
NOTICE D'UTILISATION ET INSTRUCTIONS D'ENTRETIEN
INSTRUCCIONES PARA EL MANEJO Y MANTENIMIENTO
Cher client,
vous avez acheté le produit de notre nouvelle série
d’appareils. Nous désirons que votre produit vous serve
bien.
Lire le présent Mode d’emploi avant d’installer et d’utiliser
l’appareil. Il contient des informations importantes comment
commander l’appareil économiquement et en toute sécurité.
Conserver le Mode d’emploi avec l’appareil pour une
réutilisation éventuelle.
Estimado cliente,
Usted acaba de comprar un producto de nuestra nueva
gama de aparatos. Es nuestro deseo que nuestro producto
en vuestra pose vos funciona bien. Antes de instalar y
utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones.
Contiene información importante sobre la forma de operar
de manera segura y económica del aparato. Mantenga las
instrucciones junto con aparato para futuras consultas.
INFORMATIONS ET RECOMMANDATIONS
IMPORTANTES
INFORMACIONES, INSTRUCIONES IMPORTANTES Y
RECOMENDACIONES
Mesures de sécurité
Les enfants de plus de 8 ans et les personnes avec les
capacités physiques ou mentales réduites ou sans
expériences et connaissances peuvent utiliser l'appareil à
condition qu'ils soient surveillés ou instruits dans
l'utilisation de l'appareil en sécurité et comprennent les
dangers potentiels. Les enfants ne doivent pas jouer avec
l'appareil. Les enfants de plus de 8 ans peuvent réaliser le
nettoyage et l'entretien de l'apparel à condition qu'ils
soient surveillés.
ALERTE: L'appareil et les parties accessibles qu'on utilise
sont chauds. Il faut éviter le contact avec les éléments de
chauffe. Éviter que les enfants accèdent à l'appareil.
ALERTE: Risque d'incendie : ne mettre aucuns objets
sur les zones de cuisson.
ALERTE: La cuisson avec la graisse ou l'huile sur la zone
Medidas de seguridad
Este aparato no puede ser utilizado por niños menores de
8 años, por personas con capacidades físicas o mentales
reducidas o con falta de experiencia y conocimiento, a
menos que estén bajo el control de otras personas con
conocimiento del aparato, que hayan recibido
instrucciones de cómo utilizarlo de una manera segura y
comprendan los riesgos y peligros potenciales que el
aparato puede causar durante su uso. Los niños no
deben jugar con el aparato. La Limpieza y mantenimiento
del aparato no deben ser hechas por niños sin
supervisión de un adulto.
Atención: El aparato y su parte accesible se calientan
durante el uso. Se debe prestar atención para evitar tocar
los elementos calefactores. Impedir el acceso a los niños
pequeños.
1

de cuisson sans surveillance peut être dangereuse et
peut provoquer un incendie. N'utilisez JAMAIS de l'eau
pour pour éteindre le feu mais éteignez l'appareil et
couvrez ensuite les flammes par un couvercle ou par un
tissu humide, par exemple.
AVIS: La cuisson doit être surveillée. La cuisson de
courte durée doit être surveillée en continu.
N'utilisez que la sonde de température recommandée
pour ce four.
Ne pas utiliser les détergents abrasifs bruts ou les
grattoirs métalliques aigus pour nettoyer le vitrage de la
porte du four parce qu'ils peuvent égratigner la surface ce
qui peut produire la destruction du vitrage.
Ne pas utiliser le nettoyeur vapeur ou le nettoyeur haute
pression pour le nettoyage de l'appareil.
L'appareil n'est pas conçu pour la commande par le
temporisateur externe ou des autres systèmes de
commande spéciaux.
ALERTE: N'utilisez que les barrières du panneau de
commande construites par le fabricant de l'appareil de
cuisson ou indiquées par le fabricant de l'appareil dans le
Mode d'Emploi ou les barrières du panneau de
commande encastrées dans l'appareil. L'utilisation de
barrières non conformes peut provoquer des accidents.
Avertissement
Seul le technicien du Service Après-Vente ou la personne
agréée peut brancher l'appareil au réseau électrique.
La manipulation de l'appareil ou l'intervention non
professionnelle peuvent engendrer le risque de blessure
Advertencia: Peligro de Incendio: No coloque objetos
sobre superficies para cocinar.
Atención: Cocinar en la placa de inducción o
vitrocerámica con manteca o aceite puede ser peligroso y
causar un incendio. Nunca apague el fuego con agua,
desconecte primero el dispositivo y luego sofocar las
llamas con una tapa o con un paño húmedo.
Advertencia: Cuando se cocina siempre debe estar en
alerta. Siempre se debe poner la máxima atención
cuando se cocina rápido o con prisas.
Utilice solamente la sonda de temperatura recomendada
para este horno.
No utilice limpiadores abrasivos o cepillos metálicos
afilados para limpiar el cristal de la puerta del horno, ya
que pueden crear surcos en la superficie y dar lugar a la
rotura del vidrio.
Para limpiar el aparato no utilice nunca limpiadores a
vapor o presión. El dispositivo no está listo para operar
con control remoto, temporizadores externos u otros
sistemas especiales de control a distancia.
Aviso: Hay que utilizar solo las barreras de panel de la
cocina construido solo por el fabricante, o indicado por el
fabricante en las instruciones como adecuado, o las
barreras incorporadas dentro del aparato. El uso de
barreras inadecuadas puede causar accidentes.
Recordatorio
El aparato debe estar conectado a la red eléctrica por una
persona calificada o competente.
El Manejo del aparato o servicio tecnico poco profesional
2

grave ou détériorer le produit. Seul le technicien du
Service Après-Vente ou la personne agréée peut installer
l'appareil, le réparer, le modifier ou intervenir sur lui.
Dans le système de distribution fixe de l'énergie
électrique, il est nécessaire de placer devant l'appareil
une installation pour découpler tous les pôles de l'appareil
du réseau où la distance entre les contacts découplés est
de 3 mm, au minimum (interrupteur principal, ci-après
dans le texte).
AVIS: Le produit est conçu exclusivement pour la cuisson.
Il est interdit de l'utiliser à une autre fin, par exemple pour
chauffer la pièce. Ne pas mettre la vaisselle vide sur les
zones de cuisson.
L’appareil est destiné uniquement à la cuisson des
aliments. Toute autre utilisation entraînerait une
concentration dangereuse de sous-produits de
combustion ou pourrait endommager la cuisinière. En cas
de dysfonctionnement dû à une utilisation non conforme,
vous ne pourriez pas faire valoir la clause de garantie.
Le blocage du câble d'alimentation, par exemple dans la
porte du four, peut produire un court-circuit et détériorer
l'appareil. Contrôler le bon emplacement des câbles
d'alimentation à distance de sécurité.
Les cordes d'alimentation de l'appareil ou des autres
appareils ne doivent pas entrer en contact avec la plaque
de cuisson ou les autres parties chaude de la cuisinière.
Éteindre l'interrupteur principal d'alimentation électrique
pour le nettoyage et les travaux de maintenance.
Ne pas faire chauffer la nourriture en feuilles d'aluminium,
récipients plastiques etc. Risque de fusion, d'incendie,
puede conducir a un riesgo de lesiones graves o daños
en el producto. Instalación, reparaciones, modificaciones
e intervenciones en el aparato deben ser siempre
realizado por un técnico o una persona competente.
Durante la instalación eléctrica del aparato siempre debe
instalar entre la caja de conexiones fijas y la unidad , un
interruptor automático para la desconexión de polos de
dispositivos de red. Los contactos deben tener la posición
de apagado en una distancia de 3 mm. (En lo sucesivo, el
interruptor principal).
Advertencia: El producto ha sido diseñado
exclusivamente para cocinar. No lo utilice para otros
fines, tales como el calentamiento de la habitación. No
coloque un recipiente vacío en la zona de cocción.
Una mala instalación del cable de alimentación, como por
ejemplo quedar atrapado con puerta del horno, puede
causar un cortocircuito y dañar la unidad. Asegúrese de
una correcta colocación de los cables de alimentación a
una distancia segura.
El cable de alimentación del aparato u otros
electrodomésticos que no debe entrar en contacto con la
placa de cocina u otras partes calientes.
Para la limpieza y el mantenimiento de la unidad
desconecte primero el interruptor principal de la fuente de
alimentación.
No caliente alimentos en láminas de aluminio, envases de
plástico u otros artículos similares. El uso de estos
productos lleva el riesgo de que los productos se
derritan,causen incendio, o dañen la superficie de
cocción.
3

éventuellement, d'usure de la plaque de cuisson.
Attirer l'attention particulière à la cuisson dans le four. A
cause de la température élevée, les plats à rôtir, les
plaques de four, les grilles et les cloisons du four peuvent
être chauds. Utiliser les gants de cuisine.
Ne mettez jamais de feuilles d'aluminium sur les cloisons
intérieures du four, ne posez pas de récipients de four sur
le fond du four. La feuille d'aluminium élimine la
circulation de l'air, détériore considérablement la cuisson
et endommage la couche supérieure de la virole
intérieure.
Ne mettez jamais de feuilles d'aluminium sur les cloisons
intérieures du four, ne posez pas de récipients de four sur
le fond du four. La feuille d'aluminium élimine la
circulation de l'air, détériore considérablement la cuisson
et endommage la couche supérieure de la virole
intérieure.
Pour éviter la surchauffe, il est interdit d'installer l'appareil
derrière la porte décorative.
Il est interdit de stocker les objets inflammables, explosifs
ou agressifs pour la peau (papier, torchons, sacs
plastiques, détergents, vaporisateurs) dans la zone de
stockage du four pour éviter le risque d'incendie pendant
l'exploitation de l'appareil. Stockez exclusivement les
accessoires (plats à rôtir, bols, etc.).
La surcharge de la porte du four peut détériorer les
paumelles. Ne posez pas de vaisselle lourde sur la porte
ouverte. Ne pas s'appuyer sur la porte ouverte pendant le
nettoyage. Ne pas s'asseoir et ne pas se mettre debout
sur la porte du four (Attention aux enfants !) Démonter la
Preste especial atención cuando use el horno. Las altas
temperaturas, sartenes, parrillas, y otros accesorios a la
superficie misma del horno pueden estar calientes. Use
guantes de cocina para evitar quemaduras.
No cubra las paredes interiores del horno con papel de
aluminio, no coloque herramientas de cocina en el horno.
La lámina impide la circulación del aire, complica
significativamente el proceso de cocción y daña la capa
superior de la cubierta interna.
La puerta del horno puede estar caliente durante el
proceso de cocción. Por tanto, algunos modelos han
instalado en la puerta un tercer vidrio, lo que ayuda en
gran medida a proteger la superficie exterior de la puerta
contra el calor excesivo.
Para evitar el sobrecalentamiento, el aparato no debe
instalarse detrás de una puerta decorativa.
En el área de almacenamiento del horno Nunca guarde
objetos inflamables, explosivos ocorrosivos para la piel
(toallas de papel, bolsas de plástico, productos de
limpieza, detergentes, aerosoles). Para reducir el riesgo
de incendio durante la operación del aparato. Almacenar
solamente accesorios (ollas,bandejas, bandeja de goteo,
y similares).
Al forzar la puerta del horno puede dañar las bisagras. No
coloque objetos pesados sobre la puerta abierta . Al
limpiar la unidad, no se apoye en la puerta abierta. No se
siente ni pise la puerta (Cuidado con los niños!) Antes de
limpiar el horno, retire la puerta.
La máquina está diseñada para ser colocada
directamente en el suelo. No use ninguna base o
4

porte avant le nettoyage du four.
L'appareil est conçu pour être placé directement sur le
sol. N'utilisez aucun socle ou support.
Il est possible que la surface du tiroir de la zone de
dépôt soit chauffée à la température élevée. Si on fait
sortir le tiroir chaud, on peut endommager les surfaces
et/ou les objets avec lesquels il entre en contact ou qui se
trouvent à proximité. Ne pas utiliser l'appareil avec le tiroir
sorti. Les objets déposés dans le tiroirs peuvent être
chauds. Il est interdit de mettre dans la zone de stockage
située en bas les objets combustibles ou facilement
inflammables.
Votre cuisinière est destinée uniqement à l'usage
ménager, c.-à-d. pour la préparation des plats à l'aide de
la chaleur. Dans le cas d'utilisation de l'appareil pour
d'autres buts il existe le danger que la concentration des
produits inflammables augmente jusqu'au degré nocif à la
vie. De même, les défauts du fonctionnement de l'appareil
peuvent apparaître. La garantie ne couvre pas les défauts
provenant de l'utilisation incorrecte de l'appareil.
Avant de raccorder l'appareil, vérifiez s'il est adapté aux
conditions de raccordement (type de gaz), valables sur le
territoire. Le type de gaz figure sur la plaque signalétique
de l'appareil.
Les interventions concernant l'emplacement, les
réparations, les réglages et l'adaptation de l'appareil à un
autre type de gaz doivent être effectuées uniquement par
un professionnel aggréé.
Lors de l'emplacement et l'adaptation de l'appareil à un
pedestal.
Las superficies de los cajones del dispositivo de
almacenamiento se puede calentar a una temperatura
alta. Al retirar los cajones puede dañar las superficies y /
u objetos con los que entra en contacto con ellos o que
se encuentran en sus proximidades. No utilice el
dispositivo con el cajón abierto. Las cosas que se
guardan en los cajones pueden sufrir del calor, por lo que
no se le permite mantener los productos inflamables o
fácilmente inflamables en los cajones.
Este equipo no está conectado a un equipo de extracción
de gases quemados. El equipo tiene que instalarse y
conectarse según el reglamento para el montaje vigente.
Por ejemplo, se deben tener muy en cuenta los requisitos
correspondientes a las disposiciones referentes a la
ventilación de la habitación.
Controle que los datos sobre el tipo de gas estén acorde
con el tipo de gas de su red de distribución de gas. El
ajuste del equipo al tipo de gas se encuentra reflejado en
el rótulo de la marca.
La instalación, todo tipo de reparaciones, ajustes,
adaptaciones e intervenciones en el equipo y la eventual
modificación de la cocina para otro tipo de gas las debe
efectuar sólo la persona facultada y autorizada para este
tipo de trabajos.
La ejecución de la instalación de la cocina y su eventual
modificación para otro tipo de gas se debe certificar en la
5

autre type de gaz veillez à ce que vous le confirmiez dans
le certificat de garantie. Sans cette confirmation, vous ne
pouvez pas faire valoir vos droits de garantie.
Nous vous recommandons de convenir avec le
représentant habilité un contrôle professionnel du
fonctionnement de l'appareil et les travaux d'entretien
éventuels tous les deux ans. De cette manière, la vie de
votre appareil sera prolongée et vous utiliserez l'appareil
avec toute satisfaction.
Si vous sentez une odeur de gaz, fermez immédiatement
l'arrivée du gaz. Vous pouvez utiliser l'appareil seulement
après la déterminaison de la cause de l'échappement de
gaz et de l'élimination du défaut de la part d'un installateur
qualifié et habilité. Il faut aussi bien aérer la pièce où la
cuisinière se trouve.
Pendant son fonctionnement, la cuisinière à gaz produit
de la chaleur et de l'humidité. Il est donc indispensable de
veiller à la bonne aération de la pièce où la cuisinière se
trouve, en ouvrant périodiquement les fenêtres et la porte
ou en montant un dispositif d'aération (une hotte pour la
vapeur avec l'aspiration mécanique). Pendant le
fonctionnement prolongé de la cuisinière, il faut aérer la
pièce fréquemment ou assurer l'aération supplémentaire
de la pièce avec un ventilateur.
La quantité d’air fournie pour la combustion ne doit jamais
être inférieure à 2m3/h et par kW de puissance
raccordée.
SI vous remarquez que le raccordement de la cuisinière
au gaz présente un défaut, n’essayez pas de le réparer
vous-même. Mettez l’appareil à l’arrêt, fermez l’arrivée du
hoja de garantía. Sin esta certificación no tendrá derecho
a la reparación dentro del plazo de garantía.
Le recomendamos dirigirse una vez cada dos años a una
empresa de reparaciones competente y solicitar una
revisión del funcionamiento de la cocina y que le hagan el
mantenimiento pertinente. De este modo evita las
posibles averías y alarga la duración de la cocina.
Si siente olor a gas, cierre la llave de la entrada del gas
que está delante de la cocina. La cocina se puede usar
nuevamente después de haber encontrado la causa de la
fuga de gas llevando a cabo su reparación (por una
empresa autorizada y cualificada para este tipo de
trabajos) y después de haber ventilado la habitación.
Durante el uso de una cocina de combustibles gaseosos
en la habitación, donde se encuentra instalada, se
acumula calor y humedad. Asegúrese de que haya una
buena ventilación: deje abiertos los orificios para la
ventilación natural o instale un dispositivo de ventilación
mecánico (extractor de vapores con extracción
mecánica). El funcionamiento intenso y por largo tiempo
del equipo puede exigir una mayor ventilación, por
ejemplo sería necesario abrir la ventana o una ventilación
más efectiva, por ejemplo subiendo la potencia del
ventilador mecánico, si lo hay.
Para el equipo será necesario asegurar la entrada
mínima de aire de 2 m3/h por cada KW de potencia de
entrada.
Se prohibe probar la hermeticidad del equipo o buscar el
lugar de fuga de gas con llama.
En caso de encontrar algún defecto en la parte del gas
6

gaz et faites appel à un professionnel qui procèdera la
réparation.
Nous vous recommandons de fermer le robinet principal
de la conduite de gaz lorsque vous n'utiliserez pas la
cusinière pendant plus de trois jours. Si l'appareil n'était
pas utilisé pendant une période de plus de trois mois,
nous vous recommandons le test de toutes les fonctions
de l'appareil avant la nouvelle mise en marche.
Dans le cas des changements de l'environnement de la
cuisinière qui pourraient provoquer l'incendie ou
l'explosion (p.ex. à cause de la colle pour le linoléum ou le
C.P.V., de la peinture etc.), mettez l'appareil
obligatoirement hors tension avant l'apparition du danger
ou du risque de danger.
Il est interdit de mettre les matières inflammables à
proximité des zones de cuisson, des corps de chauffe du
four et des zones de dépôt de la cuisinière.
Faites attention à ne pas poser des produits inflammables
sur l'appareil et à sa proximité (la distance de sécurité
prescrite pour les produits inflammables est de 750 mm
dans le sens de l'émission principale de la chaleur et de
100 mm dans tous les autres sens).
Pendant la cuisson, n'utilisez pas les ustensiles à surface
endommagée à cause de l'usure ou de l'utilisation
impropre.
Le constructeur déconseille l’utilisation d’accessoires tels
que les protections contre l’extinction de la flamme ou les
gadgets censés augmenter l’efficacité de l’appareil.Ne
saisissez pas la cuisinière par la surface de cuisson lors
de son déplacement ou de soulèvement.
del equipo, no lo repare usted mismo, deje el equipo
fuera de funcionamiento y confíe su arreglo a la persona
competente para este trabajo.
Al ausentarse el usuario por un tiempo de más de 3 días,
cierre la llave de la entrada del gas que se encuentra en
la parte delantera del equipo. En caso de que el equipo
se quede fuera de funcionamiento más de 3 meses,
recomendamos efectuar el control de todas las funciones
del mismo.
En caso de hacer cambios en el lugar donde el equipo se
encuentra instalado y exista el riesgo temporal de
provocarse un incendio o explosión (por ejemplo: pegar
linóleum, PVC, trabajar con pinturas, etc), el equipo tiene
que ponerse fuera de funcionamiento evitando la
peligrosidad.
En el cajón de depósito que se encuentra en la parte de
abajo no se permite colocar ningún tipo de sustancias
inflamables.
Advertimos que no se pueden colocar, ni en la cocina ni a
una distancia menor de lo que es su distancia mínima de
seguridad, objetos de materias inflamables (la distancia
mínima entre la cocina y las materias inflamables en la
dirección de la radiación principal es de 750 mm y en las
demás direcciones es de 100 mm).
Los accesorios que manifiesten algún defecto por causa
del deterioro o manipulación, deterioro del revestimiento u
otros defectos, no lo use.
El fabricante no recomienda el uso de cualquier tipo de
dispotivos complementarios para evitar que se apague la
llama de los quemadores o la intensificación de su
7

Ne rabattez pas le couvercle de la cuisinière tant que les
brûleurs sont chauds.
Nous déclinons toute responsabilité pour le dommage
causé par le non respect des instructions et
recommandations de cette Notice.
La cuisinière peut être installée seulement contre la paroi
ininflammable.
Contrôler si les données relatives à la tension électrique
d’alimentation indiquées sur l’étiquette de type, sont
conformes à la tension de votre réseau de distribution
électrique.
Si la cuisinière n’est pas en marche, il faut que tous ses
éléments de commande soient débranchés.
Si vous découvrez une panne sur la partie électrique de
l’appareil, arrêtez l’installation et contactez le personnel
autorisé et compétent sans essayer de le réparer.
eficiencia.
El equipo no puede trasladarse para atrás de la placa de
cocción.
No baje la tapa de la placa mientras que los quemadores
estén calientes!
En caso de imcumplimiento de las instrucciones y
recomendaciones importantes indicadas en este manual,
el fabricante no se responsabiliza de los posibles daños
causados.
La cocina se puede arrimar sólo a una pared trasera de
material no inflamable.
Asegúrese de que los datos sobre la tensión de
alimentación nominal especificados en la placa de
características coinciden con la tensión de su red de
distribución.
Cuando la vitrocerámica no se esté usando, cuide de
que todos los mandos estén apagados.
8

Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique qu'il
est interdit de mettre le produit dans la poubelle à ordures
ménagères. Il est nécessaire de l'amener dans un centre de
collecte chargé du récyclage des installations électriques et
électroniques. La liquidation conforme du produit permet
d'éviter les effets négatifs sur l'environnement et la santé.
Vous pouvez obtenir les informations détaillées sur le
récyclage du produit à la Mairie, Service de Liquidation des
ordures ménagères, ou dans le magasin où vous avez acheté
le produit.
Finalité de l'appareil
L'appareil est conçu pour la préparation normale des plats dans
les foyers et on doit pas l'utiliser à une autre fin.
Les différentes possibilités de son utilisation sont décrites de
manière exhaustive dans le présent Manuel.
El símbolo o etiqueta pegada en el producto o en su embalaje
indica que este producto no puede ser tratado como residuo
ni tirado a la basura. debe ser llevado a un centro de recogida
de residuos, especialmente para el reciclaje de aparatos
eléctricos y electrónicos. Al garantizar la correcta eliminación
de este producto ayuda a proteger posibles consecuencias
negativas para el medio ambiente y la salud humana. Para
obtener información más detallada sobre el reciclaje de este
producto, por favor póngase en contacto con su
ayuntamiento o el servicio de recogida de basura doméstica o
la tienda donde adquirió el producto.
Objetivo o función del aparato
El aparato está diseñado para cocinar alimentos y no debe
utilizarse para otros fines. Opciones individuales de uso se
describen exhaustivamente en este manual.
REMARQUE
Nous nous réservons le droit de procéder à des
modifications de la Notice d'utilisation provenant des
innovations ou des modifications technologiques qui n'ont
pas d'incidence sur le fonctionnement de l'appareil.
Les cuisinières sont munies d'accessoires supplémentaires
différentes dépendant du modèle. Vous pouvez acheter les
accessoires supplémentaires (gradin, lèchefrites, plaques
pour le gril, pieds réglables) dans les magasins GORENJE
ou chez nos représentants ou services après-vente agréés.
NOTA
El fabricante se reserva el derecho a pequeños cambios en
el manual originados por las innovaciones o cambios
tecnológicos del producto.
Las cocinas están equipadas de sus accesorios según su
ejecución y tipo. Las otras piezas ( parrilla, bandejas del
horno, cazuelas de horno, juego de tornillos para el ajuste
de la altura) se pueden comprar en las tiendas de la marca
y en los talleres GORENJE.
9

MANETTES ET INTERRUPTEURS DE RÉGLAGE
1. Ma n ett e de ré glag e du br ûleu r g a uch e av ant
2. Ma n ett e de ré glag e du br ûleu r g a uch e ar riè re
3. Ma n ett e de ré glag e du br ûleu r d r oit arr ièr e
4. Manet te d e ré gla g e d u b r ûle ur d roit av ant
5. Ma n ett e de ré glag e du ga z au fo u r
6. Co mman d e d ’ allum age haut e t ensi on
1. Bot ón de m ando de l qu emad or izqu ier do d elanter o
2. Bot ón de m ando de l qu emad or izqu ier do t ras e ro
3. Bot ón de m ando de l qu emad or dere cho tra ser o
4. Bot ón de mando del quemador derecho delantero
5. Bot ón de m ando de la lla ve d el h orn o
6. Interruptor del encendido de alto voltaje
INSTRUCCIONES PARA LA PRIMERA PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO DE LA COCINA
Enlevez tout le matériel de protection et l'emballage de l'appareil.
Certains parties et composants de l'emballage peuvent être recyclés. Traitez-les
conformément aux instructions et règlements locaux.
Faites chauffer le four à vide et à porte fermée pendant 30 minutes à la
température maximale pour que les odeurs désagréables provenant de l'isolation
du four se dissipent entièrement. L'odeur qui se dégage pendant l'échauffement
n'est pas toxique mais nous vous conseillons de bien aérer la pièce pendant ce
temps-là.
Les cordons d'alimentation des appareils qui se trouvent près de la cuisinière
peuvent provoquer un court-circuit s'ils entrent en contact avec les brûleurs ou s'ils
sont coincés dans la porte du four. Pour éviter cela, veillez à ce que les cordons
d'alimentation soient suffisallent éloignés de la cuisinière.
Nous n'acceptons pas la responsabilité pour des dommages des personnes ou du
matériel provenant de l'utilisation impropre de l'appareil.
Antes de usarla es necesario quitar todo el material de embalaje incluyendo las
cintas adhesivas de protección.
Todas las partes y componentes de la cocina y el embalaje son reciclables.
Manipúlelos de acuerdo con el reglamento vigente y las disposiciones estatales.
Para la primera puesta en funcionamiento del horno, ajuste la temperatura máxima
por medio del botón del termóstato del horno y déjelo funcionando 30 minutos con
la puertecita cerrada. Mantenga la habitación bien ventilada. Por medio de este
proceso se eliminarán las sustancias de conservación y los malos olores del horno
antes de su primer uso.
Asegúrese de que los cables de alimentación de los otros aparatos no puedan
entrar en contacto con la placa de cocción, con la puerta del horno o con otras
partes calientes de la cocina.
El fabricante no se responsabiliza de lesiones o daños causados por el uso
incorrecto o inadecuado del equipo.
REMARQUE
L'appareils est destiné à l'usage de la part des adultes respectant cette Notice. Ne
laissez jamais de jeunes enfants sans surveillance dans la pièce où la cuisinière se
trouve.
La cuisinière à gaz est un appareil qui, pendant son fonctionnement, doit être
toujours surveillé.
Ne couvrez pas le couvercle de la cuisinière si vous utilisez les brûleurs de la
ADVERTENCIA
La cocina la puede manipular sólo personas adultas y siguiendo estas
instrucciones
Es inadmisible que en la habitación donde se tenga instalado el equipo, se dejen
niños sin supervisión.
La cocina de gas es un equipo cuyo servicio requiere una supervisión constante.
No baje la tapa mientras estén los quemadores o el horno en funcionamiento.
10

cuisinière ou le brûleur du four.
Vous pouvez charger la grille posé dans les gradins adéquats avec 3 kilos et la
grille avec lèchefrite ou le plat avec 7 kilos.
Les plats et les lèchefrites ne sont pas destinés à la conservation des denrées de
longue durée (plus de 48 heures). Pour une conservation plus longue, utilisez un
récipient convenable.
Placer une plaque de cuisson au centre de la four, mais une plaque de cuison ne
pas être en contact avec l'arrière de la de four.
La plancha que se introduce en las ranuras del horno puede tener una carga
máxima de 3 kg.
La parrilla con la plancha de horno o la cazuela de horno puede tener una carga
máxima de 7 kg.
Las planchas y cazuelas de horno no están echas para la conservación de
alimentos (más de 48 horas). Para conservar los alimentos por más tiempo,
páselos a otro recipiente más adecuado.
FOYER DE CUISSON
ALLUMAGE DU BRÛLEUR
Appuyez sur le bouton de commande du brûleur choisi et tournez-le dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre dans la position de "PUISSANCE MAXIMALE".
Allumez le gaz avec des allumettes ou un dispositif approprié d'allumage.
PLACA DE COCCIÓN
MODO DE ENCENDER LOS QUEMADORES
Apriete ligeramente el botón y gire a la izquierda hasta la posición “POTENCIA
MÁXIMA” y encienda el gas con una cerilla u otro encendedor.
ALLUMAGE DU BRÛLEUR
Appuyez sur le bouton de commande du brûleur choisi et tournez-le dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre dans la position de "PUISSANCE MAXIMALE".
Appuyez avec l'autre main sur l'interrupteur d'allumage sur le tableau de commande
et maintenez-le enfoncé jusqu'à le brûleur s'allumé.
MODO DE ENCENDER LOS QUEMADORES CON ENCENDIDO DE
ALTO VOLTAJE
Apriete ligeramente el botón y gire a la izquierda hasta la posición “potencia
máxima”. Con la otra mano apriete el interruptor del encendido de alto voltaje o en las
cocinas provistas del interruptor de encendido de alto voltaje directamente en la llave
de mando, apriete el botón hasta llegar al panel de mando y espere a que la chispa
encienda el quemador.
ALLUMAGE DU BRÛLEUR AVEC LE DISPOSITIF D'ALLUMAGE
AVEC HAUTE TENSION
Appuyez sur le bouton de commande du brûleur choisi et tournez-le dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre dans la position de "PUISSANCE MAXIMALE".
Puis appuyez sur le bouton contre le tableau jusqu'à la position finale. Le dispositif
d'allumage avec haute tension commence à fonctionner. Quand le brûleur est
allumé, maintenez le bouton enfoncé dans la position finale (appuyé contre le tableau
de commande) encore pendant 5 secondes pour que le senseur de la flamme
s'échauffe.
Relâchez le bouton et vérifiez si le brûleur est encore allumé. Si la flamme s'éteint en
relâchant le bouton, répétez le procédé d'allumage puis tournez le bouton dans la
position voulue.
MODO DE ENCENDER LOS QUEMADORES CON EL FUSIBLE Y EL
ENCENDIDO DE ALTO VOLTAJE
Apriete ligeramente el botón y gire a la izquierda hasta la posición “potencia máxima”.
Con la otra mano apriete el interruptor del encendido de alto voltaje. Después de
encenderse el quemador mantenga presionado el botón en la posición máxima por
un tiempo de 5 segundos para que se caliente el sensor del fusible de la llama.
Suelte el botón y mire si el quemador está encendido.
Si al soltar el botón el quemador se apaga, repita nuevamente todo el procedimiento.
ALLUMAGE DES BRÛLEURS AVEC THERMOCOUPLE
Appuyez sur le bouton de commande du brûleur choisi et tournez-le dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre dans la position de "PUISSANCE MAXIMALE".
Puis appuyez sur le bouton contre le tableau jusqu'à la position finale.
Allumer le brûleur d'une allumette ou d'autres briquet.
Quand le brûleur est allumé, maintenez le bouton enfoncé dans la position finale
(appuyé contre le tableau de commande) encore pendant 5 secondes pour que le
senseur de la flamme s'échauffe.
Relâchez le bouton et vérifiez si la flamme de brûleur est allumé.
MODO DE ENCENDER LOS QUEMADORES CON EL FUSIBLE Y EL
ENCENDIDO DE ALTO VOLTAJE
Apriete ligeramente el botón y gire a la izquierda hasta la posición “potencia máxima”.
Con la otra mano apriete el interruptor del encendido de alto voltaje. Después de
encenderse el quemador mantenga presionado el botón en la posición máxima por
un tiempo de 5 segundos para que se caliente el sensor del fusible de la llama.
Suelte el botón y mire si el quemador está encendido.
Si al soltar el botón el quemador se apaga, repita nuevamente todo el procedimiento.
11

Si la flamme s'éteint en relâchant le bouton, répétez le procédé d'allumage.
Puis, réglez le bouton à la position désirée.
EXTINCTION DES BRÛLEURS
Tournez le bouton de commande dans la position "OFF" ("ARRET") et vérifiez si la
flamme est éteinte.
MODO DE APAGAR LOS QUEMADORES
Gire el botón respectivo a la posición “APAGADO” . Mire si la llama se apaga.
CUISSON
Choisissez la taille de la casserole de façon à ce que la flamme ne dépasse pas
son pourtour. Respectez la taille minimale de la casserole .
L'appareil est doté des brûleurs de dimensions différentes. Pour la consommation
optimale (économique) du gaz il est recommandé d'utiliser les pots et les
casseroles dont le diamètre du fond est comme suit:
- de Ø 120 à Ø 160 mm pour le brûleur petit,
- de Ø 160 à Ø 220 mm pour le brûleur moyen,
- de Ø 220 à Ø 280 mm pour le brûleur grand.
Vous pouvez régler la puissance du brûleur (grandeur de la flamme) à l'aide du
bouton de commande entre les positions "PUISSANCE MAXIMALE" et
"ECONOMIE". Pour le réglage de la flamme au niveau d'"ECONOMIE", tournez le
bouton complètement à gauche.
Quand le plat commence à bouillir, diminuez la puissance de la flamme au niveau
qui maintient la température d'ébuillition.
COCCIÓN
Para la cocción utilice recipientes anchos y bajos. Cuide de que las llamas de los
quemadores calienten el fondo del recipiente y no sobrepasen sus bordes.
La cocina está provista de quemadores de diferentes tamaños.
Para el aprovechamiento máximo (económico) del gas, utilice estos diámetros
recomendados para los recipientes:
- quemador pequeño desde Ø 120 hasta Ø 160 mm,
- quemador mediano desde Ø 160 hasta Ø 220 mm,
- quemador grande desde Ø 220 hasta Ø 280 mm.
La potencia (tamaño de la llama) del quemador se puede regular con la llave en la
gama de las posiciones “MÁXIMA POTENCIA” y “AHORRO”.
Para conseguir la posición “AHORRO” es necesario llevar el botón hasta la
posición izquierda extrema.
Después de que llegar al punto de ebullición, baje la potencia al grado que sea
suficiente para sólo mantener la ebullición.
REMARQUE
Avant d'ouvrir le couvercle du foyer de cuisson, vous devez essuyer tout liquide
éventuel de la surface du couvercle. Ne couvrez pas le foyer de cuisson si les
brûleurs sont encore chauds!
ADVERTENCIA
Antes de abrir la tapa de la placa de cocción tiene que limpiarse todos los líquidos
que pudieran haberse derramado en su superficie.
¡No baje la tapa de la placa mientras que los quemadores estén calientes!
INSTRUCTIONS D’UTILISATION DU COUVERCLE EN VERRE
ATTENTION!
Les couvercles en verre peuvent éclater s'ils s'échauffent. Avant leur utilisation,
éteignez tous les brûleurs.
Si vous utilisez la cuisinière avec un couvercle en verre, vous devez respectez les
instructions suivantes pour empêcher l'endommagement et pour assurer que le
couvercle n'éclate pas.
N'allumez jamais les brûleurs quand le couvercle est fermé.
INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA TPA DE CRISTAL
ATENCIÓN!
Las tapas de cristal pueden partirse con el calor. Antes de cerrar la tapa, apague
todos los quemadores.
En las cocinas equipadas de tapa de cristal es necesario mantener las normas
siguientes para evitar dañarla o partirla.
No ponga en funcionamiento los quemadores con la tapa cerrada.
No utilice la tapa cerrada como superficie de trabajo o de para poner objetos.
12

N'utilisez pas le couvercle fermé comme la surface de travail ou surface de dépose
d'objets.
Ouvrez le couvercle de manière correcte, complètement jusqu'à la position finale.
Pendant la cuisson, les casseroles ne doivent pas toucher le couvercle en verre.
Lors de la fermeture du couvercle maintenez-le dans les mains jusqu'à la
fermeture complète.
Si le couvercle est sale, nettoyez-le immédiatement après le refroidissement total
de la cuisinière.
Pour le nettoyage du couvercle n'utilisez pas de détergents abrasifs car ils peuvent
endommager la surface de verre ou sa couleur.
Durante la cocción cuide de que el recipiente no esté en contacto con el cristal de
la tapa.
Levante bien la tapa hasta la posición tope.
Para cerrarla mantenga la tapa sujetada hasta que la cierre.
En caso de ensuciarse, limpie la tapa inmediatamente después de haber
terminado la cocción y cuando se haya enfriado
Para limpiarla no utilice limpiadores agresivos que ùdieran raspar la superficie del
cristal y la pintura.
L'alimentation du brûler du four en gaz est contrôlé par le robinet avec le dispositif
thermoélectrique de contrôle de la flamme. Vous pouvez régler la puissance de
raccordement du brûler du four et la température à l'intérieur du four en tournant le
bouton en position "PUISSANCE MAXIMALE" et "ECONOMIE".
La entrada del gas al quemador del horno se controla por medio de la llave con
fusible termoeléctrico de la llama.
La potencia de entrada del quemador del horno y, por lo tanto también, la
temperatura en el horno, se puede regular poniendo el botón del termóstato en la
posición “POTENCIA DE ENTRADA MÁXIMA” o “AHORRO”.
L'alimentation du brûler du four en gaz est contrôlé par le thermostat avec le dispositif
thermoélectrique de contrôle de la flamme. Vous pouvez régler la puissance de
raccordement du brûler du four et la température à l'intérieur du four en tournant le
bouton dans les positions 8 – 1.
La entrada del gas al quemador del horno se controla por medio del termóstato con
fusible termoeléctrico de la llama.
La potencia de entrada del quemador del horno y, por lo tanto, la temperatura del horno, se
puede regular poniendo el botón del termóstato en la posición “8 – 1”.
Après avoir allumé le brûleur, maintenez le bouton de commande en position
enfoncé pendant environ cinq secondes pour que le senseur du dispositif de
contrôle de la flamme s'échauffe.
Relâchez le bouton et vérifiez si le brûleur fonctionne. Si la flamme s'éteint quand
vous relâchez le bouton, rallumez le brûleur de nouveau puis tournez le bouton sur
la position désirée.
Después de encenderse el quemador mantenga el botón presionado hasta el tope
con el panel por un tiempo de 5 segundos, hasta que se caliente el sensor del
fusible de la llama.
Suelte el botón y verificar que el quemador. Si la llama se apaga cuando se suelta
el botón, encender el quemador y gire la perilla a la posición deseada.
IMPORTANT:
Si la flamme du brûleur ne s'allume pas après dix secondes, ouvrez la porte du four et
attendez cinq minutes avant de le rallumer de nouveau.
IMPORTANTE
Si el quemador no se enciende en 10 segundos, abra la puertecilla del horno y antes
de probar nuevamente espere 5 minutos.
13

CUISSON DES PLATS DANS LE FOUR
Avant d'introduire la pâte levée au four, préchauffez-le pour 10 à 15 minutes.
Tournez le bouton de commande du four dans la position "puissance maximale".
Mettez le plat au four préchauffé.
Le temps de la cuisson à la puissance maximale dépend du type et de la quantité du
plat à cuire.
Tournez le bouton de commande du four dans la position "puissance minimale" et
maintenez-le dans cette position jusqu'à la fin de cuisson.
------- Tournez le bouton de commande du four dans la position "8".
Tournez le bouton du thermostat du four à la température désirée et mettez le plat au
four préchauffé.
La température sélectionnée est maintenue pendant la cuisson.
Pour chaque type du plat et de la cuisson, vous devez vérifiez exactement si le
réglage du thermostat est correcte.
Placez le plat ou la lèchefrite sur la grille mise dans le deuxième gradin à partir du
bas.
La durée de cuisson: pâte levée de 25 à 30 minutes, bûche de Noël 45 minutes et
petits gâteaux de 12 à 18 minutes. Les durées indiquées servent d'orientation.
Vous déterminerez la durée exacte de cuisson pour les types différents de plats à
la base d'experience.
Nous vous conseillons de ne pas ouvrir la porte du four pendant la cuisson pour ne
pas diminuer la température du four et interrompre la cuisson.
S'il y a des grandes différences entre les températures réglée et réelle, appelez le
représentant agréé.
MODO DE ENHORNAR LOS ALIMENTOS
Antes de introducir los alimentos hechos con levadura es necesario precalentar el horno
de 10 a 15 minutos.
La entrada del gas al quemador del horno se controla por medio de la llave con fusible
termoeléctrico de la llama.
La potencia de entrada del quemador del horno y, por lo tanto también, la temperatura en el
horno se pueden regular poniendo el botón a la posición “POTENCIA MÁXIMA” y
“AHORRO”
----------------------------------
El botón del termóstato del horno está en la posición “8”.
Después del precalentarlo y con el botón del termóstato del horno en la temperatura
seleccionada, introduzca el alimento que quiere enhornar.
Coloque la cazuela o la plancha de horno con el alimento en la parrilla que debe instalarse
en las paredes laterales del horno y preferiblemente en la segunda ranura de abajo hacia
arriba.
La temperatura seleccionada se mantendrá automáticamente todo el tiempo.
El ajuste exacto del valor numérico del termóstato es necesario para cada tipo de alimento y
el modo de enhornar se tiene que probar.
Para su orientación pongamos el ejemplo que los bollos se hacen bien en 25 a 30
minutos, el roscón de navidad en 45 minutos, las pastas de té en unos 12 a 18
minutos.
Los tiempos que hemos señalado son sólo orientativos y será necesario probarlos
para el modo individual a la hora de enhornar.
Si es posible, no abra la puertecilla del horno durante su funcionamiento. Esto
interrumpe el régimen de calor del horno, se alarga el tiempo de la preparación y
el alimento se puede quemar.
En caso de que detecte una diferencia considerable entre la temperatura
seleccionada y la que hay en el horno, diríjase al taller de reparaciones.
RECOMMANDATION:
Si vous faites la pâte levée, posez le plat sur la plaque en aluminium, puis mettez le
tout dans le deuxième gradin à partir du bas.
RECO MEN DACIÓN
Para enhornar la bollería de levadura le recomendamos poner la cazuela con los
bollos en la plancha y luego colocar las dos en la parrilla instalada en la segunda
ranura de abajo hacia arriba.
La température pour les réglages individuels du bouton de thermostat et la méthode
de cuisson correspondant au réglage sélectionné
Tenemos en cuenta la temperatura y el tipo de alimento
Tipo de alimento para enhornar
Gâteaux mousseux, mousse des blancs d'oeufs
Masse à biscuits, bûche de Noël, pâte lévée
Biscochos, roscón de navidad, bollos de levadura
Tartes, viande maigre, gibier
Bollería, carne magra, carne roja
Pâte avec flocons, bonbons
Masa de hojaldre, coronas de yemas
14

MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DE LA COCINA
Avant le nettoyage, tournez tous les boutons de
commande en position initiale ("ARRET") et laissez la
cuisinière refroidir.
Avant le nettoyage, mettez la cuisinière hors tension,
tournez tous les boutons de commande et le thermostat
(le bouton de sélection de la température) en position
initiale ("ARRET") et laissez la cuisinière refroidir.
Antes de empezar a limpiar la cocina, desconecte el
cable de alimentación del equipo de la toma y ponga
todas las llaves y el termóstato en la posición
“APAGADO”
SURFACES DE LA CUISINIÈRE
Nettoyez la surface avec un chiffon souple et un peu de détergent.
Nettoyez les taches de graisse à l'eau chaude additionnée de détergent spécial
pour les surfaces laquées.
N'utilisez jamais de produits abrasifs qui peuvent endommager la surface laquée
de la carrosserie.
SUPERFICIE DE LA COCINA
Limpie la superficie de la cocina con una esponja húmeda y detergente.
Quite las manchas de grasa con agua caliente y un producto de limpieza especial
para el esmalte.
Nunca limpie las superficies esmaltadas con productos agresivos que causan
daños irreparables en el esmalte.
PLAN DE CUISSON
Enlevez la grille porte-plats et nettoyez-la ou lavez-la dans le lave-vaisselle. Après
le nettoyage, placez la grille dans la rainure sur le plan de cuisson.
Soulevez et enlevez les brûleurs (chapeau, distributeur de flamme), puis trempez-
les dans l'eau chaude additionnée de détergent pour 10 minutes.
Après le nettoyage, faites bien sécher tous les éléments et vérifiez si les
ouvertures sont propres. Remettez les brûleurs à leur place.
PLACA DE LA COCINA
Quite la rejillas y lávelas aparte o lávelas en el lavavajillas. Después de lavadas
colóquelas nuevamente en ranuras de la placa de la cocina.
Quite los quemadores (tapa, distribuidor) de la placa con un movimiento hacia
arriba y déjelos 10 minutos en agua caliente con detergente.
Después de lavarlos, séquelos cuidadosamente y controle que todas las ranuras
del quemador estén limpias. Coloque nuevamente el quemador en su platillo.
AVERTISSEMENT
Etant donné que les distributeurs de flamme sont fabriqués d'alliage d'aluminium,
nous vous déconseillons de les laver dans le lave-vaisselle.
ADVERTENCIA
Los distribuidores están hechos de aleación de aluminio y no recomendamos
limpiarlos en el lavavajillas.
FOUR
Nettoyez les parois intérieures du four avec une éponge mouillée et un détergent.
Pour les taches persistantes, utilisez les produits de nettoyage prévus pour l'émail.
HORNO
Limpie las paredes del horno con una esponja húmeda y detergente.
Si en las paredes hay restos requemados, utilice un producto especial para el
15

Après le nettoyage, faites bien sécher le four.
Laissez refroidir le four avant de le nettoyer.
N'utilisez jamais de produits abrasifs qui peuvent endommager les surfaces
laquées.
Nettoyez les accessoires du four (grille, plat etc.) avec une éponge et un détergent ou
lavez-les dans le lave-vaisselle. Pour les taches persistantes, utilisez les produits de
nettoyage habituels prévus pour le four.
esmalte.
Después de limpiar el horno, séquelo cuidadosamente.
Limpie el horno sólo cuando esté frío.
Nunca utilice productos agresivos que puedan raspar la superficie de esmalte.
Lave los accesorios del horno con una esponja y detergente o utilice el lavavajillas
(parrilla, cazuela, etc) o, eventualmente, utilice un producto de limpieza indicado para
eliminar suciedades gruesas y chamusquinas.
NETTOYER LA PORTE EN VERRE
LIMPIE LA PUERTA DE VIDRIO
16

ENLÈVEMENT DU FOND DU FOUR
Ouvrez la porte du four et demontez-la des charnières.
Poussez le fond (la paroi inférieure de l'intérieur) du four contre la paroi arrière puis
soulevez la partie avant du fond et tirez-le vers soi.
Remettez le fond en place en procédant dans l'ordre inverse.
EXTRACCIÓN DEL FONDO DEL HORNO
Abra la puertecilla del horno
Empuje el fondo del horno hacia la pared trasera del mismo, levante el fondo por
la parte delantera del horno y sáquelo hacia alante.
Para montarlo de nuevo, siga el procedimiento contrario.
Si les défauts de fonctionnement de l'appareil apparaissent pendant la durée de
garantie, n'essayez pas à les éliminer vous-même. Prévenez le représentant autorisé
ou présentez l'exigence de garantie, ensemble avec votre certificat de garantie,
auprès du vendeur. La garantie ne couvre pas les exigences sans certificat de
garantie rempli correctement.
En caso de que en el plazo de garantía en la cocina se manifestara algún defecto, no
lo repare usted solo. Haga una reclamación en la tienda donde compró la cocina, en
el taller de la marca o en los talleres gerentes indicados en las Condiciones de
Garantía. No se acepta reclamaciones sin el libro de garantía rellenado
correctamente.
MÉTHODES D'UTILISATION ET D'ENLÈVEMENT
D'EMBALLAGE
MODOS DE APROVECHAMIENTO Y LIQUIDACIÓN DEL
EMBALAJE
En remettant l'emballage au service de ramassage approprié, vous assurez son recyclage.
Carton ondulé, papier d'emballage
- Vous pouvez le vendre au service de ramassage,
- Vous pouvez le jeter dans les containers de ramassage de papier.
Parties en bois
- Recyclage
- Emplacement local de rammasage des matériaux qui peuvent être recyclés
Feuilles d'emballage et sacs
- Jetez-les dans les containers de ramassage de plastique
Cartón ondulado, papel de embalaje
- vender en local de recuperación de materia prima
- depositar en contenedores de reciclaje para papel
- otro aprovechamiento
Partes de madera
- depositar en lugares destinados para los escombros
- otro aprovechamiento
Láminas de reembalaje y bolsas PE
- depositar en contenedores de reciclaje para plástvo
ENLÈVEMENT D'APPAREIL USAGÉ
LIQUIDACIÓN DEL EQUIPO DESAHUCIADO
Lors de la fabrication de l'appareil, de matériaux coûteux recyclables sont utilisés.
Pour cette raison, vendez votre ancien appareil au service de ramassage ou
remettez-le au centre de ramassage habilité.
El equipo contiene materiales de valor que deberían aprovecharse nuevamente.
Entregue el equipo en un local de recuperación de materia prima o deposítelo en un
lugar destinado para los escombros.
Cet appareil est marqué selon la directive européenne 2012/19/EU relative aux
appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils
usagés applicables dans les pays de la CE.
Este equipo está denominado acorde con la directiva europea 2012/19/EU sobre el
tratamiento para con los equipos eléctricos y electrónicos usados (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
Esta directiva establece un marco único europeo (UE) para la recuperación y
reciclaje de los equipos usados.
17

INSTRUCTIONS D'INSTALLATION ET REGLAGE
REGLAMENTO PARA LA INSTALACIÓN Y AJUSTE
Tous les travaux concernant l'installation, le service après-vente et l'entretien doivent
être effectués par un professionnel agréé. Lors de cette opération, il est important de
respecter la réglementation, les normes et les exigences en vigueur. L'emplacement
de l'appareil doit être confirmé sur le certificat de garantie.
La cuisinière doit être installée conformément à la réglementation en vigueur; il est
indispensable d'assurer une aération suffisante de la pièce.
La instalación se tiene que efectuar acorde al reglamento y las normas nacionales
vigentes.
La instalación de la cocina tiene que efectuarla una persona autorizada y cualificada
para este tipo de trabajo. La persona autorizada tiene que centrar la cocina de modo
que la placa quede en posición horizontal, conectarla a la distribución del gas y
revisar su funcionamiento. La instalación de la cocina tiene que certificarse en la hoja
de garantía.
AVERTISSEMENT IMPORTANT
Lors de chaque déplacement de l'appareil, vous devez fermer l'alimentation en gaz et
mettre l'appareil hors tension.
ADVERTENCIA IMPORTANTE
Para cualquier otra manipulación de la cocina fuera del uso corriente, es necesario
cerrar la llave en la entrada del gas que se encuentra en la parte delantera del
equipo.
Après l'installation de l'appareil, vous devez effectuer le suivant :
Il faut contrôler l'étanchéité de tous les raccords des tuyaux à gaz et le
raccordement au réseau électrique correct.
Il faut vérifier les brûleurs à gaz et leur réglage (l'air pour le brûleur au four, niveau
de puissance au réglage "économie", senseurs des thermocouples).
Il faut vérifier l'installation de la cuisinière et son fonctionnement complet, puis
mettre le client au courant avec le fonctionnement de l'appareil et son entretien.
Durante la instalación del equipo y teniendo en cuenta su funcionamiento se
tienen que efectuar lo siguiente:
prueba de hermeticidad de las uniones del conducto del gas,
control dl funcionamiento de los quemadores de gas y su ajuste (aire primario del
quemador del gril y del horno, potencia de entrada de ahorro, sensor de los
fusibles termoeléctricos, VNZ),
mostración al cliente de todas las funciones del equipo y familiarizarlo con el
manejo y mantenimiento del equipo
18

Distance minimale entre le plan de cuisson et la hotte est de 750mm ou plus, selon
les recommandations du fabricant des hottes
L'appareil est conçu pour être installé dans une rangée de meubles. La cuisinière
peut être placée dans une cuisine habituelle ou dans une pièce avec le volume d'au
moins 20m3.
Dans les pièces plus petites (mais pas inférieures à 15m3) il faut installer une hotte.
Du point de vue de la résistance à la chaleur, vous pouvez placer votre cuisinière sur
n'importe quel sol (plaque d'appui). Ne placez pas la cuisinière sur un socle.
Sirectement contre le mur sous condition que le mur est couvert avec un matériel
(p.ex. feuille d'aluminium) résistant à la chaleur jusqu'à 100°C (partie sous le plan du
travail).
Distancia mínima 750 mm, a continuación según las recomendaciones del fabricante
de extratores.
El equipo está diseñado para instalarlo en el mueble de cocina. La cocina puede
colocarse en espacios normales y en habitaciones con un espacio mínimo de 20 m3.
En un espacio menor (mínimo 15 m3) se tiene que instalar un dispositivo de
ventilación.
La cocina, teniendo en cuenta la resistencia térmica, se puede colocar en cualquier
suelo (placa).
Que asegura la resistencia térmica del mueble a 100º C (se trata de la parte de la
cocina que se encuentra por debajo del nivel de la placa de la cocina).
RACCORDEMENT DE LA CUISINIÈRE AU GAZ
RACCORDEMENT À L A CONDUITE DE GAZ
Le raccordement de la cuisinière à la conduite de gaz ne doit être effectué que par un
professionnel agréé. Lors de cette opération, il est important de respecter la
réglementation en vigueur. Avant le raccordement, il faut installer un robinet de
blocage.
A LA ENTRADA DEL GAS
La cocina tiene que ser conectada a la alimentación del gas por una persona
autorizada. La entrada del gas se puede conectar a la cocina por la parte derecha
(mirando de frente). En la tubería de la entrada del gas delante de la cocina se tiene
que instalar la llave de cierre en un lugar accesible.
REMARQUE
Lors du raccordement de la cuisinière à la source de gaz (p.ex. raccordement à la
conduite de gaz ou au tuyau de gaz en caoutchouc) vous devez toujours tenir le
raccord (écrou) de la cuisinière avec une clef correspondante pour ne pas
l'endommager pendant le raccordement.
ADVERTECIA
Para la manipulación del conducto del gas de la cocina (por ejemplo la conexión a la
distribución del gas, a la manguera flexible del gas), utilice siempre la llave para
sujetar los terminales del conducto del gas de la cocina para que no se deforme.
RACCORDEMENT À L A CONDUITE DE GAZ NATUREL
(G20/G25)
Le raccordement à gaz doit être effectué conformément aux prescriptions locales en
vigueur. Dans le cas d'une pression plus haute, nous vous conseillons l'utilisation d'un
régulateur de la pression.
CONEXIÓN A LA DISTRIBUCIÓN DEL G AS NATURAL (G 20)
La conexión tiene que efectuarse de acuerdo con las normas y el reglamento estatal
vigentes.
Si hay una alta presión en la red de distribución, recomendamos instalar en la
entrada del gas un regulador de presión del gas.
RACCORDEMENT AU RÉ SEAU LPG (G30/G31)
Vous devez installer un raccord ½" pour LPG au bout du tuyau.
CONEXIÓN A LA DISTRIBUCIÓN LPG G 30
En el terminal del conducto del gas de la cocina G 1/2" se tiene que instalar un
adaptador para la conexión de la manguera LPG.
RACCORDEMENT AVEC LE TUYAU FLEXIBLE EN
CAOUTCHOUC
Pour le raccordement, utilisez uniquement de tuyaux qui sont conformes à la
réglementation en vigueur.
Pour le raccordement conformément à la figure, nous vous conseillons le tuyau de
longueur de 1500 mm, et le tuyau de longueur de 1000 -1500 mm pour le
raccordement conformément à la figure.
CONEXIÓN DE LA COCIN A POR MEDIO DE LA MANGUERA
Desde el punto de vista de la seguridad es obligatorio utilizar sólo la manguera
acorde a la Ley Nº 22/97, recopilación legislativa. Recomendamos una manguera de
1500mm de longitud. Cada manguera viene con su manual de instrucciones que
contiene el modo de conexión, el calentamiento admisible, controles y tiempo de
duración de la manguera, etc.
Estas instrucciones se tienen que seguir de modo incondicional.
19

AVERTISSEMENT IMPORTANT
La résistance du tuyau à la chaleur doit être au moins 100°C. Chaque tuyau est
livré avec les instructions décrivant le raccordement, l'échauffement autorisé,
périodes de contrôles et la longévité. Il faut absolument respecter ces instructions.
ADVERTENCIA IMPORTANTE
En caso de conectar la cocina por la parte izquierda (mirando de frente) es
absolutamente necesario fijar bien la manguera del gas con la cinta de sujeción
“enganchada” en el orificio de la tapa trasera. La cinta de sujeción es parte de los
accesorios del equipo.
La resistencia térmica mínima de la manguera del gas tiene que ser de 100º C.
AVERTISSEMENT IMPORTANT
Si vous raccordez la cuisinière sur le côté gauche (vu du côté avant), vous devez fixer
le tuyau à l'aide de la bride que vous installez dans l'orifice du couvercle arrière. La
bride de fixation du tuyau est livrée avec l'appareil comme accessoires.
IMPORTANTE ADVERTENCIA
Si conecta la estufa en el lado izquierdo (visto desde la parte frontal), se debe fijar el
tubo con la brida que se instala en el orificio de la cubierta trasera. La abrazadera de
la manguera se suministra con la unidad como accesorios.
1. Fin de raccordement
3. Tuyau de raccordement (raccord de côté droit)
4. Tuyau de raccordement (raccord de côté gauche)
5. Bride de fixation du tuyau
6. Paroi arrière
1. Terminal de la entrada del gas
3. Manguera del gas (conexión por la derecha)
4. Manguera del gas (conexión por la izquierda)
5. Cinta de sujeción
6. Tapa trasera de la cocina
INSTALATION
Détails du raccordement:
voir le chapitr relatif aux normes et conditions locales. La cuisinière doit être raccordée à la canalisation de gaz dans les règles de l'art et en conformité avec les règlements en
vigueur qui imposent l'installation d'une vanne de sécurité à l'extrémité de la canalisation. Pour le butane et le propane, un réducteur de pression conforme aux normes en
vigueur peut remplir ce rôle. L'extrémité du raccord côté cuisinière est filetée.
Trois branchements sont possibles:
-par un tube rigide (Fig. A);
-par un tube flexible avec raccords mécaniques (Fig. B);
-par l'insertion d'un joint fileté et d'un tuyau de caoutchouc (Fig. C), conformément aux règlements en vigueur.
Lorsque l'appareil a été raccordé, vérifie l'étanchéité du joint de connexion à l'aide d'eau savonneuse.
Avertissement: Le tube flexible ne doit jamais atteindre, en aucun point, une température supérieure à 70°C au-dessus de la température ambiante. Ne pas le soumettre à des
efforts de torsion ou de tension. Il ne doit pas présenter d'étranglements ou de coudes aigus
-Fixer le tuyau de gaz au moyen des colliers qui se trouvent sur le panneau arrière de la cuisinière, en bas. Il est conseillé de le remplacer périodiquement. Remplacer en tous
cas le tube flexible avant la date d'expiration imprimée sur le tube même.
Les deux extrémités doivent être fixées au moyen de colliers de serrage F (Fig. C).
20

IMPORTANT
Placer le tuyau comme montré sur la Fig. . Le tuyau doit être le plus court possible
(max) 2m pour le gaz naturel et 1,5 m pour le butane et le propane) mais ne pas être
en contact avec la paroi arrière ou latérale de la cuisinière. Respecter les conditions
de montage et d'utilisation décrites dans la notice du tube ou tuyau de raccordement
et vérifier l'étanchéité du montage.
BRANCHEMENT AU RÉSE AU ÉLECTRIQUE
La cuisinière est dotée d'un câble de raccordement et d'une fiche pour être raccordée
au réseau électrique.
La fiche doit être toujours accessible. Le câble de raccordement endommagé doit être
remplacé par le câble nouveau.
CONE XIÓ N D E L A COCINA A LA RED ELÉCTRICA
Para la conexión a la red eléctrica la cocina está provista de un cable de alimentación
con clavija y contacto de protección.
La cocina tiene que conectarse de modo que sea posible el acceso al enchufe
eléctrico. El cable de la red dañado tiene que reemplazarse por un cable con
terminales reforzados.
AVERTISSEMENT
Ne touchez pas les parties chaudes de la cuisinière pendant l'installation (tuyau de
sortie sur le côté arrière, partie inférieure du plan de cuisson) parce que la haute
température peut endommager l'isolation du câble.
ADVERTENCIA
Durante la instalación de la cocina cuide de que el cable de alimentación eléctrico no
pueda entrar en contacto con las partes calientes de la cocina (salida de humos del
horno en la parte trasera de la cocina y la parte inferior de la placa de cocción), La
actuación del calor puede causar daños en el aislamiento del cable.
21

SURFACE DU PLAN DE CUISSON
AJUSTE DE LOS QUEMADORES DE COCCIÓN
RÉGLAGE DE LA FL AM ME MINIMALE
Avant le réglage des brûleurs, mettez la cuisinière hors tension. Pendant le réglage,
le robinet doit être dans la position "Economie".
La flamme minimale est réglée correctement si la hauteur du cône intérieur de la
flamme est de 3 à 4 mm, sinon enlevez d'abord le couvercle du robinet et vissez ou
dévissez la vis C, dépendant du fait si vous voulez diminuer ou augmenter la flamme.
Effectuez le réglage de telle manière que la position finale du robinet corresponde à
la position minimale du bouton.
Si vous utilisez le butane/propane, la vis C doit être vissée à fond.
EL AJUS TE DE “ AHORRO” DE LA ENTRAD A
Antes del ajuste desconecte la cocina de la red eléctrica sacando la clavija del
enchufe.
La potencia de entrada mínima es correcta cuando el cono interior de la llama
alcanza una altura de 3 a 4 mm. De lo contrario después de quitar el botón de la
llave, atornillando o destornillando el tornillo C, la llama se baja o se sube. La
regulación se tiene que hacer con la llave en la posición al mínimo.
Para ajustar el ahorro de la potencia de entrada a PB atornille el tornillo C hasta la
posición tope.
FOUR
RÉGLAGE DE L' AIR PRIMAIRE
Pour avoir accès à la vis de réglage de l'air primaire (5), ouvrez ou enlevez la porte
du four et enlevez le fond du four (2). Vous augmentez/diminuez la quantité de l'air
primaire en dévissant/vissant la vis de réglage. L'air primaire est réglé correctement
quand la flamme est bleu.
Réglez la vis 5 pour la valeur X par rapport au tableau ci-dessus et à la figure, puis
vissez l'écrou.
Vérifiez le fonctionnement correct du brûleur: la flamme doit être bleue, stable et sans
pointe jaune.
HORNO
REGULACIÓN DE LA CANTIDAD AIRE ASPIRADO
Abriendo la puertecilla del horno o quitándola de los colgantes y extrayendo el fondo
del horno conseguimos el acceso al tornillo de regulación del aire aspirado. Aflojando
el tornillo la cantidad de aire aspirado aumenta, apretando disminuye. Ajuste el valor
“X” según la tabla.
Después del ajuste, revise el aspecto de la llama. La llama del quemador debe tener
un núcleo azul vivo delimitado. Si la llama enciende con un núcleo opaco
fundiéndose encima del quemador, es señal de que el aire aspiradono es suficiente.
Si la llama se enciende por corto tiempo con un núcleo transparente, la cantidad de
aire aspirado es mucha.
22

1. Paroi avant du four
2. Fond du four
3. Tuyau d’allumage
4. Brûleur du four
5. Vis de réglage du brûleur du four
1. Pared delantera del horno
2. Fondo movible del horno
3. Tubito de encendido
4. Quemador del horno
5. Tornillo regulador del aire aspirado
1. Senseur du dispositif de contrôle de la
flamme plamena
2. Brûleur du four
1. Sensor del fusible de la llama
2. Quemador del horno
RÉGLAGE DE PUISSANCE MINIMALE DU FOUR
Une fois le réglage de l'air primaire effectué, procédez comme suit:
Enlevez le fond du four.
Soulevez (enlevez) le bouton de commande du four.
------------------------
Mettez la cuisinière hors tension.
Soulevez (enlevez) le bouton de réglage de la température (thermostat).
Vissez la vis G à fond si vous utilisez le propane/butane.
Si vous utilisez le gaz naturel, dévissez la vis G pour ½ ou ¾ tour.
Allumez le brûleur du four et fermez la porte.
------------------------ Mettez le bouton de commande du four dans la position "puissance maximale" et
attendez 15 minutes pour que le four s'échauffe, puis mettez le bouton dans la
position "économie" et réglez la flamme à l'aide de la vis G.
AJUSTE DEL “AHORRO” DE LA POTENCIA DE ENTRADA
Esta operación se efectúa del modo siguiente:
LLAVE CON FUSIBLE
Quite del panel el botón de control de la llave del horno.
Atornille hasta el tope el tornillo G con ajuste para propano-butano
HORNO CONTROLADO POR MEDIO DEL TERMÓSTATO
Desconecte la cocina de la red eléctrica sacando la clavija del enchufe.
Quite del panel el botón de control del termóstato del horno
Atoenille hasta el tope el tornillo G con ajuste para propano-butano.
Destornille dando de 1/2 a 3/4 de vuelta el tornillo G con ajuste para gas natural.
Encienda el quemador del horno y cierre la puertecilla del horno.
Ajuste el botón de la llave a la posición “POTENCIA MÁXIMA” y deje calentar
unos 15 minutos.
Después pase el botón a posición “AHORRO” y, por medio del tornillo G, efectúe
el ajuste final de la llama.
Mettez le bouton de sélection de la température dans la position 8 et attendez 15
minutes pour que le four s'échauffe, puis mettez le bouton dans la position 1 et réglez
la flamme à l'aide de la vis G.
En tournant le bouton à droite vous diminuez la hauteur de la flamme et vous
l'augmentez en tournant le bouton à gauche. Le réglage de la flamme est correcte
quand la hauteur de la flamme est de 3 à 4 mm.
Ajuste el botón del termóstato en la posición 8 y deje unos 15 minutos calentar.
Después pase el botón a la posición 1 y, por medio del botón G, efectúe el ajuste
final de la llama.
Gire hacia la derecha para acortar la llama o hacia la izquierda para alargar la llama.
El ajuste correcto es cuando la llama tiene una longitud de 3 a 4 mm con la que la
temperatura máxima en el centro del horno será de 160ºC.
23

Si le dispositif de contrôle de la flamme ne fonctionne pas correctement, vérifiez la
position du senseur comme démontré sur la figure.
Position du senseur du dispositif de contrôle de la flamme
1. Senseur du dispositif de contrôle de la flamme plamena
2. Brûleur du four
En caso de que el fusible no funcione correctamente, será necesario comprobar la
distancia entre el sensor del fusible y el quemador del horno (dibujo 18).
Colocación del sensor del fusible de la llama
1. Sensor del fusible de la llama
2. Quemador del horno
ADAPTATION DE LA CUISINIÈRE À UN AUTRE TYPE DE GAZ
ADAPTACIÓN DE LA COCINA A OTRO TIPO DE GAS
L'adaptation de la cuisinière à un autre type de gaz doit être effectué par un
professionnel agréé. Pendant l'adaptation, le procédé suivant doit être
obligatoirement respecté:
Remplacez les injecteurs de tous les brûleurs de la cuisinière.
Réglez ou remplacez le régulateur de pression de gaz si installé.
Réglez l'arrivée d'air du four et des brûleurs du grilloir.
Réglez la puissance à la fonction économie.
Collez une nouvelle étiquette (livré avec les injecteurs) sur l'ancienne
correspondant au type de gaz utilisé.
La adaptación de la cocina a otro tipo de gas, diferente al gas para el cual fue
fabricada, la debe efectuar sólo una persona autorizada.
Para la adaptación es necesario efectuar:
Cambio de los inyectores de todos los quemadores,
Ajuste, eventualmente el cambio del regulador de la presión del gas, en caso que
esté instalado en la tubería de alimentación,
Ajuste de la cantidad de aire aspirado en el quemador del horno y del gril,
Ajuste del “AHORRO” de las potencias de entrada de los quemadores de cocción
y del quemador del horno,
El rótulo original del ajuste sustituirlo por un rótulo nuevo del ajuste que se entrega
con los inyectores,
Certificar la adaptación en la hoja de garantía.
MISE À NIVEAU DE LA CUISINIÈRE
AJUSTABILIDAD DE LA ALTURA DE LA COCINA
Le plan de cuisson peut être mis à niveau sur le plan horizontal à l'aide de quatre vis
de réglage livrées avec l'appareil.
Enlevez le tiroir placé sous le four.
Penchez la cuisinière sur le bord latéral.
Vissez les vis plastiques dans les orifices avant et arrière de listeau inférieur
transversal sur un côté de l'appareil.
Penchez la cuisinière sur l'autre côté et vissez les vis plastiques dans les orifices.
Mettez la cuisinière à niveau avec un tournevis à l'aide duquel vous tournez les vis
plastiques à travers l'orifice du tiroir ou vous tournez les vis pour la mise à niveau
avec la clef à fourche.
Nous vous conseilllons la mise à niveau à l'aide des vis qui est très simple à cause
du tiroir amovible.
El centrado de la cocina para que la placa de cocción quede en posición horizontal o
el ajuste de su altura se puede efectuar con la ayuda de 4 tornillos de ajuste que
forman parte de los accesorios entregados con la cocina.
Procedimiento:
incline la cocina hacia el lateral
atornille por una parte los tornillos plásticos por abajo en los orificios trasero y
delantero del travesaño
ahora incline la cocina hacia el otro lateral y atornille los tornillos en los orificios
por la otra parte de ésta
la nivelación de la cocina y otras regulaciones se efectuarán con un destornillador
por la parte de abajo en el cajón de depósito de la cocina.
REMARQUE:
Si la hauteur et la position de l'appareil sont acceptables, la mise à niveau à l'aide des
vis n'est pas nécessaire.
NOTA:
El montaje de la ajustabilidad de la altura (de los tornillos) no es necesario si la altura
y el centrado del equipo son correctos sin los tornillos plásticos.
IMPORTANT:
Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications de la Notice d'utilisation
provenant des innovations ou des modifications technologiques qui n'ont pas
d'incidence sur le fonctionnement de l'appareil.
ADVERTENCIA:
El fabricante se reserva el derecho a pequeños cambios en el manual como
consecuencia de los cambios tecnológicos o de innovación que sufre el producto y
que no influyen en su funcionamiento.
24

Puissance / Potencia de entrada [kW]
(FR) Gaz naturel G 20 / G 25 – 20 / 25 mbar / (ES) Gas natural G20 – 20 mbar
Diamètre d'injecteur / Diámetro del inyector [mm]
Réglage X / Ajuste X [mm]
(FR) Propane-butane G 30 / G 31 – 28 / 37 mbar / (ES) LPG - G 30 / G 31 – 28 / 37 mbar
Diamètre d'injecteur / Diámetro del inyector [mm]
Réglage X / Ajuste X [mm]
Ajustabilidad de la altura
Banc de injecteurs pour G 30 / G 31
Juego de inyectores para la adaptación a PB
Banc de installation pour gaz naturel
Juego de dispositivos de instalación para el gas natural
Accesorios del asador giratorio
25

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dimension de l'appareil: Hauteur / largeur / profondeur (mm)
Dimensiones: Altura / ancho / fondo (mm)
Puissance de raccordement du brûleur à gaz
Potencia de entrada de los quemadores de cocción
Gauche avant (petit) (kW)
Izquierdo delantero (pequeño) (kW)
Gauche arrière (moyen) (kW)
Izquierdo trasero (mediano) (kW)
Droit arrière (rapide) (kW)
Derecho trasero (grande) (kW)
Derecho delantero (mediano) (kW)
Puissance de raccordement du brûleur à gaz du four (kW)
Potencia de entrada del quemador del horno (KW)
Puissance de raccordement du brûleur à gaz du grilloir (kW)
Potencia de entrada del quemador del gril (kW)
Température mini / maxi du four (°C)
Temperatura Máx./Mín en el horno (ºC)
Tension d'alimentation nominale (V)
Total de la puissance de raccordement – gaz (kW)
Potencia de entrada total – gas (kW)
Réglage au type de gaz (FR)
Gaz naturel G20 / G25 – 20 / 25 mbar
Ajustado para el gas (ES)
Gas natural G20 – 20 mbar
Raccordement au gaz selon
Conexión al conducto del gas
26

FICHE, RÈGLEMENT (UE) NO 65/2014 ET INFORMATIONS CONCERNANT LES PRODUIT,
RÈGLEMENT (UE) NO 66/2014
Nom du fournisseur ou marque
Indice d’efficacité énergétique par cavité
Classe d’efficacité énergétique
Consommation d’énergie par cycle (gaz) en mode conventionnel
Source de chaleur par cavité
Type de four
Type de plaque
Efficacité énergétique par brûleur à gaz
Efficacité énergétique de la plaque de cuisson au gaz
fr
27

FICHA, REGLAMENTO (UE) NO 65/2014, Y INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO, REGLAMENTO (UE) NO 66/2014
O nome do fornecedor ou marca comercial
Identificación del modelo
Índice de eficiencia energética por cavidad
Clase de eficiencia energética
Consumo de energía (gas) por ciclo en modo convencional
Fuente de calor por cavidad
Tipo de horno
Tipo de placa de cocina
Número de quemadores de gas
Eficiencia energética por quemador de gas
Eficiencia energética de la placa de gas
MORA MORAVIA, s.r.o., Nádražní 50, 783 66 Hlubočky – Mariánské Údolí, Česká republika SAP 252879
28
es