belt or 3 point static / with retractor safety belts, approved to UN ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
Car Suitability list (see pages 63-66)
Every effort is made to ensure that the Carseat/Base ts correctly in the cars listed, however changes in manufacturers specications on certain
models may mean they are no longer suitable. The cars listed are from
model year 2001 onward. If possible please t the Carseat and Base in
your car(s) at the point of purchase.
Important safety points
Do read these instructions before tting the infant carrier in your car so
that you may be familiar with it and avoid any dangerous misuse. Premature babies of less than 37 weeks gestation may be at special risk
in a car. Such a baby may experience breathing difculties while reclined
in a car seat. We advise that you have your doctor or hospital staff
examine your baby and recommend the proper infant carrier or car bed
before you and your baby leave the hospital. Keep Infant in carrier until
they reach the max. mass limit of the carrier or grow too tall for the carrier.
EN
Page 10
GB
10
DO NOT USE YOUR REAR FACING INFANT CARRIER ON ANY PASSENGER SEAT WHERE AN AIRBAG IS FITTED.
Do take care to locate and install the infant carrier so that it is not liable to become trapped by a moveable seat or in a door of the vehicle. Do make sure that the harness is properly adjusted at all times and that the straps are not twisted. AVOID seating a passenger directly behind the car seat. If a passenger must sit directly behind the infant carrier, put the lightest person there. In the event of an accident, a heavy passenger is more likely to injure your child than a light one. Tighten belt as snugly as possible. Twist and pull on infant carrier to be sure the vehicle belt holds it tightly.
WARNING: DO NOT use infant carrier in any vehicle seat position where vehicle belt does not hold infant carrier tightly.
NEVER leave a infant carrier or base unsecured in your vehicle. A loose infant carrier or base could be thrown into a passenger in a sudden stop or crash and cause serious injury or death.
Do make it a rm family rule that everyone in the car always buckles up for every trip. This sets a good example for young children and ensures
better cooperation over the years. Also, an unrestrained child or adult can be thrown into other passengers and cause serious injury or death in a crash.
DO NOT ever take a baby out of the infant carrier for any reason while
vehicle is in motion. If your baby needs attention, nd a safe place and
pull off the road.
Do store your infant carrier in a safe place when not being used. Avoid putting heavy things on top of it.
Do always check the security of your infant carrier before each journey. Do regularly check all child restraints for wear and tear. Do make sure that all folding seats are securely latched.
Do not leave children unattended in your car, even for the shortest time. Children should not play with the infant carrier.
Do not leave luggage and other objects unsecured in the car or the boot. If the car has to stop suddenly, these objects will continue moving and can cause serious injuries. The larger the object, the greater the risk.
Do not make unauthorized alterations or additions to any part of the seat, base, or infant carrier belt. Do not use accessories or parts supplied by other manufacturers. The function of the infant carrier could be altered, resulting in serious injury or death.
EN
Page 11
GB
11
DO NOT use another manufacturer’s seat cover or base with this infant carrier. See your retailer for Graco replacements ONLY.
Do not put anything underneath your infant carrier. In a crash it could
y out, making the webbing slack and creating a hazard for other
passengers.
Do not carry children in the luggage area behind the rear seat in a hatchback or an estate car unless specially designed for the purpose. Do not leave your infant carrier or base unsecured in a car. Your infant carrier or base must always be secured in the car. After an accident, the infant carrier (and base, if applicable) must be replaced. Also replace the seat belt that anchored the infant carrier and the seat belts worn by any other vehicle passengers. You may not see any damage, but after a serious crash a infant carrier, base or seat belt can be too weak to protect again.
In an emergency, the buckle has been designed to be released quickly. It is not child proof. More inquisitive children might learn to undo the buckle. Children should be told never to play with it or any other part of the seat. Your infant carrier must only be used with an approved three-point lap and diagonal belt.
Car seat may be used as an infant carrier. Be sure handle is locked in carrying position before carrying your child.
Put handle into one of the back positions to use as a stand for reclining or sitting up.
Do not place car seat or infant carrier near edge of a table or counter or onto soft surfaces like mattresses or cushions. Infant rocking or
movement may cause it to move and fall off, causing injury or death. The infant carrier can become very hot if left in the sun. Contact with these parts can burn your child’s skin. Always touch the surface of any metal or plastic parts before putting your child in the infant carrier.
WARNING
WARNING: Do not use the infant carrier once the child can sit unaided
(up to approx 18 months , until 13kgs).
WARNING: Never use the product on an elevated surface (tables, chairs...).
WARNING: Never use toy bar to carry this infant carrier.
WARNING: This infant carrier does not replace a bed or cot. Should your child need to sleep, then place the child in a suitable cot or bed.
WARNING: This infant carrier is not intended for prolonged periods of sleep.
WARNING: Do not use the infant carrier if any parts are broken or missing.
WARNING: Never leave the child unattended in the infant carrier.
WARNING: Do not use accessories or replacement parts other than those approved by the manufacturer.
WARNING: Always use the restraint system.
EN
Page 12
GB
12
Important procedures
To give your baby the best possible protection, you must know several things outlined in this Owner’s Manual:
- Fitting the harness for your baby.
- Choosing the safest vehicle location for the infant carrier.
- Verifying the seat belt system used in your vehicle.
- Properly installing the infant carrier (and base-sold separately) in your vehicle.
- Securing your baby in the infant carrier.
- Graco
®
Travel System and other
uses of infant carrier.
- Care and maintenance of your infant carrier.
In the following pages, the red texts mark very important safety information! Please READ and UNDERSTAND all red warnings
Adjusting the handle
Squeeze latches on both sides at bottom of handle to release it.
Rotate handle until it clicks into any of the 5 positions:
Position A (up): MUST be used when carrying by handle, Position B,C,D:
are convenience positions,
Position E (down):
is the sitting position.
Always place handle in position A (up) position when using the infant carrier in a vehicle. Always place handle in the position B (down) position when removing your baby from the seat.
2 part body support
This carseat comes with a 2 part Body Support for newborn babies. This is adjustable for size with the velcro. The lower part of the wedge can be removed when no longer needed for support. The head support must be removed when using the top harness slot.
1
2
3
Fitting the harness
Before using the infant carrier, check that the harness is proper­ly adjusted for your baby’s size.
Step 1.
Properly dress your baby. Use clothing with legs so crotch strap can be securely latched.
Step 2.
Put your baby in the seat. Make sure that baby is sitting with back
and bottom at against the seat
as shown.
Correct
Incorrect—space behind back and bottom
4
5
Step 3.
Check that harness straps are set at the proper height. Straps must go into the harness slots nearest to your baby’s shoulders but not above the shoulder line.
Correct
Incorrect
DO NOT use upper harness slots with a small infant. The harness may not securely hold a small baby in a crash.
Step 4.
To change harness slots, rst
remove your baby. Depress the harness adjustment button at the front of the seat and pull on the harness to slacken it.
6
7
8
EN
Page 13
GB
13
For a smaller baby, use the lower shoulder slots and the upper strap loops.
The ends of the straps must hang in front of the junction plate.
Lift up the strap ends to check that the loops are completely within the junction plate slots and pull on the straps to be sure they are secure.
141516
For a larger baby, use the upper shoulder slots and the end strap loops.
Check that the straps are completely within the junction plate slots and pull on the straps to be sure they are secure.
WARNING: Use extreme care in threading the straps according to the diagram. If the straps are not secure, they will not protect your baby.
17
Adjusting the height of the Shoulder Straps
Locate the Metal Junction Plate (16) underneath the seat. Release the two loops.
Turn the seat around and pull the Shoulder Straps through the Seat Back and pull the Body Support forward. DO NOT PULL THE STRAPS ALL THE WAY THROUGH THE BODY SUPPORT
Locate the suitable slot in the back of the seat. The Back section of the Body Support will move up and down automatically to align with the slot.
Turn the seat around again and pull the straps through.
9
10
11
12
Rethread the straps down the back of the seat and re-attach to the Metal Junction Plate. Pull the Harness Adjustment Strap to tighten the Shoulder Straps.
IMPORTANT:
MAKE SURE THAT THE STRAPS PASS THROUGH THE SLOTS ON THE BACK OF THE SEAT BEFORE ATTACHING THE METAL JUNCTION PLATE.
13
EN
Page 14
GB
14
Installing the infant carrier
After tting the harness to your
baby and determining which vehicle seat location is best, you are ready to install your infant carrier. The installation instruc­tions vary depending on whether or not you are using the base.
Step 1.
Place your infant carrier (or base without the seat) into a forward-facing vehicle seat with no air bag and with an approved type of seat belt. Face your infant carrier or base toward the rear of the vehicle. Check that the infant carrier handle is up.
DO NOT use infant carrier in a vehicle with the handle in the sitting (down) position.
NEVER face this infant carrier forward. Serious injury or death can result if this infant carrier is used facing forward.
Without base:
Step 2.
Place shoulder belt around the
back of the infant carrier exactly
as shown, making sure to run it through the shoulder belt guides on the back of the seat and below the notch opposite the shoulder belt origin. Put lap section of belt over infant carrier and under the two belt hooks. Buckle the vehicle belt.
Lap hooks
Shoulder belt guides
Notch opposite shoulder belt origin
Step 3.
Push infant carrier down into vehicle seat. Help the retractor to take up all the vehicle belt slack.
22
ABC
Choosing the seat location
See tting chart on page
63-66 when using the infant carrier with base.
DO place infant carrier in a forward-facing vehicle seat. The seat can be placed on the rear
or front seat of the car (except cars tted with a passenger
air bag).
DO NOT place infant carrier in a rear facing vehicle seat.
DO NOT place infant carrier in a vehicle seat that uses an air bag
DO NOT place infant carrier in a side-facing vehicle seat.
18
192021
When using the infant carrier without the base it must be fastened in the car with a three point belt with or without a retractor, which has been approved to ECE regulation No. 16 or equivalent standard.
Only use this infant carrier on vehicle seats with seat backs that lock in place. Seats without latches, that fold forward or pivot freely should not be used.
Only use this infant carrier on vehicle seats that are fully padded and are free of sharp objects.
EN
Page 15
GB
15
TO FIT THE BASE TO THE VEHICLE ISOFIX BARS:
Step 1.
Lift the bottom of the load leg up untill it clicks into place.
Caution: Keep fingers clear of moving parts.
Step 2.
Extend BASE ARMS by pressing
buttons in center of base as shown and pulling BASE arms out.
Step 3.
Press BASE ARMS to vehicle BASE arms connectors until they click onto bars.
Step 4.
Push base back against back of vehicle seat.
CHECK base is attached to connectors by pulling out on base and you see green in indicators.
23
24
25
26
Step 5.
Squeeze load leg adjustment buttons, raise or lower the load leg to proper height. Make sure the load leg is secure by pressing down on the front of the base. Do not place base with loadleg on a ledge. If this occurs and the vehicle seat is adjustable, move it forward so that the foot is on
the vehicle oor.
Correct Incorrect
WARNING: DO NOT catch shoulder belt between infant carrier and base. You must make sure shoulder belt is out of the way.
Belt opening Lock-off
27
28
29
D
E
TO FIT THE BASE TO THE VEHICLE USING THE VEHICLE SEAT BELT Step 6. Open lock-o
Pull vehicle seat belt through openings on each side of base and fasten buckle.
Step 7.
To create a secure installation, while pushing down on the base, pull the free end of the lap belt or the shoulder portion of the lap/ shoulder belt to tighten.
Step 8.
Close lock-off over lap belt and its belt tail OR over the lap and lap/shoulder belts.
DO NOT allow vehicle belt straps or infant carrier straps to become twisted. Keep them flat.
Check that belt does not move by pulling and pushing hard on base. If belt loosens or lengt­hens, repeat procedure.
30
31
32
NEVER allow any object other than the vehicle belts to go under or interfere with the lock-off. If any other part of the vehicle belt interferes with the lock-off choose another seating location.
If in doubt, contact either the car seat manufacturer or the retailer.
Step 9.
For automobiles equipped with lap-only seat belts. Thread the seat belt as shown.
DO NOT allow the buckle to come through the belt opening as shown.
Attaching the Infant carrier to the base (on certain models)
NOTE: A base for your seat (which stays attached in the car, so you can avoid fastening the vehicle belt each time you go out) is sold separately through certain retailers.
33
EN
Page 16
GB
16
Securing your baby
Step 1.
Drape harness straps over seat back. Place baby in seat. (Make sure baby’s back and bottom are
at against seat.)
Step 2.
Fit the two shoulder strap buckle parts together.
Step 3.
Push the now mated shoulder buckle parts into the buckle housing until you hear it click home. CHECK that buckle is secure.
DO NOT allow harness straps to become twisted. Keep them flat against your baby’s body.
40
41
42
Step 4.
To tighten the harness, pull the slack adjustment strap in front of seat.
CHECK that harness is snug. You should not be able to insert more than two fingers between the harness and your baby.
Step 5.
To open the harness, If handle is up, move it to a down position. Press red button on buckle to open harness.
ALWAYS securely fasten the harness on your baby, whether using the seat in a vehicle or as a carrier.
NEVER let your baby ride in the infant carrier with a loose harness, with the straps off the shoulders, or without the harness buckled at all. Your baby could be thrown out of the seat head-first.
43
44
To attach seat to base, position front of seat in base then push down on the back until it locks into place. (See Illustration). Pull up on infant carrier to be sure it is securely latched into base.
If you see red in the openings in front of base the seat is not se­cured. The seat is secured when these are completely green.
To remove, squeeze release handle at back of the infant carrier to release the attachment latch. Lift infant carrier from base as shown. Always place handle in the down position when removing your baby from the seat. DO NOT use the base if the car seat does not latch securely.
To fold load leg: Step 10.
To remove the car seat base from the vehicle seat, squeeze the mechanism as shown and pull up the lever.
34
35
36
Adjust load leg to shortest length and fold load leg under base.
DO NOT use infant carrier in a very
upright position.
The child‘s head may drop forward and cause breathing problems.
DO NOT use infant carrier in a very
reclined position.
A crash could put too much force on a child‘s neck and shoulders.
37
38
39
EN
Page 17
GB
17
Regularly inspect infant carrier
harness and buckle for excessive
wear. If the buckle becomes bent or the shoulder straps are frayed, they must be replaced.
WARNING: ALWAYS fasten the harness of your car seat/ carrier securely on your infant, regardless of how it is being used.
Care and Maintenance
FROM TIME TO TIME CHECK YOUR INFANT CARRIER AND BASE for worn parts, torn material or stitching. If damage is found, DO NOT try to modify the car seat. Replace the car seat.
Infant carrier pad may be machi­ne washed on delicate cycle and drip-dried. NO BLEACH.
Infant carrier metal and plastic parts may be cleaned by wiping with a mild soap and water solution. NO BLEACH.
Do not immerse the harness straps in water. Doing so may affect their strength. Dirty straps should be spot cleaned or replaced.
Regularly inspect infant carrier
harness and buckle for excessive
wear. If the buckle becomes bent or the shoulder straps are frayed, they must be replaced.
Do not lubricate the buckle.
DO NOT USE INFANT CARRIER without the seat cover.
DISCONTINUE USING YOUR INFANT CARRIER AND BASE should it become damaged or broken. Never use this seat after it is involved in a vehicle crash. Due to the effects of normal wear-and-tear, changing vehicle restraint systems, and European standard revisions, we recom­mend that this infant carrier and base be replaced with a new
model after ve years. Whenever
the infant carrier is replaced, please dispose of the old one properly so it will not be reused.
EN
Page 18
GB
18
When using the seat ALONE:
1. This is a “Universal” child
restraint.
It is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will
t most, but not all, car seats.
2. A correct t is likely if the ve-
hicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been
classied as “Universal” under
more stringent conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice.
4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. Only suitable if the approved vehicles are
tted with 3 point static/with
retractor safety belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
DO NOT USE THIS CAR SEAT ON ANY VEHICLE SEAT WHERE AN AIRBAG IS FITTED.
When using the seat with base:
This child restraint is
classied for Semi-Universal use and is suitable for xing into the
seat positions of the following cars on page 63-66:
NOTE: Seat positions in other cars may also be suitable to accept this child restraint.
If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
NOTICE: When using the seat ALONE: This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in
vehicles and it will t most, but
not all, vehicle seats. See page 63-66 for more information.
When using the seat with base:
The child restraint is classied
for Semi-Universal use and is
suitable for xing into the seat
positions of the certain cars, see FITTING GUIDE on pages 63-66.
DO NOT USE THIS INFANT CARRIER ON ANY VEHICLE SEAT WHERE AN AIRBAG IS FITTED.
Vehicle tting Information - Car
seat with Base.
Always give priority to the rear seats of your vehicle.
DO NOT t your child seat onto a vehicle seat tted with an airbag,
unless it can be deactivated.
The letters on the diagram below
correspond with the vehicle tting
positions listed in the following pages.
If your car seat can be tted it will
be marked with a ‚V‘
If your car seat cannot be tted it
will be marked with ‚X‘
If your vehicle is not listed in this manual then please refer to your vehicles handbook or contact the manufacturer for further information.
See page 22-25 for tting guide.
EN
Page 19
GB
19
PŘED prvním použitím autosedačky si přečtěte celý tento návod k obsluze! Návod k obsluze vždy nechávejte u kojenecké sedačky. Opatření se provádí
na straně skořepiny sedadla. Obětujte trochu času na seznámení se s vaší
kojeneckou sedačkou - je to malá oběť v porovnání s tím, že na tom závisí bezpečnost vašeho dítěte. Zvláštní pozornost věnujte varováním vytištěným červeně.
Než budete pokračovat, vyhledejte manuál k vašemu vozidlu. Je možné, že v některých následujících pokynech ho budete potřebovat. Bezpečnostní autosedačky jsou navrženy tak, aby ochránily vaše dítě v případě náhlého zastavení nebo nehody. Žádná bezpečnostní sedačka nemůže zaručit absolutní ochranu před zraněním v případě nehody, ale jejich použitím se riziko snižuje. Právní předpisy a doporučení pro bezpečné používání dětských zádržných sedadel se v každé zemi liší. Pro další doporučení kontaktujte místní policii, nebo dodavatele vašeho vozidla.
Bezpečnostní požadavky
Evropské bezpečnostní normy specikují stavbu a funkčnost vaší kojenecké sedačky, stejně jako její součásti, požadavky na instalaci a používání, pokyny a značení. Vaše kojenecká sedačka je schválena dle Evropské normy ECE R44,04 pro polouniverzální / univerzální skupinu 0+, do 13 kg až do cca 18 měsíců. Schvalovací číslo je připojeno k zadní straně sedačky a nesmí být odstraněno.
POZNÁMKA (Pouze sedačka)
Sedačka je „univerzální“ dětský zádržný systém. Je schválena podle normy č. 44,04 sérií změn, pro obecné použití ve vozidlech a vyhovuje většině, ale ne všem vozidlům. Vhodná pouze v případě, že je schválené vozidlo vybaveno 3bodovým statickým bezpečnostním pásem s retraktorem schváleným normou č. 16 nebo jinou ekvivalentní normou
UN/ECE.
(Sedák se základnou)
Sedák a základna polouniverzálního dětského zádržného systému jsou schváleny podle nařízení č 44,04 sérií změn a vyhovují vozidlům uvedeným v seznamu kompatibilních vozidel na stranách 63-66. Schválené vozidlo musí být vybaveno 2bodovým statickým bederním bezpečnostním pásem nebo 3 bodovým statickým bezpečnostním pásem s retraktorem schváleným normou č. 16 nebo jinou ekvivalentní normou
UN/EEC.
Seznam kompatibilních vozidel (viz str. 63 - 66)
Bylo vynaloženo veškeré úsilí, aby bylo zajištěno, že autosedačka a základna pasují správně v uvedených vozidlech, ale změny ve specikacích výrobce u některých modelů mohou znamenat, že již vhodné nejsou. V seznamu jsou vozidla vyrobená po roce 2001. Pokud je to možné, vyzkoušejte si autosedačku a základnu ve svém autě při jejich pořizování.
Důležité bezpečnostní pokyny
Aby Vám byly pokyny srozumitelnější a nedošlo k nesprávné manipulaci, přečtěte si návod k obsluze kojenecké autosedačky ještě před instalací. Pro předčasně narozené děti narozené dříve než v 37. týdnu těhotenství může být pobyt v autě zvláště rizikový. Takové dítě může mít v autosedačce v položené poloze dýchací potíže. Dříve, než vy a vaše dítě opustíte nemocnici, doporučujeme, aby lékaři nebo zaměstnanci nemocnice dítě prohlédli a doporučili vhodný způsob přepravy v kojenecké sedačce nebo v postýlce do auta. Kojence můžete přepravovat v kojenecké sedačce, dokud nedosáhne maximálního váhového nebo výškového limitu sedačky.
CZ
Page 20
GB
20
NEPOUŽÍVEJTE KOJENECKOU SEDAČKU PRO JÍZDU ZÁDY PO SMĚRU JÍZDY NA SEDADLECH VYBAVENÝCH PŘEDNÍM AIRBAGEM.
Kojenecká sedačka musí být umístěna a namontována tak, že nenastane možnost jejího zachycení při pohybu sedadlem nebo ve dveřích vozidla. Ujistěte se, že jsou popruhy po celou dobu správně nastaveny a že nejsou překřížené. VYHNĚTE se posazení spolujezdce přímo za sedadlo se sedačkou. Po­kud na tomto místě musí spolujezdec být, posaďte sem toho nejlehčího. V případě nehody je pravděpodobnější, že těžší spolujezdec způsobí zranění spíše, než lehčí spolujezdec. Pás utáhněte co nejpevněji to jde. Za kojeneckou sedačku zatáhněte a pootočte ji, abyste se přesvědčili, že je v pásu správně uchycena.
VAROVÁNÍ: Kojeneckou sedačku NEPOUŽÍVEJTE v pozicích sedadla, ve kterých ji bezpečnostní pás nedrží pevně.
NIKDY ve vozidle nenechávejte kojeneckou sedačku nebo základnu neu­pevněnou. Neupevněná kojenecká sedačka nebo základna mohou být v případě náhlého zastavení nebo nehody katapultovány na spolujezdce a způsobit tak vážné zranění nebo smrt.
Vytvořte si základní rodinné pravidlo, že na každém výletě se všichni v autě budou poutat. Docílíte tím pozitivního příkladu malým dětem a vytvoříte tím do budoucna lepší spolupráci s dětmi. Zároveň, v případě nehody by nepřipoutané dítě nebo dospělý mohli být vymrštění na jiné spolujezdce a přivodit jim vážná zranění nebo smrt.
NIKDY, za žádných okolností, nevyndávejte dítě z autosedačky, když je vozidlo v pohybu. Pokud vaše dítě vyžaduje pozornost, najděte bezpečné místo a sjeďte ze silnice. Pokud kojeneckou sedačku nepoužíváte, uložte ji na bezpečném místě. Nepokládejte na ni těžké předměty.
Před každou cestou zkontrolujte bezpečnost kojenecké sedačky. Pravidelně kontrolujte zádržný systém, zda není opotřebený. Ujistěte se, že všechna sklápěcí sedadla jsou bezpečně zajištěna.
Ani na malou chvíli nenechávejte dítě bez dozoru samotné v autě. Děti by si s kojeneckou sedačkou neměly hrát.
Nenechávejte zavazadla a jiné předměty volně v autě nebo v kufru. Pokud auto musí znenadání zastavit, tyto předměty se dají do pohybu a mohou způsobit vážná zranění. Čím je předmět větší, tím větší riziko vzniká.
Provádění neschválených změn nebo úprav na jakékoliv části sedačky, základny nebo bezpečnostního pásu kojenecké sedačky není dovoleno. Nepoužívejte příslušenství nebo díly dodané jiným výrobcem. Může tím být pozměněna funkčnost kojenecké sedačky, což může mít za následek vážné zranění nebo smrt.
CZ
Page 21
GB
21
Na kojenecké sedačce NEPOUŽÍVEJTE potah sedačky nebo základnu od jiného výrobce. V maloobchodě nakupujte POUZE náhradní díly
Graco.
Pod kojeneckou sedačku nic nevkládejte. V případě nehody by to mohlo vylétnout, uvolnit pásy a vytvořit nebezpečí pro ostatní spolujezdce.
Nepřevážejte děti v prostoru pro zavazadla nebo za zadními sedačkami nepřevážejte, pokud se nejedná o prostory k tomuto účelu speciálně navržené.
Kojeneckou sedačku nenechávejte ve vozidle neupevněnou. Kojenecká sedačka nebo základna musí být ve vozidle vždy připevněny. Po nehodě musí být kojenecká sedačka (a případně základna) vyměněna.
Zároveň vyměňte i bezpečnostní pás, který držel kojeneckou sedačku, jakož i bezpečnostní pásy použité u spolujezdců. Poškození nemusí být viditelné, ale po vážné nehodě může být kojenecká sedačka příliš slabá na to, aby znovu ochraňovala.
Přezka je konstruována pro rychlé uvolnění v případě nehody. Není zabe­zpečena proti dětem. Zvídavější děti se mohou naučit, jak ji rozepnout.
Dětem by mělo být sděleno, aby si s ní, ani s jinou částí sedačky, nehrály.
Kojenecká sedačka se smí používat pouze s certikovaným tříbodovým bederním a ramenním bezpečnostním pásem.
Autosedačka může být použita jako kojenecká taška. Než do ní dítě dáte, ujistěte se, že je rukojeť zacvaknutá v pozici na nošení.
Posunutím rukojeti do jedné ze zadních poloh z ní vytvoříte stojan pro sklopenou polohu nebo polohu k sezení.
Nikdy nepokládejte kojeneckou sedačku nebo kojeneckou tašku v blízkosti okraje stolu nebo kuchyňské desky nebo na měkké povrchy,
např. na polštář nebo matraci. Kolíbavý pohyb kojence může způsobit její pohyb a pád na zem, který může způsobit zranění nebo smrt. Pokud je kojenecká sedačka ponechána na slunci, může být velice horká. Při kontaktu s dětskou pokožkou by ji mohla popálit. Než dáte dítě do kojenecké sedačky, vždy se dotkněte povrchu všech kovových nebo plastových částí.
VAROVÁNÍ
VAROVÁNÍ: Jakmile je vaše dítě schopné samo sedět bez pomoci, kojeneckou sedačku nepoužívejte (asi do 18 měsíců a 13 kg.)
VAROVÁNÍ: Výrobek nikdy nepoužívejte na vyvýšené ploše (např. stůl, židle...).
VAROVÁNÍ: Kojeneckou sedačku nikdy nenoste za hrazdičku na hraní.
VAROVÁNÍ: Kojenecká sedačka nenahrazuje dětskou postýlku nebo kolébku. Pokud se vašemu dítěti chce spát, dejte ho do odpovídající dětské postýlky nebo kolébky.
VAROVÁNÍ: Kojenecká sedačka není určena pro delší spánek dítěte.
VAROVÁNÍ: Kojeneckou sedačku nepoužívejte, pokud jsou jakékoliv části poškozeny nebo pokud chybí.
VAROVÁNÍ: Dítě v kojenecké sedačce nikdy nenechávejte bez dozoru.
VAROVÁNÍ: Nepoužívejte příslušenství nebo náhradní díly, které nejsou schváleny výrobcem.
VAROVÁNÍ: Vždy použijte zádržný systém.
CZ
Page 22
GB
22
CZ
Důležité postupy
Abychom vaše dítě co nejlépe ochránili, musíme vás naučit několik důležitých věcí z návodu k použití.
- Nastavení popruhů dítěte.
- Výběr nejbezpečnějšího místa ve vozidle pro kojeneckou sedačku.
- Identikace systému bez­pečnostních pásů ve vašem
vozidle.
- Řádná instalace kojenecké sedačky (a základny - prodejná samostatně) ve vašem vozidle.
- Bezpečné připoutání vašeho dítěte do kojenecké sedačky.
- Graco® Travel System a další využití kojenecké sedačky.
- Péče a údržba o vaši kojen­eckou sedačku.
Na následujících stránkách jsou červeně označeny velmi důležité bezpečnostní informace. Všechna červená varování si musíte PŘEČÍST a POROZUMĚT jim
Nastavení rukojeti
Stiskněte západky na obou stranách v dolní části rukojeti a tím rukojeť uvolníte.
Rukojeť otočte, dokud nezacvakne do kterékoliv z 5
pozic:
Pozice A (nahoru): MUSÍ být nastavena, pokud sedačku nesete za rukojeť, Pozice B,C,D:
jsou pozice pro pohodlí,
Pozice E (dolů):
je pro dítě v sedu.
Pokud používáte sedačku ve vozidle, rukojeť dejte vždy do pozice A (nahoru). Pokud vyndáváte dítě ze sedačky, rukojeť dejte vždy do pozice B (dolů).
2 dílná podpora těla
Autosedačka je vybavena 2dílnou podporou těla pro
novorozence.
Velikost se nastavuje pomocí suchého zipu. Pokud již nebude podporu potřebovat, spodní část klínku
lze vyjmout.
1
2
3
Podpora hlavy se musí při použití horních otvorů pro popruhy
vyjmout.
Nastavení postroje
Než začnete kojeneckou autosedačku používat, ujistěte se, že jsou popruhy správně nastaveny na velikost vašeho dítěte.
Krok 1.
Správně své dítě oblečte. Použijte oblečení s nohavicemi,
aby se spona v rozkroku mohla
řádně zapnout.
Krok 2.
Vložte dítě do autosedačky. Ujistěte se, že má záda a zadeček rovně proti zadní straně autosedačky tak, jak je
zobrazeno.
Správně
Nesprávně - volný prostor za zády a pod zadečkem.
4
5
Krok 3.
Ujistěte se, že jsou popruhy nastaveny na správnou výšku. Popruhy musí být umístěny do otvorů nejblíže ramen vašeho dítěte, ale ne nad linii ramen.
Správně
Nesprávně
Horní otvory pro popruhy NEPOUŽÍVEJTE u malých novorozenců. V případě nehody by popruhy nemusely malé dítě udržet.
Krok 4.
Změna nastavení otvorů pro popruhy; nejprve vyjměte dítě. Popruhy postroje povolíte zmáčknutím nastavovacího tlačítka na přední straně sedačky a zatažením za popruhy.
6
7
8
Page 23
GB
23
Pro menší děti použijte spodní ramenní otvory a první smyčky na popruzích.
Konce popruhů musí viset před
sponou.
Zdvihněte konce popruhů a ujistěte se, že smyčky jsou celé v otvorech spony a zatáhněte za popruhy, abyste se ujistili, že jsou bezpečné.
141516
Pro větší děti použijte horní ramenní otvory a koncové smyčky na popruzích.
Ujistěte se, že smyčky jsou celé v otvorech spony a zatáhněte za popruhy, abyste se ujistili, že jsou bezpečné.
VAROVÁNÍ: Při provlékání popruhů podle návodu buďte maximálně pečliví. Pokud nejsou popruhy řádně upevněny, vaše dítě neochrání.
Nastavení výšky ramenních popruhů
Pod sedačkou vyhledejte kovovou sponu (16). Povolte dvě smyčky.
Sedačku otočte, protáhněte ramenní popruhy skrz zadní stranu sedačky a zatáhněte za podporu těla směrem dopředu. POPRUHY SKRZ PODPORU TĚLA NEPROTAHUJTE CELÉ
Na zadní straně sedačky vyhledejte vhodný otvor. Zadní část podpory těla se bude
automaticky pohybovat nahoru a
dolů, aby odpovídala vybraným otvorům.
Sedačku znovu otočte a popruhy protáhněte skrz.
9
10
11
12
Popruhy znovu provlékněte na zadní straně sedačky a znovu je připevněte na kovovou sponu. Zatažením za popruh nastavení postroje utáhnete ramenní
popruhy.
DŮLEŽITÉ: PŘED PŘIPEVNĚNÍM KOVOVÉ
SPONY SE UJISTĚTE, ŽE POPRUHY PROCHÁZEJÍ SKRZ OTVORY NA ZADNÍ STRANĚ SEDAČKY.
CZ
Page 24
GB
24
CZ
Instalace kojenecké sedačky
Po nastavení popruhů na vaše dítě a výběru nejvhodnějšího místa pro umístění jste připraveni na instalaci kojenecké sedačky. Návod na instalaci se liší podle toho, jestli používáte základnu
nebo ne.
Krok 1.
Položte kojeneckou sedačku (nebo základnu bez sedačky) na sedadlo vozidla směřující čelem po směru jízdy, bez airbagu a se schváleným typem bezpečnostního pásu. Kojeneckou sedačku nebo základnu posaďte směrem k zadní části vozidla. Ověřte si, že rukojeť kojenecké sedačky
je nahoru.
Kojeneckou sedačku ve vozidle NEPOUŽÍVEJTE, pokud je rukojeť v sedící pozici (dolů).
Kojenecká sedačka NESMÍ nikdy být čelem po směru jízdy. Při použití kojenecké sedačky čelem po směru jízdy může dojít k vážným zraněním nebo smrti.
Bez základny: Krok 2.
Ramenní bezpečnostní pás vložte okolo zadní strany kojenecké sedačky přesně tak, jak je ukázáno, a ujistěte se, že je pás veden na zadní straně autosedačky skrz středová vodítka a pod zářezy na opačné straně, než kde ramenní pás začíná. Položte bederní část pásu přes kojeneckou sedačku pod dva háčky pásu. Zapněte bezpečnostní pás vozidla.
Háčky pro pás
Vodítka ramenního pásu
Zářez na druhé straně, než kde ramenní pás začíná.
Krok 3.
Kojeneckou sedačku zatlačte do sedadla vozidla.
Pomozte retraktoru pojmout
celý přebytečný zbytek bezpečnostního pásu.
22
ABC
Výběr sedadla ve vozidle
Pokud používáte kojeneckou sedačku se základnou, viz seznam vhodných vozidel na stranách 63 - 66.
Kojeneckou sedačku UMÍSTĚTE na sedadlo vozidla, které směřuje čelem po směru jízdy. Sedačka s může položit na zadní nebo přední sedadlo (kromě aut s aktivním airbagem
spolujezdce).
Kojeneckou sedačku NEDÁVEJTE na sedadlo vozidla, které je zády po směru jízdy.
Kojeneckou sedačku NEDÁVEJTE na sedadlo vozidla, které je vybaveno airbagem.
Kojeneckou sedačku NEDÁVEJTE na sedadlo vozidla, které je bokem po směru jízdy.
18
192021
Při použití kojenecké sedačky bez základny se sedačka musí ve vozidle upevnit tříbodovým pásem s retraktorem nebo bez retraktoru (retraktor musí odpovídat směrnici č. 16 ECE, případně podobným standardům).
Kojeneckou sedačku používejte pouze na sedadlech, která mají zacvakávací opěradla. Sedadla, která nemají zacvakávací zámek, která se volně sklápějí nebo otáčí, by se neměla používat.
Kojeneckou sedačku používejte pouze na sedadlech, která mají kompletní polstrování a nejsou na nich ostré prvky.
Page 25
GB
25
UCHYCENÍ ZÁKLADNY NA ISOFIX BODECH:
Krok 1.
Zdvihněte spodní část podpůrné
nohy nahoru, dokud nezacvakne do polohy.
Upozornění: Nenechávejte prsty na pohyblivých částech.
Krok 2.
Vysuňte RAMENA ZÁKLADNY zatlačením tlačítka ve středu základny, tak jak je zobrazeno, a ramena ZÁKLADNY vytáhněte
ven.
Krok 3.
Zatlačte RAMENA ZÁKLADNY do konektorů ramen v ZÁKLADNĚ vozidla, dokud
nezacvaknou.
Krok 4.
Základnu zatlačte proti zadní straně sedadla vozidla.
ZKONTROLUJTE, že je základna připevněna na konektory tak, že za ni zatáhnete, až uvidíte zelené indikátory.
23
24
25
26
Krok 5.
Správnou výšku opěrné nohy nastavíte stisknutím nastavovacího tlačítka opěrné nohy a vysunutím nebo snížením opěrné nohy na požadovanou výšku. Zatlačením na přední část základny se ujistěte, že je opěrná noha bezpečně nastavená. Základnu s přední podpůrnou
nohou nestavte na hranu. Pokud
se vám to stane a sedadlo auta je nastavovací, posuňte jej dopředu tak, aby opěrná noha
byla na podlaze vozidla.
Správně Nesprávně
VAROVÁNÍ: Ramenní pás NENECHTE zachycený mezi kojeneckou sedačkou a základnou. Musíte zajistit, že je bezpečnostní pás mimo.
Rozepnutí pásu Zámek pásu
27
28
29
D
E
UCHYCENÍ ZÁKLADNY K VOZIDLU POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU VOZIDLA Krok 6. Otevřete zámek pásu.
Bezpečnostní pás vozidla protáhněte skrz otvory na obou stranách základny a zapněte přezku.
Krok 7.
Bezpečnou instalaci provedete zatlačením základny směrem dolů a zatažením volného konce bederního pásu nebo ramenní části bederního/ramenního pásu.
Krok 8.
Zajistěte zámek pásu přes bederní pás a konec pásu NEBO přes bederní pás a bederní/ ramenní pás.
Popruhy pásu vozidla ani popruhy kojenecké sedačky NENECHTE překroutit. Musí zůstat rovné.
Razantním zatažením a zatlačením na základnu se ujistěte, že se pás nepohybuje volně. Pokud se pás natáhne nebo povolí, postup opakujte.
30
31
32
NIKDY nedopusťte, aby se jakýkoli objekt, kromě pásů vozidla, dostal pod zámek pásu, nebo do něj nějak zasahoval. Pokud jiná část pásu vozidla zasahuje do zámku pásu, vyberte pro sedačku jiné umístění.
Pokud jste na pochybách, poraďte se buď s výrobcem autosedačky, nebo s prodejcem.
Krok 9.
Pro vozidla vybavená pouze bederním pásem. Pás provlékněte tak, jak je
zobrazeno.
NEDOPUSŤTE, aby se přezka dostala skrz pás tak, jak je zobrazeno.
33
CZ
Page 26
GB
26
CZ
Hlavička dítěte by se mohla překlopit dopředu a mohlo by dojít k problémům s dýcháním.
Kojeneckou sedačku NEPOUŽÍVEJTE ve velmi nakloněné poloze.
Nehoda by mohla způsobit příliš velký tlak na krk a ramena dítěte.
Zajištění dítěte
Krok 1.
Popruhy veďte přes zadní stranu sedadla. Vložte dítě do sedačky (Ujistěte se, že má záda a zadeček rovně proti zadní straně sedačky.)
Krok 2.
Dvě části přezky ramenního
popruhu spojte dohromady.
Krok 3.
Spojené části přezky ramenního popruhu nyní zatlačte do upínacího mechanismu, dokud nezacvakne. ZKONTROLUJTE, že je pás bezpečně zapnutý.
39
404142
Popruhy postroje NENECHTE překroutit. Na těle dítěte musí být položeny naplocho.
Krok 4.
Utažení postroje provedete zatažením zbytku nastavovacího popruhu na přední straně sedačky.
ZKONTROLUJTE, že je pás pohodlně zapnutý. Mezi postroj a dítě by se nemělo vejít více než dva prsty.
Krok 5.
Při rozepínání postroje, pokud je rukojeť nahoru, posuňte ji do spodní pozice. Stlačte červené tlačítko na přezce a tím postroj rozepnete.
Kdykoliv sedačku používáte, ve vozidle i při přenášení, VŽDY mějte dítě bezpečně připoutané.
43
44
Připevňování kojenecké sedačky k základně (u vybraných modelů)
POZNÁMKA: Základna pro vaše sedadlo (která zůstává připevněna ve vozidle, takže se vyhnete opakovanému zapínání pásu kdykoliv někam jdete) se prodává přes vybrané prodejce samostatně.
Sedačku na základnu připevníte tak, že přední část sedačky nasadíte na přední stranu základny a zatlačíte na zadní stranu do té doby, než zacvakne na místo. (Viz obrázek). Zatáhněte za kojeneckou sedačku směrem nahoru a přesvědčte se, že je pevně připevněna k základně.
Pokud v přední části základny vidíte v otvoru červenou, sedačka není bezpečná. Sedačka je bezpečná pouze v případě, že otvory jsou celé zelené.
34
Vyjmutí provedete tak, že stisknete odpojovací držák na zadní straně kojenecké sedačky a rozpojíte připevňovací západku. Kojeneckou sedačku ze základny vyjměte tak, jak je
zobrazeno.
Pokud vyndáváte dítě ze sedačky, rukojeť dejte vždy do pozice dolů. Základnu NEPOUŽÍVEJTE, pokud není sedadlo bezpečně připevněno.
Složení opěrné nohy: Krok 10.
Vyjmutí základny ze základny vozidla provedete stisknutím zobrazeného mechanismu a zatažením za páku směrem
nahoru.
Opěrnou nohu co nejvíce zasuňte a ohněte ji pod základnu.
KOJENECKOU SEDAČKU NEPOUŽÍVEJTE VE VZPŘÍMENÉ POLOZE.
353637
38
Page 27
GB
27
Při jízdě NIKDY nenechávejte dítě v kojenecké sedačce s volnými popruhy, s popruhy spadlými z ramen, nebo bez zapnutého postroje. Dítě by mohlo být vymrštěno ven ze sedačky hlavou napřed.
Postroj kojenecké sedačky a přezku pravidelně kontrolujte pro známky opotřebení. Pokud by byla přezka ohnutá nebo popruhy roztřepené, musí se vyměnit.
VAROVÁNÍ: VŽDY mějte postroj sedačky/nosítka bezpečně na kojenci, bez ohledu na způsob využití.
Péče a údržba
ČAS OD ČASU KOJENECKOU SEDAČKU A ZÁKLADNU ZKONTROLUJTE a zaměřte se na opotřebené části, poškozený materiál nebo švy. Pokud objevíte poškození, NESNAŽTE se sedačku upravovat. Sedačku vyměňte.
Potah kojenecké sedačky můžete prát v pračce na jemný
program a nechte jej okapat
do sucha. NEPOUŽÍVEJTE BĚLIDLA.
Kovové a plastové části kojenecké sedačky můžete čistit otřením hadříkem, namočeným v jemném mýdlovém roztoku. NEPOUŽÍVEJTE BĚLIDLA.
Popruhy postroje nenamáčejte ve vodě. Mohlo by to oslabit jejich pevnost. Špinavé popruhy se čistí bodově nebo se musí vyměnit.
Postroj kojenecké sedačky a přezku pravidelně kontrolujte pro
známky opotřebení. Pokud by byla přezka ohnutá nebo popruhy roztřepené, musí se vyměnit.
Přezku nemažte.
NEPOUŽÍVEJTE KOJENECKOU SEDAČKU bez potahu sedačky.
Pokud dojde ke zničení nebo poškození kojenecké sedačky nebo základny, PŘESTAŇTE JE POUŽÍVAT. Nikdy nepoužívejte sedačku, která byla ve vozidle při autonehodě. Vzhledem k účinkům normálního opotřebení, měnících se záchytných systémů pro vozidla a evropských stan­dardních revizí doporučujeme, aby byla kojenecká sedačka a základna po pěti letech nahraze­na novým modelem. Kdykoliv je kojenecká sedačka nahrazena, starou řádně zlikvidujte, aby nemohla být znovu použita.
CZ
Page 28
GB
28
Při použití SAMOTNÉHO sedáku:
1. Toto je „univerzální“ dětský
zádržný systém. Je schválen podle normy č.
44.04 sérií změn pro obecné
použití ve vozidlech a vyhovuje pro většinu, ale ne pro všechna
sedadla.
2. Odpovídající instalaci lze
očekávat, jestliže výrobce vozidla v příručce prohlašuje, že do vozidla je možné umístit „univer­zální“ dětský zádržný systém pro tuto věkovou skupinu.
3. Dětský zádržný systém je
klasikován jako „univerzální“ za přísnějších podmínek, než jsou ty, které byly použity pro dřívější konstrukce neoznačené tímto upozorněním.
4. Pokud máte pochyby, poraďte se buď s výrobcem dětského zádržného systému, nebo s prodejcem. Vhodná pouze v případě, že je schválené vozidlo vybaveno 3bodovým statickým bezpečnostním pásem s retrakto­rem schváleným normou č. 16 nebo jinou ekvivalentní normou
UN/ EEC.
NEPOUŽÍVEJTE SEDAČKU NA SEDADLECH VYBAVENÝCH
AIRBAGEM.
Při použití sedáku se základnou:
Tento dětský zádržný systém je klasikován pro polouniverzální použití a je vhodný pro montáž na místa k sezení uvedená v montážním seznamu aut na straně 63 - 66.
POZNÁMKA: Pozice sedadel v jiných vozidlech mohou být také kompatibilní k použití dětského zádržného systému.
Pokud máte pochyby, poraďte se buď s výrobcem dětského zádržného systému, nebo s
prodejcem.
UPOZORNĚNÍ: Při použití SAMOTNÉHO sedáku: Toto je „univerzální“ dětský zádržný systém. Je schválen podle normy č. 44,04 sérií změn, pro obecné použití ve vozidlech a vyhovuje pro většinu, ale ne pro všechna sedadla. Více informací na straně 63 - 66.
Při použití sedáku se základnou: Tento dětský zádržný systém je klasikován pro polouniverzální použití a je vhodný pro montáž na místa k sezení určitých
vozidel, viz
SEZNAM kompatibilních vozidel na straně 63 - 66.
NEPOUŽÍVEJTE KOJENECKOU SEDAČKU NA SEDADLECH VYBAVENÝCH AIRBAGEM.
Informace o kompatibilitě vozidel
- Autosedačka se základnou.
Vždy dejte přednost zadním sedadlům ve vozidle.
Nepoužívejte dětskou sedačku na sedadlech se zabudovaným
airbagem, pokud jej nelze deaktivovat.
Písmena na tabulce níže odpovídají kompatibilním pozicím vozidel uvedených na následu­jících stránkách.
Pokud je vozidlo pro sedačku vhodné, je označeno „V“
Pokud je vozidlo pro sedačku nevhodné, je označeno „X“
Pokud vaše vozidlo není uvede­no v seznamu v tomto návodu k použití, podívejte se do návodu k použití vašeho vozidla nebo pro více informací kontaktujte výrobce vozidla.
Kompatibilita vozidel viz strana 22 - 25.
CZ
Page 29
GB
29
Lea este Manual del propietario en su totalidad ANTES de usar por primera vez la silla para el coche! Guarde siempre este Manual del propietario con el portabebés. Hay espacio
para ello en el lateral del armazón de la silla. Prevea dedicar algo de tiempo
a conocer su portabebés, tiempo que nunca habrá malgastado si piensa que la seguridad de su bebé depende de ello. Preste especial atención a las advertencias, impresas en rojo.
Antes de continuar, localice el manual del propietario del vehículo. Es posible que tenga que remitirse a éste como parte de estas instrucciones.
Las sillas de seguridad para el coche han sido diseñadas para proporcionar protección a su hijo en caso de que se produzca una parada repentina o choque. Ninguna silla de seguridad puede garantizar protección absoluta frente a lesiones en caso de producirse un choque, pero su uso disminuye los riesgos.
Las leyes y recomendaciones de cada país son diferentes en cuanto al
uso seguro del asiento para el sistema de retención para niños. Para
más información, póngase en contacto con miembros de las fuerzas policiales locales o con el distribuidor de su vehículo.
Requisitos de seguridad
Las Normas de Seguridad Europeas especican la construcción y el rendimiento del portabebés así como sus componentes, requisitos para
el montaje y uso, instrucciones y marcas.
Su portabebés cumple la Norma europea ECE R44.04 Categoría del
sistema de retención: semi-universal/universal grupo 0+, menos de 13
kg hasta 18 meses aproximadamente. Hay un número de aprobación
pegado a la parte posterior de la silla que no debe retirarse.
AVISO (silla solamente)
La silla es un sistema de retención para niños “universal”. Ha sido aprobada conforme a la serie de enmiendas de la Regulación n. º 44.04
para uso general en vehículos y es apta para las mayoría, si no todos los vehículos. Solo es apropiada si los vehículos aprobados están equipados
con cinturones de seguridad de 3 puntos estáticos/3 puntos con retractor, aprobado según el Reglamento n.º 16 para la UN/ECE u otras normas
equivalentes.
(Silla con base)
El sistema de retención para niños semi-universal para la silla y la base ha sido aprobado conforme a la serie de enmiendas de la Regulación n.º
44.04 y es apto para los vehículos enumerados en la guía de montaje de las páginas 63 a 66. Los vehículos aprobados deben estar equipados con un cinturón de seguridad de regazo de 2 puntos estático o cinturones de seguridad de 3 puntos estáticos/con retractor, aprobados según el
Reglamento n.º 16 para la UN/ECE u otras normas equivalentes.
Lista de idoneidad de vehículos (véase las páginas 63 a 67)
Deberán hacerse todos los esfuerzos posibles para garantizar que la silla para el coche/la base se ajustan correctamente en los vehículos enumerados, no obstante si se realizan cambios en las especicaciones del fabricante en algunos modelos podría provocar que ya no sean aptos. Los vehículos enumerados corresponden al año de modelo 2001
en adelante. Si es posible, instale la silla para el coche y la base en su
vehículo en el punto de compra.
Puntos de seguridad importantes
Lea estas instrucciones antes de instalar el portabebés en el vehículo a n de familiarizarse con él y evitar cualquier uso indebido peligroso. Los bebés prematuros con menos de 37 semanas de gestación podrían estar ante un riesgo especial en un vehículo. Dichos bebés podrían experimentar dicultades a la hora de respirar mientras están reclinados
en la silla para el coche. Le aconsejamos que el personal del hospital o
su médico examinen a su bebé y recomienden el portabebés o capazo adecuados antes de que usted y su bebé abandonen el hospital. Mantenga al bebé en un portabebés hasta que alcance el límite de peso máximo del portabebés o crezca demasiado y ya no quepa en el portabebés.
ES
Page 30
GB
30
NO UTILICE EL PORTABEBÉS ORIENTADO HACIA ATRÁS EN
CUALQUIER ASIENTO DEL ACOMPAÑANTE EQUIPADO CON AIRBAG.
Asegúrese de localizar e instalar el portabebés de manera que no pueda quedar atrapado por una silla móvil o en una puerta del vehículo. Asegúrese de que el arnés esté correctamente ajustado en todo
momento y de que las correas no se enrollen.
EVITE sentar a un pasajero justo detrás de la silla para el coche. Si un pasajero tiene que sentarse justo detrás del portabebés, coloque
en ese lugar a la persona que menos pese. En caso de producirse un
accidente, un pasajero con un peso elevado tiene más probabilidades
de herir a su hijo que una persona que pese poco. Apriete el cinturón
tan cómodamente como sea posible. Gire y tire del portabebés para asegurarse de que el cinturón de seguridad del vehículo lo mantiene en su sitio con rmeza.
ADVERTENCIA: NO utilice un portabebés en cualquier posición de asiento del vehículo donde el cinturón del vehículo no mantenga el portabebés en su sitio con rmeza.
NO deje NUNCA un portabebés o una base sin asegurar en el vehículo. Si el portabebés o la base están sueltos podrían salir lanzados contra un
pasajero en una parada repentina o choque y provocar una lesión grave o la muerte.
Convierta en regla familiar no negociable que todas las personas
sentadas en un vehículo siempre lleven el cinturón de seguridad
abrochado en cualquier desplazamiento. Es un buen ejemplo para los
más pequeños y garantiza una mejor cooperación a lo largo de los años. Además, un niño o adulto que no lleve puesto el cinturón de seguridad
puede salir lanzado contra otros pasajeros y provocar una lesión grave o la muerte en caso de producirse un accidente.
NO saque nunca a un bebé del portabebés por ningún motivo mientras el
vehículo esté en movimiento. Si su bebé necesita atención, encuentre un lugar seguro y apártese de la carretera. Guarde el portabebés en un lugar seguro cuando no lo esté utilizando. Evite colocar objetos pesados sobre él.
Compruebe siempre la seguridad del portabebés antes de cada viaje.
Compruebe periódicamente el desgaste de todos los sistemas de retención para niños.
Asegúrese de que todos los asientos plegables estén correctamente
bloqueados.
No deje a los niños desatendidos en su vehículo, ni tan siquiera por un
breve momento.
Los niños no deben jugar con el portabebés.
No deje equipaje ni otros objetos sin asegurar en el vehículo o en el
maletero.
Si el vehículo tiene que detenerse repentinamente, estos objetos continuarán moviéndose y pueden causar lesiones graves. Cuanto más
grande el objeto, mayor el riesgo.
No realice alteraciones no autorizadas ni añada nada a ninguna pieza
de la silla, de la base o del cinturón del portabebés. No utilice accesorios
ni piezas suministradas por otros fabricantes. El funcionamiento del
portabebés podría verse alterado provocando una lesión grave o la
muerte.
ES
Page 31
GB
31
NO utilice la base ni la funda de la silla de otro fabricante con este
portabebés. Diríjase a su distribuidor ÚNICAMENTE para obtener
repuestos Graco.
No coloque nada debajo de su portabebés. Si se produce un accidente podría salir volando, aojando el tejido y creando un peligro para otros
pasajeros.
No transporte niños en la zona del maletero detrás del asiento trasero
en un cinco puertas o en una ranchera a menos que haya sido diseñado especialmente para ello.
No deje el portabebés o la base sin asegurar en un vehículo. El portabebés o la base deberán estar siempre asegurados en el vehículo. Después de un accidente, el portabebés (y la base, si corresponde) debe
sustituirse.
Sustituya también el cinturón de seguridad que anclaba el portabebés
y los cinturones de seguridad utilizados por cualquier otro pasajero del
vehículo. Es posible que no se observe ningún daño, pero después de un choque grave un portabebés, base o cinturón de seguridad pueden
haberse debilitado demasiado para volver a proteger.
En caso de emergencia, la hebilla ha sido diseñada para soltarse
rápidamente. No es a prueba de niños. Los niños más curiosos podrían
aprender a abrir la hebilla. Debe decirse a los niños que nunca jueguen con ella ni con ninguna otra parte de la silla.
El portabebés solo debe usarse con un cinturón de seguridad diagonal y
de regazo de tres puntos aprobado.
La silla para el coche puede usarse como portabebés. Asegúrese de que el asa esté bloqueada en la posición de transporte antes de transportar
a su hijo.
Coloque el asa en una de las posiciones traseras para usarla como base para reclinarla o para colocarla en posición de asiento.
No coloque la silla para el coche o el portabebés cerca del borde de una mesa o un mostrador o sobre supercies blandas como colchones o cojines. El balanceo o movimiento del bebé podrían provocar que se mueva y se caiga, causando lesiones o la muerte. El portabebés puede
alcanzar temperaturas muy altas si se deja al sol. El contacto con estas
piezas puede quemar la piel de su hijo. Toque siempre la supercie de cualquier pieza metálica o de plástico antes de colocar a su hijo en el portabebés.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA: No utilice el portabebés una vez que el niño pueda sentarse sin ayuda (hasta aproximadamente los 18 meses o hasta que
pese 13 kg).
ADVERTENCIA: No utilice nunca el producto sobre una supercie
elevada (mesas, sillas, etc.).
ADVERTENCIA: No utilice nunca la barra para juguetes para transportar
este portabebés. ADVERTENCIA: Este portabebés no sustituye a una cama o a una cuna.
Si su hijo tiene que dormir, colóquelo en una cuna o cama apropiadas.
ADVERTENCIA: Este portabebés no ha sido diseñado para que el bebé duerma en él durante periodos prolongados.
ADVERTENCIA: No utilice el portabebés si cualquiera de sus partes está
rota o si falta alguna.
ADVERTENCIA: No deje nunca al niño sin supervisión en el portabebés.
ADVERTENCIA: No utilice accesorios ni piezas de recambio que no hayan sido aprobados por el fabricante.
ADVERTENCIA: Utilice siempre el sistema de retención.
ES
Page 32
GB
32
ES
Procedimientos importantes
Para proporcionar a su bebé
la mejor protección posible, debe saber varias cosas que se destacan en este Manual del propietario:
- Colocación del arnés para
su bebé.
- Selección de la ubicación más
segura en el vehículo para el portabebés.
- Comprobación del sistema de
cinturón de seguridad utilizado
en su vehículo.
- Instalación correcta del porta-
bebés (y de la base, se vende por separado) en su vehículo.
- Cómo asegurar al bebé en el
portabebés.
- Sistema de viaje Graco® y
otros usos del portabebés.
- Cuidado y mantenimiento de su
portabebés.
En las páginas siguientes, el texto en rojo señala información de seguridad muy importante. LEA y COMPRENDA todas las adver­tencias señaladas en rojo
Ajuste del asa
Apriete los pestillos a ambos lados de la parte inferior del asa para soltarla.
Gire el asa hasta oír un
chasquido en cualquiera de las 5 posiciones:
Posición A (arriba): DEBE usarse cuando se transporta por el asa, Posiciones B, C, D:
son posiciones útiles,
Posición E (abajo):
es la posición de asiento.
Coloque siempre el asa en la posición A (arriba) cuando utilice el portabebés en un vehículo. Coloque siempre el asa en la posición B (abajo) cuando retire a su bebé de la silla.
Soporte para el cuerpo formado por 2 piezas
Esta silla para el coche incluye un soporte para el cuerpo
formado por 2 piezas para bebés recién nacidos.
Puede ajustarse con velcro en función del tamaño.
123
La parte inferior de la cuña puede retirarse cuando ya no sea necesaria para brindar apoyo.
El soporte para la cabeza deberá
retirarse cuando se utilice la
ranura del arnés superior.
Colocación del arnés
Antes de usar el portabebés, compruebe que el arnés esté
correctamente ajustado para el
tamaño de su bebé.
Paso 1.
Vista de manera adecuada a su
bebé. Utilice ropa con piernas
de manera que la tira de la entrepierna pueda ajustarse de manera segura.
Paso 2.
Coloque al bebé en la silla. Asegúrese de que el bebé esté
sentado con la espalda y el culo planos contra la silla tal y como se muestra.
Correcto
4
Incorrecto, hay espacio detrás de
la espalda y del culo
Paso 3.
Compruebe que las correas
del arnés estén ajustadas a
la altura correcta. Las correas deben pasar por las ranuras del
arnés situadas más cerca de los hombros del bebé pero no por encima de la línea de los
hombros.
Correcto
Incorrecto
NO utilice las ranuras superiores del arnés con un bebé pequeño. En caso de producirse un choque, es posible que el arnés no sujete de manera segura a un bebé pequeño.
Paso 4.
Para cambiar las ranuras del
arnés, saque primero al bebé.
Oprima el botón de ajuste del
arnés en la parte delantera de la silla y tire del arnés para aojarlo.
5
6
7
8
Page 33
GB
33
ES
Para un bebé más pequeño, uti­lice las ranuras inferiores para el hombro y las presillas superiores de la correa.
Los extremos de las correas
deben colgar por delante de la placa de unión.
Levante los extremos de la correa
para comprobar que las presillas
estén totalmente dentro de las
ranuras de la placa de unión y tire de las correas para comprobar que queden aseguradas.
141516
Para un bebé más grande,
utilice las ranuras superiores para el hombro y las presillas inferiores de la correa.
Compruebe que las tiras estén
totalmente dentro de las ranuras de la placa de unión y tire de las correas para comprobar que
estén seguras.
ADVERTENCIA: Tenga sumo cuidado al introducir las correas según se muestra en el diagrama. Si las correas no quedan asegura­das, no protegerán a su bebé.
17
Ajuste de la altura de las correas del hombro
Localice la placa de unión
metálica (16) debajo de la silla.
Suelte las dos presillas.
Déle la vuelta a la silla y pase las tiras del hombro a través
del respaldo de la silla y eche hacia delante el soporte para el cuerpo. NO PASE POR COMPLETO
LAS TIRAS A TRAVÉS DEL
SOPORTE PARA EL CUERPO.
Localice la ranura apropiada en el respaldo de la silla. La sección posterior del soporte para el
cuerpo se moverá hacia arriba y hacia abajo automáticamente
para alinearse con la ranura.
Vuelva a darle la vuelta a la silla
y pase la tiras a través de ella.
9
101112
Vuelva a insertar las tiras a lo largo del respaldo de la silla y vuelva a acoplarla a la placa de
unión metálica. Tire la tira de ajuste del arnés para tensar las
tiras del hombro.
IMPORTANTE:
ASEGÚRESE DE QUE LAS TIRAS PASAN A TRAVÉS DE
LAS RANURAS EN LA PARTE POSTERIOR DE LA SILLA ANTES DE ACOPLAR LA
PLACA DE UNIÓN METÁLICA.
13
Page 34
GB
34
ES
Instalación del portabebés
Después de ajustar el arnés al bebé y de determinar cuál es la
mejor ubicación del asiento del
vehículo, está listo para instalar el portabebés. Las instrucciones de instalación varían en función de si está utilizando o no la base.
Paso 1.
Coloque el portabebés (o la
base sin la silla) en un asiento
del vehículo orientado hacia
delante sin airbag y con un tipo de cinturón de seguridad apro-
bado. Oriente el portabebés o la
base hacia la parte posterior del
vehículo. Compruebe que el asa del portabebés está arriba.
NO utilice el portabebés en un vehículo con el asa en la posición de asiento (abajo). NO oriente NUNCA este portabebés hacia delante. Si se utiliza este portabebés hacia delante podrían producirse lesiones graves o la muerte.
Sin base: Paso 2.
Coloque el cinturón de hombro alrededor del respaldo del por-
tabebés tal y como se muestra, asegúrese de que pasa por las guías del cinturón de hombro
en el respaldo de la silla y por debajo de la muesca situada en el lado opuesto del punto de partida del cinturón de hombro. Coloque la sección del regazo del cinturón por encima del por-
tabebés y por debajo de los dos
ganchos del cinturón. Abroche el cinturón del coche.
Ganchos correspondientes al regazo
Guías del cinturón de hombro
Muesca en el lado opuesto al punto de partida del cinturón de hombro
Paso 3.
Empuje el portabebés hacia el asiento del vehículo. Facilite la
recogida de toda la holgura del
cinturón del vehículo por parte
del retractor.
22
ABC
Selección del lugar de ubicación de la silla
Consulte el cuadro de
colocación en las páginas 63-66 cuando utilice el portabebés
con base.
COLOQUE el portabebés en un asiento del vehículo orientado
hacia delante. La silla puede colocarse en el asiento trasero o
delantero del vehículo (salvo en los vehículos equipados con un
airbag para el acompañante).
NO coloque el portabebés en un asiento del vehículo orientado hacia atrás.
NO coloque el portabebés en un asiento del vehículo equipado con airbag.
NO coloque el portabebés en un asiento del vehículo orientado hacia un lateral.
18
192021
Cuando utilice el portabebés sin la base debe jarse en el vehícu-
lo con un cinturón de tres puntos con o sin un retractor, aprobado
según el Reglamento n.º 16 para
la ECE o norma equivalente.
Utilice este portabebés solamen­te en los asientos del vehículo
con respaldos que se bloquean en su sitio. Los asientos sin pestillos que se pliegan hacia delante o que pivotan libremente no deben usarse.
Utilice este portabebés
solamente en los asientos del ve-
hículo que estén completamente
acolchados y libres de objetos
alados.
Page 35
GB
35
ES
COLOCACIÓN DE LA BASE EN LAS BARRAS ISOFIX DEL VEHÍCULO:
Paso 1.
Levante la parte inferior de la pata de carga hasta que encaje
en su sitio, oirá un chasquido.
Precaución: Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles.
Paso 2.
Extienda los BRAZOS DE LA
BASE oprimiendo los botones situados en el centro de la base tal y como se muestra y tirando de los brazos de la BASE hacia fuera.
Paso 3.
Oprima los BRAZOS DE LA
BASE contra los conectores de los brazos de la BASE del
vehículo hasta que encajen en las barras, oirá un chasquido.
Paso 4.
Vuelva a empujar la base contra el respaldo del asiento del
vehículo.
23
24
25
26
COMPRUEBE que la base
esté acoplada a los conectores
tirando de la base hasta ver los indicadores de color verde.
Paso 5.
Oprima los botones de ajuste de la pata de carga, levante o baje la pata de carga hasta alcanzar
la altura correcta. Asegúrese
de que la pata de carga quede asegurada presionando sobre la parte delantera de la base. No coloque la base con la pata de carga sobre un saliente. Si esto sucediera y el asiento del
vehículo es ajustable, desplácela
hacia delante para colocar la
pata en el suelo del vehículo.
Correcto Incorrecto
ADVERTENCIA: NO permita que el cinturón de hombro quede atrapado entre el portabebés y la base. Debe asegurarse de que el cinturón de hombro quede apartado.
Abertura del cinturón Dispositivo de desbloqueo
27
28
29
D
E
COLOCACIÓN DE LA BASE EN EL VEHÍCULO MEDIANTE EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Paso 6. Abra el dispositivo de desbloqueo
Pase el cinturón de seguridad del
vehículo a través de la aberturas
a cada lado de la base y abroche la hebilla.
Paso 7.
Para que la instalación sea segura, mientras empuja hacia
abajo la base, tire del extremo
libre del cinturón de regazo o de la parte del hombro del cinturón de regazo/hombro para tensarlo.
Paso 8.
Cierre el dispositivo de bloqueo sobre el cinturón de regazo y
el extremo del cinturón O sobre
los cinturones de regazo y de regazo/hombro.
NO permita que las correas del cinturón del vehículo ni las correas del portabebés se enrollen. Manténgalas planas.
30
31
32
Compruebe que el cinturón no se mueve tirando y empujando con
rmeza de la base. Si el cinturón se aoja o se alarga, repita el
procedimiento.
NO permita NUNCA que ningún
objeto, salvo los cinturones
del vehículo, pase por debajo o intereran con el dispositivo
de bloqueo. Si cualquier otra
parte del cinturón del vehículo interere con el dispositivo de
bloqueo, seleccione otra posición de asiento.
En caso de duda, consulte al fabricante de la silla para el coche o al distribuidor.
Paso 9.
En los vehículos equipados tan
solo con cinturones de seguridad de regazo, inserte el cinturón de seguridad tal y como se muestra.
NO permita que la hebilla pase a través de la abertura del cinturón tal y como se muestra.
33
Page 36
GB
36
ES
NO utilice el portabebés en una posición muy reclinada.
Un choque podría ejercer dema­siada fuerza sobre los hombros y
el cuello de un bebé.
Cómo asegurar al bebé
Paso 1.
Desplace las correas del arnés
hacia el respaldo del asiento.
Coloque al bebé en la silla. (Asegúrese de que la espalda y el culo del bebé queden planos
contra la silla.)
Paso 2.
Una las dos piezas de la hebilla de la correa de hombro.
Paso 3.
Empuje las piezas de la hebilla
del hombro unidas entre sí hacia
el alojamiento de la hebilla hasta
oír un chasquido. COMPRUEBE
que la hebilla haya quedado asegurada.
NO permita que las correas del arnés se enrollen. Manténgalas planas contra el cuerpo del bebé.
39
404142
Paso 4.
Para tensar el arnés, tire de la
correa de ajuste de la holgura delante del asiento.
COMPRUEBE que el arnés quede ajustado. No debería poder insertar más de dos dedos entre el arnés y su bebé.
Paso 5.
Para abrir el arnés, si el asa está arriba, bájela.
Oprima el botón rojo de la hebilla
para abrir el arnés.
Asegure SIEMPRE con firmeza el arnés en el bebé, ya sea que esté utilizando la silla en un vehículo o como portabebés.
NO transporte NUNCA al bebé en el portabebés con el arnés flojo, con las correas fuera de los hombros o con el arnés sin abrochar. Su bebé podría salir despedido de cabeza de la silla.
43
44
Acoplamiento del portabebés a la base (en determinados modelos)
NOTA: Se vende una base para su silla (que permanece
instalada en el vehículo, para
que no tenga que abrochar el
cinturón del vehículo cada vez que sale) por separado a través
de determinados distribuidores.
Para acoplar la silla a la base, coloque la parte delantera de la silla en la base y, a continuación, empuje en el respaldo hasta que
se bloquee en su sitio. (Véase la ilustración). Tire del portabebés para asegurarse de que esté rmemente acoplado a la base.
Si ve el color rojo en las aberturas delante de la base, la silla no ha quedado asegurada. La silla ha quedado asegurada cuando se ven completamente verde.
34
Para retirarla, apriete la palanca de desbloqueo en la parte de
atrás del portabebés para soltar el pestillo de jación. Levante el portabebés por la base tal y
como se muestra. Baje siempre el asa cuando
retire a su bebé de la silla.
NO utilice la base si la silla para el coche no queda correctamente bloqueada.
Plegado de la pata de carga: Paso 10.
Para retirar la base de la silla para el coche del asiento del
vehículo, apriete el mecanismo
tal y como se muestra y tire de la palanca hacia arriba. Ajuste la pata de carga hasta
alcanzar la longitud más corta
y pliegue la pata de carga bajo la base.
NO utilice el portabebés en una posición muy vertical.
La cabeza del bebé podría
caer hacia delante y provocar problemas respiratorios.
353637
38
Page 37
GB
37
ES
Inspeccione periódicamente el
arnés y la hebilla del portabebés para comprobar si están excesivamente desgastados. Si
la hebilla estuviera doblada o las tiras del hombro deshilachadas,
deberán sustituirse.
ADVERTENCIA: Ajuste SIEMPRE con firmeza el arnés de la silla para el coche/del portabebés del bebé independientemente del uso que se le dé.
Cuidado y mantenimiento
COMPRUEBE DE VEZ EN CUANDO EL PORTABEBÉS Y
LA BASE para ver si tiene piezas desgastadas, costuras o material rotos. Si encuentra daños, NO
intente modicar la silla para el
coche. Sustituya la silla para el coche.
El almohadillado del portabebés puede lavarse a máquina en un
ciclo para ropa delicada y secar-
se al aire. NO UTILICE LEJÍA.
Las piezas de plástico y de metal del portabebés pueden limpiarse
con una solución compuesta por agua y un jabón suave. NO
UTILICE LEJÍA.
No sumerja las correas del arnés en agua. Hacerlo podría afectar
a su resistencia. Las correas
sucias deberán limpiarse por
puntos o sustituirse.
Inspeccione periódicamente el
arnés y la hebilla del portabebés para comprobar si están
excesivamente desgastados. Si
la hebilla estuviera doblada o las tiras del hombro deshilachadas,
deberán sustituirse.
No lubrique la hebilla.
NO UTILICE EL PORTABEBÉS
sin la funda de la silla.
DEJE DE USAR EL POR-
TABEBÉS Y LA BASE si se
estropean o se rompen. No
utilice nunca esta silla después de que el vehículo sufra un acci-
dente. Debido a los efectos del desgaste normales, los cambios en los sistemas de retención del
vehículo y las revisiones de las
normas europeas, recomenda-
mos sustituir este portabebés
y la base por un modelo nuevo transcurridos cinco años. Siempre que se sustituya el por-
tabebés, deseche correctamente
el antiguo para que no vuelva a ser utilizado.
Page 38
GB
38
Cuando utilice la silla SOLA:
1. Este sistema es un sistema de
retención para niños “universal”. Ha sido aprobado conforme a la serie de enmiendas de la Regulación n.º 44, 04 para uso
general en vehículos y es apto para la mayoría, pero no todas,
las sillas para el coche.
2. Es probable que esta sea la
opción correcta si el fabricante
del vehículo ha declarado en el manual del vehículo que el vehículo puede aceptar sistemas
de retención “Universales” para niños para este grupo de edad.
3. El sistema de retención para
niños ha sido clasicado como „universal” bajo condiciones más exigentes que las que se aplica-
ban a diseños anteriores que no cuentan con este aviso.
4. En caso de duda, consulte al fabricante del sistema de reten­ción para niños o al distribuidor.
Solo es apropiado si los vehícu­los aprobados están equipados
con cinturones de 3 puntos/con
retractor de seguridad estáticos, aprobado según el Reglamento
n.º 16 para la UN/ECE u otras normas equivalentes.
NO UTILICE ESTA SILLA PARA
EL COCHE EN NINGÚN ASIEN­TO DEL VEHÍCULO EQUIPADO
CON AIRBAG.
Cuando utilice la silla con base:
Este sistema de retención está clasicado para uso semi-univer­sal y es apto para su jación en
las posiciones de asiento de los
siguientes vehículos enumerados en las páginas 63-66.
NOTA: Las posiciones de asiento
de otros vehículos también po­drían ser aptas para admitir este
sistema de retención para niños.
En caso de duda, consulte al fab­ricante del sistema de retención para niños o al distribuidor.
AVISO: Cuando utilice la silla SOLA: Este sistema es un sistema de retención para niños “universal”. Ha sido aprobado conforme a la serie de enmi­endas de la Regulación n.º 44,
04 para uso general en vehículos y es apto para la mayoría, pero no todos, los asientos del vehícu­lo. Véase las páginas 63-66 para más información.
Cuando utilice la silla con base:
Este sistema de retención está clasicado para uso semi-uni­versal y es apto para su jación
en las posiciones de asiento de
determinados vehículos, véase la GUÍA DE MONTAJE en las páginas 63-66.
NO UTILICE ESTE PORTABEBÉS EN NINGÚN ASIENTO DEL VEHÍCULO EQUIPADO CON AIRBAG.
Información relativa al montaje
en el vehículo: silla para el coche
con base.
Dé siempre prioridad a los asien­tos traseros del vehículo.
NO monte la silla para el coche
en un asiento del vehículo
equipado con airbag, a menos que pueda desactivarse.
Las letras del diagrama de abajo corresponden a las posiciones
de montaje en el vehículo
enumeradas en las siguientes
páginas.
Si es posible montar su silla para
el coche, tendrá una “V” marcada
Si no es posible montar su silla
para el coche, tendrá una “X”
marcada
Si su vehículo no aparece en la lista de este manual, remítase al manual del vehículo o póngase
en contacto con el fabricante
para obtener más información. Véase en las páginas 22-25 la
guía de montaje.
ES
Page 39
GB
39
Lisez ce Manuel de l’utilisateur dans son intégralité AVANT d’utiliser ce siège­auto pour la première fois! Conservez toujours ce Manuel d’utilisation avec le porte-bébé. Un espace
est prévu à cet effet sur le côté de la coque du siège. Prévoyez de passer
quelques minutes pour vous familiariser avec le porte-bébé - quelques minutes bien utilisées lorsque l’on considère que la sécurité de bébé en dépend. Faites particulièrement attention aux avertissements, imprimés en rouge.
Avant de continuer, repérez le manuel d’utilisation du véhicule. On doit pouvoir y faire référence dans le cadre de ces instructions. Les sièges-auto sont conçus pour protéger un enfant en cas d’arrêt
brusque ou d’accident. Aucun siège-auto ne peut garantir une protection
absolue contre les blessures en cas d‘accident, mais leur utilisation réduit
les risques. Les pays diffèrent dans leurs lois et recommandations sur l’utilisation
des sièges de retenue sécuritaires pour enfants. Pour de plus amples conseils, contactez les ofciers de police locaux ou le fournisseur du véhicule.
Exigences de sécurité
Les normes de sécurité européennes spécient la construction et la performance du porte-bébé ainsi que ses composants, les exigences
d‘installation et d‘utilisation, les instructions et les marquages.
Ce porte-bébé a été approuvé selon la norme européenne ECE R44.04
Groupe 0+ semi-universel/universel, moins de 13 kg, jusqu’à 18 mois
environ. Un numéro d’approbation est apposé sur l’arrière du siège et ne doit pas être enlevé.
AVIS (Siège uniquement)
Le siège est un dispositif de retenue d’enfant « universel ». Il est
approuvé selon la série d’amendements de la Règlementation n° 44.04, pour une utilisation générale dans les véhicules, et il conviendra à la majorité mais pas tous. Approprié uniquement si les véhicules approuvés
sont munis de ceintures de sécurité 3 points, statiques/ceintures de sécurité 3 points, à enrouleur, approuvées selon la Réglementation UN/ ECE N° 16 ou autres normes équivalentes.
(Siège avec base)
Le dispositif de retenue d’enfant semi-universel avec siège et base est
approuvé selon la série d’amendements de la Réglementation N° 44.04 ; il conviendra aux véhicules indiqués dans le guide d’installation aux pages 63-66. Les véhicules approuvés doivent être munis d’une ceinture de sécurité abdominale 2 points, statique ou de ceintures de sécurité 3 point statiques/avec enrouleur, approuvées selon la Réglementation UN ECE N° 16 ou autres normes équivalentes.
Liste d’adéquation des voitures (voir les pages 63-66)
On fait tous les efforts possibles pour nous assurer que le Siège-auto/
Base convienne correctement dans les voitures indiquées, néanmoins, des changements dans les spécications du fabricant sur certains modèles peuvent signier qu’il ne convient plus. Les voitures indiquées sont des modèles commençant à l’année 2001. Si possible, installez le
siège-auto et la base dans la ou les voitures au moment de l’achat.
Points de sécurité importants
Lisez attentivement ces instructions avant d’installer le porte-bébé dans la voiture de sorte à vous familiariser avec et d’éviter toute mauvaise
utilisation dangereuse.
Les bébés prématurés de moins de 37 semaines de gestation peuvent courir un risque particulier dans une voiture. Ces bébés risquent d’éprouver des difcultés respiratoires quand ils sont inclinés dans un siège-auto. Nous recommandons que votre médecin ou du personnel hospitalier examine votre bébé et recommande le porte-bébé ou lit d’auto approprié avant que vous et votre bébé ne quittiez l’hôpital. Gardez le nouveau-né dans le porte-bébé jusqu’à ce qu’il atteigne la limite de poids maximale du porte-bébé ou qu’il soit trop grand pour le porte-bébé.
FR
Page 40
GB
40
N’UTILISEZ PAS DE PORTE-BÉBÉ FAISANT FACE À L’ARRIÈRE SUR UN SIÈGE PASSAGER OÙ SE TROUVE UN AIRBAG.
Faites attention de localiser et d’installer le porte-bébé de sorte qu’il ne risque pas d’être coincé par un siège réglable ou dans une porte de véhicule. Assurez-vous que le harnais est correctement ajusté à tout
moment et que les sangles ne sont pas tordues.
ÉVITEZ d’asseoir un passager directement derrière le siège. Si un passager doit s’asseoir derrière le porte-bébé, mettez-y la personne la plus légère. En cas d’accident, un passager lourd aura plus de chance de blesser l‘enfant qu‘une personne légère. Serrez la ceinture autant que possible. Faites tourner et tirez sur le porte-bébé pour vous assurer que la ceinture de sécurité le maintient bien.
AVERTISSEMENT : N’UTILISEZ PAS de porte-bébé dans une position de siège de véhicule dans laquelle la ceinture de sécurité ne maintient pas bien le porte-bébé.
NE LAISSEZ JAMAIS de porte-bébé ou de base non sécurisés dans le véhicule. Un porte-bébé ou une base desserrés risqueraient d’être projetés sur un passager en cas d’arrêt brusque ou d’accident et de
provoquer des blessures graves voire la mort.
Établissez une règle familiale selon laquelle tout le monde doit s’attacher dans la voiture à chaque déplacement. Ceci établit un bon exemple pour les jeunes enfants et garantit une meilleure coopération avec le temps. En outre, un enfant ou un adulte non retenu peut être projeté vers
d‘autres passagers et peut provoquer des blessures graves voir la mort en cas d’accident.
NE SORTEZ PAS votre bébé du porte-bébé pour quelque raison que ce soit lorsque le véhicule est en mouvement. Si votre bébé a besoin d’at­tention, trouvez un endroit sûr et arrêtez-vous sur le bas-côté de la route. Entreposez le porte-bébé dans un endroit sûr lorsqu’il n’est pas utilisé.
Évitez de mettre des choses lourdes dessus.
Vériez toujours la sécurité du porte-bébé avant chaque voyage. Vériez régulièrement tous les dispositifs de retenue d‘enfant pour usure. Veillez à ce que tous les sièges rabattables du véhicule soient solidement verrouillés.
Ne laissez pas les enfants sans surveillance dans votre voiture, même
pour très peu de temps.
Les enfants ne doivent pas jouer avec le porte-bébé.
Ne laissez pas de bagage ni d’autres objets non sécurisés dans la voiture
ou dans le coffre.
Si la voiture devait s’arrêter brusquement, ces objets continueraient de se déplacer et pourraient provoquer des blessures graves. Plus l’objet est
gros, plus le risque est grand.
Ne faites pas d’altérations ni d’ajouts non autorisés à toute partie du siège, de la base ou de la ceinture du porte-bébé. N’utilisez pas
d’accessoires ni de pièces fournis par d’autres fabricants. La fonction du
porte-bébé pourrait être altérée, entraînant des blessures graves voire
la mort.
FR
Page 41
GB
41
N’UTILISEZ PAS de housse ou de base de siège d’un autre fabricant avec ce porte-bébé. Consultez votre détaillant pour des pièces de
rechange Graco UNIQUEMENT.
Ne mettez rien en-dessous de votre porte-bébé. Cela risquerait d’être projeté en cas d’accident, en relâchant les sangles et en créant un risque
pour les autres passagers.
Ne transportez pas d’enfants dans le compartiment bagages derrière le siège arrière dans une berline à hayon ou un break à moins que cet
espace ne soit spécialement prévu à cet effet. Ne laissez pas le porte-bébé ou la base non sécurisés dans une voiture. Le porte-bébé ou la base doivent toujours être sécurisés dans la voiture. Après un accident, le porte-bébé (et la base, s’il y a lieu) doit être remplacé. Remplacez toujours la ceinture de sécurité qui ancrait le porte-bébé et les ceintures de sécurité portées par tout autre passager du véhicule.
Vous pouvez ne pas voir de dommage, mais après un accident grave,
un porte-bébé, une base ou une ceinture de sécurité peuvent être trop faibles pour les protéger à nouveau.
En cas d’urgence, la boucle a été conçue pour être relâchée rapidement. Elle n’est pas à l’épreuve des enfants. Des enfants plus curieux risquent d’apprendre à défaire la boucle. On doit dire aux enfants de ne jamais jouer avec ni avec aucune autre
partie du siège.
Le porte-bébé ne doit être utilisé qu’avec une ceinture abdominale trois
points et une ceinture diagonale.
Le siège-auto peut être utilisé comme porte-bébé. Assurez-vous que la poignée est verrouillée en position de transport avant de transporter
l’enfant.
Mettez la poignée dans l’une des positions arrière pour l’utiliser comme
base pour s’incliner ou s’asseoir.
Do not place car seat or infant carrier near edge of a table or counter or onto soft surfaces like mattresses or cushions. Infant rocking or movement may cause it to move and fall off, causing injury or death. The infant carrier can become very hot if left in the sun. Contact with these parts can burn your child’s skin. Always touch the surface of any metal or plastic parts before putting your child in the infant carrier.
MISE EN GARDE
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas le porte-bébé dès que l’enfant peut
s’asseoir tout seul (jusqu’à environ 18 mois, jusqu’à 13 kg).
AVERTISSEMENT : N‘utilisez jamais ce produit sur une surface suréle­vée (table, chaises, etc.).
AVERTISSEMENT : N‘utilisez jamais la barre à jouets pour transporter
ce porte-bébé. AVERTISSEMENT : Ce porte-bébé ne remplace pas un lit ou un berceau. Si votre enfant a besoin de dormir, il doit être placé dans un berceau ou lit approprié.
AVERTISSEMENT : Ce porte-bébé n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas ce porte-bébé si des pièces sont cassées ou manquantes.
AVERTISSEMENT : Ne laissez jamais un enfant sans surveillance dans
le porte-bébé.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas d’accessoires ou de pièces de rechan-
ge autres que ceux agréés par le fabricant.
AVERTISSEMENT : Utilisez toujours le système de sangle.
FR
Page 42
GB
42
FR
Procédures importantes
Pour offrir à votre bébé la
meilleure protection possible,
vous devez connaître plusieurs choses soulignées dans ce
Manuel d’utilisation:
- Ajuster le harnais pour votre
bébé.
- Choisir l’emplacement du
véhicule le plus sûr pour le porte-bébé.
- Vérier le système de ceintures
de sécurité utilisé dans votre véhicule.
- Installer correctement le
porte-bébé (et la base - vendue séparément) dans votre véhicule.
- Sécuriser votre bébé dans le
porte-bébé.
- Système de voyage Graco® et
autres emplois du porte-bébé.
- Soin et entretien de votre
porte-bébé.
Dans les pages suivantes, le texte en rouge marque des informations de sécurité très importantes ! Veuillez LIRE et COMPRENDRE tous les avertissements en rouge
Réglage de la poignée
Appuyez sur les verrous de part
et d’autre au bas de la poignée pour la relâcher.
Faites tourner la poignée jusqu’à
ce qu’elle s’enclenche dans l’une des 5 positions :
Position A (haut) : DOIT être utilisée lors du transport par la poignée, Position B, C, D:
sont des positions de commodité,
Position E (bas):
est la position assise.
Placez toujours la poignée en position A (haut) lors de l‘utilisation du porte-bébé dans un véhicule. Placez toujours la poignée en position B (bas) pour retirer le bébé du siège.
Support de corps 2 parties
Ce siège-auto est muni d’un support de corps 2 parties pour
les nouveau-nés. Celui-ci est réglable pour taille
avec le Velcro.
123
La partie inférieure de la cale peut être enlevée lorsque le support n’est plus nécessaire. Le support de tête doit être retiré
lors de l’utilisation de la fente
supérieure du harnais.
Ajuster le harnais
Avant d’utiliser le porte-bébé, vériez que le harnais est correctement réglé pour la taille de votre bébé.
Étape 1.
Habillez correctement votre
bébé. Utilisez des vêtements
avec des jambes de sorte que la sangle d’entrejambe puisse bien
être verrouillée.
Étape 2.
Mettez votre bébé dans le siège. Veillez à ce que le bébé soit as-
sis avec le dos et les fesses bien à plat contre le siège comme il
l’est indiqué.
Correct
Incorrect — espace derrière le
4
5
dos et les fesses
Étape 3.
Vériez que les sangles du harnais sont réglées à la bonne
hauteur. Les sangles doivent passer dans les fentes du har-
nais le plus près des épaules de votre bébé mais pas au-dessus de la ligne des épaules.
Correct
Incorrect
N’UTILISEZ PAS les fentes de harnais supérieures avec un petit bébé. Le harnais risque de ne pas bien maintenir un petit bébé dans un accident.
Étape 4.
Pour changer les fentes du harnais, enlevez d’abord le
bébé. Appuyez sur le bouton de réglage du harnais sur le devant
du siège et tirez sur le harnais
pour le détendre.
6
7
8
Page 43
GB
43
FR
Pour un bébé plus petit, utilisez les fentes d’épaule inférieu-
res et les boucles de sangle
supérieures.
Les extrémités des sangles
doivent pendre devant la plaque de jonction.
Relevez les extrémités de sangle pour vérifier que les boucles sont
complètement dans les fentes de plaque de jonction et tirez sur les sangles pour vous assurer
qu’elles sont sécurisées.
141516
Pour un bébé plus gros, utilisez les fentes d’épaule supérieures
et les boucles de sangle
d’extrémité.
Vériez que les sangles sont
complètement dans les fentes de plaque de jonction et tirez sur les sangles pour vous assurer
qu’elles sont sécurisées.
AVERTISSEMENT : Faites preuve de prudence pour fileter les sangles selon le schéma. Si les sangles ne sont pas sécurisées, elles ne protè­geront pas votre bébé.
17
Ajustez la hauteur des sangles d’épaule
Localisez la plaque de jonction
en métal (16) sous le siège. Relâchez les deux boucles.
Faites tourner le siège et tirez les sangles d’épaule à travers l’ar­rière du siège et tirez le support de corps vers l’avant.
NE TIREZ PAS LES SANGLES COMPLÈTEMENT À TRAVERS
LE SUPPORT DU CORPS
Localisez la fente appropriée
dans l’arrière du siège. La section arrière du support de
corps se déplacera vers le haut
et vers le bas automatiquement pour s’aligner avec la fente.
Refaites tourner le siège et tirez les sangles à travers.
91011
12
the straps through.Renlez les sangles vers le bas dans l’arrière du siège et rattachez à la plaque
de jonction en métal. Tirez sur la sangle de réglage du harnais pour serrer les sangles d’épaule.
IMPORTANT:
VEILLEZ À CE QUE LES SANGLES PASSENT À
TRAVERS LES FENTES SUR
L’ARRIÈRE DU SIÈGE AVANT DE LES ATTACHER À LA
PLAQUE DE JONCTION EN
MÉTAL.
13
Page 44
GB
44
FR
Installation du porte-bébé
Après avoir ajusté le harnais sur votre bébé et déterminé le
meilleur emplacement de siège
du véhicule, vous êtes prêt à installer le porte-bébé. Les
instructions d’installation varient selon que vous utilisez la base ou non.
Étape 1.
Placez le porte-bébé (ou la base
sans le siège) dans un siège
de véhicule dirigé vers l’avant
sans airbag et muni d’un type
approuvé de ceinture de sécurité. Dirigez le porte-bébé ou la base vers l‘arrière du véhicule. Vériez que la poignée du porte-bébé
est en haut.
N’UTILISEZ PAS de porte-bébé dans un véhicule avec la poignée en position assise (en bas).
NE DIRIGEZ JAMAIS ce porte-bébé vers l’avant. Utiliser ce porte-bébé faisant face à l’avant peut entraîner de graves blessures voire la mort.
Sans la base: Étape 2.
Placez le baudrier autour de
l’arrière du porte-bébé, exacte­ment comme il l’est indiqué, en
vous assurant de la faire passer à travers les guides ceinture
d’épaule sur l’arrière du siège et sous le cran opposé à l’origine
du baudrier. Mettez la section abdominale
par-dessus le porte-bébé et sous les deux crochets de ceinture.
Fermez la boucle de la ceinture
du véhicule.
Crochets de ceinture abdominale
Guides de ceinture d’épaule
Cran opposé à l’origine du
baudrier
Étape 3.
Enfoncez le porte-bébé dans le siège du véhicule. Permettez à l’enrouleur de récupérer tout le mou de la ceinture du véhicule.
22
ABC
Choisir l’emplacement du siège
Voir le tableau d’installation aux
pages 63-66 lors de l’utilisation
du porte-bébé avec la base.
PLACEZ le porte-bébé dans un siège de véhicule dirigé vers l’avant. Le siège peut être placé
sur le siège arrière ou avant de la voiture (sauf les voitures munies d’un airbag passager).
NE PLACEZ PAS le porte-bébé dans un siège de véhicule faisant face à l’arrière.
NE PLACEZ PAS le porte-bébé dans un siège de véhicule qui utilise un airbag
NE PLACEZ PAS le porte-bébé dans un siège de véhicule faisant face à un côté.
18
192021
Lors de l’utilisation du porte-bébé sans la base, il faut le xer avec
une ceinture trois points avec
ou sans enrouleur, qui a été approuvée par la réglementa­tion ECE N° 16 ou une norme équivalente.
Utilisez uniquement ce
porte-bébé sur des sièges de véhicule dont les dossiers se
verrouillent en place. Les sièges sans verrous, qui se replient vers l’avant ou pivotent librement, ne
doivent pas être utilisés.
Utilisez uniquement ce
porte-bébé sur des sièges de véhicule qui sont totalement rembourrés et sont exempts
d’objets tranchants.
Page 45
GB
45
FR
POUR INSTALLER LA BASE SUR LES BARRES ISOFIX DU VÉHICULE:
Étape 1.
Relevez le bas du piètement de charge jusqu’à ce qu’il s’enclen­che en place.
Attention: Tenez vos doigts à l’abri des pièces mobiles.
Étape 2.
Appuyez les BRAS DE LA BASE sur les connecteurs des bras
de la BASE du véhicule jusqu’à
ce qu’ils s’enclenchent sur les barres.
Étape 3.
Appuyez les BRAS DE LA BASE sur les connecteurs des bras
de la BASE du véhicule jusqu’à
ce qu’ils s’enclenchent sur les barres.
Étape 4.
Repoussez la base contre le
dossier du siège du véhicule.
23
24
25
26
VÉRIFIEZ que la base est attachée aux connecteurs en
tirant sur la base et jusqu’à ce que vous voyez du vert dans les indicateurs.
Étape 5.
Appuyez sur les boutons
de réglage du piétement de charge, élever ou abaisser le
piètement de charge à la hauteur
appropriée. Veillez à ce que le piètement de charge soit sécu­risé en appuyant sur le devant
de la base. Ne placez pas la base avec le piètement de charge sur un rebord. Si cela se produit et que
le siège du véhicule est réglable,
avancez-le de sorte que pied se trouve sur le plancher du
véhicule.
Correct Incorrect
AVERTISSEMENT : NE COINCEZ PAS le baudrier entre le porte-bébé et la base. Veillez à ce que le baudrier soit écarté.
27
28
29
Ouverture de ceinture
Pince d’arrêt
POUR INSTALLER LA BASE DANS LE VÉHICULE À L’AIDE DE LA CEINTURE DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE Étape 6. Ouverture de la pince d’arrêt
Tirez la ceinture de sécurité du véhicule à travers les ouvertures
de part et d’autre de la base et attachez la boucle.
Étape 7.
Pour créer une installation sécurisée, tout en appuyant sur la base, tirez l’extrémité libre de
la ceinture abdominale ou de la portion baudrier de la ceinture abdominale/baudrier pour serrer.
Étape 8.
Fermez la pince d’arrêt sur la
ceinture abdominale et sa pointe OU sur les ceintures abdominale et abdominale/baudrier.
NE LAISSEZ PAS les sangles de ceinture du véhicule ou les sangles du porte-bébé se tordre. Gardez­les à plat.
D
E
30
31
32
Vériez que la ceinture ne bouge
pas en tirant et en appuyant fort sur la base. Si la courroie se desserre ou se rallonge,
recommencez la procédure.
NE LAISSEZ JAMAIS aucun
objet autre que les ceintures
du véhicule passer sous ou interférer avec la pince d’arrêt. Si
toute autre partie de la ceinture
du véhicule interfère avec la pince d’arrêt, choisissez un autre emplacement pour le porte-bébé.
En cas de doute, veuillez consul­ter le fabricant ou le revendeur du siège-auto.
Étape 9.
Pour les automobiles équipées
uniquement de ceintures de
sécurité abdominales. Enlez la ceinture de sécurité comme il l’est indiqué.
NE LAISSEZ PAS la boucle sortir par l’ouverture de ceinture comme il l’est indiqué.
33
Page 46
GB
46
FR
N’UTILISEZ PAS le porte-bébé en position très inclinée.
Un accident pourrait imposer une force trop grande sur le cou et
les épaules d‘un enfant.
Sécurisez votre bébé
Étape 1.
Drapez les sangles du harnais sur le dos du siège. Mettez le bébé dans le siège. (Assu­rez-vous que le dos et les fesses
du bébé sont bien à plat contre
le siège.)
Étape 2.
Ajustez les deux parties de la
boucle de sangle ensemble.
Étape 3.
Enfoncez les parties de boucle de baudrier maintenant asso-
ciées dans le boîtier de la boucle jusqu’au déclic. VÉRIFIEZ que la boucle est bien sécurisée.
NE LAISSEZ PAS les sangles du harnais se tordre. Gardez-les bien à plat contre le corps de votre bébé.
39
40
41
42
Étape 4.
Pour serrer le harnais, tirez la sangle de rattrapage de jeu devant le siège.
VÉRIFIEZ que le harnais est bien serré. On ne doit pas pouvoir insérer plus de deux doigts entre le harnais et le bébé.
Étape 5.
Pour ouvrir le harnais, si la
poignée est relevée, déplacez-la
en position vers le bas. Appuyez sur le bouton rouge sur la boucle pour ouvrir le harnais.
Fixez TOUJOURS bien le harnais sur votre bébé, soit en utilisant le siège dans un véhicule soit comme porte-bébé.
NE LAISSEZ JAMAIS votre bébé rouler dans le porte-bébé avec un harnais desserré, avec les sangles hors des épaules ou sans la boucle du harnais fermée. Votre bébé pourrait être éjecté du siège, la tête la première.
43
44
Attacher le porte-bébé sur la base (sur certains modèles)
REMARQUE : Une base pour
votre siège (qui reste attaché à la voiture, de sorte à éviter de xer la ceinture du véhicule à chaque
fois que vous sortez) est vendue
séparément auprès de certains détaillants.
Pour attacher le siège sur la base, positionnez le devant du siège dans la base puis appuyez sur l’arrière jusqu’à ce qu’il se verrouille en place. (Voir illust-
ration). Tirez sur le porte-bébé
pour vous assurer qu’il est bien
verrouillé dans la base.
Si vous voyez du rouge dans les ouvertures devant la base, c’est
que le siège n’est pas sécurisé. Le siège est sécurisé lorsque ceux-ci sont complètement verts.
34
Pour retirer, appuyez sur la
poignée de déverrouillage sur le dos du porte-bébé pour relâcher le verrou de xation. Levez le porte-bébé de la base comme il l’est indiqué. Placez toujours la poignée en
position vers le bas pour retirer le
bébé du siège. N’UTILISEZ PAS la base si le
siège-auto ne se verrouille pas correctement.
Pour plier le piètement de charge: Étape 10.
Pour retirer la base du siège-auto
du siège du véhicule, appuyez sur le mécanisme comme il l’est indiqué et relevez le levier.
Ajustez le piètement de charge à la longueur la plus courte et pliez le piètement de charge sous la base.
N’UTILISEZ PAS le porte-bébé en position très verticale.
La tête de l’enfant risque de
s’incliner vers l’avant et de provo­quer des troubles respiratoires.
353637
38
Page 47
GB
47
FR
Inspectez régulièrement le harnais du porte-bébé et la boucle pour usure excessive. Si la boucle se déforme ou que le baudrier s’efloche, il faut les
remplacer.
AVERTISSEMENT : Attachez TOUJOURS le harnais du siège-au­to/porte-bébé sur votre bébé, quelle que soit la façon dont il est utilisé.
Entretien et maintenance
VÉRIFIEZ LE PORTE-BÉBÉ ET LA BASE DE TEMPS À
AUTRE pour rechercher des
pièces usées, du tissu ou des coutures déchirés. En présence de dommages, N’ESSAYEZ PAS de modier le siège-auto.
Remplacez le siège-auto.
Le coussin du porte-bébé est lavable en machine, cycle délicat et séchable à l’air libre. JAVEL
INTERDITE.
Pour nettoyer les pièces en métal et en plastique du porte-bébé,
essuyez-les avec une solution d’eau savonneuse douce. JAVEL INTERDITE.
N’immergez pas les sangles du harnais dans l’eau et ce, pour
ne pas affecter leur résistance. Les sangles sales peuvent être détachées ou remplacées.
Inspectez régulièrement le harnais du porte-bébé et la boucle pour usure excessive.
Si la boucle se déforme ou que le baudrier s’efloche, il faut les
remplacer.
Ne lubriez pas la boucle.
N’UTILISEZ PAS LE POR­TE-BÉBÉ sans la housse de
siège.
CESSEZ D’UTILISER LE PORTE-BÉBÉ ET LA BASE s’ils s’avèrent cassés ou endommagés. N’utilisez jamais ce siège s’il a été impliqué dans
un accident de voiture. En raison des effets d’une usure normale, des changements de systèmes
de retenue de véhicule et des révisions de normes européen-
nes, nous recommandons que ce
porte-bébé et cette base soient remplacés par de nouveaux mo-
dèles au bout de cinq ans. Lors
du remplacement du porte-bébé,
veuillez mettre au rebut l’ancien
de sorte qu’il ne puisse être réutilisé.
Page 48
GB
48
Utilisation du siège SEUL:
1. Ce siège est un dispositif de
retenue d’enfant « universel ».
Il est approuvé selon la série d’amendements de la Règlementation N° 44.04 pour une utilisation générale dans les véhicules, et il conviendra à la majorité mais pas tous.
2. Il est probable que le dispositif
puisse être correctement monté sur le véhicule si le constructeur de celui-ci spécie, dans le ma­nuel du véhicule, que ce dernier
peut recevoir un dispositif de retenue pour enfant « universel »
pour ce groupe d’âge.
3. Ce dispositif de retenue pour
enfant a été classié comme «
universel » dans des conditions plus strictes que celles appli-
quées aux designs préalables,
qui ne comportent pas cet avis.
4. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif de
retenue pour enfant. Approprié uniquement si les véhicules app­rouvés sont munis de ceintures de sécurité 3 points, statiques/ ceintures de sécurité 3 points, à enrouleur, approuvé selon la Réglementation UN/ECE N° 16 ou autres normes équivalentes.
N’UTILISEZ PAS CE SIÈGE-AU­TO SUR UN SIÈGE DE VÉHI-
CULE MUNI D’UN AIRBAG.
Utilisation du siège avec la base:
Ce dispositif de retenue
est classié pour utilisation
semi-universelle et convient pour une installation dans positions de
siège des voitures suivantes aux
pages 63-66:
REMARQUE : Des positions de sièges dans d’autres voitures
peuvent également convenir
pour accueillir ce dispositif de retenue.
En cas de doute, veuillez consul­ter le fabricant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfant.
AVIS : Utilisation du siège SEUL : Ce siège est un dispositif de retenue d’enfant « universel
». Il est approuvé selon la série d’amendements de la Règlementation n° 44, 04 pour une utilisation générale dans les véhicules, et il conviendra à la majorité mais pas tous. Voir
pages 63-66 pour de plus amples informations.
Utilisation du siège avec la base : Le dispositif de retenue
est classié pour utilisation
semi-universelle et convient pour une installation dans positions de siège de certaines voitures, voir le GUIDE D’INSTALLATION en pages 63-66.
N’UTILISEZ PAS CE PORTE-BÉBÉ SUR UN SIÈGE DE VÉHICULE MUNI D’UN AIRBAG.
Informations d’installation du
véhicule – Siège-auto avec base.
Donnez toujours la priorité aux sièges arrière de votre véhicule.
N’INSTALLEZ PAS votre siè­ge-auto sur un siège de véhicule
muni d’un airbag, sauf s’il peut
être désactivé.
Les lettres sur le schéma ci-dessous correspondent aux
positions d’installation dans les
véhicules indiqués aux pages
suivantes.
Si votre siège-auto peut être installé, il sera marqué d’un V
Si votre siège-auto ne peut pas
être installé, il sera marqué
d’un X
Si votre véhicule n’est pas indiqué dans ce manuel, veuillez vous référer au manuel de votre véhicule ou contacter le
fabricant pour de plus amples informations.
Consultez les pages 22-25 pour le guide d’installation.
FR
Page 49
GB
49
Leggere completamente questo manuale di istruzioni PRIMA di utilizzare per la prima volta il seggiolino per auto! Conservare sempre questo manuale di istruzioni insieme al porta bebè, utilizzando l’apposito scomparto sul lato
della scocca del seggiolino. Si consiglia di impiegare il tempo necessario per
conoscere meglio il porta bebè: si tratta di tempo speso bene, considerando che la sicurezza del bambino dipende da esso. Prestare un’attenzione particolare alle avvertenze, stampate in rosso.
Prima di continuare, individuare il manuale di istruzioni del proprio veicolo e tenerlo a portata di mano. Potrebbe essere necessario consultarlo nell’ambito delle operazioni descritte in queste istruzioni.
I seggiolini di sicurezza per auto sono progettati per proteggere i bambini in caso di frenata brusca o di scontro. Nessun seggiolino di sicurezza può garantire una protezione assoluta da eventuali lesioni in caso di scontro, ma il suo uso reduce i rischi.
Per un uso sicuro dei sistemi di sicurezza per bambini, le leggi e le raccomandazioni possono essere diverse nei vari paesi. Per ulteriori informazioni, contattare le forze di polizia e pubblica sicurezza locali oppure il fornitore del veicolo.
Requisiti di sicurezza
Le normative di sicurezza europee specicano la costruzione e le
prestazioni del porta bebè come pure dei suoi componenti, i requisiti per l’installazione e l’uso, le istruzioni e le marcature.
Il porta bebè è stato approvato ai sensi della normativa europea ECE
R44.04 gruppo Semi-Universale/Universale 0+, per bambini no a 13 kg e no a circa 18 mesi. Un numero di approvazione è afsso sul retro del
seggiolino e non deve essere rimosso.
AVVISO (solo seggiolino)
Il seggiolino è un sistema di sicurezza per bambini di tipo “Universale”. È approvato ai sensi della normativa n° 44.04 e relativa serie di modiche
per l’uso generico nei veicoli e si adatterà a gran parte di essi (ma non a
tutti). È adatto soltanto se i veicoli approvati sono equipaggiati con cinture
di sicurezza a 3 punti statiche/a 3 punti con riavvolgitore, approvate ai
sensi della normativa UN/ECE n° 16 o di altre normative equivalenti.
(Seggiolino con base)
Il sistema di sicurezza per bambini “Semi-Universale” con seggiolino e
base è approvato ai sensi della normativa n° 44.04 e relativa serie di modiche e si adatterà ai veicoli elencati nell’apposita guida, alle pagine
63-66. I veicoli approvati devono essere equipaggiati con cinture di sicurezza statiche a 2 punti con linguetta o cinture di sicurezza statiche a
3 punti / con riavvolgitore, approvate ai sensi della normativa UN/ECE n°
16 o di altre normative equivalenti.
Elenco di idoneità dei veicoli (vedere pagine 63-66)
Sono stati compiuti tutti gli sforzi necessari per garantire che il seggiolino/ la base per auto si adattino correttamente nei veicoli elencati; tuttavia,
essi potrebbero non essere più adatti in caso di modiche nelle speciche
dei produttori su determinati modelli. I veicoli elencati partono dal modello del 2001 in avanti. Se possibile, provare a installare il seggiolino e la base nella propria auto presso il punto d’acquisto.
Punti importanti per la sicurezza
Leggere queste istruzioni prima di installare il porta bebè nella propria auto, in modo da acquisire familiarità con esso ed evitare un eventuale uso scorretto e pericoloso.
I neonati prematuri, nati prima della 37a settimana di gestazione, possono essere particolarmente a rischio in auto. Tali neonati potrebbero
avere difcoltà di respirazione quando il seggiolino è reclinato.
Suggeriamo di chiedere al medico o allo staff ospedaliero di esaminare il bambino, in modo che possano raccomandare il porta bebè o il lettino per auto appropriati prima delle dimissioni dall’ospedale. Tenere i bambini nel
porta bebè nché non raggiungono i limiti massimi di peso e di lunghezza
previsti.
IT
Page 50
GB
50
NON UTILIZZARE IL PORTA BEBÈ RIVOLTO ALL’INDIETRO SUI SEDILI PASSEGGERI IN CUI È INSTALLATO UN AIRBAG.
Prestare particolare attenzione al posizionamento e all’installazione del porta bebè, in modo da evitare che si incastri in un sedile spostabile o in uno sportello del veicolo. Assicurarsi che la cintura sia regolata corretta­mente in qualsiasi momento e che gli spallacci non siano attorcigliati. EVITARE di far sedere un passeggero direttamente dietro il porta bebè. Qualora ciò fosse necessario, scegliere la persona con il peso inferiore tra i passeggeri. In caso di incidente, un passeggero pesante potrebbe ferire il bambino con più probabilità rispetto ad un passeggero più leggero. Serrare la cintura in modo che sia il più aderente possibile. Cercare di spostare il porta bebè per assicurarsi che la cintura del veicolo lo trattenga saldamente.
AVVERTENZA: NON utilizzare il porta bebè in alcuna posizione del sedile
del veicolo in cui la cintura di sicurezza del veicolo stesso non lo trattenga saldamente.
Non lasciare MAI un porta bebè o una base non ssati nel veicolo. Un
porta bebè o una base allentati potrebbero essere scaraventati verso un passeggero in caso di frenata brusca o di scontro e provocare ferite gravi o decesso.
Applicare rigorosamente a tutta la famiglia la regola che ogni passeggero allacci sempre la cintura di sicurezza, per qualsiasi viaggio. Ciò costitui­sce un buon esempio per i bambini e garantisce una maggiore coopera­zione nel tempo. Inoltre, un bambino o un adulto che non indossano la cintura di sicurezza possono essere scaraventati verso altri passeggeri e provocare ferite gravi o decesso.
NON estrarre mai un bambino dal porta bebè per alcun motivo mentre il veicolo è in movimento. Se il bambino richiede attenzione, individuare un luogo sicuro e accostare il veicolo. Conservare il porta bebè in un luogo sicuro quando non viene utilizzato. Evitare di appoggiare oggetti pesanti sopra di esso.
Controllare sempre la sicurezza del porta bebè prima di ciascun viaggio. Controllare a intervalli regolari il deterioramento di tutti i sistemi di sicurezza per bambini.
Assicurarsi che tutti i sedili richiudibili siano ssati saldamente.
Non lasciare il bambino incustodito nell’auto, nemmeno per poco tempo. I bambini non devono giocare con il porta bebè.
Non lasciare bagagli e altri oggetti non ssati nell’auto o nel bagagliaio.
Se l’auto dovesse fermarsi bruscamente, tali oggetti continueranno a muoversi e potrebbero causare ferite gravi. Più grande è l’oggetto, maggiore è il rischio.
Non effettuare alterazioni o aggiunte non autorizzate ad alcuna parte del seggiolino, della base o della cintura del porta bebè. Non utilizzare accessori o componenti forniti da altri produttori. Il funzionamento del porta bebè potrebbe risultare alterato, con conseguente rischio di ferite gravi o decesso.
NON utilizzare il copriseggiolino o la base di un altro produttore con questo porta bebè. Richiedere al proprio rivenditore SOLTANTO pezzi di ricambio Graco.
IT
Page 51
GB
51
Non mettere niente sotto il porta bebè. In caso di scontro potrebbe sbalzare, allentando l’imbracatura e creando un pericolo per gli altri passeggeri.
Non trasportare bambini nel bagagliaio dietro il sedile posteriore in un’auto con portellone posteriore o in una station wagon, a meno che non siano progettate appositamente allo scopo.
Non lasciare il porta bebè o la base non ssati nel veicolo. Il porta bebè o la base devono sempre essere ssati nel veicolo. Dopo un incidente, il
porta bebè (e la base, se del caso) deve essere sostituito. Sostituire inoltre la cintura di sicurezza che tratteneva il porta bebè e le
cinture di sicurezza danneggiate da altri passeggeri del veicolo. Anche se nessun danno fosse visibile, dopo un forte scontro un porta bebè o una cintura di sicurezza potrebbero essere troppo deboli per svolgere la loro funzione di protezione.
La bbia è stata progettata per sganciarsi velocemente in caso di
emergenza. Non è a prova di bambino, quindi bambini curiosi o vivaci potrebbero imparare a sganciarla.
È necessario dire ai bambini di non giocare mai con la bbia o con
qualsiasi altra parte del seggiolino. Il porta bebè deve essere utilizzato soltanto con una cintura di sicurezza
approvata diagonale e a 3 punti. Il seggiolino per auto può essere utilizzato come porta bebè. Assicurarsi
che il manubrio sia bloccato nella posizione da trasporto prima di inserirvi il bambino.
Spostare il manubrio in una delle posizioni posteriori per utilizzarlo come sostegno per gli spostamenti in avanti o all’indietro.
Non posizionare il seggiolino per auto o il porta bebè vicino all’estremità
di un tavolo o di un banco oppure su superci morbide quali materassi o
cuscini, in quanto potrebbe spostarsi o cadere a causa dei movimenti del bambino provocando ferite o decesso. Il porta bebè può surriscaldarsi notevolmente se lasciato al sole. Il contatto con i componenti surriscaldati
può ustionare la pelle del bambino. Toccare sempre la supercie di
qualsiasi componente in metallo o in plastica prima di posizionare il bambino nel porta bebè.
WARNING
AVVERTENZA: Non utilizzare il porta bebè dopo che il bambino è in grado di star seduto da solo (no a 13 kg, no a circa 18 mesi).
AVVERTENZA: Non utilizzare il prodotto su una supercie sopraelevata
(tavoli, sedie...).
AVVERTENZA: Non utilizzare mai la barra dei giocattoli per trasportare
il porta bebè.
AVVERTENZA: Questo porta bebè non sostituisce un lettino o un letto.
Se il bambino ha bisogno di dormire, deve essere spostato in un lettino o un letto adatti.
AVVERTENZA: Questo porta bebè non è destinato all’uso per periodi
prolungati di sonno.
AVVERTENZA: Non utilizzare il porta bebè in caso di pezzi rotti o
mancanti.
AVVERTENZA: Non lasciare mai il bambino nel porta bebè senza
sorveglianza.
AVVERTENZA: Non utilizzare accessori o pezzi di ricambio diversi da
quelli approvati dal produttore.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre il dispositivo di sicurezza.
IT
Page 52
GB
52
IT
Procedure importanti
Per garantire al bambino la migliore protezione possibile, è necessario conoscere alcune procedure evidenziate in questo Manuale di istruzioni.
- Regolare in modo adeguato gli spallacci per il bambino.
- Scegliere la posizione più sicu­ra per il porta bebè all’interno del veicolo.
- Vericare il sistema delle
cinture di sicurezza utilizzato nel veicolo.
- Installare in modo appropriato il porta bebè (e la base, venduta a parte) nel veicolo.
- Fissare il bambino nel porta bebè.
- Conoscere il Sistema di viaggio Graco® e altri usi del porta bebè.
- Conoscere gli interventi di cura e manutenzione del porta bebè.
Nelle pagine successive, i testi in rosso contraddistinguono infor­mazioni molto importanti per la sicurezza! Si prega di LEGGERE e CAPIRE tutte le avvertenze in rosso.
Regolazione del manubrio
Premere i dispositivi di ancorag­gio su entrambi i lati in fondo al manubrio per sganciarlo.
Ruotare il manubrio nché
non scatta in una di queste 5 posizioni:
Posizione A (alto): DEVE essere utilizzata in caso di trasporto tramite il manubrio; Posizione B, C, D:
posizioni regolabili a scelta;
Posizione E (basso):
posizione seduta.
Collocare sempre il manubrio nella posizione A (alto) in caso di uso del porta bebè all’interno di un veicolo. Collocare sempre il manubrio nella posizione B (basso) abbassata quando si estrae il bambino dal seggiolino.
1
2
Supporto per il corpo in 2 parti
Questo seggiolino per auto è munito di supporto per il corpo in 2 parti, per i neonati, dalle dimensioni regolabili tramite velcro. La parte inferiore del cuneo può essere rimossa quando non è più necessaria come supporto. Il supporto per la testa deve essere rimosso quando viene utilizzata la fessura superiore per gli spallacci.
Regolazione degli spallacci
Prima di utilizzare il porta bebè,
vericare che gli spallacci siano
regolati in modo appropriato in base alle dimensioni del bam­bino.
Punto 1.
Vestire adeguatamente il bam­bino. Utilizzare indumenti con gambe in modo che la fascetta possa essere allacciata in modo sicuro.
3
Punto 2.
Inserire il bambino nel seggiolino. Assicurarsi che il bambino sia seduto con la schiena e il fondoschiena ben aderenti al seggiolino, come mostrato nella
gura.
Posizione corretta
Posizione errata - spazio dietro schiena e fondoschiena
Punto 3.
Vericare che gli spallacci siano
posizionati all’altezza appropria­ta. Devono essere inseriti nelle fessure vicine alle spalle del bambino ma non sopra la linea delle spalle.
Posizione corretta
Posizione errata
NON utilizzare le fessure superiori degli spallacci con un neonato. In caso di scontro, gli spallacci potrebbero non trattenerlo saldamente.
4
567
Page 53
GB
53
IT
Per un bambino di piccole dimen­sioni, utilizzare le fessure inferiori delle spalle e gli occhielli superiori degli spallacci.
Le estremità degli spallacci de­vono pendere davanti alla piastra di giunzione.
Sollevare le estremità degli spal­lacci per verificare che gli occhielli siano completamente all’interno delle fessure della piastra di giunzione e tirare gli spallacci per assicurarsi che siano saldi.
141516
Per un bambino di dimensioni maggiori, utilizzare le fessure su­periori delle spalle e gli occhielli terminali degli spallacci.
Vericare che gli spallacci siano
completamente all’interno delle fessure della piastra di giunzione e tirare gli spallacci per assicur­arsi che siano saldi.
AVVERTENZA: Inserire gli spallacci con estrema cura basandosi sulle illustrazioni. Se gli spallacci non sono saldi, non proteggeranno il bambino.
17
Punto 4.
Per cambiare le fessure degli spallacci è prima necessario estrarre il bambino dal seggio­lino. Sganciare il pulsante di regolazione degli spallacci nella parte frontale del seggiolino e tirare gli spallacci per allentarli.
Regolazione dell’altezza degli spallacci
Individuare la piastra metallica di giunzione (16) sotto il seggiolino. Rilasciare i due occhielli.
Ruotare il seggiolino, tirare gli spallacci attraverso lo schienale del seggiolino e tirare in avanti il supporto per il corpo. NON TIRARE COMPLET­AMENTE GLI SPALLACCI ATTRAVERSO IL SUPPROTO PER IL CORPO.
Individuare la fessura adatta nello schienale del seggiolino. La sezione posteriore del supporto per il corpo si sposterà verso l’alto e il basso automaticamente per allinearsi alla fessura.
8
9
10
11
Ruotare nuovamente il seggiolino e tirare gli spallacci.
the straps through.Reinserire gli spallacci nello schienale del seggiolino e riagganciarli alla piastra metallica di giunzione. Tirare la cinghia di regolazione degli spallacci in modo da serrarli.
IMPORTANTE:
ASSICURARSI CHE GLI SPALLACCI PASSINO ATTRAVERSO LE FESSURE SULLO SCHIENALE DEL SEGGIOLINO PRIMA PRIMA DI AGGANCIARLI ALLA PIASTRA
METALLICA DI GIUNZIONE.
12
13
Page 54
GB
54
IT
Installazione del porta bebè
Dopo aver regolato gli spallacci in base alle dimensioni del bambino e determinato quale sedile del veicolo utilizzare, tutto è pronto per l’installazione del porta bebè. Le istruzioni per l’installazione variano a seconda che venga utilizzata o meno la base.
Punto 1.
Posizionare il porta bebè (oppure la base senza il seggiolino) in un sedile del veicolo rivolto in avanti, senza airbag e munito di cintura di sicurezza del tipo approvato. Orientare il porta bebè o la base verso la parte posteriore del vei-
colo. Vericare che il manubrio
del porta bebè sia in alto.
NON utilizzare il porta bebè all’in­terno del veicolo con il manubrio nella posizione di seduta (in basso).
Non orientare MAI questo porta bebè verso la parte anteriore del veicolo, in quanto ciò potrebbe provocare ferite gravi o decesso.
Senza base: Punto 2.
Posizionare la bretella della cintura intorno allo schienale del porta bebè, esattamente
nel modo mostrato in gura,
assicurandosi di farla passare attraverso le guide della cintura sul retro del seggiolino e sotto l’incisione opposta all’origine della bretella. Posizionare la sezione inguinale della cintura sul porta bebè e sotto i due ganci della cintura. Agganciare la cintura di sicurezza.
Ganci inguinali
Guide bretella
Incisione opposta all’origine della bretella
22
ABC
Scelta della posizione del seggiolino
Consultare l’apposito diagram­ma alle pagine 63-66 quando il porta bebè viene utilizzato con la base.
POSIZIONARE il porta bebè in
un sedile del veicolo rivolto in avanti. Il seggiolino può essere posizionato su un sedile poste­riore o anteriore del veicolo (ad eccezione delle auto munite di airbag passeggero).
NON posizionare il porta bebè in un sedile del veicolo rivolto all’indietro.
NON posizionare il porta bebè in un sedile del veicolo che utilizza un airbag.
NON posizionare il porta bebè in un sedile del veicolo rivolto lateralmente.
18
192021
Quando il porta bebè viene utilizzato senza la base, deve
essere ssato nel veicolo con
una cintura di sicurezza a tre punti con o senza riavvolgi­tore, approvata ai sensi della
normativa ECE n° 16 o di altra
normativa equivalente.
Utilizzare questo porta bebè soltanto su sedili del veicolo con schienali bloccabili. Non devono essere utilizzati sedili senza fermi, che si piegano in avanti o che si muovono liberamente.
Utilizzare questo porta bebè soltanto su sedili del veicolo completamente imbottiti e senza oggetti appuntiti.
Page 55
GB
55
IT
Punto 3.
Premere il porta bebè verso il basso sul sedile del veicolo. Aiutare il riavvolgitore a tendere correttamente la cintura di sicurezza del veicolo.
PER FISSARE LA BASE ALLE BARRE ISOFIX DEL VEICOLO:
Punto 1.
Sollevare il fondo della gamba
di carico nché non scatta in
posizione.
Avviso: tenere le dita lontane dalle parti in movimento.
Punto 2.
Allungare i BRACCI DELLA BASE premendo i pulsanti al centro della base stessa, come
mostrato nella gura, ed estrarre
i bracci dalla BASE.
Punto 3.
Premere i BRACCI DELLA BASE sui connettori dei bracci della
BASE del veicolo nché non
scattano sulle barre.
23
24
25
Punto 4.
Spingere all’indietro la base, contro lo schienale del sedile del veicolo.
VERIFICARE che la base sia agganciata ai connettori tirando la base stessa fino a vedere gli indicatori verdi.
Punto 5.
Premere i pulsanti di regolazione della gamba di carico; sollevare o abbassare la gamba di carico all’altezza appropriata. Assicur­arsi che la gamba di carico sia salda premendo la parte frontale della base verso il basso. Non posizionare la base con la gamba di carico su una sporgen­za. Qualora ciò accada e il sedile del veicolo fosse regolabile, spostarla in avanti in modo che il piedino sia a contatto con il pianale del veicolo.
Posizione corretta Posizione errata
262728
29
AVVERTENZA: NON impigliare la bretella tra il porta bebè e la base. È necessario assicurarsi che la bretella non stia in mezzo.
Apertura per la cintura
Dispositivo di sblocco
PER FISSARE LA BASE AL VEICOLO UTILIZZANDO LA CINTURA DI SICUREZZA Punto 6. Aprire il dispositivo di sblocco.
Tirare la cintura di sicurezza del veicolo attraverso le aperture su ciascun lato della base e
agganciare la bbia.
Punto 7.
Per ottenere un’installazione sicura, tenendo premuta la base verso il basso, tirare l’estremità libera della cintura o la porzione superiore della bretella da serrare.
Punto 8.
Chiudere il dispositivo di sblocco sopra la cintura e la sua estre­mità OPPURE sopra la linguetta e le bretelle.
D
E
30
31
32
NON far attorcigliare la cintura di sicurezza del veicolo o gli spallacci del porta bebè. Mantenerli ben distesi.
Vericare che la cintura non si
sposti tirando e spingendo con forza la base. Se la cintura si allenta o si allunga, ripetere la procedura.
Non permettere MAI che un oggetto diverso dalle cinture di sicurezza del veicolo si incastri o interferisca con il dispositivo di sblocco. Se qualsiasi altra parte della cintura di sicurezza del veicolo interferisce con il dispositivo di sblocco, scegliere un altro sedile.
In caso di dubbio, contattare il produttore oppure il rivenditore del seggiolino per auto.
Punto 9.
Per auto munite di cinture di sicurezza con sola linguetta. Inserire la cintura di sicurezza
come mostrato nella gura.
33
Page 56
GB
56
IT
NON utilizzare il porta bebè in una posizione troppo orizzontale.
Uno scontro potrebbe generare troppa forza sul collo e sulle spalle del bambino.
Fissaggio del bambino
Punto 1.
Allentare gli spallacci sullo schienale del seggiolino. Posizi­onare il bambino nel seggiolino (assicurarsi che schiena e fondo­schiena siano ben aderenti)
Punto 2.
Abbinare le due parti della bbia
degli spallacci.
Punto 3.
Premere le parti abbinate
della bbia degli spallacci nell’alloggiamento della bbia stessa nché non scattano in
posizione. VERIFICARE che la
bbia sia salda.
NON far attorcigliare gli spallacci. Mantenerli ben distesi lungo il corpo del bambino.
39
40
41
42
Punto 4.
Per serrare gli spallacci, tirare la cinghia di regolazione davanti al seggiolino.
VERIFICARE che gli spallacci siano aderenti. Non dovrà essere possibile inserire più di due dita tra gli spallacci e il bambino.
Punto 5.
Per aprire gli spallacci, se il manubrio è in alto, spostarlo nella posizione abbassata. Premere il pulsante rosso sulla
bbia per aprire gli spallacci.
Fissare SEMPRE saldamente gli spallacci sul bambino, sia che il dispositivo venga usato come seggiolino per auto oppure come porta bebè.
Non permettere MAI che il bambino viaggi nel porta bebè con gli spallacci allentati, non correttamente posizionati rispetto alle spalle oppure con la fibbia slacciata. Il bambino potrebbe essere lanciato a capofitto fuori dal seggiolino.
43
44
NON far passare la fibbia attraver­so l’apertura per la cintura come mostrato nella figura.
Fissaggio del porta bebè sulla base (in determinati modelli)
NOTA: Una base per il seggiolino
(che resta ssata all’interno
del veicolo, in modo da poter evitare di agganciare la cintura di sicurezza del veicolo ogni volta) viene venduta a parte tramite determinati rivenditori.
Per ssare il seggiolino alla base,
posizionarne la parte anteriore nella base, quindi premerla verso
il basso e all’indietro nché non
scatta in posizione (vedere l’illustrazione). Tirare il porta bebè verso l’alto per assicurarsi
che sia ssato saldamente alla
base.
Qualora siano visibili gli indicatori rossi nelle aperture frontali della base, il seggiolino non è sicuro. Il seggiolino è sicuro quando gli indicatori sono completamente verdi.
34
Per rimuoverlo, premere la maniglia di rilascio sul retro del porta bebè in modo da sganciare il dispositivo di ancoraggio. Sol­levare il porta bebè dalla base,
come mostrato nella gura.
Collocare sempre il manubrio nella posizione abbassata quando si estrae il bambino dal seggiolino. NON utilizzare la base se il seg­giolino per auto non si aggancia saldamente.
Per piegare la gamba di carico: Punto 10.
Per rimuovere la base del seggiolino per auto dal sedile del veicolo, premere il meccanismo
come mostrato nella gura e
sollevare la leva. Spostare la gamba di carico sulla lunghezza minima e piegarla sotto la base.
NON utilizzare il porta bebè in una posizione troppo verticale.
La testa del bambino potrebbe inclinarsi in avanti e provocare problemi di respirazione.
353637
38
Page 57
GB
57
IT
Ispezionare a intervalli regolari l’eventuale usura degli spallacci
e della bbia del porta bebè.
Se la cinghia diventa ricurva o gli spallacci sono consumati, devono essere sostituiti.
AVVERTENZA: Fissare SEMPRE gli spallacci del seggiolino/porta bebè sul bambino, indipendentemente dal modo in cui viene utilizzato.
Cura e manutenzione
CONTROLLARE CON FRE-
QUENZA REGOLARE IL PORTA BEBÈ E LA BASE per vericare
l’eventuale presenza di parti usurate e di materiale o cuciture strappati. Nel caso vengano riscontrati danni, NON tentare di
modicare il seggiolino per auto,
bensì sostituirlo.
L’imbottitura del porta bebè può essere lavata in lavatrice con un ciclo di delicato e asciugata
senza stirare. NON UTILIZZARE
CANDEGGINA.
Le parti in metallo e plastica del porta bebè possono essere pulite
stronandole con sapone delica­to e acqua. NON UTILIZZARE
CANDEGGINA.
Non immergere gli spallacci nell’acqua. Così facendo, potrebbe esserne indebolita la robustezza, Nel caso gli spallacci siano sporchi, pulirne le macchie oppure sostituirli.
Ispezionare a intervalli regolari l’eventuale usura degli spallacci
e della bbia del porta bebè.
Se la cinghia diventa ricurva o gli spallacci sono consumati, devono essere sostituiti.
Non lubricare la bbia.
NON UTILIZZARE IL PORTA BEBÈ senza il copriseggiolino.
NON UTILIZZARE PIÙ IL PORTA BEBÈ E LA BASE se
presentano danni o componenti rotti. Non utilizzare mai questo seggiolino dopo che il veicolo è stato coinvolto in uno scontro. A causa della normale usura, delle
modiche apportate ai sistemi
di sicurezza dei veicoli e delle revisioni delle normative euro­pee, si raccomanda di sostituire questo porta bebè e la base con un nuovo modello dopo cinque anni. Ogni volta che il porta bebè viene sostituito, smaltirlo adegua­tamente in modo da impedire che venga riutilizzato.
Page 58
GB
58
Uso del seggiolino DA SOLO:
1. Questo è un sistema di
sicurezza per bambini di tipo “Universale”.
È approvato ai sensi della nor­mativa n° 44.04 e relativa serie di modiche per l’uso generico
nei veicoli e si adatterà a gran parte dei sedili di auto (ma non a tutti).
2. Un’installazione corretta è più
probabile se il produttore del veicolo ha dichiarato nell’appo­sito manuale che il veicolo è in grado di accettare un sistema di sicurezza per bambini di tipo “Universale” per questo gruppo di età.
3. Questo sistema di sicurezza
per bambini è classicato come
“Universale” in base a condizioni più rigorose di quelle applicate a design precedenti che non recano questo avviso.
4. In caso di dubbio, consultare il produttore oppure il rivenditore del sistema di sicurezza per
bambini. È adatto soltanto
se i veicoli approvati sono equipaggiati con cinture di sicurezza a 3 punti statiche/con riavvolgitore, approvate ai sensi
della normativa UN/ECE n° 16 o
di altre normative equivalenti.
NON UTILIZZARE QUESTO
SEGGIOLINO PER AUTO SUI
SEDILI DEL VEICOLO IN CUI È
INSTALLATO UN AIRBAG.
Uso del seggiolino con la base:
Questo sistema di sicurezza per
bambini è classicato per uso
“Semi-Universale” ed è adatto per l’installazione sui sedili delle seguenti auto, pagine 63-66:
NOTA: Anche i sedili di altre auto potrebbero essere adatti per questo sistema di sicurezza per bambini.
In caso di dubbio, consultare il produttore oppure il rivenditore del sistema di sicurezza per bambini.
AVVISO: Uso del seggiolino DA SOLO: Questo è un sistema di sicurezza per bambini di tipo
“Universale”. È approvato ai sensi della Normativa n° 44.04
e relativa serie di modifiche per l’uso generico nei veicoli ed è adatto a gran parte dei sedili di veicolo (ma non a tutti). Consultare le pagine 63-66 per ulteriori informazioni.
Uso del seggiolino con la base: Il sistema di sicurezza per bambini è classificato per uso “Semi-Universale” ed è adatto per l’installazione sui sedili delle seguenti auto, consultare l’ap­posita GUIDA alle pagine 63-66.
NON UTILIZZARE QUESTO PORTA BEBÈ SUI SEDILI DEL VEICOLO IN CUI È INSTALLATO UN AIRBAG.
Informazioni per l’installazione sui veicoli - Seggiolino per auto con base.
Dare sempre la priorità ai sedili posteriori del veicolo.
NON installare il seggiolino su un sedile del veicolo munito di airbag, a meno che non sia possibile disattivarlo.
Le lettere nel diagramma qui sotto corrispondono alle posizioni d’installazione nel veicolo elenca­te nelle pagine successive.
Se il seggiolino per auto può essere installato, verrà contras­segnato da una “V”.
Se il seggiolino per auto non può essere installato, verrà contrassegnato da una “X”.
Se il proprio veicolo non è elencato in questo manuale, consultare il manuale del veicolo oppure contattare il produttore per ulteriori informazioni.
Consultare le pagine 22-25 per l’apposita guida.
IT
Page 59
GB
59
Lesen Sie sich diese Bedienungsanleitung VOR dem ersten Gebrauch Ihres Autositzes vollständig durch! Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung stets zusammen mit der Babyschale auf. Eine Aufbewahrungsmöglichkeit
dafür finden Sie seitlich an der Sitzschale. Planen Sie einige Zeit dafür
ein, Ihre Babyschale kennen zu lernen - dies ist gut investierte Zeit, wenn Sie bedenken, dass die Sicherheit Ihres Babys von ihr anhängt. Achten Sie besonders auf die rot gedruckten Warnhinweise.
Bitte halten Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs bereit. Sie könnten Sie im Rahmen dieser Anleitung brauchen.
Auto-Kindersitze sind dazu gedacht, Ihr Kind beim scharfen Bremsen oder im Falle eines Unfalls zu schützen. Kein Kindersitz kann im Falle eines Unfalls absoluten Schutz vor Verletzungen bieten, aber er mindert die Risiken.
Je nach Land gibt es unterschiedliche Gesetze und Empfehlungen für die sichere Verwendung von Rückhaltesystemen für Kinder. Nähere Informationen erhalten Sie bei Ihrer örtlichen Polizei oder beim Lieferanten Ihres Fahrzeugs.
Sicherheitsvorschriften
Die europäischen Sicherheitsnormen geben den Aufbau und die Eigenschaften Ihrer Babyschale sowie ihrer Komponenten, ihrer Einbau- und Gebrauchsvorschriften, ihrer Bedienungsanleitung und ihrer Kennzeichnungen vor.
Ihre Babyschale wurde nach der Euronorm ECE R44.04 semiuniversal/ universal Gruppe 0+, weniger als 13 kg bis etwa 18 Monate, zugelassen.
Die Zulassungsnummer bendet sich an der Rückseite des Sitzes und
darf nicht entfernt werden.
HINWEIS (nur Sitz)
Der Sitz ist ein „Universal-Rückhaltesystem“ für Kinder. Er ist gemäß
Vorschrift Nr. 44, Änderungsserie 04 zum allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und ist für die meisten, aber nicht für alle passend. Nur geeignet, wenn die zugelassenen Fahrzeuge mit statischen/mit 3-Punkt-Gurten mit einem Gurtaufroller ausgestattet
sind, die gemäß UN/ECE-Vorschrift Nr. 16 oder anderen gleichwertigen
Normen zugelassen sind.
(Sitz mit Basis)
Sitz und Basis des semiuniversellen Rückhaltesystems für Kinder sind
gemäß Vorschrift Nr. 44, Änderungsserie 04 zum allgemeinen Gebrauch
in Fahrzeugen zugelassen und für die im Einbauleitfaden auf den Seiten 63 - 66 aufgeführten Fahrzeuge passend. Die zugelassenen Fahrzeuge müssen über einen statischen 2-Punkt-Beckengurt oder über einen
3-Punkt-Gurt mit Gurtaufroller verfügen, der gemäß UN/ECE-Vorschrift
Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Normen zugelassen ist.
Auto-Eignungsliste (siehe die Seiten 63 - 66)
Es wurde jede Anstrengung unternommen, um sicherzustellen, dass der Autositz bzw. die Basis problemlos in den aufgeführten Automodellen
befestigt werden können. Änderungen der Herstellerspezikationen
können bei bestimmten Modellen jedoch bedeuten, dass sie nicht mehr passen. Es sind Automodelle ab dem Modelljahr 2001 aufgeführt. Befestigen Sie den Autositz und die Basis möglichst noch am Ort des Kaufs in Ihrem Auto bzw. in Ihren Autos.
Wichtige Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Anleitung, bevor Sie die Babyschale in Ihrem Auto befestigen, damit Sie sich mit ihr vertraut machen und gefährlichen falschen Gebrauch vermeiden können.
Frühgeborene, die vor der 37. Schwangerschaftswoche geboren sind, können in einem Auto besonders gefährdet sein. Bei solchen Babys kann es zu Atemproblemen kommen, wenn sie in einem Autositz auf dem Rücken liegen. Wir empfehlen, Ihr Baby von einem Arzt oder dem Krankenhauspersonal untersuchen zu lassen und sich die richtige Babyschale bzw. das richtige Autobett empfehlen zu lassen, bevor Sie und Ihr Baby das Krankenhaus verlassen. Transportieren Sie Ihr Baby so lange in der Babyschale, bis es die Gewichtsgrenze der Babyschale
erreicht oder zu groß für die Babyschale wird.
DE
Page 60
GB
60
IHRE RÜCKWÄRTS GERICHTETE BABYSCHALE DARF NICHT AUF
BEIFAHRERSITZEN MIT AKTIVEM FRONT-AIRBAG VERWENDET
WERDEN. Achten Sie darauf, die Babyschale so zu positionieren und zu installier-
ten, dass sie nicht mit beweglichen Sitzen oder Fahrzeugtüren kollidiert. Vergewissern Sie sich stets, dass der Gurt richtig eingestellt und nicht verdreht ist.
VERMEIDEN Sie es, Mitfahrer direkt hinter dem Autositz zu platzieren. Wenn ein Mitfahrer direkt hinter der Babyschale sitzen muss, dann setzen Sie die leichteste Person dorthin. Im Falle eines Unfalls ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein schwerer Mitfahrer Ihr Kind verletzt, höher
als bei einem leichten. Ziehen Sie den Gurt so straff wie möglich. Drehen
und ziehen Sie an der Babyschale, um sich zu vergewissern, dass der Fahrzeuggurt sie sicher hält.
WARNHINWEIS: Die Babyschale NICHT in Fahrzeugsitzpositionen ver­wenden, in denen der Fahrzeuggurt die Babyschale nicht sicher befestigt.
Lassen Sie die Babyschale und die Basis NIEMALS unbefestigt in Ihrem Fahrzeug. Eine lose Babyschale oder Basis könnte bei scharfem Bremsen oder im Falle eines Unfalls einen Fahrzeuginsassen treffen und ihn schwer verletzen oder töten.
Vereinbaren Sie in Ihrer Familie, dass jeder im Auto sich bei jeder Fahrt stets und ausnahmslos anschnallt. Damit sind Sie für junge Kinder ein gutes Vorbild und gewährleisten Sie, dass Ihre Kinder Ihren Anweisungen in späteren Jahren Folge leisten. Darüber hinaus können nicht ange­schnallte Kinder oder Erwachsen im Falle eines Unfalls gegen andere Fahrzeuginsassen geschleudert werden und diese schwer verletzen oder töten.
Nehmen Sie Ihr Baby NIEMALS während der Fahrt aus der Babyschale. Finden Sie eine sichere Stelle und halten Sie an, wenn Ihr Baby Ihrer Aufmerksamkeit bedarf.
Bewahren Sie Ihre Babyschale bei Nichtgebrauch an einem sicheren Ort auf. Vermeiden Sie es, schwere Dinge darauf zu stellen.
Prüfen Sie die Sicherheit Ihre Babyschale vor jeder Fahrt.
Prüfe Sie alle Rückhaltesysteme für Kinder regelmäßig auf Verschleiß
und Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass alle Klappsitze sicher verriegelt sind. Lassen Sie Kinder niemals unbeaufsichtigt in Ihrem Auto, auch nicht für
einen kurzen Augenblick. Kinder sollten nicht mit der Babyschale spielen. Lassen Sie Gepäck und andere Objekte nicht ungesichert im Auto oder
im Gepäckraum. Wenn das Auto plötzlich bremsen muss, iegen diese Objekte unkontrol-
liert durch den Innenraum und können zu ernsten Verletzungen führen.
Je größer das Objekt ist, umso größer ist das Risiko.
Nehmen Sie keine unbefugten Veränderungen oder Anbauten an Teilen des Sitzes, der Basis oder des Babyschalen-Gurts vor. Verwenden Sie
weder Zubehör noch Teile anderer Hersteller. Dies könnte die Funktion
der Babyschale verändern und zu ernsten Verletzungen oder zum Tod führen.
DE
Page 61
GB
61
Sitzbezüge oder Basen anderer Hersteller dürfen NICHT zusammen mit dieser Babyschale verwendet werden. Kaufen Sie bei Ihrem Händler AUSSCHLIESSLICH Graco-Ersatzteile.
Legen Sie nichts unter Ihre Babyschale. Bei einem Unfall würde dies fortiegen, das Gurtspiel vergrößern und zur Gefahr für andere Fahrzeu­ginsassen werden.
Setzen Sie keine Kinder in den Gepäckbereich hinter dem Hintersitz von
Kombis, wenn dieser nicht speziell für diesen Zweck vorgesehen ist.
Lassen Sie die Babyschale und die Basis nicht unbefestigt in Ihrem Fahrzeug. Babyschale und Basis müssen stets im Auto befestigt sein. Nach einem Unfall muss die Babyschale (und, falls zutreffend, die Basis) ausgetauscht werden.
Tauschen Sie auch den Sitzgurt aus, mit dem die Babyschale verankert war, sowie die Sitzgurte, mit denen die anderen Fahrzeuginsassen ange­schnallt waren. Auch wenn Sie keine Schäden erkennen können, kann der Gurt einer Babyschale, einer Basis oder eines Sitzes nach einem ernsten Unfall zu schwach sein, um erneut zu schützen.
Das Gurtschloss ist so gestaltet, dass es im Notfall schnell geöffnet werden kann. Es ist nicht kindersicher. Entdeckungsfreudigere Kinder können schnell lernen, wie man das Gurtschloss öffnet.
Kinder sollten angewiesen werden, nie damit oder mit anderen Teilen des Sitzes zu spielen.
Ihre Babyschale darf nur mit einem genehmigten Dreipunkt-Becken- und Schultergurt verwendet werden.
Der Autositz kann als Babyschale verwendet werden. Achten Sie darauf, dass der Griff in der Tragestellung eingerastet ist, bevor Sie Ihr Kind tragen.
Stellen Sie den Griff in eine der Rückseiten-Positionen, um ihn als
Ständer zum Zurücklehnen oder aufrecht Sitzen zu verwenden.
Stellen Sie den Autositz bzw. die Babyschale nicht in die Nähe von Tisch-
oder Thekenkanten oder auf weiche Oberächen wie beispielsweise
Matratzen oder Kissen. Schaukeln oder Bewegungen des Kindes können sie in Bewegung versetzen und herunterfallen lassen, wobei sich Ihr Kind
verletzen oder sterben kann. Die Babyschale kann sehr heiß werden,
wenn sie in der Sonne steht. Ein Kontakt mit diesen Teilen kann an der Haut Ihres Kindes Verbrennungen verursachen. Berühren Sie stets die
Oberäche von Metall- oder Kunststoffteilen, bevor Sie Ihr Kind in die
Babyschale setzen.
WARNHINWEIS
WARNHINWEIS: Verwenden Sie die Babyschale nicht mehr, wenn das Kind ohne fremde Hilfe sitzen kann (bis etwa 18 Monate, bis 13 kg).
WARNHINWEIS: Verwenden Sie das Produkt niemals auf erhöhten Ober-
ächen (Tische, Stühle ...).
WARNHINWEIS: Tragen Sie diese Babyschale niemals an der Spiel­zeugstange.
WARNHINWEIS: Diese Babyschale ersetzt weder Gitterbett noch Bett. Wenn Ihr Kind schlafen muss, legen Sie es in ein geeignetes Gitterbett oder Bett.
WARNHINWEIS: Diese Babyschale ist nicht für längeres Schlafen vorgesehen.
WARNHINWEIS: Benutzen Sie die Babyschale nicht, falls Teile beschä­digt sind oder fehlen.
WARNHINWEIS: Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt in der Babyschale.
WARNHINWEIS: Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller zugelas­senes Zubehör bzw. Ersatzteile.
WARNHINWEIS: Immer das Rückhaltesystem benutzen.
DE
Page 62
GB
62
DE
Wichtige Schritte
Um Ihr Baby bestmöglich zu schützen, müssen Sie mehrere Dinge wissen, die in dieser Bedienungsanleitung beschrie­ben sind:
- Einstellen des Gurts auf Ihr Baby.
- Wahl des sichersten Platzes für die Babyschale im Fahrzeug.
- Ermitteln des in Ihrem Fahrzeug verwendeten Gurtsystems.
- Richtiges Befestigen der Babyschale (und der - separat erhältlichen - Basis) in Ihrem Fahrzeug.
- Anschnallen Ihres Babys in der
Babyschale.
- Graco® Travel System und
andere Verwendungsmöglich­keiten der Babyschale.
- Wartung und Pege Ihrer
Babyschale.
Auf den folgenden Seiten sind sehr wichtige Sicherheitsinformationen mit rotem Text hervorgehoben!
Bitte LESEN und VERSTEHEN Sie alle roten Warnhinweise
Gri einstellen
Verriegelungen an beiden Seiten an der Unterseite des Griffs drücken, um ihn freizugeben.
Griff drehen, bis er in einer der 5 Positionen einrastet:
Position A (nach oben): MUSS verwendet werden, wenn die Babyschale am Gri getragen wird, Position B,C,D:
Positionen, die bei Bedarf gewählt werden können,
Position E (nach unten):
ist die Sitz-Position.
Den Griff stets in Position A (nach oben) stellen, wenn Sie die Babyschale in einem Fahrzeug verwenden. Den Griff zum Herausnehmen Ihres Babys aus dem Sitz stets in Position B (nach unten) stellen.
2-teiliges Rumpfpolster
Dieser Autositz wird mit einem 2-teiligen Rumpfpolster für Neugeborene ausgeliefert.
Seine Größe kann mit dem
Klettverschluss eingestellt werden.
1
2
3
Das Unterteil des Keils kann entfernt werden, wenn es nicht mehr gebraucht wird, um das Baby zu stützen. Das Kopfpolster muss entfernt werden, wenn die oberste Gurtdurchführung verwendet wird.
Einstellen des Gurtes an der Babyschale
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch der Babyschale, dass der Gurt der Babyschale korrekt
auf die Körpergröße Ihres Babys
eingestellt ist.
Schritt 1.
Ziehen Sie Ihr Baby richtig an.
Verwenden Sie Kleidung mit Beinen, damit der Schrittgurt sicher angelegt werden kann.
Schritt 2.
Setzen Sie Ihr Baby in den Sitz. Vergewissern Sie sich, dass das Baby wie gezeigt mit Rücken und Po am Sitz sitzt.
Richtig
Falsch – Spalt hinter Rücken
und Po
4
5
Schritt 3.
Achten Sie darauf, dass der Gurt der Babyschale auf die richtige Höhe eingestellt ist. Der Gurt der Babyschale muss durch die Gurtaussparungen geführt werden, die den Schultern Ihres Babys am nächsten sind, aber nicht oberhalb der Schulterlinie liegen.
Richtig
Falsch
Bei kleinen Säuglingen NICHT die oberen Gurtdurchführun­gen verwenden. Der Gurt der Babyschale kann kleine Babys bei einem Unfall möglicherweise nicht zurückhalten.
Schritt 4.
Zum Wechseln der Gurtdurch­führungen zuerst Ihr Baby aus dem Kindersitz nehmen. Den Gurt-Einstellknopf vorne am Sitz drücken und am Gurt ziehen, um ihn zu lockern.
6
7
8
Page 63
GB
63
DE
Bei kleineren Babys die unteren Schultergurtaussparungen und die oberen Gurtschlaufen verwenden.
Die Gurtenden müssen vor der Verbindungsplatte hängen.
Gurtenden anheben, um sich zu vergewissern, dass die Schlaufen vollständig in den Aussparungen der Verbindungsplatte liegen, und an den Gurten ziehen, um sich zu vergewissern, dass sie fest sind.
141516
Bei größeren Babys die oberen
Schultergurtaussparungen und die Schlaufen am Gurtende verwenden.
Vergewissern Sie sich, dass die Gurte vollständig in den Ausspa­rungen der Verbindungsplatte liegen, und ziehen Sie an den Gurten, um sich zu vergewissern, dass sie fest sind.
WARNHINWEIS: Gehen Sie äußerst sorgfältig dabei vor, die Gurte genau wie im Diagramm gezeigt durchzuführen. Wenn die Gurte nicht sicher sind, können sie Ihr Baby nicht schützen.
17
Höhe des Schultergurts an der Babyschale einstellen
Die Verbindungsplatte aus Metall
(16) unter dem Sitz nden. Die
zwei Schlaufen lösen.
Sitz umdrehen und die Schulter­gurte durch die Rückseite des Sitzes ziehen und das Rumpfpol­ster nach vorne ziehen. DIE SCHULTERGURTE NICHT
GANZ DURCH DAS RUMPF­POLSTER ZIEHEN
Die passende Aussparung an der Rückseite des Sitzes bestimmen. Die Rückseite des Rumpfpolster bewegt sich automatisch entsprechend der Aussparung nach oben oder nach unten.
Sitz nochmals umdrehen und die Gurte durchziehen.
91011
12
Die Gurte wieder an der Rückseite des Sitzes entlangführen und wieder an der Befestigungsplatte aus Metall befestigen. Am Gurteinstellband ziehen, um die Schultergurte festzuziehen.
WICHTIG:
VERGEWISSERN SIE SICH, DASS DIE GURTE DURCH DIE AUSSPARUNGEN AN DER RÜCKSEITE DES
SITZES GEFÜHRT SIND,
BEVOR SIE SIE AN DER BEFESTIGUNGSPLATTE AUS METALL BEFESTIGEN.
13
Page 64
GB
64
DE
Schritt 1.
Stellen Sie Ihre Babyschale (oder die Basis ohne den Sitz) auf einen vorwärts gerichteten Fahrzeugsitz ohne Airbag und mit geeignetem Gurttyp. Stellen Sie Ihre Babyschale bzw. die Basis so hin, dass sie gegen die Fahrtrichtung zeigt. Vergewissern Sie sich, dass der Griff der Babyschale nach oben zeigt.
Die Babyschale NICHT in Fahrzeugen verwenden, wenn sich der Griff in Sitzposition (unten) befindet.
Diese Babyschale darf NIEMALS in Fahrtrichtung befestigt werden. Wenn diese Babyschale in Fahrtrichtung verwendet wird, kann Ihr Kind sich schwer verletzen oder sterben.
Ohne Basis: Schritt 2.
Den Schulergurt genau wie gezeigt um die Rückseite der Babyschale legen. Dabei darauf achten, dass er durch die Schultergurtführungen an der Rückseite des Sitzes und unter­halb der Aussparung gegenüber dem Ursprung des Schultergurts verläuft. Den Beckenabschnitt des Gurts über die Babyschale und unter die zwei Gurthaken legen. Das Gurtschloss des Fahrzeuggurtes
schließen.
Gurthaken
Schultergurtführungen
Aussparung gegenüber dem
Ursprung des Schultergurts
Schritt 3.
Babyschale nach unten auf den Fahrzeugsitz drücken. Dem Gurtaufroller helfen, das ge­samte überschüssige Spiel des Fahrzeuggurts aufzunehmen.
22
ABC
Wahl des Sitzes
Bei Verwendung der Baby­schale mit Basis siehe das Befestigungsdiagramm auf Seite 63 - 66.
Die Babyschale in einen nach vorne gerichteten Fahrzeugsitz
PLATZIEREN. Der Sitz kann auf
dem Beifahrersitz oder auf dem Rücksitz des Autos befestigt
werden (außer bei Autos mit
Beifahrer-Airbag).
Die Babyschale NICHT in einen rückwärts gerichteten Fahrzeugsitz platzieren.
Die Babyschale NICHT in Fahrzeugsitze mit Airbag plat­zieren.
Die Babyschale NICHT in einen seitwärts gerichteten Fahrzeugsitz platzieren.
18
192021
Wenn die Babyschale ohne die Basis verwendet wird, muss sie mit einem nach ECE-Vorschrift Nr. 16 oder einer äquivalenten Norm zugelassenen Dreipunkt­gurt mit oder ohne Gurtaufroller befestigt werden.
Diese Babyschale ausschließlich
in Fahrzeugsitzen mit einrasten­den Rückenlehnen verwenden. Sitze ohne Verriegelung, die sich nach vorne klappen oder frei drehen können, sollten nicht verwendet werden.
Diese Babyschale ausschließlich
auf Fahrzeugsitzen verwenden, die voll gepolstert und frei von scharfen Objekten sind.
Befestigen der Babyschale
Nachdem Sie den Gurt der Babyschale auf Ihr Baby einge­stellt und entschieden haben, welcher Fahrzeugsitz der beste ist, können Sie Ihre Babyschale befestigen. Das Vorgehen zur Befestigung hängt davon ab, ob Sie die Basis verwenden oder nicht.
Page 65
GB
65
DE
BEFESTIGEN DER BASIS MITHILFE DER ISOFIXHALTE RUNGEN AM FAHRZEUG:
Schritt 1.
Heben Sie das untere Ende des
Stützfußes an, bis er einrastet.
Achtung: Finger von bewegten Teilen fernhalten.
Schritt 2.
BEFESTIGUNGSARME der Basis ausfahren, indem die Knöpfe in der Mitte der Basis wie gezeigt gedrückt und die Befestigungsarme der BASIS herausgezogen werden.
Schritt 3.
BEFESTIGUNGSARME der Basis auf die ISOFIX-Halterun­gen am Fahrzeug drücken, bis sie einrasten.
Schritt 4.
Basis gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes drücken.
23
24
25
26
SICH VERGEWISSERN, dass die Basis richtig an den ISOFIX-Halterungen eingerastet ist: an der Basis ziehen und das Grün in den Anzeigen sehen.
Schritt 5.
Stützfuß-Einstellknöpfe drücken und den Stützfuß auf die richtige
Höhe ein- oder ausfahren. Durch Herunterdrücken der Basis-Vor­derkante überprüfen, ob der
Stützfuß fest ist. Basis nicht mit dem Stützfuß auf
einer Kante aufstellen. Wenn es dazu kommt und der Fahr­zeugsitz einstellbar ist, diesen nach vorne schieben, sodass der Stützfuß auf dem Fahrzeugbo­den steht.
Richtig Falsch
WARNHINWEIS: Schultergurt NICHT zwischen Babyschale und Basis einklemmen. Sie müssen dafür sorgen, dass der Schultergurt aus dem Weg ist.
27
28
29
Gurtschlitz Verriegelung
BASIS MIT DEM FAHRZEUGGURT IM FAHRZEUG BEFESTIGEN Schritt 6. Verriegelung önen
Fahrzeuggurt durch die Schlitze an beiden Seiten der Basis zie-
hen und Gurtschloss schließen.
Schritt 7.
Für eine sichere Befestigung gleichzeitig die Basis nach unten drücken und am freien Ende des Beckengurts oder am Schulterbereich des Becken-/ Schultergurts ziehen, um ihn zu straffen.
Schritt 8.
Verriegelung über dem Becken­gurt und dessen Gurtende ODER über dem Becken- und Becken-/
Schultergurt schließen.
Die Fahrzeuggurte und die Gurte an der Babyschale dürfen NICHT verdreht sein. Stets flach halten.
D
E
30
31
32
Sich durch festes Ziehen und
Drücken an der Basis vergewis­sern, dass sich der Gurt nicht bewegt. Vorgang wiederholen, falls sich der Gurt lockert oder längt.
NIEMALS andere Objekte als die Fahrzeuggurte unter die Verriegelung oder diese behin­dern lassen. Einen anderen Sitz wählen, wenn sonstige Teile des Fahrzeuggurts die Verriegelung behindern.
Im Zweifelsfall fragen Sie bitte
entweder den Hersteller des Autositzes oder den Händler.
Schritt 9.
Bei Autos, die nur einen Becken­gurt haben. Gurt wie gezeigt durchführen.
Das Gurtschloss darf NICHT in den Gurtschlitz ragen (siehe Abbildung).
33
Page 66
GB
66
DE
Die Babyschale NICHT in stark liegender Position verwenden.
Bei einem Unfall könnten zu gro-
ße Kräfte auf Hals und Schultern
des Kindes einwirken.
Ihr Baby anschnallen
Schritt 1.
Gurt der Babyschale über die Rückenlehne legen. Baby in den Sitz setzen (Darauf achten, dass Rücken und Po des Babys am Sitz anliegen.)
Schritt 2.
Die zwei Gurtschloss-Teile am Schultergurt zusammenstecken.
Schritt 3.
Die nun zusammengesteckten Schultergurtschlossteile in das Gurtschloss stecken, bis Sie sie einrasten hören. VERGEWIS­SERN SIE SICH, dass das Gurt­schloss sicher eingerastet ist.
Die Gurte der Babyschale dürfen NICHT verdreht sein. Sie müssen stets ach am Körper Ihres Babys anliegen.
39
404142
Schritt 4.
Am Gurtstraffungsband vorne am Sitz ziehen, um den Gurt der Babyschale festzuziehen.
VERGEWISSERN SIE SICH, dass der Gurt der Babyschale eng anliegt. Zwischen den Gurt der Babyschale und Ihr Baby sollten nicht mehr als zwei Finger passen.
Schritt 5.
Zum Lösen des Gurts den
Tragegriff nach unten stellen, falls er oben steht.
Zum Lösen des Gurts den roten
Knopf am Gurtschloss drücken.
Schnallen Sie Ihr Baby IMMER an, unabhängig davon, ob Sie den Sitz in einem Fahrzeug oder als Trageschale verwenden.
Lassen Sie Ihr Baby NIEMALS bei losem Gurt, bei von den Schultern abgerutschtem Gurt oder mit offenem Gurtschloss in der Babyschale mitfahren. Ihr Baby könnte mit dem Kopf voran aus dem Sitz geschleudert werden.
43
44
Babyschale auf der Basis befestigen (bei bestimmten Modellen)
HINWEIS: Eine Basis für Ihren Sitz (die im Auto befestigt bleibt, damit Sie den Fahrzeuggurt nicht
jedes Mal schließen müssen,
wenn Sie fahren müssen) ist bei bestimmten Einzelhändlern separat erhältlich.
Zum Befestigen des Sitzes an
der Basis die Vorderseite des Sit­zes in die Basis stellen und dann an der Rückenlehne nach unten drücken, bis er einrastet. (Siehe Illustration). An der Babyschale nach oben ziehen, um sich zu vergewissern, dass sie fest mit der Basis verbunden ist.
Wenn Sie etwas Rotes in den Öffnungen vorne an der Basis sehen, ist der Sitz nicht eingeras­tet. Der Sitz ist eingerastet, wenn diese vollständig grün sind.
34
Zum Herausnehmen den
Freigabegriff an der Rückseite der Babyschale drücken, um die Verriegelung freizugeben. Babyschale wie gezeigt von der Basis abheben. Den Griff beim Herausnehmen Ihres Babys aus dem Sitz stets nach unten stellen. Die Basis nicht verwenden, wenn der Kindersitz nicht sicher einrastet.
Stützfuß einklappen: Schritt 10.
Zum Herausnehmen der Kinder­sitz-Basis aus dem Fahrzeugsitz den Mechanismus wie gezeigt drücken und den Hebel nach oben ziehen.
Stützfuß auf minimale Länge
einfahren und unter die Basis klappen.
Die Babyschale NICHT in stark senkrechter Position verwenden.
Der Kopf des Kindes kann nach vorne fallen und zu Atemproble­men führen.
35
363738
Page 67
GB
67
DE
Prüfen Sie den Gurt und das Gurtschloss der Babyschale
regelmäßig auf übermäßi­gen Verschleiß. Wenn das
Gurtschloss verformt ist oder die Schultergurte ausgefranst sind, müssen diese Teile ausgetauscht werden.
WARNHINWEIS: Schnallen Sie Ihr Kind im Autositz / in der Babyschale IMMER an, unabhän­gig davon, wie diese verwendet werden.
Wartung und Pege
ÜBERPRÜFEN SIE IHRE BABY­SCHALE UND DIE BASIS VON
ZEIT ZU ZEIT auf abgenutzte
Teile, Risse im Material oder auf­gegangene Nähte. Bei Schäden NICHT versuchen, den Kindersitz zu reparieren. Ersetzen Sie den Kindersitz stattdessen.
Das Polster der Babyschale kann im Schonwaschwaschgang in der Waschmaschine gewaschen und tropfnass zum Trocknen aufgehängt werden. KEINE BLEICHMITTEL VERWENDEN.
Die Metall- und Kunststoffteile der Babyschale können mit einer mildem Seifenwasser abgewischt werden. KEINE BLEICHMITTEL VERWENDEN.
Die Gurte der Babyschale nicht in Wasser tauchen. Dies könnte ihre Festigkeit beeinträchtigen. Verschmutzte Gurte sollten punk­tuell gereinigt oder ausgetauscht werden.
Prüfen Sie den Gurt und das Gurtschloss der Babyschale
regelmäßig auf übermäßi­gen Verschleiß. Wenn das
Gurtschloss verformt ist oder die Schultergurte ausgefranst sind, müssen diese Teile ausgetauscht werden.
Das Gurtschloss nicht schmieren.
BABYSCHALE nicht ohne
sitzbezug BENUTZEN.
BABYSCHALE UND BASIS NICHT MEHR VERWENDEN, wenn diese beschädigt oder de­fekt sind. Nach einem Unfall darf dieser Sitz auf keinen Fall wei­terverwendet werden. Aufgrund der Auswirkungen von normalem
Verschleiß, sich ändernder
Fahrzeug-Rückhaltesysteme und Änderungen der europäischen Normen empfehlen wir, diese Babyschale und Basis nach fünf Jahren zu erneuern. Immer dann, wenn die Babyschale ausgetauscht wird, entsorgen Sie
die alte bitte ordnungsgemäß,
damit sie nicht weiter verwendet werden kann.
Page 68
GB
68
Wenn Sie den Sitz ALLEINE benutzen:
1. Dies ist ein „Universal“-Rück-
haltesystem für Kinder.
Es ist gemäß Vorschrift Nr. 44,
Änderungsserie 04 zum allge­meinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und passt auf die meisten, aber nicht auf alle Autositze.
2. Das Rückhaltesystem
passt wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeug-Handbuch erklärt hat, dass das Fahrzeug ein
„Universal“-Rückhaltesystem für
Kinder für diese Altersgruppe aufnehmen kann.
3. Dieses Rückhaltesystem für
Kinder wurde unter strengeren Bedingungen als denen als
„Universal“ klassiziert, die für
ältere Bauweisen galten und diesen Hinweis nicht tragen.
4. Im Zweifelsfall fragen Sie bitte
entweder den Hersteller des Rückhaltesystems für Kinder oder den Einzelhändler. Nur geeignet, wenn die zugelassenen Fahrzeuge mit statischen/mit 3-Punkt-Gurten mit Gurtaufroller
ausgestattet sind, die gemäß
UN/ECE-Vorschrift Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Normen zugelassen sind.
DIESEN KINDERSITZ NICHT AUF FAHRZEUGSITZEN MIT
AIRBAG VERWENDEN.
Wenn Sie den Sitz zusammen mit der Basis benutzen:
Dieses Rückhaltesystem für Kinder ist als semiuniversal
klassiziert und zur Befestigung
auf den Sitzpositionen der folgenden Autos auf Seite 63 - 66 geeignet:
HINWEIS: Sitzpositionen in anderen Autos können ebenfalls für dieses Rückhaltesystem für Kinder geeignet sein.
Im Zweifelsfall fragen Sie bitte
entweder den Hersteller des Rückhaltesystems für Kinder oder den Einzelhändler.
HINWEIS: Wenn Sie den Sitz ALLEINE benutzen: Dies ist ein
„Universal“-Rückhaltesystem für Kinder. Es ist gemäß Vorschrift
Nr. 44, Änderungsserie 04 zum allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und passt auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze. Weitere
Informationen nden Sie auf den
Seiten 63 - 66.
Wenn Sie den Sitz zusammen mit der Basis benutzen: Das Rückhaltesystem für Kinder
ist als semiuniversal klassiziert
und zur Befestigung auf den Sitzpositionen der angegebenen Autos geeignet, siehe BEFESTIGUNGS-LEITFADEN auf den Seiten 63 - 66.
DIESE BABYSCHALE NICHT AUF FAHRZEUGSITZEN MIT AIRBAG VERWENDEN.
Fahrzeug-Befestigungsinformati-
onen – Autositz mit Basis.
Bevorzugen Sie stets die Rück­sitze Ihres Fahrzeugs.
Den Kindersitz NICHT auf einem Fahrzeugsitz mit nicht abschalt­barem Airbag befestigen.
Die Buchstaben im nachfolgen­den Diagramm entsprechen den auf den folgenden Seiten aufgeführten Fahrzeug-Befesti­gungspositionen.
Wenn Ihr Kindersitz dort befestigt werden kann, ist dies mit einem
„V“ gekennzeichnet.
Wenn Ihr Kindersitz dort nicht befestigt werden kann, ist dies
mit einem „X“ gekennzeichnet.
Falls Ihr Fahrzeug in dieser Anleitung nicht aufgeführt ist, sehen Sie bitte in Ihrem Fahr­zeughandbuch nach oder setzen Sie sich mit dem Hersteller in Verbindung.
Den Befestigungs-Leitfaden
nden Sie auf den Seiten 22 - 25.
DE
Page 69
GB
69
Les denne brukerhåndboken grundig FØR du bruker barnesetet første gang! Oppbevar alltid denne brukerhåndboken sammen med barnestolen.
Bestemmelsene finnes på siden av seteskallet. Ta deg tid til å bli kjent
med barnestolen, det er vel anvendt tid når du tar i betraktning at barnets sikkerhet er avhengig av det. Vær spesielt oppmerksom på advarsler, trykt med rød skrift.
Før du fortsetter må du nne kjøretøyets brukerhåndbok. Det er mulig du
må bruke den som en del av disse instruksjonene. Bilens sikkerhetsseter er utformet for å gi beskyttelse for barnet hvis det
skulle oppstå plutselig stopp eller kollisjon. Ingen sikkerhetsseter kan garantere absolutt beskyttelse fra skade hvis det oppstår en kollisjon, men bruken reduserer risikoene.
Det er forskjeller mellom landene når det gjelder lover og anbefalinger om trygg barnesetebruk. Kontakt din lokale politimyndighet eller bilforhandleren for mer informasjon.
Sikkerhetskrav
Europeiske sikkerhetsstandarder spesiserer konstruksjonen og ytelsen
til barnestolen, i tillegg til komponentene, kravene til tilpassing og bruk, instruksjoner og merking.
Din barnestol har blitt godkjent av Europeisk standard ECE R44.04 semiuniversell/universell-grupe 0+, under 13 kg opp til omtrent 18 måneder. Et godkjenningsnummer er festet på baksiden av setet og skal ikke fjernes.
MERKNAD (kun setet)
Setet er et „universelt“ barnesete. Det er godkjent i henhold til Forskrift nr.
44.04, endringsserie, for generell bruk i kjøretøy, og vil passe de este,
men ikke alle, kjøretøyseter. Bare egnet hvis de godkjente kjøretøyene er utstyrt med 3-punkts sikkerhetsbelter, statiske/med belteruller, i henhold til UN/ECE-forskrift nr. 16 eller tilsvarende standard.
(Sete med base)
Sete og base for semiuniverselt barnesetet er godkjent i henhold til Forskrift nr. 44.04, endringsserie, og vil passe i kjøretøyene som er oppført i tilpasningsveiledningen på side 63-66. De godkjente kjøretøyene skal være utstyrt med 2-punkts statisk hoftebelte eller 3-punkts statisk/ med belteruller, i henhold til UN/ECE-forskrift nr. 16 eller tilsvarende standard.
Liste over egnede biler (se side 63-66)
Vi har gjort alt vi kan for å sikre at barnesete/base passer riktig i bilene
som er oppført, men endringer i produsentens spesikasjoner på visse
modeller kan bety at de ikke lenger passer. De oppførte bilene begynner med år 2001 og senere. Hvis det er mulig, bør du tilpasse barnesetet og base i din(e) bil(er) på kjøpstidspunktet.
Viktige sikkerhetspunkter
Du bør lese disse instruksjonene før du tilpasser barnestolen i bilen, slik at du er kjent med den og unngår farlig misbruk.
For tidlig fødte barn på under 37 ukers svangerskap kan være spesielt risikoutsatt i en bil. Et slikt barn kan oppleve pustevanskeligheter når de sitter bakoverlent i et barnesete. Vi anbefaler at du lar barnet ditt bli undersøkt av en lege eller sykehuspersonell og få en anbefaling om riktig barnestol eller bilseng før du og barnet ditt forlater sykehuset. Hold barnet i bærestolen til de når maksimal grense for bærestolen eller har vokst ut av barnestolen.
NO
Page 70
GB
70
IKKE BRUK BAKOVERVENDT BARNESTOL PÅ NOE PASSASJERSE­TE DER DET FINNES EN KOLLISJONSPUTE.
Påse at barnesetet plasseres og monteres slik at det er usannsynlig at det vil bli sittende fast i et bevegelig sete eller i kjøretøydøren. Påse at selen er riktig justert til enhver tid og at stroppene ikke er vridd. UNNGÅ at en passasjer sitter rett bak barnesetet. Hvis en passasjer må sitte rett bak barnesetet, skal den letteste personen sitte der. Hvis det skjer en ulykke, er det mer sannsynlig at en tung person vil skade barnet enn en lett person. Stram til beltet så tett som mulig. Vri og trekk i bar­nestolen for å være sikker på at kjøretøybeltet holder det godt på plass.
ADVARSEL: IKKE bruk barnestolen i noen seteposisjon i kjøretøyet der kjøretøybeltet ikke holder barnestolen godt på plass.
La ALDRI barnestolen eller basen være usikret i kjøretøyet ditt. En løs barnestol eller basen kan bli kastet inn i en passasjer ved plutselig stopp eller kollisjon og føre til alvorlig skade eller død.
Gjør det til en fast vane at alle i bilen alltid bruker bilbelte hver gang de kjører. Dette setter et godt eksempel for unge barn og sikrer bedre samarbeid etter som årene går. Dessuten kan et barn som ikke har bilbelte bli kastet inn i andre passasjerer og forårsake skade eller død ved en kollisjon.
Ta ALDRI et barn ut av barnesetet, av noen som helst grunn, mens
kjøretøyet er i bevegelse. Hvis barnet trenger stell, nn et trygt sted og
parker. Oppbevar barnestolen på et trygt sted når det ikke er i bruk. Ikke legg tunge ting på barnestolen.
Kontroller alltid barnestolens sikkerhet hver gang dere reiser. Kontroller barnesikringsutstyret jevnlig for slitasje. Påse at alle sammenleggbare seter er forsvarlig låst.
Ikke la barn være alene i kjøretøyet, selv for kort tid. Barn skal ikke leke med barnestolen.
Ikke la bagasje og andre gjenstander ligge usikret i kjøretøyet. Hvis kjøretøyet må stoppe brått, vil disse gjenstandene bevege seg og kan forårsake alvorlige skader. Jo større gjenstanden er, desto større er risikoen.
Ikke gjør uautoriserte endringer eller sett ekstra utstyr på noen del av setet eller barnestolbeltet. Ikke bruk tilbehør eller deler som er levert av andre produsenter. Barnestolens funksjon kan endres og føre til alvorlig skade eller død.
NO
Page 71
GB
71
IKKE BRUK setetrekk eller basen fra andre produsenter på denne barnestolen. Kontakt detaljisten for KUN Graco erstatningsdeler.
Ikke legg noe under barnestolen. Ved en kollisjon kan det kastes ut, gjøre stroppene slappe og skape en farlig situasjon for andre passasjerer.
Ikke sett barn i bagasjeområdet bak baksetet eller i en bakluke eller en stasjonsvogn med mindre den er spesielt utformet for dette formålet.
La ikke barnestolen eller basen være usikret i kjøretøyet ditt. Barnestolen eller basen skal alltid være sikret i bilen. Etter en ulykke skal barnestolen (og basen, hvis dette er aktuelt) skiftes ut.
Setebeltet som forankret barnestolen skal også skiftes ut og setebeltene som ble brukt av andre passasjerer i bilen. Det er mulig at du ikke ser skader, men etter en alvorlig bilkollisjon kan barnestolen, basen eller setebeltet være for svakt til å gi beskyttelse.
Sikkerhetsbeltelåsen er utformet for rask frakobling hvis det oppstår en nødsituasjon. Det er ikke barnesikkert. Nysgjerrige barn kan lære seg hvordan de kan frakoble låsen.
Barn skal fortelles at de aldri skal leke med den eller noen annen del av setet.
Barnestolen skal bare brukes med et godkjent trepunkts hofte- og diagonalbelte.
Barnesetet kan brukes som barnestol. Påse at håndtaket er låst i bære­posisjon før du bærer barnet.
Sett håndtaket i en av bakposisjonene slik at det kan brukes som et stativ for tilbakelening eller sitte oppreist.
Ikke sett barnesetet eller barnestolen nær kanten på et bord eller benk
eller på myke ater som madrasser eller puter. Barnets gynging eller
bevegelse kan føre til at det beveger seg og faller av, noe som kan føre til skade eller død. Barnestolen kan bli svært varm hvis den ligger i solen. Kontakt med disse delene kan gi brannsår på barnets hud. Kjenn alltid på alle metall- eller plastdeler før du setter barnet i barnestolen.
ADVARSEL
ADVARSEL: Ikke bruk barnestolen når barnet kan sitte uten hjelp (opp til 18 måneder, eller 13 kg).
ADVARSEL: Bruk aldri dette produktet på en høy ate (for eksempel et
bord, en stol, osv.)
ADVARSEL: Bruk aldri lekeskinnen til å bære barnestolen.
ADVARSEL: Denne barnestolen erstatter ikke en seng eller barneseng Hvis barnet ditt trenger å sove, bør det legges i en passende barneseng eller seng.
ADVARSEL: Dette barnesetet er ikke utformet for lange soveperioder.
ADVARSEL: Ikke bruk barnestolen hvis noen komponenter er brukket eller mangler.
ADVARSEL: Barnet skal aldri være uten tilsyn i barnestolen.
ADVARSEL: Ikke bruk annet tilbehør eller reservedeler enn det som er godkjent av produsenten.
ADVARSEL: Bruk alltid sikringssystemet.
NO
Page 72
GB
72
NO
Viktige prosedyrer
For å gi barnet best mulig
beskyttelse, må du vite ere
ting som er beskrevet i denne brukerhåndboken.
- Tilpasse selen til barnet.
- Velge det tryggeste stedet i
kjøretøyet for barnestolen.
- Kontrollere at setebeltesyste-
met brukes i ditt kjøretøy.
- Riktig installasjon av barnesto-
len (og basen - selges separat) i ditt kjøretøy.
- Sikre barnet i barnestolen.
- Graco® Travel System og
andre bruk av barnestolen.
- Stell og velikehold av bar-
nestolen.
På de neste sidene angir rød tekst svært viktig sikkerhetsin­formasjon!
Du må LESE og FORSTÅ alle røde advarsler
Justere håndtaket
Klem sammen sperrene på beg­ge sider på bunnen av håndtaket for å frigjøre det.
Roter håndtaket til det klikker på plass i en av de 5 posisjonene.
Posisjon A (opp): SKAL brukes når den bæres etter håndtaket, Posisjon B,C,D:
er praktiske posisjoner,
Posisjon E (ned):
er sitteposisjonen.
Sett alltid håndtaket i A-posisjon (opp) når barnestolen brukes i et kjøretøy. Sett alltid håndtaket i B-posisjon når du tar opp barnet ut fra setet.
2 deler kroppsstøtte
Dette barnesetet leveres med en 2-delers kroppsstøtte for nyfødte barn. Dette er justerbart med borrelås. Den nedre delen av kilen kan fjernes når den ikke lenger er nødvendig for støtte. Hodestøtten skal fjernes når den øvre seleåpningen brukes.
1
2
3
Justere selene
Før du tar barnestolen i bruk, må du sjekke at selene er riktig justert for barnets størrelse.
Trinn 1.
Ifør barnet passende klær. Bruk klær med lange bein slik at skritt­stroppen kan låses forsvarlig.
Trinn 2.
Sett barnet i setet. Påse at bar­net sitter med ryggen og enden
att mot setet som vist.
Riktig
Feil - rom bak ryggen og enden.
4
5
Trinn 3.
Kontroller at selestroppene er i riktig høyde. Stroppene skal gå inn i seleåpningene nærmest barnets skuldre, men ikke over skulderlinjen.
Riktig
Feil
IKKE bruk de øvre seleåpningene på et lite barn. Det er mulig at selene ikke holder barnet på et trygg måte ved en kollisjon.
Trinn 4.
Hvis du skal bytte selehull må du først ta ut barnet. Trykk inn selejusteringsknappen foran på setet og trekk i selen for å slakke den.
6
7
8
Page 73
GB
73
NO
For mindre barn brukes de nedre skulderåpningene og de øvre stroppesløyfene.
Endene på stroppene skal henge ned foran på forbindelsesplaten.
Løft stroppeendene for å sjekke at sløyfene ligger helt inne i åpningene på forbindelsesplaten og trekk i stroppene for å påse at de er sikret.
141516
For større barn brukes de øvre skulderåpningene og endene på stroppesløyfene.
Sjekk at sløyfene ligger helt inne i åpningene på forbindelsespla­ten og trekk i stroppene for å påse at de er sikret.
ADVARSEL: Vær ytterst opp­merksom når du fører stroppene gjennom i henhold til diagram­met. Hvis stroppene ikke er sikret, vil de ikke beskytte barnet ditt.
17
Justere høyde på skulder­stroppene
Finn forbindelsesplaten av metall (16) under setet. Frigjør de to sløyfene
Snu setet rundt og trekk skulder­stroppene gjennom seteryggen og trekk kroppsstøtten fremover. IKKE TREKK STROPPENE HELT GJENNOM KRO­PPSSTØTTEN
Finn en passende åpning i seteryggen. Den bakre delen av kroppsstøtten vil bevege seg opp og ned automatisk for å justeres med åpningen.
Snu setet rundt på nytt og trekk stroppene gjennom.
9
101112
Før stroppene på nytt ned over ryggen på setet og fest dem på nytt til forbindelsesplaten av metall. Trekk i selejusteringsstroppen for å stramme skulderstroppene.
VIKTIG:
PÅSE AT STROPPENE GÅR GJENNOM ÅPNINGENE PÅ BAKSIDEN AV SETET FØR FORBINDELSESPLATEN AV METALL FESTES.
13
Page 74
GB
74
NO
Installere barnestolen
Når selen er tilpasset barnet og du har bestemt hvilket kjøretøysete som er best, er du klar til å installere barnestolen. Installasjonsinstruksjonene varierer, avhengig av om du bruker basen eller ikke.
Trinn 1.
Sett barnestolen (eller basen uten sete) i et kjøretøyset som vender fremover, uten kollis­jonspute og med en godkjent type setebelte. Sett barnestolen eller basen mot baksiden av kjøretøyet. Sjekk at håndtaket på barnestolen vender opp.
IKKE bruk barnestolen i et kjøretøy med håndtaket i sitteposisjon (nedadvendt).
Denne barnestolen skal ALDRI vende fremover. Det kan føre til alvorlig skade eller død hvis denne barnestolen brukes i forovere­vendt posisjon.
\
Uten base: Trinn 2.
Legg skulderbeltet rundt baksiden på barnesetet nøyaktig som vist, og sørg for at det legger gjennom senterhullene på baksiden av setet og under hakket på motsatt side av skul­derbelteutgangen. Legg hoftedelen av beltet over barnestolen og under de to beltekrokene. Spenn fast kjøretøybeltet.
Hoftekroker
Skulderbelteførere
Hakk motsatt skulderbelteuttaket
Trinn 3.
Skyv barnestolen ned i kjøretøy­setet. Påse at belterullen tar inn all slakk på kjøretøybeltet.
22
ABC
Velge seteplasseringen i kjøretøyet
Se tilpasningsdiagrammet på side 63-66 når du bruker barnestol med base.
Sett barnestolen i et sete som vender framover. Setet kan settes på baksetet eller forsetet i bilen (unntatt biler som har kollisjonspute).
IKKE sett barnestolen i et sete som vender bakover.
IKKE sett barnestolen i et kjøretøysetet som bruker kollis­jonspute
IKKE sett barnestolen i et kjøretøysete som vender til siden.
18
19
20
21
Når du bruker barnestolen uten base, skal den festes i bilen med et trepunkts belte med eller uten belterull, som har blitt godkjent i henhold til ECE-forskrift nr. 16 eller lignende standard.
Denne barnestolen skal bare brukes på kjøretøyseter med se­terygger som kan låses på plass. Seter uten låsesperrer, som kan legges framover eller svinge fritt, skal ikke brukes.
Denne barnestolen skal bare brukes på kjøretøyseter som er fullt polstret og ikke har skarpe gjenstander.
Page 75
GB
75
NO
TILPASSE BASEN TIL ISOFIXS TENGENE PÅ KJØRETØYET:
Trinn 1.
Løft bunnen på støttebenet opp til den klikker på plass.
Forsiktig: Hold fingrene utenfor bevegelige deler.
Trinn 2.
Trekk ut BASEARMENE ved å trykke på kneppene midt i basen som vist, og trekk BASE-ar­mene ut.
Trinn 3.
Trykk BASEARMENE på kjøretøyets BASE-armkoblinger til de klikker på stengene.
Trinn 4.
Skyv dem bakover mot ryggen på kjøretøysetet.
SJEKK at basen er festet til koblingene ved å trekke i basen og du ser grønn farge i indikatorene.
23
24
25
26
Trinn 5.
Trykk på justeringsknappen for støttebeltet og løft eller senk støttebenet til riktig høyde. Sørg for at støttebenet er sikret ved å trykke ned foran på basen. Ikke legg basen med støtteben på et fremspring. Hvis dette gjø­res og kjøretøysetet er justerbart, skal det skyves forover slik at benet står på kjøretøygulvet.
Riktig Feil
ADVARSEL: IKKE klem fast skul­derbeltet mellom barnestolen og basen. Du må påse at skulderbel­tet er ute av veien.
Belteåpning Sperre
27
28
29
D
E
TILPASSE BASEN TIL KJØRETØYET VED HJELP AV KJØRETØYETS SETEBELTE
Trinn 6.
Åpne sperren
Trekk kjøretøybeltet gjennom openingene på hver side av basen og fest spennen.
Trinn 7.
For å lage en trygg installasjon, trekk i den frie enden på hofte­beltet eller skulderdelen av hofte/ skulder-beltet for å stramme det, samtidig som du skyver ned basen.
Trinn 8.
Lukk sperren over hoftebeltet og belteenden, ELLER over hofte­og hofte/skulder-beltene.
IKKE la kjøretøyets beltestropper eller stroppene på barnestolen bli vridd. Hold dem flate.
Kontroller at beltet ikke beveger seg ved å trekke og skyve basen hardt ned. Hvis beltet løsner eller forlenges, gjenta prosedyren.
30
31
32
La ALDRI noen gjenstand, annet enn kjøretøyets belter, komme inn under eller forstyrre sperren. Hvis noen annen del av kjøretøy­beltet forstyrrer sperren, velg et annet sted for setet.
Hvis du er i tvil, kontakt barnese­teprodusenten eller forhandleren.
Trinn 9.
For biler som kun er utstyrt med hoftesetebelter. Før gjennom setebeltet som vist.
IKKE la spennen komme gjennom belteåpningen som vist.
Fest barnestolen til basen (på visse modeller)
MERK: En base for ditt sete (som forblir festet i bilen, slik at du kan unngå å feste kjøretøybeltet hver gang du kjører selges separat hos noen forhandlere.
33
Page 76
GB
76
NO
Sikre barnet
Trinn 1.
Legg selestroppene over seteryggen. Sett barnet i setet (Påse at barnets rygg og ende
ligger att mot setet.)
Trinn 2.
Koble de to skulder­stroppspennedelene sammen.
Trinn 3.
Skyv den nå sammenkoblede skulderspennen inn i spenne­huset til du hører at den klikker på plass. KONTROLLER at spennen er sikret.
IKKE la selestroppene bli vridd. Hold dem flatt mot barnets kropp.
40
41
42
Trinn 4.
For å stramme til selene, trekk i slakkjusteringsstroppen foran på setet.
KONTROLLER at selen sitter tett. Du skal ikke kunne legge mer enn to fingre mellom selen og barnet.
Trinn 5.
Når du skal åpne selen og håndtaket vender opp, må du trekke det til ned-posisjon. Trykk på den røde knappen for å åpne selen.
Selen skal ALLTID være sikkert festet til barnet, enten setet brukes i et kjøretøy eller som bæreanordning.
La ALDRI barnet sitte i barnestolen med løse seler, med stroppene av skuldrene eller uten at selene er fastspent. Barnet kan bli kastet ut av setet med hodet først.
43
44
Setet festes til basen ved å posisjonere setefronten på basen og deretter skyve ryggen ned til den låses på plass. (Se illustras­jon). Trekk opp barnestolen for å være sikker på at den er låst på plass på basen.
Hvis du ser rød farge i åpningene foran basen, er ikke setet sikret. Setet er sikret når åpningene er helt grønne.
Det fjernes ved å klemme sammen utløserhåndtaket på baksiden av barnestolen for å frigjøre festelåsen. Løft barnese­tet opp fra basen som vist. Sett alltid håndtaket i ned-stilling når du tar opp barnet fra setet. IKKE bruk basen hvis setet ikke låses trygt fast.
Brette støttebenet: Trinn 10.
For å fjerne barnesetebasen fra kjøretøysetet, klem sammen mekanismen som vist og trekk opp spaken.
34
35
36
Juster støttebenet til korteste lengde, og brett støttebenet under basen.
IKKE sett barnestolen i et kjøretøy­sete som vender til siden.
Barnets hode kan falle forover og føre til pusteproblemer.
IKKE sett barnestolen i sterkt tilbakelent posisjon.
En kollisjon kan påføre altfor mye kraft på barnets hals og skuldre.
37
38
39
Page 77
GB
77
NO
Kontroller barnestolen og spennen jevnlig for slitasje. Hvis spennen blir bøyd eller skulderstroppene har fått frynser, skal de skiftes ut.
ADVARSEL: Fest ALLTID selen på barnesetet/stolen fast på barnet, uansett hvordan den brukes.
Stell og vedlikehold
SJEKK PRODUKTET JEVNLIG for slitte deler, revnet materiale eller revnede sømmer. Hvis du
nner skader, må du IKKE prøve
å endre setet. Skift ut barnesetet.
Puten i barnestolen kan vaskes i maskin på skånsom vask og drypptørkes. INGEN BLEKE­MIDLER.
Metall- og plastdelene på barnestolen kan rengjøres ved å tørke dem med mild såpe og vann. INGEN BLEKEMIDLER.
Ikke legg selestroppene i vann. Dette kan påvirke styrken i stroppene. Skitne stropper kan
ekkvaskes eller skiftes ut.
Kontroller barnestolen og spennen jevnlig for slitasje. Hvis spennen blir bøyd eller skulderstroppene har fått frynser, skal de skiftes ut.
Ikke bruk smøremidler på spennen.
IKKE bruk barnestolen uten setetrekk
AVBRYT BRUK AV BARNESTO­LEN hvis den blir skadet eller brukket. Bruk aldri dette setet hvis det har vært iinvolvert i en bilkollisjon. På grunn av virkningene av normal slitasje, skiftende kjøretøy sikkerhetssys­temer, og europeiske standard revisjoner, anbefaler vi at denne barnestolen og basen erstattes med en ny modell etter fem år. Når barnestolen skiftes ut, skal den gamle kasseres på forskriftsmessig måte, slik at den ikke blir brukt på ny.
Page 78
GB
78
Når du bruker setet ALENE:
1. Dette er et „universelt“
barnesete. Det er godkjent i henhold til Forskrift nr. 44.04, endringsse­rien, for generell bruk i kjøretøy,
og vil passe de este, men ikke
alle, barneseter.
2. Riktig tilpasning er sannsynlig
hvis kjøretøyprodusenten har er­klært i håndboken for kjøretøyet at kjøretøyet kan holde et
„universelt“ barnesete for denne
aldersgruppen.
3. Barnesetet har blitt klassisert
som et „universelt“ sete under
strengere betingelser enn de som gjaldt for tidligere design som ikke har påført denne merknaden.
4. Hvis du er i tvil, kontakt barneseteprodusenten eller forhandleren. Bare egnet hvis de godkjente kjøretøyene er utstyrt med 3-punkts sikkerhetsbelter, statiske/med belteruller, i henhold til UN/ECE-forskrift nr. 16 eller tilsvarende standard.
IKKE BRUK DETTE BARNESE­TET I NOE KJØRETØYSETE DER DET FINNES EN KOLLIS­JONSPUTE.
Når du bruker setet med base:
Dette barnesetet er klassisert
for halv-universell bruk og passer til forankring i setestillinger i følgende biler på side 63-66:
MERK: Seteposisjoner i andre biler kan også være utformet for bruk av dette barnesetet.
Hvis du er i tvil, kontakt barnese­teprodusenten eller forhandleren.
MERKNAD: Når du bruker setet
ALENE: Dette er et „universelt“
barnesete. Det er godkjent i henhold til Forskrift nr. 44.04, endringsserien, for generell bruk
i kjøretøy, og vil passe de este,
men ikke alle, barneseter. Se side 63-66 for mer informasjon.
Når du bruker setet med base:
Dette barnesetet er klassisert
for halv-universell bruk og passer til forankring i setestillinger i visse biler, se TILPASNINGSVEILEDNING på side 63-66.
IKKE BRUK DENNE BARNESTOLEN I NOE KJØRETØYSETE DER DET FINNES EN KOLLISJONSPUTE.
Informasjon om tilpasning i kjøretøy - barnesete med base.
Baksetene i ditt kjøretøy bør alltid gis prioritet.
IKKE tilpass barnesetet på et kjøretøysete som har en kollisjonspute, med mindre kollis­jonsputen kan deaktiveres.
Bokstavene på diagrammet nedenfor tilsvarer kjøretøytilpas­ningsposisjonene som er oppført på følgende sider.
Hvis barnesetet kan tilpasses, er det angitt med en ‚V‘
Hvis barnesetet ikke kan tilpas­ses, er det angitt med en ‚X‘
Hvis kjøretøyet ikke er oppført i denne håndboken, se kjøretøyets håndbok eller kontakt produsen­ten for mer informasjon.
Se side 22-25 for tilpasnings­veiledning.
NO
Page 79
GB
79
ANTES de utilizar a cadeirinha para automóvel pela primeira vez, leia este Manual do Proprietário na íntegra! Mantenha sempre este Manual do Proprietário com o sistema de transporte do bebé. A parte lateral do
revestimento da cadeirinha inclui precauções. Reserve algum tempo para
conhecer o funcionamento do sistema de transporte do bebé. É tempo bem gasto se considerar que a segurança do seu bebé depende disso. Preste especial atenção aos avisos a vermelho.
Antes de continuar, localize o manual do proprietário do seu veículo. Poderá ter de o consultar no decorrer das presentes instruções.
As cadeirinhas para automóvel destinam-se a proteger a criança em caso de paragem brusca ou de colisão. Nenhuma cadeirinha de segurança pode garantir a proteção absoluta de ferimentos em caso de colisão, mas a sua utilização reduz os riscos.
Os países têm leis e recomendações diferentes relativamente à
utilização segura de cadeirinhas de retenção para crianças. Para mais
informações, contacte os agentes locais responsáveis pela execução da lei ou o fornecedor do seu veículo.
Requisitos de segurança
As normas europeias de segurança especicam a construção e o funcionamento do sistema de transporte do bebé, bem como os
respetivos componentes, requisitos para colocação e utilização,
instruções e marcações. O seu sistema de transporte do bebé foi aprovado pela norma europeia
ECE R44.04 semiuniversal/universal do grupo 0+, menos de 13 kg, até 18 meses aproximadamente. O número de aprovação foi colado na parte
posterior da cadeirinha e não deve ser removido.
AVISO (cadeirinha apenas)
A cadeirinha é um sistema de retenção para crianças da categoria „Universal“. Foi homologado ao abrigo do Regulamento n.º 44.04 de uma série de alterações, para utilização geral em veículos e é adaptável à maior parte dos veículos, mas não a todos. É adequado apenas se os veículos homologados estiverem equipados com cintos de segurança
de 3 pontos de xação com retrator/3 pontos estáticos certicados
de acordo com o Regulamento UN/ECE n.º 16 ou outras normas equivalentes.
(cadeirinha com base)
A cadeirinha e a base do sistema de retenção para crianças semiuniversal foram aprovadas pelo Regulamento N.º 44.04 de uma
série de alterações e são adaptáveis aos veículos indicados no guia de compatibilidade nas páginas 63-66. Os veículos aprovados têm de estar equipados com um cinto de segurança com 2 pontos de xação estáticos ou com cintos de segurança com 3 pontos estáticos/com
retrator, aprovados pelo Regulamento UN ECE N.º 16 ou outras normas equivalentes.
Lista de automóveis compatíveis (ver as páginas 63-66)
Foram feitos todos os esforços para garantir que a cadeirinha/base para
automóvel encaixam corretamente nos automóveis indicados. Contudo, as alterações das especicações dos fabricantes de determinados modelos podem fazer com que deixem de ser adequados. Os automóveis apresentados são a partir do ano modelo 2001. Se possível, encaixe a cadeirinha para automóvel e a base no seu automóvel no local
de compra.
Aspetos importantes de segurança
Leia estas instruções antes de encaixar o sistema de transporte do bebé
no seu automóvel para se familiarizar com o mesmo e evitar qualquer utilização indevida perigosa.
Os bebés prematuros com menos de 37 semanas de gestação poderão estar expostos a um risco acrescido num automóvel. Estes bebés podem apresentar diculdades respiratórias quando forem encostados numa cadeirinha para automóvel. Aconselhamos que o bebé seja examinado pelo médico ou pessoal hospitalar e que estes recomendem o sistema de transporte do bebé ou cama para automóvel antes de você e o bebé saírem do hospital. Mantenha o bebé no sistema de transporte até o bebé atingir o limite máximo de massa do sistema ou cresça
demasiado para o sistema de transporte.
PT
Page 80
GB
80
PT
NÃO UTILIZE O SISTEMA DE TRANSPORTE DO BEBÉ VOLTADO PARA TRÁS NUM BANCO DO PASSAGEIRO EQUIPADO COM
AIRBAG.
Tome os devidos cuidados para localizar e instalar o sistema de trans-
porte do bebé para que este não que preso num lugar móvel ou numa porta do veículo. Certique-se de que o arnês está sempre devidamente
ajustado e de que as correias não estão torcidas.
EVITE que um passageiro se sente diretamente atrás da cadeirinha para automóvel. Se for necessário um passageiro sentar-se diretamente atrás do sistema de transporte do bebé, deverá ser a pessoa mais leve. Em
caso de acidente, um passageiro mais pesado tem mais probabilidade de magoar a criança do que um passageiro mais leve. Aperte bem o cinto.
Gire e puxe o sistema de transporte do bebé para se certicar de que o cinto do veículo está bem preso.
AVISO: NÃO utilize o sistema de transporte do bebé num banco do veículo onde o cinto de segurança não xe bem o sistema de transporte do bebé.
NUNCA deixe o sistema de transporte do bebé ou a base soltos no veículo. Um sistema de transporte do bebé ou base soltos podem ser atirados contra um passageiro em caso de paragem súbita ou de colisão
e causar ferimentos graves ou morte.
Como regra na sua família, todas as pessoas no automóvel devem apertar sempre o cinto de segurança. Desta forma, irá denir um bom exemplo para os mais jovens e garantir uma melhor cooperação ao longo dos anos. Além disso, uma criança ou um adulto sem sistema de
retenção pode ser atirado contra outros passageiros e causar ferimentos graves ou morte em caso de colisão.
NUNCA retire um bebé do respetivo sistema de transporte com o veículo em movimento, por razão alguma. Se o seu bebé precisar de atenção,
procure um local seguro e saia da estrada.
Guarde o sistema de transporte num local seguro quando não estiver a ser utilizado. Evite colocar objetos pesados sobre o mesmo.
Verique sempre a segurança do sistema de transporte do bebé antes
de cada viagem.
Verique regularmente se os sistemas de retenção para crianças
apresentam desgaste.
Certique-se de que todos os assentos rebatíveis estão devidamente
presos.
Nunca deixe crianças no automóvel sem vigilância, mesmo que seja por um curto período de tempo.
As crianças não devem brincar com o sistema de transporte do bebé.
Não deixe bagagem e outros objetos soltos no automóvel ou na
bagageira.
Se o automóvel tiver de fazer uma travagem brusca, estes objetos conti­nuarão a mover-se, podendo causar ferimentos graves. Quanto maior for
o objeto, maior é o risco.
Não efetue qualquer alteração ou adição não autorizada a qualquer componente da cadeirinha, da base ou do cinto do sistema de transporte
do bebé. Não utilize acessórios ou componentes fornecidos por outros fabricantes. O funcionamento do sistema de transporte do bebé poderia
ser alterado, resultando em ferimentos graves ou morte.
Page 81
GB
81
NÃO utilize uma cobertura de cadeirinha ou base de outro fabricante
com este sistema de transporte do bebé. Compre APENAS peças de
substituição Graco junto do seu revendedor.
Não coloque nada sob o sistema de transporte do bebé. Numa colisão,
estes objetos podem deslocar-se, causando uma folga no cinto e criando um perigo para outros passageiros.
Não transporte crianças na área de bagagens atrás do assento traseiro numa carrinha, exceto se especialmente concebida para esse efeito.
Não deixe o sistema de transporte do bebé ou a base soltos no automó­vel. O sistema de transporte do bebé ou a base devem estar sempre
presos no automóvel. Depois de um acidente, o sistema de transporte do
bebé (e a base, se aplicável) deve ser substituído. Substitua também o cinto de segurança que prendia o sistema de
transporte do bebé e os cintos de segurança utilizados por eventuais passageiros do veículo. Embora os danos possam não ser visíveis, após um acidente grave o sistema de transporte do bebé, a base ou o cinto podem perder resistência e não oferecer a devida proteção.
Em caso de emergência, a vela foi concebida para se soltar rapida­mente. Não é à prova de crianças. As crianças mais curiosas poderão aprender a desapertar a vela.
Deve dizer às crianças que nunca devem brincar com a vela ou qual-
quer outra parte da cadeirinha.
O seu sistema de transporte do bebé deve ser utilizado apenas com um cinto diagonal e abdominal de três pontos homologado.
A cadeirinha para automóvel pode ser utilizada como sistema de trans-
porte do bebé. Certique-se de que a pega está bloqueada na posição
de transporte antes de transportar a criança.
Coloque a pega numa das posições posteriores para utilizar como
suporte para reclinar ou sentar.
Não coloque a cadeirinha para automóvel ou o sistema de transporte do
bebé perto da extremidade de uma mesa ou bancada ou em superfícies moles, como colchões ou almofadas. O balançar ou o movimento do bebé pode fazer com que a cadeirinha ou o sistema se mexa e caia, causando ferimentos ou morte. O sistema de transporte do bebé pode aquecer muito se deixado ao sol. O contacto com estas peças quentes pode causar queimaduras na pele da criança. Toque sempre na superfí­cie de qualquer peça de metal ou plástico antes de colocar a criança no sistema de transporte do bebé.
AVISO
AVISO: Não utilize o sistema de transporte do bebé se a criança se conseguir sentar sem ajuda (até aproximadamente 18 meses, até 13 kg).
AVISO: Nunca utilize o produto numa superfície elevada (por ex., mesas,
cadeiras...). AVISO: Nunca utilize a barra de brinquedos para transportar este sistema
de transporte do bebé. AVISO: Este sistema de transporte do bebé não substitui um berço ou
uma cama. Se a criança precisar de dormir deve colocá-la num berço ou
cama adequados.
AVISO: Este sistema de transporte do bebé não foi concebido para períodos prolongados de sono.
AVISO: Não utilize o sistema de transporte do bebé caso existam compo­nentes danicados ou em falta.
AVISO: Nunca deixe a criança sem vigilância no sistema de transporte do bebé.
AVISO: Não utilize acessórios ou peças de substituição exceto se
aprovados pelo fabricante. AVISO: Utilize sempre o sistema de retenção.
PT
Page 82
GB
82
PT
Procedimentos importantes
Para proteger o seu bebé da melhor forma possível, deve ter conhecimento de várias infor­mações descritas neste Manual do Proprietário:
- Encaixar o arnês no seu bebé.
- Escolher a localização mais se-
gura no veículo para o sistema de transporte do bebé.
- Vericar o sistema de cintos de
segurança utilizado no veículo.
- Instalar corretamente o sistema
de transporte do bebé (e a
base, vendida em separado)
no veículo.
- Prender o bebé no sistema de
transporte do bebé.
- Sistema de viagem Graco® e
outras utilizações do sistema de transporte do bebé.
- Cuidados e manutenção do
sistema de transporte do bebé.
Nas páginas seguintes, o texto a vermelho indica informações de segurança muito importantes! LEIA e COMPREENDA todos os avisos a vermelho
Ajustar a pega
Aperte os trincos em ambos os lados na parte inferior da pega para desbloquear.
Rode a pega até que seja
emitido um clique em qualquer
uma das 5 posições:
Posição A (cima): DEVE ser usada ao transportar com a pega, Posição B, C, D:
são posições de conforto,
Posição E (para baixo):
posição sentado.
Coloque sempre a pega na posição A (cima) quando utilizar o sistema de transporte do bebé num veículo. Coloque sempre a pega na posição B (baixo) quando retirar o seu bebé da cadeirinha.
1
2
Suporte para o corpo de 2 peças
Esta cadeirinha para automóvel
é fornecida com um suporte para o corpo de 2 peças para bebés recém-nascidos.
Esta pode ser ajustada ao tamanho com o velcro. A parte inferior de cunha pode
ser removida quando já não for necessária para suporte.
O suporte para a cabeça tem de ser removido quando utilizar a
ranhura do arnês superior.
Colocar o arnês
Antes de utilizar o sistema de
transporte do bebé, verique se o arnês está devidamente ajusta­do ao tamanho do seu bebé.
Passo 1.
Vista o seu bebé convenien­temente. Utilize vestuário com
pernas para que os cintos entre
as pernas quem bem presos.
Passo 2.
3
Coloque o bebé na cadeirinha. Certique-se de que o bebé está
sentado com as costas e o rabo encostados à cadeirinha, como indicado.
Correto
Incorreto – espaço entre as
costas e o rabo
Passo 3.
Verique se as correias do arnês estão ajustadas à altura
correta. As correias devem ser introduzidas nas ranhuras do
arnês mais próximas dos ombros do bebé, mas não acima da linha
dos ombros.
Correto
Incorreto
NÃO utilize as ranhuras do arnês superior com um bebé pequeno. O arnês pode não prender um bebé pequeno em caso de colisão.
Passo 4.
4
567
8
Page 83
GB
83
Para um bebé mais pequeno,
utilize as ranhuras de ombros inferiores e os atilhos das correias superiores.
As extremidades das correias
devem ficar penduradas à frente da placa de união.
Levante as extremidades das
correias para verificar que os atilhos estão totalmente dentro das ranhuras da placa de união e
puxe as correias para se certificar
de que estão presas.
141516
Para um bebé maior, utilize as
ranhuras de ombros superiores e os atilhos das correias de
extremidade.
Verique se as correias estão
totalmente dentro das ranhuras
das placas de união e puxe as correias para se certicar de que
estão seguras.
AVISO: Tenha o máximo cuidado ao passar as correias de acordo com o diagrama. Se as correias não estiverem presas, estas não irão proteger o seu bebé.
17
Para mudar as ranhuras do
arnês, retire primeiro o seu bebé. Prima o botão de ajuste do arnês
na parte da frente da cadeirinha
e puxe o arnês para criar folga.
Ajustar a altura das correias de ombros
Localize a placa de união
metálica (16) sob a cadeirinha.
Solte os dois atilhos.
Rode a cadeirinha e puxe as
correias de ombros pelas costas
da cadeirinha e puxe o suporte
para o corpo para a frente. NÃO PUXE AS CORREIAS TOTALMENTE PELO SUPORTE PARA O CORPO
Localize a ranhura adequada nas costas da cadeirinha. A secção das costas do suporte para o
corpo irá deslocar-se para cima e para baixo automaticamente
para se alinhar com a ranhura.
Rode a cadeirinha novamente e
9
101112
puxe as correias.
Volte a passar as correias pelas costas da cadeirinha e volte
a prendê-las à placa de união metálica. Puxe a correia de ajuste do arnês para apertar as
correias de ombros.
IMPORTANTE:
CERTIFIQUE-SE DE QUE AS CORREIAS PASSAM PELAS RANHURAS NAS COSTAS DA CADEIRINHA ANTES DE AS
PRENDER À PLACA DE UNIÃO METÁLICA.
13
PT
Page 84
GB
84
PT
Instalar o sistema de trans­porte do bebé
Depois de ajustar o arnês ao seu bebé e de determinar a melhor localização no veículo, está pronto para instalar o seu sistema de transporte do bebé. As instruções de instalação
variam consoante a utilização da base ou não.
Passo 1.
Coloque o sistema de
transporte do bebé (ou base
sem a cadeirinha) num banco
do veículo virado para a frente,
sem airbag e com um tipo de cinto de segurança aprovado. Vire o sistema de transporte do
bebé ou base para a traseira do veículo. Verique se a pega do sistema de transporte do bebé está virada para cima.
NÃO utilize o sistema de trans­porte do bebé num veículo com a pega na posição sentado (baixo).
NUNCA vire este sistema de transporte do bebé para a frente. Poderão ocorrer ferimentos graves ou morte se este sistema de trans­porte do bebé for utilizado virado para a frente.
Sem base:
Passo 2.
Coloque o cinto de ombros à volta da parte posterior do
sistema de transporte do bebé exatamente como ilustrado, certicando-se de que o mesmo passa através das guias do
cinto de ombros nas costas da
cadeirinha e abaixo do entalhe
no lado oposto à origem do cinto de ombros. Coloque a secção abdominal do cinto sobre o sistema de
transporte do bebé e sob os dois
ganchos do cinto. Aperte o cinto
de segurança do veículo.
Ganchos da secção abdominal
Guias do cinto de ombros
22
A
B
Escolher a localização da cadeirinha
Consulte a tabela de compatibili-
dade nas páginas 63-66 quando
utilizar o sistema de transporte
do bebé com a base.
Coloque o sistema de transporte
do bebé num banco do veículo
virado para a frente. A cadei­rinha pode ser colocada num banco traseiro ou dianteiro do
automóvel (exceto automóveis
equipados com airbag de passageiro).
NÃO coloque o sistema de trans­porte do bebé num banco do veículo virado para trás.
NÃO coloque o sistema de trans­porte do bebé num banco do veículo que utilize um airbag
NÃO coloque o sistema de trans­porte do bebé num banco lateral do veículo.
18
192021
Se utilizar o sistema de trans-
porte do bebé sem a base, este
deve ser preso ao automóvel
com o cinto de três pontos, com
ou sem retrator, aprovado pelo Regulamento ECE n.º 16 ou norma equivalente.
Utilize este sistema de transporte
do bebé apenas em bancos do veículo cujas costas bloqueiem.
Os bancos sem trincos, que dobram para a frente ou que rodam livremente, não devem ser utilizados.
Utilize este sistema de transporte
do bebé apenas em bancos de veículos que estejam totalmente
almofadados e sem materiais
aados.
Page 85
GB
85
Entalhe do lado oposto à origem do cinto de ombros
Passo 3.
Empurre o sistema de transporte
do bebé para baixo, na direção do banco do veículo. Ajude o
retrator a retirar toda a folga do
cinto do veículo.
PARA ENCAIXAR A BASE NAS BARRAS ISOFIX DO VEÍCULO:
Passo 1.
Levante a parte inferior da perna
de apoio até ouvir um clique, indicando que está no devido
lugar.
Atenção: Mantenha os dedos afastados de peças móveis.
Passo 2.
Estenda os BRAÇOS DA BASE
premindo os botões no centro
da base, tal como mostrado, e
puxando os braços da BASE
para fora.
C
23
24
Passo 3.
Empurre os BRAÇOS DA BASE para os conetores dos braços da
BASE do veículo até encaixarem
nas barras.
Passo 4.
Empurre a base novamente contra as costas do banco do
veículo.
VERIFIQUE se a base está presa aos conetores puxando
a base e verificando se os indicadores estão a verde.
Passo 5.
Aperte os botões de ajuste da
perna de apoio de carga, suba
ou desça a perna de apoio até à altura adequada. Certique-se que a perna de apoio está xa
pressionando a frente da base
para baixo.
Não coloque a base com a perna
de apoio numa saliência. Nestes casos e se o banco do veículo for ajustável, desloque-o para a
frente para que a perna de apoio
assente no piso do veículo.
25
26
27
Correto Incorreto
AVISO: NÃO prenda o cinto de ombros entre o sistema de trans­porte do bebé e a base. Deve cer­tificar-se de que o cinto de ombros não impede os procedimentos.
Abertura do cinto
Bloqueio
COLOCAR A BASE NO VEÍCULO UTILI­ZANDO O CINTO DO VEÍCULO Passo 6. Abrir o bloqueio
Puxe o cinto do veículo pelas
aberturas de cada lado da base e aperte o cinto.
Passo 7.
Para uma instalação segura, ao
empurrar para baixo na base, puxe a extremidade solta do
cinto abdominal ou a parte dos ombros do cinto abdominal/de ombros para apertar.
Passo 8.
Feche o bloqueio sobre o cinto
abdominal e respetiva vela OU
sobre os cintos abdominal e abdominal/de ombros.
28
29
D
E
30
31
32
NÃO permita que as correias do cinto do veículo ou as correias do sistema de transporte do bebé fiquem entrelaçadas. Mantenha-as esticadas.
Certique-se de que o cinto não se move puxando e empurrando
a base com força. Se o cinto se soltar ou alargar, repita o procedimento.
NUNCA permita que nenhum ob-
jeto, além dos cintos do veículo, passem pelo ou interram com
o bloqueio. Se alguma parte do
cinto do veículo interferir com o
bloqueio, escolha outro banco
do veículo.
Em caso de dúvida, contacte o
fabricante da cadeirinha para automóvel ou o revendedor.
Passo 9.
Para automóveis equipados com cintos de segurança abdominais apenas. Passe o cinto de segurança, como ilustrado.
33
PT
Page 86
GB
86
PT
NÃO utilize o sistema de transporte do bebé numa posição muito reclinada.
Uma colisão poderia causar demasiada força no pescoço e ombros da criança.
Prender o bebé
Passo 1.
Coloque as correias do arnês
sobre as costas da cadeirinha.
Coloque o bebé na cadeirinha. (Certique-se de que as costas e o rabo do bebé estão bem
encostados à cadeirinha.)
Passo 2.
Encaixe a vela das duas
correias de ombros.
Passo 3.
Empurre a vela das correias
de ombros para a estrutura da
vela até ouvir um estalido. VERIFIQUE se a vela está
bem presa.
NÃO permita que as correias do arnês se entrelacem. Mantenha-as esticadas junto ao corpo do bebé.
39
40
41
42
Passo 4.
Para apertar o arnês, puxe a
correia de ajuste da folga na parte da frente da cadeirinha.
VERIFIQUE se o arnês está ajustado. Não deverá ser possível introduzir mais do que dois dedos entre o arnês e o bebé.
Passo 5.
Para abrir o arnês, se a pega
estiver para cima, mova-a para uma posição inferior.
Prima o botão vermelho na vela para abrir o arnês.
Prenda SEMPRE bem o arnês no seu bebé, quer utilize a cadeirinha num veículo ou como sistema de transporte.
NUNCA deixe o seu bebé no sistema de transporte do bebé com o arnês solto, com as correias dos ombros soltas ou sem o arnês apertado. O bebé pode cair da cadeirinha de cabeça.
43
44
NÃO permita que a fivela passe pela abertura do cinto como ilustrado.
Prender o sistema de transporte do bebé à base (em determinados modelos)
NOTA: A base para a sua
cadeirinha (que ca presa ao
automóvel, para que não tenha de apertar o cinto de segurança
de cada vez que sair) é vendida em separado através de deter-
minados revendedores.
Para xar a cadeirinha à base,
posicione a frente da cadeirinha na base e em seguida pressione
para baixo na parte traseira até encaixar no devido lugar. (Ver ilustração). Puxe o sistema de transporte do bebé para cima de modo a certicar-se de que está rmemente preso à base.
Se as aberturas na parte da fren­te da base estiverem a vermelho,
signica que a cadeirinha não está presa. A cadeirinha está
presa quando estas aberturas estiverem totalmente a verde.
34
Para remover, aperte a pega de desbloqueio na parte traseira do
sistema de transporte do bebé para soltar o trinco de xação.
Levante o sistema de transporte
do bebé da base tal como
indicado. Coloque sempre a pega na
posição para baixo ao retirar o seu bebé da cadeirinha.
NÃO utilize a base se a cadei­rinha para automóvel não estiver bem presa.
Para dobrar a perna de suporte: Passo 10.
Para retirar a base da cadeirinha para automóvel do banco do veí­culo, aperte o mecanismo, como
ilustrado, e puxe a alavanca
para cima.
Ajuste a perna de apoio ao menor comprimento e dobre a perna de apoio sob a base.
NÃO utilize o sistema de transporte do bebé numa posição muito vertical.
A cabeça da criança pode cair para a frente e causar problemas de respiração.
353637
38
Page 87
GB
87
Inspecione regularmente o arnês
do sistema de transporte do
bebé e a vela para vericar se
estão demasiado desgastados.
Se a vela car dobrada ou se
as correias de ombros estiverem
rompidas, estas têm de ser substituídas.
AVISO: Aperte SEMPRE bem o arnês da cadeirinha para automóvel/do sistema de transporte no bebé, independentemente do modo como o utilizar.
Cuidados e Manutenção
INSPECIONE PERIODI­CAMENTE O SISTEMA DE
TRANSPORTE DO BEBÉ E A
BASE quanto a peças gastas e costuras ou tecido rasgados. Se detetar danos, NÃO tente modi­car a cadeirinha para automóvel. Substitua a cadeirinha para automóvel.
A almofada do sistema de trans-
porte do bebé pode ser lavada na máquina num ciclo delicado e seca. NÃO utilizar lixívia.
As peças de metal e de plástico
do sistema de transporte do
bebé podem ser limpas com uma
solução de detergente suave e
água. NÃO utilizar lixívia.
Não mergulhe as correias do
arnês em água. Se o zer poderá afetar a sua resistência. As
correias sujas devem ser limpas apenas no local da sujidade ou
substituídas.
Inspecione regularmente o arnês
do sistema de transporte do
bebé e a vela para vericar se
estão demasiado desgastados.
Se a vela car dobrada ou se
as correias de ombros estiverem
rompidas, estas têm de ser substituídas. Não lubrique a vela.
NÃO UTILIZE O SISTEMA DE TRANSPORTE DO BEBÉ sem a
cobertura da cadeirinha.
DEIXE DE UTILIZAR O
SISTEMA DE TRANSPOR-
TE DO BEBÉ E A BASE se estes estiverem danicados ou
quebrados. Nunca utilize esta cadeirinha depois de ter estado envolvida numa colisão. Devido aos efeitos de desgaste normal, à alteração dos sistemas de
retenção dos veículos e às revisões das normas europeias,
recomendamos que este sistema
de transporte do bebé e base sejam substituídos por um
novo modelo após cinco anos. Sempre que substituir o sistema
de transporte do bebé, elimine o
antigo para que não volte a ser utilizado.
PT
Page 88
GB
88
Quando utilizar a cadeirinha APENAS:
1. Este sistema de retenção para
crianças é „Universal“.
Foi homologado ao abrigo do Regulamento n.º 44.04 de
uma série de alterações, para utilização geral em veículos e é adaptável à maior parte dos bancos de veículos, mas não
todos.
2. Deverá vericar-se uma
instalação correta se o fabricante
do veículo tiver indicado, no manual de instruções do veículo, que o mesmo está preparado
para aceitar um sistema de retenção para crianças da
categoria „Universal“ para esta faixa etária.
3. Este sistema de retenção para
crianças foi classicado como „Universal“ em condições mais exigentes do que as aplicadas a designs anteriores que não têm
este aviso.
4. Em caso de dúvida, consulte
o fabricante do sistema de retenção para crianças ou o
revendedor. É adequado apenas
se os veículos homologados
estiverem equipados com cintos de segurança de 3 pontos de
xação, estáticos ou com retra­tor, certicados de acordo com o
Regulamento UN/ECE n.º 16 ou outras normas equivalentes.
NÃO UTILIZE ESTA CADEI­RINHA PARA AUTOMÓVEL EM
NENHUM BANCO DO VEÍCULO
ONDE ESTEJA INSTALADO UM AIRBAG.
Quando utilizar a cadeirinha com a base:
Este sistema de retenção para
crianças está classicado para utilização semiuniversal e é ade­quado para xação nas posições
dos seguintes automóveis nas
páginas 63-66:
NOTA: As posições dos assentos noutros automóveis também
podem ser adequadas para aceitar este sistema de retenção para crianças.
Em caso de dúvida, consulte
o fabricante do sistema de retenção para crianças ou o revendedor.
AVISO: Quando utilizar a cadei­rinha APENAS: Este sistema
de retenção para crianças é „Universal“. Foi homologado ao
abrigo do Regulamento n.º 44.04
de uma série de alterações, para utilização geral em veículos e é adaptável à maior parte dos ban­cos de veículos, mas não todos. Consulte as páginas 63-66 para mais informações.
Quando utilizar a cadeirinha com a base: O sistema de retenção para
crianças está classicado para utilização semiuniversal e é ade­quado para xação nas posições
de determinados automóveis. Consulte o GUIA DE COMPATIBILIDADE
nas páginas 63-66.
NÃO UTILIZE ESTE SISTEMA DE TRANSPORTE DO BEBÉ EM NENHUM BANCO DO VEÍCULO ONDE ESTEJA INSTALADO UM AIRBAG.
Informação de compatibilidade
do veículo – cadeirinha para
automóvel com base.
Dê sempre prioridade aos bancos traseiros do veículo.
NÃO coloque a cadeirinha num
banco do veículo equipado com
airbag, a menos que este possa ser desativado.
As letras no diagrama abaixo correspondem às posições de ajuste do veículo indicadas nas páginas seguintes.
Se a cadeirinha para automóvel
puder ser colocada, terá a marcação „V“
Se a cadeirinha para automóvel
não puder ser colocada, terá a marcação „X“
Se o seu veículo não estiver
indicado neste manual, consulte
o manual do veículo ou
contacte o fabricante para mais
informações.
Consulte o guia de compatibilida-
de nas páginas 22-25.
PT
Page 89
89
NOTES
Page 90
90
NOTES
Page 91
91
NOTES
Page 92
Loading...