PD194253A
04444201
E4
9-18kg
UNIVERSAL
ECE R44.04
©2014 Graco PD194202B
www.graco.co.uk
www.graco.eu
• Manual de utilizare
• Tulajdonosi kézikönyv
• Manual do proprietário
• Manuel d’utilisation
• Manuale d’uso
• Manual del propietario
• Gebrauchsanleitung
• Owner’s Manual
d’inclinaison.
Neigungsbügel auf.
copilului, imediat sub mânerul de înclinare.
dispositif de retenue pour enfants, juste sous la poignée
Conservez ce manuel dans la fente de stockage à l’avant du
appena al di sotto della leva di reclinazione.
retención del niño, justo debajo del asa de reclinación.
vorgesehenen Fach vorne am Autokindersitz direkt unter dem
Bitte bewahren Sie diese Bedienungsanleitung in dem dafür
restraint just below the recline handle.
Keep this manual in the storage slot on the front of the child
GB
Păstrai acest manual în compartimentul de depozitare din faa dispozitivului de xare a
A kézikönyvet a gyermekülés elülső részén lévő tároló nyílásban tartsa, a hátradöntő kar alatt.
sistema de retenção para crianças mesmo por baixo da pega de reclinação.
Mantenha este manual na ranhura de armazenamento na parte frontal do
Conservare il manuale nell'apposito vano sulla parte anteriore del seggiolino per bambini
Guarda este manual en la ranura de almacenamiento de la parte delantera del dispositivo de
If you need help. Please contact our Customer Service
Department with any questions you may have concerning
parts, use, or maintenance. When you contact us, please
have your product’s model number and manufactured
in (date) ready so that we may help you eciently. The
numbers can be found on a sticker on the underside of your
child restraint.
Product of:
Newell Europe Sarl
10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU
Newell Poland services Sp. Z.o.o
Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
WARNINGS to parents and other users.
Failure to properly use this child restraint increases the risk of
serious injury or death in a sharp turn, sudden stop or crash.
Your child’s safety depends on you installing and using this
child restraint correctly. Use ONLY forward facing.
Even if using this child restraint seems easy to gure out on
your own, it is very important to READ, UNDERSTAND AND
FOLLOW THE OWNER’S MANUAL.
The manual should be stored in the slot below the recline
lever. You must also read your vehicle owner’s manual.
Poland
Your child’s safety depends on:
1. Inserting the harness straps in the proper slots for
your child.
2. Properly securing your child in the child restraint.
3. Selecting a suitable location for the child restraint in
your vehicle.
4. Properly routing and securing the vehicle seat belt.
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in
vehicles and it will t most, but not all, car seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manufacturer has
declared in the vehicle handbook that the vehicle is
capable of accepting a “Universal” child restraint for this
age group.
3. This child restraint has been classied as “Universal” under
more stringent conditions than those which applied to
earlier designs which do not carry this notice.
4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer
or the retailer.
5. Only suitable if the approved vehicles are tted with 3
point/static/with retractor safetybelts, approved to UN/
ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
IMPORTANT PLEASE READ
• DO NOT INSTALL OR USE THIS CHILD RESTRAINT
UNTIL YOU READ AND UNDERSTAND THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL AND IN YOUR VEHICLE
OWNER’S MANUAL. DO NOT let others install or use the
child restraint unless they understand how to use it.
• FAILURE TO PROPERLY USE THIS CHILD RESTRAINT
INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH
IN A SHARP TURN, SUDDEN STOP OR CRASH. Your
child can be injured in a vehicle even if you are not in a
crash. Sudden braking and sharp turns can injure your
child if the child restraint is not properly installed or if
your child is not properly secured in the child restraint.
• PLACE THIS CHILD RESTRAINT IN A FORWARD FACING POSITION ONLY.
• NEVER PLACE THIS CHILD RESTRAINT IN A VEHICLE
SEATING LOCATION THAT HAS A FRONT AIR BAG. If
an air bag inates, it can hit the child and child restraint
with great force and cause serious injury or death to your
child. Refer to your vehicle owner’s manual for information about side air bags and child restraint installation.
• According to accident statistics, CHILDREN ARE SAFER
1
WHEN PROPERLY RESTRAINED IN REAR VEHICLE
SEATING POSITIONS RATHER THAN FRONT SEATING
POSITIONS. For a vehicle with a front passenger air bag,
refer to your vehicle owner’s manual as well as these
instructions for child restraint installation.
• NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED.
• NEVER LEAVE A CHILD RESTRAINT UNSECURED IN
YOUR VEHICLE. An unsecured child restraint can be
thrown around and may injure occupants in a sharp turn,
sudden stop or crash. Remove it or make sure that it is
securely belted in the vehicle.
• It is recommended that any luggage or other objects
liable to cause injuries in the event of a collision shall be
properly secured.
• REPLACE THE CHILD RESTRAINT AFTER AN ACCIDENT
OF ANY KIND.
An accident can cause damage to the child restraint that
you cannot see.
• DO NOT MODIFY YOUR CHILD RESTRAINT or use any
accessories or parts supplied by other manufacturers.
• NEVER USE CHILD RESTRAINT IF IT HAS DAMAGED
OR MISSING PARTS. DO NOT use a cut, frayed or dam-
aged child restraint harness or vehicle seat belt.
• THE HARNESS COVERS ARE IMPORTANT for the safety
of your child, therefore use them at all times.
DO NOT use another manufacturers seat cover with this
child restraint. See your retailer for Graco replacement
parts only.
DO NOT USE in any conguration not shown in the
instructions.
DO NOT MODIFY YOUR child restraint or use any
accessories or parts supplied by other manufacturers.
• THE RIGID ITEMS AND PLASTIC PARTS of this child
restraint must be so located and installed that they are
not liable, during everyday use of the vehicle, to become
trapped by a movable seat or in a door of a vehicle.
• THE CHILD RESTRAINT C AN BECOME VERY HOT
IF LEFT IN THE SUN. Contact with these parts can
burn your child’s skin. Always touch the surface of any
metal or plastic parts before putting your child in the
child restraint.
• THIS CHILD RESTRAINT CONFORMS to the European
Regulation R44-04 for Group 1 (9-18kg).
TO AVOID SERIOUS INJURY OR DEATH DO NOT USE THE
CHILD RESTRAINT FOR A CHILD LARGER OR SMALLER
THEN THE WEIGHT RANGE LISTED BELOW.
2
Your child MUST meet ALL requirements:
• WEIGHT: 9 to 18 kg (20 to 40 lbs)
• At least one year old and can sit upright unassisted
• Top harness slots are AT OR ABOVE child’s shoulders.
• The child’s ears are below top of child restraint.
Using Child Restraint Harness
Positioning the Harness Straps
1. Loosen the harness straps by lifting the adjustment
3
lever on the front of the seat and pulling the straps
out as far as they will come at the shoulders.
4
2. Unbuckle harness straps. Lay the harness straps over the
sides of the seat to avoid the harness twisting.
5
3. Place child in the seat. The harness straps must go in
6
the slots even with or just above the shoulders.
If straps are already in the proper slots, go to step 6.
4. To adjust harness straps:
a) Recline the seat by squeezing the recline lever up and
7
pulling the seat forward, so you will have access to the
back of the seat.
b) From the side of the seat, pull the harness and metal junc-
8
tion plate out and remove straps from metal junction plate.
c) Pull strap ends through slots and reinsert them in the
9
correct slots as determined in step 3.
Check that the straps are not twisted.
d) Reassemble straps onto metal junction plate exactly as
10
shown. Check that straps are completely within the slots
and that they are not twisted.
e) Check that the straps are inserted at the same level and
11
that they are not twisted. A twisted belt may keep the
harness from working properly. Pull on harness to make
sure it is secure.
5. Harness Adjustment
12
Loosen the harness straps by lifting the harness release
lever on the front of the seat while pulling the straps out at
the shoulders as shown.
Tighten the harness straps by pulling the adjustment strap
13
on the front of the seat.
(See also, Securing Your Child in the Child Restraint)
REMEMBER to check the shoulder straps as your child
grows and move them to the next position when
necessary. The harness straps must go in the slots even
with or just above the shoulders.
Securing Your Child in the Child Restraint
• ADJUST THE HARNESS SYSTEM SNUGLY EVERY TIME
you place your child in the child restraint.
• Avoid bulky clothing.
6. Place child in child restraint with child’s back at against
back of child restraint.
7. Place harness straps over child’s shoulders and insert
14
tongues into buckle.
CHECK that straps are not twisted.
CHECK that harness is securely latched by pulling up
on straps.
DO NOT use child restraint if harness does not latch.
8. Pull the adjustment strap to securely tighten the
15
harness.
9. Make sure straps are at and tight against
16
child’s shoulders. You should not be able to pinch
the harness straps. A snug strap should not allow any
slack. It lies in a relatively straight line without
sagging. It does not press on the child’s esh or push
the child’s body into an unnatural position.
Child Restraint Location
Vehicle Seat Requirements
IMPROPER PLACEMENT OF THE CHILD RESTRAINT
INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY
OR DEATH. Some seating positions in your vehicle may
not be safe for this child restraint. Some vehicles do
not have any seating positions that can be used safely
with the child restraint.
• Children are safer when properly restrained in
17
rear vehicle seating positions.
Whenever possible secure the child restraint in
the center position of the seat directly behind the
front seats.
• The vehicle seat must face forward.
18
19
Vehicle Seat Belt Requirements
MANY SEAT BELT SYSTEMS ARE NOT SAFE TO USE
WITH THE CHILD RESTRAINT. THE VEHICLE SEAT BELT
MUST BE DESIGNED TO HOLD THE CHILD RESTRAINT
TIGHTLY AT ALL TIMES.
Pay careful attention to these systems; some of the seat
belts that are not safe to use look very much like seat belts
that are safe to use.
UNSAFE Vehicle Belt Systems
DO NOT USE ANY OF THE FOLLOWING SYSTEMS TO SECURE
THE CHILD RESTRAINT.
• Lap Belts with Emergency Locking Retractor (ELR)
20
This lap belt stays loose and can move until it locks in
a crash or sudden stop.
• Combination Lap/Shoulder Belt with Retrac tor
21
Each strap has a retractor at one end and is attached
to the latch plate at the other end.
• Passive Restraint -Lap or Shoulder Belt Mounted
22
on Door
• Passive Restraint -Lap Belt with Motorized
23
Shoulder Belt
DO NOT use vehicle belts that are attached to the door
in any way or that move along a track to automatically
surround the passenger when the door is closed.
• Lap Belts Forward of Seat Crease
24
SAFE Vehicle Belt Systems
THE FOLLOWING BELT SYSTEMS CAN BE USED WITH
YOUR CHILD RESTRAINT, IF the seat location meets all
other requirements of these instructions and those in your
vehicle owner’s manual.
• Combination Lap/Shoulder Belt with Locking
25
Latch Plate
Once it is buckled, this type of belt has a latch plate that
will not allow the lap portion of the belt to loosen. Belt is
tightened by pulling hard on the shoulder portion of the
vehicle belt while pushing down on the child restraint.
• Combination Lap/Shoulder Belt with Sliding Latch
26
Plate
This belt has a latchplate that slides freely along the belt.
Belt is tightened by pulling hard on the shoulder
portion of the vehicle belt while pushing down on the
child restraint.
Securing the Child Restraint in Your
Vehicle With a Vehicle Lap/Shoulder Belt
10. Place the child restraint rmly against the back of a
forwardfacing vehicle seat.
11. NEVER place the vehicle belt over the top of the child
restraint.
Recline the child restraint and thread the vehicle belt
through the belt path.
12. Buckle the vehicle belt.
27
The vehicle belt should not be twisted or turned.
Only suitable for use in vehicles tted with 3 point/static/with
retractor safety-belts, approved to ECE Regulation No. 16 or
other equivalent standards.
13. Tighten vehicle seat belt
28
Push down with your free hand or knee in the middle of
the child restraint. Then pull and tighten the shoulder
portion of the lap/shoulder belt.
14. While pulling the shoulder portion of the lap/shoulder
29
belt, lay the shoulder belt inside the opened lock-o and
snap the lock-o over the shoulder belt.
Place vehicle belt through the shoulder belt guide
30
as shown.
Two lock-os are provided to allow for the seat to be
installed on the right or left side of the vehicle seat.
Only use one lock-o at a time. NEVER try to use both
lock-os when installing the child restraint.
DO NOT try to close the lock-o over anything but the
shoulder portion of the vehicle lap/shoulder belt.
If any other part of the belt is in the way then try
another seat location.
15. Safety Check for Secure Installation
Perform this test every time you drive with your child.
Holding the child restraint near the vehicle belt path,
31
TWIST AND PULL the child restraint forward and to both
sides to make sure the vehicle belt does not lengthen or
loosen and the child restraint does not easily move.
The child restraint should not move side to side or
forward more than 1 inch (2.5 cm).
If child restraint is loose or not secure, repeat procedure.
Using Recline
16. To use recline: squeeze on recline lever at front of the
32
seat and pull the seat forward into one of the 5 recline
positions. When the seat is in the desired position,
release the handle and push on the seat until you hear
the seat lock into position.
17. To put seat back into one of the upright positions,
33
squeeze the recline handle and push the seat back.
When the seat is in the desired position, release the
handle and push on the seat until you hear the seat
lock into position.
Seat may be adjusted while child is seated. NEVER adjust
the recline while driving.
Using Body Support
Body support is only to be used when the harness is threaded
34
through the bottom set of slots. As the child grows and the
harness moves to the top set of slots, remove body support.
Care and Maintenance
• CONTINUOUS USE OF CHILD RESTRAINT MAY CAUSE
DAMAGE TO VEHICLE SEAT. Use a child restraint mat,
towel or thin blanket to protect upholstery.
• METAL AND PLASTIC PARTS:
clean with mild soap and cool water. NO BLEACH OR
DETERGENTS.
• HARNESS STRAPS may be spot cleaned or replaced.
DO NOT IMMERSE THE STRAPS IN WATER. Doing so may
weaken the straps. NEVER iron the harness straps.
• IF HARNESS STRAPS have cuts, fraying or become badly
twisted, you must replace the straps.
• BUCKLE AND HARNESS ADJUSTER may be cleaned
with a damp cloth.
• NEVER LUBRICATE THE BUCKLE. If buckle or harness
adjuster sticks or will not remain tight, check for foreign
objects such as food, dirt, etc. Remove objects with
tweezers and/or clean with a cotton swab. If you cannot
get the harness to remain tight with the buckle securely
locked, do not use this child restraint. Call Graco to
purchase a replacement harness or buckle.
• NEVER USE A SECOND-HAND CHILD RESTRAINT or a
child restraint whose history you do not know.
• SEAT COVER may be cleaned with a damp sponge
using mild soap and cool water. If necessary, cover may
be removed for cleaning. DO NOT use child restraint
without seat pad.
To Wash Seat Pad
18. DO NOT USE child restraint without the seat cover.
19. Machine wash cover in cold water on delicate cycle and
drip-dry. DO NOT USE BLEACH.
DE
Wenn Sie Hilfe brauchen, wenden Sie sich zu allen
Fragen bezüglich Ersatzteile oder Wartung an unseren
Kundenservice. Halten Sie bei einer Kontaktaufnahme
die Modellnummer und das Herstellungsdatum bereit,
damit wir Ihnen umgehend ezient helfen können. Diese
Angaben nden sich auf einem Aufkleber auf der Unterseite
des Kindersitzes.
Harness slots
Gurtschlitze
Ranuras del arnés
Fessure imbracatura
1
Fente du harnais
Ranhuras do arnês
Hevedernyílások
Fante pentru ham
1
12
2
3
11
13
Harness buckle
Gurtschloss
Hebilla del arnés
2
Fibbia imbracatura
Boucle du harnais
Fivela do arnês
Hevedercsat
Cataramă ham
Crotch strap
Zwischenbeingurt
Correa para la entrepierna
4
9
10
8
3
Cinghia inguinale
Sangle d’entrejambe
Correia entre pernas
Ágyékpánt
Curea perineală
Harness release lever
Gurtlösung
Palanca de liberación del arnés
4
Leva rilascio imbracatura
Manette de déverrouillage du harnais
Alavanca de libertação do arnês
Hevederkioldó kar
5
Manetă de eliberare a hamului
Harness adjustment strap
Gurtverstellriemen
6
7
Correa de ajuste del arnés
5
Cinghia regolazione imbracatura
Bride de réglage du harnais
1
Correia de ajuste do arnês
Hevederállító pánt
Curea de reglare a hamului
Recline lever
Neigungseinstellungshebel
Palanca de inclinación
6
Leva reclinazione
Levier d’inclinaison
Alavanca de reclinação
Hátradöntő kar
Manetă de înclinare
Owner’s manual storage
compartment
Fach zur Aufbewahrung der
Bedienungsanleitung
Almacenamiento del manual del
7
propietario
Alloggiamento manuale d’uso
Compartiment de rangement du
manuel d’utilisation
Guardar o Manual do proprietário
A tulajdonosi kézikönyv tárolóhelye
Spaţiu de depozitare pentru manualul
de utilizare
Vehicle Belt Path
Fahrzeuggurtpfad
Paso del cinturón de seguridad
del vehículo
8
Percorso cintura di sicurezza veicolo
Points de passage de la ceinture dans
le véhicule
Percurso do cinto de segurança do veículo
Biztonságiöv-bujtató
Traseu pentru centura vehiculului
Shoulder belt Lock-o
Hebilla del arnés
Bloqueo del cinturón para los hombros
Fermo cintura diagonale
9
Pince d’arrêt de la sangle diagonale
Cinto de segurança para os ombros
vállpántbújtatók rögzítő retesze
dispozitiv de blocare pentru centura
pentru umăr
Harness strap
Gurtband
Correa del arnés
10
Cinghia imbracatura
Sangle du harnais
Correia do arnês
hevederpánt
curea ham
Harness cover
Gurtpolster
Cubierta del arnés
11
Rivestimento imbracatura
Protège-harnais
Cobertura do arnês
hevederhuzat
apărătoare ham
Body Support
Körperstütze
Soporte para el cuerpo
Riduttore
12
Coque de maintien
Apoio para o corpo
szűkítőbetét
suport pentru corp
Shoulder Belt Guide
Schultergurtführung
Guía del cinturón para los hombros
13
Guida cintura diagonale
Guide de la sangle d’épaule
Guia do cinto de segurança para os ombros
vállpánt bújtatója
ghidaj centură pentru umăr
Product of:
Newell Europe Sarl
10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU
Newell Poland services Sp. Z.o.o
Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
WARNUNG für Eltern und andere Benutzer. Die falsche
Anwendung dieses Kindersitzes kann das Risiko auf
schwere oder tödliche Verletzungen in scharfen Kurven, bei
plötzlichem Bremsen oder Unfällen erhöhen. Die Sicherheit
Ihres Kindes hängt davon ab, dass dieser Kindersitz
ordnungsgemäß verwendet wird. Verwenden Sie den
Kindersitz NUR in Fahrrichtung.
Auch wenn Ihnen die ordnungsgemäße Verwendung
des Kindersitzes oensichtlich erscheint, SOLLTEN SIE DIE
BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN, VERSTEHEN UND BEFOLGEN.
Dieses Handbuch sollte im Fuß des Kindersitzes unter dem
Neigungseinstellungshebel aufbewahrt werden.
Poland
ES
Si necesitas ayuda: ponte en contacto con nuestro
Departamento de Atención al cliente para aclarar cualquier
duda que tengas respecto a las piezas, al uso de nuestro
producto o su mantenimiento. Te rogamos que, cuando
vayas a comunicarte con nosotros, tengas a mano el número
de modelo del producto y la fecha de fabricación, para que
podamos prestarte ayuda de la forma más ecaz. Los números
guran en una pegatina situada en la parte inferior del
dispositivo de retención.
Product of:
Newell Europe Sarl
10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU
Newell Poland services Sp. Z.o.o
Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
Poland
ADVERTENCIAS para padres y demás usuarios. Si este
dispositivo de retención de niños no se utiliza correctamente,
crece el riesgo de sufrir lesiones graves e incluso mortales
como consecuencia de un giro muy cerrado, una parada
brusca o una colisión. La seguridad de tus hijos depende
de que instales y utilices este dispositivo de retención
adecuadamente. Este dispositivo SOLO se puede usar orientado
con el niño mirando hacia adelante.
Aunque parece fácil instalar el dispositivo de retención sin más
y sin ayudas, es muy importante LEER, COMPRENDER Y SEGUIR
LAS INSTRUCCIONES DEL MANUAL DEL PROPIETARIO.
Debes guardar el manual en la ranura dispuesta para ello,
situada bajo la palanca de inclinación.
También debes consultar el manual del usuario de tu vehículo.
La seguridad de tu hijo depende de:
Lesen Sie auch das Handbuch zu Ihrem Fahrzeug.
Die Sicherheit Ihres Kindes hängt ab von:
1. Der für Ihr Kind passenden Auswahl der Gurtschlitze.
2. Der ordnungsgemäßen Sicherung Ihres Kindes im
Autositz.
3. Der Auswahl eines geeigneten Platzes für den Kindersitz
in Ihrem Fahrzeug.
4. Der korrekten Führung und Sicherung des
Sicherheitsgurtes.
WICHTIGE WARNUNG
1. Dieser Autokindersitz ist ein "universelles"
Rückhaltesystem für Kinder, das nach Regelung 44.04
bzw. deren Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch
in Fahrzeugen zugelassen ist und auf die meisten, jedoch
nicht auf alle Autositze passt.
2. Von einer korrekten Passform kann ausgegangen werden,
wenn der Fahrzeughersteller in der Gebrauchsanleitung
für Ihr Kfz erklärt hat, dass das Fahrzeug für einen
"universellen" Autokindersitz für diese Altersgruppe
geeignet ist.
3. Dieser Autokindersitz wurde nach strengeren
Bedingungen als "Universal" klassiziert als Modelle, die
nicht diesen Hinweis tragen.
4. Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den Hersteller des
Autokindersitzes oder an den Händler.
5. Nur geeignet, wenn das Fahrzeug mit einem 3-PunktAutomatik oder einem Statiksicherheitsgurt gemäß
Norm R 16 oder anderen entsprechenden Normen
ausgestattet ist.
1. Insertar las correas del arnés en las ranuras correspondientes
para tu hijo
2. Asegurar al niño en posición correcta en el dispositivo
de retención
3. Seleccionar una ubicación adecuada para instalar el
dispositivo de retención en el vehículo
4. Colocar y asegurar correctamente el cinturón de seguridad
del asiento del vehículo
MUY IMPORTANTE
1. Éste es un dispositivo de retención para niños "universal".
Está aprobado según el Reglamento 44, con la serie 04
de correcciones, es apto para uso general en vehículos
y se adapta a la mayoría de asientos de automóvil, pero
no a todos.
2. Es probable que el dispositivo se adapte y ajuste
correctamente a los asientos del vehículo si su fabricante
declara en el manual correspondiente que dicho vehículo
acepta dispositivos de retención "universales" para niños
de estas edades.
3. Este dispositivo de retención para niños ha sido clasicado
como "universal" bajo condiciones más estrictas que
las aplicadas a diseños anteriores, que no contaban con
este aviso.
4. En caso de duda, consulta al fabricante o al vendedor del
dispositivo de retención.
5. Solamente es apto para vehículos autorizados dotados
de cinturones de seguridad de 3 puntos/estáticos/con
retractores, en cumplimiento de las normas del Reglamento
16 de CEPE/ONU u otro estándar equivalente.
WICHTIGER HINWEIS
• INSTALLIEREN UND VERWENDEN SIE DIESEN
AUTOKINDERSITZ ERST DANN, WENN SIE ZUVOR
DIE ANWEISUNGEN IN DIESEM HANDBUCH UND
FÜR IHR FAHRZEUG GELESEN UND VERSTANDEN
HABEN. Lassen Sie NIEMALS andere Personen den
Kinderautositz verwenden, wenn diese nicht wissen, wie
er ordnungsgemäß zu verwenden ist.
• DIE FALSCHE ANWENDUNG DIESES KINDERSITZES
KANN DAS RISIKO AUF SCHWERE ODER TÖDLICHE
VERLETZUNGEN IN SCHARFEN KURVEN, BEI
PLÖTZLICHEM BREMSEN ODER BEI UNFÄLLEN
ERHÖHEN. Ihr Kind kann auch ohne Unfall in einem
Fahrzeug verletzt werden. Bremsen und scharfe Kurven
können Ihr Kind verletzen, wenn der Kindersitz nicht
richtig eingebaut oder Ihr Kind im Kindersitz nicht richtig
gesichert wurde.
• PLATZIEREN SIE DIESEN KINDERSITZ NUR IN
FAHRTRICHTUNG.
• PLATZIEREN SIE DIESEN KINDERSITZ NIEMALS
1
AN EINER STELLE, DIE VON EINEM FRONTAIRBAG
GESICHERT WIRD. Wenn der Airbag aufbläst, kann er
das Kind und den Kindersitz mit großer Kraft treen und
schwere oder sogar tödliche Verletzungen verursachen.
Schlagen Sie in dem Herstellerhandbuch für Ihr Fahrzeug
für weitere Informationen zu Seitenairbags und dem
Einbau von Kindersitzen nach.
• Laut Unfallstatistik sind KINDER SICHERER
AUFGEHOBEN, WENN SIE ORDNUNGSGEMÄSS AUF
DEM RÜCKSITZ EINES FAHRZEUGS UND NICHT
AUF DEM VORDERSITZ GESICHERT WURDEN. Bei
einem Fahrzeug mit einem Frontairbag lesen Sie bitte
das Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs sowie diese
Anweisungen zu diesem Kindersitz und dessen Einbau.
INFORMACIÓN IMPORTANTE, LÉELA
• NO INSTALES NI USES ESTE DISPOSITIVO DE RETENCIÓN
PARA NIÑOS SI NO HAS LEÍDO Y ENTENDIDO LAS
INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL Y DEL MANUAL
DEL VEHÍCULO. NO permitas que otras personas instalen ni usen
el dispositivo si no comprenden cómo deben hacerlo.
• SI ESTE DISPOSITIVO DE RETENCIÓN DE NIÑOS NO
SE UTILIZA CORRECTAMENTE, CRECE EL RIESGO DE
SUFRIR LESIONES GRAVES E INCLUSO MORTALES COMO
CONSECUENCIA DE UN GIRO MUY CERRADO, UNA PARADA
BRUSCA O UNA COLISIÓN. Tu hijo podría sufrir lesiones dentro
del vehículo aunque no se produzca una colisión. Los frenazos
súbitos y los giros cerrados pueden provocar lesiones si el
dispositivo de retención no está correctamente instalado o si tu
hijo no está bien colocado y sujeto en el dispositivo.
• ESTE DISPOSITIVO DE RETENCIÓN DEBE UTILIZARSE
EXCLUSIVAMENTE CON EL NIÑO SENTADO MIRANDO
HACIA ADELANTE.
• NO INSTALES NUNCA ESTE DISPOSITIVO DE RETENCIÓN
1
PARA NIÑOS EN UN ASIENTO QUE TENGA UN AIRBAG
DELANTERO. Si el airbag se activa y se hincha, puede golpear al
niño y al dispositivo de retención con gran violencia, causando
lesiones graves e incluso mortales. Consulta el manual de usuario
del vehículo para informarte acerca de la posición de los airbags
laterales y la instalación del dispositivo de retención para niños.
• Según las estadísticas sobre accidentes, LOS NIÑOS ESTÁN
MÁS SEGUROS SI VIAJAN CORRECTAMENTE SENTADOS Y
SUJETOS EN LOS ASIENTOS TRASEROS DEL VEHÍCULO, EN
LUGAR DE EN LOS ASIENTOS DELANTEROS. Si tu vehículo
está equipado con airbag delantero de pasajero, consulta su
manual de usuario además de estas instrucciones para instalar el
dispositivo de retención.
• LASSEN SIE IHR KIND NIEMALS UNBEAUFSICHTIGT.
• LASSEN SIE EINEN KINDERSITZ NIEMALS
UNBEFESTIGT IM FAHRZEUG. Ein nicht befestigter
Kindersitz kann im Fahrzeug nach vorne geschleudert
werden und die Autoinsassen bei scharfen Kurven,
plötzlichem Bremsen oder Unfällen verletzen. Entfernen
Sie dann den Kindersitz oder stellen Sie sicher, dass er im
Fahrzeug mit dem Gurt befestigt ist.
• Wir empfehlen, Gepäckteile oder andere Gegenstände,
die im Fall eines Unfalls Verletzungen verursachen
können, zu befestigen.
• ERSETZEN SIE DEN KINDERSITZ NACH EINEM
UNFALL. Ein Unfall kann nicht sichtbare Schäden an
einem Kindersitz verursachen.
• BRINGEN SIE NIEMALS ÄNDERUNGEN AN IHREM
KINDERSITZ AN und verwenden Sie niemals Zubehör
oder Ersatzteile anderer Hersteller.
• VERWENDEN SIE DEN KINDERSITZ NIEMALS,
WENN ER BESCHÄDIGT IST ODER TEILE FEHLEN.
Verwenden Sie auch NIEMALS verschlissene,
ausgefranste oder beschädigte Kindersitzgurte oder
Fahrzeuggurte.
• DIE GURTPOLSTER SIND WICHTIG für die Sicherheit
Ihres Kindes und sollten daher immer verwendet
werden.
• NO DEJES NUNCA AL NIÑO SIN VIGILANCIA.
• JAMÁS DEJES UN DISPOSITIVO DE RETENCIÓN EN EL
VEHÍCULO SIN ASEGURARLO. Un dispositivo de retención
para niños que no esté anclado puede salir despedido y causar
lesiones a los ocupantes durante giros cerrados, paradas bruscas
o colisiones. Retíralo o cerciórate de que se halla correctamente
sujeto y anclado al vehículo.
• Se recomienda asegurar convenientemente toda pieza de
equipaje u otros objetos que puedan causar lesiones en caso
de colisión.
• SI EL DISPOSITIVO DE RETENCIÓN PARA NIÑOS SUFRE
CUALQUIER TIPO DE ACCIDENTE, SUSTITÚYELO.
Un accidente puede provocar daños invisibles en el dispositivo
de retención.
• NO MODIFIQUES EL DISPOSITIVO DE RETENCIÓN ni uses
accesorios o piezas de otros fabricantes.
• NO UTILICES EN NINGÚN CASO UN DISPOSITIVO DE
RETENCIÓN SI LE FALTAN PIEZAS O ESTÁ DAÑADO. NO
utilices un arnés de retención para niños ni un cinturón si está
dañado, desgastadoo con cortes.
• LAS CUBIERTAS QUE GUARNECEN EL ARNÉS SON
IMPORTANTES para la seguridad del niño, así que debes
utilizarlas siempre.
Verwenden Sie NIEMALS für diesen Kindersitz den
Sitzbezug eines anderen Herstellers. Wenden Sie sich für
Graco-Ersatzteile an Ihren Händler.
Verwenden Sie NIEMALS eine Anordnung, die nicht in
dieser Anleitung dargestellt ist.
BRINGEN SIE NIEMALS ÄNDERUNGEN an Ihrem Kindersitz
an und verwenden Sie niemals Zubehör oder Ersatzteile
anderer Hersteller.
NO utilices una cubierta del asiento de otro fabricante con
este dispositivo de retención. Consulta a tu proveedor para
adquirir exclusivamente piezas de repuesto de Graco.
NO UTILICES el dispositivo en ninguna conguración que no
se muestre en las instrucciones.
NO MODIFIQUES el dispositivo de retención ni uses
accesorios o piezas de otros fabricantes.
• DIE STEIFEN TEILE UND TEILE AUS KUNSTSTOFF
dieses Kindersitzes müssen so platziert und eingebaut
werden, dass sie während der täglichen Nutzung des
Fahrzeugs nicht von einem beweglichen Sitz oder einer
Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
• DER KINDERSITZ KANN IN DER SONNE SEHR HEISS
WERDEN. Der Kontakt mit diesen heißen Teilen kann
bei Ihrem Kind zu Verbrennungen führen. Berühren
Sie daher zunächst die Oberäche von Metall- oder
Kunststoteilen, bevor Sie Ihr Kind in den Autokindersitz
setzen.
• DIESER KINDERSITZ ENTSPRICHT der europäischen
Norm R 44/04 für Gruppe1 (9-18kg).
UM SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN
ZU VERMEIDEN, DÜRFEN SIE DEN KINDERSITZ
NICHT FÜR KINDER VERWENDEN, DIE SCHWERER
ODER LEICHTER SIND ALS IN DER LISTE UNTEN
ANGEGEBEN.
Ihr Kind MUSS folgende Anforderungen VOLLSTÄNDIG
2
erfüllen:
• GEWICHT: 9 bis 18 kg
• Das Kind ist mindestens ein Jahr alt und kann ohne Hilfe
aufrecht sitzen.
• Die oberen Gurtschlitze benden sich AUF oder ÜBER der
Schulterhöhe Ihres Kindes.
• Die Ohren Ihres Kindes benden sich unterhalb der
Oberkante des Kindersitzes.
• LOS ELEMENTOS RÍGIDOS Y LAS PIEZAS DE PLÁSTICO
de este dispositivo de retención para niños se deben
colocar e instalar para que al usar el vehículo a diario
no queden atrapados por un asiento móvil ni por las
puertas del vehículo.
• EL DISPOSITIVO DE RETENCIÓN PUEDE CALENTARSE
EN EXCESO SI SE DEJA EXPUESTO AL SOL. Tu hijo
podría sufrir quemaduras en la piel si entra en contacto
con las partes recalentadas. Antes de sentar al niño y
asegurarlo al dispositivo de retención, palpa siempre
las supercies de plástico y metálicas para comprobar
su temperatura.
• ESTE DISPOSITIVO DE RETENCIÓN CUMPLE CON el
Reglamento europeo R44-04 correspondiente al Grupo 1
(9-18kg).
PARA EVITAR LESIONES GRAVES O MORTALES, NO USES
EL DISPOSITIVO DE RETENCIÓN CONNIÑOS CUYO PESO
EXCEDA O SEA INFERIOR A LOS MÁRGENES INDICADOS
MÁS ABAJO.
El niño DEBE cumplir TODOS los requisitos:
2
• PESO: de 9 a 18kg
• Edad mínima de un año, debe ser capaz de mantenerse
sentado por sus propios medios.
• Las ranuras superiores del arnés deben quedar A LA
ALTURA DE O POR ENCIMA DE los hombros del niño.
• Las orejas del niño deben quedar por debajo del borde
superior del dispositivo de retención.
Kindersitzgurte verwenden
Gurtbänder einstellen
1. Lösen Sie die Gurtbändern, indem Sie den
3
Einstellungshebel an der Vorderseite des Sitzes anheben
und die Gurte so weit wie möglich über den Schultern
herausziehen.
2. Entriegeln Sie dann die Gurtbänder. Legen Sie die
4
Gurtbänder über die Seiten der Sitze, damit diese sich nicht
verdrehen.
5
3. Setzen Sie das Kind in den Kindersitz. Die für die
6
Gurtbänder verwendeten Schlitze müssen sich auf
gleicher Höhe oder über den Schultern des Kindes
benden.
Wenn die Bänder bereits durch die passenden Schlitze
geführt werden, fahren Sie mit Schritt6 fort.
4. So stellen Sie die Gurtbänder ein:
a) Bringen Sie den Sitz in eine Ruheposition, indem Sie den
7
Neigungseinstellungshebel nach oben drücken und den Sitz
nach vorne ziehen, damit Sie anschließend auf die Rückseite
des Sitzes zugreifen können.
b) Ziehen von der Seite aus die Metallverbindungsplatte für
8
den Gurt heraus und entfernen Sie die Bänder von der
Metallverbindungsplatte.
c) Ziehen Sie die Enden der Bänder durch die Schlitze und
9
führen Sie diese durch die passen Schlitze wieder ein, wie
unter Schritt beschrieben. Überprüfen Sie, ob die Bänder
nicht verdreht sind.
d) Befestigen Sie die Bänder wieder an der
10
Metallverbindungsplatte, wie abgebildet. Überprüfen Sie,
ob sich die Bänder tatsächlich vollständig in den Schlitzen
benden und die Bänder nicht verdreht sind.
Uso del arnés de retención del niño
Posicionamiento de las correas del arnés
1. Aoja las correas del arnés levantando la palanca
3
de ajuste situada en la parte delantera del asiento y
tirando hacia afuera de las correas a la altura de los
hombros hasta llegar al tope.
2. Desabrocha las hebillas de las correas del arnés. Coloca
4
las correas del arnés sobre los laterales del asiento, para
evitar que se tuerzan.
5
3
.
Coloca al niño en el asiento. Las correas del arnés
6
deben pasar por las ranuras situadas a la altura de
los hombros o justo por encima de ellos.
Si las correas ya están en las ranuras correspondientes,
salta al paso 6.
4. Cómo ajustar las correas del arnés:
a) Reclina el asiento, para eso mueve la palanca de
7
inclinación hacia arriba y tira del asiento hacia adelante,
para poder acceder a su parte trasera.
b) Desde el lateral del asiento, tira del arnés y de la placa
8
metálica de junta hacia afuera y saca las correas de la
placa metálica.
c) Pasa los extremos de las correas a través de las ranuras
9
y vuelve a insertarlas en las ranuras correspondientes,
según se determina en el paso 3. Verica que las correas
no presenten dobleces.
d) Vuelve a unir las correas a la placa metálica, justo como
10
se muestra. Comprueba que las correas estén situadas
totalmente dentro de las ranuras y que no presenten
dobleces.
e) Verica que las correas se inserten al mismo nivel y
11
que no presenten dobleces. Un cinturón o una correa
con dobleces o enroscado puede impedir que el
arnés funcione correctamente. Tira del arnés para
comprobar que está bien seguro.
e) Überprüfen Sie, ob sich die Bänder auf gleicher Höhe
11
benden und ob diese verdreht sind. Ein verdrehter Gurt
kann dazu führen, dass der Kindersitz nicht ordnungsgemäß
funktioniert. Ziehen Sie an dem Gurt, um dessen
Sicherheit zu überprüfen.
5. Gurteinstellung
12
Lösen Sie die Gurtbändern, indem Sie die Gurtlösung an der
Vorderseite des Sitzes anheben und zugleich wie dargestellt
im Schulterbereich an den Bändern ziehen.
Ziehen Sie die Gurtbänder fest, indem Sie an dem
13
Gurtverstellriemen an der Vorderseite des Sitzes ziehen.
(Siehe auch „Kind in dem Kindersitz sichern“.)
VERGESSEN SIE NICHT die Schultergurte regelmäßig zu
überprüfen, da Ihr Kind weiter wächst. Bringen Sie die Gurte
in die nächst höhere Position, wenn dies erforderlich ist. Die
Gurtbänder müssen auf Höhe der Schultern oder darüber in
die Schlitze geführt werden.
Kind in dem Kindersitz sichern
• STELLEN SIE DAS GURTSYSTEM STETS PASSEND EIN,
wenn Sie Ihr Kind in den Kindersitz setzen.
• Vermeiden Sie voluminöse Kleidung.
6. Setzen Sie Ihr Kind so in den Kindersitz, dass sein Rücken
ach an der Lehne anliegt.
7. Legen Sie die Gurtbänder über die Schultern des Kindes und
14
führen Sie die Verschlüsse in das Schloss.
ÜBERPRÜFEN SIE, ob die Gurte nicht verdreht sind.
ÜBERPRÜFEN SIE, ob der Gurt sicher eingerastet ist, indem
Sie an den Bändern ziehen.
VERWENDEN SIE DEN KINDERSITZ NICHT, wenn der Gurt
nicht eingerastet ist.
5. Ajuste del arnés
12
Aoja las correas del arnés; para eso levanta la palanca
de liberación situada en la parte delantera del asiento
mientras tiras de las correas hacia afuera por la parte de
los hombros, como se indica en la ilustración.
Tensa las correas del arnés tirando de la correa de ajuste
13
situada en la parte delantera del asiento.
Consulta también el apartado Colocación del niño en
posición segura en el dispositivo de retención.
RECUERDA que debes comprobar las correas de los
hombros a medida que el niño crece, para pasarlas a la
siguiente posición que corresponda cuando sea necesario.
Las correas del arnés deben pasar por las ranuras situadas
a la altura de los hombros o justo por encima de ellos.
Colocación del niño en posición segura en el
dispositivo de retención
• AJUSTA EL SISTEMA DEL ARNÉS PARA GARANTIZAR
LA COMODIDAD CADA VEZ que sientes al niño en el
dispositivo de retención.
• Evita las prendas voluminosas o aparatosas.
6. Sienta al niño en el dispositivo de retención apoyando su
espalda recta contra el respaldo.
7. Coloca las correas del arnés sobre los hombros del niño e
14
inserta las lengüetas en la hebilla.
COMPRUEBA que las correas no presenten dobleces.
COMPRUEBA que el arnés esté correctamente
abrochado, tirando de las correas.
NO utilices el dispositivo de retención para niños si el
arnés no se cierra correctamente.
8. Ziehen Sie an dem Gurtverstellriemen, um den Gurt
15
sicher festzuziehen.
9. Überprüfen Sie, ob die Bänder tatsächlich ach
16
und sicher an den Schultern den Kindes anliegen.
Die Gurtbänder dürfen sich nicht mehr herausziehen
lassen. Bei einem passend eingestelltes Band darf sich
keine Schlaufe mehr legen lassen. Es verläuft ohne
durchzuhängen in einer relativ geraden Linie. Der Gurt
darf weder einschneiden noch den Körper des Kindes in
eine unnatürliche Position bringen.
Geeigneter Platz für den Kindersitz
Anforderungen an den Fahrzeugsitz
NICHT ORDNUNGSGEMÄSSES PLATZIEREN DES
AUTOKINDERSITZES ERHÖHT DAS RISIKO ERNSTHAFTER ODER TÖDLICHER VERLETZUNGEN.Einige Plätze
in Ihrem Fahrzeug sind für die Verwendung des Kindersitzes
möglicherweise nicht sicher. In manchen Fahrzeugen gibt es
keinen Platz für die sichere Verwendung des Kindersitzes.
• Kinder sind sicherer aufgehoben, wenn sie richtig
17
angeschnallt auf dem Rücksitz eines Fahrzeugs
sitzen. Wann immer es möglich ist, den Kindersitz in
der Mitte des Sitzplatzes direkt hinter dem Vordersitz
befestigen.
• Der Fahrzeugsitz muss in Fahrtrichtung zeigen.
18
19
8. Tira de la correa de ajuste para tensar el arnés de forma
15
segura.
9. Asegúrate de que las correas se asienten bien y sin
16
dobleces sobre los hombros del niño. El arnés tiene que
estar ajustado de forma que no puedas agarrarlas correas
pellizcándolas con el índice y el pulgar. Las correas tienen
que estar dispuestas con comodidad, pero sin holgura
excesivas. Deben situarse en línea prácticamente recta, sin
caerse. No deben presionar los hombros del niño ni obligarlo
a adoptar una posición antinatural.
Ubicación del dispositivo de retención para niños
Requisitos del asiento del vehículo
SI EL DISPOSITIVO DE RETENCIÓN SE COLOCA EN UNA
UBICACIÓN INADECUADA, CRECERÁ EL RIESGO DE SUFRIR
LESIONES GRAVES O MORTALES.
Puede que algunas de las posiciones de los asientos
delvehículo no sean seguras para este dispositivo. Ciertos
vehículos no cuentan con ningún asiento que se pueda usar
con seguridad con el dispositivo de retención.
• Los niños van más seguros si viajan
17
correctamente sentados y sujetos en los asientos
traseros del vehículo.
Siempre que sea posible, ancla el dispositivo de
retención en la posición central del asiento, justo
detrás de los asientos delanteros.
• El asiento del vehículo debe estar orientado
18
hacia adelante.
19
Anforderungen an die Sicherheitsgurte
EINIGE SICHERHEITSGURTSYSTEME SIND NICHT
SICHER, WENN SIE GEMEINSAM MIT DEM KINDERSITZ
VERWENDET WERDEN. DER FAHRZEUGGURT MUSS SO
ENTWICKELT SEIN, DASS ER DEN KINDERSITZ UNTER
ALLEN UMSTÄNDEN FEST SICHERT.
Überprüfen Sie das verwendete System, denn einige
Sicherheitsgurte, die in der Verwendung nicht sicher sind,
ähneln den sicher zu verwendenden.
UNSICHERE Fahrzeuggurt-Systeme
KÖNNEN FOLGENDE MERKMALE NICHT AUFWEISEN, MIT
DENEN DAS KIND GESICHERT WERDEN MUSS.
• Beckengurt mit ELR- Rückhalteautomatik
20
Dieser Beckengurt sitzt locker und kann sich bewegen, bis
er bei einem Unfall oder plötzlichem Bremsen blockiert.
• Kombination Becken-/Schultergurt mit Retraktor
21
Jeder Gurt hat an einem Ende einen Retraktor und wird
an der Schließe am anderen Ende befestigt.
22
• Passives Rückhaltesystem– Becken--/Schultergurt
oder Schultergurt an der Tür befestigt
• Passives Rückhaltesystem– Beckengurt mit
23
motorisiertem Schultergurt
VERWENDEN Sie KEINE Fahrzeuggurte, die an einer Tür
befestigt sind oder die an einer Schiene entlanglaufen,
um den Passagier beim Schließen der Tür automatisch
zu umfangen.
24
• Beckengurte, die aus der Sitzfalte herausragen
Requisitos de los cinturones de seguridad del vehículo
MUCHOS SISTEMAS DE CINTURONES DE SEGURIDAD NO
SON COMPATIBLES NI SEGUROS CON ESTE DISPOSITIVO
DE RETENCIÓN PARA NIÑOS. EL CINTURÓN DE SEGURIDAD
DEL VEHÍCULO DEBE ESTAR DISEÑADO PARA SOSTENER
Y SUJETAR CON FIRMEZA EL DISPOSITIVO EN TODO
MOMENTO.
Presta mucha atención a estos sistemas; algunos de los
cinturones que no son seguros se parecen mucho a otros
modelos de cinturones que sí lo son.
Sistemas de cinturones NO SEGUROS
NO UTILICES NINGUNO DE LOS SIGUIENTES
SISTEMAS PARA SUJETAR EL DISPOSITIVO DE RETENCIÓN.
• Cinturones de cadera con retractores de bloqueo
20
de emergencia
Este modelo de cinturón para cadera o subabdominal
se queda ojo y suelto, pudiendo moverse hasta que se
bloquea en caso de colisión o frenazo brusco.
• Cinturón de seguridad combinado para cadera y
21
hombros con retractor
Cada correa dispone de un retractor en uno de extremos y
está anclada a la placa de cierre del otro extremo.
• Cinturón de seguridad pasiva para cadera u
22
hombros, montado sobre la puerta
• Cinturón de seguridad pasiva para cadera con
23
cinturón motorizado para hombros
NO utilice cinturones de seguridad que estén anclados a la
puerta de alguna forma, ni los que se desplazan por un raíl
para rodear automáticamente al pasajero al cerrar la puerta.
• Cinturones de seguridad de cadera colocados por
24
encima de la guarnición lateral del asiento
SICHERE Fahrzeuggurt-Systeme
FOLGENDE SICHERHEITSGURTSYSTEME KÖNNEN MIT
DEM KINDERSITZ VERWENDET WERDEN, FALLS der
Platz für den Sitz alle anderen in dieser Anleitung und
der Bedienungsanleitung für das Fahrzeug genannten
Anforderungen erfüllt.
• Kombination Becken-/Schultergurt mit Schließe
25
Wenn dieses Gurtsystem geschlossen ist, verhindert die
Schließe, dass der Beckengurt gelockert werden kann.
Der Gurt wird durch Ziehen am Schulterbereich des
Fahrzeugsicherheitsgurtes festgezogen, während der
Kindersitz gleichzeitig heruntergedrückt wird.
• Kombination Becken-/Schultergurt mit
26
verschiebbarer Schließe
Dieser Gurt verfügt über eine Schließe, die sich am Band
verschieben lässt. Der Gurt wird festgezogen, indem am
Schulterbereich des Fahrzeugsicherheitsgurtes gezogen
wird, während der Kindersitz gleichzeitig heruntergedrückt
wird.
Kind in dem Kindersitz mit einem
Fahrzeug-Becken-/Schultergurt sichern
10. Platzieren Sie den Autokindersitz ächig gegen einen in
Fahrrichtung montierten Rücksitz.
11. Führen Sie NIEMALS den Fahrzeuggurt über die
Oberkante des Kindersitzes.
Bringen Sie den Kindersitz in eine Ruheposition und
führen Sie den Fahrzeuggurt durch den Gurtpfad.
Sistemas de cinturones SEGUROS
LOS SIGUIENTES SISTEMAS DE CINTURONES DE
SEGURIDAD SÍ PUEDEN USARSE CON EL DISPOSITIVO DE
RETENCIÓN, siempre que la ubicación del asiento cumpla los
demás requisitos de estas instrucciones y las indicaciones del
manual del vehículo.
• Cinturón de seguridad combinado para caderas y
25
hombros con placa de cierre de bloqueo
Una vez abrochado, este tipo de cinturón dispone de una
placa de cierre que impide que el segmento de cinturón del
regazo se suelte. El cinturón se tensa tirando con fuerza del
segmento del hombro al tiempo que se presiona
hacia abajo el sistema de retención para el niño.
• Cinturón de seguridad combinado para caderas y
26
hombros (3 puntos) con placa de cierre deslizante
Dispone de un cierre que se desliza libremente a lo largo
del cinturón. Para tensarlo hay que tirar con fuerza del
segmento del hombro mientras se presiona hacia abajo el
sistema de retención para el niño.
12. Lassen Sie den Gurt einrasten.
27
Der Fahrzeuggurt darf sich verdreht sein.
Nur geeignet für die Verwendung in geeigneten
Fahrzeugen mit 3-Punkt/statischen/mit Retraktor
ausgestatten Sicherheitsgurten, die der ECE-Norm R 16
oder ähnlichen Normen entsprechen.
13. Schließen Sie den Fahrzeuggurt.
28
Drücken Sie den Kindersitz mit der freien Hand oder dem
Knie in der Mitte nach unten. Ziehen Sie anschließend an
dem Schulterbereich des Becken-/Schultergurtes.
14. Ziehen Sie an dem Schulterbereich des Becken-/
29
Schultergurtes und legen Sie gleichzeitig den
Schultergurt in die geönete Blockade des
Schultergurtes und lassen Sie die Schließe über dem
Schultergurt einrasten.
Führen Sie den Fahrzeuggurt wie abgebildet durch die
30
Schultergurtführung.
Die beiden Blockaden ermöglichen es, dass der Sitz auf
der rechten und linken Seite des Sitzes befestigt werden
kann. Verwenden Sie nur eine Blockade. VERWENDEN
SIE NIEMALS beide Blockaden, wenn Sie den Kindersitz
befestigen.
Anclaje del dispositivo de retención para niños en
vehículos equipados con cinturones de seguridad para
caderas y hombros
10. Coloca el dispositivo de retención apoyándolo con
rmeza contra el respaldo de un asiento del vehículo que
mire hacia adelante.
11. NO coloques NUNCA el cinturón del vehículo por encima
del dispositivo de retención.
Reclina el dispositivo de retención y pasa el cinturón de
seguridad del vehículo por el hueco correspondiente.
12. Abrocha el cinturón del vehículo.
27
El cinturón del vehículo no debe estar torcido ni doblado.
Solamente es apto para vehículos equipados con cinturones de
seguridad de 3 puntos/estáticos/con retractores que cumplan
con el Reglamento 16 de CEPE u otro estándar equivalente.
13. Tensa el cinturón de seguridad del vehículo.
28
Presiona el centro del dispositivo de retención, con la
mano libre o la rodilla. Luego tira del segmento del
cinturón correspondiente al hombro y ténsalo.
14. Mientras tiras del segmento del cinturón correspondiente
29
al hombro, coloca el cinturón (segmento del hombro)
dentro del bloqueo abierto y ciérralo sobre el mismo.
Pasa el cinturón de seguridad del vehículo a través de la
30
guía para el cinturón del hombro, como se indica.
Dispones de dos bloqueos, para instalar el dispositivo en
el asiento derecho o izquierdo del vehículo.
más de un bloqueoa la vez. NO INTENTES NUNCA
utilizar ambos bloqueos al instalar el dispositivo de
retención.
No utilices
Schließen Sie die Blockade NUR über dem
Schulterbereich des Becken-/Schultergurtes des
Fahrzeugs. Wenn dies aufgrund eines anderes
Fahrzeugteils nicht möglich ist, wählen Sie einen
anderen Platz.
15. Sicherheitsprüfung für die sichere Befestigung
Führen Sie diese Prüfung jedes Mal aus, wenn Sie Ihr
Kind befördern.
Halten Sie den Kindersitz nahe am Fahrzeuggurtpfad.
31
BEWEGEN Sie den Kindersitz noch vorne und zu
beiden Seiten, um zu prüfen, ob sich der Fahrzeuggurt
tatsächlich nicht verlängert und löst und ob der
Kindersitz sich tatsächlich nicht leicht bewegen lässt.
Der Kindersitz sollte sich nicht um mehr als 2,5cm zu
den Seiten oder nach vorne bewegen lassen.
Wiederholen Sie dieses Verfahren auch dann, wenn der
Kindersitz fest ist.
NO intentes ajustar el bloqueo sobre nada más que el
segmento para los hombros del cinturón de seguridad
para caderas y hombros del vehículo.
Si te estorba alguna otra parte del cinturón, prueba a
instalar el dispositivo en otra posición.
15. Comprobación de la seguridad de la instalación
Ejecuta esta prueba cada vez que viajes con el niño en
elvehículo.
Mientras mantienes el dispositivo de retención cerca del
31
paso del cinturón de seguridad, TUERCE EL DISPOSITIVO
Y TIRA DE ÉL hacia adelante y ambos laterales, para
vericar que el cinturón de seguridad no se alarga ni se
aoja, y que el dispositivo de retención no se mueve con
facilidad.
El dispositivo de retención para el niño no debería
desplazarse hacia adelante ni hacia los lados más de
2,5cm.
Si el dispositivo de retención está ojo o no está bien
asegurado, repite el proceso.
Neigung verwenden
16. So neigen Sie den Kindersitz: Drücken Sie auf den
32
Neigungseinstellungshebel an der Vorderseite des
Kindersitzes und ziehen Sie den Sitz nach vorne, um ihn
in eine der fünf Neigungspositionen zu bringen. Wenn
sich der Sitz in der gewünschten Position bendet,
lassen Sie den Hebel los und drücken Sie auf den Sitz,
bis dieser hörbar einrastet.
17. Wenn Sie den Sitz wieder in die ursprüngliche
33
Position bringen möchten, drücken Sie auf den
Neigungseinstellungshebel und ziehen Sie den Sitz
zurück. Wenn sich der Sitz in der gewünschten Position
bendet, lassen Sie den Hebel los und drücken Sie auf
den Sitz, bis dieser hörbar einrastet.
Der Sitz kann eingestellt werden, während das Kind darin
sitzt. Stellen Sie die Neigung NIEMALS während der
Fahrt ein.
Körperstütze verwenden
Verwenden Sie die Körperstütze nur dann, wenn der Gurt
34
durch die unteren Schlitze geführt wird. Entfernen Sie die
Körperstütze, wenn Ihr Kind gewachsen ist und der Gurt sich
in den oberen Schlitzen bendet.
Uso de las posiciones de reclinación
16. Cómo reclinar el dispositivo: aprieta la palanca de
32
inclinación de la parte delantera del asiento y tira del
asiento hacia adelante, hasta situarlo en una de las 5
posiciones de inclinación. Cuando esté en la posición
deseada, suelta la palanca y presiona el asiento hasta
que oigas que encaja en la posición.
17. Para devolver el asiento a una de las posiciones erguidas
33
y rectas, aprieta el asa de reclinación y empuja el
asiento hacia atrás. Cuando esté en la posición deseada,
suelta el asa y presiona el asiento hasta que oigas que
encaja en la posición.
El asiento se puede ajustar con el niño sentado. NO
ajustes NUNCA la inclinación del asiento durante la
conducción.
Uso del soporte para el cuerpo
Este soporte solamente debe usarse cuando el arnés pase por
34
el juego de ranuras inferiores. Cuando el niño crezca y el arnés
pase a usar el juego de ranuras superior, retíralo.
Pege und Wartung
• DURCH DIE STÄNDIGE VERWENDUNG DES
KINDERSITZES KANN DER FAHRZEUGSITZ
MÖGLICHERWEISE BESCHÄDIGT WERDEN.
Verwenden Sie daher eine Kindersitzmatte, ein
Handtuch oder eine dünne Decke, um die Polsterung
zu schützen.
• TEILE AUS METALL ODER KUNSTSTOFF: Reinigen
Sie diese Teile mit milder Seife und kaltem
Wasser. VERWENDEN SIE KEINE BLEICH- ODER
REINIGUNGSMITTEL.
• GURTBÄNDER können stellenweise gereinigt oder
ausgetauscht werden. TAUCHEN SIE DIE GURTE
NIEMALS IN WASSER. Das Material der Gurte könnten
so geschwächt werden. Gurtbänder dürfen NIEMALS
gebügelt werden.
• WENN GURTBÄNDER Risse aufweise, abgenutzt
oder schwer verdreht sind,müssen diese ausgetauscht
werden.
• SCHLOSS UND GURTEINSTELLUNG können mit einem
feuchtem Tuch gereinigt werden.
• DAS SCHLOSS DARF NICHT GESCHMIERT WERDEN.
Wenn das Schloss oder die Gurteinstellung klemmen
oder sich nicht schließen lassen, überprüfen Sie diese auf
Fremdkörper wie beispielsweise Speisereste, Schmutz
usw. Entfernen Sie diese mit einer Pinzette und/
oder reinigen Sie die Teile mit einem Wattestäbchen.
Wenn der Gurt sich nicht befestigen lässt und nicht in
dem Schloss einrastet, dürfen Sie den Kindersitz nicht
mehr verwenden. Wenden Sie sich an Graco, um einen
Ersatzgurt oder ein Ersatzschloss zu erwerben.
Cuidados y mantenimiento
• EL USO CONTINUADO DEL DISPOSITIVO DE
RETENCIÓN PARA NIÑOS PUEDE DAÑAR LOS
ASIENTOS DEL VEHÍCULO. Utiliza una alfombrilla, toalla
o manta delgada para proteger la tapicería.
• PIEZAS METÁLICAS Y DE PLÁSTICO:
lávalas con agua fría y un jabón neutro. NO USES LEJÍAS
NI DETERGENTES.
• Las CORREAS DEL ARNÉS se pueden limpiar con
quitamanchas o cambiar por otras nuevas. NO SUMERJAS
LAS CORREAS EN AGUA. Si lo haces, podrían debilitarse.
NO planches NUNCA las correas del arnés.
• SI LAS CORREAS DEL ARNÉS presentan cortes, están
desgastadas o demasiado retorcidas, tendrás que
sustituirlas.
• LA HEBILLA Y EL A JUSTE DEL ARNÉS se pueden limpiar
con un paño húmedo.
• NO APLIQUES NINGÚN LUBRICANTE A LA HEBILLA.
Si la hebilla o el ajuste del arnés se quedan atascados o
no se mantienen cerrados, comprueba si tienen dentro
algún cuerpo extraño (restos de comida, suciedad, etc.).
Extráelos con unas pinzas o límpialos con un bastoncillo
de algodón. Si no consigues que el arnés se mantenga
tenso con la hebilla correctamente cerrada, abstente de
usar el dispositivo de retención. Ponte en contacto con
Graco para adquirir un arnés o una hebilla de repuesto.
• NO UTILICES NUNCA UN DISPOSITIVO DE RETENCIÓN
DE SEGUNDA MANO ni uno cuyo historial no conozcas.
• VERWENDEN SIE NIEMALS EINEN GEBRAUCHTEN
KINDERSITZ oder einen Kindersitz ungewisser Herkunft.
• Der SITZBEZUG kann mit einem feuchten Schwamm
mit milder Seite und kaltem Wasser gereinigt werden.
Falls erforderlich kann der Bezug für die Reinigung
entfernt werden. Verwenden Sie den Kindersitz NIEMALS
ohne Sitzpolster.
Sitzpolster reinigen
18. Verwenden Sie den Kindersitz NIEMALS ohne
Sitzbezug.
19. Waschen Sie den Bezug in der Waschmaschine nur
mit kaltem Wasser und dem Feinwaschprogramm.
VERWENDEN SIE KEIN BLEICHMITTEL.
• La CUBIERTA DEL ASIENTO se puede limpiar con una
esponja húmeda, con agua fría y jabón neutro. Si es
necesario, puedes desmontar la cubierta para limpiarla.
NO utilices el dispositivo de retención sin la almohadilla
del asiento.
Cómo lavar la almohadilla del asiento
18. NO UTILICES el dispositivo de retención sin la cubierta
del asiento.
19. Lava la cubierta a máquina con agua fría y un ciclo
para prendas delicadas, deja que seque a temperatura
ambiente. NO UTILICES LEJÍA.
1
2
6
7
9 13
10
14
8
11
3
In caso di necessità, per qualsiasi domanda relativa ai
componenti, all'uso o alla manutenzione, si prega di
rivolgersi al reparto assistenza clienti. Per poter ricevere
un'assistenza eciente, si prega di specicare il numero
modello del prodotto e la data di fabbricazione. Questi dati
sono riportati su un adesivo sul lato inferiore del seggiolino.
Product of:
Newell Europe Sarl
10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU
Newell Poland services Sp. Z.o.o
Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
AVVERTENZE per i genitori e altri utilizzatori. L'uso
improprio di questo seggiolino per bambini aumenta il
rischio di gravi lesioni o morte in caso di svolta brusca,
arresto improvviso o urto. La sicurezza del vostro bambino
dipende da un montaggio e un uso corretto di questo
seggiolino. Utilizzare ESCLUSIVAMENTE rivolto in avanti.
Anche se l'uso di questo seggiolino per bambini sembra
facile da capire da soli, è molto importante LEGGERE,
COMPRENDERE E SEGUIRE IL MANUALE D'USO.
Il manuale deve essere conservato nel vano al di sotto della
leva di reclinazione.
Poland
15
Si deve inoltre leggere il manuale d'uso
del vostro veicolo.
Per garantire la sicurezza del vostro bambino:
1. Inserire le cinghie imbracatura nelle fessure corrette per la
statura del vostro bambino.
2. Assicurare correttamente il bambino nel seggiolino.
3. Selezionare una posizione nel veicolo idonea per il
seggiolino.
4. Far passare e assicurare correttamente la cintura di
sicurezza del veicolo.
AVVERTENZA IMPORTANTE
1. Questo è un seggiolino per bambini "universale". E'
omologato in conformità al regolamento n. 44, serie
emendamenti 04, per impiego generale sui veicoli e
si adatta alla maggior parte, ma non alla totalità, dei
sedili auto.
2. Un corretto montaggio è possibile se il produttore del
veicolo ha dichiarato nel relativo manuale che il veicolo è
in grado di accogliere seggiolini per bambini "universali"
per questo gruppo di età.
3. Questo seggiolino per bambini è stato classicato come
"universale" in base a condizioni più restrittive di quelle
applicabili a versioni precedenti che non riportano
questa notica.
4. In caso di dubbio, rivolgersi al produttore del seggiolino
o al rivenditore.
5. Adatto solo se i veicoli approvati sono dotati di cinture
di sicurezza a 3 punti di ancoraggio, statiche, con
riavvolgitore, approvate secondo il regolamento UN/ECE n.
16 o altra norma equivalente.
IT
IMPORTANTE.
LEGGERE ATTENTAMENTE.
• NON MONTARE O UTILIZZARE QUESTO SEGGIOLINO
PER BAMBINI PRIMA DI AVER LETTO E COMPRESO
LE ISTRUZIONI CONTENUTE NEL PRESENTE
MANUALE E NEL MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
DEL VOSTRO VEICOLO. NON CONSENTIRE a terzi di
montare o utilizzare il seggiolino per bambini salvo non
ne comprendano il modo d'uso.
• L'USO IMPROPRIO DI QUESTO SEGGIOLINO PER
BAMBINI AUMENTA IL RISCHIO DI LESIONI GRAVI
O MORTE IN CASO DI SVOLTA BRUSCA, ARRESTO
IMPROVVISO O URTO. Il bambino può subire lesioni in
un veicolo anche non in caso di incidente. Se il seggiolino
non è correttamente montato o se il bambino non è
correttamente assicurato nel seggiolino, la frenata
improvvisa e le svolte brusche possono causare lesioni
al bambino.
• POSIZIONARE QUESTO SEGGIOLINO PER BAMBINI
ESCLUSIVAMENTE RIVOLTO IN AVANTI.
• NON POSIZIONARE MAI QUESTO SEGGIOLINO SU
1
UN SEDILE DOTATO DI AIR BAG ANTERIORE. In
caso di attivazione l'air bag può colpire il bambino e il
seggiolino con grande forza e causare lesioni gravi o
morte del bambino. Fare riferimento al manuale d'uso
e manutenzione del veicolo per informazioni relative
agli air bag laterali e al montaggio del seggiolino per
bambini.
• Secondo le statistiche degli incidenti,
I BAMBINI SONO PIU' SICURI QUANDO
CORRETTAMENTE ASSICURATI SUI SEDILI
POSTERIORI DEL VEICOLO ANZICHE' SU QUELLI
ANTERIORI.
Per un veicolo con air bag anteriore lato passeggero,
fare riferimento al manuale d'uso e manutenzione
del proprio veicolo oltre alle presenti istruzioni per il
montaggio del seggiolino per bambini.
• NON LASCIARE MAI IL VOSTRO BAMBINO
INACCUDITO.
• NON LASCIARE MAI IL SEGGIOLINO PER BAMBINI
SENZA FISSAGGIO NEL VEICOLO. Un seggiolino per
bambini non ssato può spostarsi e causare lesioni agli
occupanti in caso di svolta brusca, arresto improvviso o
urto. Togliere il seggiolino o accertarsi sia saldamente
ssato nel veicolo.
• Si raccomanda di ssare adeguatamente eventuali
bagagli o altri oggetti che possano causare lesioni in
caso d'incidente.
• SOSTITUIRE IL SEGGIOLINO PER BAMBINI DOPO UN
INCIDENTE DI QUALSIASI TIPO.
Un incidente può causare danni al seggiolino per
bambini non visibili.
• NON MODIFICARE IL SEGGIOLINO PER BAMBINI
o utilizzare accessori o componenti forniti da altri
produttori.
• NON USARE MAI IL SEGGIOLINO PER BAMBINI CON
COMPONENTI DANNEGGIATI O MANCANTI. NON
utilizzare un'imbracatura o una cintura di sicurezza
tagliata, slacciata o danneggiata.
• LE PROTEZIONI DELL'IMBRACATURA SONO
IMPORTANTI per la sicurezza del vostro bambino,
pertanto è indispensabile usarle sempre.
NON utilizzare un rivestimento di altri produttori con questo
seggiolino. Richiedere al rivenditore esclusivamente i ricambi
originali Graco.
NON UTILIZZARE in congurazioni diverse da quelle
illustrate nelle istruzioni.
NON MODIFICARE il seggiolino per bambini oppure
utilizzare accessori o componenti forniti da altri produttori.
• GLI ELEMENTI RIGIDI E LE PARTI IN PLASTICA di
questo seggiolino per bambini devono essere posizionati
e installati in modo che non possano, durante l'uso
quotidiano del veicolo, rimanere intrappolati in un sedile
mobile o in una porta del veicolo.
• IL SEGGIOLINO PER BAMBINI PUO' DIVENTARE
MOLTO CALDO SE LASCIATO AL SOLE. Il contatto
con queste parti può causare bruciature alla pelle del
vostro bambino. Toccare sempre la supercie delle parti
metalliche o in plastica prima di posizionare il bambino
sul seggiolino.
• QUESTO SEGGIOLINO PER BAMBINI E' CONFORME al
regolamento europeo R44-04 per il Gruppo 1 (9-18kg).
PER EVITARE GRAVI LESIONI O MORTE NON
UTILIZZARE IL SEGGIOLINO PER BAMBINI PER UN
BAMBINO DI PESO SUPERIORE O INFERIORE AI
VALORI SOTTO INDICATI.
2
Il bambino DEVE soddisfare TUTTI i requisiti:
• PESO: da 9 a 18 kg (da 20 a 40 lbs)
• Età minima 12 mesi, in grado di mantenere
autonomamente la posizione seduta
• Le fessure superiori dell'imbracatura devono essere
ALL'ALTEZZA O AL DI SOPRA delle spalle del bambino.
• Le orecchie del bambino devono essere al di sotto della
sommità del seggiolino.
Uso dell'imbracatura del seggiolino
per bambini
Posizionamento delle cinghie imbracatura
1. Allentare le cinghie sollevando la leva di regolazione
3
sulla parte anteriore del seggiolino e far fuoriuscire le
cinghie no a farle arrivare alle spalle.
2. Sganciare le cinghie imbracatura. Adagiarle sui lati del
4
seggiolino per evitare che si attorciglino.
5
3. Posizionare il bambino nel seggiolino. Le cinghie
6
imbracatura devono entrare nelle fessure a livello
o appena al di sopra delle spalle.
Se le cinghie sono già nelle fessure corrette, andare
al punto 6.
4. Per regolare le cinghie imbracatura:
a) Reclinare il seggiolino premendo la relativa leva verso
7
l'alto e tirando il seggiolino in avanti, in modo da avere
accesso alla parte posteriore del seggiolino.
b) Dal lato del seggiolino, far fuoriuscire l'imbracatura e la
8
placchetta di giunzione metallica e rimuovere le cinghie
da quest'ultima.
c) Tirare le estremità delle cinghie attraverso le fessure
9
e reinserirle nelle fessure corrette come individuato
al punto 3. Controllare che le cinghie non siano
attorcigliate.
d) Rimontare le cinghie nella placchetta di giunzione
10
metallica esattamente come illustrato. Controllare che le
cinghie siano correttamente inserite nelle fessure e che
non siano attorcigliate.
e) Controllare che le cinghie siano inserite allo stesso livello
11
e che non siano attorcigliate. Una cinghia attorcigliata
può impedire il corretto funzionamento dell'imbracatura.
Tirare l'imbracatura per vericarne il ssaggio.
5. Regolazione imbracatura
12
Allentare le cinghie imbracatura sollevando la leva
di rilascio imbracatura sulla parte anteriore del
seggiolino e contemporaneamente estrarre le cinghie in
corrispondenza delle spalle come indicato.
Stringere le cinghie imbracatura tirando la cinghia di
13
regolazione sulla parte anteriore del seggiolino.
(Vedere anche, Assicurare correttamente il bambino nel
seggiolino)
RICORDARE di controllare le cinghie con la crescita del
bambino e spostarle alla posizione successiva quando
necessario. Le cinghie imbracatura devono entrare nelle
fessure a livello o appena al di sopra delle spalle.
Assicurare correttamente il bambino nel seggiolino
• REGOLARE CORRETTAMENTE IL SISTEMA DI
RITENUTA OGNI VOLTA che posizionate il bambino
sul seggiolino.
• Evitare indumenti voluminosi.
6. Posizionare il bambino nel seggiolino con la schiena ben
appoggiata allo schienale.
7. Posizionare le cinghie imbracatura sulle spalle del
14
bambino e inserire le estremità nella bbia.
CONTROLLARE che le cinghie non siano attorcigliate.
CONTROLLARE che l'imbracatura sia correttamente
allacciata trazionando le cinghie.
NON utilizzare il seggiolino se l'imbracatura non si
aggancia.
8. Tirare la cinghia di regolazione per stringere
15
correttamente l'imbracatura.
9. Accertarsi che le cinghie non siano attorcigliate e
16
aderiscano alle spalle del bambino. Le cinghie non
devono poter essere pizzicate. Una cinghia comoda non
è lenta. Si posiziona in una linea relativamente retta
senza cedimento. Non preme sulla pelle del bambino o
ne spinge il corpo in una posizione innaturale.
Posizionamento del seggiolino
per bambini
Requisiti del sedile del veicolo
IL POSIZIONAMENTO NON CORRETTO DEL SEGGIOLINO
PER BAMBINI AUMENTA IL RISCHIO DI LESIONI GRAVI
O MORTE. Alcune posizioni sul vostro veicolo possono
non essere sicure per questo seggiolino. Alcuni veicoli non
dispongono di posizioni che possano essere utilizzate con
sicurezza con il seggiolino per bambini.
• I bambini sono più al sicuro quando
17
correttamente assicurati sui sedili veicolo
posteriori.
Ogniqualvolta possibile, ssare il seggiolino nella
posizione centrale dei sedili direttamente dietro i
sedili anteriori.
• Il sedile veicolo deve essere rivolto in avanti.
18
19
Cintura di sicurezza del veicolo
Requisiti
MOLTI TIPI DI CINTURE DI SICUREZZA NON SONO SICURI
DA UTILIZZARE CON IL SEGGIOLINO PER BAMBINI. LA
CINTURA DI SICUREZZA DEL VEICOLO DEVE ESSERE
PROGETTATA PER TRATTENERE SALDAMENTE IL
SEGGIOLINO IN QUALSIASI MOMENTO.
Prestare particolare attenzione a questi sistemi; alcune
cinture di sicurezza non sicure da usare hanno un aspetto
molto simile alle cinture sicure da usare.
Sistemi cinture di sicurezza NON SICURI
NON USARE NESSUNO DEI SEGUENTI
SISTEMI PER FISSARE IL SEGGIOLINO PER BAMBINI.
• Cinture di sicurezza addominali con dispositivo
20
ELR (bloccaggio di emergenza avvolgitore)
Questa cintura addominale rimane lenta e si può
spostare nché non si blocca in caso di urto o arresto
improvviso.
• Combinazione cintura addominale/diagonale
con avvolgitore
21
Ogni cinghia ha un avvolgitore alla sua estremità ed è
ssata alla placchetta di chiusura all'altra estremità.
• Sistema di ritenuta passivo- cintura addominale o
diagonale montata sulla porta
22
• Sistema di ritenuta passivo- cintura addominale
con cintura diagonale motorizzata
23
NON usare cinture di sicurezza veicolo ssate alla porta
in qualsiasi modo o che si spostano lungo un percorso
che avvolge automaticamente il passeggero alla
chiusura della porta.
• Cinture addominali davanti alla cordonatura
del sedile
24
Tipi di cinture di sicurezza SICURI
I SEGUENTI TIPI DI CINTURE DI SICUREZZA POSSONO
ESSERE USATI
CON IL VOSTRO SEGGIOLINO PER BAMBINI SE la posizione
sul sedile soddisfa tutti gli altri requisiti di queste istruzioni e
quelli indicati nel manuale d'uso del vostro veicolo.
• Combinazione cintura addominale/diagonale con
25
placchetta di chiusura con blocco
Una volta agganciata, questo tipo di cintura dispone di
una placchetta di chiusura che non consente alla parte
addominale della cintura di allentarsi. Per stringere la
cintura tirare con forza sulla parte in corrispondenza delle
spalle della cintura di sicurezza del veicolo mentre si
preme sul seggiolino.
• Combinazione cintura addominale/diagonale
26
con placchetta di chiusura scorrevole
Questa cintura è dotata di placchetta di chiusura che
scorre liberamente lungo la cintura. Per stringere la
cintura tirare con forza sulla parte in corrispondenza
delle spalle della cintura di sicurezza del veicolo
mentre si preme sul seggiolino.
Fissaggio del seggiolino per bambini
nel veicolo utilizzando una cintura di
sicurezza addominale/diagonale
10. Posizionare il seggiolino in modo saldo contro lo
schienale di un sedile veicolo rivolto in avanti.
11. Non posizionare MAI la cintura di sicurezza del veicolo
sulla sommità del seggiolino per bambini.
Inclinare il seggiolino e far passare la cintura del veicolo
attraverso il percorso predisposto.
12. Agganciare la cintura di sicurezza.
27
La cintura del veicolo non deve essere attorcigliata
o girata.
Adatto esclusivamente per l'utilizzo su veicoli dotati di
cinture a 3 punti/statiche/con avvolgitore omologate
in conformità al regolamento ECE n. 16 o altra norma
equivalente.
13. Stringere la cintura di sicurezza del veicolo
28
Premere con la mano libera o con il ginocchio nella
parte centrale del seggiolino per bambini. Quindi tirare
e stringere la parte in corrispondenza delle spalle della
cintura addominale/diagonale.
14. Mentre si tira la parte in corrispondenza delle spalle della
29
cintura addominale/diagonale, posizionare la cintura
diagonale all'interno del fermo e fermarlo scattare sulla
cintura diagonale.
Far passare la cintura di sicurezza del veicolo attraverso la
30
guida in corrispondenza delle spalle come illustrato.
Sono predisposti due fermi per consentire il montaggio
del seggiolino sul lato destro o sinistro dei sedili veicolo.
Utilizzare un solo fermo per volta. MAI cercare di
utilizzare entrambi i fermi durante il montaggio del
seggiolino per bambini.
NON cercare di chiudere il fermo su una parte diversa
da quella in corrispondenza delle spalle della cintura
di sicurezza addominale/diagonale del veicolo. Se
qualsiasi altra parte della cintura si trova nel passaggio,
cercare un'altra posizione sui sedili.
15. Controllo di sicurezza per un corretto montaggio
Eseguire questa prova ogniqualvolta guidate con il
vostro bambino.
Tenendo il seggiolino per bambini in prossimità del
31
percorso della cintura di sicurezza del veicolo, RUOTARE
E TIRARE il seggiolino in avanti e da entrambi i lati per
accertarsi che la cintura del veicolo non si allunghi o
allenti e il seggiolino non si sposti facilmente.
Il seggiolino non si deve spostare lateralmente o in
avanti più di 2,5 cm (1 poll.)
Se il seggiolino risulta lento o non ssato, ripetere la
procedura.
Reclinazione
16. Per reclinare il seggiolino: premere la leva predisposta
32
sulla parte anteriore del seggiolino e tirare il seggiolino
in avanti a una delle 5 posizioni. Quando il seggiolino
è nella posizione desiderata, rilasciare la leva e
spingere sul seggiolino nché non si sente lo scatto del
bloccaggio in posizione.
17. Per riportare il seggiolino a una delle posizioni verticali,
33
premere la leva e spingere il seggiolino alla posizione
originale. Quando il seggiolino è nella posizione
desiderata, rilasciare la leva e spingere sul seggiolino
nché non si sente lo scatto del bloccaggio in posizione.
E' possibile regolare il seggiolino con il bambino seduto. MAI
regolare l'inclinazione durante la guida.
Uso del riduttore
Il riduttore deve essere utilizzato solo quando l'imbracatura
34
è inlata attraverso le fessure inferiori. Con la crescita del
bambino e lo spostamento dell'imbracatura alle fessure
superiori, togliere il riduttore.
Pulizia e manutenzione
• L'USO CONTINUATIVO DI UN SEGGIOLINO PER
BAMBINI PUO' PROVOCARE DANNI AL SEDILE DEL
VEICOLO. Utilizzare un tappetino per seggiolini, telo o
coperta sottile per proteggere il rivestimento.
• COMPONENTI IN METALLO E PLASTICA:
pulire con sapone neutro e acqua fredda. NON USARE
CANDEGGINA O DETERGENTE.
• Le CINGHIE IMBRACATURA possono essere pulite
all'occorrenza o sostituite. NON IMMERGERE LE CINGHIE
IN ACQUA. Se immerse in acqua le cinghie possono
perdere resistenza. Non stirare MAI le cinghie.
• SE LE CINGHIE IMBRACATURA risultano tagliate,
slacciate o diventano molto attorcigliate, sostituire
le cinghie.
• La FIBBIA E IL REGOLATORE IMBRACATURA possono
essere puliti con un panno umido.
• MAI LUBRIFICARE LA FIBBIA. Se la bbia o il
regolatore imbracatura si bloccano o non rimangono
chiusi, controllare l'eventuale presenza di oggetti
estranei quali cibo, sporcizia, ecc. Rimuovere gli
oggetti con delle pinzette e/o pulire con un tampone
di cotone. Se l'imbracatura continua a non rimanere
stretta con la bbia correttamente chiusa, non utilizzare
questo seggiolino. Rivolgersi a Graco per acquistare
un'imbracatura o bbia di ricambio.
• MAI USARE UN SEGGIOLINO PER BAMBINI DI
SECONDA MANO o un seggiolino di cui non si
conoscono le precedenti condizioni di utilizzo.
• Il RIVESTIMENTO può essere pulito con una spugna
umida utilizzando sapone neutro e acqua fredda. Se
necessario, il rivestimento può essere rimosso per la
pulizia. NON utilizzare il seggiolino per bambini senza
il cuscino seduta.
Per lavare il cuscino seduta
18. NON utilizzare il seggiolino per bambini senza il
rivestimento.
19. Lavare il rivestimento a macchina in acqua fredda,
ciclo delicato e far asciugare all'aria. NON LAVARE CON
CANDEGGINA.
4 5
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
12
28
29
30
31
16
32
33
34
FR
Si vous avez besoin d'aide: contactez notre Service client
qui pourra répondre à vos questions concernant les pièces
détachées, l'utilisation ou la maintenance de cet article.
Avant toute prise de contact, veuillez vous munir du numéro
du modèle et de la date de fabrication de votre produit
an que nous puissions vous aider aussi ecacement que
possible. Vous trouverez ces numéros sur une étiquette
apposée à l'intérieur du dispositif de retenue.
Product of:
Newell Europe Sarl
10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU
Newell Poland services Sp. Z.o.o
Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
AVERTISSEMENTS aux parents et autres utilisateurs.
Une utilisation non conforme de ce dispositif de retenue
pour enfants peut causer des blessures graves, voire la mort
en cas de virage brusque, d'arrêt soudain ou d'accident. La
sécurité de votre enfant dépend d'une installation et d'une
utilisation correctes de votre part. Installez le dispositif
tourné dans le sens de la marche UNIQUEMENT.
Même si l'utilisation de ce dispositif de retenue semble
facile, vous devez IMPERATIVEMENT LIRE, COMPRENDRE ET
SUIVRE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Conservez ce manuel dans la fente de stockage située sous
le levier d'inclinaison.
Poland
PT
Se necessitar de ajuda. Contacte o nosso Departamento
de assistência ao cliente para colocar quaisquer dúvidas
que possa ter no que se refere às peças, utilização ou
manutenção deste sistema de retenção para crianças.
Quando nos contactar deverá ter à mão o número do modelo
do produto e a data de fabrico para que o possamos ajudar
de forma ecaz. Os números podem ser encontrados num
autocolante na parte posterior do sistema de retenção
para crianças.
Product of:
Newell Europe Sarl
10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU
Newell Poland services Sp. Z.o.o
Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
AVISOS para os pais e para outros utilizadores.
A utilização incorrecta deste sistema de retenção para
crianças aumenta o risco de lesões graves ou de morte
numa curva pronunciada, paragem repentina ou colisão.
A segurança da criança depende da correcta instalação e
utilização deste sistema de retenção para crianças. Utilizar
este sistema de retenção para crianças APENAS virado
para a frente.
Mesmo que a utilização deste sistema de retenção para
crianças lhe pareça facilmente perceptível por si mesmo,
é muito importante que LEIA, COMPREENDA E SIGA AS
INSTRUÇÕES DO MANUAL DO PROPRIETÁRIO.
O manual deve ser guardado na ranhura existente por baixo
da alavanca de reclinação.
Poland
Lisez également le manuel d'utilisation de votre véhicule.
La sécurité de votre enfant dépend des éléments suivants:
1. Insérez les sangles du harnais dans les fentes pourvues
à cet eet.
2. Arrimez bien votre enfant dans le dispositif de retenue.
3. Installez le dispositif de retenue dans un endroit adéquat
du véhicule.
4. Engagez et arrimez correctement la ceinture de sécurité
du véhicule.
AVERTISSEMENT - IMPORTANT
1. Ce dispositif de retenue pour enfants est "universel".
Il est homologué suivant le Règlement n° 44, série 04
d'amendements, pour une utilisation dans des véhicules.
Il convient à la plupart, mais non à tous, les sièges de
véhicule.
2. Pour savoir si ce dispositif convient à votre véhicule, le
manuel de votre véhicule doit indiquer qu'il accepte un
dispositif de retenue "universel" correspondant au groupe
d'âges pour lequel il est conçu.
3. Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme
"universel" en vertu de prescriptions plus rigoureuses que
celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui
ne portent pas cette étiquette.
4. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou le
revendeur du dispositif de retenue pour enfants.
5. Ce dispositif ne peut être installé que dans les véhicules
indiqués, équipés de ceintures de sécurité trois points/
statiques/à rétracteur, conformes au Règlement CEE n° 16
ou à d’autres normes équivalentes.
Também deve ler o manual do proprietário do veículo. A
segurança da criança depende de:
1. A introdução das correias do arnês nas ranhuras
adequadas para a criança.
2. A colocação correcta da criança no sistema de retenção
para crianças.
3. A escolha de uma localização adequada para o sistema de
retenção para crianças no veículo.
4. O posicionamento e colocação adequados do cinto de
segurança do veículo.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um sistema “universal” de retenção para crianças.
Possui aprovação em conformidade com o Regulamento
N.º 44, série 04 de alterações, para uso geral em veículos
e é compatível com a maioria, mas não com a totalidade,
dos assentos de veículos.
2. É possível uma colocação correcta se o fabricante do
veículo tiver declarado no manual do veículo que o mesmo
é capaz de aceitar um sistema “universal” de retenção para
crianças com este grupo etário.
3. Este sistema de retenção para crianças foi classicado
como “universal” sob condições mais exigentes do que as
aplicáveis a concepções anteriores que não apresentam
este aviso.
4. Em caso de dúvida, consulte o fabricante do sistema de
retenção para crianças ou o revendedor.
5. Apenas é adequado se os veículos aprovados estiverem
equipados com um retractor de cinto de segurança com
3 pontos estáticos, aprovado em conformidade com o
Regulamento N.º 16 das Nações Unidas/CEE ou outras
normas equivalentes.
IMPORTANT - A LIRE IMPERATIVEMENT
• N'INSTALLEZ PAS ET N'UTILISEZ PAS CE DISPOSITIF
DE RETENUE POUR ENFANTS SANS AVOIR LU ET
COMPRIS LES INSTRUCTIONS CONTENU DANS CE
MANUEL ET DANS CELUI DE VOTRE VEHICULE. NE
LAISSEZ AUCUN TIERS installer ou utiliser ce dispositif de
retenue, à moins qu'il n'en maîtrise l'utilisation.
• UNE UTILISATION NON CONFORME DE CE DISPOSITIF
DE RETENUE POUR ENFANTS PEUT CAUSER DES
BLESSURES GRAVES, VOIRE LA MORT EN CAS
DE VIRAGE BRUSQUE, D'ARRET SOUDAIN OU
D'ACCIDENT. Votre enfant peut se blesser dans un
véhicule, même en l'absence d'accident. Un freinage
soudain et des virages brusques peuvent entraîner des
blessures si le dispositif de retenue pour enfants n'est
pas correctement installé ou si votre enfant n'est pas
bien arrimé au dispositif.
• INSTALLEZ LE DISPOSITIF DANS LE SENS DE LA
MARCHE UNIQUEMENT.
1
• NE PLACEZ JAMAIS CE DISPOSITIF DE RETENUE SUR
LE SIEGE D'UN VEHICULE POURVU D'UN AIRBAG
AVANT. L'airbag peut en eet heurter violemment
l'enfant et le dispositif de retenue en se gonant, et
causer ainsi des blessures graves, voire la mort. Référezvous au manuel de votre véhicule pour de plus amples
informations sur les airbags latéraux et l'installation du
dispositif de retenue pour enfants.
• Selon les statistiques établies sur les accidents, LES
ENFANTS SONT DAVANTAGE EN SECURITE QUAND ILS
SONT INSTALLES DANS UN DISPOSITIF DE RETENUE,
EN POSITION ASSISE SUR LE SIEGE ARRIERE D'UN
VEHICULE PLUTOT QU'A L'AVANT.
IMPORTANTE, LEIA
• NÃO INSTALE NEM UTILIZE ESTE SISTEMA DE
RETENÇÃO PARA CRIANÇAS ATÉ QUE TENHA LIDO E
COMPREENDIDO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL E DO
MANUAL DO PROPRIETÁRIO DO VEÍCULO. NÃO permita
que outros instalem o sistema de retenção para crianças
a menos que seja alguém que compreenda como deve
utilizá-lo.
• A UTILIZAÇÃO INCORRECTA DESTE SISTEMA DE
RETENÇÃO PARA CRIANÇAS AUMENTA O RISCO
DE LESÕES GRAVES OU DE MORTE NUMA CURVA
PRONUNCIADA, PARAGEM REPENTINA OU COLISÃO.A
criança pode sofrer lesões dentro de um veículo mesmo
que não esteja envolvido numa colisão. Uma travagem
repentina e curvas pronunciadas podem lesionar a
criança se o sistema de retenção para crianças não estiver
instalado correctamente ou se a criança não estiver
correctamente segura no sistema de retenção para
crianças.
• COLOQUE ESTE SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS APENAS VIRADO PARA A FRENTE.
• NUNCA COLOQUE ESTE SISTEMA DE RETENÇÃO
1
PARA CRIANÇAS NUM ASSENTO DO VEÍCULO COM
UM AIRBAG FRONTAL. No caso de insuamento de um
airbag, a criança pode ser atingida com muita força e
ocasionar lesões graves ou a morte da criança. Consulte o
manual do proprietário do veículo para obter informações
acerca dos airbags laterais e da instalação de sistemas de
retenção para crianças.
• De acordo com as estatísticas de acidentes, AS
CRIANÇAS ESTÃO MAIS SEGURAS QUANDO ESTÃO
CORRECTAMENTE SEGURAS NUM DOS ASSENTOS
TRASEIROS DO VEÍCULO, EM VEZ DE SEREM
Pour les véhicules pourvus d'un airbag avant,
référez-vous au manuel d'utilisation du véhicule et aux
instructions relatives à l'installation d'un dispositif de
retenue pour enfants.
• NE LAISSEZ JAMAIS VOTRE ENFANT SANS
SURVEILLANCE.
• NE LAISSEZ JAMAIS LE DISPOSITIF DE RETENUE NON
ARRIME DANS VOTRE VEHICULE. Les dispositifs de
retenue pour enfants non arrimés peuvent être projetés
lors de virages brusques, d'arrêts soudains et d'accidents,
et blesser ainsi les occupants. Otez le dispositif ou
arrimez-le correctement au véhicule.
• Nous vous recommandons d'arrimer correctement tout
bagage ou objet pouvant causer des blessures
dans l'éventualité d'une collision.
• REMPLACEZ VOTRE DISPOSITIF DE RETENUE POUR
ENFANTS APRES TOUT ACCIDENT.
Les accidents peuvent en eet endommager le dispositif
de retenue de manière imperceptible.
• NE MODIFIEZ PAS VOTRE DISPOSITIF DE RETENUE
et n'utilisez aucun accessoire ni aucune pièce détachée
d'autres fabricants.
• N'UTILISEZ JAMAIS VOTRE DISPOSITIF DE RETENUE
SI CE DERNIER EST ENDOMMAGE OU SI CERTAINES
PIECES SONT MANQUANTES. N'UTILISEZ PAS VOTRE
DISPOSITIF DE RETENUE si le harnais ou la ceinture
de sécurité du véhicule sont coupés, elochés ou
endommagés.
• LES PROTEGE-HARNAIS SONT IMPORTANTS pour
la sécurité de votre enfant et doivent être utilisés en
permanence.
COLOCADAS NOS ASSENTOS DIANTEIROS.
Para um veículo com um airbag frontal para passageiros,
consulte também o manual do proprietário do veículo
assim como estas instruções para a instalação do sistema
de retenção para crianças.
• NUNCA DEIXE A CRIANÇA SEM SUPERVISÃO.
• NUNCA DEIXE UM SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS SEM ESTAR FIXO NO VEÍCULO. Um sistema
de retenção para crianças não xo pode ser arremessado
e ferir os ocupantes numa curva pronunciada, paragem
repentina ou colisão. Retire-o ou certique-se de que
esteja xo de forma segura com o cinto de segurança ao
veículo.
• É recomendado que qualquer bagagem ou outros objectos
que possam ocasionar lesões na eventualidade de colisão
estejam correctamente xos.
• SUBSTITUA O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS
APÓS UM ACIDENTE DE QUALQUER TIPO. Um acidente
pode causar danos no sistema de retenção para crianças
que possa não conseguir identicar visualmente.
• NÃO MODIFIQUE O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS nem utilize acessórios ou peças fornecidos por
outros fabricantes.
• NUNCA UTILIZE O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS SE ESTIVER DANIFICADO OU COM PEÇAS EM
FALTA. NÃO utilize um arnês do sistema de retenção para
crianças ou o cinto de segurança de um veículo cortado,
gasto ou danicado.
• AS COBERTURAS DO ARNÊS SÃO IMPORTANTES para a
segurança da criança, assim, deve utilizá-las sempre.
N'UTILISEZ PAS de housses de siège d'un autre fabricant
avec ce dispositif de retenue pour enfants. Adressez-vous
uniquement à votre détaillant pour les pièces de rechange
Graco.
N'UTILISEZ PAS votre dispositif de retenue dans une
conguration qui ne soit pas indiquée dans les instructions.
NE MODIFIEZ PAS votre dispositif de retenue et n'utilisez
pas d'accessoires ou pièces détachées d'autres fabricants.
NÃO utilize uma cobertura do assento de outro fabricante
com este sistema de retenção para crianças. Consulte o seu
revendedor para obter informações acerca das peças de
substituição da Graco.
NÃO UTILIZE O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS
em qualquer conguração que não seja a indicada nas
instruções.
NÃO MODIFIQUE O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS nem utilize acessórios ou peças fornecidos por
outros fabricantes.
• LES ELEMENTS RIGIDES ET PIECES EN PLASTIQUE de
ce dispositif de retenue doivent être situés et installés
de telle sorte qu'ils ne se coincent pas dans un siège
mobile ni dans la portière d'un véhicule lors d'une
utilisation régulière.
• LE DISPOSITIF DE RETENUE PEUT DEVENIR TRES
CHAUD S'IL EST EXPOSE AU SOLEIL. Tout contact avec
la peau peut occasionner des brûlures à votre enfant.
Touchez toujours la surface des parties métalliques ou
plastiques avant de placer votre enfant dans le dispositif
de retenue.
• CE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS est
conforme à la norme européenne R44-04 pour le Groupe
1 (9-18kg).
POUR EVITER TOUTE BLESSURE GRAVE OU LA MORT,
N'UTILISEZ PAS CE DISPOSITIF DE RETENUE AVEC UN
ENFANT DONT LE POIDS EST INFERIEUR OU SUPERIEUR
A LA LIMITE CI-DESSOUS MENTIONNEE.
Votre enfant DOIT correspondre à TOUS les critères
2
ci-dessous:
• POIDS: de 9 à 18 kg (de 20 à 40 lb)
• L'enfant doit être âgé d'un an au moins et se tenir droit
tout seul.
• Les fentes supérieures du harnais doivent se trouver AU
MEME NIVEAU OU AU-DESSUS des épaules de l'enfant.
• Les oreilles de l'enfant doivent se situer au-dessous du
niveau supérieur du dispositif de retenue.
• OS ELEMENTOS RÍGIDOS E PEÇAS PLÁSTICAS
deste sistema de retenção para crianças devem estar
localizados e instalados de forma a não existirem
probabilidades de, com a utilização diária do veículo,
carem bloqueados por um assento amovível ou pela
porta do veículo.
• O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS PODE
ATINGIR TEMPERATURAS MUITO ELEVADAS SE FOR
DEIXADO EXPOSTO À LUZ SOLAR DIRECTA. O contacto
com estas partes pode queimar a pele da criança. Toque
sempre na superfície de quaisquer peças metálicas
ou plásticas antes de colocar a criança no sistema de
retenção para crianças.
• ESTE SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS ESTÁ
EM CONFORMIDADE com o Regulamento europeu
R44-04 para o Grupo 1 (9 – 18 kg).
PARA EVITAR LESÕES GRAVES OU A MORTE, NÃO
UTILIZE O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS
PARA COLOCAR UMA CRIANÇA COM UM PESO
SUPERIOR OU INFERIOR AO PESO INDICADO A
SEGUIR.
A criança DEVE reunir TODOS os requisitos:
2
• PESO: 9 a 18 kg (20 a 40 libras)
• Pelo menos um ano de idade e poder sentar-se direita
sem assistência
• As ranhuras superiores do arnês devem estar NOS
ombros da criança ou ACIMA dos ombros da criança.
• Os ouvidos da criança devem estar abaixo da parte
superior do sistema de retenção para crianças.
Utilisation du harnais du dispositif de retenue
Positionnement des sangles du harnais
1. Desserrez les sangles du harnais en soulevant le levier
3
d'ajustement à l'avant du siège et en tirant les sangles
vers l'extérieur au maximum lorsqu'elles arrivent au
niveau des épaules.
4
2. Détachez les sangles du harnais. Posez les sangles du
harnais sur les côtés du siège an d'éviter que le harnais
5
ne s'entortille.
3. Asseyez l'enfant. Les sangles du harnais doivent
6
être passées dans les fentes, au niveau ou juste
au-dessus des épaules.
Si les sangles sont déjà installées dans les fentes, passez à
l'étape 6.
4. Pour ajuster les sangles du harnais:
a) Inclinez le siège en serrant le levier d'inclinaison vers le
7
haut tout en tirant le siège vers l'avant, de sorte à avoir
accès à l'arrière du siège.
b) Depuis le côté du siège, tirez le harnais et la plaque de
8
jonction en métal vers l'extérieur, puis ôtez les sangles
de la plaque.
c) Passez l'extrémité des sangles dans les fentes en
9
tirant dessus, puis réinsérez-les dans les fentes
correspondantes, comme décrit à l'étape 3. Vériez que
les sangles ne sont pas entortillées.
d) Réassemblez les sangles sur la plaque de jonction en
10
métal comme indiqué.
Vériez que les sangles sont complètement à l'intérieur
des sangles et qu'elles ne sont pas entortillées.
e) Vériez que les sangles sont insérées au même niveau et
11
qu'elles ne sont pas entortillées.
Utilizar o arnês do sistema de retenção para crianças
Posicionar as correias do arnês
1. Desaperte as correias do arnês levantando a alavanca de
3
ajuste do arnês na parte frontal do assento e puxando o
máximo possível as correias até assentarem nos ombros.
4
2. Desaperte as correias do arnês. Coloque as correias do
arnês sobre as partes laterais do assento para evitar que
5
o arnês que torcido.
3. Coloque a criança no assento. As correias do
6
arnês devem estar nas ranhuras niveladas com os
ombros ou estar mesmo acima dos ombros. Se as
correias já estiverem nas ranhuras correctas, vá até ao
passo 6.
4. Para ajustar as correias do arnês:
a) Recline o assento puxando a alavanca de reclinação
7
para cima e puxando o assento para a frente, para
poder aceder à parte posterior do assento.
8
b) A partir da parte lateral do assento, puxe o arnês e a
placa metálica de junção para fora e retire as correias
da placa metálica de junção.
c) Puxe as extremidades da correia através das ranhuras
9
e reintroduza-as nas ranhuras correctas, conforme
determinado no passo 3. Verique que as correias não
estejam torcidas.
d) Volte a colocar as correias na placa metálica de
10
junção, exactamente como é mostrado. Verique se as
correias estão totalmente encaixadas nas ranhuras e
se não estão torcidas.
e) Verique se as correias estão inseridas ao mesmo
11
nível e se não estão torcidas. Uma correia torcida pode
impedir o arnês de funcionar correctamente. Puxe
o arnês para cima para garantir que está bem
seguro.
Si la ceinture est entortillée, le harnais pourra ne pas
fonctionner correctement. Tirez sur le harnais et
vériez qu'il est bien sécurisé.
5. Ajustement du harnais
12
Desserrez les sangles du harnais en soulevant la manette
de déverrouillage à l'avant du siège tout en tirant les
sangles vers l'extérieur au niveau des épaules, comme
illustré.
Resserrez les sangles du harnais en tirant sur la sangle
13
d'ajustement à l'avant du siège.
(Voir également Installation de votre enfant dans le
dispositif de retenue.)
N'OUBLIEZ PAS de vérier les sangles d'épaules à
mesure que votre enfant grandit. Changez-en la position
dès que nécessaire. Les sangles du harnais doivent être
passées dans les fentes, au niveau ou juste au-dessus des
épaules.
Installation de votre enfant dans le dispositif de
retenue
• AJUSTEZ LE SYSTEME DE HARNAIS CHAQUE FOIS que
vous installez votre enfant dans le dispositif de retenue.
• Evitez les vêtements trop engoncés.
6. Installez votre enfant dans le dispositif de retenue, de
sorte que son dos soit bien plaqué contre le dossier.
7. Placez les sangles du harnais par-dessus les épaules de
14
l'enfants et insérez les languettes dans la boucle.
VERIFIEZ que les sangles ne sont pas entortillées.
VERIFIEZ que le harnais est correctement xé en tirant
sur les sangles.
N'UTILISEZ PAS le dispositif de retenue sur le harnais s'il
n'est pas correctement xé.
12
5. Ajuste do arnês
Desaperte as correias do arnês levantando a alavanca de
libertação do arnês na parte frontal do assento enquanto
puxa as correias para fora nos ombros, conforme mostrado.
Aperte as correias do arnês puxando a correia de ajuste na
parte frontal do assento.
13
(Consulte também, Colocar a criança no sistema de
retenção para crianças)
LEMBRE-SE de vericar a posição das correias dos ombros
à medida que a criança cresce e de, quando necessário,
as deslocar para a posição seguinte. As correias do arnês
devem estar nas ranhuras niveladas com os ombros ou
estar mesmo acima dos ombros.
Colocar a criança no sistema de retenção para crianças
• AJUSTE O SISTEMA DO ARNÊS DE FORMA
CONFORTÁVEL SEMPRE que colocar a criança no sistema
de retenção para crianças.
• Evite vestuário volumoso.
6. Coloque a criança no sistema de retenção para crianças com
as costas da criança totalmente encostadas ao sistema de
retenção para crianças.
7. Coloque as correias do arnês sobre os ombros da criança e
14
introduza as linguetas na vela.
VERIFIQUE que as correias não estejam torcidas.
VERIFIQUE que o arnês esteja fechado com segurança
puxando as correias.
NÃO utilize o sistema de retenção para crianças se o arnês
não fechar.
8. Tirez sur la sangle d'ajustement en serrant
15
correctement le harnais.
16
9. Assurez-vous que les sangles sont bien à plat et
bien ajustées autour des épaules de l'enfant.
Vous ne devez pas pouvoir soulever les sangles du
harnais en les "pinçant". Une sangle bien ajustée ne
doit pas être lâche et doit tenir relativement droit sans
s'aaisser. Elle ne doit pas pour autant serrer l'enfant
ou lui faire adopter une position non naturelle.
Emplacement du dispositif de retenue
pour enfants
Caractéristiques du siège du véhicule
UN POSITIONNEMENT INCORRECT DU DISPOSITIF
DE RETENUE PEUT CAUSER DES BLESSURES GRAVES,
VOIRE LA MORT.
Certains emplacements dans votre véhicule peuvent
ne pas être sans danger pour l'enfant installé dans le
dispositif de retenue. Certains véhicules ne sont pas
bien adaptés aux dispositifs de retenue pour enfants.
• Les enfants sont davantage en sécurité
17
quand ils sont installés dans un dispositif de
retenue, en position assise sur le siège arrière
d'un véhicule.
Autant que possible, arrimez le dispositif de retenue
en position centrale, à l'arrière des sièges avant.
• Le siège du véhicule doit être orienté vers
18
l'avant.
19
8. Puxe a correia de ajuste para xar o arnês com
15
segurança.
9. Certique-se de que as correias estejam direitas
16
e niveladas sobre os ombros da criança.Não
deve conseguir colocar as mãos por baixo das correias
do arnês. Uma correia confortável não deve implicar
a existência de qualquer folga. Assenta numa linha
relativamente direita sem car descaída. Não pressiona
o peito da criança nem coloca o corpo da criança numa
posição não natural.
Localização do sistema de retenção para crianças
Requisitos do assento do veículo
A COLOCAÇÃO INCORRECTA DO SISTEMA DE RETENÇÃO
PARA CRIANÇAS AUMENTA O RISCO DE LESÕES GRAVES
OU MORTE. Algumas posições do assento no veículo podem
não ser seguras para este sistema de retenção para crianças.
Alguns veículos não possuem posições do assento que
possam ser utilizadas em segurança com este sistema de
retenção para crianças.
• As crianças estão mais seguras quando estão
17
correctamente seguras num dos assentos
traseiros do veículo. Sempre que possível, xe o
sistema de retenção para crianças directamente na
posição central por trás dos assentos dianteiros.
18
• O assento no veículo deve car virado para a
19
frente.
Ceinture de sécurité du véhicule
Caractéristiques
DE NOMBREUX SYSTEMES DE CEINTURE DE SECURITE
NE DOIVENT PAS ETRE UTILISES AVEC CE DISPOSITIF DE
RETENUE POUR ENFANTS. LA CEINTURE DE SECURITE
DOIT EN EFFET ETRE CONÇUE POUR MAINTENIR
PARFAITEMENT ET A TOUT MOMENT LE DISPOSITIF
DE RETENUE.
Accordez la plus grande attention au système de votre
véhicule, car les ceintures de sécurité qui ne conviennent
pas ressemblent grandement à celles qui peuvent être
utilisées.
Systèmes de ceinture de sécurité NON AUTORISES
N'UTILISEZ PAS LES SYSTEMES CI-APRES POUR ARRIMER
VOTRE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS.
•
Ceintures abdominales avec rétracteur à
verrouillage d'urgence (RVU). Les ceintures
20
abdominales restent desserrées et mobiles, mais se
bloquent lors d'un accident ou d'un arrêt brutal du
véhicule.
• Combinaison ceinture abdominale/diagonale
21
avec rétracteur. Chaque sangle est pourvue d'un
rétracteur à une extrémité et est attachée à la plaque
de xation à l'autre extrémité.
• Retenu passive -Ceinture abdominale ou
22
diagonale montée sur la portière
• Retenue passive -Ceinture abdominale avec
23
ceinture diagonale motorisée
N'UTILISEZ PAS de ceintures de véhicule arrimées à
la portière (de quelque manière que ce soit) ou qui
se déplacent le long d'un rail de sorte à sécuriser
automatiquement le passager quand la portière
se ferme.
• Ceintures abdominales à l'avant de la pliure
24
du siège
Conto de segurança do assento do veículo Requisitos
MUITOS SISTEMAS DE CINTO DE SEGURANÇA DOS
ASSENTOS NÃO SÃO SEGUROS PARA SEREM UTILIZADOS
COM ESTE SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS. O
CINTO DE SEGURANÇA DO ASSENTO DO VEÍCULO DEVE
ESTAR CONCEBIDO PARA SEGURAR SEMPRE FIRMEMENTE
O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS.
Tenha especial atenção a estes sistemas, alguns destes
cintos de segurança dos assentos não são seguros para
serem utilizados apesar de terem um aspecto muito
semelhante aos cintos de segurança cuja utilização é segura.
Sistemas INSEGUROS de cintos de segurança do
veículo
NÃO UTILIZE QUALQUER UM DOS SEGUINTES SISTEMAS
PARA FIXAR O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS.
•
Cintos de segurança para a cintura com retractor
20
de bloqueio de emergência (ELR)
Este cinto de segurança para a cintura permanece solto
e pode deslocar-se até bloquear em caso de colisão ou
paragem repentina.
• Cinto de segurança combinado para a cintura/
21
ombros com retractor
Cada correia possui um retractor em um dos extremos e
está xa a uma placa de encaixe no outro extremo.
• Retenção passiva – Cinto de segurança para a
22
cintura ou ombros montado na porta
23
• Retenção passiva – Cinto de segurança para a
cintura com cinto de segurança para os ombros
monitorizado
NÃO utilize cintos de segurança que estejam xos
à porta de alguma forma ou que se desloquem ao
longo de uma calha para rodear automaticamente o
passageiro quando a porta é fechada.
• Cintos de segurança para a cintura à frente da
24
dobra do assento
Systèmes de ceinture de sécurité
AUTORISES
LES SYSTEMES DE CEINTURE SUIVANTS PEUVENT ETRE
UTILISES AVEC VOTRE DISPOSITIF DE RETENUE POUR
ENFANTS, SI l'emplacement du siège est conforme à toutes
ces instructions et à celles du manuel de votre véhicule.
• Combinaison ceinture abdominale/diagonale avec
25
plaque de verrouillage
Une fois bouclé, ce type de ceinture dispose d'une plaque
de xation ne laissant pas de jeu sur la portion abdominale
de la ceinture. La ceinture s'ajuste en tirant fortement sur
la portion diagonale de la ceinture du véhicule tout en
poussant vers le bas le dispositif de retenue pour enfants.
• Combinaison ceinture abdominale/diagonale avec
26
plaque de blocage à glissière
Cette ceinture dispose d'une plaque de blocage glissant
librement le long de la ceinture. La ceinture s'ajuste en
tirant fortement sur la portion diagonale de la ceinture
du véhicule tout en poussant vers le bas le dispositif de
retenue pour enfants.
Sistemas SEGUROS de cintos de segurança do veículo
OS SEGUINTES SISTEMAS DE CINTO DE SEGURANÇA PODEM
SER UTILIZADOS COM O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS, SE a localização do assento cumprir todos os
restantes requisitos destas instruções e das instruções do manual
do proprietário do veículo.
• Cinto de segurança combinado para a cintura/
25
ombros com placa de encaixe de bloqueio
Assim que a vela estiver apertada, este tipo de cinto de
segurança possui uma placa de encaixe que não permite
que a parte da cintura do cinto de segurança se solte. O
cinto de segurança é apertado ao puxar com força a parte
do ombro do cinto de segurança do veículo enquanto
empurra para baixo o sistema de retenção para crianças.
• Cinto de segurança combinado para a cintura/
26
ombros com placa de encaixe deslizante
Este cinto de segurança possui uma placa de encaixe que
desliza livremente ao longo do cinto de segurança. O
cinto de segurança é apertado ao puxar com força a parte
do ombro do cinto de segurança do veículo enquanto
empurra para baixo o sistema de retenção para crianças.
Installation du dispositif de retenue
pour enfants dans un véhicule avec une
ceinture abdominale/diagonale
10. Plaquez le dispositif de retenue pour enfants contre un
siège orienté vers l'avant.
11. NE PLACEZ JAMAIS la ceinture du véhicule au-dessus du
système de retenue.
Inclinez le dispositif de retenue et passez la ceinture du
véhicule par les points de passage.
12. Bouclez la ceinture du véhicule.
27
La ceinture du véhicule ne doit pas être entortillée ni
retournée.
Ne convient qu'aux véhicules pourvus de ceintures de
sécurité 3 points/statiques/à rétracteur conformes au
Règlement CEE n° 16 ou à d'autres normes équivalentes.
13. Ajustez la ceinture de sécurité du véhicule
28
Appuyez, à l'aide de votre main libre ou de votre genou,
au milieu du dispositif de retenue pour enfants. Tirez et
ajustez la portion diagonale de la ceinture abdominale/
diagonale.
14. Tout en tirant la portion diagonale de la ceinture
29
abdominale/diagonale, mettez la ceinture abdominale
dans la pince d’arrêt ouverte et refermez la pince sur la
ceinture diagonale.
Passez la ceinture du véhicule dans le guide de la sangle
30
diagonale, comme illustré.
Les deux pinces d'arrêt fournies permettent d'installer
le siège du côté droit ou du côté gauche du siège du
véhicule. N'utilisez qu'une seule pince d'arrêt à la
fois. N'ESSAYEZ JAMAIS d'utiliser les deux pinces d'arrêt
à la fois quand vous installez le dispositif de retenue pour
enfants.
Fixar o Sistema de retenção para crianças ao veículo
com um cinto de segurança para a cintura ou
cintura/ombros do veículo
10. Coloque o sistema de retenção para crianças rmemente
apoiado contra o assento, virado para a frente, de um
veículo.
11. NUNCA coloque o cinto de segurança do veículo sobre
a parte superior do sistema de retenção para crianças.
Recline o sistema de retenção para crianças e introduza
o cinto de segurança através do percurso do cinto de
segurança.
12. Aperte a vela do cinto de segurança do veículo. O cinto de
27
segurança do veículo não deve estar torcido.
Apenas é adequado para ser utilizado em veículos equipados
com um retractor de cinto de segurança com 3 pontos estáticos,
aprovado em conformidade com o Regulamento N.º 16 da CEE ou
outras normas equivalentes.
13. Aperte o cinto de segurança do veículo
28
Pressione para baixo com o joelho ou com a mão livre no
meio do sistema de retenção para crianças. Depois puxe
e aperte a parte do ombro do cinto de segurança para a
cintura/ombro.
14. Enquanto puxa a parte do ombro do cinto de segurança
29
para a cintura/ombro, coloque o cinto de segurança para os
ombros no interior do fecho aberto e encaixe o fecho sobre
o cinto de segurança para os ombros.
Coloque o cinto de segurança do veículo através da guia do
30
cinto de segurança para os ombros, conforme mostrado.
São fornecidos dois fechos para permitir que o assento
seja instalado no lado esquerdo ou direito do assento do
veículo. Utilize apenas um fecho de cada vez. NUNCA
tente utilizar os dois fechos quando instalar o sistema de
retenção para crianças.
N'ESSAYEZ PAS de fermer la pince de retenue sur
autre chose que la portion diagonale de la ceinture
abdominale/diagonale du véhicule.
Si une autre partie de la ceinture vous gêne, choisissez
un autre emplacement du siège.
15. Vérications à eectuer pour une installation
sécurisée
Eectuez ce test à chaque fois que vous
conduisez et que votre enfant voyage avec vous.
Tout en maintenant le dispositif de retenue pour enfants
31
près des points de passage situés sur le véhicule,
TIREZ LE DISPOSITIF DE RETENUE VERS VOUS TOUT EN
EFFECTUANT DES MOUVEMENTS DE TORSION pour vous
assurer que la ceinture du véhicule ne s'allonge pas ni
ne se relâche. Le dispositif de retenue doit par ailleurs
rester bien immobile.
Le dispositif de retenue ne doit pas se déplacer sur les
côtés ni sur l'avant de plus de 2,5 cm (1 pouce).
S'il se déplace ou est mal sécurisé, recommencez la
procédure.
NÃO tente fechar o fecho sobre nada que não seja a
parte do ombro do cinto de segurança para a cintura/
ombros do veículo. Se qualquer outra parte estiver no
percurso experimente outro assento.
15. Vericação de segurança para uma instalação
segura
Efectue este teste sempre que conduzir com a criança
no veículo.
31
Segurando o sistema de retenção para crianças próximo
do percurso do cinto de segurança do veículo, TORÇA E
PUXE o sistema de retenção para crianças para a frente
e para os lados para se certicar de que o cinto de
segurança do veículo não se desloca facilmente.
O sistema de retenção para crianças não deve deslocarse de um lado para o outro mais de uma polegada
(2,5 cm).
Se o sistema de retenção para crianças estiver solto ou
não estiver xo correctamente, repita o procedimento.
Utilisation de l'inclinaison
16. Pour utiliser l'inclinaison: serrez ou inclinez le levier à
32
l'avant du siège et poussez le siège vers l'avant, dans
l'une des 5 positions inclinées. Quand le siège est dans
la position souhaitée, relâchez la poignée et poussez le
siège jusqu'à ce que vous entendiez un "clic" indiquant
que le siège est bien en place.
17. Pour remettre le siège dans une position plus droite,
33
serrez la poignée d'inclinaison et repoussez le siège.
Quand le siège est dans la position souhaitée, relâchez
la poignée et poussez le siège jusqu'à ce que vous
entendiez un "clic" indiquant que le siège est bien
en place.
Le siège peut être ajusté pendant que l'enfant est dessus.
N'ajustez JAMAIS l'inclinaison tout en conduisant.
Utilisation de la coque de maintien
La coque de maintien ne doit être utilisée que lorsque le
34
harnais est passé par l'ensemble des fentes du bas. Quand
l'enfant aura grandi et que le harnais utilisera les fentes du
haut, ôtez la coque de maintien.
Utilizar a reclinação
32
16. Para utilizar a reclinação: pressione a alavanca de
reclinação na parte superior do assento e puxe o assento
para a frente para o encaixar numa das 5 posições
de reclinação. Quando o assento estiver na posição
33
pretendida, solte a alavanca e empurre o assento até
ouvir o som de encaixe do assento na posição.
17. Para voltar a colocar o assento numa das posições
verticais, pressione a alavanca de reclinação e empurre
o assento para trás. Quando o assento estiver na posição
pretendida, solte a alavanca e empurre o assento até
ouvir o som de encaixe do assento na posição.
O assento pode ser ajustado com a criança sentada. NUNCA
ajuste a reclinação enquanto conduz.
Utilizar o apoio para o corpo
O apoio para o corpo apenas deve ser utilizado quando o
34
arnês estiver inserido no conjunto inferior de ranhuras. À
medida que a criança cresce e o arnês é deslocado para o
conjunto superior de ranhuras, retire o apoio para o corpo.
Entretien
• L'UTILISATION CONTINUE DU DISPOSITIF DE
RETENUE POUR ENFANTS PEUT ENDOMMAGER LE
SIEGE DU VEHICULE. Placez un tapis sous le dispositif
de retenue ou une couverture ne pour protéger la
garniture.
• PIECES METALLIQUES ET PLASTIQUES:
nettoyez-les avec un savon doux et de l'eau froide.
N'UTILISEZ PAS D'EAU DE JAVEL NI DE DETERGENTS.
• LES SANGLES DU HARNAIS peuvent être nettoyées
ou remplacées. NE LES PLONGEZ PAS DANS L'EAU. Vous
risqueriez de les fragiliser. Ne repassez JAMAIS les
sangles du harnais.
• SI LES SANGLES DU HARNAIS ont des coupures, sont
elochées ou trop entortillées, remplacez-les.
• LA BOUCLE ET L'AJUSTEUR DU HARNAIS peuvent être
nettoyés à l'aide d'un chion humide.
• NE LUBRIFIEZ JAMAIS LA BOUCLE. Si la boucle ou
l'ajusteur du harnais sont collants ou ne tiennent pas,
vériez la présence de corps étrangers comme des
aliments, de la poussière, etc. Otez ces derniers et/
ou nettoyez l'ensemble à l'aide d'un coton-tige. Si le
harnais et la boucle ne tiennent pas bien, n'utilisez
pas votre dispositif de retenue pour enfants. Contactez
Graco an de vous procurer une harnais ou une boucle
de remplacement.
• N'UTILISEZ JAMAIS UN DISPOSITIF DE RETENUE
POUR ENFANTS D'OCCASION ou dont vous ne
connaissez pas l'origine.
Cuidados e manutenção
• A UTILIZAÇÃO CONTÍNUA DO SISTEMA DE RETENÇÃO
PARA CRIANÇAS PODE CAUSAR DANOS NO ASSENTO
DO VEÍCULO. Utilize um tapete, toalha ou cobertor no
para o sistema de retenção para crianças para proteger o
estofo.
• PEÇAS METÁLICAS E PLÁSTICAS:
limpar com um detergente suave e água fria. NÃO
UTILIZAR LIXÍVIA OU DETERGENTES.
• As CORREIAS DO ARNÊS podem ser limpas ou
substituídas. NÃO SUBMIRJA AS CORREIAS EM ÁGUA.
Fazê-lo pode enfraquecer as correias. NUNCA passe as
correias do arnês a ferro.
• SE AS CORREIAS DO ARNÊS estiverem cortadas, gastas
ou carem torcidas, deve substituir as correias.
• O AJUSTE DA FIVELA E DO ARNÊS pode ser limpo com
um pano húmido.
• NUNCA LUBRIFIQUE A FIVELA. Se o ajuste da vela
ou do arnês encravar ou não permanecer apertado,
verique se existem objectos estranhos como alimentos,
sujidade, etc. Elimine os objectos com uma pinça e/
ou limpe-os com uma compressa de algodão. Se não
conseguir que o arnês permaneça apertado com a
vela rmemente fechada, não utilize este sistema de
retenção para crianças. Contacte a Graco para adquirir
um arnês ou uma vela de substituição.
• NUNCA UTILIZE UM SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS EM SEGUNDA MÃO ou um sistema de
retenção para crianças cujo histórico não conheça.
• LA HOUSSE DE SIEGE peut être nettoyée à l'aide d'une
éponge humide (avec du savon doux et de l'eau froide).
Si nécessaire, vous pouvez ôter la housse an de la
nettoyer. N'UTILISEZ PAS le dispositif de retenue sans
patins de siège.
Pour nettoyer les patins de siège
18. N'UTILISEZ PAS le dispositif de retenue sans housse
de siège.
19. Lavez la housse à la machine, dans de l'eau froide
(cycle Délicat) et étendez-la. N'UTILISEZ PAS D'EAU
DE JAVEL.
• A COBERTURA DO ASSENTO pode ser limpa com uma
esponja húmida utilizando um detergente suave e água
fria. Se necessário, pode retirar a cobertura para proceder
à limpeza. NÃO utilize o sistema de retenção para
crianças sem a almofada do assento.
Para lavar a almofada do assento
18. NÃO UTILIZE o sistema de retenção para crianças sem a
cobertura do assento.
19. Pode lavar a cobertura na máquina com água fria
num ciclo delicado de lavagem e secar a cobertura
dependurada. NÃO UTILIZE LIXÍVIA.