La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
PIANO COTTURA VETROCERAMICO
Installazione - Uso - Manutenzione
IT
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter
à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.
El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho
de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke
geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen
produkten wijzigingen aan te brengen die hij voor noodzakelijk of nuttig houdt zonder dat de
wezenlijke kenmerken erdoor benadeeld worden.
COOKING HOBS VITROCERAMIC
Installation - Use - Maintenance
TABLES DE CUISSON VITROCÉRAMIQUE
Installation - Emploi - Entretien
KOCHFELD
GLASKERAMIK
Installation - Gebrauch - Wartung
PLACA DE COCCION VIDRIOCERÁMICO
Instalación - Uso - Mantenimiento
INBOUW-KOOKPLAAT
Installatie - Gebruik - Onderhoud
VERGLAASD KERAMIEK
GB
FR
DE
ES
NL
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem
prejudicar as características essenciais.
COD. 1.001.35.0
PLANO DE COZEDURA VIDROCERÂMICA
PT
Instalação - Uso - Manutenção
TOUCH CONTROLEGO
IGBF
Caro Cliente,
sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo
per la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto,
accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
Sue esigenze di una
perfetta cottura.
La preghiamo pertanto di
leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le permetteranno di raggiungere
eccellenti risultati sin dalla
prima utilizzazione.
Con questo moderno apparecchio Le formuliamo i
nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Indice
Istruzioni
per l’utente
installazione4
uso4
manutenzione32
Istruzioni per
l’installatore
installazione34
posizionamento34
collegamento elettrico 34
elementi riscaldanti38
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO
DI TIPO DOMESTICO. IL CO
STRUTTORE DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ NEL CASO DI
EVENTUALI DANNI A COSE O
PERSONE DERIVANTI DA UNA
NON CORRETTA INSTALLA
ZIONE O DA USO IMPROPRIO
ERRONEO OD ASSURDO
2
Dear customer,
We thank you and congratulate you on your
choice.
This new carefully designed product, manufactured with the highest
quality materials, has
been carefully tested to
satisfy all your cooking
demands.
We would therefore request you to read and
follow these easy instructions which will allow you to obtain excellent results right from
the start.
May we wish you all the
very best with your modern appliance!
USE ONLY. THE
MANUFACTURER
IN ANY WAY BE HELD
RESPONSIBLE FOR WHATEVER
INJURIES OR DAMAGES ARE
-
CAUSED BY INCORRECT
,
INSTALLATION OR BY
.
UNSUITABLE, WRONG OR
ABSURD USE
.
SHALL NOT
Cher client,
merci et sincères félicitations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit,
développé avec soin et
fabriqué avec des matières
de toute première qualité, a
été soigneusement rodé
pour satisfaire toutes Vos
exigences d’une cuisson
parfaite.
Veuillez lire attentivement
les instructions simples
portées sur cette notice qui
vous permettront d’obtenir
d’excellents résultats dès la
première utilisation.
Nous vous souhaitons une
entière et pleine satisfaction
quant à l’utilisation de cet
appareil moderne.
LE CONSTRUCTEUR
Index
Notice
d’emploi
installation4
emploi4
entretien32
Modalités
d’installation
installation34
positionnement34
branchement électrique 34
élements de chauffe38
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE
CONSTRUCTEUR
TOUTE RESPONSABILITÉ POUR
DOMMAGES ET BLESSURES
CAUSÉES PAR UNE
INSTALLATION INCORRECTE
OU PAR UN USAGE
IMPROPRE, ERRONÉ OU
ABSURDE
DÉCLINE
.
Heizelemente - Elementos calefactores - Verwarmingselementen - Elementos aquecedores
wir danken Ihnen und
beglückwünschen uns
für Ihre Wahl.
Dieses neue Produkt,
sorgfältig entworfen und
mit erstklassigen Materialien hergestellt,
wurde genau geprüft um
alle Ihre Forderungen an
ein perfektes Kochen zu
erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb
die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, damit von der
ersten Anwendung an
ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden
können.
Mit diesem modernen
Apparat wünschen wir
Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado
y construido con materiales
de primera calidad, ha sido
probado esmeradamente
para poder satisfacer todas
sus exigencias de una
perfecta cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fáciles instrucciones que le permitirán llegar a resultados excelentes desde la primera
utilización.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Geachte klant,
wij danken u en feliciteren ons met de door u
gedane keuze.
Dit nieuwe produkt,
zorgvuldig ontworpen
en geconstrueerd uit
materialen van de allerbeste kwaliteit, is gedegen uitgetest om al uw
eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen
bevredigen.
Wij verzoeken u daarom
de eenvoudige instructies te lezen en te respecteren, dewelke het u
toe zullen staan om al
vanaf het eerste gebruik
uitstekende resultaten te
bereiken.
Met dit moderne apparaat doen wij u onze
welgemeende gelukwensen toekomen.
DE FABRIKANT
Ex.mo. Sr. Cliente,
Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e
aproveitamos da ocasião
para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com os
melhores materiais, foi verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfação para um cozinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fáceis
instruções que lhe permitirão de alcançar excelentes resultados desde o
início da sua utilização.
Juntamente com este moderno aparelho, aproveitamos para lhe enviar os
nossos melhores cumprimentos.
SACHEN
DIEAUFFALSCHEINSTAL-
LATIONBZW. UNGEEIGNETEN
GEBRAUCHODERMISS-
BRAUCHZURÜCKZUFÜHREN
SIND, ÜBERNIMMTDER
HERSTELLERKEINERLEI
VERANTWORTUNG.
Indice
Instrucciones
para el usuario
instalación5
utilización5
mantenimiento33
Instrucciones
para el instalador
instalación35
colocación35
conexión eléctrica35
35
elementos calefactores 39
ESTE PRODUCTO FUE CONCE
BIDO PARA UN USO DE TIPO
DOMÉSTICO. EL CONSTRUC
TOR DECLINA CUALQUIER
RESPONSABILIDAD EN EL CA
SO DE DAÑOS EVENTUALES A
COSAS O PERSONAS QUE
DERIVEN DE UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA O
DE UN USO IMPROPIO
ERRADO O ABSURDO
SPULLEN OF PERSONEN DIE
AAN VERKEERDE INSTALLATIE
MISBRUIK OF VERKEERDE
GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN
NEEMT DE FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID OP
ZICH
.
AAN
Índice
Instruções
para o utilizador
instalação5
utilização5
manutenção33
Instruções
para o instalador
instalação35
posicionamento35
35
conexão eléctrica35
39
elementos aquecedores
ESTE PRODUTO FOI CONCEBI
DO PARA UMA UTILIZAÇÃO
DE TIPO DOMÉSTICA. O
FABRICANTE
AS RESPONSABILIDADES NO
,
CASO DE EVENTUAIS DANOS A
COISAS OU PESSOAS
,
DERIVADOS DE UMA
INSTALAÇÃO INCORRECTA OU
DE USO IMPRÓPRIO
ERRÓNEO OU ABSURDO
DECLINA TODAS
,
.
39
-
3
IGBF
Istruzioni
per l’utente
Installazione
Tutte le operazioni relative
all’installazione
(allacciamento elettrico)
devono essere eseguite da
personale qualificato
secondo le norme vigenti.
Per le istruzioni specifiche
vedi la parte riservata
all’installatore.
Uso
Elementi riscaldanti comando manuale
(Figg. 1 - 2 - 2a - 3)
Ruotare la manopola sulla
posizione corrispondente
alle necessità di cottura
tenendo presente che a
numero maggiore corrisponde maggiore
erogazione di calore, vedi
tabella “utilizzo elementi
riscaldanti”.
Elementi a doppio
circuito
L’inserimento del secondo
circuito si ottiene ruotando a
fondo (11) la manopola (scatto e ritorno) e rimane inserito per tutte le altre regolazioni in discesa da 11 a 1.
Per il disinserimento
riportare la manopola in
posizione 0 (zero).
Instructions
pertaining to user
Installation
All operations relative to
installation (electric
connection) should be
carried out by skilled
personnel in conformity
with the rules in force.
As for the specific
instructions see part
pertaining to installer.
Use
Heating elements
manual control (Fig. 1 - 2
- 2a - 3)
Rotate the knob
concerned to the position
correspondant to the
needs of cooking taking
into conside-ration that to
a higher number a higher
heat supply corresponds,
see table “use of heating
elements”.
Double-circuit
elements
To activate the second
circuit press hard and
turn knob (11) (release
and return), the circuit
will be connected for all
positions decreasing
from 11 to 1. To
disconnect the circuit
turn back the knob to
position 0 (zero).
Instructions
pour l’utilisateur
Installation
Toutes les opérations relatives
à l’installation (raccordement
électrique) doivent être faites
par un personnel qualifié, en
conformité avec les normes en
vigueur.
En ce qui concerne les
instructions spécifiques
voir la partie réservée à
l’installateur.
Emploi
Eléments de chauffe commande manuelle (Fig. 1 - 2
- 2a - 3).
Amener le bouton de
commande dans la position
correspondante
à la puissance souhaitée ,
sachant qu’au numéro le plus
élevé correspond le maximum
de puissance (voir notre
tableau “utilisation des
élements de chauffe”).
Eléments a double
circuit
Le branchement du second
circuit a lieu en poussant à
fond et tournant le bouton
(11) (déclenchement et
retour); le circuit restera
actif pendant tout autre
réglage descendant de 11 à 1.
Pour le débrancher placez
le bouton à la position 0
(zero).
DENLP
Arbeitstemperatur verwendet werden. Das
Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur
von mehr als 50°C über
der Raumtemperatur erreichen.
Falls ein direkter Anschluß an das Stromnetz
gewünscht wird, ist es
notwendig einen allpoligen Schalter mit
einer Mindestöffnung
von 3mm zwischen den
Kontakten, gemäß
Leistungsschild, zu legen
und den geltenden
Normen entsprechen.
(Das gelbgrüne Erdkabel
darf nicht vom Schalter
ausgeschaltet werden).
Die Steckdose oder der
allpolige Schalter
müssen bei dem installierten Apparat leicht zu
erreichen sein.
Der Hersteller lehnt jede
Verantwortung ab falls
oben genannte Ausführungen und die üblichen
Unfallnormen nicht eingehalten werden.
directa a la red, es necesario
interponer un interruptor
omnipolar con abertura mínima entre los contactos de
3 mm dimensionado para la
carga de placa y responder
a las normas vigentes (el
cable de tierra amarillo/
verde no tiene que ser
interrumpido por el interruptor). El enchufe o el
interruptor omnipolar tienen que ser fácilmente alcanzables con el aparato
instalado.
El constructor declina
cualquier responsabilidad
en el caso de que lo dicho
arriba y las usuales normas
contra los infortunios no
sean respetadas.
ratuur, zoals aangegeven
op de registratieplaat. De
kabel mag op geen enkel
punt een temperatuur bereiken die hoger is dan
50°C boven de omgevingstemperatuur. Wenst
men een directe verbinding met het lichtnet, dan is
het noodzakelijk een onderbrekingsschakelaar
tussen te plaatsen, met een
minimale afstand van 3
mm tussen de contacten,
die gedimensioneerd is
voor het geregistreerd vermogen en voldoet aan de
geldende normen (de aardekabel geel/groen mag
niet door de schakelaar
worden onderbroken). De
stekker of schakelaar moet
gemakkelijk bereikbaar
zijn als de apparatuur
eenmaal geinstalleerd is.
De fabrikant wijst iedere
verantwoordelijkheid af
in geval dat het bovenstaande en de gebruikelijke preventieve normen
niet worden gerespecteerd.
recta à rede, será necessário
interpor um interruptor
onipolar com abertura
mínima de 3 mm. entre os
contactos, cuja dimensão
deverá seguir a carga mencionada na chapa, seguindo
igualmente as normas em
vigor ( o cabo de terra amarelo/verde não deve ser
interrompido pelo interruptor). A tomada ou o interruptor onipolar deverão
ser posicionados para uma
fácil manipulação do aparelho instalado.
O construtor declina qualquer responsabilidade no
caso que não tenham sido
respeitadas todas as disposições aqui em cima, assim
como as normas para a
prevenção de acidentes.
Le lampade spia accese
indicano:
A - inserimento di uno o
più elementi riscaldanti.
B - che nella zona
dell’elemento riscaldante
indicato la temperatura del
piano è superiore a 50
Va comunque considerato normale, per certi tipi
di lampada, il permanere
di una leggera luminescenza anche a comandi
disinseriti.
4
When pilot lights are lit,
they indicate.
A - one or more heating
elements are switched
on.
B -the top temperature at
the indicated spot is
higher than 50° C.
°
C.
Some types of pilot
lights will maintain
some slight
luminescence even after
disconnection. That is
quite normal.
Les voyants lumineux
allumés indiquent.
A - le branchement d’un ou
plus éléments de chauffe
B - que la température au
point indiqué de l’élément
de chauffe est supérieure à
50
°
C.
Pour de certains types de
voyants lumineux la
permanence d’une légère
luminiscence même à
commandes déconnectées
est tout à fait normale.
37
IGBF
Desiderando un collegamento diretto alla rete, è
necessario interporre un
interruttore onnipolare con
apertura minima fra i contatti di 3 mm dimensionato
per il carico di targa e rispondere alle norme in
vigore (il cavo di terra
giallo/verde non deve essere
interrotto dall’interruttore). La presa o
l’interruttore onnipolare
devono essere facilmente
raggiungibili con l’apparecchiatura installata.
N.B.: - Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antiinfortunistiche
non
vengano rispettate.
temperature.
Should a direct connection
to the network be required, it will be necessary
to interpose an omnipolar
switch with minimum
aperture between the 3
mm. contacts,
dimensioned to bear the
plate load and it must
follow the standards in
force (the yellow/green
earth cable must not be
interrupted by the switch).
The plug or omnipolar
switch must be easily
reached on the installed
equipment.
The manufacturers decline
any responsibility in the
event of non-compliance
with what is described
above and the accident
prevention norms not
being respected and
followed.
50°C à celle ambiante.
Si on désire une connexion
directe au réseau, il faut
prévoir un dispositif de
coupure omnipolaire avec
une distance d’ouverture
entre les contacts de 3 mm
dimensionné à la puissance
de plaque et qui suit les
normes en vigueur (le fil de
terre de couleur jaune/vert
ne doit pas être coupé par
l’interrupteur). La prise ou
l’interrupteur omnipolaire
doivent être facilement
accessibles après la mise en
place de l’appareil.
Le Constructeur décline
toute responsabilité au cas
où ces normes et les autre
normes contre les accidents
ne seraient pas observées.
DENLP
Anweisungen
für den Benutzer
Installation
Alle Operationen hinsichtlich der Installation
(elektrischer Anschluß)
müssen vom zugelassenen
Fachpersonal gemäß den
geltenden Bestimmungen
ausgeführt werden.
Für die spezifischen Anweisungen siehe die dem Installateur vorbehaltene Seite.
Anwendung
Heizkörper - Handbedienung (Abb. 1 - 2 - 2a -
3). Den Schaltknopf in
die für das Kochen erforderliche Stellung drehen und darauf achten,
daß eine höhere Zahl
einer höheren Wärmeversorgung entspricht.
Siehe Tabelle “Anwendung der Heizkörper”.
Instrucciones
para el usuario
Instalación
Todas las operaciones relativas a la instalación (conexión eléctrica) tienen que
ser efectuadas por personal
cualificado según las
normas vigentes.
Para las instrucciones específicas véase la parte reservada al instalador.
Utilización
Elementos calentadores mando manual (Fig. 1 - 2 2a - 3).
Girar el puño en la posición
que corresponda a las necesidades de cocción, teniendo en cuenta que a un
número mayor corresponde
mayor erogación de calor,
véase tabla “utilización
elementos calentadores”.
Instructies voor
de gebruiker
Installatie
Alle handelingen met
betrekking tot de installatie
(elektrische verbinding)
moeten worden uitgevoerd
door gekwalificeerd
personeel volgens de
geldende normen. Zie voor
de specifieke instructies
het gedeelte gereserveerd
voor de installateur.
Gebruik
VerwarmingselementenHandbediening
(Fig. 1 - 2 - 2a - 3)
Draai de bedieningsknop
naar de gewenste kook
positie, er rekening mee
houdend dat een groter
getal correspondeert met
een grotere toevoer van
warmte, zie de tabel
“gebruik verwarmingselementen”.
Instruções para
o utilizador
Instalação
Todas as operações relativas à instalação (conexão eléctrica) terão de ser
efectuadas por pessoal qualificado, segundo as normas
em vigor.
Para instruções específicas,
veja-se a parte reservada
para o técnico instalador.
Utilização
Elementos de aquecimento comando manual (Fig. 1 - 2
- 2a - 3).
Rodar o punho em posição
correspondente à maneira
de cozinhar. O número
mais elevado corresponde a
uma maior distribuição de
calor. Veja-se a tabela sobre a “utilização de elementos de aquecimento”.
36
Zweikreissystem
Zum Einschalten des zweiten
Kreises den Drehknopf bis
zum Ende (11; Klik und
Rücksprung) drehen, somit
bleibt er für alle wei teren
Einstellungen absteigend von
11 bis 1 eingeschaltet. Zur
Abschaltung des Zweikreissystems den Drehknopf
wieder auf 0 (Null)
positionieren.
Die Kontrolleuchten
zeigen an:
A - Die daß ein bzw.
mehrere
eingeschaltet
B - Die Temperatur der
betreffenden Heizkörper
liegt über 50°C.
Das Fortbestehen eines
leichten Nachleuchtens
ist bei bestimmten
Kontrolleuchten auch
nach Abschaltung des
Apparats allerdings als
normal zu betrachten.
Heizelemente
sind.
Elementos con
doble circuito
La inserción del segundo
circuito se obtiene girando
a fondo (11) la manopla
(disparo y retorno) y
permanece conectado para
todas las otras regulaciones
en descenso desde el 11 al
1. Para la desconexión
volver a colocar la manopla
en posición 0 (cero).
Las lámparas indicadoras
encendidas indican:
A - inserción de uno o más
elementos de calentamiento.
B - que en la zona del
elemento calentador
indicado la temperatura es
superior a 50
De todas maneras se considera normal para ciertos
tipos de lámpara, la persistencia de una luminiscencia ligera aún con los
mandos desconectados.
°
C.
Planet met dubbele
stroomkring
Teneinde de tweede
stroomkring in te schakelen
draait men de knop tot het
einde (11; men hoort een klik
en de knop springt achterwaarts), daardoor blijft het
voor het verdere regelen
naar beneden van 11 tot 1
ingeschkeld. Om het uit te
schakelen brengt men de
knop tot aan de nulstand (0).
Als de kontroelempjes
aangaan betekent dat:
A - dat één of meerdere
platen in werking zijn
getreden.
B - dat de temperauur van de
aangegeven verwarmingselement hoger is dan 50°C.
Het voortduren van een
flauwe uitstraling ook
na uitschakeling van het
toestel is een normaal
verschijnsel bij bepaalde
soorten kontroelempjes.
Elementos com
circuito duplo
A inserção do segundo
circuito obtém-se rodando a
fundo (11) a manopola
(arranque e retorno) e fica
ligado para todas as outras
regulações em descida desde
11 a 1. Para o desligar
tornar a colocar a manopola
na posição 0 (zero).
As lâmpadas espia acesas
indicam:
A - inserção de um mais
elementos aquecimento.
B - que na zona do elemento
aqucedor indicado a
temperatura é superior a
°
C.
50
De qualquer maneira é
considerado normal, para
certos tipos de lâmpada, a
permanência de uma ligeira
luminescência mesmo com
os comandos desligados.
5
IGBF
ELEMENTI
RISCALDANTI
TOUCH CONTROL
(figg. 1-3a)
TOUCH CONTROL
HEATING ELEMENTS
(figs. 1-3a)
ÉLÉMENTS
CHAUFFANTS
TOUCH CONTROL
(Fig. 1-3a)
DENLP
Anweisungen
für den
Installateur
Instrucciones
para el
instalador
Instructies
voor de
installateur
Instruções
para o
instalador
Tasti a sfioramento
Tutte le operazioni possono
essere compiute tramite tasti
a sfioramento (sensori di tipo
capacitivo) posti sulla faccia
frontale della scheda; ad ogni
tasto corrisponde un display.
Ogni attività viene
confermata da un segnale
acustico.
Accensione e spegnimento
Accensione del dispositivo
1. Premere il tasto a
sfioramento (
secondi.
Il controllo viene attivato: gli
indicatori di livello di
regolazione (3) mostrano
“0” ed i punti decimali (13)
lampeggiano.
La prossima operazione deve
essere compiuta entro 10
secondi, altrimenti il
dispositivo si spegne
automaticamente.
Accensione della zona di
cottura
All’accensione del
dispositivo con il tasto (1),
l’accensione di una zona di
cottura deve avvenire entro i
10 secondi nel seguente
modo.
1. Premere il tasto (2)
relativo alla zona di cottura
interessata. Sul display
relativo compare uno “0”. Il
punto decimale del display
(13) si accende, facendo così
vedere che quella zona è
attiva.
) per 2
Touch sensitive keys
All operations can be
performed using touch
sensitive keys
(capacitive sensors)
located on the front of
the control board; each
key has a corresponding
display. All actions are
confirmed by an audible
signal.
Switching the
appliance on and off
Switching on the
appliance
1. Touch the touch key
() for 2 seconds.
The control is powered
on: the power level
indicators (3) show “0”
and the decimal points
(13) flash.
The next operation must
be performed within 10
seconds or the appliance
will automatically
switch off.
Switching on a cooking
zone
After switching on the
appliance by pressing
(1), a cooking zone must
be switched on within
10 seconds as follows:
1. Press the key (2)
corresponding to the
cooking zone. The
relative display will
show “0”. The decimal
point of display (13) will
light up, indicating that
the zone is now on.
Touches à effleurement
Toutes les opérations
peuvent être effectuées à
l’aide des touches à
effleurement (capteurs
capacitifs), situés sur le
panneau avant de la carte ;
à chaque touche correspond
un display. Toute activité
sera confirmée par un signal
sonore.
Mise en marche et arrêt.
Allumage du dispositif
1. Toucher la touche à
effleurement
secondes.
Le contrôle est activé : les
indicateurs de niveau de
réglage (3) affichent « 0 » et
les décimales (13)
clignotent.
L’opération suivante doit
être faite dans les 10
secondes, sinon le dispositif
s’éteint automatiquement.
Allumage de la zone de
cuisson
Lors de la mise en route du
dispositif à l’aide de la
touche (1), la zone de
cuisson doit être allumée
dans les 10 secondes de la
façon qui suit.
1. Presser la touche (2)
correspondant à la zone de
cuisson voulue. Le display
correspondant affiche « 0 ».
Le point décimal du display
(13) s’allume tout en
indiquant la zone active.
pendant 2
Installation
Die angegebenen Anweisungen sind an den
zugelassenen Installateur
als Richtlinie für die
Installation, Regelung
und Instandhaltung, gemäß den geltenden Gesetzen und Normen, gerichtet. Die Eingriffe
dürfen nur bei ausgeschaltetem Apparat vorgenommen werden.
Aufstellung
(Abb. 5). Der Apparat ist
für den Einbau in eine
Arbeitsplatte vorgesehen. Siehe Abbildung.
Auf den ganzen Perimeter der Platte die mitgelieferte Dichtmasse
verteilen.
Elektrischer Anschluß
(Abb. 6) Vor dem Anschluß an das elektrische
Netz sich davon überzeugen, daß:
- die Eigenschaften der
Anlage mit denen auf
dem unter der Ofenplatte angebrachten
Leistungsschild übereinstimmen;
- die Anlage mit einem
wirksamen Erdanschluß gemäß den
geltenden Normen
und Gesetzbestimmungen versehen ist.
Der Erdanschluß ist
gemäß Gesetz ver-
bindlich.
Falls der Apparat nicht
mit einem Kabel und/
oder mit einem entsprechenden Stecker
ausgerüstet ist, muß
gleichwertiges Material
zur Stromentnahme, wie
auf dem Leistungsschild
angegeben, und für die
Instalación
Las presentes instrucciones
están dirigidas al instalador
como guía para la instalación, regulación y
mantenimiento según las
leyes y las normas vigentes.
Las intervenciones tienen
que ser efectuadas siempre
con el aparato desenchufado.
Colocación
(Fig. 5). El aparato ha sido
estudiado para ser empotrado en un tablero de trabajo
como ilustrado en la relativa figura. Preparar sobre todo el perímetro de la
superficie la masilla impermeable en dotación.
Conexión eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar la
conexión eléctrica comprobar que:
- las características de la
instalación satisfagan
cunato indicado en la
placa matrícula colocada
sobre el fondo de la superficie de cocción;
- que la instalación tenga
una eficaz conexión de
tierra según las normas
y las prescripciones de
ley vigentes. La puesta a
tierra es obligatoria por
ley.
En el caso de que el aparato
no tenga el cable y/o el relativo enchufe utilizar material apto para la absorción
indicado en la placa
matrícula y para la temperatura de trabajo. El cable
en ningún punto tendrá
que llegar a una temperatura superior de 50°C a
la temperatura ambiente.
Si se quiere una conexión
6
Installatie
De onderstaande instructies zijn bedoeld voor de
gekwalificeerde installateur, die de installatie, regeling en het onderhoud
uitvoert volgens de geldende wetten en normen.
Reparaties moeten altijd
worden uitgevoerd terwijjl de stroomvoorziening van het apparaat is
onderbroken.
Plaatsing
(Fig. 5). Het apparaat is
voorzien om te worden verzonken in een keukenblad
zoals geillustreerd in de
betreffende figuur. Dicht de
ruimte tussen het keukenblad en de plaat rondom af
met de bijgeleverde kit.
Elektrische ansluiting
(Fig. 6) Alvorens de elektrische aansluiting te
verrichten verzekert men
zich ervan dat:
- de karakteristieken
van het stroomvoorzienende apparaat
voldoen aan hetgeen is
vermeld op de registratieplaat onderop
de kookplaat;
- dat het stroomvoorzienende apparaat voorzien is van een effectieve aardeverbinding volgens de
wettelijk voorgeschreven normen en
beschikkingen. Het
aarden is verplicht
volgens de wet.
In het geval dat het apparaat niet is uitgerust met
een kabel en/of stekker,
dient gebruik gemaakt te
worden van materiaal,
geschikt voor de stroomvoering en de werktempe-
Instalação
Estas instruções são dedicadas particularmente para
o instalador qualificado,
para serem utilizadas como
guia à instalação, regulação
e manutenção, segundo as
leis e normas em vigor. As
intervenções terão de ser
sempre efectuadas quando o
aparelho estiver desligado
da corrente eléctrica.
Posicionamento
(Fig. 5). O aparelho foi
projectado par ser montado
num plano de trabalho como está ilustrado na figura
correspondente. Vedar todo
o perímetro da superfície de
trabalho, com o vedador
fornecido com o aparelho.
Conexão eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar a
conexão eléctrica, será preciso assegurar que:
- as características da instalação sigam o que está
indicado sobre a chapa
da matriz aplicada no
fundo da chapa de cozimento.
- a instalação esteja munida
de uma conexão à terra
eficaz, segundo as normas e disposições das leis
em vigor. A conexão à
terra é obrigatória nos
termos da lei.
No caso que o aparelho não
esteja munido de cabo e/ou
da relativa tomada, utilize o
material apropriado para
absorver o que está indicado na chapa da matriz, para
uma devida temperatura de
cozimento. O tubo não
deverá nunca atingir a
temperatura de 50°C acima
da temperatura ambiente.
Se desejar uma conexão di-
35
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.