La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
PIANO COTTURA VETROCERAMICO
Installazione - Uso - Manutenzione
IT
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter
à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.
El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho
de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke
geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen
produkten wijzigingen aan te brengen die hij voor noodzakelijk of nuttig houdt zonder dat de
wezenlijke kenmerken erdoor benadeeld worden.
COOKING HOBS VITROCERAMIC
Installation - Use - Maintenance
TABLES DE CUISSON VITROCÉRAMIQUE
Installation - Emploi - Entretien
KOCHFELD
GLASKERAMIK
Installation - Gebrauch - Wartung
PLACA DE COCCION VIDRIOCERÁMICO
Instalación - Uso - Mantenimiento
INBOUW-KOOKPLAAT
Installatie - Gebruik - Onderhoud
VERGLAASD KERAMIEK
GB
FR
DE
ES
NL
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem
prejudicar as características essenciais.
COD. 1.001.35.0
PLANO DE COZEDURA VIDROCERÂMICA
PT
Instalação - Uso - Manutenção
TOUCH CONTROLEGO
IGBF
Caro Cliente,
sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo
per la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto,
accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
Sue esigenze di una
perfetta cottura.
La preghiamo pertanto di
leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le permetteranno di raggiungere
eccellenti risultati sin dalla
prima utilizzazione.
Con questo moderno apparecchio Le formuliamo i
nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Indice
Istruzioni
per l’utente
installazione4
uso4
manutenzione32
Istruzioni per
l’installatore
installazione34
posizionamento34
collegamento elettrico 34
elementi riscaldanti38
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO
DI TIPO DOMESTICO. IL CO
STRUTTORE DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ NEL CASO DI
EVENTUALI DANNI A COSE O
PERSONE DERIVANTI DA UNA
NON CORRETTA INSTALLA
ZIONE O DA USO IMPROPRIO
ERRONEO OD ASSURDO
2
Dear customer,
We thank you and congratulate you on your
choice.
This new carefully designed product, manufactured with the highest
quality materials, has
been carefully tested to
satisfy all your cooking
demands.
We would therefore request you to read and
follow these easy instructions which will allow you to obtain excellent results right from
the start.
May we wish you all the
very best with your modern appliance!
USE ONLY. THE
MANUFACTURER
IN ANY WAY BE HELD
RESPONSIBLE FOR WHATEVER
INJURIES OR DAMAGES ARE
-
CAUSED BY INCORRECT
,
INSTALLATION OR BY
.
UNSUITABLE, WRONG OR
ABSURD USE
.
SHALL NOT
Cher client,
merci et sincères félicitations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit,
développé avec soin et
fabriqué avec des matières
de toute première qualité, a
été soigneusement rodé
pour satisfaire toutes Vos
exigences d’une cuisson
parfaite.
Veuillez lire attentivement
les instructions simples
portées sur cette notice qui
vous permettront d’obtenir
d’excellents résultats dès la
première utilisation.
Nous vous souhaitons une
entière et pleine satisfaction
quant à l’utilisation de cet
appareil moderne.
LE CONSTRUCTEUR
Index
Notice
d’emploi
installation4
emploi4
entretien32
Modalités
d’installation
installation34
positionnement34
branchement électrique 34
élements de chauffe38
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE
CONSTRUCTEUR
TOUTE RESPONSABILITÉ POUR
DOMMAGES ET BLESSURES
CAUSÉES PAR UNE
INSTALLATION INCORRECTE
OU PAR UN USAGE
IMPROPRE, ERRONÉ OU
ABSURDE
DÉCLINE
.
Heizelemente - Elementos calefactores - Verwarmingselementen - Elementos aquecedores
wir danken Ihnen und
beglückwünschen uns
für Ihre Wahl.
Dieses neue Produkt,
sorgfältig entworfen und
mit erstklassigen Materialien hergestellt,
wurde genau geprüft um
alle Ihre Forderungen an
ein perfektes Kochen zu
erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb
die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, damit von der
ersten Anwendung an
ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden
können.
Mit diesem modernen
Apparat wünschen wir
Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado
y construido con materiales
de primera calidad, ha sido
probado esmeradamente
para poder satisfacer todas
sus exigencias de una
perfecta cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fáciles instrucciones que le permitirán llegar a resultados excelentes desde la primera
utilización.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Geachte klant,
wij danken u en feliciteren ons met de door u
gedane keuze.
Dit nieuwe produkt,
zorgvuldig ontworpen
en geconstrueerd uit
materialen van de allerbeste kwaliteit, is gedegen uitgetest om al uw
eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen
bevredigen.
Wij verzoeken u daarom
de eenvoudige instructies te lezen en te respecteren, dewelke het u
toe zullen staan om al
vanaf het eerste gebruik
uitstekende resultaten te
bereiken.
Met dit moderne apparaat doen wij u onze
welgemeende gelukwensen toekomen.
DE FABRIKANT
Ex.mo. Sr. Cliente,
Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e
aproveitamos da ocasião
para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com os
melhores materiais, foi verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfação para um cozinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fáceis
instruções que lhe permitirão de alcançar excelentes resultados desde o
início da sua utilização.
Juntamente com este moderno aparelho, aproveitamos para lhe enviar os
nossos melhores cumprimentos.
SACHEN
DIEAUFFALSCHEINSTAL-
LATIONBZW. UNGEEIGNETEN
GEBRAUCHODERMISS-
BRAUCHZURÜCKZUFÜHREN
SIND, ÜBERNIMMTDER
HERSTELLERKEINERLEI
VERANTWORTUNG.
Indice
Instrucciones
para el usuario
instalación5
utilización5
mantenimiento33
Instrucciones
para el instalador
instalación35
colocación35
conexión eléctrica35
35
elementos calefactores 39
ESTE PRODUCTO FUE CONCE
BIDO PARA UN USO DE TIPO
DOMÉSTICO. EL CONSTRUC
TOR DECLINA CUALQUIER
RESPONSABILIDAD EN EL CA
SO DE DAÑOS EVENTUALES A
COSAS O PERSONAS QUE
DERIVEN DE UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA O
DE UN USO IMPROPIO
ERRADO O ABSURDO
SPULLEN OF PERSONEN DIE
AAN VERKEERDE INSTALLATIE
MISBRUIK OF VERKEERDE
GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN
NEEMT DE FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID OP
ZICH
.
AAN
Índice
Instruções
para o utilizador
instalação5
utilização5
manutenção33
Instruções
para o instalador
instalação35
posicionamento35
35
conexão eléctrica35
39
elementos aquecedores
ESTE PRODUTO FOI CONCEBI
DO PARA UMA UTILIZAÇÃO
DE TIPO DOMÉSTICA. O
FABRICANTE
AS RESPONSABILIDADES NO
,
CASO DE EVENTUAIS DANOS A
COISAS OU PESSOAS
,
DERIVADOS DE UMA
INSTALAÇÃO INCORRECTA OU
DE USO IMPRÓPRIO
ERRÓNEO OU ABSURDO
DECLINA TODAS
,
.
39
-
3
IGBF
Istruzioni
per l’utente
Installazione
Tutte le operazioni relative
all’installazione
(allacciamento elettrico)
devono essere eseguite da
personale qualificato
secondo le norme vigenti.
Per le istruzioni specifiche
vedi la parte riservata
all’installatore.
Uso
Elementi riscaldanti comando manuale
(Figg. 1 - 2 - 2a - 3)
Ruotare la manopola sulla
posizione corrispondente
alle necessità di cottura
tenendo presente che a
numero maggiore corrisponde maggiore
erogazione di calore, vedi
tabella “utilizzo elementi
riscaldanti”.
Elementi a doppio
circuito
L’inserimento del secondo
circuito si ottiene ruotando a
fondo (11) la manopola (scatto e ritorno) e rimane inserito per tutte le altre regolazioni in discesa da 11 a 1.
Per il disinserimento
riportare la manopola in
posizione 0 (zero).
Instructions
pertaining to user
Installation
All operations relative to
installation (electric
connection) should be
carried out by skilled
personnel in conformity
with the rules in force.
As for the specific
instructions see part
pertaining to installer.
Use
Heating elements
manual control (Fig. 1 - 2
- 2a - 3)
Rotate the knob
concerned to the position
correspondant to the
needs of cooking taking
into conside-ration that to
a higher number a higher
heat supply corresponds,
see table “use of heating
elements”.
Double-circuit
elements
To activate the second
circuit press hard and
turn knob (11) (release
and return), the circuit
will be connected for all
positions decreasing
from 11 to 1. To
disconnect the circuit
turn back the knob to
position 0 (zero).
Instructions
pour l’utilisateur
Installation
Toutes les opérations relatives
à l’installation (raccordement
électrique) doivent être faites
par un personnel qualifié, en
conformité avec les normes en
vigueur.
En ce qui concerne les
instructions spécifiques
voir la partie réservée à
l’installateur.
Emploi
Eléments de chauffe commande manuelle (Fig. 1 - 2
- 2a - 3).
Amener le bouton de
commande dans la position
correspondante
à la puissance souhaitée ,
sachant qu’au numéro le plus
élevé correspond le maximum
de puissance (voir notre
tableau “utilisation des
élements de chauffe”).
Eléments a double
circuit
Le branchement du second
circuit a lieu en poussant à
fond et tournant le bouton
(11) (déclenchement et
retour); le circuit restera
actif pendant tout autre
réglage descendant de 11 à 1.
Pour le débrancher placez
le bouton à la position 0
(zero).
DENLP
Arbeitstemperatur verwendet werden. Das
Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur
von mehr als 50°C über
der Raumtemperatur erreichen.
Falls ein direkter Anschluß an das Stromnetz
gewünscht wird, ist es
notwendig einen allpoligen Schalter mit
einer Mindestöffnung
von 3mm zwischen den
Kontakten, gemäß
Leistungsschild, zu legen
und den geltenden
Normen entsprechen.
(Das gelbgrüne Erdkabel
darf nicht vom Schalter
ausgeschaltet werden).
Die Steckdose oder der
allpolige Schalter
müssen bei dem installierten Apparat leicht zu
erreichen sein.
Der Hersteller lehnt jede
Verantwortung ab falls
oben genannte Ausführungen und die üblichen
Unfallnormen nicht eingehalten werden.
directa a la red, es necesario
interponer un interruptor
omnipolar con abertura mínima entre los contactos de
3 mm dimensionado para la
carga de placa y responder
a las normas vigentes (el
cable de tierra amarillo/
verde no tiene que ser
interrumpido por el interruptor). El enchufe o el
interruptor omnipolar tienen que ser fácilmente alcanzables con el aparato
instalado.
El constructor declina
cualquier responsabilidad
en el caso de que lo dicho
arriba y las usuales normas
contra los infortunios no
sean respetadas.
ratuur, zoals aangegeven
op de registratieplaat. De
kabel mag op geen enkel
punt een temperatuur bereiken die hoger is dan
50°C boven de omgevingstemperatuur. Wenst
men een directe verbinding met het lichtnet, dan is
het noodzakelijk een onderbrekingsschakelaar
tussen te plaatsen, met een
minimale afstand van 3
mm tussen de contacten,
die gedimensioneerd is
voor het geregistreerd vermogen en voldoet aan de
geldende normen (de aardekabel geel/groen mag
niet door de schakelaar
worden onderbroken). De
stekker of schakelaar moet
gemakkelijk bereikbaar
zijn als de apparatuur
eenmaal geinstalleerd is.
De fabrikant wijst iedere
verantwoordelijkheid af
in geval dat het bovenstaande en de gebruikelijke preventieve normen
niet worden gerespecteerd.
recta à rede, será necessário
interpor um interruptor
onipolar com abertura
mínima de 3 mm. entre os
contactos, cuja dimensão
deverá seguir a carga mencionada na chapa, seguindo
igualmente as normas em
vigor ( o cabo de terra amarelo/verde não deve ser
interrompido pelo interruptor). A tomada ou o interruptor onipolar deverão
ser posicionados para uma
fácil manipulação do aparelho instalado.
O construtor declina qualquer responsabilidade no
caso que não tenham sido
respeitadas todas as disposições aqui em cima, assim
como as normas para a
prevenção de acidentes.
Le lampade spia accese
indicano:
A - inserimento di uno o
più elementi riscaldanti.
B - che nella zona
dell’elemento riscaldante
indicato la temperatura del
piano è superiore a 50
Va comunque considerato normale, per certi tipi
di lampada, il permanere
di una leggera luminescenza anche a comandi
disinseriti.
4
When pilot lights are lit,
they indicate.
A - one or more heating
elements are switched
on.
B -the top temperature at
the indicated spot is
higher than 50° C.
°
C.
Some types of pilot
lights will maintain
some slight
luminescence even after
disconnection. That is
quite normal.
Les voyants lumineux
allumés indiquent.
A - le branchement d’un ou
plus éléments de chauffe
B - que la température au
point indiqué de l’élément
de chauffe est supérieure à
50
°
C.
Pour de certains types de
voyants lumineux la
permanence d’une légère
luminiscence même à
commandes déconnectées
est tout à fait normale.
37
IGBF
Desiderando un collegamento diretto alla rete, è
necessario interporre un
interruttore onnipolare con
apertura minima fra i contatti di 3 mm dimensionato
per il carico di targa e rispondere alle norme in
vigore (il cavo di terra
giallo/verde non deve essere
interrotto dall’interruttore). La presa o
l’interruttore onnipolare
devono essere facilmente
raggiungibili con l’apparecchiatura installata.
N.B.: - Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antiinfortunistiche
non
vengano rispettate.
temperature.
Should a direct connection
to the network be required, it will be necessary
to interpose an omnipolar
switch with minimum
aperture between the 3
mm. contacts,
dimensioned to bear the
plate load and it must
follow the standards in
force (the yellow/green
earth cable must not be
interrupted by the switch).
The plug or omnipolar
switch must be easily
reached on the installed
equipment.
The manufacturers decline
any responsibility in the
event of non-compliance
with what is described
above and the accident
prevention norms not
being respected and
followed.
50°C à celle ambiante.
Si on désire une connexion
directe au réseau, il faut
prévoir un dispositif de
coupure omnipolaire avec
une distance d’ouverture
entre les contacts de 3 mm
dimensionné à la puissance
de plaque et qui suit les
normes en vigueur (le fil de
terre de couleur jaune/vert
ne doit pas être coupé par
l’interrupteur). La prise ou
l’interrupteur omnipolaire
doivent être facilement
accessibles après la mise en
place de l’appareil.
Le Constructeur décline
toute responsabilité au cas
où ces normes et les autre
normes contre les accidents
ne seraient pas observées.
DENLP
Anweisungen
für den Benutzer
Installation
Alle Operationen hinsichtlich der Installation
(elektrischer Anschluß)
müssen vom zugelassenen
Fachpersonal gemäß den
geltenden Bestimmungen
ausgeführt werden.
Für die spezifischen Anweisungen siehe die dem Installateur vorbehaltene Seite.
Anwendung
Heizkörper - Handbedienung (Abb. 1 - 2 - 2a -
3). Den Schaltknopf in
die für das Kochen erforderliche Stellung drehen und darauf achten,
daß eine höhere Zahl
einer höheren Wärmeversorgung entspricht.
Siehe Tabelle “Anwendung der Heizkörper”.
Instrucciones
para el usuario
Instalación
Todas las operaciones relativas a la instalación (conexión eléctrica) tienen que
ser efectuadas por personal
cualificado según las
normas vigentes.
Para las instrucciones específicas véase la parte reservada al instalador.
Utilización
Elementos calentadores mando manual (Fig. 1 - 2 2a - 3).
Girar el puño en la posición
que corresponda a las necesidades de cocción, teniendo en cuenta que a un
número mayor corresponde
mayor erogación de calor,
véase tabla “utilización
elementos calentadores”.
Instructies voor
de gebruiker
Installatie
Alle handelingen met
betrekking tot de installatie
(elektrische verbinding)
moeten worden uitgevoerd
door gekwalificeerd
personeel volgens de
geldende normen. Zie voor
de specifieke instructies
het gedeelte gereserveerd
voor de installateur.
Gebruik
VerwarmingselementenHandbediening
(Fig. 1 - 2 - 2a - 3)
Draai de bedieningsknop
naar de gewenste kook
positie, er rekening mee
houdend dat een groter
getal correspondeert met
een grotere toevoer van
warmte, zie de tabel
“gebruik verwarmingselementen”.
Instruções para
o utilizador
Instalação
Todas as operações relativas à instalação (conexão eléctrica) terão de ser
efectuadas por pessoal qualificado, segundo as normas
em vigor.
Para instruções específicas,
veja-se a parte reservada
para o técnico instalador.
Utilização
Elementos de aquecimento comando manual (Fig. 1 - 2
- 2a - 3).
Rodar o punho em posição
correspondente à maneira
de cozinhar. O número
mais elevado corresponde a
uma maior distribuição de
calor. Veja-se a tabela sobre a “utilização de elementos de aquecimento”.
36
Zweikreissystem
Zum Einschalten des zweiten
Kreises den Drehknopf bis
zum Ende (11; Klik und
Rücksprung) drehen, somit
bleibt er für alle wei teren
Einstellungen absteigend von
11 bis 1 eingeschaltet. Zur
Abschaltung des Zweikreissystems den Drehknopf
wieder auf 0 (Null)
positionieren.
Die Kontrolleuchten
zeigen an:
A - Die daß ein bzw.
mehrere
eingeschaltet
B - Die Temperatur der
betreffenden Heizkörper
liegt über 50°C.
Das Fortbestehen eines
leichten Nachleuchtens
ist bei bestimmten
Kontrolleuchten auch
nach Abschaltung des
Apparats allerdings als
normal zu betrachten.
Heizelemente
sind.
Elementos con
doble circuito
La inserción del segundo
circuito se obtiene girando
a fondo (11) la manopla
(disparo y retorno) y
permanece conectado para
todas las otras regulaciones
en descenso desde el 11 al
1. Para la desconexión
volver a colocar la manopla
en posición 0 (cero).
Las lámparas indicadoras
encendidas indican:
A - inserción de uno o más
elementos de calentamiento.
B - que en la zona del
elemento calentador
indicado la temperatura es
superior a 50
De todas maneras se considera normal para ciertos
tipos de lámpara, la persistencia de una luminiscencia ligera aún con los
mandos desconectados.
°
C.
Planet met dubbele
stroomkring
Teneinde de tweede
stroomkring in te schakelen
draait men de knop tot het
einde (11; men hoort een klik
en de knop springt achterwaarts), daardoor blijft het
voor het verdere regelen
naar beneden van 11 tot 1
ingeschkeld. Om het uit te
schakelen brengt men de
knop tot aan de nulstand (0).
Als de kontroelempjes
aangaan betekent dat:
A - dat één of meerdere
platen in werking zijn
getreden.
B - dat de temperauur van de
aangegeven verwarmingselement hoger is dan 50°C.
Het voortduren van een
flauwe uitstraling ook
na uitschakeling van het
toestel is een normaal
verschijnsel bij bepaalde
soorten kontroelempjes.
Elementos com
circuito duplo
A inserção do segundo
circuito obtém-se rodando a
fundo (11) a manopola
(arranque e retorno) e fica
ligado para todas as outras
regulações em descida desde
11 a 1. Para o desligar
tornar a colocar a manopola
na posição 0 (zero).
As lâmpadas espia acesas
indicam:
A - inserção de um mais
elementos aquecimento.
B - que na zona do elemento
aqucedor indicado a
temperatura é superior a
°
C.
50
De qualquer maneira é
considerado normal, para
certos tipos de lâmpada, a
permanência de uma ligeira
luminescência mesmo com
os comandos desligados.
5
IGBF
ELEMENTI
RISCALDANTI
TOUCH CONTROL
(figg. 1-3a)
TOUCH CONTROL
HEATING ELEMENTS
(figs. 1-3a)
ÉLÉMENTS
CHAUFFANTS
TOUCH CONTROL
(Fig. 1-3a)
DENLP
Anweisungen
für den
Installateur
Instrucciones
para el
instalador
Instructies
voor de
installateur
Instruções
para o
instalador
Tasti a sfioramento
Tutte le operazioni possono
essere compiute tramite tasti
a sfioramento (sensori di tipo
capacitivo) posti sulla faccia
frontale della scheda; ad ogni
tasto corrisponde un display.
Ogni attività viene
confermata da un segnale
acustico.
Accensione e spegnimento
Accensione del dispositivo
1. Premere il tasto a
sfioramento (
secondi.
Il controllo viene attivato: gli
indicatori di livello di
regolazione (3) mostrano
“0” ed i punti decimali (13)
lampeggiano.
La prossima operazione deve
essere compiuta entro 10
secondi, altrimenti il
dispositivo si spegne
automaticamente.
Accensione della zona di
cottura
All’accensione del
dispositivo con il tasto (1),
l’accensione di una zona di
cottura deve avvenire entro i
10 secondi nel seguente
modo.
1. Premere il tasto (2)
relativo alla zona di cottura
interessata. Sul display
relativo compare uno “0”. Il
punto decimale del display
(13) si accende, facendo così
vedere che quella zona è
attiva.
) per 2
Touch sensitive keys
All operations can be
performed using touch
sensitive keys
(capacitive sensors)
located on the front of
the control board; each
key has a corresponding
display. All actions are
confirmed by an audible
signal.
Switching the
appliance on and off
Switching on the
appliance
1. Touch the touch key
() for 2 seconds.
The control is powered
on: the power level
indicators (3) show “0”
and the decimal points
(13) flash.
The next operation must
be performed within 10
seconds or the appliance
will automatically
switch off.
Switching on a cooking
zone
After switching on the
appliance by pressing
(1), a cooking zone must
be switched on within
10 seconds as follows:
1. Press the key (2)
corresponding to the
cooking zone. The
relative display will
show “0”. The decimal
point of display (13) will
light up, indicating that
the zone is now on.
Touches à effleurement
Toutes les opérations
peuvent être effectuées à
l’aide des touches à
effleurement (capteurs
capacitifs), situés sur le
panneau avant de la carte ;
à chaque touche correspond
un display. Toute activité
sera confirmée par un signal
sonore.
Mise en marche et arrêt.
Allumage du dispositif
1. Toucher la touche à
effleurement
secondes.
Le contrôle est activé : les
indicateurs de niveau de
réglage (3) affichent « 0 » et
les décimales (13)
clignotent.
L’opération suivante doit
être faite dans les 10
secondes, sinon le dispositif
s’éteint automatiquement.
Allumage de la zone de
cuisson
Lors de la mise en route du
dispositif à l’aide de la
touche (1), la zone de
cuisson doit être allumée
dans les 10 secondes de la
façon qui suit.
1. Presser la touche (2)
correspondant à la zone de
cuisson voulue. Le display
correspondant affiche « 0 ».
Le point décimal du display
(13) s’allume tout en
indiquant la zone active.
pendant 2
Installation
Die angegebenen Anweisungen sind an den
zugelassenen Installateur
als Richtlinie für die
Installation, Regelung
und Instandhaltung, gemäß den geltenden Gesetzen und Normen, gerichtet. Die Eingriffe
dürfen nur bei ausgeschaltetem Apparat vorgenommen werden.
Aufstellung
(Abb. 5). Der Apparat ist
für den Einbau in eine
Arbeitsplatte vorgesehen. Siehe Abbildung.
Auf den ganzen Perimeter der Platte die mitgelieferte Dichtmasse
verteilen.
Elektrischer Anschluß
(Abb. 6) Vor dem Anschluß an das elektrische
Netz sich davon überzeugen, daß:
- die Eigenschaften der
Anlage mit denen auf
dem unter der Ofenplatte angebrachten
Leistungsschild übereinstimmen;
- die Anlage mit einem
wirksamen Erdanschluß gemäß den
geltenden Normen
und Gesetzbestimmungen versehen ist.
Der Erdanschluß ist
gemäß Gesetz ver-
bindlich.
Falls der Apparat nicht
mit einem Kabel und/
oder mit einem entsprechenden Stecker
ausgerüstet ist, muß
gleichwertiges Material
zur Stromentnahme, wie
auf dem Leistungsschild
angegeben, und für die
Instalación
Las presentes instrucciones
están dirigidas al instalador
como guía para la instalación, regulación y
mantenimiento según las
leyes y las normas vigentes.
Las intervenciones tienen
que ser efectuadas siempre
con el aparato desenchufado.
Colocación
(Fig. 5). El aparato ha sido
estudiado para ser empotrado en un tablero de trabajo
como ilustrado en la relativa figura. Preparar sobre todo el perímetro de la
superficie la masilla impermeable en dotación.
Conexión eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar la
conexión eléctrica comprobar que:
- las características de la
instalación satisfagan
cunato indicado en la
placa matrícula colocada
sobre el fondo de la superficie de cocción;
- que la instalación tenga
una eficaz conexión de
tierra según las normas
y las prescripciones de
ley vigentes. La puesta a
tierra es obligatoria por
ley.
En el caso de que el aparato
no tenga el cable y/o el relativo enchufe utilizar material apto para la absorción
indicado en la placa
matrícula y para la temperatura de trabajo. El cable
en ningún punto tendrá
que llegar a una temperatura superior de 50°C a
la temperatura ambiente.
Si se quiere una conexión
6
Installatie
De onderstaande instructies zijn bedoeld voor de
gekwalificeerde installateur, die de installatie, regeling en het onderhoud
uitvoert volgens de geldende wetten en normen.
Reparaties moeten altijd
worden uitgevoerd terwijjl de stroomvoorziening van het apparaat is
onderbroken.
Plaatsing
(Fig. 5). Het apparaat is
voorzien om te worden verzonken in een keukenblad
zoals geillustreerd in de
betreffende figuur. Dicht de
ruimte tussen het keukenblad en de plaat rondom af
met de bijgeleverde kit.
Elektrische ansluiting
(Fig. 6) Alvorens de elektrische aansluiting te
verrichten verzekert men
zich ervan dat:
- de karakteristieken
van het stroomvoorzienende apparaat
voldoen aan hetgeen is
vermeld op de registratieplaat onderop
de kookplaat;
- dat het stroomvoorzienende apparaat voorzien is van een effectieve aardeverbinding volgens de
wettelijk voorgeschreven normen en
beschikkingen. Het
aarden is verplicht
volgens de wet.
In het geval dat het apparaat niet is uitgerust met
een kabel en/of stekker,
dient gebruik gemaakt te
worden van materiaal,
geschikt voor de stroomvoering en de werktempe-
Instalação
Estas instruções são dedicadas particularmente para
o instalador qualificado,
para serem utilizadas como
guia à instalação, regulação
e manutenção, segundo as
leis e normas em vigor. As
intervenções terão de ser
sempre efectuadas quando o
aparelho estiver desligado
da corrente eléctrica.
Posicionamento
(Fig. 5). O aparelho foi
projectado par ser montado
num plano de trabalho como está ilustrado na figura
correspondente. Vedar todo
o perímetro da superfície de
trabalho, com o vedador
fornecido com o aparelho.
Conexão eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar a
conexão eléctrica, será preciso assegurar que:
- as características da instalação sigam o que está
indicado sobre a chapa
da matriz aplicada no
fundo da chapa de cozimento.
- a instalação esteja munida
de uma conexão à terra
eficaz, segundo as normas e disposições das leis
em vigor. A conexão à
terra é obrigatória nos
termos da lei.
No caso que o aparelho não
esteja munido de cabo e/ou
da relativa tomada, utilize o
material apropriado para
absorver o que está indicado na chapa da matriz, para
uma devida temperatura de
cozimento. O tubo não
deverá nunca atingir a
temperatura de 50°C acima
da temperatura ambiente.
Se desejar uma conexão di-
35
IGBF
Istruzioni
per
l’installatore
Instructions for
the installation
technician
Modalités
d’installation
DENLP
HEIZELEMENTE
TOUCH CONTROL
(Abb. 1-3a)
ELEMENTOS CALENTADORES
TOUCH CONTROL
(figuras 1-3a)
VERWARMINGSELEMENTEN
TOUCH CONTROL
(fig. 1-3a)
ELEMENTOS AQUECEDORES
TOUCH CONTROL
(figuras. 1-3a)
34
Installazione
Le presenti istruzioni sono
rivolte all’installatore qualificato quale guida all’installazione, regolazione e
manutenzione secondo le
leggi e le normative in vigore.
Gli interventi devono sempre essere effettuati ad apparecchiatura disinserita
elettricamente.
Posizionamento
(Fig. 5). L’apparecchio è
previsto per essere incassato in un piano di lavoro
come illustrato nell’apposita figura.
Predisporre su tutto il perimetro del piano il sigillante
a corredo.
Collegamento
elettrico
(Fig. 6). Prima di effettuare
l’allacciamento elettrico
accertarsi che:
- le caratteristiche
dell’impianto siano tali da
soddisfare quanto indicato
sulla targa matricola
applicata sul fondo del
piano;
- che l’impianto sia munito
di un efficace collegamento
di terra secondo le norme e
le disposizioni di legge in
vigore. La messa a terra è
obbligatoria a termini di
legge.
Nel caso che l’apparecchiatura non sia munita di
cavo e/o di relativa spina
utilizzare materiale idoneo
per l’assorbimento indicato
in targa matricola e per la
temperatura di lavoro. Il
cavo in nessun punto dovrà
raggiungere una
temperatura superiore di 50
°
C a quella ambiente.
Installation
These Instructions are
for the qualified technician, as a guide to the installation, adjustment
and maintenance, according to the laws and
standards in force. Any
of these operations must
always be carried out
when the appliance has
been disconnected from
the electric system.
Positioning
(Fig. 5). The appliance
can be fitted into a working area as illustrated on
the figure. Apply the
seal supplied over the
whole perimeter of the
working area.
Electrical
connection
(Fig. 6) Prior to carrying
out the electrical connection, please ensure that:
- the plant characteristics are such as to follow what is indicated
on the matrix plate
placed at the bottom
of the working area;
- that the plant is fitted
with an efficient earth
connection, following
the standards and law
provisions in force.
The earth connection
is compulsory in terms
of the law.
Should there be no cable
and/or plug on the equipment, use suitable absorption material for the
working temperature as
well, as indicated on the
matrix plate. Under no
circumstance must the
cable reach a temperature
above 50°C of the ambient
Installation
Ces instructions sont faites
pour le technicien spécialisé
comme guide à l’installation, au réglage e à l’entretien suivant les lois et les
normes en vigueur.
Les interventions doivent
toujours être effectuées
quand l’appareil est débranché.
Positionnement
(Fig. 5). L’appareil est prévu pour être encastré dans
une table de travail comme
indiqué dans le dessin spécial. Préparer la colle pour
seller ci-jointe sur tout le
périmètre du plan.
Branchement
électrique
(Fig. 6) Avant d’effectuer le
branchement électrique,
s’assurer que:
- les caracteristiques de
l’installation soient de
nature à satisfaire toutes
les indications portées
sur la plaque
signalétique située sous
l’appareil;
- que l’installation dispose
d’un raccordement à la
terre secon les normes et
les dispositions en
vigueur.
La mise à terre est
obligatoire aux termes de la
loi.
Si l’appareil n’a pas de câble et /ou de prise correspondante, utiliser de la
matière apte à l’absorption
indiquée sur la plaque signalétique et à la température de travail. Le câble ne
devra jamais atteindre une
température supérieure de
Berührungstasten
Alle Funktionen können
über Berührungstasten
(kapazitive Sensoren) auf
der Frontpartie der
Bedienungsblende
eingeschaltet werden; jeder
Taste entspricht eine
Anzeige.
Jede Betätigung wird von
einem Signalton quittiert.
Ein- und Ausschalten
Einschalten des Geräts
1.Die berührungssensitive
Taste (
von 2 Sekunden berühren.
Die Steuerung wird
aktiviert: Die Anzeigen der
Einstellstufen (3) zeigen “0”
an und die Dezimalstellen
(13) blinken.
Der nächste Vorgang muss
innerhalb von 10 Sekunden
erfolgen, sonst schaltet sich
das Gerät automatisch aus.
Einschalten der Kochzone
Beim Einschalten des Geräts
mit der Taste (1), muss eine
der Kochzonen innerhalb
von 10 Sekunden auf
folgende Weise
eingeschaltet werden.
1. Die Taste (2) der
betreffenden Kochzone
drücken. Auf der Anzeige
erscheint eine “0”. Der
Dezimalpunkt der Anzeige
(13) leuchtet auf und zeigt
damit an, dass dieser
Bereich aktiv ist.
) für die Dauer
Tecla de presión leve
Todas las operaciones pueden ser ejecutadas a través
de teclas de presión leve
(sensores de tipo
capacitivo) puestas sobre la
superficie frontal de la tarjeta; a cada tecla corresponde un display. Cada actividad es confirmada por una
señal acústica.
Encendido y apagamiento
Encendido del dispositivo
1Tocar la tecla de membra-
) durante 2 segun-
na (
dos.
El control es activado: los
indicadores de nivel de regulación (3) muestran “0”
y los puntos decimales (13)
parpadean.
La próxima operación debe
ser realizada dentro de 10
segundos, sino el dispositivo se apaga
automáticamente.
Encendido de la zona de
cocción
Cuando se enciende el dispositivo con la tecla (1), el
encendido de una zona de
cocción debe producirse
dentro de 10 segundos de la
siguiente manera.
1. Apretar la tecla (2) relativa a la zona de cocción
interesada. En el display
relativo aparece un “0”. El
punto decimal del display
(13) se enciende, mostrando así que aquella zona es
activa.
Drukgevoelige toetsen
Alle handelingen kunnen
worden uitgevoerd met
drukgevoelige toetsen
(capacitieve sensoren) die
op het frontpaneel van de
fiche staan; met elke toets
komt een display overeen.
Elke handeling wordt met
een “biep” bevestigd.
Aan- en uitzetten
De installatie aanzetten
1. Raak de knop (
gedurende 2 seconden
lichtjes aan.
De controle wordt
geactiveerd: de niveaudisplays (3) staan op “0”
en de decimale punten
(13) knipperen.
Als u de volgende
handeling niet binnen de
10 seconden uitvoert,
schakelt het toestel
zichzelf automatisch weer
uit.
De kookplaat aanzetten
Wanneer u de installatie
met toets (1) hebt
aangezet, moet de
kookplaat binnen de 10
seconden als volgt worden
aangezet.
1. Druk op de toets (2)
voor de kookplaat in
kwestie. Op de display
verschijnt een “0”. De
decimale punt licht op,
zodat u kan zien welke
plaat nu actief is.
)
Teclas de pressão leve
Todas as operações podem
ser realizadas através das
teclas de pressão leve
(sensores de tipo
capacitivo) situadas na
face frontal da placa; a
cada tecla corresponde um
display. Cada actividade é
confirmada por um sinal
acústico.
Acendimento e apagamento
Acendimento do dispositivo
1. .Toque levemente na te) durante 2 segun-
cla (
dos
O controlo é activado: os
indicadores do nível de
regulação (3) mostram “0”
e os pontos decimais (13)
piscam. A próxima operação deve ser concluída dentro de 10 segundos, senão o
dispositivo se apaga automaticamente.
Acendimento da zona de
cozedura
Ao acendimento do dispositivo com a tecla (1), o
acendimento de uma zona
de cozedura deve suceder
entre os 10 segundos no
seguinte modo.
1. Premir a tecla (2) relati-
va à zona de cozedura interessada. No respectivo
display aparece um “0”. O
ponto decimal do display
(13) se acende, fazendo de
maneira que se veja que
aquela zona está activa.
7
IGBF
2. Regolare il livello (da 1 a
9) mediante i tasti “+” e “-”
(5/4).
I tasti “+” e “-“ sono dotati
di funzione di ripetizione. La
pressione continua su uno di
questi tasti determina
l’aumento o la diminuzione
del valore impostato di
un’unità ogni 0.3 secondi.
Può essere attiva solo una
zona alla volta, pertanto può
risultare acceso solo un
punto decimale.
Spegnimento della zona di
cottura
1. La zona di cottura deve
essere attivata. Il punto
decimale (13) della zona
corrispondente deve essere
acceso.
2. Portare il valore impostato
a “0” mediante il tasto (4).
Dopo 3 secondi la zona di
cottura si spegne
automaticamente.
Spegnimento rapido:
1. La zona di cottura
richiesta deve essere attivata
ed il punto decimale (13) di
quella zona deve essere
acceso.
2. Toccando
contemporaneamente i tasti
“+” e “-“ (5/4), la zona si
spegne immediatamente.
Indicatori di calore residuo
Quando la temperatura sulla
zona di cottura è ancora
elevata, al punto tale da
causare ustioni, il display
relativo a quella zona mostra
il simbolo “H” (calore
residuo). L’indicazione
scompare solo quando non vi
è più alcun pericolo (a 60
C).
2. Set the power level (1
to 9) using the keys “+”
and “-” (5/4).
The keys “+” and “-“
have a repeater
function, i.e. holding
these keys pressed will
increase or reduce the
setting by one unit
every 0.3 seconds.
Only one cooking zone
may be switched on at a
time, so only one
decimal point is lit up.
Switching off a cooking
zone
1. The cooking zone
must be on. The
corresponding decimal
point (13) must be lit up.
2. Reduce the power
level to “0” by pressing
(4). After 3 seconds the
cooking zone will
switch off automatically.
Rapid switch off:
1. The cooking zone
must be on and the
corresponding decimal
point (13) must be lit up.
2. Press keys “+” and ““ (5/4) simultaneously
and the zone will switch
off immediately.
Residual heat indicators.
While the cooking zone
is still hot enough to
cause burns, the
corresponding display
shows the symbol “H”
(residual heat). The
symbol only disappears
when the temperature
falls below 60° C and
there is no longer any
°
risk of burns.
The display shows “0”
2. Régler le niveau (de 1 à
9) à l’aide des touches « + »
et « - » (5/4).
Les touches « + » et « - »
sont munies d’une fonction
de répétition. Si on
maintient la pression sur
une de ces touches, la valeur
programmée augmente ou
diminue d’une unité toutes
les 0,3 secondes.
Une seule zone de cuisson
peut être active à la foi ;
ainsi donc, un seul point
décimal sera allumé.
Arrêt de la zone de cuisson
1. La zone de cuisson doit
être allumée. Le point
décimal (13) de la zone
correspondante doit être
allumé.
2. Porter la valeur
programmée sur « 0 » à
l’aide de la touche (4).
Après 3 secondes, la zone de
cuisson s’éteint
automatiquement.
Arrêt rapide
1. La zone de cuisson
voulue doit être allumée et
le point décimal (13) de
cette zone doit être allumé.
2. Effleurer en même temps
les touches « + » et « - » (5/
4) : la zone de cuisson
s’éteint automatiquement.
Indicateurs de chaleur
résiduelle
Lorsque la température de la
zone de cuisson est encore
élevée et qu’elle peut
provoquer des brûlures, le
display correspondant de la
zone en question affiche le
symbole « H » (chaleur
résiduelle). L’indication
disparaît lorsqu’il n’y a plus
8
N.B.
der Heizelemente empfehlen sich Töpfe mit geradem Boden und gleichem oder nur wenig größerem Durchmesser.
- Vermeiden Sie das Überlaufen von Flüssigkeiten,
indem Sie nach Erreichen
des Siedepunkts oder
Erhitzen der Flüssigkeit
die Wärmezufuhr
zurückschalten;
- lassen Sie die
Heizelemente nicht ohne
Topf oder mit leeren
Töpfen eingeschaltet;
- nach dem Kochen
schalten Sie die
Heizelemente aus.
Sobald ein Rib in der
Oberfläche sichtbar
wird, ist das Gerät
sofort vom
Versorgungsnetz zu
trennen.
Instandhaltung
(Abb. 4) Vor allem Essensreste und Fettspritzer von
der Kochoberfläche mit
einem Schaber entfernen.
Danach die warme Fläche
mit Sidol oder Stahlfix
und Küchenpapier säubern, dann mit Wasser abwaschen und einem sauberen Lappen trocknen.
Spuren von Aluminiumfolie, Plastikgegenständen,
Zucker oder stark zuckerhaltigen Speisen
müssen sofort von der
warmen Kochfläche mit
einem Schaber entfernt
werden um mögliche
Schäden der Plattenoberfläche zu vermeiden. Auf
keinen Fall Schwämme
oder Scheuerlappen verwenden; den Gebrauch
von aggressiven chemischen Putzmitteln wie
Fornospray oder Fleckenreinigern vermeiden.
DENLP
- Für den Gebrauch
N.B. - En el uso de cos
elementos calentadores se
aconseja utilizar recipientes
con fondo plano de diámetro igual o ligeramente superior a aquel indicado por
la serigrafia.
- Evitar desbordamientos
de líquido. Por lo tanto, a
ebullición completa o de
todas formas una vez que
esté caliente el líquido,
reducir la potencia;
- No dejar encendidas los
elementos calentadores vacíos o con ollas o cacerolas
vacías.
- Al terminar la cocción,
colocar el botón en posición
“0”.
Al verificarse la más
leve fractura del vidrio,
desconectar de
inmediato la
alimentación eléctrica.
Mantenimiento
(Fig. 4) Antes de todo
quitar los residuos de
comida y las salpicaduras
de grasa de la superficie de
cocción con una raedera.
Luego limpiar en la zona
caliente con Sidol o Stahifix
con papel de cocina. Luego
aclarar con agua y secar
con un trapo limpio.
Trazas de papel de aluminio, de objetos de plástico,
azucar o comidas muy sacaríferas tienen que ser
quitadas inmediatamente
de la zona caliente de cocción con una raedera para
evitar posibles daños a la
superficie de cocción.
En ningún caso utilicen esponjas o estropajos; eviten
también utilizar detergentes químicos agresivos como Fornospray o quitamanchas.
N.B.: - Bij het gebruik van
de elementen wordt aangeraden om gebruik te maken van pannen met een
platte bodem, waarvan de
diameter gelijk is of iets
groter dan is aangegeven
op de plaat;
- Overkoken van vloeistof
vermijden; daarom bij het
aan de kook raken of hoe
dan ook bij verwarmde
vloeistoffen de toevoer van
warmte verminderen;
- de elementen niet ingeschakeld laten zonder pan
of met een lege pan of
braadpan
- Bij beeindiging van het
koken de bedieningskop
naar de “0” positie brengen.
Bij het vaststellen van zelfs
het kleinst mogelijke
scheurtje in het oppervlak
van de kookplaat onmiddellijk de elektriciteitstoevoer onderbreken.
Onderhoud
(Fig. 4)
Voor het koken
etensresten en vetspatten
van het kookoppervlak
verwijderen met een
schraper. Vervolgens de
warme zone reinigen met
Sidol of Stahlfix en keukenpapier, naspoelen met
water en drogen met een
schoon stuk keukenpapier. Stukjes aluminiumfolie, plastic voorwerpen, suiker of sterk
suikerhoudend voedsel
moeten onmiddellijk van
de kookzone verwijderd
worden met een schraper
om mogelijke beschadigingen aan het oppervlak
van de plaat te voorkomen. In geen enkel geval sponzen of ruwe
doeken gebruiken; ook het
gebruik van aggresieve
reinigingsmiddelen zoals
Fornospray of vlekverwijderaars vermijden.
N.B.: - Quando se usam os
elementos aquecedores aconselhamos recipientes com
fundo redondo e chato, de
diâmetro igual ou ligeiramente superior ao indicado
na superfície de aquecimento.
- Evite derramar líquidos
sobre a superfície de
aquecimento e portanto
quando se atinge a fervura
diminua o calor da superfície
de aquecimento.
- Não deixe os elementos aquecedores ligados sem nenhum recipiente em cima ou
com recipiente vazios.
- No final da cozedura
coloque o manípulo na
posição de desligado.
No caso em que se verifique
até mesmo uma pequena
racha na superfície do
plano de cozedura, deslique
imediatamente o aparelho
da corrente electrica.
Manutenção
(
Fig. 4) Antes de mais nada,
elimine, por meio de uma
raspadeira, todos os restos de
comida e salpicos de gordura
da superfície de cozimento.
Em seguida, limpe a zona
quente com Sidol ou Stahlfix,
com papel de cozinha, em seguida, enxague com água e
enxugue com um pano limpo.
Quaisquer restos de folha de
alumínio, de objectos de plástica, de açúcar ou de comida
muito açucarada terão de ser
removidos imediatamente da
zona quente onde se cozinhou,
por meio de uma raspadeira,
afim de evitar possíveis danos
à superfície da chapa de cozimento.
De nenhuma maneira se deverà utilizar uma esponja ou
esfregão abrasivo. Evitar
igualmente a utilização de
detersivos químicos agressivos
como Fornospray ou produtos
para tirar nódoas.
33
32
IGBF
N.B.: - Nell’uso degli
elementi riscaldanti si
consigliano recipienti a
fondo piatto con diametro
uguale o leggermente superiore a quello indicato sul
piano;
- evitare trabocchi di
liquido; pertanto ad
ebollizione avvenuta o
comunque a liquido
riscaldato ridurre
l’erogazione di calore;
- non lasciare inseriti gli
elementi riscaldanti a vuoto
o con pentole o tegami
vuoti;
- al termine della cottura
riportare il comando in
posizione 0 (zero).
Al verificarsi di una anche minima frattura della superficie del piano di
cottura disinserire
immediatamente l’alimentazione elettrica.
Manutenzione
(Fig.-4) Prima di tutto
rimuovere residui di cibo e
spruzzi di grasso dalla
superficie di cottura con un
raschietto. Successivamente
pulire nella zona calda con
Sidol o Stahlfix con carta
da cucina, indi risciacquare
con acqua e asciugare con
uno straccio pulito.
Tracce di fogli di alluminio,
di oggetti di plastica,
zucchero o cibi fortemente
saccariferi devono essere
rimosse immediatamente
dalla zona calda di cottura
con un raschietto per evitare possibili danni alla
superficie del piano.
In nessun caso usare spugne o strofinacci abrasivi;
evitare anche l’uso di detersivi chimici aggressivi come
Fornospray o smacchiatori.
N.B.: - When one makes
use of heating elements,
we advise receptacles
with flat bottom having
same diameter or lightly
higher than that of the
hot area.
- Avoid overflows of
liquid, therefore when
boiling has happened, or
in any case when liquid
is heated, reduce the
heat supply.
- Don’t leave the heating
elements on without receptacles on the top or
with void pots and pans.
- At the end of cooking
take again the knob to
position 0.
In the event of even a
slight fracture on the
cooking surface,
disconnect the electric
power supply
immediately.
Maintenance
(Fig.-4) First of all remove
stray food bits and grease
drops from the cooking
surface with the special
scraper (fig. 4). Then clean
the hot area as best as
possible with SIDOL,
STAHLFIX or other similar
products with a papertowel, then rinse again
with water and dry with a
clean cloth.
Pieces of aluminum foil
and plastic material which
have inadvertently melted
or sugar remains or highly
sacchariferous food have to
be removed immediately
from the hot cooking area
with the special scraper
(fig. 4).-This is to avoid any
possible damage to the
surface of the top.
Under no circumstances
should abrasive sponges or
irritating chemical
detergents be used such as
oven sprays or spot
removers.
N.B.: - Nous recommandons l’utilisation de
recipients à fond plat d’un
diamètre égal ou
légérement supérieur à
celui de la zone chaude;
- Eviter les débordements
de liquide; réduire la
puissance une fois
l’ebullition atteinte;
- Ne pas laisser fonctionner
les éléments de chauffe à
vide ou avec un recipient
vide;
- En fin de cuisson, ramener le bouton de commande sur la position 0.
Si vous constatez l’apparition d’une fissure,
même légère, sur la surface du plan de cuisson,
débranchez immédiatement l’appareil.
Entretien
(Fig.-4) Avant tout enlever
les restes de nourriture et
les giclées de graisse de la
surface de cuisson avec une
paillette métallique.
Nettoyer ensuite dans la
zone chaude avec Sidol ou
Stahfix et du papier de
cuisine, rincer par de l’eau
et essuyer avec un chiffon
propre.
Les traces d’aluminium,
d’objets en plastique, de
sucre ou de nourriture très
riche en sucre doivent être
enlevés instamment da la
zone chaude de cuisson par
l’aide d’une paillette métallique pour éviter de
possible dégâts à la surface
du plan.
N’utiliser absolument pas
d’éponges ou de torchons abrasifs; éviter aussi l’emploi
de détergents chimiques
agressifs comme Fornospray ou de dégraisseurs.
DENLP
2. Die gewünschte Stufe
(zwischen 1 und 9) mit den
Tasten “+” und “-” (5/4)
einstellen.
Die Tasten “+” und “-“
haben eine
Wiederholungsfunktion.
Hält man eine dieser Tasten
gedrückt, so wird der
eingestellte Wert alle 0,3
Sekunden um eine Einheit
erhöht oder verringert.
Nur ein Bereich kann
jeweils aktiv sein; deshalb
kann nur ein Dezimalpunkt
aufleuchten.
Ausschalten der Kochzone
1. Die Kochzone muss
aktiviert sein. Der
Dezimalpunkt (13) der
entsprechenden Zone muss
leuchten.
2. Den eingestellten Wert
mit Hilfe der Taste (4) auf
“0” einstellen. Nach 3
Sekunden schaltet sich die
Kochzone automatisch aus.
Schnellaabschalten:
1. Die gewünschte
Kochzone muss aktiviert
werden und der
Dezimalpunkt (13) dieses
Bereichs muss aufleuchten.
2. Berührt man gleichzeitig
die Tasten “+” und “-“ (5/
4), so schaltet sich die Zone
sofort aus.
Restwärmeanzeige
Wenn die Temperatur der
Kochzone noch sehr hoch
ist und Verbrennungen
verursachen kann, so
erscheint auf der Anzeige
der entsprechenden Zone
das Symbol “H”
(Restwärme). Die Anzeige
verschwindet erst, wenn
2. Regular el nivel (desde 1
a 9) a través de las teclas
“+” y “-” (5/4).
Las teclas “+” y “-“ están
dotadas con función de
repetición. La presión continua sobre una de estas
teclas determina el
aumento o la disminución
del valor programado de
una unidad cada 0.3
segundos.
Puede ser activa sólo una
zona por vez, por lo tanto
puede resultar encendido
solamente un punto decimal.
Apagamiento de la zona de
cocción
1. La zona de cocción debe
ser activada. El punto decimal (13) de la zona correspondiente debe estar encendido.
2. Llevar el valor programado a “0” a través de la
tecla (4). Después de 3 segundos la zona de cocción
se apaga automáticamente.
Apagamiento rápido:
1. La zona de cocción pedida debe ser activada y el
punto decimal (13) de
aquella zona debe estar encendido.
2. Tocando
contemporáneamente las
teclas “+” y “-“ (5/4), la
zona se apaga inmediatamente.
Indicadores de calor residual
Cuando la temperatura en
la zona de cocción todavía
es elevada, a tal punto de
causar quemaduras, el display relativo a aquella zona
2. Regel nu het niveau
(van 1 tot 9) met de
toetsen “+” en “-” (5/4).
De toetsen “+” en “-“
hebben een
herhaalfunctie. Zolang u
ze ingedrukt houdt, blijft
de ingestelde waarde per
0,3 seconden met één
eenheid stijgen of dalen.
Er kan slechts één plaat
tegelijkertijd actief zijn,
daarom kan er ook maar
één decimale punt
tegelijkertijd branden.
De kookplaat uitzetten
1. De kookplaat moet
uiteraard al aanstaan; de
decimale punt (13) van de
plaat in kwestie moet
branden.
2. Zet de ingestelde
waarde op “0” met de
toets (4). Drie seconden
laten slaat de kookplaat
automatisch af.
Snel afzetten:
1. De gewenste kookplaat
moet uiteraard al
aanstaan; de decimale
punt (13) van de plaat in
kwestie moet branden.
2. Druk tegelijkertijd op
de toetsen “+” en “-“ (5/
4), en de plaat slaat
automatisch af.
Indicatoren van de
restwarmte
Wanneer de kookplat nog
warm is, zodat ze
brandwonden kan
veroorzaken, toont de
display voor die zone
“H” (restwarmte). Die
melding verdwijnt zodra
er geen gevaar meer is
(op 60°C).
2. Regular o nível (desde 1
até 9) através das teclas
“+” e “-” (5/4).
As teclas “+” e “-“ estão
dotadas da função de
repetição. A pressão contínua sobre uma destas teclas
determina o aumento ou a
diminuição do valor programado de uma unidade
cada 0.3 segundos.
Só pode ser activada uma
função de cada vez, por
isso pode resultar aceso só
um ponto decimal.
Apagamento da zona de
cozedura
1. A zona de cozedura deve
ser activada. O ponto decimal (13) da zona correspondente deve estar ligado.
2. Levar o valor programado a “0” através da tecla
(4). Depois de 3 segundos
a zona de cozedura se
apaga automaticamente.
Apagamento rápido:
1. A zona de cozedura solicitada deve ser activada e o
ponto decimal (13) daquela
zona deve estar ligado.
2. Tocando ao mesmo tempo as teclas “+” e “-“ (5/
4), a zona se apaga imediatamente.
Indicadores de calor resíduo
Quando a temperatura na
zona de cozedura ainda
está elevada, ao ponto tal
de causar queimaduras, o
respectivo display daquela
zona mostra o símbolo
“H” (calor resíduo). A indicação só desaparece
quando já não existe mais
°
nenhum perigo (a 60
C).
9
IGBF
Il display mostra “0”
fintanto che la temperatura
°
rimane sotto i 60
mostra “H” quando la
temperatura supera i 60
Per risparmiare energia
spegnere la zona di cottura
in anticipo, al fine di
sfruttare il calore residuo.
La segnalazione di calore
residuo “H” viene persa a
seguito di interruzione di
tensione di rete superiore a 3
secondi.
Spegnimento dell’apparato
L’apparato può essere spento
in qualsiasi momento
mediante il tasto di
accensione (1).
C, mentre
°
C.
as long the temperature
remains below 60°C,
switching to “H” only
when the temperature
rises above 60°C.
To save energy, switch
off the cooking zone
before cooking is
completed in order to
make use of the residual
heat.
The residual heat
indicator “H” will go
out if the power supply
is interrupted for more
than 3 seconds.
The appliance may be
switched off at any time
by pressing the power
key (1).
de danger (à 60 °C). Le
display affiche « 0 » si la
température est en dessous
°
C, tandis qu’il affiche
de 60
« H » lorsqu’elle est
°
supérieure à 60
Pour économiser de
l’énergie, il est conseillé
d’éteindre la zone de
cuisson un peu avant, afin
d’exploiter la chaleur
résiduelle.
L’indication de la chaleur
résiduelle « H » est perdue à
la suite d’une interruption
de la tension de réseau
pendant plus de 3 secondes.
Arrêt de l’appareil
On peut éteindre l’appareil
à n’importe quel moment à
l’aide de la touche de mise
en route (1).
C.
DENLPDENLP
Ausschalten der KochuhrFunktion
Nach Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt 2
Minuten lang ein Signalton.
Um den Signalton zu
unterbrechen, irgendeine
Taste berühren.
Soll der Timer vor dem
Ablaufen der eingestellten
Zeit ausgeschaltet werden:
1. Timer-Taste berühren (7);
2. Die eingestellte Zeit auf
Null stellen, indem man die
Taste “-“ (4) gedrückt hält.
Schnellabschalten:
1. Die Tasten “+” und “-“ (5
und 4) gleichzeitig drücken;
der Timer wird
ausgeschaltet.
Apagamiento de la función
cuentaminutos
Cuando el tiempo termina,
se emite una señal acústica
con una duración de 2 minutos.
Para interrumpir con anticipación la señal acústica
es suficiente tocar cualquier tecla.
Si se quiere interrumpir el
timer antes de que termine:
1. tocar la tecla timer (7);
2. Poner a cero el tiempo
teniendo apretada la tecla
“-“ (4).
Apagamiento rápido:
1. apretando simultáneamente las teclas “+” y “-“
(5 y 4), el timer se
desactiva.
De kookwekker afzetten
Wanneer de tijd
verstreken is, gaat er een 2
minuten durende “biep”
af.
Om die “biep” af te zetten,
drukt u op eender welke
toets.
Als u de timer voortijdig
wil uitzetten:
1. Druk op de timer-toets
(7).
2. Zet de tijd op nul door
de toets “-” (4) ingedrukt
te houden.
Snel uitzetten
1. Druk tegelijkertijd op
de toetsen “+” en “-“ (5 en
4), en de timer wordt
uitgeschakeld.
Apagamento da função
conta-minutos
Quando terminou o tempo,
é emitido um sinal acústico
pela duração de 2 minutos.
Para interromper em antecipação a sinalização acústica é suficiente tocar uma
tecla qualquer.
Se se quer interromper o
timer antes do seu fim:
1. tocar a tecla do timer
(7);
2. colocar o tempo a zero,
mantendo premida a tecla
“-“ (4).
Apagamento rápido:
1. premindo simultaneamente as teclas “+” e “-“
(5 e 4), o timer é
desactivado.
10
Zone di cottura a doppio
circuito
Due zone di cottura
posssono essere dotate di
secondo circuito: per esempio
la zona si compone di un
disco centrale e di una
corona esterna. E’ possibile
accendere la sola zona
centrale oppure entrambe.
Ciò consente l’adattamento
dell’area riscaldante alla
pentola utilizzata.
Accensione di una zona a
doppio circuito
1.La zona a doppio circuito
deve essere attivata. Sul
display relativo alla zona,
deve essere acceso il punto
decimale (13).
Dual circuit cooking
zone.
Two cooking zones may
be equipped with a dual
circuit, e.g., a central
disc and an outer ring.
You can either use the
central zone alone or
both zones together and
thus adapt the cooking
area to suit the size of
the pan.
Switching on a dual
circuit zone.
1. The relative zone
must be on. The decimal
point (13) on the
corresponding display
must be lit up.
Zones de cuisson à
double circuit
Deux zones de cuisson
peuvent être munies d’un
deuxième circuit ; par
exemple, la zone est formée
d’un disque central et d’une
couronne. On peut allumer
uniquement la zone centrale
ou les deux. Ceci permet
d’adapter la zone chauffante
à la casserole utilisée.
Allumage d’une zone à
double circuit
1. La zone à double circuit
doit être activée. Sur le
display correspondant à la
zone en question, le point
décimal (13) doit être
allumé.
31
IGBFD ENLP
Spegnimento della funzione
contaminuti
Quando il tempo è scaduto,
viene emesso un segnale
acustico per la durata di 2
minuti.
Per interrompere in anticipo
la segnalazione acustica è
sufficiente toccare un tasto
qualunque.
Se si vuole interrompere il
timer prima del suo scadere:
1. toccare il tasto di timer
(7);
2. azzerare il tempo tenendo
premuto il tasto “-“ (4).
Spegnimento rapido:
1. premendo
simultaneamente i tasti “+”
e “-“ (5 e 4), il timer viene
disattivato.
Switching off the minute
counter function.
When the set time
period has elapsed, an
audible signal sounds
for 2 minutes.
To interrupt the audible
signal simply press any
of the keys.
If you want to interrupt
the timer before the set
time period has expired:
1. press the timer key
(7);
2. zero the time by
pressing “-“ (4).
Rapid switch off:
1. on pressing the keys
“+” and “-“ (5 and 4)
simultaneously, the
timer is deactivated.
Arrêt de la fonction
minuteur
Lorsque le laps de temps est
écoulé, l’appareil émet un
signal sonore pendant 2 mn.
Pour interrompre ce signal
sonore, il suffit d’effleurer
une touche quelconque.
La zone de cuisson est
maintenant éteinte.
Pour arrêter la minuterie
avant la fin :
1. Effleurer la touche de la
minuterie (7).
2. Mettre à zéro le temps en
maintenant pressée la
touche « - » (4).
Arrêt rapide
1.Presser
simultanément les touches «
+ » et « - » (5 et 4) : la
minuterie est arrêtée.
keine Gefahr mehr besteht
(bei 60 °C).
Die Anzeige zeigt “0” an,
solange die Temperatur
unterhalb von 60 °C bleibt.
Überschreitet die
Temperatur den Wert von
60 °C, so erscheint “H” auf
der Anzeige.
Um Strom zu sparen,
schalten Sie die Kochzone
früher aus, um die
Restwärme zu nutzen.
Die Restwärmeanzeige “H”
geht bei einem Stromausfall
von über 3 Sekunden
verloren.
Ausschalten des Geräts
Das Gerät kann in jedem
Augenblick mit Hilfe der
Einschalttaste (1)
abgeschaltet werden.
muestra el símbolo “H”
(calor residual). La indicación desaparece sólo cuando no existe más peligro (a
°
C).
60
El display muestra “0”
mientras que la temperatura permanece por debajo de
°
C, mientras muestra
los 60
“H” cuando la temperatu-
°
ra supera los 60
Para ahorrar energía apagar la zona de cocción con
anticipación, para aprovechar el calor residual.
La señalización de calor
residual “H” se pierde después de una interrupción
de la tensión de red superior a 3 segundos.
Apagamiento del aparato
El aparato puede ser apagado en cualquier momento a
través de la tecla de encendido (1).
C.
De display toont “0”
zolang de temperatuur
onder de 60°C blijft, en
toont “H” wanneer die
boven de 60°C komt.
Om energie te besparen
kan u de kookplaat
voortijdig afzetten en de
restwarmte benutten.
De melding “H”
(restwarmte) gaat verloren
wanneer de stroom langer
dan 3 seconden
onderbroken wordt.
Het toestel uitzetten
Het toestel kan op eender
welk moment met de toets
aan/uit (1) worden
uitgezet.
O display mostra “0” enquanto que a temperatura
°
estiver abaixo dos 60
enquanto mostra “H”
quando a temperatura ultrapassa os 60
Para poupar energia apagar a zona de cozedura antecipadamente, com a finalidade de aproveitar o calor
resíduo.
A sinalização do calor resíduo “H” perde-se a seguir
à interrupção da tensão da
rede superior a 3 segundos.
Apagamento do dispositivo
O aparelho pode ser desligado em qualquer momento através da tecla de
acendimento (1).
C,
°
C.
Kochzonen mit doppeltem
Heizkreis
Zwei Kochzonen können
mit einem zweiten
Heizkreis ausgestattet
werden: z. B. besteht die
Bereich aus einer zentralen
Scheibe und aus einem
Außenkranz. Es ist möglich,
nur den zentralen Bereich
einzuschalten oder beide
Bereiche. Man kann so die
Wärmezone dem
verwendeten Kochgeschirr
anpassen.
Einschalten einer Zone mit
doppeltem Heizkreis
1. Die Kochzone mit
doppeltem Heizkreis muss
aktiviert werden. Auf der
entsprechenden Anzeige
Zonas de cocción de doble circuito
Dos zonas de cocción pueden estar provistas de un
segundo circuito: por ejemplo la zona está compuesta
de un disco central y de
una corona externa. Es posible encender sólo la zona
central o ambas. Esto
permite la adaptación del
área calentadora a la olla
utilizada.
Encendido de una zona a
doble circuito
1. La zona de doble circuito
debe ser activada. En el
display relativo a la zona,
debe estar encendido el
punto decimal (13).
Kookplaten met dubbel
circuit
Twee kookplaten kunnen
met een dubbel circuit
uitgerust zijn: de plaat
bestaat bij voorbeeld uit
een centrale schijf en uit
een buitenste kring. U
hebt de keuze om alleen
de centrale schijf of de
beide circuits aan te
zetten. Zo kan u het
warmvlak i.f.v. de
gebruikte pot aanpassen.
Een kookplaat met dubbel
circuit aanzetten
1. De plaat met dubbel
circuit moet aanstaan. Op
de display voor die plaat
moet de decimale punt
branden (13).
Zonas de cozedura com
circuito duplo
Duas zonas de cozedura
podem ser dotadas do segundo circuito: por exemplo a zona compõe-se de
um disco central e de um
círculo externo. É possível
acender só a zona central
ou então ambas. Isto
consente a adaptação da
área que aquece à panela
utilizada.
Acendimento de uma zona
com duplo circuito
1. A zona com duplo circuito deve ser activada. No
display relativo à zona,
deve estar ligado o ponto
decimal (13).
3011
IGBFD ENLP
2. Selezionare il livello
÷
desiderato (1
3. Accendere il secondo
circuito mediante il tasto di
doppio circuito (6).
La spia (10) relativa alla
zona selezionata si accende;
il secondo circuito si accende
assieme a quello primario.
Spegnimento del secondo
circuito di una zona di
cottura
1. La zona a doppio circuito
deve essere attivata. Sul
display relativo alla zona,
deve essere acceso il punto
decimale (13).
2. Toccare il tasto di doppio
circuito (6).
La spia (10) si spegne e si
spegne inoltre il circuito
secondario della zona di
cottura.
Blocco dell’apparato o
della zona di cottura
Blocco dell’apparato
L’intero apparato può essere
bloccato con il tasto di blocco
(9), al fine di impedire
operazioni non intenzionali.
La funzione serve anche
come sicurezza per i
bambini.
Se la funzione di blocco non
viene disattivata prima di
spegnere l’apparato, alla
successiva riaccensione
questa risulterà ancora
attivata.
Fintanto che la funzione di
9).
1229
2. Select the desired
power level (1 to 9).
3. Switch on the second
circuit by pressing the
dual circuit key (6).
The indicator light (10)
of the selected zone will
illuminate; the second
circuit is switched on
together with the first.
Switching off the second
circuit of a dual circuit
zone.
1. The dual circuit zone
must be on. The decimal
point (13) on the
corresponding display
must be illuminated.
2. Touch the dual circuit
key (6).
The indicator light (10)
goes out and the second
circuit is switched off.
Appliance lock function
and automatic safety
switch off
Appliance lock
function
The entire appliance
may be locked to
prevent unintentional
operation by pressing
the lock key (9). This
also serves a child safety
function.
If the lock function is
not deactivated before
the appliance is
switched off, it will still
be active when the
appliance is next
switched on.
While the lock function
2. Sélectionner le niveau
÷
désiré (1
3. Allumer le deuxième
circuit à l’aide de la touche
du double circuit (6).
Le témoin (10)
correspondant à la zone
sélectionnée s’allume ; le
deuxième circuit s’allume
en même temps que le
premier.
Arrêt du deuxième circuit
d’une zone de cuisson
1. La zone à double circuit
doit être activée. Sur le
display correspondant à la
zone en question, le point
décimal (13) doit être
allumé.
2. Effleurer la touche du
double circuit (6).
Le témoin (10) et le
deuxième circuit de la zone
de cuisson s’éteignent.
Blocage de l’appareil ou
de la zone de cuisson
Blocage de l’appareil
Le fonctionnement de tout
l’appareil peut être bloqué à
l’aide de la touche de
blocage (9), afin d’empêcher
toute opération
involontaire. La fonction
sert également de sécurité
pour les enfants.
Si cette fonction de blocage
n’est pas désactivée avant
d’éteindre l’appareil, celle-ci
sera encore activée lors de la
mise en marche successive.
Tant que la fonction de
9).
Schnellabschalten:
1. Die entsprechende
Kochzone muss aktiviert
sein. Der Dezimalpunkt (13)
der entsprechenden Zone
muss aufleuchten.
2. Bei gleichzeitigem
Drücken der Tasten “+”
und “-“ (5 und 4) wird die
Kochzone sofort
ausgeschaltet. Auf diese
Weise wird auch der Timer
ausgeschaltet.
Timer-Funktion als
Kochuhr
Wird die Funktion nicht für
eine bestimmte Kochzone
verwendet, kann sie wie
eine einfache Kochuhr
verwendet werden.
Einstellen der Kochuhr
Bei ausgeschaltetem
Kochgerät:
1. Einschalttaste (1)
berühren;
2. Timer-Taste berühren (7);
3. Die gewünschte Zeit mit
den Tasten “+” und “-“
einstellen.
Bei eingeschaltetem
Kochgerät und einer
aktivierten Kochzone:
1. Kochzone durch
Berühren der
entsprechenden
Auswahltaste abwählen (2):
Der Dezimalpunkt (13)
erlischt;
2. Timer-Taste berühren (7);
3. Die gewünschte Zeit mit
den Tasten “+” und “-“
einstellen.
Apagamiento rápido:
1. la zona interesada debe
ser activada. El punto decimal (13) de la respectiva
zona debe estar encendido.
2. Apretando simultáneamente las teclas “+” y “-“
(5 y 4), la zona de cocción
se apaga inmediatamente.
De esta manera también se
desactiva el timer.
La función timer usada
como cuentaminutos
Si la función no es usada
para una zona de cocción
específica, ésta puede ser
utilizada como un simple
cuentaminutos.
Programación del
cuentaminutos
Si el dispositivo está apagado:
1. tocar la tecla de encendido (1);
2. tocar la tecla de timer
(7);
3. programar el tiempo deseado con las teclas “+” y
“-“.
Si el dispositivo está encendido y una zona de cocción
es activa:
1. quitar la selección a la
zona tocando la tecla relativa de selección (2): el punto decimal (13) se apaga;
2. tocar la tecla del timer
(7);
3. programar el tiempo deseado con las teclas “+” y
“-“.
Snel uitzetten
1. De betrokken kookplaat
moet uiteraard al
aanstaan. De decimale
punt (13) van de plaat in
kwestie moet branden.
2. Druk tegelijkertijd op
de toetsen “+” en “-“ (5 en
4), en de kookplaat gaat
meteen uit. Hiermee
schakelt u meteen ook de
timer uit.
De timer als kookwekker
gebruiken
Wanneer u deze functie
niet voor een specifieke
kookplaat gebruikt, kan u
ze gewoon als
kookwekker gebruiken.
De kookwekker instellen
Wanneer het toestel uit
staat:
1. Zet het toestel aan (1);
2. Druk op de timer-toets
(7);
3. Stel met de toetsen “+”
en “-“ de gewenste tijd in.
Als het toestel reeds
aanstaat en er een
kookplaat werkt:
1. Maak de selectie
ongedaan door op de
overeenkomstige
selectietoets (2) te
drukken: de decimale
punt (13) dooft;
2. Druk op de timer-toets
(7);
3. Stel met de toetsen “+”
en “-“ de gewenste tijd in.
Apagamento rápido:
1. a zona interessada deve
ser activada. O ponto decimal (13) da respectiva
zona deve estar aceso.
2. Premindo simultaneamente as teclas “+” e “-“
(5 e 4), a zona de cozedura
se apaga imediatamente.
De tal maneira se
desactiva também o timer.
A função timer usada
como conta-minutos
Se a função não for usada
por uma zona de cozedura
específica, a mesma pode
ser utilizada como simples
conta-minutos.
Programação do conta-minutos
Se o dispositivo está desligado:
1. tocar a tecla de
acendimento (1);
2. tocar a tecla do timer
(7);
3. programar o tempo desejado com as teclas “+” e ““.
Se o dispositivo estiver ligado e uma zona de cozedura está activa:
1. tirar a selecção da zona
tocando a relativa tecla de
selecção (2): o ponto decimal (13) se apaga;
2. tocar a tecla do timer
(7);
3. programar o tempo desejado com as teclas “+” e
“-“.
IGBFD ENLP
Spegnimento rapido:
1. la zona interessata deve
essere attivata. Il punto
decimale (13) della rispettiva
zona deve essere acceso.
2. Premendo
simultaneamente i tasti “+”
e “-“ (5 e 4), la zona di
cottura si spegne
immediatamente. In tal
modo viene disattivato anche
il timer.
La funzione timer usata
come contaminuti
Se la funzione non viene
usata per una zona di
cottura specifica, essa può
essere impiegata come
semplice contaminuti.
Impostazione del
contaminuti
Se il dispositivo è spento:
1. toccare il tasto di
accensione (1);
2. toccare il tasto di timer
(7);
3. impostare il tempo
desiderato con i tasti “+” e
“-“.
Se il dispositivo è acceso ed
una zona di cottura è attiva:
1. deselezionare la zona
toccando il relativo tasto di
selezione (2): il punto
decimale (13) si spegne;
2. toccare il tasto di timer
(7);
3. impostare il tempo
desiderato con i tasti “+” e
“-“.
2813
Rapid switch off:
1. the relative zone must
be on. The decimal point
(13) on the
corresponding display
must be lit up
2. Press keys “+” and ““ (5 and 4)
simultaneously; the
cooking zone is
switched off
immediately. The timer
will also be deactivated.
Using the timer
function as a minute
counter
If the timer function is
not being used to
program a specific
cooking zone, it may be
used as a simple minute
counter.
Setting the minute
counter
If the appliance is
switched off:
1. press the power key
(1);
2. press the timer key
(7);
3. set the required time
using “+” and “-“.
If the appliance is
switched on and one of
the cooking zones is also
on:
1. deselect the zone by
pressing the relative key
(2): the decimal
point(13) will go out;
2. press the timer key
(7);
3. set the required time
using “+” and “-“.
Arrêt rapide
1. La zone concernée doit
être activée. Le point
décimal (13) de la zone
correspondante doit être
allumé.
2. Presser simultanément
les touches « + » et « - » (5
et 4) ; la zone de cuisson
s’éteint immédiatement. La
minuterie aussi est arrêtée.
Fonction minuterie
utilisée comme minuteur
Si la fonction n’est pas
utilisée pour une zone de
cuisson spécifique, elle peut
être employée comme simple
minuteur.
Programmation du
minuteur
Si l’appareil est éteint :
1. Effleurer la touche
d’allumage (1).
2. Effleurer la touche de la
minuterie (7).
3. Programmer le temps
désiré à l’aide des touches «
+ » et « - ».
Si l’appareil est allumé et
une zone de cuisson est
active :
1. Désélectionner la zone en
effleurant la touche de
sélection correspondante (2)
: le point décimal (13)
s’éteint.
2. Effleurer la touche de la
minuterie (7).
3. Programmer le temps
désiré à l’aide des touches «
+ » et « - ».
muss der Dezimalpunkt
aufleuchten (13).
2. Die gewünschte Stufe
auswählen (1÷9).
3. Den zweiten Heizkreis
mit Hilfe der Taste des
zweiten Heizkreises
einschalten (6).
Die dem ausgewählten
Bereich entsprechende
2. Seleccionar el nivel deseado (1
3. Encender el segundo circuito a través de la tecla de
doble circuito (6).
El piloto (10) relativo a la
zona seleccionada se enciende; el segundo circuito
se enciende junto con el
principal.
Warnleuchte (10) leuchtet
auf; der zweite Heizkreis
wird zusammen mit dem
ersten Heizkreis
eingeschaltet.
Apagamiento del segundo
circuito de una zona de
cocción
1. La zona de doble circuito
debe ser activada. En el
Ausschalten des zweiten
Heizkreises einer Kochzone
1. Die Zone mit doppeltem
Heizkreis muss aktiviert
werden. Auf der
entsprechenden Anzeige
muss der Dezimalpunkt
aufleuchten (13).
2. Die Taste des doppelten
display relativo a la zona,
debe estar encendido al
punto decimal (13).
2. Tocar la tecla de doble
circuito (6).
El piloto (10) se apaga y se
apaga también el circuito
secundario de la zona de
cocción.
Heizkreises (6) berühren.
Die Warnleuchte (10)
erlischt und der zweite
Heizkreis der Kochzone
schaltet sich aus.
Sperrfunktion des Geräts
oder der Kochzone
Sperrfunktion des Geräts
Das gesamte Gerät kann mit
der Sperrtaste (9) blockiert
werden, um unerwünschte
Benutzung zu vermeiden.
Die Funktion dient ebenfalls
als Kindersicherheit.
Wird die Sperrfunktion
nicht vor dem Ausschalten
des Geräts deaktiviert, so ist
sie beim nächsten
Wiedereinschalten immer
noch aktiviert.
Solange die Sperrfunktion
aktiv ist, können die Tasten
Bloqueo del aparato o
de la zona de cocción
Bloqueo del aparato
Todo el aparato puede ser
bloqueado con la tecla de
bloqueo (9), para impedir
operaciones no
intencionales. La función
también sirve como seguridad para los niños.
Si la función de bloqueo no
es desactivada antes de
apagar el aparato, en el sucesivo encendido ésta resultará activada todavía.
Mientras la función de bloqueo es activa, la acción
2. Kies het gewenste
÷
9).
niveau (1÷9).
3. Zet het tweede circuit
aan met de toets “2
de
circuit” (6).
Het verklikkerlichtje voor
de geselecteerde zone gaat
branden; het 2
de
circuit
gaat samen met het 1
circuit aan.
de
Het 2
circuit van een
kookplaat uitzetten
1. De plaat met dubbel
circuit moet aanstaan. Op
de display voor die plaat
moet de decimale punt
branden (13).
2. Raak de toets “2
de
circuit” aan (6).
Het verklikkerlichtje (10)
de
én het 2
circuit van die
kookplaat gaan uit.
2. Seleccionar o nível dese-
÷
9).
jado (1
3. Acender o segundo circuito através da tecla de
duplo circuito (6).
O visor (10) relativo à
zona seleccionada se acende; o segundo circuito se
ste
acende juntamente com
aquele primário.
Apagamento do segundo
circuito de uma zona de
cozedura
1. A zona com duplo circuito deve ser activada. No
display relativo à zona,
deve estar ligado o ponto
decimal (13).
2. Tocar a tecla de duplo
circuito (6).
O visor (10) se apaga e
apaga-se também o circuito
secundário da zona de cozedura.
Het toestel of de
kookplaat blokkeren
Het toestel blokkeren
Het hele toestel kan met
de blokkeertoets (9)
worden geblokkeerd; op
die manier vermijdt u
onbedoelde handelingen.
Deze functie is tevens een
veiligheid voor kinderen.
Als u de blokkeerfunctie
niet uitschakelt vóór u het
toestel uitzet, dan zal die
functie nog geactiveerd
zijn wanneer u het toestel
een volgende keer aanzet.
Zolang de blokkeerfunctie
Bloqueio do aparelho ou
da zona de cozedura
Bloqueio do aparelho
Pode ser bloqueado todo o
aparelho com a tecla de bloqueio (9), a fim de impedir
operações não intencionais.
A função serve também
como segurança para as
crianças.
Se a função de bloqueio
não for desactivada antes
de desligar o aparelho, ao
sucessivo reacendimento a
mesma ainda resultará activada.
Até que a função de blo-
IGBFD ENLP
blocco è attiva, l’azione sui
tasti non ha alcun effetto.
Spegnimento di sicurezza
Se una o più zone di cottura
rimangono inavvertitamente
accese, il controllo provvede
a spegnerle automaticamente
dopo un certo periodo di
tempo. La tabella indica il
tempo, che dipende dal
livello di potenza impostato.
LivelloTempo
limite
(ore)
÷
26
1
÷
45
3
54
÷
91.5
6
Nel caso di spegnimento
automatico di sicurezza,
viene visualizzato il simbolo
“H”.
Per evitare lo spegnimento
automatico è sufficiente
toccare il tasto di selezione
della zona o i tasti “+” e “-”
prima dello scadere del
tempo limite.
Preriscaldamento
automatico
Questo automatismo
semplifica il processo di
cottura in quanto non è
richiesta la presenza umana
durante tutto il ciclo di
cottura.
La funzione determina un
preriscaldamento della zona
di cottura alla massima
potenza, in modo da portare
1427
is activated, operating
the keys will have no
effect.
Automatic safety
switch off
If one or more of he
cooking zones is left on
by mistake, the control
will automatically
switch them off after a
certain time limit. This
time limit depends on
the power level setting
and is indicated in the
table.
LevelLimit
time
(
hours
1÷26
3÷45
54
6÷91.5
In the event of
automatic safety switch
off, the symbol “H” is
displayed.
To prevent automatic
switch off, simply touch
the zone selection key or
the “+” and “-” keys
before the time limit
expires.
Automatic
preheating
This function simplifies
the cooking process as it
obviates the need for
human intervention.
The cooking zone is first
preheated at maximum
power to rapidly bring
the zone up to the
cooking temperature,
after which the power is
blocage est active, l’action
sur les touches n’a aucun
effet.
Arrêt de sécurité
Si une ou plusieurs zones de
cuisson restent allumées
sans le vouloir, le contrôle
les éteint automatiquement
après un certain temps. Le
tableau indique le temps qui
dépend du niveau de
puissance programmé.
NiveauTemps
÷
26
1
)
÷
45
3
54
÷
91.5
6
Si l’appareil s’est éteint
automatiquement, le display
affiche le symbole « H ».
Pour éviter l’arrêt
automatique, il suffit
d’effleurer la touche de
sélection de la zone ou les
touches « + » et « - » avant
la fin du temps limite.
Préchauffage
automatique
Cet automatisme simplifie le
processus de cuisson, étant
donné qu’on peut s’absenter
durant tout le cycle de
cuisson.
Cette fonction lance le
préchauffage de la zone de
cuisson à la puissance
maximum, de façon à porter
rapidement la zone en
limite
heures
(
Ändern der eingestellten
Kochzeit
Die Kochzeit kann in jedem
Augenblick verändert
werden.
1. Die entsprechende
Kochzone muss aktiviert
sein. Der Dezimalpunkt (13)
der entsprechenden Zone
muss aufleuchten.
2. Die Timer-Taste berühren
(7).
3. Die neue Zeit mit den
Tasten “+” und “-“ (5 und
4) eingeben.
Zum raschen Einstellen der
Kochzeit, die Taste “+” oder
)
“-“ gedrückt halten.
Ausschalten der TimerFunktion
Nach Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt 2
Minuten lang ein Signalton.
Um den Signalton zu
unterbrechen, irgendeine
Taste berühren.
Die Kochzone ist nun
ausgeschaltet.
Soll der Timer vor dem
Ablaufen der eingestellten
Zeit ausgeschaltet werden:
1. Die entsprechende
Kochzone muss aktiviert
sein. Der Dezimalpunkt (13)
der entsprechenden Zone
muss aufleuchten.
2. Die Timer-Taste berühren
(7).
3. Die eingestellte Zeit auf
Null stellen, indem man die
Taste “-“ (4) gedrückt hält.
Die Timer-Funktion ist nun
ausgeschaltet, aber die
Kochzone bleibt so lange
eingeschaltet, bis sie
manuell ausgeschaltet wird.
Modificación del tiempo de
cocción ya programado
El tiempo de cocción puede
ser modificado en cualquier
momento.
1. la zona interesada debe
ser activada. El punto decimal (13) de la respectiva
zona debe estar encendido.
2. Tocar la tecla del timer
(7).
3. Programar el tiempo
nuevo con las teclas “+” y
“-“ (5 y 4).
Para programar rápidamente el tiempo de cocción,
tener apretada constantemente la tecla “+” o “-“.
Desactivación de la función timer
Cuando el tiempo termina,
se emite una señal acústica
de una duración de 2 minutos.
Para interrumpir con anticipación la señal acústica
es suficiente tocar cualquier tecla.
La zona de cocción ahora
está apagada.
Si se quiere interrumpir el
timer antes de que termine:
1. la zona interesada debe
ser activada. El punto decimal (13) de la respectiva
zona debe estar encendido.
2. Tocar la tecla timer (7).
3. Poner a cero el tiempo
teniendo apretada la tecla
“-“ (4).
La función timer ahora está
desactivada pero la zona de
cocción permanece encendida, hasta que non se la
apaga manualmente.
De reeds ingestelde
kooktijd wijzigen
De kooktijd kan op elke
moment worden
gewijzigd.
1. De betrokken kookplaat
moet uiteraard al
aanstaan. De decimale
punt (13) van de plaat in
kwestie moet branden.
2. Druk op de timer-toets
(7).
3. Stel met de “+” en “-”
toetsen (5 en 4) de nieuwe
kooktijd in.
Om de kooktijd snel in te
stellen, houdt u de “+” of
“-” toets ingedrukt.
De timer uitzetten
Wanneer de tijd
verstreken is, gaat er een 2
minuten durende “biep”
af.
Om die “biep” af te zetten,
drukt u op eender welke
toets.
De kookplaat staat nu af.
Als u de timer voortijdig
wil uitzetten:
1. De betrokken kookplaat
moet uiteraard al
aanstaan. De decimale
punt (13) van de plaat in
kwestie moet branden.
2. Druk op de timer-toets
(7).
3. Zet de tijd op nul door
de toets “-” (4) ingedrukt
te houden.
De timer staat nu uit,
maar de kookplaat blijft
aan, totdat u ze manueel
uitzet.
Alteração do tempo de cozedura já programado
O tempo de cozedura pode
ser modificado em qualquer momento.
1. a zona interessada deve
ser activada. O ponto decimal (13) da respectiva
zona deve estar aceso.
2. Tocar a tecla do timer
(7).
3. Programar o novo tempo
com as teclas “+” e “-“ (5
e 4).
Para programar rapidamente o tempo de cozedura, manter constantemente
premida a tecla “+” ou ““.
Desactivação da função
timer
Quando terminou o tempo,
se emite um sinal acústico
pela duração de 2 minutos.
Para interromper antecipadamente a sinalização
acústica é suficiente tocar
uma tecla qualquer.
A zona de cozedura agora
está apagada.
Se se quer interromper o
timer antes do seu findar:
1. a zona interessada deve
ser activada. O ponto decimal (13) da respectiva
zona deve estar aceso.
2. Tocar a tecla do timer
(7).
3. Colocar o tempo a zero
mantendo premida a tecla
“-“ (4).
A função timer agora está
desactivada mas a zona de
cozedura permanece acesa,
até ao momento em que a
mesma se apaga manualmente.
IGBFD ENLP
Modifica del tempo di
cottura già impostato
Il tempodi cottura può essere
modificato in qualsiasi
momento.
1. la zona interessata deve
essere attivata. Il punto
decimale (13) della rispettiva
zona deve essere acceso.
2. Toccare il tasto di timer
(7).
3. Impostare il nuovo tempo
con i tasti “+” e “-“ (5 e 4).
Per impostare rapidamente il
tempo di cottura, mantenere
costantemente premuto il
tasto “+” o “-“.
Disattivazione della
funzione timer
Quando il tempo è scaduto,
viene emesso un segnale
acustico per la durata di 2
minuti.
Per interrompere in anticipo
la segnalazione acustica è
sufficiente toccare un tasto
qualunque.
La zona di cottura è ora
spenta.
Se si vuole interrompere il
timer prima del suo scadere:
1. la zona interessata deve
essere attivata. Il punto
decimale (13) della rispettiva
zona deve essere acceso.
2. Toccare il tasto di timer
(7).
3. Azzerare il tempo tenendo
premuto il tasto “-“ (4).
La funzione timer è ora
disattivata ma la zona di
cottura rimane accesa,
fintanto che non la si spegne
manualmente.
2615
Changing a previously
set cooking time.
The programmed
cooking time may be
changed at any time.
1. the relative zone must
be on. The decimal point
(13) on the
corresponding display
must be lit up.
2. Press the timer key
(7).
3. Set a new cooking
time using the keys “+”
and “-“ (5 and 4).
To rapidly adjust the
cooking time, hold
pressed the “+” or “-“
keys.
Deactivating the timer
function.
When the set cooking
time has elapsed, an
audible signal sounds
for 2 minutes.
To interrupt the signal,
simply press any key.
The cooking zone is
now switched off.
If you want to interrupt
the timer before the
programmed time
period has elapsed:
1. the relative zone must
be on. The decimal point
(13) on the
corresponding display
must be lit up.
2. Press the timer key
(7).
3. Zero the time by
pressing “-“ (4).
The timer is now
deactivated but the
cooking zone will
remain on until it is
switched off manually.
Modification du temps de
cuisson programmé
A tout instant, on peut
modifier le temps de
cuisson.
1. La zone concernée doit
être activée. Le point
décimal (13) de la zone
correspondante doit être
allumé.
2. Effleurer la touche de la
minuterie (7).
3. Programmer le nouveau
temps de cuisson à l’aide des
touches « + » et « - » (5 et
4).
Pour programmer
rapidement le temps de
cuisson, maintenir pressée
la touche « + » ou « - ».
Arrêt de la fonction
minuterie
Lorsque le laps de temps est
écoulé, l’appareil émet un
signal sonore pendant 2 mn.
Pour interrompre ce signal
sonore, il suffit d’effleurer
une touche quelconque.
La zone de cuisson est
maintenant éteinte.
Pour arrêter la minuterie
avant la fin :
1. La zone concernée doit
être activée. Le point
décimal (13) de la zone
correspondante doit être
allumé.
2. Effleurer la touche de la
minuterie (7).
3. Mettre à zéro le temps en
maintenant pressée la
touche « - » (4).
La fonction minuterie est
arrêtée, mais la zone de
cuisson reste allumée
jusqu’à ce qu’on ne l’éteigne
manuellement.
nicht betätigt werden.
Sicherheitsabschalten
Bleibt eine oder mehrere
Kochzonen unbeabsichtigt
eingeschaltet, so stellt die
Gerätesteuerung sie nach
einer gewissen Zeit
automatisch aus. Die
Tabelle zeigt die Zeit an, die
von der eingestellten
Leistungsstufe abhängt.
StufeZeitlimit
(
Stunden
1÷26
3÷45
54
6÷91.5
Bei automatischer
Sicherheitsabschaltung wird
das Symbol “H” angezeigt.
Um das vollautomatische
Abschalten zu verhindern
genügt es, die Auswahltaste
der Kochzone oder die
Tasten “+” und “-” zu
betätigen, bevor der
Zeitlimit abläuft.
Automatisches
Vorwärmen
Dieser Automatismus
vereinfacht den
Garvorgang, da während
des Garzyklus keine
Aufsicht erforderlich ist.
Die Funktion bewirkt das
Vorwärmen der Kochzone
bei maximaler Leistung, um
die Kochtemperatur so
schnell wie möglich zu
sobre las teclas no tiene
ningún efecto.
Apagamiento de seguridad
Si una o más zonas de cocción inadvertidamente permanecen encendidas, el
control provee a apagarlas
automáticamente después
de un cierto período de
tiempo. La tabla indica el
tiempo, que depende del
nivel de potencia programado.
)
NivelTiempo
÷
26
1
÷
45
3
54
÷
91.5
6
En el caso de apagamiento
automático de seguridad, se
visualiza el símbolo “H”.
Para evitar el apagamiento
automático es suficiente
tocar la tecla de selección
de la zona o las teclas “+”
y “-” , antes de que termine el tiempo límite.
Precalentamiento automático
Este automatismo simplifica el proceso de cocción
porque no es necesario la
presencia humana durante
todo el ciclo de cocción.
La función determina un
precalentamiento de la
zona de cocción a la máxima potencia, para llevar
rápidamente la zona a la
límite
(
horas
actief is, zullen de toetsen
niet reageren.
Uitschakelen als
veiligheid
Als één of verscheidene
kookplaten toevallig
blijven aanstaan, zal de
controle ze na een
bepaalde tijdautomatisch
afzetten. In de
onderstaande tabel ziet u
hoe lang dat duurt; die tijd
hangt af van het
ingestelde warmteniveau.
NiveauTijd
(
uren
)
)
1÷26
3÷45
54
6÷91.5
Wanneer de automatische
uitschakeling het toestel
afzet, verschijnt het
symbool “H” op de
display.
Om te vermijden dat het
toestel automatisch wordt
afgezet, drukt u gewoon
op de toetsen om een plaat
te selecteren of op de
toetsen “+” of “-” vóór de
tijdslimiet verstreken is.
Automatisch
voorverwarmen
Dit automatisme maakt
koken eenvoudiger,
aangezien er niet tijdens
de hele kookcyclus
iemand aanwezig hoeft te
zijn.
Met deze functie wordt de
kookplaat op maximaal
vermogen voorverwarmd,
zodat ze snel op
queio estiver activa, a acção sobre as teclas não tem
nenhum efeito.
Apagamento de segurança
Se uma ou diversas zonas
de cozedura ficam inadvertidamente acesas, o controle se encarrega de as apagar automaticamente depois de um certo período de
tempo. A tabela indica o
tempo, que depende do nível de potência programado.
Nível
÷
26
1
÷
45
3
54
÷
91.5
6
No caso de apagamento
automático de segurança, é
visualizado o símbolo “H”.
Para evitar o apagamento
automático é suficiente tocar a tecla de selecção da
zona ou as teclas “+” e “-”,
antes que termine o tempo
limite.
Pré-aquecimento automático
Este automatismo simplifica o processo de cozedura,
visto que não exige a presença humana durante
todo o ciclo de cozedura.
A função determina um
pré-aquecimento da zona
de cozedura à máxima potência, de maneira a levar
rapidamente a zona à tem-
Tempo
limite
horas
(
)
IGBFD ENLP
velocemente la zona alla
temperatura di regime. Dopo
un certo tempo, il livello di
potenza ritorna
spontaneamente a quello
impostato.
Attivazione del
preriscaldamento automatico
Selezionare la zona di
cottura interessata tramite il
tasto (2).
Selezionare il livello 9
medianter il tasto “-“;
quindi selezionare il livello 9
con il tasto “+”. Selezionare
allora il livello di potenza
desiderato, ad esempio il
livello 6, con il tasto “-”.
Nella modalità di
preriscaldamento
automatico, il display della
relativa zona di cottura
mostra alternativamente il
livello impostato (“6” ) ed il
simbolo “A”.
Esempio: Selezionare il
livello 9 ed attivare il
preriscaldamento automatico
con il tasto “+”. Quindi
portare il livello a 6 con il
tasto “-“. In tal modo la
zona verrà riscaldata a
potenza 9 per 2’30”, il
display indicherà
alternativamente “A” e “6”,
dopo 2'30” la zona ritornerà
a potenza 6.
Activating the
automatic preheating
function.
Select the cooking zone
by pressing key (2).
Select power level 9
using the “-“key, then
select level 9 using the
“+” key. Now select the
desired power level, e.g.
6, using the “-” key.
In automatic preheating
mode, the cooking zone
display will alternately
show the set level (“6”)
and the symbol “A”.
Example: select level 9
and activate the
preheating function by
pressing “+”. Then set
level 6 using “-“. In this
way, the zone will be
heated at maximum
power (level 9) for 2’30”;
the display will
alternately show “A”
and “6”. After 2’30” the
power will be reduced
to level 6.
question à la température de
régime. Après un certain
temps, le niveau de
puissance revient
spontanément à celui qui a
été programmé.
Mise en marche du
préchauffage automatique
Sélectionner la zone de cuisson
voulue à l’aide de la touche (2).
Sélectionner le niveau 9 à
l’aide de la touche « - », puis
sélectionner le niveau 9 à l’aide
de la touche « + ». Sélectionner
alors le niveau de puissance
désiré, par exemple, le niveau
6, à l’aide de la touche « - ».
Avec la modalité «
préchauffage automatique », le
display de la zone de cuisson
correspondante affiche
alternativement le niveau
programmé (« 6 ») et le
symbole « A ».
Exemple : Sélectionner le
niveau 9 et mettre en route le
préchauffage automatique à
l’aide de la touche « + ». Puis
porter le niveau à 6, à l’aide de
la touche « - ». De cette façon,
la zone sera réchauffée à la
puissance 9 pendant 2 mn 30 s
; le display affichera
alternativement « A » et « 6 » ;
après 2 mn 30 s, la zone
repassera à la puissance 6.
Auch dieser Automatismus
vereinfacht den
Garvorgang, da während
des Garzyklus keine
Aufsicht erforderlich ist.
Die Kochzone wird nach
Ablauf der eingestellten
Zeit automatisch
ausgeschaltet.
Wenn keine Zone
ausdrücklich programmiert
wird, dient die TimerFunktion wie eine einfache
Kochuhr (siehe Kapitel
“Timer-Funktion als
Kochuhr” ).
Einschalten der TimerFunktion
1. Die entsprechende
Kochzone muss aktiviert
sein. Der Dezimalpunkt (13)
der entsprechenden Zone
muss aufleuchten.
2. Eine Leistungsstufe
zwischen 1 und 9
auswählen.
3. Die Taste des Timers
berühren (7): auf der TimerAnzeige erscheint nun “00”.
4. Kochzeit (zwischen 0 und
99 Minuten) mit Hilfe der
Tasten “+” und “-“ (5 und
4) auswählen.
Die Timer-Funktion schaltet
sich nach wenigen
Sekunden ein.
Die Warnleuchte (11), die
der mit der Timer-Funktion
programmierten Kochzone
entspricht, leuchtet auf.
Zum raschen Einstellen der
Kochzeit, die Taste “+” oder
“-“ gedrückt halten.
Die Timer-Funktion bezieht
sich auf eine Kochzone.
Función Timer
Este automatismo también
simplifica el proceso de cocción porqué no es necesario
la presencia humana durante todo el ciclo de cocción. La zona de cocción
será apagada
automáticamente al terminar un tiempo programado.
Si ninguna zona es programada explícitamente, entonces la función de timer
funciona simplemente
como cuentaminutos (véase
el capítulo específico “función timer como
cuentaminutos”).
Activación de la función
timer
1. la zona interesada debe
ser activada. El punto decimal (13) de la respectiva
zona debe estar encendido.
2. Seleccionar un nivel entre 1 y 9.
3. Tocar la tecla del timer
(7): el display del timer
visualiza la hora “00”.
4. Seleccionar el tiempo de
cocción (desde 0 a 99 minutos) por medio de las teclas “+” y “-“ (5 y 4).
La función de timer se pone
en marcha
automáticamente en pocos
segundos.
El piloto (11) correspondiente a la zona programada con la función timer, se
ilumina.
Para programar rápidamente el tiempo de cocción,
tener apretada la tecla “+”
o “-“ constantemente.
La función timer se aplica a
una zona de cocción.
Timer
Dit automatisme maakt
koken eenvoudiger,
aangezien er niet tijdens
de hele kookcyclus
iemand aanwezig hoeft te
zijn.
De kookplaat wordt
automatisch uitgezet na
een ingestelde tijd.
Als er geen enkele zone
uitdrukkelijk wordt
geprogrammeerd, dan
fungeert de timer gewoon
als kookwekker (zie
hiervoor het specifieke
hoofdstuk “De timer als
kookwekker” ).
De timer aanzetten
1. De betrokken kookplaat
moet uiteraard al
aanstaan. De decimale
punt (13) van de plaat in
kwestie moet branden.
2. Kies een niveau tussen 1
en 9.
3. Druk op de timer-toets
(7): de display van de
timer staat nu op “00”.
4. Stel met de “+” en “-”
toetsen (5 e 4) de kooktijd
in (van 0 tot 99 minuten).
De timer start enkele
seconden daarna
automatisch.
Het verklikkerlichtje (11)
voor de met de timer
geprogrammeerde plaat,
licht op.
Om de kooktijd snel in te
stellen, houdt u de “+” of
“-” toets ingedrukt.
De timer werkt voor een
kookplaat.
Função Timer
Também este automatismo
simplifica o processo de
cozedura, porque não é necessária a presença humana durante todo o ciclo de
cozedura. A zona de cozedura será apagada automaticamente ao esgotar-se de
um tempo programado.
Se não for programada explicitamente nenhuma
zona, então a função do
timer funciona simplesmente de conta-minutos
(veja-se o capítulo específico “função timer como
conta-minutos” ).
Activação da função timer
1. a zona interessada deve
ser activada. O ponto decimal (13) da respectiva
zona deve estar aceso.
2. Seleccionar um nível
entre 1 e 9.
3. Tocar a tecla do timer
(7): o display do timer
visualiza a hora “00”.
4. Seleccionar o tempo de
cozedura (desde 0 até 99
minutos) através das teclas
“+” e “-“ (5 e 4).
A função do timer se coloca
em marcha automaticamente dentro de poucos
segundos.
O visor (11) correspondente à zona programada com
a função timer, se ilumina.
Para programar rapidamente o tempo de cozedura,
manter constantemente
premida a tecla “+” ou “-“.
A função timer se aplica a
uma zona de cozedura.
IGBFD ENLP
Funzione Timer
Anche questo automatismo
semplifica il processo di
cottura in quanto non è
richiesta la presenza umana
durante tutto il ciclo di
cottura. La zona di cottura
verrà spenta
automaticamente
all’esaurirsi di un tempo
impostato.
Se nessuna zona viene
esplicitamente programmata,
allora la funzione di timer
funziona semplicemente da
contaminuti (si veda il
capitolo specifico “funzione
timer come contaminuti” ).
Attivazione della funzione
timer
1. la zona interessata deve
essere attivata. Il punto
decimale (13) della rispettiva
zona deve essere acceso.
2. Selezionare un livello tra
1 e 9.
3. Toccare il tasto di timer
(7): il display del timer
visualizza ora “00”.
4. Selezionare il tempo di
cottura (da 0 a 99 minuti)
per mezzo dei tasti “+” e “-“
(5 e 4).
La funzione di timer si avvia
automaticamente entro pochi
secondi.
La spia (11) corrispondente
alla zona programmata con
la funzione timer, si
illumina.
Per impostare rapidamente il
tempo di cottura, mantenere
costantemente premuto il
tasto “+” o “-“.
La funzione timer si applica
ad una zona di cottura.
2417
Timer Function
This automatic function
also obviates the need
for human intervention
during the entire
cooking cycle. The
cooking zone is
automatically switched
off after the set time
period.
If none of the zones is
specifically
programmed for this
function, the timer
operates as a simple
minute counter (see
section “Using the timer
function as a minute
counter”).
Activation of the timer
function.
1. the zone to be
programmed must be on.
The decimal point (13) on
the corresponding display
must be lit up;
2. Select a level between 1
and 9.
3. Press the timer key (7):
the timer display will
show “00”.
4. Select the cooking time
(from 0 to 99 minutes)
using keys “+” and “-“ (5
and 4).
The timer function is
automatically activated
within a few seconds.
The indicator light (11)
corresponding to the
programmed zone
illuminates.
To rapidly adjust the
cooking time, hold
pressed the “+” or “-“
keys.
The timer function applies
to one cooking zone.
Fonction minuterie
Cet automatisme simplifie
également le processus de
cuisson, puisqu’il évite
d’être présent pendant tout
le cycle de cuisson. La zone
de cuisson s’éteindra
automatiquement à la fin du
temps programmé.
Si aucune zone n’est
programmée, la fonction
minuterie fonctionne tout
simplement comme
minuteur (voir le chapitre
spécifique « Fonction
minuterie utilisée comme
minuteur »).
Activation de la fonction
minuterie
1. La zone concernée doit
être activée. Le point
décimal (13) de la zone
correspondante doit être
allumé.
2. Sélectionner un niveau
entre 1 et 9.
3. Effleurer la touche du
minuterie (7) : le display du
minuterie affiche « 00 ».
4. Sélectionner le temps de
cuisson (de 0 à 99 mn) à
l’aide des touches « + » et «
- » (5 et 4).
La fonction minuterie se
met en route
automatiquement après
quelques secondes.
Le témoin (11)
correspondant à la zone
programmée avec la
fonction minuterie s’allume.
Pour programmer
rapidement le temps de
cuisson, maintenir pressée
la touche « + » ou « - ».
La fonction minuterie
s’applique à une seule zone
de cuisson.
erreichen. Nach einer
gewissen Zeit kehrt die
Leistungsstufe spontan auf
den eingestellten Wert
zurück.
Einschalten der automatischen
Vorwärmfunktion
Die gewünschte Kochzone mit
Hilfe der Taste (2) auswählen.
Stufe 9 mit Hilfe der Taste “-“
auswählen; Stufe 9 mit Hilfe
der Taste “+” auswählen.
Dann die gewünschte
Leistungsstufe, z. B. die Stufe
6, mit der Taste “-” auswählen.
Bei eingeschalteter
automatischer
Vorwärmfunktion zeigt die
Anzeige der entsprechenden
Kochzone abwechselnd die
eingestellte Stufe (“6” ) und
das Symbol “A” an.
Beispiel: Die Stufe 9
auswählen und die
automatische
Vorwärmfunktion mit der
Taste “+” auswählen. Die Stufe
mit der Taste “-“ dann auf 6
einstellen. Auf dieser Weise
wird die Zone 2,5 Min. lang
mit der Leistungsstufe 9
geheizt; die Anzeige zeigt
abwechselnd “A” und “6” an.
Nach Ablauf der 2,5 Minuten
wird die Zone auf die
Leistungsstufe 6 zurück
geschaltet.
temperatura de régimen.
Después de un cierto tiempo, el nivel de potencia
vuelve a aquel programado
espontáneamente.
Activación del
precalentamiento automático
Seleccionar la zona de cocción interesada a través de
la tecla (2).
Seleccionar el nivel 9 a través de la tecla “-“; luego
seleccionar el nivel 9 con la
tecla “+”. Seleccionar entonces el nivel de potencia
deseado, por ejemplo el nivel 6, con la tecla “-”.
En la modalidad de
precalentamiento automático, el display de la zona
de cocción relativa muestra
alternativamente el nivel
programado (“6” ) y el
símbolo “A”.
Ejemplo: Seleccionar el nivel 9 y activar el
precalentamiento automático con la tecla “+”. Luego
llevar el nivel a 6 con la
tecla “-“. De esta manera
la zona será calentada a
potencia 9 por 2’30”, el
display indicará alternativamente “A” y “6”, después de 2' 30” la zona volverá a potencia 6.
werktemperatuur komt.
Na een tijdje gaat het
vermogen automatisch
terug naar het ingestelde
vermogen.
De automatische
voorverwarming
aanzetten
Selecteer de gewenste
kookplaat met toets (2).
Ga naar niveau 9 met de
toets “-”, ga vervolgens
naar niveau 9 met toets
“+”. Stel vervolgens het
gewenste vermogen in
met de toets “-”, vb.
niveau 6.
Bij het automatisch
voorverwarmen toont de
display van die kookplaat
afwisselend de ingestelde
waarde (“6” in ons
voorbeeld) en het symbool
“A”.
Voorbeeld: Selecteer
niveau 9 en activeer de
automatische
voorverwarming met toets
“+”. Zet het niveau dan op
6 met toets “-”. De
kookplaat zal nu
gedurende 2’30" met
vermogen 9 worden
voorverwarmd, de display
zal afwisselend “A” en
“6” tonen. Na 2’30" gaat
de plaat naar niveau 6.
peratura de regime. Depois
de um certo período de
tempo, o nível de potência
volta espontaneamente
àquele programado.
Activação do pré-aquecimento automático
Seleccionar a zona de cozedura interessada através da
tecla (2).
Seleccionar o nível 9 através da tecla “-“; em seguida seleccionar o nível 9
com a tecla “+”. Seleccionar então o nível de potência desejado, por exemplo o
nível 6, com a tecla “-”.
Na modalidade de préaquecimento automático, o
display da respectiva zona
de cozedura mostra alternativamente o nível programado (“6” ) e o símbolo
“A”.
Exemplo: Seleccionar o nível 9 e activar o pré-aquecimento automático com a
tecla “+”. Em seguida levar o nível a 6 com a tecla
“-“. Neste modo a zona
será aquecida com a potência 9 por 2’30”, o display
indicará alternativamente
“A” e “6”, depois de
2”30” a zona retornará à
potência 6.
Modifica del livello di
potenza durante il
preriscaldamento automatico
1. La zona interessata deve
essere attivata. Il punto
decimale (13) della rispettiva
zona deve essere acceso.
2. Cambiare livello tramite i
tasti “+” e “-“.
Se il livello viene aumentato,
il nuovo tempo di
preriscaldamento viene
calcolato considerando quello
già intercorso con la
precedente impostazione.
Esempio: Viene selezionato il
livello 1, al quale
corrisponde un tempo di
preriscaldamento di 1’.
Dopo 30”, si aumenta il
livello fino a 4. A questo
livello il tempo di
preriscaldamento è di 6’30”.
In seguito alla modifica del
livello, il preriscaldamento
automatico durerà ancora 6’
(risultato della sottrazione
6’30” – 30”).
Disattivazione della
funzione di preriscaldamento
automatico.
Con il simbolo “A” mostrato
sul display della zona:
1. la zona interessata deve
essere attivata. Il punto
decimale (13) della rispettiva
zona deve essere acceso;
2. premere il tasto “-” (4)
dopo almeno 10 secondi
dall’attivazione della
funzione.
Changing the power
level setting during
automatic preheating
1. The relative cooking
zone must be on. The
decimal point (13) on
the corresponding
display must be lit up.
2. Change the power
level using the keys “+”
and “-“.
If the level is increased,
the new preheating time
will be calculated taking
account the time elapsed
since the previous
setting.
Example: Level 1 is first
selected, corresponding
to a preheating time of
1’.
After 30”, the power
level is increased to 4,
which requires a
preheating time of 6’30”.
After changing the level,
the automatic
preheating will last a
further 6’ (6’30” – 30”).
Deactivating the
automatic preheating
function.
With the zone display
showing the symbol
“A”:
1. the relative zone must
be on. The decimal point
(13) on the
corresponding display
must be lit up;
2. press “-” (4) after the
function has been
activated for at least 10
seconds.
Modification du niveau de
puissance durant le
préchauffage automatique
1. La zone concernée doit
être activée. Le point
décimal (13) de la zone
correspondante doit être
allumé.
2. Modifier le niveau de
puissance à l’aide des
touches « + » et « - ».
Si le niveau est plus élevé, le
nouveau temps de
préchauffage sera calculé en
fonction du temps écoulé à
partir de la précédente
programmation.
Exemple : Le niveau 1,
auquel correspond un temps
de préchauffage de 1 mn, a
été sélectionné.
Après 30 s, on augmente le
niveau jusqu’à 4. A ce point,
le temps de préchauffage est
de 6 mn 30 s.
Par suite de la modification
du niveau, le préchauffage
automatique durera encore
6 mn (résultat de la
soustraction : 6 mn 30 s 30 s).
Arrêt de la fonction de
préchauffage automatique
Lorsque le symbole « A » est
affiché sur le display de la
zone :
1. la zone concernée doit
être activée. Le point
décimal (13) de la zone
correspondante doit être
allumé ;
2. presser la touche « - » (4)
au moins 10 s après
l’activation de la fonction.
Ändern der Leistungsstufe
während des automatischen
Vorwärmens
1. Die entsprechende
Kochzone muss aktiviert
sein. Der Dezimalpunkt (13)
der entsprechenden Zone
muss aufleuchten.
2. Leistungsstufe mit Hilfe
der Tasten “+” und “-“
ändern.
Wird die Leistungsstufe
erhöht, wird die neue
Vorwärmzeit unter
Berücksichtigung der mit
der vorherigen Einstellung
verstrichenen Zeit
berechnet.
Beispiel: Die Stufe 1 wird
ausgewählt, der eine
Vorwärmzeit von 1 Minute
entspricht.
Nach 30 Sekunden wählt
man die Leistungsstufe 4
aus. Die Vorwärmzeit
beträgt bei dieser
Leistungsstufe 6,5 Minuten.
Nach der Veränderung der
Leistungsstufe dauert das
automatische Vorwärmen
noch weitere 6 Minuten (6,5
Min. - 30 Sek.).
Ausschalten der
automatischen
Vorwärmfunktion.
Mit dem Symbol “A” auf
der Anzeige der Kochzone:
1. Die entsprechende
Kochzone muss aktiviert
sein. Der Dezimalpunkt (13)
der entsprechenden Zone
muss leuchten;
2. Taste “-” (4) innerhalb
von 10 Sekunden nach
Einschalten der Funktion
drücken.
Modificación del nivel de
potencia durante el
precalentamiento automático
1. La zona interesada debe
ser activada. El punto decimal (13) de la zona respectiva debe estar encendido.
2. Cambiar nivel a través
das teclas “+” y “-“.
Si el nivel es aumentado, el
tiempo nuevo de
precalentamiento se calcula
considerando aquel ya
transcurrido con la programación precedente.
Ejemplo: Se selecciona el
nivel 1, al que corresponde
un tiempo de
precalentamiento de 1’.
Después de 30”, se aumenta el nivel hasta 4. En este
nivel, el tiempo de
precalentamiento es de
6’30”.
Luego de la modificación
del nivel, el
precalentamiento automático durará todavía 6’ (resultado de la resta de 6’30”
– 30”).
Desactivación de la función de precalentamiento
automático.
Con el símbolo “A” mostrado en el display de la
zona:
1. la zona interesada debe
ser activada. El punto decimal (13) de la respectiva
zona debe estar encendido;
2. apretar la tecla “-” (4)
después de al menos 10 segundos de la activación de
la función.
Het vermogen tijdens het
automatisch
voorverwarmen wijzigen
1. De betrokken kookplaat
moet uiteraard al
aanstaan; de decimale
punt (13) van de plaat in
kwestie moet branden.
2. Pas het niveau aan met
de toetsen “+” en “-“.
Als u het niveau optrekt,
wordt de nieuwe
voorverwarmtijd
berekend in functie van de
tijd die met de vorige
instelling al verstreek.
Voorbeeld: U had niveau
1 ingesteld, waarvoor de
voorverwarmtijd 1'
bedraagt.
30" later trekt u het
vermogen op naar 4, wat
eigenlijk een
voorverwarmtijd van
6’30" vereist.
Door de wijziging zal het
voorwarmen nog 6' duren
(resultaat van de
aftrekking: 6’30" - 30").
Het automatisch
voorverwarmen
uitschakelen
Wanneer het symbool “A”
op de display van die
plaat staat:
1. De betrokken kookplaat
moet uiteraard al
aanstaan; de decimale
punt (13) van de plaat in
kwestie moet branden.
2. Druk op toets “-” (4)
nadat de functie tenminste
10 seconden aanstond.
Modificação do nível de
potência durante o préaquecimento automático
1. A zona interessada deve
ser activada. O ponto decimal (13) da respectiva
zona deve estar aceso.
2. Mudar o nível através
das teclas “+” e “-“.
Se o nível for aumentado, o
novo tempo de pré-aquecimento é calculado considerando aquele já decorrido
com a precedente programação.
Exemplo: É seleccionado o
nível 1, ao qual
corresponde um tempo de
pré-aquecimento de 1’.
Depois de 30”, se aumenta
o nível até 4. A este nível o
tempo de pré-aquecimento
é de 6’30”.
A seguir à modificação do
nível, o pré-aquecimento
automático ainda durará 6’
(resultado da subtracção
6’30” – 30”).
Desactivação da função de
pré-aquecimento automático.
Com o símbolo “A” indicado no display da zona:
1. a zona interessada deve
ser activada. O ponto decimal (13) da respectiva
zona deve estar aceso;
2. premir a tecla “-” (4)
pelo menos depois de 10
segundos da activação da
função.
1823
CLASSE I (TIPO Y)
CLASS I (TYPE-Y)
CLASSE I (TYPE Y)
KLASSE I (TYP-Y)
CLASE I (TIPOY)
KLAS I (TYPE-Y)
CLASSE I (TIPOY)
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
no
no
non
nein
no
neen
não
no
no
non
nein
no
neen
não
sì
yes
oui
ja
sì
ja
sìm
Fig. 2 - Abb 2 - Afb. 2
OVALE
COMMUTATORE -
SWITCH
- COMMUTATEUR -
SCHALTER
- BOTÓN -
SCHAKELAAR
- COMUTADOR
OVAL
OVALE
OVAL
OVAL
Fig. 4 - Abb. 4 - Afb. 4
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5
H05RR-F3x1.5*
H05RR-F4x0.75*
* Tenendo conto del fattore di contemporaneità 0,75
* Considering contemporaneity factor 0,75
* En tenant compte du coefficient de simultaneité 0,75
* Bei Gleichzeitigkeitsfaktor 0,75
* Tomando en cuenta el factor de simultaneidad 0,75
* In aanmerking van de Geleijktijdigheidsfactor 0,75
* Tomando en consideração o factor de simultaneidade 0,75
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
H05RR-F3x2.5*
H05RR-F4x1.5*
H05RR-F4x1.5*
H05RR-F5x1.5*
OVALE
OVAL
Utilizzo elementi riscaldanti -
Verwendung der Heizelemente gebruik verwarmingselementen -