Gorenje ECT 930C User Manual

La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
PIANO COTTURA VETROCERAMICO
Installazione - Uso - Manutenzione
IT
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles. Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigen­schaften zu beeinflussen.
El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten wijzigingen aan te brengen die hij voor noodzakelijk of nuttig houdt zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor benadeeld worden.
COOKING HOBS VITROCERAMIC
Installation - Use - Maintenance
TABLES DE CUISSON VITROCÉRAMIQUE
Installation - Emploi - Entretien
KOCHFELD
GLASKERAMIK
PLACA DE COCCION VIDRIOCERÁMICO
Instalación - Uso - Mantenimiento
INBOUW-KOOKPLAAT
Installatie - Gebruik - Onderhoud
VERGLAASD KERAMIEK
GB
FR
DE
ES
NL
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efec­tuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais.
COD. 1.001.35.0
PLANO DE COZEDURA VIDROCERÂMICA
PT
Instalação - Uso - Manutenção
TOUCH CONTROL EGO
IGBF
Caro Cliente,
sentitamente La ringra­ziamo e ci congratuliamo per la scelta da Lei fatta. Questo nuovo prodotto, accuratamente progettato e costruito con materiali di primissima qualità, è stato accuratamente collaudato per poter soddisfare tutte le Sue esigenze di una perfetta cottura.
La preghiamo pertanto di leggere e rispettare le facili istruzioni che Le permet­teranno di raggiungere eccellenti risultati sin dalla prima utilizzazione.
Con questo moderno appar­ecchio Le formuliamo i nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Indice
Istruzioni per l’utente
installazione 4 uso 4 manutenzione 32
Istruzioni per l’installatore
installazione 34 posizionamento 34 collegamento elettrico 34 elementi riscaldanti 38
QUESTO PRODOTTO È STATO CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI TIPO DOMESTICO. IL CO STRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA INSTALLA ZIONE O DA USO IMPROPRIO ERRONEO OD ASSURDO
2
Dear customer,
We thank you and con­gratulate you on your choice.
This new carefully de­signed product, manu­factured with the highest quality materials, has been carefully tested to satisfy all your cooking demands.
We would therefore re­quest you to read and follow these easy in­structions which will al­low you to obtain ex­cellent results right from the start.
May we wish you all the very best with your mo­dern appliance!
THE MANUFACTURER
Index
Instructions for use
installation 4 use 4 maintenance 32
Instructions for the installation technician
installation 34 positioning 34 electrical connection 34 heating elements 38
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED FOR DOMESTIC
-
USE ONLY. THE MANUFACTURER IN ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE
-
CAUSED BY INCORRECT
,
INSTALLATION OR BY
.
UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE
.
SHALL NOT
Cher client,
merci et sincères félici­tations pour le choix que vous avez fait. Ce nouveau produit, développé avec soin et fabriqué avec des matières de toute première qualité, a été soigneusement rodé pour satisfaire toutes Vos exigences d’une cuisson parfaite.
Veuillez lire attentivement les instructions simples portées sur cette notice qui vous permettront d’obtenir d’excellents résultats dès la première utilisation.
Nous vous souhaitons une entière et pleine satisfaction quant à l’utilisation de cet appareil moderne.
LE CONSTRUCTEUR
Index
Notice d’emploi
installation 4 emploi 4 entretien 32
Modalités d’installation
installation 34 positionnement 34 branchement électrique 34 élements de chauffe 38
CE PRODUIT EST CONÇU EXCLUSIVEMENT POUR USAGE DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR TOUTE RESPONSABILITÉ POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE
DÉCLINE
.
Heizelemente - Elementos calefactores - Verwarmingselementen - Elementos aquecedores
V Typ - tipo - type - tipo W
dreifacher Strahlungskreis Ø 145 1200 Umschalter 0+6
Drievoudige straalings-stroomkring Ø 145 1200 stroomwisselaar 0+6
Drievoudige straalings-stroomkring Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 stroomwisselaar 0+6
Drievoudige straalings-stroomkring Ø 210 2100 stroomwisselaar 0+6
Eenvoudige straalings-stroomkring Ø 145 1200 energieregelaar 0+11
Eenvoudige straalings-stroomkring Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 energieregelaar 0+11
Eenvoudige straalings-stroomkring Ø 210 2100 energieregelaar 0+11
gemischter Halogen-/Strahlungskreis Ø 145 1200 Energieregler 0+11
230 V
~
gemischter Halogen-/Strahlungskreis Ø 180 1800 Energieregler 0+11
Dubbele ovale straalings-stroomkring 145x250 1800 energieregelaar 0÷11
Dubbele ovale straalings-stroomkring 145x300 2000 stroomwisselaar 0+4
Eenvoudige straalings-stroomkring 200x350 1500 energieregelaar 0÷11
Eenvoudige straalings-stroomkring 145x380 300 schakelaar 0+1
Triple circuito radiante Ø 145 1200 conmutador 0+6
Triplo circuito radiante Ø 145 1200 comutador 0+6
dreifacher Strahlungskreis Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 Umschalter 0+6
Triple circuito radiante Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 conmutador 0+6
Triplo circuito radiante Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 comutador 0+6
dreifacher Strahlungskreis Ø 210 2100 Umschalter 0+6
Triple circuito radiante Ø 210 2100 conmutador 0+6
Triplo circuito radiante Ø 210 2100 comutador 0+6
Einzel-Strahlungskreis Ø 145 1200 Energieregler 0+11
Monocircuito radiante Ø 145 1200 regulador de energía 0+11
Monocircuito radiante Ø 145 1200 regulador de energía 0+11
Einzel-Strahlungskreis Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 Energieregler 0+11
Monocircuito radiante Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 regulador de energía 0+11
Monocircuito radiante Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 regulador de energía 0+11
Einzel-Strahlungskreis Ø 210 2100 Energieregler 0+11
Monocircuito radiante Ø 210 2100 regulador de energía 0+11
Monocircuito radiante Ø 210 2100 regulador de energía 0+11
Mixto/halógeno/radiante Ø 145 1200 regulador de energía 0+11
Gemengd halogeen/uitstraaling Ø 145 1200 energieregelaar 0+11
Misto halogéneo/radiante Ø 145 1200 regulador de energía 0+11
Mixto/halógeno/radiante Ø 180 1800 regulador de energía 0+11
Gemengd halogeen/uitstraaling Ø 180 1800 energieregelaar 0+11
Misto halogéneo/radiante Ø 180 1800 regulador de energía 0+11
Doppelstrahlungskreis Ø 210/120 2100 Energieregler 0÷11
Doble circuito radiante Ø 210/120 2100 regulador de energía 0
Dubbele straalings-stroomkring Ø 210/120 2100 energieregelaar 0÷11
Duplo circuito radiante Ø 210/120 2100 regulador de energía 0
ovaler Doppelstrahlungskreis 145x250 1800 Energieregler 0÷11
Doble circuito radiante oval 145x250 1800 regulador de energía 0
Duplo circuito radiante oval 145x250 1800 regulador de energía 0
ovaler Doppelstrahlungskreis 145x300 2000 Umschalter 0+4
Doble circuito radiante oval 145x300 2000 conmutador 0+4
Duplo circuito radiante oval 145x300 2000 comutador 0+4
Einzel-Strahlungskreis 200x350 1500 Energieregler 0÷11
Monocircuito radiante 200x350 1500 regulador de energía 0
Monocircuito radiante 200x350 1500 regulador de energía 0
Einzel-Strahlungskreis 145x380 300 Schalter 0+1
Monocircuito radiante 145x380 300 interruptor 0+1
Monocircuito radiante 145x380 300 interruptor 0+1
Einstellung - regulación - regeling - regulação
÷
11
÷
11
÷
11
÷
11
÷
11
÷
11
39
Elementi riscaldanti - Heating elements - Elements de chauffe
V tipo - type - type W regolazione - regulation -réglage
triplo circuito radiante Ø 145 1200 commutatore 0+6
triple-circuit radiant Ø 145 1200 commutator 0+6
triple circuit radiant Ø 145 1200 commutateur 0+6
triplo circuito radiante Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 commutatore 0+6
triple-circuit radiant Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 commutator 0+6
triple circuit radiant Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 commutateur 0+6
triplo circuito radiante Ø 210 2100 commutatore 0+6
triple-circuit radiant Ø 210 2100 commutator 0+6
triple circuit radiant Ø 210 2100 commutateur 0+6
monocircuito radiante Ø 145 1200 regolatore d’energia 0+11
single-circuit radiant Ø 145 1200 energy regulator 0+11
monocircuit radiant Ø 145 1200 doseur d’energie 0+11
monocircuito radiante Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 regolatore d’energia 0+11
single-circuit radiant Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 energy regulator 0+11
monocircuit radiant Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 doseur d’energie 0+11
monocircuito radiante Ø 210 2100 regolatore d’energia 0+11
single-circuit radiant Ø 210 2100 energy regulator 0+11
monocircuit radiant Ø 210 2100 doseur d’energie 0+11
230 V
~
misto alogeno/radiante Ø 145 1200 regolatore d’energia 0+11
mixed-circuit radiant/halogen
mixte halogène/
radiant Ø 145 1200 doseur d’energie 0+11
Ø 145 1200 energy regulator 0+11
DENLP
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und beglückwünschen uns für Ihre Wahl. Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit erstklassigen Ma­terialien hergestellt, wurde genau geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen. Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweis­ungen zu lesen und ein­zuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete Ergeb­nisse erreicht werden können. Mit diesem modernen Apparat wünschen wir Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y le felicitamos por su elección.
Este nuevo producto, cuidadosamente estudiado y construido con materiales de primera calidad, ha sido probado esmeradamente para poder satisfacer todas sus exigencias de una perfecta cocción.
Por lo tanto le rogamos lea y respete las fáciles in­strucciones que le permi­tirán llegar a resultados ex­celentes desde la primera utilización.
Con este moderno aparato le expresamos nuestras mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Geachte klant,
wij danken u en felici­teren ons met de door u gedane keuze. Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen van de aller­beste kwaliteit, is ge­degen uitgetest om al uw eisen voor een perfect kookresultaat te kunnen bevredigen. Wij verzoeken u daarom de eenvoudige instruc­ties te lezen en te res­pecteren, dewelke het u toe zullen staan om al vanaf het eerste gebruik uitstekende resultaten te bereiken. Met dit moderne ap­paraat doen wij u onze welgemeende geluk­wensen toekomen.
DE FABRIKANT
Ex.mo. Sr. Cliente,
Agradecemos, muito since­ramente a sua escolha, e aproveitamos da ocasião para o felicitar. Este novo produto, que foi projectado com grande atenção e construído com os melhores materiais, foi ve­rificado e aprovado, de maneira a dar-lhe imensa satisfação para um co­zinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos que leia e siga as fáceis instruções que lhe per­mitirão de alcançar ex­celentes resultados desde o início da sua utilização. Juntamente com este mo­derno aparelho, apro­veitamos para lhe enviar os nossos melhores cum­primentos.
O FABRICANTE
38
misto alogeno/radiante Ø 180 1800 regolatore d’energia 0+11
mixed-circuit radiant/halogen
mixte halogène/
doppio circuito radiante Ø 210/120 2100 regolatore d’energia 0÷11
double circuit radiant Ø 210/120 2100 energy regulator 0÷11
double circuit radiant Ø 210/120 2100 doseur d’energie 0
doppio circuito radiante ovale 145x250 1800 regolatore d’energia 0
double circuit oval radiant 145x250 1800 energy regulator 0÷11
double circuit ovale radiant 145x250 1800 doseur d’energie 0
doppio circuito radiante ovale 145x300 2000 commutatore 0+4
double circuit oval radiant 145x300 2000 commutator 0+4
double circuit ovale radiant 145x300 2000 commutateur 0+4
monocircuito radiante 200x350 1500 regolatore d’energia 0
single-circuit radiant 200x350 1500 energy regulator 0÷11
monocircuit radiant 200x350 1500 doseur d’energie 0
monocircuito radiante 145x380 300 interruttore 0+1
single-circuit radiant 145x380 300 switch 0+1
monocircuit radiant 145x380 300 interrupteur 0+1
radiant Ø 180 1800 doseur d’energie 0+11
Ø 180 1800 energy regulator 0+11
Inhaltsverzeichnis
Anweisungen für den Benutzer
÷
11
÷
11
÷
11
÷
11
÷
11
Installation 5 Anwendung 5 Instandhaltung 33
Anweisungen für den Installateur
Installation 35 Aufstellung 35 elektrischer Anschluß Heizelemente 39
DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT GE- DACHT. FÜR SCHADEN AN
ODER PERSONEN,
SACHEN DIE AUF FALSCHE INSTAL- LATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISS- BRAUCH ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
Indice
Instrucciones para el usuario
instalación 5 utilización 5 mantenimiento 33
Instrucciones para el instalador
instalación 35 colocación 35 conexión eléctrica 35
35
elementos calefactores 39
ESTE PRODUCTO FUE CONCE BIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL CONSTRUC TOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN EL CA SO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO ERRADO O ABSURDO
,
.
Index
Instructies voor de gebruiker
installatie 5 gebruik 5 onderhoud 33
Instructies voor de installateur
installatie 35 plaatsing 35 elektrische aansluiting verwarmingselementen
-
DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK APPARAAT
-
GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN
-
SPULLEN OF PERSONEN DIE AAN VERKEERDE INSTALLATIE MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN NEEMT DE FABRIKANT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH
.
AAN
Índice
Instruções para o utilizador
instalação 5 utilização 5 manutenção 33
Instruções para o instalador
instalação 35 posicionamento 35
35
conexão eléctrica 35
39
elementos aquecedores
ESTE PRODUTO FOI CONCEBI DO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE AS RESPONSABILIDADES NO
,
CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU PESSOAS
,
DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO ERRÓNEO OU ABSURDO
DECLINA TODAS
,
.
39
-
3
IGBF
Istruzioni per l’utente
Installazione
Tutte le operazioni relative all’installazione (allacciamento elettrico) devono essere eseguite da personale qualificato secondo le norme vigenti. Per le istruzioni specifiche vedi la parte riservata all’installatore.
Uso
Elementi riscaldanti ­comando manuale (Figg. 1 - 2 - 2a - 3) Ruotare la manopola sulla posizione corrispondente alle necessità di cottura tenendo presente che a numero maggiore corri­sponde maggiore erogazione di calore, vedi tabella “utilizzo elementi riscaldanti”.
Elementi a doppio circuito
L’inserimento del secondo circuito si ottiene ruotando a fondo (11) la manopola (scat­to e ritorno) e rimane inse­rito per tutte le altre rego­lazioni in discesa da 11 a 1. Per il disinserimento riportare la manopola in posizione 0 (zero).
Instructions pertaining to user
Installation
All operations relative to installation (electric connection) should be carried out by skilled personnel in conformity with the rules in force. As for the specific instructions see part pertaining to installer.
Use
Heating elements manual control (Fig. 1 - 2
- 2a - 3) Rotate the knob concerned to the position correspondant to the needs of cooking taking into conside-ration that to a higher number a higher heat supply corresponds, see table “use of heating elements”.
Double-circuit elements
To activate the second circuit press hard and turn knob (11) (release and return), the circuit will be connected for all positions decreasing from 11 to 1. To disconnect the circuit turn back the knob to position 0 (zero).
Instructions pour l’utilisateur
Installation
Toutes les opérations relatives à l’installation (raccordement électrique) doivent être faites par un personnel qualifié, en conformité avec les normes en vigueur. En ce qui concerne les instructions spécifiques voir la partie réservée à l’installateur.
Emploi
Eléments de chauffe ­commande manuelle (Fig. 1 - 2
- 2a - 3). Amener le bouton de commande dans la position correspondante à la puissance souhaitée , sachant qu’au numéro le plus élevé correspond le maximum de puissance (voir notre tableau “utilisation des élements de chauffe”).
Eléments a double circuit
Le branchement du second circuit a lieu en poussant à fond et tournant le bouton (11) (déclenchement et retour); le circuit restera actif pendant tout autre réglage descendant de 11 à 1. Pour le débrancher placez le bouton à la position 0 (zero).
DENLP
Arbeitstemperatur ver­wendet werden. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von mehr als 50°C über der Raumtemperatur er­reichen. Falls ein direkter An­schluß an das Stromnetz gewünscht wird, ist es notwendig einen all­poligen Schalter mit einer Mindestöffnung von 3mm zwischen den Kontakten, gemäß Leistungsschild, zu legen und den geltenden Normen entsprechen. (Das gelbgrüne Erdkabel darf nicht vom Schalter ausgeschaltet werden). Die Steckdose oder der allpolige Schalter müssen bei dem instal­lierten Apparat leicht zu erreichen sein.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung ab falls oben genannte Ausführ­ungen und die üblichen Unfallnormen nicht ein­gehalten werden.
directa a la red, es necesario interponer un interruptor omnipolar con abertura mí­nima entre los contactos de 3 mm dimensionado para la carga de placa y responder a las normas vigentes (el cable de tierra amarillo/ verde no tiene que ser interrumpido por el int­erruptor). El enchufe o el interruptor omnipolar tie­nen que ser fácilmente al­canzables con el aparato instalado.
El constructor declina cualquier responsabilidad en el caso de que lo dicho arriba y las usuales normas contra los infortunios no sean respetadas.
ratuur, zoals aangegeven op de registratieplaat. De kabel mag op geen enkel punt een temperatuur be­reiken die hoger is dan 50°C boven de omge­vingstemperatuur. Wenst men een directe verbind­ing met het lichtnet, dan is het noodzakelijk een on­derbrekingsschakelaar tussen te plaatsen, met een minimale afstand van 3 mm tussen de contacten, die gedimensioneerd is voor het geregistreerd ver­mogen en voldoet aan de geldende normen (de aar­dekabel geel/groen mag niet door de schakelaar worden onderbroken). De stekker of schakelaar moet gemakkelijk bereikbaar zijn als de apparatuur eenmaal geinstalleerd is.
De fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af in geval dat het boven­staande en de gebruike­lijke preventieve normen niet worden gere­specteerd.
recta à rede, será necessário interpor um interruptor onipolar com abertura mínima de 3 mm. entre os contactos, cuja dimensão deverá seguir a carga men­cionada na chapa, seguindo igualmente as normas em vigor ( o cabo de terra a­marelo/verde não deve ser interrompido pelo inter­ruptor). A tomada ou o in­terruptor onipolar deverão ser posicionados para uma fácil manipulação do apa­relho instalado.
O construtor declina qual­quer responsabilidade no caso que não tenham sido respeitadas todas as dispo­sições aqui em cima, assim como as normas para a prevenção de acidentes.
Le lampade spia accese indicano: A - inserimento di uno o più elementi riscaldanti. B - che nella zona dell’elemento riscaldante indicato la temperatura del piano è superiore a 50
Va comunque considera­to normale, per certi tipi di lampada, il permanere di una leggera lumine­scenza anche a comandi disinseriti.
4
When pilot lights are lit, they indicate. A - one or more heating elements are switched on. B -the top temperature at the indicated spot is higher than 50° C.
°
C.
Some types of pilot lights will maintain some slight luminescence even after disconnection. That is quite normal.
Les voyants lumineux allumés indiquent. A - le branchement d’un ou plus éléments de chauffe B - que la température au point indiqué de l’élément de chauffe est supérieure à 50
°
C.
Pour de certains types de voyants lumineux la permanence d’une légère luminiscence même à commandes déconnectées est tout à fait normale.
37
IGBF
Desiderando un collega­mento diretto alla rete, è necessario interporre un interruttore onnipolare con apertura minima fra i con­tatti di 3 mm dimensionato per il carico di targa e ri­spondere alle norme in vigore (il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interrut­tore). La presa o l’interruttore onnipolare devono essere facilmente raggiungibili con l’apparec­chiatura installata.
N.B.: - Il costruttore declina ogni responsabilità nel caso che quanto sopra e le usuali norme antiinfortunistiche non
vengano rispettate.
temperature. Should a direct connection to the network be re­quired, it will be necessary to interpose an omnipolar switch with minimum aperture between the 3 mm. contacts, dimensioned to bear the plate load and it must follow the standards in force (the yellow/green earth cable must not be interrupted by the switch). The plug or omnipolar switch must be easily reached on the installed equipment.
The manufacturers decline any responsibility in the event of non-compliance with what is described above and the accident prevention norms not being respected and followed.
50°C à celle ambiante. Si on désire une connexion directe au réseau, il faut prévoir un dispositif de coupure omnipolaire avec une distance d’ouverture entre les contacts de 3 mm dimensionné à la puissance de plaque et qui suit les normes en vigueur (le fil de terre de couleur jaune/vert ne doit pas être coupé par l’interrupteur). La prise ou l’interrupteur omnipolaire doivent être facilement accessibles après la mise en place de l’appareil.
Le Constructeur décline toute responsabilité au cas où ces normes et les autre normes contre les accidents ne seraient pas observées.
DENLP
Anweisungen für den Benutzer
Installation
Alle Operationen hin­sichtlich der Installation (elektrischer Anschluß) müssen vom zugelassenen Fachpersonal gemäß den geltenden Bestimmungen ausgeführt werden. Für die spezifischen Anwei­sungen siehe die dem Instal­lateur vorbehaltene Seite.
Anwendung
Heizkörper - Handbe­dienung (Abb. 1 - 2 - 2a -
3). Den Schaltknopf in die für das Kochen er­forderliche Stellung dre­hen und darauf achten, daß eine höhere Zahl einer höheren Wärme­versorgung entspricht. Siehe Tabelle “Anwend­ung der Heizkörper”.
Instrucciones para el usuario
Instalación
Todas las operaciones rela­tivas a la instalación (co­nexión eléctrica) tienen que ser efectuadas por personal cualificado según las normas vigentes. Para las instrucciones espe­cíficas véase la parte res­ervada al instalador.
Utilización
Elementos calentadores ­mando manual (Fig. 1 - 2 ­2a - 3). Girar el puño en la posición que corresponda a las ne­cesidades de cocción, ten­iendo en cuenta que a un número mayor corresponde mayor erogación de calor, véase tabla “utilización elementos calentadores”.
Instructies voor de gebruiker
Installatie
Alle handelingen met betrekking tot de installatie (elektrische verbinding) moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel volgens de geldende normen. Zie voor de specifieke instructies het gedeelte gereserveerd voor de installateur.
Gebruik
Verwarmingselementen­Handbediening (Fig. 1 - 2 - 2a - 3) Draai de bedieningsknop naar de gewenste kook positie, er rekening mee houdend dat een groter getal correspondeert met een grotere toevoer van warmte, zie de tabel “gebruik verwarmingsele­menten”.
Instruções para o utilizador
Instalação
Todas as operações re­lativas à instalação (co­nexão eléctrica) terão de ser efectuadas por pessoal qua­lificado, segundo as normas em vigor. Para instruções específicas, veja-se a parte reservada para o técnico instalador.
Utilização
Elementos de aquecimento ­comando manual (Fig. 1 - 2
- 2a - 3). Rodar o punho em posição correspondente à maneira de cozinhar. O número mais elevado corresponde a uma maior distribuição de calor. Veja-se a tabela so­bre a “utilização de elemen­tos de aquecimento”.
36
Zweikreissystem
Zum Einschalten des zweiten Kreises den Drehknopf bis zum Ende (11; Klik und Rücksprung) drehen, somit bleibt er für alle wei teren Einstellungen absteigend von 11 bis 1 eingeschaltet. Zur Abschaltung des Zwei­kreissystems den Drehknopf wieder auf 0 (Null) positionieren.
Die Kontrolleuchten zeigen an: A - Die daß ein bzw. mehrere eingeschaltet B - Die Temperatur der betreffenden Heizkörper liegt über 50°C.
Das Fortbestehen eines leichten Nachleuchtens ist bei bestimmten Kontrolleuchten auch nach Abschaltung des Apparats allerdings als normal zu betrachten.
Heizelemente
sind.
Elementos con doble circuito
La inserción del segundo circuito se obtiene girando a fondo (11) la manopla (disparo y retorno) y permanece conectado para todas las otras regulaciones en descenso desde el 11 al
1. Para la desconexión volver a colocar la manopla en posición 0 (cero).
Las lámparas indicadoras encendidas indican: A - inserción de uno o más elementos de calentamiento. B - que en la zona del elemento calentador indicado la temperatura es superior a 50
De todas maneras se con­sidera normal para ciertos tipos de lámpara, la per­sistencia de una lumini­scencia ligera aún con los mandos desconectados.
°
C.
Planet met dubbele stroomkring
Teneinde de tweede stroomkring in te schakelen draait men de knop tot het einde (11; men hoort een klik en de knop springt achter­waarts), daardoor blijft het voor het verdere regelen naar beneden van 11 tot 1 ingeschkeld. Om het uit te schakelen brengt men de knop tot aan de nulstand (0).
Als de kontroelempjes aangaan betekent dat: A - dat één of meerdere platen in werking zijn getreden. B - dat de temperauur van de aangegeven verwarmingsele­ment hoger is dan 50°C.
Het voortduren van een flauwe uitstraling ook na uitschakeling van het toestel is een normaal verschijnsel bij bepaalde soorten kontroelempjes.
Elementos com circuito duplo
A inserção do segundo circuito obtém-se rodando a fundo (11) a manopola (arranque e retorno) e fica ligado para todas as outras regulações em descida desde 11 a 1. Para o desligar tornar a colocar a manopola na posição 0 (zero).
As lâmpadas espia acesas indicam: A - inserção de um mais elementos aquecimento. B - que na zona do elemento aqucedor indicado a temperatura é superior a
°
C.
50
De qualquer maneira é considerado normal, para certos tipos de lâmpada, a permanência de uma ligeira luminescência mesmo com os comandos desligados.
5
IGBF
ELEMENTI RISCALDANTI TOUCH CONTROL
(figg. 1-3a)
TOUCH CONTROL HEATING ELEMENTS
(figs. 1-3a)
ÉLÉMENTS CHAUFFANTS TOUCH CONTROL
(Fig. 1-3a)
DENLP Anweisungen für den Installateur
Instrucciones para el instalador
Instructies voor de installateur
Instruções para o instalador
Tasti a sfioramento Tutte le operazioni possono essere compiute tramite tasti a sfioramento (sensori di tipo capacitivo) posti sulla faccia frontale della scheda; ad ogni tasto corrisponde un display. Ogni attività viene confermata da un segnale acustico.
Accensione e spegnimento
Accensione del dispositivo
1. Premere il tasto a sfioramento ( secondi. Il controllo viene attivato: gli indicatori di livello di regolazione (3) mostrano “0” ed i punti decimali (13) lampeggiano. La prossima operazione deve essere compiuta entro 10 secondi, altrimenti il dispositivo si spegne automaticamente.
Accensione della zona di cottura All’accensione del dispositivo con il tasto (1), l’accensione di una zona di cottura deve avvenire entro i 10 secondi nel seguente modo.
1. Premere il tasto (2) relativo alla zona di cottura interessata. Sul display relativo compare uno “0”. Il punto decimale del display (13) si accende, facendo così vedere che quella zona è attiva.
) per 2
Touch sensitive keys All operations can be performed using touch sensitive keys (capacitive sensors) located on the front of the control board; each key has a corresponding display. All actions are confirmed by an audible signal.
Switching the appliance on and off
Switching on the appliance
1. Touch the touch key ( ) for 2 seconds. The control is powered on: the power level indicators (3) show “0” and the decimal points (13) flash. The next operation must be performed within 10 seconds or the appliance will automatically switch off.
Switching on a cooking zone After switching on the appliance by pressing (1), a cooking zone must be switched on within 10 seconds as follows:
1. Press the key (2) corresponding to the cooking zone. The relative display will show “0”. The decimal point of display (13) will light up, indicating that the zone is now on.
Touches à effleurement Toutes les opérations peuvent être effectuées à l’aide des touches à effleurement (capteurs capacitifs), situés sur le panneau avant de la carte ; à chaque touche correspond un display. Toute activité sera confirmée par un signal sonore.
Mise en marche et arrêt.
Allumage du dispositif
1. Toucher la touche à effleurement secondes. Le contrôle est activé : les indicateurs de niveau de réglage (3) affichent « 0 » et les décimales (13) clignotent. L’opération suivante doit être faite dans les 10 secondes, sinon le dispositif s’éteint automatiquement.
Allumage de la zone de cuisson Lors de la mise en route du dispositif à l’aide de la touche (1), la zone de cuisson doit être allumée dans les 10 secondes de la façon qui suit.
1. Presser la touche (2) correspondant à la zone de cuisson voulue. Le display correspondant affiche « 0 ». Le point décimal du display (13) s’allume tout en indiquant la zone active.
pendant 2
Installation
Die angegebenen An­weisungen sind an den zugelassenen Installateur als Richtlinie für die Installation, Regelung und Instandhaltung, ge­mäß den geltenden Ge­setzen und Normen, ge­richtet. Die Eingriffe dürfen nur bei ausge­schaltetem Apparat vor­genommen werden.
Aufstellung
(Abb. 5). Der Apparat ist für den Einbau in eine Arbeitsplatte vorge­sehen. Siehe Abbildung. Auf den ganzen Peri­meter der Platte die mit­gelieferte Dichtmasse verteilen.
Elektrischer Anschluß
(Abb. 6) Vor dem An­schluß an das elektrische Netz sich davon über­zeugen, daß:
- die Eigenschaften der
Anlage mit denen auf dem unter der Ofen­platte angebrachten Leistungsschild über­einstimmen;
- die Anlage mit einem
wirksamen Erdan­schluß gemäß den geltenden Normen und Gesetzbestim­mungen versehen ist. Der Erdanschluß ist gemäß Gesetz ver-
bindlich. Falls der Apparat nicht mit einem Kabel und/ oder mit einem ent­sprechenden Stecker ausgerüstet ist, muß gleichwertiges Material zur Stromentnahme, wie auf dem Leistungsschild angegeben, und für die
Instalación
Las presentes instrucciones están dirigidas al instalador como guía para la in­stalación, regulación y mantenimiento según las leyes y las normas vigentes. Las intervenciones tienen que ser efectuadas siempre con el aparato desen­chufado.
Colocación
(Fig. 5). El aparato ha sido estudiado para ser empotra­do en un tablero de trabajo como ilustrado en la re­lativa figura. Preparar so­bre todo el perímetro de la superficie la masilla imper­meable en dotación.
Conexión eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar la conexión eléctrica compro­bar que:
- las características de la instalación satisfagan cunato indicado en la placa matrícula colocada sobre el fondo de la su­perficie de cocción;
- que la instalación tenga una eficaz conexión de tierra según las normas y las prescripciones de ley vigentes. La puesta a tierra es obligatoria por ley.
En el caso de que el aparato no tenga el cable y/o el re­lativo enchufe utilizar ma­terial apto para la absorción indicado en la placa matrícula y para la tempe­ratura de trabajo. El cable en ningún punto tendrá que llegar a una tempe­ratura superior de 50°C a la temperatura ambiente. Si se quiere una conexión
6
Installatie
De onderstaande instruc­ties zijn bedoeld voor de gekwalificeerde installa­teur, die de installatie, re­geling en het onderhoud uitvoert volgens de gel­dende wetten en normen. Reparaties moeten altijd worden uitgevoerd ter­wijjl de stroomvoorzien­ing van het apparaat is onderbroken.
Plaatsing
(Fig. 5). Het apparaat is voorzien om te worden ver­zonken in een keukenblad zoals geillustreerd in de betreffende figuur. Dicht de ruimte tussen het keuken­blad en de plaat rondom af met de bijgeleverde kit.
Elektrische ansluiting
(Fig. 6) Alvorens de elek­trische aansluiting te verrichten verzekert men zich ervan dat:
- de karakteristieken van het stroomvoor­zienende apparaat voldoen aan hetgeen is vermeld op de regi­stratieplaat onderop de kookplaat;
- dat het stroomvoorzie­nende apparaat voor­zien is van een ef­fectieve aardever­binding volgens de wettelijk voorge­schreven normen en beschikkingen. Het aarden is verplicht volgens de wet.
In het geval dat het appa­raat niet is uitgerust met een kabel en/of stekker, dient gebruik gemaakt te worden van materiaal, geschikt voor de stroom­voering en de werktempe-
Instalação
Estas instruções são dedi­cadas particularmente para o instalador qualificado, para serem utilizadas como guia à instalação, regulação e manutenção, segundo as leis e normas em vigor. As intervenções terão de ser sempre efectuadas quando o aparelho estiver desligado da corrente eléctrica.
Posicionamento
(Fig. 5). O aparelho foi projectado par ser montado num plano de trabalho co­mo está ilustrado na figura correspondente. Vedar todo o perímetro da superfície de trabalho, com o vedador fornecido com o aparelho.
Conexão eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar a conexão eléctrica, será prec­iso assegurar que:
- as características da insta­lação sigam o que está indicado sobre a chapa da matriz aplicada no fundo da chapa de co­zimento.
- a instalação esteja munida de uma conexão à terra eficaz, segundo as nor­mas e disposições das leis em vigor. A conexão à terra é obrigatória nos termos da lei.
No caso que o aparelho não esteja munido de cabo e/ou da relativa tomada, utilize o material apropriado para absorver o que está indica­do na chapa da matriz, para uma devida temperatura de cozimento. O tubo não deverá nunca atingir a temperatura de 50°C acima da temperatura ambiente. Se desejar uma conexão di-
35
IGBF
Istruzioni per l’installatore
Instructions for the installation technician
Modalités d’installation
DENLP
HEIZELEMENTE TOUCH CONTROL
(Abb. 1-3a)
ELEMENTOS CALEN­TADORES TOUCH CONTROL
(figuras 1-3a)
VERWARMINGS­ELEMENTEN TOUCH CONTROL
(fig. 1-3a)
ELEMENTOS AQUE­CEDORES TOUCH CONTROL
(figuras. 1-3a)
34
Installazione
Le presenti istruzioni sono rivolte all’installatore qua­lificato quale guida all’in­stallazione, regolazione e manutenzione secondo le leggi e le normative in vi­gore. Gli interventi devono sem­pre essere effettuati ad ap­parecchiatura disinserita elettricamente.
Posizionamento
(Fig. 5). L’apparecchio è previsto per essere incas­sato in un piano di lavoro come illustrato nell’apposi­ta figura. Predisporre su tutto il peri­metro del piano il sigillante a corredo.
Collegamento elettrico
(Fig. 6). Prima di effettuare l’allacciamento elettrico accertarsi che:
- le caratteristiche dell’impianto siano tali da soddisfare quanto indicato sulla targa matricola applicata sul fondo del piano;
- che l’impianto sia munito di un efficace collegamento di terra secondo le norme e le disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge. Nel caso che l’apparec­chiatura non sia munita di cavo e/o di relativa spina utilizzare materiale idoneo per l’assorbimento indicato in targa matricola e per la temperatura di lavoro. Il cavo in nessun punto dovrà raggiungere una temperatura superiore di 50
°
C a quella ambiente.
Installation
These Instructions are for the qualified techni­cian, as a guide to the in­stallation, adjustment and maintenance, accor­ding to the laws and standards in force. Any of these operations must always be carried out when the appliance has been disconnected from the electric system.
Positioning
(Fig. 5). The appliance can be fitted into a work­ing area as illustrated on the figure. Apply the seal supplied over the whole perimeter of the working area.
Electrical connection
(Fig. 6) Prior to carrying out the electrical connec­tion, please ensure that:
- the plant characteris­tics are such as to fol­low what is indicated on the matrix plate placed at the bottom of the working area;
- that the plant is fitted with an efficient earth connection, following the standards and law provisions in force. The earth connection is compulsory in terms of the law.
Should there be no cable and/or plug on the equip­ment, use suitable ab­sorption material for the working temperature as well, as indicated on the matrix plate. Under no circumstance must the cable reach a temperature above 50°C of the ambient
Installation
Ces instructions sont faites pour le technicien spécialisé comme guide à l’installa­tion, au réglage e à l’entre­tien suivant les lois et les normes en vigueur. Les interventions doivent toujours être effectuées quand l’appareil est dé­branché.
Positionnement
(Fig. 5). L’appareil est pré­vu pour être encastré dans une table de travail comme indiqué dans le dessin spé­cial. Préparer la colle pour seller ci-jointe sur tout le périmètre du plan.
Branchement électrique
(Fig. 6) Avant d’effectuer le branchement électrique, s’assurer que:
- les caracteristiques de l’installation soient de nature à satisfaire toutes les indications portées sur la plaque signalétique située sous l’appareil;
- que l’installation dispose d’un raccordement à la terre secon les normes et les dispositions en vigueur.
La mise à terre est obligatoire aux termes de la loi. Si l’appareil n’a pas de câ­ble et /ou de prise corre­spondante, utiliser de la matière apte à l’absorption indiquée sur la plaque si­gnalétique et à la tempéra­ture de travail. Le câble ne devra jamais atteindre une température supérieure de
Berührungstasten Alle Funktionen können über Berührungstasten (kapazitive Sensoren) auf der Frontpartie der Bedienungsblende eingeschaltet werden; jeder Taste entspricht eine Anzeige. Jede Betätigung wird von einem Signalton quittiert.
Ein- und Ausschalten
Einschalten des Geräts
1.Die berührungssensitive Taste ( von 2 Sekunden berühren. Die Steuerung wird aktiviert: Die Anzeigen der Einstellstufen (3) zeigen “0” an und die Dezimalstellen (13) blinken. Der nächste Vorgang muss innerhalb von 10 Sekunden erfolgen, sonst schaltet sich das Gerät automatisch aus.
Einschalten der Kochzone Beim Einschalten des Geräts mit der Taste (1), muss eine der Kochzonen innerhalb von 10 Sekunden auf folgende Weise eingeschaltet werden.
1. Die Taste (2) der betreffenden Kochzone drücken. Auf der Anzeige erscheint eine “0”. Der Dezimalpunkt der Anzeige (13) leuchtet auf und zeigt damit an, dass dieser Bereich aktiv ist.
) für die Dauer
Tecla de presión leve Todas las operaciones pue­den ser ejecutadas a través de teclas de presión leve (sensores de tipo capacitivo) puestas sobre la superficie frontal de la tar­jeta; a cada tecla correspon­de un display. Cada activi­dad es confirmada por una señal acústica.
Encendido y apagamiento
Encendido del dispositivo 1Tocar la tecla de membra-
) durante 2 segun-
na ( dos. El control es activado: los indicadores de nivel de re­gulación (3) muestran “0” y los puntos decimales (13) parpadean. La próxima operación debe ser realizada dentro de 10 segundos, sino el dispositi­vo se apaga automáticamente.
Encendido de la zona de cocción Cuando se enciende el dis­positivo con la tecla (1), el encendido de una zona de cocción debe producirse dentro de 10 segundos de la siguiente manera.
1. Apretar la tecla (2) rela­tiva a la zona de cocción interesada. En el display relativo aparece un “0”. El punto decimal del display (13) se enciende, mostran­do así que aquella zona es activa.
Drukgevoelige toetsen Alle handelingen kunnen worden uitgevoerd met drukgevoelige toetsen (capacitieve sensoren) die op het frontpaneel van de fiche staan; met elke toets komt een display overeen. Elke handeling wordt met een “biep” bevestigd.
Aan- en uitzetten
De installatie aanzetten
1. Raak de knop ( gedurende 2 seconden lichtjes aan. De controle wordt geactiveerd: de niveau­displays (3) staan op “0” en de decimale punten (13) knipperen. Als u de volgende handeling niet binnen de 10 seconden uitvoert, schakelt het toestel zichzelf automatisch weer uit.
De kookplaat aanzetten Wanneer u de installatie met toets (1) hebt aangezet, moet de kookplaat binnen de 10 seconden als volgt worden aangezet.
1. Druk op de toets (2) voor de kookplaat in kwestie. Op de display verschijnt een “0”. De decimale punt licht op, zodat u kan zien welke plaat nu actief is.
)
Teclas de pressão leve Todas as operações podem ser realizadas através das teclas de pressão leve (sensores de tipo capacitivo) situadas na face frontal da placa; a cada tecla corresponde um display. Cada actividade é confirmada por um sinal acústico.
Acendimento e apaga­mento
Acendimento do dispositivo
1. .Toque levemente na te­) durante 2 segun-
cla ( dos O controlo é activado: os indicadores do nível de regulação (3) mostram “0” e os pontos decimais (13) piscam. A próxima opera­ção deve ser concluída den­tro de 10 segundos, senão o dispositivo se apaga auto­maticamente.
Acendimento da zona de cozedura Ao acendimento do dispo­sitivo com a tecla (1), o acendimento de uma zona de cozedura deve suceder entre os 10 segundos no seguinte modo.
1. Premir a tecla (2) relati-
va à zona de cozedura inte­ressada. No respectivo display aparece um “0”. O ponto decimal do display (13) se acende, fazendo de maneira que se veja que aquela zona está activa.
7
IGBF
2. Regolare il livello (da 1 a
9) mediante i tasti “+” e “-” (5/4). I tasti “+” e “-“ sono dotati di funzione di ripetizione. La pressione continua su uno di questi tasti determina l’aumento o la diminuzione del valore impostato di un’unità ogni 0.3 secondi. Può essere attiva solo una zona alla volta, pertanto può risultare acceso solo un punto decimale.
Spegnimento della zona di cottura
1. La zona di cottura deve essere attivata. Il punto decimale (13) della zona corrispondente deve essere acceso.
2. Portare il valore impostato a “0” mediante il tasto (4). Dopo 3 secondi la zona di cottura si spegne automaticamente.
Spegnimento rapido:
1. La zona di cottura richiesta deve essere attivata ed il punto decimale (13) di quella zona deve essere acceso.
2. Toccando contemporaneamente i tasti “+” e “-“ (5/4), la zona si spegne immediatamente.
Indicatori di calore residuo Quando la temperatura sulla zona di cottura è ancora elevata, al punto tale da causare ustioni, il display relativo a quella zona mostra il simbolo “H” (calore residuo). L’indicazione scompare solo quando non vi è più alcun pericolo (a 60 C).
2. Set the power level (1 to 9) using the keys “+” and “-” (5/4). The keys “+” and “-“ have a repeater function, i.e. holding these keys pressed will increase or reduce the setting by one unit every 0.3 seconds. Only one cooking zone may be switched on at a time, so only one decimal point is lit up.
Switching off a cooking zone
1. The cooking zone must be on. The corresponding decimal point (13) must be lit up.
2. Reduce the power level to “0” by pressing (4). After 3 seconds the cooking zone will switch off automatically.
Rapid switch off:
1. The cooking zone must be on and the corresponding decimal point (13) must be lit up.
2. Press keys “+” and “­“ (5/4) simultaneously and the zone will switch off immediately.
Residual heat indicators. While the cooking zone is still hot enough to cause burns, the corresponding display shows the symbol “H” (residual heat). The symbol only disappears when the temperature falls below 60° C and there is no longer any
°
risk of burns. The display shows “0”
2. Régler le niveau (de 1 à
9) à l’aide des touches « + » et « - » (5/4). Les touches « + » et « - » sont munies d’une fonction de répétition. Si on maintient la pression sur une de ces touches, la valeur programmée augmente ou diminue d’une unité toutes les 0,3 secondes. Une seule zone de cuisson peut être active à la foi ; ainsi donc, un seul point décimal sera allumé.
Arrêt de la zone de cuisson
1. La zone de cuisson doit être allumée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé.
2. Porter la valeur programmée sur « 0 » à l’aide de la touche (4). Après 3 secondes, la zone de cuisson s’éteint automatiquement.
Arrêt rapide
1. La zone de cuisson voulue doit être allumée et le point décimal (13) de cette zone doit être allumé.
2. Effleurer en même temps les touches « + » et « - » (5/
4) : la zone de cuisson s’éteint automatiquement.
Indicateurs de chaleur résiduelle Lorsque la température de la zone de cuisson est encore élevée et qu’elle peut provoquer des brûlures, le display correspondant de la zone en question affiche le symbole « H » (chaleur résiduelle). L’indication disparaît lorsqu’il n’y a plus
8
N.B. der Heizelemente emp­fehlen sich Töpfe mit ge­radem Boden und gleich­em oder nur wenig größ­erem Durchmesser.
- Vermeiden Sie das Über­laufen von Flüssigkeiten, indem Sie nach Erreichen des Siedepunkts oder Erhitzen der Flüssigkeit die Wärmezufuhr zurückschalten;
- lassen Sie die Heizelemente nicht ohne Topf oder mit leeren Töpfen eingeschaltet;
- nach dem Kochen schalten Sie die Heizelemente aus.
Sobald ein Rib in der Oberfläche sichtbar wird, ist das Gerät sofort vom Versorgungsnetz zu trennen.
Instandhaltung
(Abb. 4) Vor allem Essens­reste und Fettspritzer von der Kochoberfläche mit einem Schaber entfernen. Danach die warme Fläche mit Sidol oder Stahlfix und Küchenpapier säub­ern, dann mit Wasser ab­waschen und einem sau­beren Lappen trocknen. Spuren von Aluminium­folie, Plastikgegenständen, Zucker oder stark zuc­kerhaltigen Speisen müssen sofort von der warmen Kochfläche mit einem Schaber entfernt werden um mögliche Schäden der Plattenober­fläche zu vermeiden. Auf keinen Fall Schwämme oder Scheuerlappen ver­wenden; den Gebrauch von aggressiven che­mischen Putzmitteln wie Fornospray oder Flecken­reinigern vermeiden.
DENLP
- Für den Gebrauch
N.B. - En el uso de cos elementos calentadores se aconseja utilizar recipientes con fondo plano de diámet­ro igual o ligeramente su­perior a aquel indicado por la serigrafia.
- Evitar desbordamientos de líquido. Por lo tanto, a ebullición completa o de todas formas una vez que esté caliente el líquido, reducir la potencia;
- No dejar encendidas los elementos calentadores va­cíos o con ollas o cacerolas vacías.
- Al terminar la cocción, colocar el botón en posición “0”.
Al verificarse la más leve fractura del vidrio, desconectar de inmediato la alimentación eléctrica.
Mantenimiento
(Fig. 4) Antes de todo quitar los residuos de comida y las salpicaduras de grasa de la superficie de cocción con una raedera. Luego limpiar en la zona caliente con Sidol o Stahifix con papel de cocina. Luego aclarar con agua y secar con un trapo limpio. Trazas de papel de alumi­nio, de objetos de plástico, azucar o comidas muy sa­caríferas tienen que ser quitadas inmediatamente de la zona caliente de coc­ción con una raedera para evitar posibles daños a la superficie de cocción. En ningún caso utilicen e­sponjas o estropajos; eviten también utilizar detergen­tes químicos agresivos co­mo Fornospray o quita­manchas.
N.B.: - Bij het gebruik van de elementen wordt aan­geraden om gebruik te ma­ken van pannen met een platte bodem, waarvan de diameter gelijk is of iets groter dan is aangegeven op de plaat;
- Overkoken van vloeistof vermijden; daarom bij het aan de kook raken of hoe dan ook bij verwarmde vloeistoffen de toevoer van warmte verminderen;
- de elementen niet inge­schakeld laten zonder pan of met een lege pan of braadpan
- Bij beeindiging van het koken de bedieningskop naar de “0” positie brengen.
Bij het vaststellen van zelfs het kleinst mogelijke scheurtje in het oppervlak van de kookplaat onmid­dellijk de elektriciteitstoe­voer onderbreken.
Onderhoud
(Fig. 4)
Voor het koken etensresten en vetspatten van het kookoppervlak verwijderen met een schraper. Vervolgens de warme zone reinigen met Sidol of Stahlfix en keu­kenpapier, naspoelen met water en drogen met een schoon stuk keuken­papier. Stukjes alumi­niumfolie, plastic voor­werpen, suiker of sterk suikerhoudend voedsel moeten onmiddellijk van de kookzone verwijderd worden met een schraper om mogelijke beschadi­gingen aan het oppervlak van de plaat te voor­komen. In geen enkel ge­val sponzen of ruwe doeken gebruiken; ook het gebruik van aggresieve reinigingsmiddelen zoals Fornospray of vlek­verwijderaars vermijden.
N.B.: - Quando se usam os elementos aquecedores acon­selhamos recipientes com fundo redondo e chato, de diâmetro igual ou ligeira­mente superior ao indicado na superfície de aquecimento.
- Evite derramar líquidos sobre a superfície de aquecimento e portanto quando se atinge a fervura diminua o calor da superfície de aquecimento.
- Não deixe os elementos a­quecedores ligados sem nen­hum recipiente em cima ou com recipiente vazios.
- No final da cozedura coloque o manípulo na posição de desligado.
No caso em que se verifique até mesmo uma pequena racha na superfície do plano de cozedura, deslique imediatamente o aparelho da corrente electrica.
Manutenção
(
Fig. 4) Antes de mais nada, elimine, por meio de uma raspadeira, todos os restos de comida e salpicos de gordura da superfície de cozimento. Em seguida, limpe a zona quente com Sidol ou Stahlfix, com papel de cozinha, em se­guida, enxague com água e enxugue com um pano limpo. Quaisquer restos de folha de alumínio, de objectos de plás­tica, de açúcar ou de comida muito açucarada terão de ser removidos imediatamente da zona quente onde se cozinhou, por meio de uma raspadeira, afim de evitar possíveis danos à superfície da chapa de cozi­mento. De nenhuma maneira se de­verà utilizar uma esponja ou esfregão abrasivo. Evitar igualmente a utilização de detersivos químicos agressivos como Fornospray ou produtos para tirar nódoas.
33
32
IGBF
N.B.: - Nell’uso degli elementi riscaldanti si consigliano recipienti a fondo piatto con diametro uguale o leggermente supe­riore a quello indicato sul piano;
- evitare trabocchi di liquido; pertanto ad ebollizione avvenuta o comunque a liquido riscaldato ridurre l’erogazione di calore;
- non lasciare inseriti gli elementi riscaldanti a vuoto o con pentole o tegami vuoti;
- al termine della cottura riportare il comando in posizione 0 (zero).
Al verificarsi di una an­che minima frattura del­la superficie del piano di cottura disinserire immediatamente l’ali­mentazione elettrica.
Manutenzione
(Fig.-4) Prima di tutto rimuovere residui di cibo e spruzzi di grasso dalla superficie di cottura con un raschietto. Successivamente pulire nella zona calda con Sidol o Stahlfix con carta da cucina, indi risciacquare con acqua e asciugare con uno straccio pulito. Tracce di fogli di alluminio, di oggetti di plastica, zucchero o cibi fortemente saccariferi devono essere rimosse immediatamente dalla zona calda di cottura con un raschietto per e­vitare possibili danni alla superficie del piano. In nessun caso usare spu­gne o strofinacci abrasivi; evitare anche l’uso di deter­sivi chimici aggressivi come Fornospray o smacchiatori.
N.B.: - When one makes use of heating elements, we advise receptacles with flat bottom having same diameter or lightly higher than that of the hot area.
- Avoid overflows of liquid, therefore when boiling has happened, or in any case when liquid is heated, reduce the heat supply.
- Don’t leave the heating elements on without re­ceptacles on the top or with void pots and pans.
- At the end of cooking take again the knob to position 0.
In the event of even a slight fracture on the cooking surface, disconnect the electric power supply immediately.
Maintenance
(Fig.-4) First of all remove stray food bits and grease drops from the cooking surface with the special scraper (fig. 4). Then clean the hot area as best as possible with SIDOL, STAHLFIX or other similar products with a paper­towel, then rinse again with water and dry with a clean cloth. Pieces of aluminum foil and plastic material which have inadvertently melted or sugar remains or highly sacchariferous food have to be removed immediately from the hot cooking area with the special scraper (fig. 4).-This is to avoid any possible damage to the surface of the top. Under no circumstances should abrasive sponges or irritating chemical detergents be used such as oven sprays or spot removers.
N.B.: - Nous recom­mandons l’utilisation de recipients à fond plat d’un diamètre égal ou légérement supérieur à celui de la zone chaude;
- Eviter les débordements de liquide; réduire la puissance une fois l’ebullition atteinte;
- Ne pas laisser fonctionner les éléments de chauffe à vide ou avec un recipient vide;
- En fin de cuisson, ra­mener le bouton de com­mande sur la position 0.
Si vous constatez l’ap­parition d’une fissure, même légère, sur la sur­face du plan de cuisson, débranchez immédiate­ment l’appareil.
Entretien
(Fig.-4) Avant tout enlever les restes de nourriture et les giclées de graisse de la surface de cuisson avec une paillette métallique. Nettoyer ensuite dans la zone chaude avec Sidol ou Stahfix et du papier de cuisine, rincer par de l’eau et essuyer avec un chiffon propre. Les traces d’aluminium, d’objets en plastique, de sucre ou de nourriture très riche en sucre doivent être enlevés instamment da la zone chaude de cuisson par l’aide d’une paillette mé­tallique pour éviter de possible dégâts à la surface du plan. N’utiliser absolument pas d’éponges ou de torchons a­brasifs; éviter aussi l’emploi de détergents chimiques agressifs comme Forno­spray ou de dégraisseurs.
DENLP
2. Die gewünschte Stufe (zwischen 1 und 9) mit den Tasten “+” und “-” (5/4) einstellen. Die Tasten “+” und “-“ haben eine Wiederholungsfunktion. Hält man eine dieser Tasten gedrückt, so wird der eingestellte Wert alle 0,3 Sekunden um eine Einheit erhöht oder verringert. Nur ein Bereich kann jeweils aktiv sein; deshalb kann nur ein Dezimalpunkt aufleuchten.
Ausschalten der Kochzone
1. Die Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss leuchten.
2. Den eingestellten Wert mit Hilfe der Taste (4) auf “0” einstellen. Nach 3 Sekunden schaltet sich die Kochzone automatisch aus.
Schnellaabschalten:
1. Die gewünschte Kochzone muss aktiviert werden und der Dezimalpunkt (13) dieses Bereichs muss aufleuchten.
2. Berührt man gleichzeitig die Tasten “+” und “-“ (5/
4), so schaltet sich die Zone sofort aus.
Restwärmeanzeige Wenn die Temperatur der Kochzone noch sehr hoch ist und Verbrennungen verursachen kann, so erscheint auf der Anzeige der entsprechenden Zone das Symbol “H” (Restwärme). Die Anzeige verschwindet erst, wenn
2. Regular el nivel (desde 1 a 9) a través de las teclas “+” y “-” (5/4). Las teclas “+” y “-“ están dotadas con función de repetición. La presión con­tinua sobre una de estas teclas determina el aumento o la disminución del valor programado de una unidad cada 0.3 segundos. Puede ser activa sólo una zona por vez, por lo tanto puede resultar encendido solamente un punto deci­mal.
Apagamiento de la zona de cocción
1. La zona de cocción debe ser activada. El punto deci­mal (13) de la zona corres­pondiente debe estar encen­dido.
2. Llevar el valor progra­mado a “0” a través de la tecla (4). Después de 3 se­gundos la zona de cocción se apaga automáticamente.
Apagamiento rápido:
1. La zona de cocción pedi­da debe ser activada y el punto decimal (13) de aquella zona debe estar en­cendido.
2. Tocando contemporáneamente las teclas “+” y “-“ (5/4), la zona se apaga inmediata­mente.
Indicadores de calor resi­dual Cuando la temperatura en la zona de cocción todavía es elevada, a tal punto de causar quemaduras, el dis­play relativo a aquella zona
2. Regel nu het niveau (van 1 tot 9) met de toetsen “+” en “-” (5/4). De toetsen “+” en “-“ hebben een herhaalfunctie. Zolang u ze ingedrukt houdt, blijft de ingestelde waarde per 0,3 seconden met één eenheid stijgen of dalen. Er kan slechts één plaat tegelijkertijd actief zijn, daarom kan er ook maar één decimale punt tegelijkertijd branden.
De kookplaat uitzetten
1. De kookplaat moet uiteraard al aanstaan; de decimale punt (13) van de plaat in kwestie moet branden.
2. Zet de ingestelde waarde op “0” met de toets (4). Drie seconden laten slaat de kookplaat automatisch af.
Snel afzetten:
1. De gewenste kookplaat moet uiteraard al aanstaan; de decimale punt (13) van de plaat in kwestie moet branden.
2. Druk tegelijkertijd op de toetsen “+” en “-“ (5/
4), en de plaat slaat automatisch af.
Indicatoren van de restwarmte Wanneer de kookplat nog warm is, zodat ze brandwonden kan veroorzaken, toont de display voor die zone “H” (restwarmte). Die melding verdwijnt zodra er geen gevaar meer is (op 60°C).
2. Regular o nível (desde 1 até 9) através das teclas “+” e “-” (5/4). As teclas “+” e “-“ estão dotadas da função de repetição. A pressão contí­nua sobre uma destas teclas determina o aumento ou a diminuição do valor pro­gramado de uma unidade cada 0.3 segundos. Só pode ser activada uma função de cada vez, por isso pode resultar aceso só um ponto decimal.
Apagamento da zona de cozedura
1. A zona de cozedura deve ser activada. O ponto deci­mal (13) da zona corres­pondente deve estar ligado.
2. Levar o valor programa­do a “0” através da tecla (4). Depois de 3 segundos a zona de cozedura se apaga automaticamente.
Apagamento rápido:
1. A zona de cozedura soli­citada deve ser activada e o ponto decimal (13) daquela zona deve estar ligado.
2. Tocando ao mesmo tem­po as teclas “+” e “-“ (5/
4), a zona se apaga imedia­tamente.
Indicadores de calor resí­duo Quando a temperatura na zona de cozedura ainda está elevada, ao ponto tal de causar queimaduras, o respectivo display daquela zona mostra o símbolo “H” (calor resíduo). A in­dicação só desaparece quando já não existe mais
°
nenhum perigo (a 60
C).
9
IGBF
Il display mostra “0” fintanto che la temperatura
°
rimane sotto i 60 mostra “H” quando la temperatura supera i 60 Per risparmiare energia spegnere la zona di cottura in anticipo, al fine di sfruttare il calore residuo. La segnalazione di calore residuo “H” viene persa a seguito di interruzione di tensione di rete superiore a 3 secondi.
Spegnimento dell’apparato L’apparato può essere spento in qualsiasi momento mediante il tasto di accensione (1).
C, mentre
°
C.
as long the temperature remains below 60°C, switching to “H” only when the temperature rises above 60°C. To save energy, switch off the cooking zone before cooking is completed in order to make use of the residual heat. The residual heat indicator “H” will go out if the power supply is interrupted for more than 3 seconds.
The appliance may be switched off at any time by pressing the power key (1).
de danger (à 60 °C). Le display affiche « 0 » si la température est en dessous
°
C, tandis qu’il affiche
de 60 « H » lorsqu’elle est
°
supérieure à 60 Pour économiser de l’énergie, il est conseillé d’éteindre la zone de cuisson un peu avant, afin d’exploiter la chaleur résiduelle. L’indication de la chaleur résiduelle « H » est perdue à la suite d’une interruption de la tension de réseau pendant plus de 3 secondes.
Arrêt de l’appareil On peut éteindre l’appareil à n’importe quel moment à l’aide de la touche de mise en route (1).
C.
DENLPDENLP
Ausschalten der Kochuhr­Funktion Nach Ablauf der eingestellten Zeit ertönt 2 Minuten lang ein Signalton. Um den Signalton zu unterbrechen, irgendeine Taste berühren. Soll der Timer vor dem Ablaufen der eingestellten Zeit ausgeschaltet werden:
1. Timer-Taste berühren (7);
2. Die eingestellte Zeit auf Null stellen, indem man die Taste “-“ (4) gedrückt hält.
Schnellabschalten:
1. Die Tasten “+” und “-“ (5 und 4) gleichzeitig drücken; der Timer wird ausgeschaltet.
Apagamiento de la función cuentaminutos Cuando el tiempo termina, se emite una señal acústica con una duración de 2 mi­nutos. Para interrumpir con anti­cipación la señal acústica es suficiente tocar cual­quier tecla. Si se quiere interrumpir el timer antes de que termine:
1. tocar la tecla timer (7);
2. Poner a cero el tiempo teniendo apretada la tecla “-“ (4).
Apagamiento rápido:
1. apretando simultánea­mente las teclas “+” y “-“ (5 y 4), el timer se desactiva.
De kookwekker afzetten Wanneer de tijd verstreken is, gaat er een 2 minuten durende “biep” af. Om die “biep” af te zetten, drukt u op eender welke toets.
Als u de timer voortijdig wil uitzetten:
1. Druk op de timer-toets (7).
2. Zet de tijd op nul door de toets “-” (4) ingedrukt te houden.
Snel uitzetten
1. Druk tegelijkertijd op de toetsen “+” en “-“ (5 en
4), en de timer wordt uitgeschakeld.
Apagamento da função conta-minutos Quando terminou o tempo, é emitido um sinal acústico pela duração de 2 minutos. Para interromper em ante­cipação a sinalização acús­tica é suficiente tocar uma tecla qualquer. Se se quer interromper o timer antes do seu fim:
1. tocar a tecla do timer (7);
2. colocar o tempo a zero, mantendo premida a tecla “-“ (4).
Apagamento rápido:
1. premindo simultanea­mente as teclas “+” e “-“ (5 e 4), o timer é desactivado.
10
Zone di cottura a doppio circuito
Due zone di cottura posssono essere dotate di secondo circuito: per esempio la zona si compone di un disco centrale e di una corona esterna. E’ possibile accendere la sola zona centrale oppure entrambe. Ciò consente l’adattamento dell’area riscaldante alla pentola utilizzata.
Accensione di una zona a doppio circuito
1.La zona a doppio circuito deve essere attivata. Sul display relativo alla zona, deve essere acceso il punto decimale (13).
Dual circuit cooking zone.
Two cooking zones may be equipped with a dual circuit, e.g., a central disc and an outer ring. You can either use the central zone alone or both zones together and thus adapt the cooking area to suit the size of the pan.
Switching on a dual circuit zone.
1. The relative zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up.
Zones de cuisson à double circuit
Deux zones de cuisson peuvent être munies d’un deuxième circuit ; par exemple, la zone est formée d’un disque central et d’une couronne. On peut allumer uniquement la zone centrale ou les deux. Ceci permet d’adapter la zone chauffante à la casserole utilisée.
Allumage d’une zone à double circuit
1. La zone à double circuit doit être activée. Sur le display correspondant à la zone en question, le point décimal (13) doit être allumé.
31
IGBF D ENLP
Spegnimento della funzione contaminuti Quando il tempo è scaduto, viene emesso un segnale acustico per la durata di 2 minuti. Per interrompere in anticipo la segnalazione acustica è sufficiente toccare un tasto qualunque. Se si vuole interrompere il timer prima del suo scadere:
1. toccare il tasto di timer (7);
2. azzerare il tempo tenendo premuto il tasto “-“ (4).
Spegnimento rapido:
1. premendo simultaneamente i tasti “+” e “-“ (5 e 4), il timer viene disattivato.
Switching off the minute counter function. When the set time period has elapsed, an audible signal sounds for 2 minutes. To interrupt the audible signal simply press any of the keys. If you want to interrupt the timer before the set time period has expired:
1. press the timer key (7);
2. zero the time by pressing “-“ (4).
Rapid switch off:
1. on pressing the keys “+” and “-“ (5 and 4) simultaneously, the timer is deactivated.
Arrêt de la fonction minuteur Lorsque le laps de temps est écoulé, l’appareil émet un signal sonore pendant 2 mn. Pour interrompre ce signal sonore, il suffit d’effleurer une touche quelconque. La zone de cuisson est maintenant éteinte. Pour arrêter la minuterie avant la fin :
1. Effleurer la touche de la minuterie (7).
2. Mettre à zéro le temps en maintenant pressée la touche « - » (4).
Arrêt rapide
1. Presser simultanément les touches « + » et « - » (5 et 4) : la minuterie est arrêtée.
keine Gefahr mehr besteht (bei 60 °C). Die Anzeige zeigt “0” an, solange die Temperatur unterhalb von 60 °C bleibt. Überschreitet die Temperatur den Wert von 60 °C, so erscheint “H” auf der Anzeige. Um Strom zu sparen, schalten Sie die Kochzone früher aus, um die Restwärme zu nutzen. Die Restwärmeanzeige “H” geht bei einem Stromausfall von über 3 Sekunden verloren.
Ausschalten des Geräts Das Gerät kann in jedem Augenblick mit Hilfe der Einschalttaste (1) abgeschaltet werden.
muestra el símbolo “H” (calor residual). La indica­ción desaparece sólo cuan­do no existe más peligro (a
°
C).
60 El display muestra “0” mientras que la temperatu­ra permanece por debajo de
°
C, mientras muestra
los 60 “H” cuando la temperatu-
°
ra supera los 60 Para ahorrar energía apa­gar la zona de cocción con anticipación, para aprove­char el calor residual. La señalización de calor residual “H” se pierde des­pués de una interrupción de la tensión de red supe­rior a 3 segundos.
Apagamiento del aparato El aparato puede ser apaga­do en cualquier momento a través de la tecla de encen­dido (1).
C.
De display toont “0” zolang de temperatuur onder de 60°C blijft, en toont “H” wanneer die boven de 60°C komt. Om energie te besparen kan u de kookplaat voortijdig afzetten en de restwarmte benutten. De melding “H” (restwarmte) gaat verloren wanneer de stroom langer dan 3 seconden onderbroken wordt.
Het toestel uitzetten Het toestel kan op eender welk moment met de toets aan/uit (1) worden uitgezet.
O display mostra “0” en­quanto que a temperatura
°
estiver abaixo dos 60 enquanto mostra “H” quando a temperatura ul­trapassa os 60 Para poupar energia apa­gar a zona de cozedura an­tecipadamente, com a fina­lidade de aproveitar o calor resíduo. A sinalização do calor resí­duo “H” perde-se a seguir à interrupção da tensão da rede superior a 3 segundos.
Apagamento do dispositivo O aparelho pode ser desli­gado em qualquer momen­to através da tecla de acendimento (1).
C,
°
C.
Kochzonen mit doppeltem Heizkreis
Zwei Kochzonen können mit einem zweiten Heizkreis ausgestattet werden: z. B. besteht die Bereich aus einer zentralen Scheibe und aus einem Außenkranz. Es ist möglich, nur den zentralen Bereich einzuschalten oder beide Bereiche. Man kann so die Wärmezone dem verwendeten Kochgeschirr anpassen.
Einschalten einer Zone mit doppeltem Heizkreis
1. Die Kochzone mit doppeltem Heizkreis muss aktiviert werden. Auf der entsprechenden Anzeige
Zonas de cocción de do­ble circuito
Dos zonas de cocción pue­den estar provistas de un segundo circuito: por ejem­plo la zona está compuesta de un disco central y de una corona externa. Es po­sible encender sólo la zona central o ambas. Esto permite la adaptación del área calentadora a la olla utilizada.
Encendido de una zona a doble circuito
1. La zona de doble circuito debe ser activada. En el display relativo a la zona, debe estar encendido el punto decimal (13).
Kookplaten met dubbel circuit
Twee kookplaten kunnen met een dubbel circuit uitgerust zijn: de plaat bestaat bij voorbeeld uit een centrale schijf en uit een buitenste kring. U hebt de keuze om alleen de centrale schijf of de beide circuits aan te zetten. Zo kan u het warmvlak i.f.v. de gebruikte pot aanpassen.
Een kookplaat met dubbel circuit aanzetten
1. De plaat met dubbel circuit moet aanstaan. Op de display voor die plaat moet de decimale punt branden (13).
Zonas de cozedura com circuito duplo
Duas zonas de cozedura podem ser dotadas do se­gundo circuito: por exem­plo a zona compõe-se de um disco central e de um círculo externo. É possível acender só a zona central ou então ambas. Isto consente a adaptação da área que aquece à panela utilizada.
Acendimento de uma zona com duplo circuito
1. A zona com duplo cir­cuito deve ser activada. No display relativo à zona, deve estar ligado o ponto decimal (13).
30 11
IGBF D ENLP
2. Selezionare il livello
÷
desiderato (1
3. Accendere il secondo circuito mediante il tasto di doppio circuito (6). La spia (10) relativa alla zona selezionata si accende; il secondo circuito si accende assieme a quello primario.
Spegnimento del secondo circuito di una zona di cottura
1. La zona a doppio circuito deve essere attivata. Sul display relativo alla zona, deve essere acceso il punto decimale (13).
2. Toccare il tasto di doppio circuito (6). La spia (10) si spegne e si spegne inoltre il circuito secondario della zona di cottura.
Blocco dell’apparato o della zona di cottura
Blocco dell’apparato L’intero apparato può essere bloccato con il tasto di blocco (9), al fine di impedire operazioni non intenzionali. La funzione serve anche come sicurezza per i bambini. Se la funzione di blocco non viene disattivata prima di spegnere l’apparato, alla successiva riaccensione questa risulterà ancora attivata. Fintanto che la funzione di
9).
12 29
2. Select the desired power level (1 to 9).
3. Switch on the second circuit by pressing the dual circuit key (6). The indicator light (10) of the selected zone will illuminate; the second circuit is switched on together with the first.
Switching off the second circuit of a dual circuit zone.
1. The dual circuit zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be illuminated.
2. Touch the dual circuit key (6). The indicator light (10) goes out and the second circuit is switched off. Appliance lock function and automatic safety switch off
Appliance lock function
The entire appliance may be locked to prevent unintentional operation by pressing the lock key (9). This also serves a child safety function. If the lock function is not deactivated before the appliance is switched off, it will still be active when the appliance is next switched on. While the lock function
2. Sélectionner le niveau
÷
désiré (1
3. Allumer le deuxième circuit à l’aide de la touche du double circuit (6). Le témoin (10) correspondant à la zone sélectionnée s’allume ; le deuxième circuit s’allume en même temps que le premier.
Arrêt du deuxième circuit d’une zone de cuisson
1. La zone à double circuit doit être activée. Sur le display correspondant à la zone en question, le point décimal (13) doit être allumé.
2. Effleurer la touche du double circuit (6). Le témoin (10) et le deuxième circuit de la zone de cuisson s’éteignent.
Blocage de l’appareil ou de la zone de cuisson
Blocage de l’appareil Le fonctionnement de tout l’appareil peut être bloqué à l’aide de la touche de blocage (9), afin d’empêcher toute opération involontaire. La fonction sert également de sécurité pour les enfants. Si cette fonction de blocage n’est pas désactivée avant d’éteindre l’appareil, celle-ci sera encore activée lors de la mise en marche successive. Tant que la fonction de
9).
Schnellabschalten:
1. Die entsprechende Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss aufleuchten.
2. Bei gleichzeitigem Drücken der Tasten “+” und “-“ (5 und 4) wird die Kochzone sofort ausgeschaltet. Auf diese Weise wird auch der Timer ausgeschaltet.
Timer-Funktion als Kochuhr
Wird die Funktion nicht für eine bestimmte Kochzone verwendet, kann sie wie eine einfache Kochuhr verwendet werden.
Einstellen der Kochuhr Bei ausgeschaltetem Kochgerät:
1. Einschalttaste (1) berühren;
2. Timer-Taste berühren (7);
3. Die gewünschte Zeit mit den Tasten “+” und “-“ einstellen.
Bei eingeschaltetem Kochgerät und einer aktivierten Kochzone:
1. Kochzone durch Berühren der entsprechenden Auswahltaste abwählen (2): Der Dezimalpunkt (13) erlischt;
2. Timer-Taste berühren (7);
3. Die gewünschte Zeit mit den Tasten “+” und “-“ einstellen.
Apagamiento rápido:
1. la zona interesada debe ser activada. El punto deci­mal (13) de la respectiva zona debe estar encendido.
2. Apretando simultánea­mente las teclas “+” y “-“ (5 y 4), la zona de cocción se apaga inmediatamente. De esta manera también se desactiva el timer.
La función timer usada como cuentaminutos
Si la función no es usada para una zona de cocción específica, ésta puede ser utilizada como un simple cuentaminutos.
Programación del cuentaminutos Si el dispositivo está apaga­do:
1. tocar la tecla de encendi­do (1);
2. tocar la tecla de timer (7);
3. programar el tiempo de­seado con las teclas “+” y “-“.
Si el dispositivo está encen­dido y una zona de cocción es activa:
1. quitar la selección a la zona tocando la tecla relati­va de selección (2): el pun­to decimal (13) se apaga;
2. tocar la tecla del timer (7);
3. programar el tiempo de­seado con las teclas “+” y “-“.
Snel uitzetten
1. De betrokken kookplaat moet uiteraard al aanstaan. De decimale punt (13) van de plaat in kwestie moet branden.
2. Druk tegelijkertijd op de toetsen “+” en “-“ (5 en
4), en de kookplaat gaat meteen uit. Hiermee schakelt u meteen ook de timer uit.
De timer als kookwekker gebruiken
Wanneer u deze functie niet voor een specifieke kookplaat gebruikt, kan u ze gewoon als kookwekker gebruiken.
De kookwekker instellen Wanneer het toestel uit staat:
1. Zet het toestel aan (1);
2. Druk op de timer-toets (7);
3. Stel met de toetsen “+” en “-“ de gewenste tijd in.
Als het toestel reeds aanstaat en er een kookplaat werkt:
1. Maak de selectie ongedaan door op de overeenkomstige selectietoets (2) te drukken: de decimale punt (13) dooft;
2. Druk op de timer-toets (7);
3. Stel met de toetsen “+” en “-“ de gewenste tijd in.
Apagamento rápido:
1. a zona interessada deve ser activada. O ponto deci­mal (13) da respectiva zona deve estar aceso.
2. Premindo simultanea­mente as teclas “+” e “-“ (5 e 4), a zona de cozedura se apaga imediatamente. De tal maneira se desactiva também o timer.
A função timer usada como conta-minutos
Se a função não for usada por uma zona de cozedura específica, a mesma pode ser utilizada como simples conta-minutos.
Programação do conta-mi­nutos Se o dispositivo está desli­gado:
1. tocar a tecla de acendimento (1);
2. tocar a tecla do timer (7);
3. programar o tempo dese­jado com as teclas “+” e “­“.
Se o dispositivo estiver li­gado e uma zona de coze­dura está activa:
1. tirar a selecção da zona tocando a relativa tecla de selecção (2): o ponto deci­mal (13) se apaga;
2. tocar a tecla do timer (7);
3. programar o tempo de­sejado com as teclas “+” e “-“.
IGBF D ENLP
Spegnimento rapido:
1. la zona interessata deve essere attivata. Il punto decimale (13) della rispettiva zona deve essere acceso.
2. Premendo simultaneamente i tasti “+” e “-“ (5 e 4), la zona di cottura si spegne immediatamente. In tal modo viene disattivato anche il timer.
La funzione timer usata come contaminuti
Se la funzione non viene usata per una zona di cottura specifica, essa può essere impiegata come semplice contaminuti.
Impostazione del contaminuti Se il dispositivo è spento:
1. toccare il tasto di accensione (1);
2. toccare il tasto di timer (7);
3. impostare il tempo desiderato con i tasti “+” e “-“.
Se il dispositivo è acceso ed una zona di cottura è attiva:
1. deselezionare la zona toccando il relativo tasto di selezione (2): il punto decimale (13) si spegne;
2. toccare il tasto di timer (7);
3. impostare il tempo desiderato con i tasti “+” e “-“.
28 13
Rapid switch off:
1. the relative zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up
2. Press keys “+” and “­“ (5 and 4) simultaneously; the cooking zone is switched off immediately. The timer will also be deactivated.
Using the timer function as a minute counter
If the timer function is not being used to program a specific cooking zone, it may be used as a simple minute counter.
Setting the minute counter If the appliance is switched off:
1. press the power key (1);
2. press the timer key (7);
3. set the required time using “+” and “-“.
If the appliance is switched on and one of the cooking zones is also on:
1. deselect the zone by pressing the relative key (2): the decimal point(13) will go out;
2. press the timer key (7);
3. set the required time using “+” and “-“.
Arrêt rapide
1. La zone concernée doit être activée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé.
2. Presser simultanément les touches « + » et « - » (5 et 4) ; la zone de cuisson s’éteint immédiatement. La minuterie aussi est arrêtée.
Fonction minuterie utilisée comme minuteur
Si la fonction n’est pas utilisée pour une zone de cuisson spécifique, elle peut être employée comme simple minuteur.
Programmation du minuteur Si l’appareil est éteint :
1. Effleurer la touche d’allumage (1).
2. Effleurer la touche de la minuterie (7).
3. Programmer le temps désiré à l’aide des touches « + » et « - ».
Si l’appareil est allumé et une zone de cuisson est active :
1. Désélectionner la zone en effleurant la touche de sélection correspondante (2) : le point décimal (13) s’éteint.
2. Effleurer la touche de la minuterie (7).
3. Programmer le temps désiré à l’aide des touches « + » et « - ».
muss der Dezimalpunkt aufleuchten (13).
2. Die gewünschte Stufe auswählen (1÷9).
3. Den zweiten Heizkreis mit Hilfe der Taste des zweiten Heizkreises einschalten (6). Die dem ausgewählten Bereich entsprechende
2. Seleccionar el nivel de­seado (1
3. Encender el segundo cir­cuito a través de la tecla de doble circuito (6). El piloto (10) relativo a la zona seleccionada se en­ciende; el segundo circuito se enciende junto con el principal.
Warnleuchte (10) leuchtet auf; der zweite Heizkreis wird zusammen mit dem ersten Heizkreis eingeschaltet.
Apagamiento del segundo circuito de una zona de cocción
1. La zona de doble circuito debe ser activada. En el
Ausschalten des zweiten Heizkreises einer Kochzone
1. Die Zone mit doppeltem Heizkreis muss aktiviert werden. Auf der entsprechenden Anzeige muss der Dezimalpunkt aufleuchten (13).
2. Die Taste des doppelten
display relativo a la zona, debe estar encendido al punto decimal (13).
2. Tocar la tecla de doble circuito (6). El piloto (10) se apaga y se apaga también el circuito secundario de la zona de cocción.
Heizkreises (6) berühren. Die Warnleuchte (10) erlischt und der zweite Heizkreis der Kochzone schaltet sich aus.
Sperrfunktion des Geräts oder der Kochzone
Sperrfunktion des Geräts Das gesamte Gerät kann mit der Sperrtaste (9) blockiert werden, um unerwünschte Benutzung zu vermeiden. Die Funktion dient ebenfalls als Kindersicherheit. Wird die Sperrfunktion nicht vor dem Ausschalten des Geräts deaktiviert, so ist sie beim nächsten Wiedereinschalten immer noch aktiviert. Solange die Sperrfunktion aktiv ist, können die Tasten
Bloqueo del aparato o de la zona de cocción
Bloqueo del aparato Todo el aparato puede ser bloqueado con la tecla de bloqueo (9), para impedir operaciones no intencionales. La función también sirve como seguri­dad para los niños. Si la función de bloqueo no es desactivada antes de apagar el aparato, en el su­cesivo encendido ésta resul­tará activada todavía. Mientras la función de blo­queo es activa, la acción
2. Kies het gewenste
÷
9).
niveau (1÷9).
3. Zet het tweede circuit aan met de toets “2
de
circuit” (6). Het verklikkerlichtje voor de geselecteerde zone gaat branden; het 2
de
circuit gaat samen met het 1 circuit aan.
de
Het 2
circuit van een
kookplaat uitzetten
1. De plaat met dubbel circuit moet aanstaan. Op de display voor die plaat moet de decimale punt branden (13).
2. Raak de toets “2
de
circuit” aan (6). Het verklikkerlichtje (10)
de
én het 2
circuit van die
kookplaat gaan uit.
2. Seleccionar o nível dese-
÷
9).
jado (1
3. Acender o segundo cir­cuito através da tecla de duplo circuito (6). O visor (10) relativo à zona seleccionada se acen­de; o segundo circuito se
ste
acende juntamente com aquele primário.
Apagamento do segundo circuito de uma zona de cozedura
1. A zona com duplo cir­cuito deve ser activada. No display relativo à zona, deve estar ligado o ponto decimal (13).
2. Tocar a tecla de duplo circuito (6). O visor (10) se apaga e apaga-se também o circuito secundário da zona de co­zedura.
Het toestel of de kookplaat blokkeren
Het toestel blokkeren Het hele toestel kan met de blokkeertoets (9) worden geblokkeerd; op die manier vermijdt u onbedoelde handelingen. Deze functie is tevens een veiligheid voor kinderen. Als u de blokkeerfunctie niet uitschakelt vóór u het toestel uitzet, dan zal die functie nog geactiveerd zijn wanneer u het toestel een volgende keer aanzet. Zolang de blokkeerfunctie
Bloqueio do aparelho ou da zona de cozedura
Bloqueio do aparelho Pode ser bloqueado todo o aparelho com a tecla de blo­queio (9), a fim de impedir operações não intencionais. A função serve também como segurança para as crianças. Se a função de bloqueio não for desactivada antes de desligar o aparelho, ao sucessivo reacendimento a mesma ainda resultará ac­tivada. Até que a função de blo-
IGBF D ENLP
blocco è attiva, l’azione sui tasti non ha alcun effetto.
Spegnimento di sicurezza
Se una o più zone di cottura rimangono inavvertitamente accese, il controllo provvede a spegnerle automaticamente dopo un certo periodo di tempo. La tabella indica il tempo, che dipende dal livello di potenza impostato.
Livello Tempo
limite
(ore)
÷
26
1
÷
45
3
54
÷
9 1.5
6
Nel caso di spegnimento automatico di sicurezza, viene visualizzato il simbolo “H”. Per evitare lo spegnimento automatico è sufficiente toccare il tasto di selezione della zona o i tasti “+” e “-” prima dello scadere del tempo limite.
Preriscaldamento automatico
Questo automatismo semplifica il processo di cottura in quanto non è richiesta la presenza umana durante tutto il ciclo di cottura. La funzione determina un preriscaldamento della zona di cottura alla massima potenza, in modo da portare
14 27
is activated, operating the keys will have no effect.
Automatic safety switch off
If one or more of he cooking zones is left on by mistake, the control will automatically switch them off after a certain time limit. This time limit depends on the power level setting and is indicated in the table.
Level Limit
time
(
hours 1÷26 3÷45
54
6÷9 1.5
In the event of automatic safety switch off, the symbol “H” is displayed. To prevent automatic switch off, simply touch the zone selection key or the “+” and “-” keys before the time limit expires.
Automatic preheating
This function simplifies the cooking process as it obviates the need for human intervention. The cooking zone is first preheated at maximum power to rapidly bring the zone up to the cooking temperature, after which the power is
blocage est active, l’action sur les touches n’a aucun effet.
Arrêt de sécurité
Si une ou plusieurs zones de cuisson restent allumées sans le vouloir, le contrôle les éteint automatiquement après un certain temps. Le tableau indique le temps qui dépend du niveau de puissance programmé.
Niveau Temps
÷
26
1
)
÷
45
3
54
÷
9 1.5
6
Si l’appareil s’est éteint automatiquement, le display affiche le symbole « H ». Pour éviter l’arrêt automatique, il suffit d’effleurer la touche de sélection de la zone ou les touches « + » et « - » avant la fin du temps limite.
Préchauffage automatique
Cet automatisme simplifie le processus de cuisson, étant donné qu’on peut s’absenter durant tout le cycle de cuisson. Cette fonction lance le préchauffage de la zone de cuisson à la puissance maximum, de façon à porter rapidement la zone en
limite
heures
(
Ändern der eingestellten Kochzeit Die Kochzeit kann in jedem Augenblick verändert werden.
1. Die entsprechende Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss aufleuchten.
2. Die Timer-Taste berühren (7).
3. Die neue Zeit mit den Tasten “+” und “-“ (5 und
4) eingeben. Zum raschen Einstellen der Kochzeit, die Taste “+” oder
)
“-“ gedrückt halten.
Ausschalten der Timer­Funktion Nach Ablauf der eingestellten Zeit ertönt 2 Minuten lang ein Signalton. Um den Signalton zu unterbrechen, irgendeine Taste berühren. Die Kochzone ist nun ausgeschaltet.
Soll der Timer vor dem Ablaufen der eingestellten Zeit ausgeschaltet werden:
1. Die entsprechende Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss aufleuchten.
2. Die Timer-Taste berühren (7).
3. Die eingestellte Zeit auf Null stellen, indem man die Taste “-“ (4) gedrückt hält. Die Timer-Funktion ist nun ausgeschaltet, aber die Kochzone bleibt so lange eingeschaltet, bis sie manuell ausgeschaltet wird.
Modificación del tiempo de cocción ya programado El tiempo de cocción puede ser modificado en cualquier momento.
1. la zona interesada debe ser activada. El punto deci­mal (13) de la respectiva zona debe estar encendido.
2. Tocar la tecla del timer (7).
3. Programar el tiempo nuevo con las teclas “+” y “-“ (5 y 4). Para programar rápida­mente el tiempo de cocción, tener apretada constante­mente la tecla “+” o “-“.
Desactivación de la fun­ción timer Cuando el tiempo termina, se emite una señal acústica de una duración de 2 mi­nutos. Para interrumpir con anti­cipación la señal acústica es suficiente tocar cual­quier tecla. La zona de cocción ahora está apagada.
Si se quiere interrumpir el timer antes de que termine:
1. la zona interesada debe ser activada. El punto deci­mal (13) de la respectiva zona debe estar encendido.
2. Tocar la tecla timer (7).
3. Poner a cero el tiempo teniendo apretada la tecla “-“ (4). La función timer ahora está desactivada pero la zona de cocción permanece encen­dida, hasta que non se la apaga manualmente.
De reeds ingestelde kooktijd wijzigen De kooktijd kan op elke moment worden gewijzigd.
1. De betrokken kookplaat moet uiteraard al aanstaan. De decimale punt (13) van de plaat in kwestie moet branden.
2. Druk op de timer-toets (7).
3. Stel met de “+” en “-” toetsen (5 en 4) de nieuwe kooktijd in. Om de kooktijd snel in te stellen, houdt u de “+” of “-” toets ingedrukt.
De timer uitzetten Wanneer de tijd verstreken is, gaat er een 2 minuten durende “biep” af. Om die “biep” af te zetten, drukt u op eender welke toets. De kookplaat staat nu af.
Als u de timer voortijdig wil uitzetten:
1. De betrokken kookplaat moet uiteraard al aanstaan. De decimale punt (13) van de plaat in kwestie moet branden.
2. Druk op de timer-toets (7).
3. Zet de tijd op nul door de toets “-” (4) ingedrukt te houden. De timer staat nu uit, maar de kookplaat blijft aan, totdat u ze manueel uitzet.
Alteração do tempo de co­zedura já programado O tempo de cozedura pode ser modificado em qual­quer momento.
1. a zona interessada deve ser activada. O ponto deci­mal (13) da respectiva zona deve estar aceso.
2. Tocar a tecla do timer (7).
3. Programar o novo tempo com as teclas “+” e “-“ (5 e 4). Para programar rapida­mente o tempo de cozedu­ra, manter constantemente premida a tecla “+” ou “­“.
Desactivação da função timer Quando terminou o tempo, se emite um sinal acústico pela duração de 2 minutos. Para interromper antecipa­damente a sinalização acústica é suficiente tocar uma tecla qualquer. A zona de cozedura agora está apagada.
Se se quer interromper o timer antes do seu findar:
1. a zona interessada deve ser activada. O ponto deci­mal (13) da respectiva zona deve estar aceso.
2. Tocar a tecla do timer (7).
3. Colocar o tempo a zero mantendo premida a tecla “-“ (4). A função timer agora está desactivada mas a zona de cozedura permanece acesa, até ao momento em que a mesma se apaga manual­mente.
IGBF D ENLP
Modifica del tempo di cottura già impostato Il tempodi cottura può essere modificato in qualsiasi momento.
1. la zona interessata deve essere attivata. Il punto decimale (13) della rispettiva zona deve essere acceso.
2. Toccare il tasto di timer (7).
3. Impostare il nuovo tempo con i tasti “+” e “-“ (5 e 4). Per impostare rapidamente il tempo di cottura, mantenere costantemente premuto il tasto “+” o “-“.
Disattivazione della funzione timer Quando il tempo è scaduto, viene emesso un segnale acustico per la durata di 2 minuti. Per interrompere in anticipo la segnalazione acustica è sufficiente toccare un tasto qualunque. La zona di cottura è ora spenta.
Se si vuole interrompere il timer prima del suo scadere:
1. la zona interessata deve essere attivata. Il punto decimale (13) della rispettiva zona deve essere acceso.
2. Toccare il tasto di timer (7).
3. Azzerare il tempo tenendo premuto il tasto “-“ (4). La funzione timer è ora disattivata ma la zona di cottura rimane accesa, fintanto che non la si spegne manualmente.
26 15
Changing a previously set cooking time. The programmed cooking time may be changed at any time.
1. the relative zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up.
2. Press the timer key (7).
3. Set a new cooking time using the keys “+” and “-“ (5 and 4). To rapidly adjust the cooking time, hold pressed the “+” or “-“ keys.
Deactivating the timer function. When the set cooking time has elapsed, an audible signal sounds for 2 minutes. To interrupt the signal, simply press any key. The cooking zone is now switched off.
If you want to interrupt the timer before the programmed time period has elapsed:
1. the relative zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up.
2. Press the timer key (7).
3. Zero the time by pressing “-“ (4). The timer is now deactivated but the cooking zone will remain on until it is switched off manually.
Modification du temps de cuisson programmé A tout instant, on peut modifier le temps de cuisson.
1. La zone concernée doit être activée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé.
2. Effleurer la touche de la minuterie (7).
3. Programmer le nouveau temps de cuisson à l’aide des touches « + » et « - » (5 et
4). Pour programmer rapidement le temps de cuisson, maintenir pressée la touche « + » ou « - ».
Arrêt de la fonction minuterie Lorsque le laps de temps est écoulé, l’appareil émet un signal sonore pendant 2 mn. Pour interrompre ce signal sonore, il suffit d’effleurer une touche quelconque. La zone de cuisson est maintenant éteinte.
Pour arrêter la minuterie avant la fin :
1. La zone concernée doit être activée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé.
2. Effleurer la touche de la minuterie (7).
3. Mettre à zéro le temps en maintenant pressée la touche « - » (4). La fonction minuterie est arrêtée, mais la zone de cuisson reste allumée jusqu’à ce qu’on ne l’éteigne manuellement.
nicht betätigt werden.
Sicherheitsabschalten
Bleibt eine oder mehrere Kochzonen unbeabsichtigt eingeschaltet, so stellt die Gerätesteuerung sie nach einer gewissen Zeit automatisch aus. Die Tabelle zeigt die Zeit an, die von der eingestellten Leistungsstufe abhängt.
Stufe Zeitlimit
(
Stunden 1÷26 3÷45
54
6÷9 1.5
Bei automatischer Sicherheitsabschaltung wird das Symbol “H” angezeigt. Um das vollautomatische Abschalten zu verhindern genügt es, die Auswahltaste der Kochzone oder die Tasten “+” und “-” zu betätigen, bevor der Zeitlimit abläuft.
Automatisches Vorwärmen
Dieser Automatismus vereinfacht den Garvorgang, da während des Garzyklus keine Aufsicht erforderlich ist. Die Funktion bewirkt das Vorwärmen der Kochzone bei maximaler Leistung, um die Kochtemperatur so schnell wie möglich zu
sobre las teclas no tiene ningún efecto.
Apagamiento de seguri­dad
Si una o más zonas de coc­ción inadvertidamente per­manecen encendidas, el control provee a apagarlas automáticamente después de un cierto período de tiempo. La tabla indica el tiempo, que depende del nivel de potencia progra­mado.
)
Nivel Tiempo
÷
26
1
÷
45
3
54
÷
9 1.5
6
En el caso de apagamiento automático de seguridad, se visualiza el símbolo “H”. Para evitar el apagamiento automático es suficiente tocar la tecla de selección de la zona o las teclas “+” y “-” , antes de que termi­ne el tiempo límite.
Precalentamiento auto­mático
Este automatismo simplifi­ca el proceso de cocción porque no es necesario la presencia humana durante todo el ciclo de cocción. La función determina un precalentamiento de la zona de cocción a la máxi­ma potencia, para llevar rápidamente la zona a la
límite
(
horas
actief is, zullen de toetsen niet reageren.
Uitschakelen als veiligheid
Als één of verscheidene kookplaten toevallig blijven aanstaan, zal de controle ze na een bepaalde tijdautomatisch afzetten. In de onderstaande tabel ziet u hoe lang dat duurt; die tijd hangt af van het ingestelde warmteniveau.
Niveau Tijd
(
uren
)
)
1÷26 3÷45
54
6÷9 1.5
Wanneer de automatische uitschakeling het toestel afzet, verschijnt het symbool “H” op de display. Om te vermijden dat het toestel automatisch wordt afgezet, drukt u gewoon op de toetsen om een plaat te selecteren of op de toetsen “+” of “-” vóór de tijdslimiet verstreken is.
Automatisch voorverwarmen
Dit automatisme maakt koken eenvoudiger, aangezien er niet tijdens de hele kookcyclus iemand aanwezig hoeft te zijn. Met deze functie wordt de kookplaat op maximaal vermogen voorverwarmd, zodat ze snel op
queio estiver activa, a ac­ção sobre as teclas não tem nenhum efeito.
Apagamento de segu­rança
Se uma ou diversas zonas de cozedura ficam inadver­tidamente acesas, o contro­le se encarrega de as apa­gar automaticamente de­pois de um certo período de tempo. A tabela indica o tempo, que depende do ní­vel de potência programa­do.
Nível
÷
26
1
÷
45
3
54
÷
9 1.5
6
No caso de apagamento automático de segurança, é visualizado o símbolo “H”. Para evitar o apagamento automático é suficiente to­car a tecla de selecção da zona ou as teclas “+” e “-”, antes que termine o tempo limite.
Pré-aquecimento auto­mático
Este automatismo simplifi­ca o processo de cozedura, visto que não exige a pre­sença humana durante todo o ciclo de cozedura. A função determina um pré-aquecimento da zona de cozedura à máxima po­tência, de maneira a levar rapidamente a zona à tem-
Tempo
limite horas
(
)
IGBF D ENLP
velocemente la zona alla temperatura di regime. Dopo un certo tempo, il livello di potenza ritorna spontaneamente a quello impostato.
Attivazione del preriscaldamento automatico Selezionare la zona di cottura interessata tramite il tasto (2). Selezionare il livello 9 medianter il tasto “-“; quindi selezionare il livello 9 con il tasto “+”. Selezionare allora il livello di potenza desiderato, ad esempio il livello 6, con il tasto “-”. Nella modalità di preriscaldamento automatico, il display della relativa zona di cottura mostra alternativamente il livello impostato (“6” ) ed il simbolo “A”. Esempio: Selezionare il livello 9 ed attivare il preriscaldamento automatico con il tasto “+”. Quindi portare il livello a 6 con il tasto “-“. In tal modo la zona verrà riscaldata a potenza 9 per 2’30”, il display indicherà alternativamente “A” e “6”, dopo 2'30” la zona ritornerà a potenza 6.
Livello Preriscaldamento
automatico 11' 23' 34'48" 46'30" 58'30" 62'30" 73'30" 84'30" 9…
16 25
automatically reduced to the preset level.
Activating the automatic preheating function. Select the cooking zone by pressing key (2). Select power level 9 using the “-“key, then select level 9 using the “+” key. Now select the desired power level, e.g. 6, using the “-” key. In automatic preheating mode, the cooking zone display will alternately show the set level (“6”) and the symbol “A”. Example: select level 9 and activate the preheating function by pressing “+”. Then set level 6 using “-“. In this way, the zone will be heated at maximum power (level 9) for 2’30”; the display will alternately show “A” and “6”. After 2’30” the power will be reduced to level 6.
Level Automatic
preheating 11' 23' 3 4'48" 4 6'30" 5 8'30" 6 2'30" 7 3'30" 8 4'30" 9…
question à la température de régime. Après un certain temps, le niveau de puissance revient spontanément à celui qui a été programmé.
Mise en marche du préchauffage automatique Sélectionner la zone de cuisson voulue à l’aide de la touche (2). Sélectionner le niveau 9 à l’aide de la touche « - », puis sélectionner le niveau 9 à l’aide de la touche « + ». Sélectionner alors le niveau de puissance désiré, par exemple, le niveau 6, à l’aide de la touche « - ». Avec la modalité « préchauffage automatique », le display de la zone de cuisson correspondante affiche alternativement le niveau programmé (« 6 ») et le symbole « A ». Exemple : Sélectionner le niveau 9 et mettre en route le préchauffage automatique à l’aide de la touche « + ». Puis porter le niveau à 6, à l’aide de la touche « - ». De cette façon, la zone sera réchauffée à la puissance 9 pendant 2 mn 30 s ; le display affichera alternativement « A » et « 6 » ; après 2 mn 30 s, la zone repassera à la puissance 6.
Niveau Préchauffage
automatique 11' 23' 3 4'48" 4 6'30" 5 8'30" 6 2'30" 7 3'30" 8 4'30" 9…
Timer-Funktion
Auch dieser Automatismus vereinfacht den Garvorgang, da während des Garzyklus keine Aufsicht erforderlich ist. Die Kochzone wird nach Ablauf der eingestellten Zeit automatisch ausgeschaltet. Wenn keine Zone ausdrücklich programmiert wird, dient die Timer­Funktion wie eine einfache Kochuhr (siehe Kapitel “Timer-Funktion als Kochuhr” ).
Einschalten der Timer­Funktion
1. Die entsprechende Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss aufleuchten.
2. Eine Leistungsstufe zwischen 1 und 9 auswählen.
3. Die Taste des Timers berühren (7): auf der Timer­Anzeige erscheint nun “00”.
4. Kochzeit (zwischen 0 und 99 Minuten) mit Hilfe der Tasten “+” und “-“ (5 und
4) auswählen. Die Timer-Funktion schaltet sich nach wenigen Sekunden ein. Die Warnleuchte (11), die der mit der Timer-Funktion programmierten Kochzone entspricht, leuchtet auf. Zum raschen Einstellen der Kochzeit, die Taste “+” oder “-“ gedrückt halten. Die Timer-Funktion bezieht sich auf eine Kochzone.
Función Timer
Este automatismo también simplifica el proceso de coc­ción porqué no es necesario la presencia humana du­rante todo el ciclo de coc­ción. La zona de cocción será apagada automáticamente al termi­nar un tiempo programado. Si ninguna zona es progra­mada explícitamente, en­tonces la función de timer funciona simplemente como cuentaminutos (véase el capítulo específico “fun­ción timer como cuentaminutos”).
Activación de la función timer
1. la zona interesada debe ser activada. El punto deci­mal (13) de la respectiva zona debe estar encendido.
2. Seleccionar un nivel en­tre 1 y 9.
3. Tocar la tecla del timer (7): el display del timer visualiza la hora “00”.
4. Seleccionar el tiempo de cocción (desde 0 a 99 mi­nutos) por medio de las te­clas “+” y “-“ (5 y 4). La función de timer se pone en marcha automáticamente en pocos segundos. El piloto (11) correspon­diente a la zona programa­da con la función timer, se ilumina. Para programar rápida­mente el tiempo de cocción, tener apretada la tecla “+” o “-“ constantemente. La función timer se aplica a una zona de cocción.
Timer
Dit automatisme maakt koken eenvoudiger, aangezien er niet tijdens de hele kookcyclus iemand aanwezig hoeft te zijn. De kookplaat wordt automatisch uitgezet na een ingestelde tijd. Als er geen enkele zone uitdrukkelijk wordt geprogrammeerd, dan fungeert de timer gewoon als kookwekker (zie hiervoor het specifieke hoofdstuk “De timer als kookwekker” ).
De timer aanzetten
1. De betrokken kookplaat moet uiteraard al aanstaan. De decimale punt (13) van de plaat in kwestie moet branden.
2. Kies een niveau tussen 1 en 9.
3. Druk op de timer-toets (7): de display van de timer staat nu op “00”.
4. Stel met de “+” en “-” toetsen (5 e 4) de kooktijd in (van 0 tot 99 minuten). De timer start enkele seconden daarna automatisch. Het verklikkerlichtje (11) voor de met de timer geprogrammeerde plaat, licht op. Om de kooktijd snel in te stellen, houdt u de “+” of “-” toets ingedrukt. De timer werkt voor een kookplaat.
Função Timer
Também este automatismo simplifica o processo de cozedura, porque não é ne­cessária a presença huma­na durante todo o ciclo de cozedura. A zona de coze­dura será apagada automa­ticamente ao esgotar-se de um tempo programado. Se não for programada ex­plicitamente nenhuma zona, então a função do timer funciona simples­mente de conta-minutos (veja-se o capítulo específi­co “função timer como conta-minutos” ).
Activação da função timer
1. a zona interessada deve ser activada. O ponto deci­mal (13) da respectiva zona deve estar aceso.
2. Seleccionar um nível entre 1 e 9.
3. Tocar a tecla do timer (7): o display do timer visualiza a hora “00”.
4. Seleccionar o tempo de cozedura (desde 0 até 99 minutos) através das teclas “+” e “-“ (5 e 4). A função do timer se coloca em marcha automatica­mente dentro de poucos segundos. O visor (11) corresponden­te à zona programada com a função timer, se ilumina. Para programar rapida­mente o tempo de cozedura, manter constantemente premida a tecla “+” ou “-“. A função timer se aplica a uma zona de cozedura.
IGBF D ENLP
Funzione Timer
Anche questo automatismo semplifica il processo di cottura in quanto non è richiesta la presenza umana durante tutto il ciclo di cottura. La zona di cottura verrà spenta automaticamente all’esaurirsi di un tempo impostato. Se nessuna zona viene esplicitamente programmata, allora la funzione di timer funziona semplicemente da contaminuti (si veda il capitolo specifico “funzione timer come contaminuti” ).
Attivazione della funzione timer
1. la zona interessata deve essere attivata. Il punto decimale (13) della rispettiva zona deve essere acceso.
2. Selezionare un livello tra 1 e 9.
3. Toccare il tasto di timer (7): il display del timer visualizza ora “00”.
4. Selezionare il tempo di cottura (da 0 a 99 minuti) per mezzo dei tasti “+” e “-“ (5 e 4). La funzione di timer si avvia automaticamente entro pochi secondi. La spia (11) corrispondente alla zona programmata con la funzione timer, si illumina. Per impostare rapidamente il tempo di cottura, mantenere costantemente premuto il tasto “+” o “-“. La funzione timer si applica ad una zona di cottura.
24 17
Timer Function
This automatic function also obviates the need for human intervention during the entire cooking cycle. The cooking zone is automatically switched off after the set time period. If none of the zones is specifically programmed for this function, the timer operates as a simple minute counter (see section “Using the timer function as a minute counter”).
Activation of the timer function.
1. the zone to be programmed must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up;
2. Select a level between 1 and 9.
3. Press the timer key (7): the timer display will show “00”.
4. Select the cooking time (from 0 to 99 minutes) using keys “+” and “-“ (5 and 4). The timer function is automatically activated within a few seconds. The indicator light (11) corresponding to the programmed zone illuminates. To rapidly adjust the cooking time, hold pressed the “+” or “-“ keys. The timer function applies to one cooking zone.
Fonction minuterie
Cet automatisme simplifie également le processus de cuisson, puisqu’il évite d’être présent pendant tout le cycle de cuisson. La zone de cuisson s’éteindra automatiquement à la fin du temps programmé. Si aucune zone n’est programmée, la fonction minuterie fonctionne tout simplement comme minuteur (voir le chapitre spécifique « Fonction minuterie utilisée comme minuteur »).
Activation de la fonction minuterie
1. La zone concernée doit être activée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé.
2. Sélectionner un niveau entre 1 et 9.
3. Effleurer la touche du minuterie (7) : le display du minuterie affiche « 00 ».
4. Sélectionner le temps de cuisson (de 0 à 99 mn) à l’aide des touches « + » et «
- » (5 et 4). La fonction minuterie se met en route automatiquement après quelques secondes. Le témoin (11) correspondant à la zone programmée avec la fonction minuterie s’allume. Pour programmer rapidement le temps de cuisson, maintenir pressée la touche « + » ou « - ». La fonction minuterie s’applique à une seule zone de cuisson.
erreichen. Nach einer gewissen Zeit kehrt die Leistungsstufe spontan auf den eingestellten Wert zurück.
Einschalten der automatischen Vorwärmfunktion Die gewünschte Kochzone mit Hilfe der Taste (2) auswählen. Stufe 9 mit Hilfe der Taste “-“ auswählen; Stufe 9 mit Hilfe der Taste “+” auswählen. Dann die gewünschte Leistungsstufe, z. B. die Stufe 6, mit der Taste “-” auswählen. Bei eingeschalteter automatischer Vorwärmfunktion zeigt die Anzeige der entsprechenden Kochzone abwechselnd die eingestellte Stufe (“6” ) und das Symbol “A” an. Beispiel: Die Stufe 9 auswählen und die automatische Vorwärmfunktion mit der Taste “+” auswählen. Die Stufe mit der Taste “-“ dann auf 6 einstellen. Auf dieser Weise wird die Zone 2,5 Min. lang mit der Leistungsstufe 9 geheizt; die Anzeige zeigt abwechselnd “A” und “6” an. Nach Ablauf der 2,5 Minuten wird die Zone auf die Leistungsstufe 6 zurück geschaltet.
Leistungs- Automatisches
stufe Vorwärmen
11' 23' 3 4'48" 4 6'30" 5 8'30" 6 2'30" 7 3'30" 8 4'30" 9…
temperatura de régimen. Después de un cierto tiem­po, el nivel de potencia vuelve a aquel programado espontáneamente.
Activación del precalentamiento automá­tico Seleccionar la zona de coc­ción interesada a través de la tecla (2). Seleccionar el nivel 9 a tra­vés de la tecla “-“; luego seleccionar el nivel 9 con la tecla “+”. Seleccionar en­tonces el nivel de potencia deseado, por ejemplo el ni­vel 6, con la tecla “-”. En la modalidad de precalentamiento automá­tico, el display de la zona de cocción relativa muestra alternativamente el nivel programado (“6” ) y el símbolo “A”. Ejemplo: Seleccionar el ni­vel 9 y activar el precalentamiento automá­tico con la tecla “+”. Luego llevar el nivel a 6 con la tecla “-“. De esta manera la zona será calentada a potencia 9 por 2’30”, el display indicará alternati­vamente “A” y “6”, des­pués de 2' 30” la zona vol­verá a potencia 6.
werktemperatuur komt. Na een tijdje gaat het vermogen automatisch terug naar het ingestelde vermogen.
De automatische voorverwarming aanzetten Selecteer de gewenste kookplaat met toets (2). Ga naar niveau 9 met de toets “-”, ga vervolgens naar niveau 9 met toets “+”. Stel vervolgens het gewenste vermogen in met de toets “-”, vb. niveau 6. Bij het automatisch voorverwarmen toont de display van die kookplaat afwisselend de ingestelde waarde (“6” in ons voorbeeld) en het symbool “A”. Voorbeeld: Selecteer niveau 9 en activeer de automatische voorverwarming met toets “+”. Zet het niveau dan op 6 met toets “-”. De kookplaat zal nu gedurende 2’30" met vermogen 9 worden voorverwarmd, de display zal afwisselend “A” en “6” tonen. Na 2’30" gaat de plaat naar niveau 6.
Nivel Precalentamiento
automático 11' 23' 3 4'48" 4 6'30" 5 8'30" 6 2'30" 7 3'30" 8 4'30" 9…
Niveau Automatisch
peratura de regime. Depois de um certo período de tempo, o nível de potência volta espontaneamente àquele programado.
Activação do pré-aqueci­mento automático Seleccionar a zona de coze­dura interessada através da tecla (2). Seleccionar o nível 9 atra­vés da tecla “-“; em segui­da seleccionar o nível 9 com a tecla “+”. Seleccio­nar então o nível de potên­cia desejado, por exemplo o nível 6, com a tecla “-”. Na modalidade de pré­aquecimento automático, o display da respectiva zona de cozedura mostra alter­nativamente o nível pro­gramado (“6” ) e o símbolo “A”. Exemplo: Seleccionar o ní­vel 9 e activar o pré-aque­cimento automático com a tecla “+”. Em seguida le­var o nível a 6 com a tecla “-“. Neste modo a zona será aquecida com a potên­cia 9 por 2’30”, o display indicará alternativamente “A” e “6”, depois de 2”30” a zona retornará à potência 6.
Nível Pré-aquecimento
voorverwarmen 11' 23' 3 4'48" 4 6'30" 5 8'30" 6 2'30" 7 3'30" 8 4'30" 9…
11' 23' 3 4'48" 4 6'30" 5 8'30" 6 2'30" 7 3'30" 8 4'30" 9…
automático
IGBF D ENLP
Modifica del livello di potenza durante il preriscaldamento automatico
1. La zona interessata deve essere attivata. Il punto decimale (13) della rispettiva zona deve essere acceso.
2. Cambiare livello tramite i tasti “+” e “-“. Se il livello viene aumentato, il nuovo tempo di preriscaldamento viene calcolato considerando quello già intercorso con la precedente impostazione. Esempio: Viene selezionato il livello 1, al quale corrisponde un tempo di preriscaldamento di 1’. Dopo 30”, si aumenta il livello fino a 4. A questo livello il tempo di preriscaldamento è di 6’30”. In seguito alla modifica del livello, il preriscaldamento automatico durerà ancora 6’ (risultato della sottrazione 6’30” – 30”).
Disattivazione della funzione di preriscaldamento automatico. Con il simbolo “A” mostrato sul display della zona:
1. la zona interessata deve essere attivata. Il punto decimale (13) della rispettiva zona deve essere acceso;
2. premere il tasto “-” (4) dopo almeno 10 secondi dall’attivazione della funzione.
Changing the power level setting during automatic preheating
1. The relative cooking zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up.
2. Change the power level using the keys “+” and “-“. If the level is increased, the new preheating time will be calculated taking account the time elapsed since the previous setting. Example: Level 1 is first selected, corresponding to a preheating time of 1’. After 30”, the power level is increased to 4, which requires a preheating time of 6’30”. After changing the level, the automatic preheating will last a further 6’ (6’30” – 30”).
Deactivating the automatic preheating function. With the zone display showing the symbol “A”:
1. the relative zone must be on. The decimal point (13) on the corresponding display must be lit up;
2. press “-” (4) after the function has been activated for at least 10 seconds.
Modification du niveau de puissance durant le préchauffage automatique
1. La zone concernée doit être activée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé.
2. Modifier le niveau de puissance à l’aide des touches « + » et « - ». Si le niveau est plus élevé, le nouveau temps de préchauffage sera calculé en fonction du temps écoulé à partir de la précédente programmation. Exemple : Le niveau 1, auquel correspond un temps de préchauffage de 1 mn, a été sélectionné. Après 30 s, on augmente le niveau jusqu’à 4. A ce point, le temps de préchauffage est de 6 mn 30 s. Par suite de la modification du niveau, le préchauffage automatique durera encore 6 mn (résultat de la soustraction : 6 mn 30 s ­30 s).
Arrêt de la fonction de préchauffage automatique Lorsque le symbole « A » est affiché sur le display de la zone :
1. la zone concernée doit être activée. Le point décimal (13) de la zone correspondante doit être allumé ;
2. presser la touche « - » (4) au moins 10 s après l’activation de la fonction.
Ändern der Leistungsstufe während des automatischen Vorwärmens
1. Die entsprechende Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss aufleuchten.
2. Leistungsstufe mit Hilfe der Tasten “+” und “-“ ändern. Wird die Leistungsstufe erhöht, wird die neue Vorwärmzeit unter Berücksichtigung der mit der vorherigen Einstellung verstrichenen Zeit berechnet. Beispiel: Die Stufe 1 wird ausgewählt, der eine Vorwärmzeit von 1 Minute entspricht. Nach 30 Sekunden wählt man die Leistungsstufe 4 aus. Die Vorwärmzeit beträgt bei dieser Leistungsstufe 6,5 Minuten. Nach der Veränderung der Leistungsstufe dauert das automatische Vorwärmen noch weitere 6 Minuten (6,5 Min. - 30 Sek.).
Ausschalten der automatischen Vorwärmfunktion. Mit dem Symbol “A” auf der Anzeige der Kochzone:
1. Die entsprechende Kochzone muss aktiviert sein. Der Dezimalpunkt (13) der entsprechenden Zone muss leuchten;
2. Taste “-” (4) innerhalb von 10 Sekunden nach Einschalten der Funktion drücken.
Modificación del nivel de potencia durante el precalentamiento automá­tico
1. La zona interesada debe ser activada. El punto deci­mal (13) de la zona respec­tiva debe estar encendido.
2. Cambiar nivel a través das teclas “+” y “-“. Si el nivel es aumentado, el tiempo nuevo de precalentamiento se calcula considerando aquel ya transcurrido con la progra­mación precedente. Ejemplo: Se selecciona el nivel 1, al que corresponde un tiempo de precalentamiento de 1’. Después de 30”, se aumen­ta el nivel hasta 4. En este nivel, el tiempo de precalentamiento es de 6’30”. Luego de la modificación del nivel, el precalentamiento automá­tico durará todavía 6’ (re­sultado de la resta de 6’30” – 30”).
Desactivación de la fun­ción de precalentamiento automático. Con el símbolo “A” mos­trado en el display de la zona:
1. la zona interesada debe ser activada. El punto deci­mal (13) de la respectiva zona debe estar encendido;
2. apretar la tecla “-” (4) después de al menos 10 se­gundos de la activación de la función.
Het vermogen tijdens het automatisch voorverwarmen wijzigen
1. De betrokken kookplaat moet uiteraard al aanstaan; de decimale punt (13) van de plaat in kwestie moet branden.
2. Pas het niveau aan met de toetsen “+” en “-“. Als u het niveau optrekt, wordt de nieuwe voorverwarmtijd berekend in functie van de tijd die met de vorige instelling al verstreek. Voorbeeld: U had niveau 1 ingesteld, waarvoor de voorverwarmtijd 1' bedraagt. 30" later trekt u het vermogen op naar 4, wat eigenlijk een voorverwarmtijd van 6’30" vereist. Door de wijziging zal het voorwarmen nog 6' duren (resultaat van de aftrekking: 6’30" - 30").
Het automatisch voorverwarmen uitschakelen Wanneer het symbool “A” op de display van die plaat staat:
1. De betrokken kookplaat moet uiteraard al aanstaan; de decimale punt (13) van de plaat in kwestie moet branden.
2. Druk op toets “-” (4) nadat de functie tenminste 10 seconden aanstond.
Modificação do nível de potência durante o pré­aquecimento automático
1. A zona interessada deve ser activada. O ponto deci­mal (13) da respectiva zona deve estar aceso.
2. Mudar o nível através das teclas “+” e “-“. Se o nível for aumentado, o novo tempo de pré-aqueci­mento é calculado conside­rando aquele já decorrido com a precedente progra­mação. Exemplo: É seleccionado o nível 1, ao qual corresponde um tempo de pré-aquecimento de 1’. Depois de 30”, se aumenta o nível até 4. A este nível o tempo de pré-aquecimento é de 6’30”. A seguir à modificação do nível, o pré-aquecimento automático ainda durará 6’ (resultado da subtracção 6’30” – 30”).
Desactivação da função de pré-aquecimento automáti­co. Com o símbolo “A” indica­do no display da zona:
1. a zona interessada deve ser activada. O ponto deci­mal (13) da respectiva zona deve estar aceso;
2. premir a tecla “-” (4) pelo menos depois de 10 segundos da activação da função.
18 23
CLASSE I (TIPO Y)
CLASS I (TYPE-Y)
CLASSE I (TYPE Y)
KLASSE I (TYP-Y)
CLASE I (TIPOY)
KLAS I (TYPE-Y)
CLASSE I (TIPOY)
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
no
no
non
nein
no
neen
não
no
no
non
nein
no
neen
não
yes
oui
ja
ja
sìm
Fig. 2 - Abb 2 - Afb. 2
OVALE
COMMUTATORE -
SWITCH
- COMMUTATEUR -
SCHALTER
- BOTÓN -
SCHAKELAAR
- COMUTADOR
OVAL
OVALE
OVAL
OVAL
Fig. 4 - Abb. 4 - Afb. 4
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5
H05RR-F3x1.5*
H05RR-F4x0.75*
* Tenendo conto del fattore di contemporaneità 0,75
* Considering contemporaneity factor 0,75
* En tenant compte du coefficient de simultaneité 0,75
* Bei Gleichzeitigkeitsfaktor 0,75
* Tomando en cuenta el factor de simultaneidad 0,75
* In aanmerking van de Geleijktijdigheidsfactor 0,75
* Tomando en consideração o factor de simultaneidade 0,75
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
H05RR-F3x2.5*
H05RR-F4x1.5*
H05RR-F4x1.5*
H05RR-F5x1.5*
OVALE
OVAL
Utilizzo elementi riscaldanti -
Verwendung der Heizelemente ­gebruik verwarmingselementen -
commutatore regolatore d’energia touch control intensità calore
switch energy regulator touch control heat intensity
commutateur doseur d’energie commande à touche intensité chaleur
Schalter Stromregler Tipptasten Hitze
botón regulador de energía touch control intensidad calor
schakelaar energie regelaar touch control warmte intensiteit
comutador regulador de energía touch control intensidade do calor
11-2 1
23-4 2-3
35-6 4
47-8 5-6
5 9-10 7-8
6 10-11 9
GRILL: La funzione GRILL si ottiene nella posizione 11
GRILL: Turn the knob to position 11 for the GRILL function
GRILL : La fonction GRILL est activée sur la position 11
GRILL: Die Funktion GRILL ist in der Schalterposition 11 verfügbar
GRILL: La función GRILL se obtiene en la posición 11
GRILL: De GRILL-functie wordt op stand 11 geactiveerd
GRILL: A função GRILL obtém-se na posição 11
Fig. 2a Abb. 2a Afb .2a
01 234
use of heating elements -
Uso de los elementos calefactores
utilização dos elementos de aquecimento
utilisation elements de chauffe -
-
tenue
- weak -
schwach -
dolce -
mild -
moderada -
mässig -
medio -
mittel -
forte -
stark -
sehr stark -
lento
media -
fuerte -
vivo -
tenue-
gentle
zeer laag
- slow -
lenta -
medium
medium -
strong
bright
viva -
faible -
zwak-
- doux -
lent -
laag
- lento
- moyen -
- fort -
hoog
- forte
- vif -
zeer hoog
fraco
- ligeire
médio
- vivo
22 19
1 accensione 2 zona cottura 3 display valore impostato 4 meno 5 più 6 doppio circuito 7timer 8 display timer
9 blocco 10 spia doppio circuito 11 spie timer 12 spia blocco 13 punto decimale
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
OVALE
OVAL
GRILL
GRILL
doppio circuito
double circuit
double circuit
Doppelkreis
doble circuito
dubbele stroomkring
duplo circuito
1power on 2 cooking zone 3 setting display 4 minus 5plus 6 dual circuit 7timer 8 timer display
9 lock function 10 dual circuit indicator light 11 timer indicator lights 12 lock indicator light 13 decimal point
1 encendido 2zona de cocción 3 display valor programado 4menos 5 más 6 circuito doble 7timer 8 display timer
9bloqueo 10 piloto circuito doble 11 pilotos timer 12 piloto bloqueo 13 punto decimal
1 Allumage – mise en route 2 Zone cuisson 3 Display de la valeur programmée 4 Moins 5 Plus 6 Double circuit 7 Minuterie 8 Display minuterie
9 Arrêt 10 Témoin du double circuit 11 Témoin de la minuterie 12 Témoin d’arrêt 13 Point décimal
1 aanzetten
2 kookplaat
3 display ingestelde waarde
4 minder (-)
5 meer (+)
6 dubbel circuit
7timer
8 display timer
9 blokkering 10 verklikkerlichtje dubbel circuit 11 verklikkerlichtjes timer 12 verklikkerlichtje blokkering 13 decimale punt
1 Einschalten 2 Kochzone 3 Anzeige eingestellter Wert 4 Minus 5Plus 6 Doppelter Heizkreis 7 Timer 8 Anzeige Timer
9 Sperre 10 Warnleuchte doppelter Heizkreis 11 Timer-Warnleuchten 12 Warnleuchte Sperre 13 Dezimalpunkt
1 acendimento 2zona de cozedura 3 display valor programado 4menos 5mais 6 duplo circuito 7timer 8 display timer
9bloqueio 10 visor do duplo circuito 11 visores timer 12 visor de bloqueio 13 ponto decimal
Fig. 3a - Abb. 3a - Afb. 3a
20 21
Loading...