assembly instructions could result in serious injury or death.
• PLEASE SAVE OWNER’S
MANUAL FOR FUTURE USE.
• ADULT ASSEMBLY REQUIRED.
• NEVER LEAVE child
unattended. Always keep
child in view while in stroller.
• AVOID SERIOUS INJURY from
falling or sliding out. Always use
seat belt. After fastening buckles,
adjust belts to get a snug fit
around your child.
• AVOID FINGER ENTRAPMENT:
Use care when folding and
unfolding the stroller. Be certain
the stroller is fully erected and
latched before allowing your
child near the stroller.
• NEVER USE STROLLER ON STAIRS or escalators. You may
suddenly lose control of the
stroller or your child may fall out.
Also, use extra care when going
up or down a step or curb. To
avoid risk of tipping, always
make sure all wheels are facing
in the same direction, and that
they are perpendicular to the
curb.
• STROLLER TO BE USED only
at walking speed. Product not
intended for use while jogging,
skating, etc.
• USE OF THE STROLLER with a
child weighing more than 50 lbs
(22.7 kg) or taller than 45 in.
(114.3 cm) will cause excessive
wear and stress on the stroller.
Use the stroller with only one
child at a time.
• DO NOT use car seat when
handle is in reversed position.
• USE CARE when reversing
handle to avoid catching child’s
arms or hands in the mechanism.
When making adjustments to
your stroller, always be sure that
all parts of your child’s body are
clear of any moving parts.
• TO PREVENT TIPPING,
do not place more than
1 lb (0.45 kg) on cupholder.
• TO AVOID BURNS, never put
hot liquids in the cupholder.
• TO PREVENT A HAZARDOUS, UNSTABLE CONDITION,
place purses, shopping bags,
parcels or accessory items (other
than approved Graco stroller
bags) on the handle. Never place
anything on the canopy.
• TO PREVENT A HAZARDOUS, UNSTABLE CONDITION,
place more than 10 lbs (4.5 kg)
in the storage basket and more
then 2lbs (0.9 kg) in the canopy
pockets (on certain models).
• DO NOT use storage basket as a
child carrier.
never
do not
2
• DO NOT ALLOW your child
to stand on the basket. It may
collapse and cause injury.
• NEVER PLACE child in the
stroller with head toward
front of stroller.
• NEVER ALLOW YOUR STROLLER to be used as a toy.
• DISCONTINUE USING YOUR STROLLER should it become
damaged or broken.
• AVOID STRANGULATION.
DO NOT place items with a
string around your child’s
neck, suspend strings from
this product, or attach strings
to toys.
• CHILD MAY SLIP INTO LEG OPENINGS AND STRANGLE.
Never use seat in a reclined
carriage position unless pop-up
enclosure is raised to cover the
front opening. (See figure 43-44
Pop-up Enclosure).
USING GRACO® INFANT CAR
SEAT WITH STROLLER:
• USE ONLY A GRACO®
SNUGRIDE®, GRACO
SNUGRIDE® 30, GRACO
SNUGRIDE® 32, GRACO®
SNUGRIDE® 35 OR INFANT
SAFESEAT™ CAR SEAT with
this travel system. (Not intended
for use with AUTOBABY
(Europe only) and ASSURA
infant car seats.) Improper use
of this stroller with other
manufacturers’ car seats may
result in serious injury or death.
• READ THE MANUAL provided
with your Graco car seat before
using it with your stroller.
• ALWAYS SECURE your child
with the car seat harness when
using the car seat in the stroller.
If your child is already in the
car seat, check that the child is
secured with the harness.
®
®
3
Manquer de suivre ces avertissements et les instructions
d'assemblage peut entraîner de sérieuses blessures ou un décès.
• VEUILLER GARDER LE
MANUEL D’UTILISATEUR
POUR USAGE ULTÉRIEUR.
• ASSEMBLAGE PAR UN
ADULTE REQUIS.
• NE LAISSEZ JAMAIS votre
enfant sans surveillance. Ayez
toujours l’enfant en vue.
• ÉVITEZ DE SÉRIEUSES
blessures. Utilisez toujours la
ceinture de sécurité. Après
avoir attaché les boucles,
ajustez les ceintures pour
obtenir un ajustement
confortable autour de
votre enfant.
• EVITER DE COINÇER LES DOIGTS: Plier ou déplier la
poussette avec soin. Soyez
assuré(e) que la poussette est
bien droite et que les loquets
sont bien enclenchés avant
de laisser votre enfant près
de la poussette.
• NE JAMAIS UTILISER LA
POUSSETTE SUR LES
ESCALIERS ou les escaliers
roulants. L’enfant pourrait
tomber ou vous pourriez
perdre le contrôle de la
poussette. Aussi, soyez très
prudent lorsque vous montez
et descendez une marche ou
le bord du trottoir. Pour éviter
tout danger de basculement,
toujours s’assurer que toutes les
roulettes sont orientées dans la
même direction, et qu’elles
sont perpendiculaires à la
chaîne de trottoir.
• LA POUSSETTE DOIT ÊTRE UTILISÉE pour la marche
seulement. Ce produit n’est
pas conçu pour usage pendant
la course à pied, pour patiner,
etc.
4
• FAIRE ATTENTION en
actionnant la poignée en sens
inverse afin d’éviter de coincer
les bras ou les mains de l’enfant
dans le mécanisme. Au moment
de faire des réglages à la
poussette, toujours s’assurer que
toutes les parties du corps de
l’enfant sont loin des pièces
mobiles.
• L’USAGE DE LA POUSSETTE
avec un enfant pesant plus de
22,7 kg (50 livres) ou mesure
plus de 114.3 cm (45 po)
occasionnera une usure et
une tension excessive à la
poussette. Utilisez la poussette
avec seulement un enfant à
la fois.
• NE PAS utiliser le siège de
retenue pour bébé lorsque la
poignée est en position inversée.
• AFIN DE PRÉVENIR LES RISQUES DE BASCULEMENT, ne
pas placer plus de 0,45 kg (1 lb)
dans le porte-gobelet.
• POUR ÉVITER LES BRÛLURES,
ne jamais mettre de liquides
brûlants dans le porte-gobelet.
•
AFIN DE PRÉVENIR TOUTE
SITUATION DANGEREUSE
D’INSTABILITÉ, ne jamais
placer de sacs à main ou de
magasinage, de colis ou d’
accessoires (autres que les sacs à
poussette Graco approuvés) sur
la poignée ou le baldaquin. Ne
jamais placer quoi que ce soit
sur le baldaquin.
• POUR ÉVITER DES CONDITIONS HASARDEUSES,
ne placez jamais plus de 4,5 kg
(10 livres) dans le panier et
0,9 kg (2 livres) dans les
pochettes de baldaquin
(sur certain modèles).
• NE PAS utiliser le panier comme
porte-bébé.
• NE LAISSEZ PAS votre
enfant debout sur le panier.
Il pourrait s’écrouler et
causer des blessures.
• NE JAMAIS PLACER l’enfant
dans la poussette avec la tête
vers l’avant de la poussette.
• NE JAMAIS UTILISER LA
POUSSETTE comme un jouet.
5
• CESSEZ L’USAGE DE VOTRE
POUSSETTE si elle devient
endommagée ou brisée.
UTILISATION DU PORTE-BÉBÉ
GRACO® AVEC LA
POUSSETTE :
• ÉVITEZ D’ÉTRANGLEMENT. NE
JAMAIS accrocher des objets avec
ficelles autour du cou de votre
enfant, suspendre des ficelles
au-dessus de ce produit, ou
attacher des jouets à des ficelles.
• L’ENFANT PEUT GLISSER
DANS LES OUVERTURES
DES ET S’ÉTRANGLER.
N’utilisez jamais en position
complètement inclinée à moins
que le enceinte qui se remonte
(Voir l’illustration 43-44 Enceinte
qui se remonte).
• UTILISER UNIQUEMENT
UN PORTE-BÉBÉ SNUGRIDE®,
SNUGRIDE® 30 DE GRACO®,
SNUGRIDE® 32 DE GRACO®,
SNUGRIDE® 35 DE GRACO
OU SAFESEAT™ DE GRACO®
avec ce système de voyage.
(Non conçu pour utiliser avec
les sièges de retenue pour
nourrisson AUTOBABY (Europe
seulement) et ASSURA.) Ne pas
se conformer à toutes les mises
en garde et instructions de
montage peut causer des
blessures corporelles sérieuses
ou même la mort.
• LIRE LE MANUEL d'utilisateur
fourni avec votre porte-bébé
Graco avant de l'utiliser avec
cette poussette.
• TOUJOURS ATTACHER
votre enfant avec le harnais
du porte-bébé lorsqu'il est
utilisé avec la poussette. Si votre
enfant est déjà dans le
porte-bébé, s'assurer qu'il est
attaché avec le harnais.
®
6
Si no se obedecen estas advertencias y se siguen las instrucciones
de montaje, podría resultar en lesiones graves o la muerte.
• POR FAVOR, CONSERVELO
EL MANUEL DEL
PROPIETARIO PARA
UTILIZARLO EN EL FUTURO.
• SE REQUIERE MONTAJE POR
UN ADULTO.
• NUNCA DEJE a su niño
desatendido. Siempre
tenga su niño a la vista.
• EVITE UNA LESIÓN
seria debido a una calda o
resbalamiento del asiento.
Use siempre el cinturón de
seguridad. Luego de ajustar las
hebillas, ajuste las correas para
que queden ajustadas alrededor
de su niño.
• EVITE APRETARSE LOS DEDOS: Use cuidado cuando
abre y cierra el cochecito.
Asegúrese de que el cochecito
esté totalmente montado y
estable antes de que su niño
esté se acerque al cochecito.
• EL COCHECITO DEBE SER USADO solamente a velocidad
de caminar. El producto no está
destinado para usarlo mientras
está corriendo, patinando, etc.
• NO USE el asiento para
automóvil cuando la manija
esté en la posición invertida.
• NUNCA USE EL COCHECITO EN LAS ESCALINATAS o las
escaleras mecánicas. Usted
puede perder súbitamente el
control del cochecito, o su niño
podrá caerse. Asimismo, tenga
cuidado especial cuando suba
o baje un escalón o la calzada.
Para evitar el riesgo de tumbar,
asegúrese siempre de que
todas las ruedas miren en la
misma dirección y que estén
perpendiculares a la vereda.
• TENGA CUIDADO al invertir
la manija para evitar enganchar
los brazos o las manos del niño
en el mecanismo. Cuando
realiza ajustes a su cochecito,
asegúrese siempre de que
todas las partes del cuerpo del
niño estén lejos de piezas en
movimiento.
• SI USA EL COCHECITO para
un niño que pese más de
50 libras (22,7 kg) o más alto
que 45 pulgadas (114.3 cm)
causará desgaste y tensión
excesiva en el cochecito.
Empléelo solamente con
un niño a la vez.
•
PARA PREVENIR QUE SE
TUMBE
1 libra (0.45 kg) en el
apoyavasos.
, no ponga más de
7
• EVITE QUEMADURAS, nunca
ponga liquidos calientes sobre el
apoyavasos.
•
PARA PREVENIR UNA
SITUACIÓN PELIGROSA E
INESTABLE, nunca ponga
carteras, bolsas, paquetes o
accesorios (que no sean las
bolsas para cochecito aprobadas
por Graco) en la manija. No
ponga nunca nada sobre la
capota.
• NO DEJE QUE su niño se pare
en la canasta. Puede
desmoronarse y causar daño.
• PARA PREVENIR UNA SITUACIÓN PELIGROSA,
no coloque más de 10 libras
(4,5 kg) en la canasta o 2 libras
(0,9 kg) en los bolsillos de
capota (en ciertos modelos).
• NO use dicha canasta para
transportar el niño.
• NUNCA COLOQUE el niño en
el cochecito con la cabeza en la
delantera parte del cochecito.
• NUNCA DEJE QUE EL COCHECITO sea usado
como juguete.
• PARE DE USAR EL COCHECITO si éste se daña o
se quiebra.
• EVITE LA ESTRANGULACIÓN.
NO coloque artículos con
cuerdas alrededor del cuello del
niño, o suspenda cuerdas del
producto, o coloque cordones
en los juguetes.
• ENTRE LAS APERTURAS
PARA LAS PIERNAS Y
ESTRANGULARSE. Nunca lo
use en una posición reclinada
a menos que el recinto de
montaje automático esté en la
posición vertical.
(Vea la figura 43-44, Recinto
de montaje automático).
USO DEL TRANSPORTADOR
PARA BEBÉ GRACO® CON
EL COCHECITO:
• USE SOLAMENTE UN
TRANSPORTADOR
SNUGRIDE®,
SNUGRIDE® 30 DE
GRACO®, SNUGRIDE® 32
DE GRACO®, SNUGRIDE®
35 DE GRACO® O
SAFESEAT™ DE GRACO®
en este sistema
de viaje. (No debe usarse con
AUTOBABY (Europa
solamente) y asientos de
automóvil para bebé ASSURA.)
El uso inadecuado de este
cochecito con asientos para
automóvil de otros
fabricantes podría resultar en
lesiones serias o la muerte.
• LEA EL MANUAL incluido
con su transportador Graco
antes de usarlo con su
cochecito.
• ASEGURE SIEMPRE a
su niño con el arnés del
transportador cuando usa el
transportador en el cochecito.
Si su niño ya está en el
transportador, verifique que
esté asegurado con el arnés.
8
Parts list • Liste des pièces
• Lista de las piezas
Check that you
have all the parts for
this model BEFORE
assembling your
product. If
any parts are
missing, call
Customer Service.
Tools Required:
Hammer
ALL MODELS • TOUS MODÈLES • TODOS MODELOS
Vérifiez que vous avez
toutes les pièces pour ce
modéle AVANT
d'assembler votre
produit. S'il vous manque
des pièces,
communiquez avec notre
service à la clientèle.
Outils nécessaires:
Marteau
Verifique que tiene
todas las piezas de este
modelo ANTES de
armar su producto. Si
falta alguna pieza,
llame al Departamento
de Servicio al Cliente.
Herramienta
necesaria:
Martillo
2X
2X
2X
9
2X
2X
Footrest • Le repose-pied • Reposapiés
E
10
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡RUIDO!
To Open Stroller • Ouvrir la poussette
• Abrir el cochecito
F
Push buttons.
Appuyez les boutons.
Empuje los botones.
G
Carton • Boîte • Caja
H
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡RUIDO!
CHECK that the stroller is completely
latched open every time you open the
stroller and before continuing with the
rest of the assembly steps.
VÉRIFIER que la poussette est
entièrement verrouillée en position
ouverte à chaque ouverture et avant
d’effectuer les autres étapes du
montage.
VERIFIQUE que el cochecito esté
completamente abierto y trabado cada
vez que lo abre y antes de continuar los
pasos de ensamblaje restantes.
11
I
Canopy • Baldaquin • Capota
Insert canopy wire into the canopy
mounts on each side of the stroller as
shown. The label faces the rear of
stroller.
Insérer la tige du baldaquin dans les
supports de chaque côté de la poussette,
tel qu’illustré. Cette étiquette est orientée
vers l’arrière de la poussette.
Inserte el alambre de la capota en los
montajes de la capota en cada costado
del cochecito como se indica. La etiqueta
mira hacia la parte de atrás del cochecito.
J
K
Unfasten hook and loop tape on inside of
canopy to open flap.
Détacher la fermeture autoagrippante à
l’intérieur du baldaquin pour ouvrir le
rabat.
Desenganche la cinta de ganchos y nudos
en el interior de la capota para abrir la
aleta.
Wrap flap around bar as shown and fasten
hook and loop tape.
Enrouler le rabat autour de la barre tel
qu’illustré, et attacher la fermeture
autoagrippante.
Envuelva la aleta alrededor de la barra
como se indica y sujete con la cinta de
ganchos y nudos.
12
L
Fasten hook and loop tape on both
sides of the canopy as shown.
Attacher la fermeture autoagrippante
des deux côtés du baldaquin, tel
qu’illustré.
Sujete la cinta de ganchos y nudos
en ambos costados de la capota
como se indica.
M
To adjust.
Pour ajuster.
Para ajustar.
13
EN
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡RUIDO!
Basket • Panier
• Canasta
Lift basket tube up.
Push tube into holes as
shown until you hear
buttons click into place.
Soulever le tube du
panier. Pousser le tube
dans les ouvertures tel
qu’illustré, jusqu’à ce que
les boutons s'enclenchent
en place.
Levante el tubo de la
canasta hacia arriba.
Empuje el tubo por los
agujeros como se indica
hasta que escuche que
los botones se trabaron
en su lugar.
EE
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡RUIDO!
Fasten 2 straps.
Fixer les deux courroies.
Sujete las dos correas.
14
EF
Front Wheels • Les roues avant
• Las ruedas delanteras
2X
Turn stroller over.
Pull sleeve back to reveal metal
button.
Retournez la poussette.
Retirez l'enveloppe pour révéler le
bouton métallique.
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡RUIDO!
Vuelque el cochecito.
Retire el manguito para ver el
botón metálico.
CHECK that wheels are securely
attached by pulling on wheel
assemblies.
ASSUREZ-VOUS que les roues
sont attachées solidement en tirant
sur les assemblages de roue.
VERIFIQUE que las ruedas estén
bien contactadas, tirando de los
montajes de las ruedas.
15
EG
Rear Axle • L’essieu arrière
• El eje trasero
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡RUIDO!
Brake levers point toward
rear of stroller. Check that
rear axle is securely attached
by pulling on brake assembly.
Leviers des freins vers
l’arrière de la poussette.
Assurez-vous que l'essieu
arrière est attaché solidement
en tirant sur l'assemblage
du frein.
Las palancas del freno deben
apuntar hacia la parte trasera
del cochecito. Verifique que
el eje trasero esté bien
conectado tirando del
equipo de frenos.
16
Rear Wheels • Les roues arrières
• Las ruedas traseras
BEFORE attaching wheel: Be sure to place stroller on top of a
piece of card board or some other protective cover to prevent any
damage to floor.
AVANT de fixer la roue: Assurez-vous de placer la poussette sur un
morceau de carton ou un autre revêtement de protection pour
prévenir tout dégât au plancher.
ANTES de instalar la rueda: Asegúrese de poner el cochecito
sobre un pedazo de cartón o algún otro material de protección
para prevenir dañar el piso.
2X
EH
2X
2X
Firmly attach hub adapter
onto wheel.
Attachez fermerment l'adapteur
du moyeu sur la roue.
Conecte el adaptador del cubo
firmemente a la rueda.
17
EI
Cap
Capuchon
Tapacubos
2X
On certain models
Lay stroller on its side. Place
wheel on rear axle, and set the
cap in place. Tap cap onto axle
with hammer.
CHECK that wheel is secure by
pulling on it.
Placez la poussette sur la côté.
Replacez la roue sur l'essieu
arrière, et fixez le capuchon en
place. Abaissez le capuchon sur
l'essieu avec un marteau.
VÉRIFIEZ que cette roue est
solide en la tirant.
Ponga el cochecito de costado.
Coloque la rueda en el eje
trasero y fije el tapacubos en su
lugar. Coloque el tapacubos en
el eje golpeando suavemente
con un martillo.
ASEGÚRESE que la rueda esté
segura tirando de ella.
Sur certains modèles
En ciertos modelos
EJ
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡RUIDO!
18
Child’s Tray • Le plateau pour enfant
• Bandeja para niños
WARNING
Always secure your
child with the seat
belt. The tray is not
a restraint device.
DO NOT lift the
stroller by the
child’s tray. Use care
when snapping the
tray on the stroller
with a child in the
stroller.
EK
MISE EN GARDE
Toujours attacher votre
enfant avec la ceinture
de sécurité. Ce plateau
n'est pas un système de
retenue. NE PAS lever
la poussette par le
plateau pour enfant.
Prenez garde lorsque
vous enclenchez le
plateau à la poussette
avec un enfant dans
la poussette.
ADVERTENCIA
Siempre sujete a su
niño con el cinturón
de seguridad. La
bandeja no es un
dispositivo de
seguridad. NO
levante el cochecito
por la bandeja del
niño. Lleve cuidado
al conectar la bandeja
al cochecito cuando
el niño esté dentro
del mismo.
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡RUIDO!
Push tray onto frame as
shown.
Pousser le plateau sur le
cadre, tel qu’illustré.
Empuje la bandeja hacia
el armazón como se
indica.
19
EL
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡RUIDO!
EM
To open tray, pull tab as shown.
Pour ouvrir le plateau, tirer la
languette tel qu'illustré.
Para abrir la bandeja, tire de la
lengüeta como se indica.
20
Adjust Handle •Pour ajuster le guidon
• Para ajustar la manija
FN
Push buttons.
Appuyez les boutons.
Empuje los botones.
Choose handle position or flip all
the way down for storage.
Choisissez une des positions du
guidon ou abaissez complètement
pour le rangement.
Elija una de las posiciones para la
manija o bájela completamente para
almacenar.
21
Cupholder • Porte-gobelet • Apoyavasos
WARNING
To avoid burns,
never put hot
liquids in this
cupholder.
To prevent
tipping, DO NOT
place more than
1 lb (0.45 kg) on
cupholder.
FE
MISE EN GARDE
Pour éviter les brûlures,
ne jamais placer de
liquide chaud dans le
porte-gobelet.
Afin de prévenir les
risques de basculement,
NE PAS placer plus de
0,45 kg (1 lb) dans le
porte-gobelet.
Attach cupholder by sliding on
mount as shown.
Fixer le porte-gobelet en le
glissant sur le support, tel
qu’illustré.
Sujete el apoyavasos deslizando
el montaje como se indica.
ADVERTENCIA
Para evitar
quemaduras, nunca
ponga liquidos
calientes en el
apoyavasos.
Para prevenir que se
tumbe, NO ponga
más de 1 libra (0.45
kg) en el apoyavasos.
22
FF
FG
Cupholder can rotate so that it can be used
when the handle is reversed. Remove items
from the cupholder before reversing handle.
Press button on mount and rotate cupholder.
Le porte-gobelet peut pivoter de manière à
l’utiliser lors que la poignée est inversée.
Retirer les articles du porte-gobelet avant
d'inverser la poignée. Appuyer sur le bouton
sur le support et faire pivoter le porte-gobelet.
El apoyavasos puede girar de manera que se
puede usar al invertir la manija. Por favor,
saque los artículos del apoyavasos antes de
invertir la manija. Oprima el botón de el
montaje y gire el apoyavasos.
To remove.
Pour remover.
Para sacar.
23
Reversible Handle • Poignée réversible
• Manija reversible
WARNING
Do not use car
seat when handle
is in reversed
position.
To avoid injury,
make sure all
body parts are
clear when
reversing handle.
REMOVE items
from the
cupholder before
reversing handle.
USE CARE
when reversing
handle to avoid
catching child’s
arms or hands in
the mechanism.
When making
adjustments to
your stroller,
always be sure
that all parts of
your child’s body
are clear of any
moving parts.
MISE EN GARDE
Ne pas utiliser le
siège de retenue pour
bébé lorsque la
poignée est en position
inversée.
Pour éviter les
blessures, s’assurer que
toutes les parties du
corps sont dégagées
en actionnant la
poignée en sens
inverse.
RETIRER les articles
du porte-gobelet avant
d'inverser la poignée.
FAIRE ATTENTION
en actionnant la
poignée en sens
inverse afin d’éviter de
coincer les bras ou les
mains de l’enfant dans
le mécanisme. Au
moment de faire des
réglages à la poussette,
toujours s’assurer que
toutes les parties du
corps de l’enfant sont
loin des pièces
mobiles.
ADVERTENCIA
No use el asiento para
automóvil cuando la
manija esté en la
posición invertida.
Para evitar lesiones,
asegúrese de que
todas las partes del
cuerpo estén lejos
cuando invierta la
manija.
SAQUE los artículos
del apoyavasos antes
de invertir la manija
TENGA CUIDADO
al invertir la manija
para evitar enganchar
los brazos o las manos
del niño en el
mecanismo. Cuando
realiza ajustes a su
cochecito, asegúrese
siempre de que todas
las partes del cuerpo
del niño estén lejos de
piezas en movimiento.
24
FH
To reverse handle, pull up on
plastic slides on both sides of
stroller to unlock.
Make sure you pull the plastic
slides all the way up before
reversing handle.
S’assurer de tirer entièrement les
glissières de plastique avant
d’inverser la poignée.
Pour inverser la poignée, tirer sur
les glissières de plastique des deux
côtés de la poussette pour
déverrouiller.
Asegúrese de que los deslizadores
de plástico estén bien arriba antes
de invertir la manija.
Para invertir la manija, tire de los
deslizadores de plástico en ambos
costados del cochecito para
destrabarla.
FI
Move handle to new position.
Use care when reversing handle to avoid
catching child's arms or hands in the
mechanism.
Déplacer la poignée dans sa nouvelle
position.
Faire attention en actionnant la poignée en
sens inverse afin d’éviter de coincer les bras
ou les mains de l’enfant dans le mécanisme.
Mueva la manija hasta alcanzar la nueva
posición.
Tenga cuidado al invertir la manija para no
enganchar los brazos o las manos del niño
en el mecanismo.
25
Brakes • Les freins • Los frenos
WARNING
Always apply both
brakes. Check
that brakes are
on by trying to
push stroller.
FJ
MISE EN GARDE
Toujours utiliser les deux
freins. Vérifiez que les
freins fonctionnent en
essayant de pousser
la poussette.
FK
ADVERTENCIA
Siempre use ambos
frenos. Inspeccione
los frenos tratando de
empujar el cochecito.
Swivel Wheels • Les roues pivotantes
• Las ruedas giratorias
FL
Front swivel wheels lock for use on
uneven surfaces such as grass,
stones or gravel.
Les roues pivotantes avant se
barrent pour un usage sur les
surfaces irrégulières tel que le
gazon, les cailloux ou le gravier.
FM
Las ruedas giratorias delanteras se
traban para el uso en superficies
desparejas tales como césped,
piedras o grava.
26
To Secure Child • Attacher l' enfant
• Para asegurar al niño
5 Point Harness • Harnais à 5 point
• Arnés de 5 puntos
GN
GE
GF
To adjust harness.
To change shoulder harness
slots see page 29.
Pour ajuster le harnais.
Pour changer des fentes de
harnais d'épaule voir la page 29.
Para ajustar el arnés.
Para cambiar ranuras del arnés
del hombro vea la página 29.
27
3 Point Buckle • Boucle à 3 point
• Hebilla de 3 puntos
GG
GH
GI
To convert to 3-pt buckle.
Pour convertir en boucle à
3-points.
Para convertirlo en un hebilla
de 3 puntos.
GJ
28
To Change Shoulder Harness Slots
• Pour changer des dentes de harnais d'épaule
• Para cambiar ranuras del arnés del hombro
Shoulder harness anchor—larger child
Harnais d 'ancrage à l 'épaule pour grand enfant
Anclaje del arnés del hombro - niño grande
Shoulder harness anchor—smaller child
Harnais d 'ancrage à l 'épaule pour petit enfant
Anclaje del arnés del hombro - niño pequeño
Slide adjuster
Glissez le régleur
Ajustador deslizable
GK
Use either shoulder harness anchor in
the slots that are closest to child’s
shoulder height.
Use slide adjuster for further adjustment.
Utilisez l'un ou l'autre des harnais
d'ancrage à l'épaule dans les fentes
qui sont les plus proches de la hauteur
de l'épaule de l'enfant.
Utilisez le régleur pour plus d'ajustement.
Use uno de los anclajes del arnés del
hombro en las ranuras que estén más
cerca a la altura del hombro del niño.
Use el ajustador deslizable para lograr
ajustes adicionales.
29
To Recline Seat • Pour incliner le siège
• Para reclinar el asiento
WARNING
When making
adjustments to
the stroller seat,
make sure child’s
head, arms, and
legs are clear of
moving seat parts
and stroller frame.
Child may slip
into leg openings
and strangle.
Never use seat in
a reclined carriage
position unless
pop-up enclosure
is raised to cover
the front
opening.
(See figure 43-44
Pop-up Enclosure).
MISE EN GARDE
Lorsque vous faites des
ajustements au siège
de la poussette,
s'assurer que la tête de
l'enfant, les bras, et les
jambes soient dégagés
des pièces du siège en
mouvement et de
l'armature de la
poussette.
L'enfant peut glisser
dans les ouvertures des
et s’étrangler. N'utilisez
jamais en position
complètement inclinée
à moins que le
enceinte qui se
remonte. (Voir
l’illustration 43-44
Enceinte qui
se remonte).
ADVERTENCIA
Cuando realiza
ajustes al asiento del
cochecito, asegúrese
que la cabeza, brazos y
piernas del niño están
lejos de las piezas del
asiento que se mueven
y del armazón
del cochecito.
El niño puede
deslizarse entre las
aperturas para las
piernas y estrangularse.
Nunca lo use en una
posición reclinada a
menos que el recinto
de montaje automático
esté en la posición
vertical. (Vea la figura
43-44, Recinto de
montaje automático).
GL
Recline strap
Courroie d'inclinaison
Correa de reclinación
Recline tab
Languette d'inclinaison
Lengüeta de reclinación
30
GM
To raise, pull recline strap up.
Pour relever, tirer sur la courroie
d'inclinaison.
Para levantarla, tire la correa de
reclinación hacia arriba.
HN
To recline, pull recline
tab down.
Pour incliner, abaisser la
languette d'inclinaison.
Para reclinarla, tire la
lengüeta de reclinación
hacia abajo.
31
Pop-Up Enclosure
Enceinte qui se remonte
Recinto de montaje automático
WARNING
Do not use pop-up
enclosure with an
older child that can
lift up on hands
and knees or crawl
out.
HE
Cuando usa el asiento en la posición reclinada del cochecito, se debe
levantar el recinto de montaje adelante del asiento. Consulte el
manual del dueño para obtener instrucciones y advertencias
adicionales.
MISE EN GARDE
Ne pas utiliser enceinte
qui se remonte avec un
enfant plus âgé qui peut
se remonter sur ses
mains et ses genoux ou
qui peut ramper hors de
la poussette.
When using the seat in a
reclined carriage position, the
pop-up enclosure must be
raised at the front of the seat.
Lorsque le siège est utilisé
avec la poussette en position
abaissée, l'enveloppe à pression
doit être remontée à l'avant du
siège. Consulter les mises en
garde et directives dans le
manuel du propriétaire.
ADVERTENCIA
No use recinto de
montaje automático con
un niño mayor que
puede levantarse en sus
manos y rodillas o salir
gateando.
HF
Open the tray.
Pour ouvrir le plateau.
Para abrir la bandeja.
32
HG
HH
Remove head support
(on certain models). Never use
any head support in the full
recline position.
Unfasten seat belt, push crotch
strap through slot and recline
seat to full recline position.
Enlevez l’appui-tête (sur
certains modèles). Ne jamais
utiliser d’appui-tête dans la
position assise.
Desserrez la ceinture de
sécurité, repassez le courroie à
travers le fent et inclinez le siège
complètement.
Quite el soporte para la cabeza
(en ciertos modelos).
Nunca use el soporte de
la cabeza en la posición
totalmente reclinada.
Destrabe el cinturón de
seguridad, pase la correa por
la ranura et recline el asiento
completamente.
Lift enclosure flap up.
Soulever le rabat de
fermeture.
Levante la aleta de cierre hacia
arriba.
To fold: pull crotch strap back
through slot, push down on
center, then press down each
side.
Pour replier: retirez le courroie
à travers le fente, appuyez sur le
centre et abaissez les deux côtés.
Para plegar: retire la correa por
la ranura, empuje hacia abajo en
el centro y oprima cada lado
hacia abajo.
33
Basket • Le panier
• La canasta
HI
To lower
Pour abaisser
Para bajar
HJ
ENCLENCHEZ!
¡CHASQUIDO!
To raise
Pour remonter
Para levantar
To Fold Stroller • Plier la poussette
• Para plegar el cochecito
HK
Before folding stroller:
• move handle into rear position.
• remove infant carrier if in use;
• adjust seat back to upright position;
• lock brakes.
SNAP!
Avant de plier la poussette:
• déplacer la poignée en position arrière
• enlevez le porte-bébé s'il est là;
• remettre le dossier en position droit
• verrouillez des freins.
Antes de plegar el cochecito:
• mueva la manija a la posición trasera.
• saque el transportador si está en uso;
• ajuste el respaldo del asiento en la
posición vertical;
• trabe los frenos.
34
HL
Push buttons.
Appuyez les boutons.
Empuje los botones.
35
To Attach Graco® Infant Car Seat
• Pour fixer le siège de retenue
pour bébé Graco
®
• Cómo instalar el asiento de
automóvil para bebé Graco
For models that do not come with an infant car seat one may be
purchased separately. You MUST use the elastic straps shown in step
50.
WARNING Use only a Graco
SnugRide® 30, SnugRide® 32, SnugRide® 35 or Infant SafeSeat™ car
seat with this travel system. (Not intended for use with AUTOBABY
(Europe only) and ASSURA infant car seats.) If unsure of the model or
for more information please call Graco’s customer service number:
1-800-345-4109. Improper use of this stroller with other
manufacturers’ car seats may result in serious injury or death. Read the
manual provided with your Graco car seat before using it with your
stroller.
Always secure your child with the car seat harness when using the
•
car seat in the stroller. If your child is already in the car seat,
check that the child is secured with the harness.
•
Do not use car seat when stroller handle is in reversed position.
Pour les modèles qui n’ont pas un porte-bébé, vous pouvez en acheter
un séparément. Vous DEVEZ utiliser las courroies élastiques illustrée à
l’étape 50.
®
SnugRide®, Graco®
®
MISE EN GARDE Utilisez uniquement un siège de retenue pour
enfant SnugRide®, SnugRide® 30, SnugRide® 32, SnugRide® 35 de
Graco® ou SafeSeat™ de Graco® avec ce système de voyage. (Non
conçu pour utiliser avec les sièges de retenue pour nourrisson
AUTOBABY (Europe seulement) et ASSURA.) En cas de doute au sujet
du modèle ou pour obtenir plus de renseignements, veuillez communiquer avec le service à la clientèle de Graco au 1-800-667-8184. Tout
mauvais usage de cette poussette avec un siège d'auto d'une autre
marque peut occasionner des blessures sérieuses ou mortelles. Lire le
manuel d'utilisation fourni avec le porte-bébé Graco avant de l'utiliser
avec cette poussette.
• Toujours attacher votre enfant avec le harnais du porte-bébé quand
vous l'utilisez avec la poussette. Si votre enfant est déjà dans le
porte-bébé, assurez-vous que l'enfant est attaché avec le
harnais.
• Ne pas utiliser le siège de retenue pour bébé lorsque la poignée
de la poussette est en position inversée.
36
En los modelos que no incluyen un asiento para automóvil, se puede
comprar uno por separado. Usted DEBE usar las correas elásticas
que se ilustra en el paso 50.
ADVERTENCIA Use solamente los asientos infantiles para
automóviles SnugRide®, SnugRide® 30 de Graco®, SnugRide® 32 de
Graco®, SnugRide® 35 de Graco® o SafeSeat™ de Graco® en este
sistema de viaje. (No debe usarse con AUTOBABY (Europa solamente)
y asientos de automóvil para bebé ASSURA.) Si no está seguro del
modelo o para obtener más información, por favor llame
al número de servicio al cliente de Graco: 1-800-345-4109. El uso
inadecuado de este cochecito con asientos para automóvil de otros
fabricantes podría resultar en lesiones serias o la muerte. Lea el
manual incluido con su transportador Graco antes de usarlo con su
cochecito.
• Asegure siempre a su niño con el arnés del transportador cuando
usa el transportador en el cochecito. Si su niño ya está en el
transportador, verifique que esté asegurado con el arnés.
• No use el asiento para automóvil cuando la manija del cochecito
esté en la posición invertida.
• Recline the stroller seat back to its
HM
lowest position. Position mounting
notches over tray.
SNAP!
ENCLENCHEZ!
¡RUIDO!
Attachment latch
Loquet de sûreté
de l’attachement
Traba de seguridad
• Push down on car seat until the
attachment latch snaps onto tray.
• Inclinez le dossier de la poussette en
position complètement abaissée.
• Placez les entailles d'assemblage
par-dessus le plateau. Abaissez le
siègede retenue pour enfant jusqu'à ce
que le loquet de verrouillage
s'enclenche sur le plateau.
• Recline el respaldo del cochecito hacia
atrás hasta la posición más baja.
• Ponga las ranuras de montaje sobre la
bandeja. Empuje el asiento para
automóvil hacia abajo hasta que la
traba de montaje se trabe en la
bandeja.
37
IN
• Pull elastic straps through vehicle belt hook on each side of the
infant car seat.
• Check that infant car seat is securely attached by pulling
up on it.
• Tirez las courroies élastique à travers du crochet de la ceinture du
véhicule sur chaque côté du siège de retenue pour enfant.
• Assurez-vous que le siègede retenue pour enfant est
attaché solidement en tirant vers le haut.
• Tire las correas elásticas a través de los ganchos de la cinta del
vehículo en cada costado del asiento para automóvil.
• Verifique que el asiento para automóvil esté conectado
con firmeza tirando hacia arriba.
38
IE
• To remove car seat: remove elastic
straps from vehicle belt hook, squeeze
release handle at back of car seat, and
lift car seat out of the stroller.
• Pour enlever le siège de retenue pour enfant, Détachez les courroies
élastiques du crochet de la ceinture
du véhicule, appuyez sur la poignée
de déverrouillage à l’arrière du siège
de retenue pour enfant, et le soulever
hors de la poussette.
• Para quitar el asiento para automóvil: saque las tiras elásticas
del gancho del cinturón del vehículo,
apriete la manija de liberación de
atrás del asiento para automóvil y
levante el asiento para automóvil del
cochecito.
39
Care and Maintenance
• REMOVABLE SEAT PAD (if so equipped) may be machine washed
in cold water on delicate cycle and drip-dried. NO BLEACH.
• TO CLEAN STROLLER FRAME, use only household soap and warm
water. NO BLEACH or detergent.
• FROM TIME TO TIME CHECK YOUR STROLLER for loose screws,
worn parts, torn material or stitching. Replace or repair the parts as
needed. Use only Graco replacement parts.
• EXCESSIVE EXPOSURE TO SUN OR HEAT could cause fading or
warping of parts.
• IF STROLLER BECOMES WET, open canopy and allow to dry
thoroughly before storing.
• IF WHEEL SQUEAKS, use a light oil (e.g., WD-40, 3-in-1,
or sewing machine oil). It is important to get the oil into
the axle and wheel assembly as illustrated.
• WHEN USING YOUR STROLLER AT THE BEACH
completely clean your stroller afterward to remove sand and salt from
mechanisms and wheel assemblies.
Soins et entretien
• LE COUSSIN DE SIÈGE AMOVIBLE (si applicable) est lavable à la
machine à l’eau froide et au cycle délicat. Étendre pour sécher. PAS
D’EAU DE JAVEL.
• POUR NETTOYER L’ARMATURE DE LA POUSSETTE, utilisez
un savon de ménage et de l’eau tiède. PAS D’EAU DE JAVEL ou
détergent.
• DE TEMPS EN TEMPS, VÉRIFIEZ VOTRE POUSSETTE pour des vis
desserrées, pièces usagées, tissu ou couture déchiré. Remplacez ou
réparez ces pièces si nécessaire. Utilisez seulement les pièces de
remplacement Graco.
• UNE EXPOSITION PROLONGÉE AU SOLEIL peut provoquer une
décoloration prématurée du tissu et du plastique.
• SI LA POUSSETTE EST MOUILLÉE, ouvrez le baldaquin et laissez
sécher complètement avant l’entreposage.
• SI LES ROUES GRINCENT, utilisez une huile légère (i.e.
WD-40, 3 dans 1, ou bien une huile pour machine à
coudre). Il est important de déposer l’huile dans l’essieu
de la roue.
• LORSQUE VOUS UTILISEZ VOTRE POUSSETTE À LA PLAGE,
prenez soin de bien la nettoyer après l’usage afin d’enlever le sable
et le sel du mécanisme et des roues.
40
Cuidado y mantenimiento
• EL ASIENTO REMOVIBLE (si así está equipado) puede lavarse a
máquina en agua fria en el ciclo delicado y secarse al aire. NO USE
CLORO.
• PARA LIMPIAR EL ARMAZÓN DEL COCHECITO: usar solamente
jabón de uso doméstico y agua tibia. NO USE CLORO o detergente.
• DE VEZ EN CUANDO, INSPECCIONE EL COCHECITO para
determinar si hay tornillos flojos, piezas gastadas, material o costuras
rotas. Cambie o repare las piezas según sea necesario. Use solamente
repuestos marca Graco.
• EL CONTACTO EXCESIVO CON EL SOL o el calor podría causar que
se destiña o se tuerzan algunas piezas.
• SI EL COCHECITO SE MOJA, abra la capota y déjelo secar
completamente antes de guardarlo.
• SI LAS RUEDAS HACEN RUIDO, use un aceite liviano
(por ej., WD-40, 3-en-1, o aceite para máquinas de coser).
Es importante hacer penetrar el aceite en el eje y equipo
de la rueda como se ilustra.
• CUANDO USA EL COCHECITO EN LA PLAYA, limpie el
cochecito completamente después para sacar la arena y la sal
de los mecanismos y equipos de las ruedas.
41
Notes • Notas
42
Notes • Notas
43
Replacement Parts • Warranty Information (USA)
Pièces de rechange • Renseignements sur la garantie (au Canada)
Información sobre la garantía y las piezas de repuesto
(EE.UU.)
0
To purchase parts or
accessories or for warranty
information in the United
States, please contact us at
the following:
Para comprar piezas o
accesorios o para obtener
información sobre la garantía
en los Estados Unidos, por favor
comuníquese con nosotros en:
www.gracobaby.com
or/ó
1-800-345-4109
To purchase parts or accessories or for warranty
information in Canada, contact Elfe at:
Pour commander des pièces ou obtenir des
renseignements au sujet de la garantie au Canada,
communiquez avec Elfe au:
1-800-667-8184
(Montréal : 514-344-3533 / Fax: 514-344-9296).
or/ou
www.elfe.net
Product Registration (USA)
Inscription de votre produit (au Canada)
Registro del producto (EE.UU.)
To register your Graco product from within the U.S.A. visit us
online at www.gracobaby.com/productregistration. We currently
do not accept product registrations from those living outside
the United States of America.
Pour inscrire votre produit Graco aux États-Unis, visitez notre site
Internet www.gracobaby.com/productregistration. Pour le moment
nous n’acceptons pas d’inscriptions de produits des
résidents hors des États-Unis.
Para registrar su producto Graco desde dentro de los EE.UU., visítenos
en línea en www.gracobaby.com/productregistration. Actualmente no
aceptamos registros de los productos de quienes viven fuera de los
7.3 Cleaning and Maintenance ........................38
Replacement Parts .....................................40
3
1.0Warnings to Parents and
Other Users
No infant restraint can guarantee protection from injury in every
situation. However, proper use of this infant restraint reduces the
risk of serious injury or death to your child.
Failure to properly use this infant restraint increases the risk of
serious injury or death in a sharp turn, sudden stop or crash.
Your child’s safety depends on you installing and using this
infant restraint correctly.
Even if using this infant restraint seems easy to figure out on your
own, it is very important to READ THE OWNER’S MANUAL.
The manual is located in the back pocket of the infant restraint.
You must also read your vehicle owner’s manual.
Your child’s safety depends on:
1. Choosing a suitable location in your vehicle. Some seating
positions, such as those equipped with air bags, may not be
safe locations for this infant restraint.
2. Inserting the harness straps in the proper slots for your child.
3. Properly securing your child in the infant restraint.
4
4. Placing infant restraint/base in a rear-facing position.
5. Properly routing the vehicle seat belt or LATCH.
6. Properly reclining the infant restraint.
7. Properly securing the infant restraint in the vehicle using a
seat belt designed to restrain an infant restraint or by using
LATCH. Many seat belts are NOT safe to use with infant
restraints, even though they can easily be threaded through
the infant restraint!
5
2.0 Registration Information
Model Number:
Manufactured in:
Purchase Date:
2.1 Register Your Infant Restraint
Please fill in the above information. The model number and the
manufactured in (date) can be found on a label underneath your
infant restraint. Fill out the prepaid registration postcard attached to
the seat cover and mail it today.
Child restraints could be recalled for safety reasons. You must
register this restraint to be reached in a recall. Send your name,
address and model/serial numbers to:
Graco Children’s Products Inc.
150 Oaklands Blvd.
Exton, PA 19341
or call 1-800-345-4109
or www.gracobaby.com
2.2 Recall Information
• Call the U.S. Government’s Vehicle Safety Hotline
at 1-888-327-4236 (TTY: 1-800-424-9153) or go to
http://www.NHTSA.gov
• Graco: 1-800-345-4109 or www.gracobaby.com
6
2.3 If You Need Help
In the U.S.A. or Canada, please contact our Customer Service
Department with any questions you may have concerning parts, use,
or maintenance. When you contact us, please have your product’s
model and serial numbers ready so that we may help you
efficiently. These numbers can be found on a sticker on the
underside of your infant restraint.
USA: 1-800-345-4109 or www.gracobaby.com
Canada: 1-800-667-8184Montreal: 514-344-3533
7
3.0 Features and Components
FRONT VIEW
Harness
slots
Handle
Harness
clip
Harness
buckle
Adjustment Belt
Adjustable Foot
Vehicle belt/LATCH path
Base
8
Handle
adjustment
button
Vehicle
belt
hook
Harness
buckle tongues
LATCH
Storage
Bars
LATCH Connector
REAR VIEW
Harness
tightener
Level
indicator*
Owner’s manual
pocket
*Level
Indicator
**Locking
Clip
Canopy
Release handle
Harness slot
Attachment
latch
Locking clip**
The level indicator is attached to the side of
the infant restraint, and indicates whether or
not the infant restraint is properly reclined.
The locking clip is stored on the bottom of
the infant restraint. You will need to use it
with certain types of vehicle seat belts.
9
3.1 Removing and Attaching Base
To remove infant restraint, squeeze handle at
back of seat and lift infant restraint from base
as shown
To put infant restraint in base, push infant
restraint down until it clicks into base. Pull up
on infant restraint to be sure it is latched
firmly into base.
.
3.2 Adjusting Handle
1. Press handle adjustment buttons on
both sides of handle
2. Rotate handle until it clicks into any
of the 5 positions:
Position A: MUST be used
when carrying by handle,
Position B,C,D: are convenience
Position E: is the sitting position,
NEVER use positions B or C
in the vehicle.
BOTH handle adjustment
buttons must pop out to lock
handle in place
3. Push and pull on the handle
to be sure it is locked firmly
in position.
positions,
.
.
Carrying
A
B
C
D
E
Sitting
10
3.3 Attaching Canopy
1. Infant restraint comes with four
(two on certain models) identical
canopy support parts.
Thread one canopy support
completely through one sewn
.
tunnel
2. Slide straight end of a second
support into the straight end of
the first support
3. On models with four canopy supports,
repeat steps one and two for the other
canopy tunnel. The canopy should appear
as shown
4. Attach canopy in the areas between the
infant restraint and the handle base
.
.
.
OR
To remove the canopy, reverse the steps.
11
3.4 Head Support (on certain models)
Some infants may need extra support
to keep their head and body in a
comfortable position. Unsnap the sides
and resnap them with the harness
straps threaded through the slots in
the cushion
If your model does not include
a head support, you may want
to use a rolled towel or a
blanket for support
MAKE SURE THAT NOTHING
INTERFERES WITH THE
HARNESS OR THE BLANKET.
It must still be flat and snug
against your child’s shoulders.
.
.
12
3.5 Seat Pad Assembly
(on cer tain models)
Step 1.
Wrap bottom edge of seat pad
around the foot end of seat as
shown.
Step 2.
Wrap the top edge of the seat pad
around the head end of the seat
as shown.
Step 3.
On side of seat, wrap elastic strap
around the handle as shown.
Skip Steps 3 and 4 if your model
does not include straps.
Step 4.
Fasten strap to hook that is
attached to the seat pad. Repeat
steps for the elastic strap and
hook on the other side of the seat
pad.
13
3.6 Cold Weather Boot
(on cer tain models)
Some models come with a cold weather
boot. To use, wrap elastic around bottom
of seat and place both elastic loops around
vehicle belt hooks as shown
.
3.7 Har ness Covers (on certain models)
To prevent ejection in sudden stop or crash:
• Always make sure shoulder straps are threaded through slots and
properly positioned on shoulders.
• Make sure that harness covers do not interfere with placement of
the chest clip at armpit level.
14
4.0 Important Information
4.1 Warnings for Use as Infant Restraint
• DO NOT INSTALL OR USE THIS INFANT RESTRAINT
AND BASE UNTIL YOU READ AND UNDERSTAND THE
INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL AND IN YOUR VEHICLE
OWNER’S MANUAL. DO NOT let others install or use the
infant restraint unless they understand how to use it.
• FAILURE TO PROPERLY USE THIS INFANT RESTRAINT
AND BASE INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY
OR DEATH IN A SUDDEN STOP OR CRASH. Your child can
be injured in a vehicle even if you are not in a crash. Sudden
braking and sharp turns can injure your child if the infant
restraint is not properly installed or if your child is not properly
secured in the infant restraint.
• PLACE THIS INFANT RESTRAINT IN A REAR-FACINGPOSITION when using it in the vehicle.
• DO NOT PLACE THIS INFANT RESTRAINT IN A VEHICLE
SEATING LOCATION THAT HAS A FRONT
AIR BAG. If the air bag inflates, it can hit the
infant restraint with great force and cause
serious injury or death to your child. Check
vehicle owner’s manual for information about
side air bags and infant restraint installation.
15
• SOME SPECIAL NEEDS CHILDREN, such as pre-term babies
or those who have tested positive for positional apnea, may be
at increased risk of suffering breathing or other difficulties in an
infant restraint. If your child has special needs, we recommend
that you have your physician or hospital staff evaluate your child
and recommend the proper infant restraint or car bed before
using this product.
• According to accident statistics, CHILDREN ARE SAFER WHEN
PROPERLY RESTRAINED IN REAR VEHICLE SEATING
POSITIONS, RATHER THAN FRONT SEATING POSITIONS.
For a vehicle with a front passenger air bag, refer to your vehicle
owner’s manual as well as these instructions for infant restraint
installation.
• NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED.
• NEVER LEAVE AN INFANT RESTRAINT AND BASEUNSECURED IN YOUR VEHICLE. An unsecured infant
restraint or base can be thrown around and may injure occupants
in a sharp turn, sudden stop or crash. Remove it or make sure
that it is securely belted in the vehicle. If not using LATCH, make
sure unsecured LATCH connectors are properly stored on base.
• REPLACE THE INFANT RESTRAINT AND BASE AFTER ANACCIDENT OF ANY KIND. An accident can cause damage to
the infant restraint that you cannot see.
• STOP USING INFANT RESTRAINT AND BASE AND THROW ITAWAY after the date molded into the back of the infant restraint.
• DO NOT MODIFY YOUR INFANT RESTRAINT AND BASE or
use any accessories or parts supplied by other manufacturers.
16
• NEVER USE INFANT RESTRAINT AND BASE IF IT HAS
DAMAGED OR MISSING PARTS. DO NOT use a cut, frayed
or damaged infant restraint harness or vehicle seat belt or
LATCH belt.
• THE INFANT RESTRAINT CAN BECOME VERY HOT IF LEFT INTHE SUN. Always touch the surface of any metal or plastic parts
before putting your child in the infant restraint.
• THIS INFANT RESTRAINT CONFORMS to all applicable
Federal Motor Vehicle Safety Standards and is certified for
use in motor vehicles and aircraft.
• NEVER GIVE THIS INFANT RESTRAINT AND BASE to
someone else without also giving them this manual.
• NEVER USE A SECOND-HAND INFANT RESTRAINT AND BASE
or an infant restraint whose history you do not know.
4.2 Warning for Use With a Stroller
• USE ONLY WITH STROLLERS THAT ARE PART OF THE
GRACO TRAVEL SYSTEM. Refer to stroller instruction sheet
for details about how to attach the infant restraint to your stroller.
If you do not have an instruction sheet, please call toll-free,
1-800-345-4109 to obtain one, or visit our website,
www.gracobaby.com.
• Improper use of Graco’s infant car seat with other manufacturer’s
strollers may result in serious injury or death.
17
4.3 Additional Warnings
for Use as Carrier
• FALL HAZARD: Child’s movements can slide carrier.
NEVER place carrier near edges of countertops, tables or other
high surfaces. Always stay within arms reach whenever carrier is
not on floor/ground.
BE SURE handle locks into position before lifting carrier.
NEVER place carrier in the top of a shopping cart.
• SUFFOCATION HAZARD: Infant carrier can roll over on soft
surfaces and suffocate child. Never place carrier on beds, sofas
or other soft surfaces.
• STRANGULATION HAZARD: Child can strangle in loose restraint
straps. Always use harness, never leave child in carrier when
straps are loose or undone.
KEEP STRINGS AND CORDS AWAY FROM CHILD. Strings and
cords can cause strangulation.
DO NOT place carrier near a window where cords from blinds or
drapes can strangle a child.
DO NOT hang strings on or over the carrier.
DO NOT place items with a string around a child’s neck, such
as hood strings, pacifier cords, etc.
DO NOT attach strings to toys.
18
4.4 Height and Weight Limits
FAILURE TO USE INFANT RESTRAINT IN A MANNER
APPROPRIATE FOR YOUR CHILD’S SIZE MAY INCREASE
THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH.
Your child MUST meet all requirements:
• WEIGHT: 5-22 lbs. (2.3-10 kg)
•HEIGHT:29 inches (73 cm) or less
19
5.0 Infant Restraint Location
5.1 Vehicle Seat Requirements
IMPROPER PLACEMENT OF THE INFANT RESTRAINT
INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH.
Some seating positions in your vehicle may not be safe for this infant
restraint. Some vehicles do not have any seating positions that can
be used safely with the infant restraint. If you are not sure where to
place the infant restraint in your vehicle, consult your vehicle owner ’s
manual or call Graco at 1-800-345-4109.
• Whenever possible, secure the infant
restraint in the center position of the
seat directly behind the front seats
An adult should ride in the rear seat to
watch the child. If the driver is the only
adult present, a child may need to ride in the front seat. BUTONLY if there is no passenger-side air bag and all of the other
vehicle seat and seat belt requirements listed are met.
• NEVER place this infant restraint in a
vehicle seating location that has a
front air bag
Use as Infant Restraint”, p.15.
.See“4.1 Warnings for
20
.
• The VEHICLE seat must face forward.
• DO NOT use infant restraint on vehicle seats with seat backsthat will not lock in an upright position. DO NOT use seats that
can fold down without having to release a lock or latch of some
kind. These seats can fly forward and strike the child in a sudden
stop or crash.
5.2 Vehicle Seat Belt Requirements
MANY SEAT BELT SYSTEMS ARE NOT SAFE TO USE WITH
THE INFANT RESTRAINT. THE VEHICLE SEAT BELT MUST BE
DESIGNED TO HOLD THE INFANT RESTRAINT TIGHTLY AT
ALL TIMES.
Pay careful attention to these systems; some of the seat belts that
are not safe to use look very much like seat belts that are safe to
use. If you are unsure,
Graco at 1-800-345-4109.
consult your vehicle owner’s manual or call
21
5.2.1 UNSAFE Vehicle Belt Systems
DO NOT use any of the following systems to secure the infant restraint.
LATCH can be used IN PLACE OF the vehicle belt system. Please
refer to vehicle owners manual for LATCH locations.
• Lap Belts with Emergency Locking Retractor (ELR)
This lap belt stays loose and can move until it locks
in a crash or sudden stop.
• Combination Lap/Shoulder Belt with Retractor
Each strap has a retractor at one end and is
attached to the latch plate at the other end.
• Passive Restraint - Lap Belt with Motorized
Shoulder Belt
• Passive Restraint - Lap or
Shoulder Belt Mounted on Door
DO NOT use vehicle belts that are
attached to the door in any way or
that move along a track to
automatically surround the
passenger when the door is closed.
• Lap Belts Forward of Seat Crease
22
5.2.2 SAFE Vehicle Belt Systems
THE FOLLOWING BELT SYSTEMS CAN BE USED WITH YOUR
INFANT RESTRAINT, IF the seat location meets all other
requirements of these instructions and those in your vehicle owner's
manual. LATCH can be used in place of the vehicle belt system.
Please refer to vehicle owners manual for LATCH locations.
• Lap Belts - Manually Adjusted
When buckled, the belt is
tightened manually by pulling
on the excess belt while pushing
down hard on the infant restraint.
• Lap Belts with Automatic
Locking Retractor (ALR)
The automatic locking retractor
will not permit the lap belt to
lengthen once it is buckled. Tighten
the belt by feeding the belt back
into the retractor while pushing
down hard on the infant restraint.
• Combination Lap/Shoulder Belt
with Locking Latch Plate
Once it is buckled, this type of
belt has a latchplate that will not
allow the lap portion of the belt to
loosen. Belt is tightened by pulling
hard on the shoulder portion of the
vehicle belt while pushing down
hard on the infant restraint.
23
• Combination Lap/Shoulder
Belt with Sliding Latch Plate
This belt has a latchplate that
slides freely along the belt.
This belt MUST be converted to prevent
movement of the lap portion of the belt. You
must use the locking clip provided with the
infant restraint, unless your vehicle's seat belt
can be converted in another way as described in
your vehicle owner's manual.
To Install Locking Clip:
1. Tighten the buckled belt by pushing down
hard on the infant restraint and pulling
hard on the shoulder belt.
2. While pushing down on infant restraint,
pinch the two straps together behind the
buckle tongue. Unbuckle the belt
without allowing it to slip.
3. Connect lap and shoulder belts
with locking clip as shown
and .
4. Rebuckle belt. Check that lap belt
does not move by pulling and
pushing hard on infant restraint.
If belt loosens or lengthens,
repeat procedure.
Locking clip goes here,
1
24
Locking clip
½
inch
/2 inch from the buckle
5.3 LATCH Locations
Newer vehicles may have one or more seating positions with LATCH
anchorage systems. If vehicle is equipped with LATCH, the vehicle
lower anchor points may be visible at the vehicle seat crease. If not
visible, they may be marked with the symbol.
See your vehicle owner’s manual for exact locations, anchor
identification, and requirements for use with an infant restraint.
Typical seat in a passenger vehicle.
Other vehicle types may have
different LATCH locations or
different markings.
Vehicle Lower
Anchor Points
Vehicle
Seat Crease
LATCH is defined as anchorages 280mm (11.02 inches) on center.
As a manufacturer, we do not recommend using the LATCH system
in the center position if it exceeds this length.
25
6.0 Using Infant Restraint
6.1 Positioning Harness Straps
FAILURE TO PROPERLY ADJUST THE HARNESS STRAPS
FOR YOUR CHILD INCREASES THE RISK OF SERIOUS
INJURY OR DEATH IN THE EVENT OF A SHARP TURN,
SUDDEN STOP OR CRASH.
adjusted to fit your child according to the following instructions.
1. Remove infant restraint from base and rotate handle down to
sitting position. See “3.1 Removing and Attaching Base” and
“3.2 Adjusting Handle”,p.10.
2. Place child in infant restraint as shown
3. Determine which pair of harness slots are even
with or just below your child’s shoulders
DO NOT use upper harness slots if they
are above your child’s shoulders. They
will not hold a small child securely in a
sudden stop or crash.
4. If the harness straps must be adjusted:
remove child from infant restraint and move
harness straps to other harness slots.
The harness straps must be properly
.
.
Use harness slots
even with or just below
child’s shoulders
26
5. From back, remove harness straps from
harness tighteners. From front pull strap
from slot
.
Harness tighteners
6. Reinsert strap in the appropriate slot
7. Thread straps through tighteners exactly
as shown
8. SAFETY CHECK:
a) CHECK that straps are not twisted;
b) CHECK that straps are secure:
pull on harness straps from front.
.
.
27
6.2 Securing Child in Infant Restraint
Failure to properly secure your child in the infant restraint/carrier
increases the risk of serious injury or death from suffocation or falls,
or in the event of a sudden stop or crash. Even when used only as
a carrier, make sure the harness straps are properly secured.
1. Move infant restraint handle to sitting position (see page 10).
2. Open harness clip by squeezing both sides and
unbuckle as shown
3. Place your child in the infant
restraint as shown in
. Pull the harness straps
down over your child.
4. Insert the two buckle tongues into the harness buckle on the
crotch strap. Make sure that you hear each tongue click into
the buckle.
DO NOT use the infant restraint if the harness does not latch
in place. Call Graco at 1-800-345-4109.
.
, not
28
5. From the back, pull strap through
harness tightener to tighten the straps
as shown
should be about equal in length.
CHECK that both straps are flat
and tight on child’s shoulders.
To loosen the straps, hold the harness
tightener up and pull the strap from the
front of the seat
. The remaining straps
.
6. Snap harness clip pieces together
Position harness clip in middle of chest,
level with armpits and away from the
neck
.
7. SAFETY CHECK:
a) CHECK that harness straps are not
twisted.
b) CHECK that the harness is snug.
A snug strap should not allow any slack.
It lies in a relatively straight line without
sagging. It does not press on the child’s
flesh or push the child’s body into an
unnatural position
.
29
.
6.3 Installing the Infant Restraint/Base
Using Vehicle Belt
You must carefully follow the instructions provided by your vehicle
manufacturer, in addition to the information in this manual. Before
proceeding, be sure you have read and understood section 5,
“Infant Restraint Location” on p. 20-25.
Make sure vehicle is on level ground so that
the level indicator, which is attached to the
infant restraint, can be used to properly
recline the infant restraint
If a front passenger seat is used, slide the
vehicle seat rearward as far as possible
from the dashboard. If a rear seat is used,
make sure the seat in front of it is moved
forward enough and is upright enough to
allow room for the infant restraint.
1. Remove infant restraint from base,
regardless of whether or not you plan on using the base.
2. Place the base
rear-facing position in a forward-facing vehicle seat.
.
or infant restraint without base in a
30
3. Thread the seat belt:
Base with seat belt
Belt MUST go
under tongue
Infant restraint with seat belt
4. Buckle the seat belt. Make sure the buckle tongue goes into the
correct buckle
. The seat belt should not be twisted or turned.
31
5. Tighten the vehicle seat belt. Refer to your vehicle owners
manual and the instructions in “5.2.2 SAFE Vehicle BeltSystems”, p.23-24, on tightening your vehicle belt.
To create a very tight installation, push down hard with your knee
or free hand in the middle of infant restraint
and tighten the vehicle belt.
or base and pull
6. Push the infant restraint down into the base and make sure that
you hear a “click”
it is latched securely into the base.
If the infant restraint does not securely
latch into the base, the infant restraint
provides NO protection for your child.
DO NOT use the infant restraint/base
if the infant restraint does not securely
latch into the base.
. Pull up on the infant restraint to be sure
32
6.4 Using LATCH to install Base
1.For ease of installation, extend LATCH
to its maximum length.
2.Position base in vehicle seat as
shown.
3.Thread LATCH through base belt
path normally used for vehicle seat
belt. Make sure that LATCH is UNDER
.
.
.
.
33
tongue on base
Belt must lay flat and not be twisted.
4.Hook Connectors to vehicle lower
anchors. Pull firmly on Connectors to
be sure they are attached
5.Tighten LATCH by pushing down
hard on base and pulling the
adjustment belt
6.NEVER put two LATCH connectors on
one vehicle LATCH anchor unless
specifically allowed by the vehicle
manufacturer
7.Test infant restraint for secure
installation as described in infant
restraint “Final Safety Check” p.36.
8.Check that the LATCH stays tight and does not slip from the
tightened position. If it does not stay tight, try another
seating position or contact Customer Service.
Tongue
6.5 Reclining Infant Restraint/Base
For your child’s safety, it is important that your infant restraint/base
be properly reclined. Attached to the side of your infant restraint is a
level indicator to help properly recline the infant restraint/base on the
vehicle seat.
Failure to properly recline the infant restraint on the vehicle seat
increases the risk of serious injury or death.
If the infant restraint is too upright, a child’s
head may drop forward and cause breathing
problems.
If the infant restraint is too reclined, a crash
could put too much force on a child’s neck
and shoulders.
The infant restraint must be properly reclined
according to the following instructions.
Check the level indicator. You must look straight on at the indicator.
—If the indicator shows ONLY blue, the infant restraint is
properly leveled.
—If any orange is showing in the level indicator adjust the recline.
34
When using the base:
To lower the foot; pull down on the bottom of
the foot to the desired setting to adjust the
recline .
To raise the foot; set the base on a flat
surface, push in on the fingers on the base
and push down on the base to adjust the
recline .
If there is still orange in the level indicator
when the foot is completely extended then
place a rolled towel under the foot until
ONLY blue shows .
When using only the infant restraint, if there
is still orange in the level indicator when the
infant restraint is resting on the vehicle seat
then place a rolled towel under the infant
restraint until ONLY blue shows .
Readjust the vehicle seat belt as necessary
to secure the infant restraint firmly in the
vehicle seat.
35
Final Safety Check: Every time
you drive with your child,
PUSH DOWN on the top of the infant restraint
slowly but firmly to make sure the vehicle belt
does not lengthen at all and that the vehicle
belt or LATCH is fastened very tightly around the
infant restraint/base
Holding the infant restraint near the vehicle belt
path, TWIST AND PULL the seat forward and to
both sides to make sure the vehicle belt or
LATCH does not lengthen or loosen and the
infant restraint does not easily move
.
.
36
7.0 Additional Information
7.1 Airplane Use
Installinanairplanethesamewayasinan
automobile. Notify the airline ahead of time
that you intend to bring the seat on board.
Use only in forward-facing aircraft seat.
Follow the flight attendant’s instructions about infant restraint
placement. Do not use this infant restraint if the airplane seat belt
does not hold the infant restraint tightly.
7.2 Storing LATCH
1. For ease of storing, extend
LATCH to its maximum length.
2. Locate the storage bars on
bottom of infant restraint
.
base
3. Fasten end of LATCH (without
adjustment belt) onto storage bar.
4. Repeat step 3 for LATCH with
adjustment belt. After fastening onto
storage bar, pull on adjustment belt to
make sure LATCH is securely
fastened.
5. LATCH storage should look like this
when complete
.
37
Storage bars
Underside of base
7.3 Cleaning and Maintenance
!
TO REMOVE AND WASH INFANT RESTRAINT PAD, follow
instructions in “6.1 Positioning Harness Straps”, p. 26-27.
Carefully remove the seat pad. Machine wash on delicate cycle and
drip-dry. DO NOT USE BLEACH.
Reverse steps to reinstall seat pad. Check that harness system is not
twisted, and pull on harness system to be sure harness is securely
reinstalled.
!
INFANT RESTRAINT METAL AND PLASTIC PARTS may be
cleaned by wiping with a mild soap and water solution. DO NOT USE
BLEACH. Use of bleach may weaken plastic parts.
!
HARNESS STRAPS may be spot cleaned or replaced. DO NOT
IMMERSE THE HARNESS STRAPS IN WATER. Doing so may weaken
the harness straps.
!
BUCKLE may be cleaned with a damp cloth.
!
DO NOT LUBRICATE the buckle.
!
DO NOT USE INFANT RESTRAINT without seat pad.
!
CONTINUOUS USE OF INFANT RESTRAINT MAY CAUSE
DAMAGE TO VEHICLE SEAT. Use an infant restraint mat, towel
or thin blanket to protect upholstery.
38
Notes
39
Replacement Parts
To purchase parts or accessories in the United States for your
Graco product, please contact us at the following:
Ningún asiento de seguridad infantil puede garantizar la
protección contra lesiones en todas las situaciones. Sin embargo,
el uso correcto de este asiento de seguridad infantil reduce el riesgo
de que su niño sufra lesiones serias o la muerte.
El uso incorrecto de este sistema de seguridad infantil aumenta el
riesgo de graves lesiones o la muerte durante un giro brusco, una
parada repentina o un accidente. La seguridad de su niño depende
de la correcta instalación y uso de este sistema de seguridad infantil.
Incluso si el uso de este sistema de seguridad infantil le parece muy
fácil, es muy importante que LEA EL MANUAL DEL PROPIETARIO.
El manual se encuentra en el bolsillo trasero del sistema de
seguridad infantil. También debe leer el manual del propietario
de su vehículo.
La seguridad de su niño depende de:
1. Elegir una ubicación adecuada en su vehículo. Algunos
asientos, tales como los equipados con bolsas de aire, pueden
resultar ubicaciones inseguras para este sistema de
seguridad infantil.
2. Insertar los cinturones en las ranuras apropiadas para su niño.
4
3. Sujetar a su niño de manera adecuada en el sistema de
seguridad infantil.
4. Colocar el sistema de seguridad infantil/base en una posición
orientada hacia atrás.
5. Colocar el cinturón de seguridad del vehículo o LATCH de
manera correcta.
6. Reclinar de manera correcta el sistema de seguridad infantil.
7. Sujetar el sistema de seguridad infantil de manera correcta
en el vehículo usando un cinturón de seguridad diseñado para
sujetar un sistema de seguridad infantil o usando LATCH. Muchos
cinturones de seguridad NO son seguros para su uso con sistemas
de seguridad infantil, a pesar de que se colocan fácilmente en
el mismo.
5
2.0 Información sobre el registro
Número de modelo:
Fabricado en:
Fecha de compra:
2.1 Registro de su sistema de seguridad
para niños
Por favor, complete la información que se solicita más arriba. Los
números de modelo y de serie pueden encontrarse en una etiqueta
ubicada debajo del sistema de seguridad para niños. L lene la tarjeta
postal de registro prepagada que se encuentra en la funda del
asiento y envíela hoy mismo.
Los dispositivos de seguridad para niños podrán ser r etirados del
mercado por problemas de seguridad. Debe registrar este sistema
para que lo podamos contactar en dicho caso. Envíe su nombre y
apellido, dirección y números de serie y de modelo a:
Graco Children’s Products Inc.
150 Oaklands Blvd.
Exton, PA 19341
o llame al 1-800-345-4109
o www.gracobaby.com
6
2.2 Información sobre el retiro de
productos del mercado
• Llame a la línea telefónica sobre seguridad en automóviles del
gobierno de EE.UU. al 1-888-327-4236 (TTY:1-800-424-9153) o
http://www.NHTSA.gov
• Graco: 1-800-345-4109 o www.gracobaby.com
2.3 Si necesita ayuda
En los EE.UU. o Canadá, por favor, comuníquese con el
Departamento de Servicio al Cliente con cualquier pregunta que
pudiera tener sobre piezas, uso o mantenimiento. Cuando se ponga
en contacto con nosotros, por favor tenga listo los números demodelo y de serie de su producto para que lo podamos ayudar más
eficientemente. Estos números pueden encontrarse en una etiqueta
ubicada en la parte inferior del sistema de seguridad para niños.
EE.UU.: 1-800-345-4109 o www.gracobaby.com
Canadá: 1-800-667-8184 Montreal: 514-344-3533
7
3.0 Funciones y componentes
VISTA DELANTERA
Ranura para
el arnés
Manija
Traba del
arnés
Hebilla
del arnés
Cinturón de ajuste
Apoyapiés ajustable
Cinturón del vehículo/recorrido
del LATCH
Base
8
Botón de
ajuste de
la manija
Gancho del
cinturón del
vehículo
Lengüetas de la
hebilla del arnés
Barras de
almacenamiento
del LATCH
Gancho del LATCH
VISTA TRASERA
Tensionador
del arnés
Indicador
del nivel*
Bolsillo del
manual del
propietario
*Indicador
del nivel
**Traba de
seguridad
Capota
Manija de
liberación
Ranura para
el arnés
Traba de
conexión
Traba de seguridad**
El indicador de nivel se conecta al costado del
sistema de seguridad para niños e indica si el
sistema de seguridad para niños está
debidamente inclinado.
La traba de seguridad se guarda en el fondo del
sistema de seguridad para niños. Necesitará
usarlo con ciertos tipos de cinturones de
seguridad de automóviles.
9
3.1 Sacar y conectar la base
Para sacar el sistema de seguridad para niños,
apriete la manija de liberación en la parte trasera
del asiento y levante el sistema de seguridad
para niños de la base como se indica
Para poner el sistema de seguridad para niños
en la base, empuje el sistema de seguridad para
niños hacia abajo hasta que se trabe en la base.
Tire hacia arriba del sistema de seguridad para niños
para asegurarse que esté trabado firmemente en la base.
.
3.2 Ajuste de la manija
1. Oprima los botones de ajuste de la manija
en ambos costados de la manija
2. Gire la manija hasta que se trabe en
una de las 5 posiciones:
Posición A: DEBE usarse cuando se
Posiciones B,C,D: son posiciones de
Posición E: es la posición de asiento,
NUNCA usarse en las posiciones
B o C en el automóvil.
AMBOS botones de ajuste de
la manija deben saltar para trabar
la manija en su lugar
3. Empuje y tire de la manija para
asegurarse que está trabada
firmemente en su lugar.
transporta de la manija,
mayor comodidad,
.
.
10
Transporte
A
B
E
Sentarse
C
D
3.3 Colocación de la capota
1. El sistema de seguridad para niños
viene con cuatro (dos en ciertos
modelos) piezas idénticas de
soporte de la capota. Pase un
soporte de la capota completamente a través del túnel cosido
2. Deslice el extremo recto del
segundo soporte en el extremo
recto del primer soporte
3. En modelos con cuatro apoyos de
la capota, repita los pasos uno y dos
para el otro túnel de la capota. La
capota deberá tener este aspecto
4. Sujete la capota en los lugares entre el
sistema de seguridad para niños y la
base de la manija
Para quitar la capota, siga los pasos
al revés.
.
.
.
.
O
11
3.4 Apoyacabezas (en ciertos modelos)
Algunos bebés necesitan apoyo
adicional para mantener la cabeza
y el cuerpo en una posición cómoda.
Destrabe los costados y vuelva a
trabarlos con las correas del arnés
pasadas a través de las ranuras en
el cojín
Si su modelo no incluye un
apoyacabezas, puede usar una
toalla enrollada o una manta
como apoyo
ASEGÚRESE QUE NADA
INTERFIERA CON EL ARNÉS
O LA MANTA. El arnés debe
quedar plano y ajustarse sobre
los hombros del niño.
.
.
12
3.5 Armado de la almohadilla del asiento
(ciertos modelos)
Paso 1.
Envuelva el borde inferior de la
almohadilla del asiento alrededor del
extremo del asiento donde van los
pies como se indica.
Paso 2.
Envuelva el borde superior de la
almohadilla del asiento alrededor del
extremo del asiento donde va la
cabeza como se indica.
Paso 3.
En el costado del asiento, envuelva
la correa elástica alrededor de la
manija como se indica. Ignore los
pasos3y4sisumodelo no tiene
correas elásticas.
Paso 4.
Sujete la correa al gancho que se
encuentra en la almohadilla del
asiento. Repita los pasos para la
correa elástica y el gancho en el
otro costado de la almohadilla del
asiento.
13
3.6 Bota para tiempo frío
(en cier tos modelos)
Algunos modelos vienen con una bota para
tiempo frío. Para usarla, ponga elástico
alrededor del fondo del asiento y coloque
elástico alrededor de los ganchos
del cinturón del vehículo como se indica
.
3.7 Cubier tas de arnes (ciertos modelos)
Para prevenir la eyección en un accidente o parada repentina:
• Asegúrese siempre que las correas del hombro pasan por las
ranuras y están debidamente instaladas en los hombros.
• Asegúrese de que las cubiertas del arnés no interfieran con la
colocación del pasador del pecho a la altura de las axilas.
14
4.0 Información importante
4.1 Advertencias para uso como sistema
de seguridad para niños
• NO INSTALE O USE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS Y BASE HASTA QUE HAYA LEÍDO Y ENTIENDA LAS
INSTRUCCIONES EN ESTE MANUAL Y EN EL MANUAL DEL
PROPIETARIO DE SU VEHÍCULO. NO deje que otros instalen o
usen el sistema de seguridad para niños a menos que entiendan
cómo usarlo.
• NO USAR DEBIDAMENTE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD
PARA NIÑOS Y BASE AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES
SERIAS O FATALES EN UN ACCIDENTE O AL DETENERSE DE
REPENTE. Su niño puede sufrir una lesión en un vehículo aunque
no sufra un accidente. Una frenada repentina o una curva cerrada
puede lesionar a su niño si el sistema de seguridad para niños no
está debidamente instalado o si el niño no está debidamente
sujetado en el sistema de seguridad para niños.
• ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS DEBE ESTAR
ORIENTADO HACIA ATRÁS cuando se lo usa en el vehículo.
• NO PONGA ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS EN UN
ASIENTO DEL VEHÍCULO QUE TENGA INSTALADO UNA BOLSA
DE AIRE DELANTERA. Si la bolsa de aire se infla,
puede golpear al niño y al sistema de
seguridad para niños con mucha fuerza y causar
lesiones serias o la muerte de su niño.Consulte el
manual del dueño del vehículo para obtener
información sobre las bolsas de aire laterales y la
instalación del sistema de seguridad para niños.
15
• ALGUNOS NIÑOS CON NECESIDADES ESPECIALES, tales
como bebés que nacen antes de tiempo o quienes sufren de apnea
de posición, podrían sufrir más riesgo de sufrir problemas
respiratorios u otras dificultades en un sistema de seguridad para
niños. Si su niño tiene necesidades especiales, recomendamos
que su médico o personal del hospital evalúe a su niño y
recomiende el sistema de seguridad para niños adecuado para su
bebé o cama para el automóvil antes de usar este producto.
• Según las estadísticas de accidentes, LOS NIÑOS ESTÁN MÁS
SEGUROS CUANDO ESTÁN DEBIDAMENTE SUJETADOS EN
LOS ASIENTOS TRASEROS DEL VEHÍCULO EN LUGAR DE
LOS ASIENTOS DELANTEROS. En el caso de un vehículo con
una bolsa de aire para el pasajero delantero, consulte el manual
del propietario de su vehículo así como estas instrucciones para la
instalación del sistema de seguridad para niños.
• NUNCA DEJE A SU NIÑO SOLO.
• NUNCA DEJE UN SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA
BASE SIN SUJETAR EN SU VEHÍCULO. Un asiento o base sin
sujetar puede ser arrojado y podría lesionar a los ocupantes en
una curva cerrada, parada repentina o accidente. Sáquelo o
asegúrese de que esté debidamente sujetado en el vehículo. Si no
usa el LATCH, asegúrese que los conectores del LATCH que no
estén enganchados estén debidamente almacenados en la base.
• CAMBIE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS Y LA
BASE DESPUÉS DE UN ACCIDENTE DE CUALQUIER TIPO.
Un accidente puede causar daño invisible al sistema de seguridad
para niños.
• DEJE DE USAR EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS YLA BASE Y TÍRELO después de la fecha indicada en el respaldo
del sistema de seguridad para niños.
16
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.