Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein Haag-Streit Gerät
entschieden haben.
Bei sorgfältiger Einhaltung der Vorschriften in dieser Gebrauchsanweisung können wir Ihnen eine zuverlässige und problemlose Anwendung unseres Produktes gewährleisten.
Zweckbestimmung
Das Applanations-Tonometer 900 ist ein Zusatzgerät zur
Spaltlampe 900® und dient der Messung des Augendruckes.
Aufgrund seiner Adaptionsmöglichkeiten ist es speziell für die
Haag-Streit Spaltlampen optimiert.
Dank seiner Vielseitigkeit kann das Applanations-Tonometer
auch auf anderen Spaltlampen montiert werden.
Das Applanations-Tonometer 870 ist ein Zusatzgerät für
Fremdspaltlampen.
Applanations-Tonometer dienen der Untersuchung und Diagnose am menschlichen Auge. Sie werden hauptsächlich in
Arztpraxen, Spitälern und Universitäten bei normalen Umgebungsbedingungen eingesetzt.
Applanations-Tonometrie darf nur durch medizinisches Personal betrieben werden, das durch entsprechende Ausbildung
qualifiziert ist.
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Haag-Streit.
Si les instructions dans le présent mode d’emploi sont strictement observées, nous pouvons vous assurer que l’utilisation
de cet instrument ne vous causera aucun problème.
Objectif d'usage
Le tonomètre à aplanation 900 est un appareil complémen-
taire à la lampe à fente 900® et servant à mesurer la pression
oculaire. En vertu de ses possibilités d’adaptation, il est optimisé
particulièrement pour les lampes à fente Haag-Streit.
Grâce à ses qualités multiples, le tonomètre à aplanation peut
également être monté sur d’autres lampes à fente d'autres
fabricants.
Le tonomètre à aplanation 870 est un appareil supplémentaire
pour des lampes à fente.
Le tonomètre à aplanation sert à examiner et faire des diagnostics de l'oeil humain. Il est utilisé essentiellement dans les
cabinets de médecin, dans les hôpitaux et dans les universités
sous des conditions normales.
L’utilisation du tonomètre à aplanation est réservée aux personnes qualifiées par leur formation professionnelle.
We would like to thank you for your decision to purchase this
Haag-Streit product.
If the instructions in this manual are carefully followed we are
confident that this product will give you reliable and troublefree usage.
Purpose of use
The Applanation Tonometer 900 is an accessory to the Slit
Lamp 900® which serves to measure ocular pressure and can
be fitted to Haag-Streit slit lamps.
Due to its versatility, the Applanation Tonometer can also be
mounted onto other slit lamps.
The Applanation Tonometer 870 can also be used as an ac-
cessory for the slit lamps of other manufacturers.
Applanation Tonometers are used, at room temperature,
in the examination, diagnosis and documentation of the human eye.
Applanation tonometry may only be performed by healthcare
professionals who are qualified by their respective authorities
to do so.
• Das Goldmann Tonometer ist nach wie vor der Gold-Standard.
Dies entbindet den Anwender aber nicht vom Studium neuer
Publikationen zum Einfluss biomechanischer Parameter der
Hornhaut auf die Messung des Augen-Innendrucks.
• Le tonomètre Goldmann est toujours le standard d'or. Mais
cela n'empêche pas l'utilisateur d'étudier de nouvelles publications concernant l'influence de paramètres biomécaniques de
la cornée sur la mesure de la pression intra-oculaire.
• The Goldmann tonometer is still the gold standard. But this
does not prevent the user from studying new publications on
the influence of biomechanical parameters of the cornea on
the measurement of the intraocular pressure.
• Transport Temperatur -40 °C bis +70 °C
Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa
Relative Feuchte 10% bis 95%
• Lagerung Temperatur -10 °C bis +55 °C
Luftdruck 700 hPa bis 1060 hPa
Relative Feuchte 10% bis 95%
• Gebrauch Temperatur +10 °C bis +35 °C
Luftdruck 800 hPa bis 1060 hPa
Relative Feuchte 30% bis 75%
Montage, Versand
• Instrument vor dem Auspacken einige Stunden in der Verpackung belassen (Kondensation).
• Nach dem Auspacken ist das Applanations-Tonometer auf
Beschädigung zu überprüfen.
• Die Montage erfolgt gemäss Anhang A und die Funktionsprüfung nach Anhang B.
• Prüfen: sitzen die Verbindungsteile richtig (Tonometer an
Spaltlampe, Messkörper)?
• Defekte Geräte in sachgerechter Verpackung versenden.
Conditions de l'environnement
• Transport Température -40 °C à +70 °C
Pression atmosph. 500 hPa à 1060 hPa
Humidité relative 10% à 95%
• Stockage Température -10 °C à +55 °C
Pression atmosph. 700 hPa à 1060 hPa
Humidité relative 10% à 95%
• Travail Température +10 °C à +35 °C
Pression atmosph. 800 hPa à 1060 hPa
Humidité relative 30% à 75%
Installation, expédition
• Afin d'éviter toute condensation, veillez à laisser l'instrument
dans l'emballage pendant plusieurs heures.
• Après l’avoir déballé, vérifier que le tonomètre à aplanation
n’est pas endommagé.
• Le montage doit être fait selon l’annexe A et la vérification
de fonctionnement selon l’annexe B.
•
Rassurez-vous: les raccords sont-ils serrés (
lampe à fente, prisme de dédoublement)
• Les appareils défectueux doivent être retournés dans un
emballage approprié.
tonomètre sur la
?
Bedienung, Umgebung
• Bedienung nur durch qualifiziertes und geschultes Personal,
dessen Ausbildung ist Aufgabe des Betreibers.
• Nur Haag-Streit Zubehör verwenden.
• Feuchtigkeit vermeiden.
Reinigung Gehäuse
• Ein leicht angefeuchtetes Tuch benutzen.
4
• Nur Seife verwenden.
• Keine Flüssigkeiten, keine ätzenden Mittel.
• Gerät nicht direkt ansprayen.
Garantie, Produktehaftpflicht
•
Das Produkt ist entsprechend dem Kapitel 'Sicherheit' zu behandeln. Unsachgemässe Behandlung kann zu Schäden am Produkt
führen. Dadurch erlöschen sämtliche Garantieansprüche
• Insbesondere dürfen keine Schrauben gelöst werden, dies
kann die Messgenauigkeit vermindern!
• Wird ein durch unsachgemässe Behandlung beschädigtes
Produkt weiterhin eingesetzt, kann dies zu Personenschäden
führen. Der Hersteller haftet in diesem Fall nicht.
• Instandsetzungen und Änderungen am Produkt dürfen nur
von Haag-Streit durchgeführt werden. Kontaktieren Sie Ihren
Haag-Streit Vertreter.
.
Opération, environnement
• Seul un personnel qualifié et formé a le droit d'utiliser cet instrument, la formation des opérateurs incombe au propriétaire.
• Utilisez seulement les accessoires Haag-Streit.
• Evitez toute source d'humidité.
Nettoyage du boîtier
• Utiliser un chiffon légèrement humecté.
• Employer uniquement du savon.
• N’utilisez aucun liquide ni de produits abrasifs.
• Ne jamais vaporiser l’appareil.
Garantie, responsabilité de produit
• Cet instrument doit être manipulé conformément aux consignes énoncées au chapitre 'Sécurité'. Une utilisation non
conforme à ces consignes est susceptible d’entraîner des
dommages sur l’instrument. Ainsi le client perd tout bénéfice
de garantie.
• Avant tout il est interdit de desserrer les vis, car cela risquerait
de réduire l’exactitude de la mesure.
• Si un produit endommagé par une utilisation non conforme
continue à être utilisé, il est susceptible de causer des dommages aux personnes. Dans ce cas, le fabricant décline toute responsabilité.
• Seul Haag-Streit a le droit de réparer ou de modifier l'instrument. Contactez votre ditributeur Haag-Streit.
• Transportation Temperature -40 °C to +70 °C
Air pressure 500 hPa to 1060 hPa
Relative humidity 10% to 95%
• Storage Temperature -10 °C to +55 °C
Air pressure 700 hPa to 1060 hPa
Relative humidity 10% to 95%
• Working Temperature +10 °C to +35 °C
Air pressure 800 hPa to 1060 hPa
Relative humidity 30% to 75%
Installation, dispatch
• To avoid condensation, allow the instrument to adjust to room
temperature for several hours before unpacking.
• The Applanation Tonometer should be verified for damage
after unpacking.
• Installation is to be carried out according to Appendix A and
functional verifications according to Appendix B.
• Check: do the connection pieces fit (tonometer on slit lamp,
measuring prism)?
• Defective equipment should always be returned in an appropriate packaging.
Operation, surrounding
• Only qualified and trained personnel should operate the equipment, the training is at the owner’s responsibility.
• Use only Haag-Streit accessories.
• Avoid humidity.
Cleaning of housing
• Use a slightly moistened cloth.
• Soap can be employed.
• No liquids or corrosive agents.
• Avoid direct spraying on the equipment.
Warranty, product liability
• The instrument should be operated in accordance with the
chapter 'Safety'. Incorrect operation can damage the instrument. Thus no warranty claims can be accepted.
• In particular, it is forbidden to loosen any screws; this may
reduce the accuracy of the measurement.
• Continued use of an instrument that has been damaged by
incorrect operation can lead to personal injury. The manufacturer cannot accept liability in this case.
• Repairs and alterations on this equipment should only be carried out by Haag-Streit. Contact your Haag-Streit distributor.
Eviter les examens en cas d’infection
oculaire ou de blessure de la cornée!
• Es gibt keine absolute Kontraindikation für die Durchführung der Tonometrie. Professionelle Einschätzung und Vorsicht sind angebracht.
Nur saubere und desinfizierte
Messkörper verwenden!
• Nur mit gereinigten und desinfizierten Messkörpern untersuchen.
• Messkörper gelangen nicht desinfiziert zum Versand.
• Bei unsachgemässer Desinfektion können Krankheiten auf
den Patienten übertragen werden.
• Rückstände des Desinfektionsmittels können am Patientenauge zu Reizungen oder Verätzungen führen, deshalb
gründlich spülen.
• Die Messkörper müssen zur Desinfektion aus der Halterung entfernt und in eine Desinfektionsmittellösung eingelegt werden.
• Die Reinigung und Desinfektion erfolgt gemäss Anhang B,
Absatz B.3 und Kurzanleitung.
• Il n'existe pas de contre-indication pour la tonométrie.
L’expérience professionnelle et des précautions sont indispensables.
Utiliser exclusivement des prismes
de dédoublement propres et désinfectés!
• Ne procéder à l’examen qu’avec des prismes de dédoublement
nettoyés et désinfectés.
• Les prismes de dédoublement du tonomètre ne sont pas
stériles au moment de leur transport.
• Si la désinfection n’est pas effectuée correctement, des
infections peuvent être transmises au patient et occasionner
une infection oculaire.
• Des restes de liquides désinfectants peuvent provoquer des
irritations ou des brûlures dans l'oeil du patient, par conséquent
bien rinçer les prismes.
• Les prismes de dédoublement doivent être enlevés de leur
support et doivent être mis dans un liquide désinfectant.
• Le nettoyage et la désinfection doivent être faits selon l’annexe
B, paragraphe B.3 et l'instruction brève.
Keine beschädigten
Messkörper verwenden!
6
• Vor jedem GebrauchKontaktfläche des Messkörpers auf
Verunreinigungen oder Beschädigungen (Kratzer, Risse oder
scharfe Kanten) überprüfen. Dazu benutzt man am besten das
Spaltlampenmikroskop bei 10- bis 16-facher Vergrösserung.
• Bei Rissbildung kann Desinfektionsmittel in den Hohlraum
eindringen, welches beim Tonometrieren auf das Patientenauge gelangen und Verätzungen der Horhaut verursachen
könnte. Bei Beschädigungen ist der Messkörper nicht mehr
zu verwenden, weil sonst die Hornhaut des Patienten verletzt
werden könnte.
• Bei Verdacht auf ungenaue Messresultate unbedingt Funktionsprüfung gemäss Anhang B durchführen.
Kontrolle
• Das empfindliche Messgerät ist bei Gewalteinwirkung von
aussen (z.B. unbeabsichtigtes Anstossen, Fallenlassen) gemäss Anhang B zu kontrollieren. Falls eine Revision notwendig
ist, kontaktieren Sie bitte Ihren Haag-Streit Vertreter.
Ne pas utiliser de prismes
de dédoublement endommagés!
• Avant chaque utilisation, il faut vérifier que la surface
de contact du prisme de dédoublement ne présente pas
d’impuretés et n’est pas endommagée d’une quelconque
manière (par ex. si elle a des rayures, des fissures ou des
bords coupants). Pour cela, l’utilisation du microscope muni
d’une lampe à fente avec un agrandissement de 10 à 16 fois
est recommandée.
• En cas de fissures, il se peut que le désinfectant pénètre
dans la cavité et touche l’œil du patient lors de l’examen tonométrique et provoque des brûlures de la cornée. Si le prisme
de dédoublement est endommagé, ne plus l’utiliser, car cela
risquerait d’entraîner des lésions de la cornée du patient.
• En cas d’une mesure inexacte, contrôler le fonctionnement
de l’appareil selon annexe B.
Contrôle
• S’il a été soumis à une violence extérieure (par ex. s’il a été
heurté ou s’il est tombé par inadvertance), cet appareil de
mesure extrêmement sensible doit faire l’objet d’une vérification selon les règles décrites à l’annexe B. Si une révision est
nécessaire, veuillez contacter s'il vous plaît votre ditributeur
Haag-Streit.
Avoid examinations in case of
eye infections or injured corneas
• There is no contraindication for performing tonometry. Medical
assessment is necessary and due care is to be exercised.
Only clean and disinfected measuring
prisms should be used
• Examinations should only be conducted with cleaned and
disinfected measuring prisms.
• Tonometer prisms are not dispatched in a disinfected state
and should always be disinfected before use.
• The disinfecting of contact glasses eg. with cotton wool or
damp cloth without putting them into disinfecting fluid is insufficient and not allowed.
• Incorrect medical disinfecting fluid can cause patients to be
infected and can also cause damage to the eyes.
• Residue of the disinfecting may cause provoking or caustic
reactions on the patient's eye, therefore rinse thoroughly.
• Measuring prisms must be removed from the holder and be
put into disinfecting fluid.
• Cleaning and disinfecting is to be carried out according to
Appendix B, Paragraph B.3 and short manual.
No damaged prisms
should be used
• Before each use the contact surface of all prisms should
be verified for contamination or damage (such as scratching,
rips or sharp edges). The slit lamp microscope is best used
for this purpose at a magnification of 10x to 16x.
• If cracks form, the disinfectant may get into the hollow interior and can enter the patient’s eye while tonometry is taking
place, leading to irritation of the cornea. Defective measuring
prisms should not be used, in order to avoid any damage to
the cornea of the patient.
• In case of inaccurate measuring results, please observe the
functional verifications according to Appendix B.
Control
• This type of sensitive measuring equipment is to be checked
after exposure to external force (e.g. unintentional shocks or
being allowed to fall) in accordance with Appendix. If repair is
necessary please contact your Haag-Streit distributor.
• Aufgrund der großen Anzahl der zu berücksichtigenden Variablen (Typ und Konzentration des verwendeten Desinfektionsmittels, Patientenanzahl, Handling usw.) ist es praktisch
unmöglich, eine genaue Angabe zu machen, wie oft und /
oder wie lange ein Messkörper unter sicheren Bedingungen
verwendet werden kann.
• Haag-Streit empfiehlt eine Anwendungsdauer von höchstens zwei Jahren unter 'normalen' Anwendungsbedingungen, d.h. gemäss den in dieser Gebrauchsanweisung enthaltenen Hinweisen.
• Ein neuer Messkörper kann bei Raumtemperatur und vor
Sonneneinstrahlung geschützt unbegrenzt als Ersatzteil aufbewahrt werden. Der Verfall beginnt erst nach der ersten Verwendung.
• Dieser empfohlene Zeitraum gilt nicht, wenn der Messkörper
innerhalb dieses Zeitraumes beschädigt wurde; beschädigte
Messkörper müssen sofort ersetzt werden.
Fabrication
Maximum 2 années en utilisation
première utilisation
remplacer
Prisme de dédoublement - quel est la durée d'utilisiation?
• En raison du grand nombre de variables impliquées (à savoir
le type et la concentration du désinfectant utilisé, le nombre de
patients, la manipulation, etc.) il est pratiquement impossible
d’indiquer combien de fois et / ou pendant combien de temps un
prisme de dédoublement peut être utilisé en toute sécurité.
• Haag-Streit recommande une durée d'utilisation au maximum
de deux ans, à condition d’utilisation 'normale', c’est-à-dire
conforme aux indications que l'on trouve dans ce mode
d'emploi.
• Un nouveau prisme de dédoublement peut être stocké
indéfiniment comme pièce de rechange sous conditions de
température ambiante et protégé d'irradiation solaire. Il ne
commence à se détériorer qu’après la première utilisation.
• Cette durée recommandée n’est pas valable si le prisme de
dédoublement a été endommagé pendant cette période; les prismes endommagés doivent être remplacés immédiatement.
Gesetzliche Vorschriften
• Das Applanations-Tonometer gehört gemäss Richtlinie 93/42/
EWG über Medizinprodukte zur Klasse I mit Messfunktion.
• Die CE-Kennzeichnung erfolgt nach dieser Richtlinie gemäss
8
dem Konformitätsmodul B.
• Das Applanations-Tonometer erfüllt die Norm Tonometer
ISO 8612.
•
Eine Kopie der Konformitätserklärung zum vorliegenden Instrument kann jederzeit bei Haag-Streit angefordert werden.
• Die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften sind zu beachten.
• Die nationalen Eichvorschriften für Messgeräte sind zu beachten.
Dispositions légales
• Le tonomètre à aplanation appartient à la classe I selon la
directive 93/42/CEE concernant les dispositifs médicaux ayant
une fonction de mesure.
• Cette directive ainsi que le module de conformité B servent
de référence pour l’attribution du label CE.
• Le tonomètre à aplanation répond à la norme Tonomètre
ISO 8612.
• Une copie de la déclaration de conformité de cet instrument
peut être demandée à tout instant à l'entreprise Haag-Streit.
• Les dispositions légales de prévention des accidents doivent
être observées.
• Les règlements nationaux s’appliquant à l’étalonnage des
appareils de mesure doivent être respectés.
• Klassierung
CE-Richtlinie 93/42 EWG Klasse Im (Messfunktion)
FDA Klasse II
Piktogramme
a Mit Aufmerksamkeit lesen (in Gebrauchsanweisung)!
b Typenschild
• Classification
Directive CE 93/42 CEE Classe Im (fonction de mesure)
FDA Classe II
Pictogrammes
a Lire avec attention (dans le mode d'emploi)!
b Plaque signalétique
• Due to the number of variables involved (type and concentration of disinfecting material used, number of patients, handling, etc.) it is almost impossible to put a figure on the number
of times and / or period of time that a measuring prism can
safely be used.
• Haag-Streit recommend that no measuring prism may be used
longer than two years under 'normal' conditions, i.e. as per the
instructions contained within this instruction manual.
• A measuring prism may be retained indefinitely as a spare part
under room temperatures and protected from sun exposure,
deterioration does not start until it is used for the first time.
• This recommended time is overruled if the prism is in any way
damaged within this period of time; damaged prisms should
be replaced immediately.
Statutory requirements
• The Applanation Tonometer is designated as Class I product
with measuring functions under the EEC Directive 93/42 for
medical equipment products.
• The CE designation is beeing then granted on the basis of
this Directive as per Conformity Module B.
• The Applanation Tonometer complies with the Tonometer
regulation ISO 8612.
• A copy of the declaration of conformity of the present instrument can be requested at any time from Haag-Streit.
• Statutory accident regulations are also to be observed.
• National calibrating regulations for measuring equipment are
also to be observed.
• Classification
CE-Regulation 93/42 EEC
Class Im (measuring func
tions)
FDA Class II
Pictograms
a Read very carefully (in the instruction manual)!
b Legend plate
1 Messkörper
2 Fühlerarm
3 Typenschild (Unterseite)
4 Einschub für Kontrollgewicht
5 Drehknopf mit Messtrommel
2.2 Welche Spaltlampe mit welchem Tonometer?
Spaltlampe Tonometer Modell AT
900 C/M 900 M/Q 900 BQ 870
• Haag-Streit
®
BC 900
®
BD 900
®
BM 900
BM 900® V
®
BP 900
®
BQ 900
®
BX 900
2.1 Structure générale
1 Prisme de dédoublement
2 Bras de la sonde
3 Plaque signalétique (côté au-dessous)
4 Dispositif insérable pour poids de contrôle
5 Bouton tournant avec tambour de mesure
2.2 Quelle lampe à fente avec quel tonomètre?
Lampe à fente Tonomètre modèle AT
900 C/M 900 M/Q 900 BQ 870
Das Applanations-Tonometer AT 900 C/M (6) kann stets auf
der Spaltlampe belassen werden. Es wird auf einer Aufsteckbasis am Mikroskop befestigt und zur Untersuchung vor das
Mikroskop geschwenkt. Die Beobachtung der applanierten
Fläche erfolgt monokular nur durch das linke Okular.
Das Applanations-Tonometer AT 900 M/Q (7) wird zur Tonometrie auf die Führungsplatte über der Spaltlampenachse
aufgesetzt. Für die Beobachtung durch das rechte oder linke Okular kann das Gerät in 2 Positionen auf die Führungsplatte aufgesetzt werden. Der Fühlerarm ragt von unten her
mit dem Messkörper in den Strahlengang von Mikroskop und
Beleuchtung.
Das Applanations-Tonometer AT 900 BQ (8) hat neben der
Arbeitsstellung auch zwei Ruhestellungen.
Um den richtigen Einfallswinkel der Beleuchtung einzustellen, wird die Beleuchtungseinrichtung bei vorgeschwenktem
Tonometer von links an die Tonometerhalterung angelegt. Mit
dieser Stellung kann das linke und rechte Patientenauge einwandfrei untersucht werden (keine 60°-Stellung).
Die applanierte Fläche wird monokular durch das rechte Okular des Stereomikroskops betrachtet.
Le tonomètre à aplanation AT 900 C/M (6)
en permanence sur la lampe à fente. Il est monté sur un pivot
de fixation se trouvant sur la partie supérieure du microscope.
Pour l’examen tonométrique il est placé devant le microscope
par simple rotation. L’observation de la surface aplanie a lieu de
façon monoculaire en utilisant seulement l’oculaire gauche.
Le tonomètre à aplanation AT 900 M/Q (7) est mis sur la
plaque de guidage au-dessus de l’axe de la lampe à fente.
Pour l’observation à travers l’oculaire droit ou gauche, on
peut mettre l’appareil dans 2 positions sur la plaque de guidage. Du bas, le bras de la sonde avec le prisme de dédoublement vise et suit la marche des rayons du microscope et
de l’illumination.
Mis à part la position de travail, le tonomètre à aplanation AT 900 BQ (8) dispose également de deux positions de repos.
Afin de garantir la position correcte, déplacer le dispositif
d’éclairage de la gauche vers la droite, jusqu’à ce qu’il vienne
en contact avec le support du tonomètre. Grâce à cette position, l’oeil gauche et l’oeil droit peuvent être examinés de manière impeccable (pas de position à 60°).
L’observation de la zone cornéenne aplanie se fait monoculairement à travers l’oculaire droit du stéréo-microscope.
peut rester installé
12
Das Applanations-Tonometer AT 870 ist über dem Mikroskop
der Spaltlampe angeordnet. Der Fühlerarm weist von oben her
in den Strahlengang von Mikroskop und Beleuchtung. Durch
eine einzige Schwenkbewegung des Fühlerarmes ist das Tonometer einsatzbereit.
2.4 Zubehör Haag-Streit Bestellnummern
Accessoires
Accessories Haag-Streit part numbers
numéros de référence Haag-Streit
Messkörper
Prisme de dédoublement
Measuring prism
1000855
Aufsteckbasis BD / BC / BMV
Base BD / BC / BMV
Mounting base BD / BC / BMV
1003603
Le tonomètre à aplanation AT 870 se trouve au-dessus du
microscope de la lampe à fente. Du haut, le bras de la sonde vise et suit la marche des rayons du microscope et de
l’illumination. Par un seul mouvement pivotant du bras de la
sonde, le tonomètre est prêt à l’emploi.
Kontrollgewicht für AT 900
Poids de contrôle pour AT 900
Control weight for AT 900
Kontrollgewicht für AT 870
Poids de contrôle pour AT 870
Control weight for AT 870
3300366
2.3 Description of models
The Applanation Tonometer AT 900 C/M (6) is produced for
those who wish the tonometer to remain permanently on the
slit lamp. It is mounted on a pivot on the microscope and for
examination is swung forward in front of the microscope. The
applanation surface is to be examined in a monocular manner
through the left ocular.
The Applanation Tonometer AT 900 M/Q (7) is mounted on
the guide plate over the slit lamp axis during tonometric examinations. For examinations through the right or left ocular, the
appliance can be mounted in two positions on the guide plate.
The feeler arm protrudes from below with prism measuring into
the beam path of the microscope and the illumination unit.
Apart from the working position, the Applanation Tonometer AT 900 BQ (8) has also two resting positions.
For perfect tonometric examination the tonometer is swung in
front of the microscope and the illumination unit moved from
the left to touch the bracket of the tonometer. In this position,
the left and right eye of the patient can be examined without
difficulties (no 60° position).
The applanation surface is to be examined in a monocular manner through the right ocular of the stereo-microscope.
6
7
The Applanation Tonometer AT 870 is to be mounted over
the microscope of the slit lamp. The feeler arm protrudes from
above into the path of the microscope and the illumination unit.
The tonometer is ready for use with a single swing movement
of the feeler arm.
8
DESINSET
9
7200096
Führungsplatte zu AT 900 M/Q
Plaque de guidage pour AT 900 M/Q
Guide plate for AT 900 M/Q
1001219
13
Schachtel zu 10 Blocks Fluorescein-Papier in Streifen
Boîte de 10 blocs de papier imprégné de fluorescéine
Box with 10 pads of Fluorescein paper strips
Die Wirkungsweise des Applanations-Tonometers beruht auf
dem 'Goldmann-Prinzip': Messung der Kraft, die nötig ist, um
eine stets gleich grosse Fläche der Hornhaut abzuplatten.
Die Hornhaut wird durch einen Messkörper aus organischem
Glas applaniert, das in einem ringförmigen Halter am Ende des
Fühlerarmes gefasst ist. Die Druckfläche des Körpers hat einen
Durchmesser von 7.0 mm. Sie ist plan und aussen abgerundet,
damit eine Verletzung der Hornhaut ausgeschlossen wird.
Der Messkörper wird durch Vorschieben der Spaltlampe
mit dem Patientenauge in Berührung gebracht. Durch Drehen
der Messtrommel ist der Druck auf das Auge so zu erhöhen,
bis eine stets gleich grosse Fläche von 3.06 mm ø = 7.354
mm2 abgeplattet ist.
Trommel- Kraft Druck
stellung
1 9.81 mN 1.33 kPa = 10 mm Hg
Der jeweilige Ablesewert an der Messtrommel - mit 10 multipliziert - entspricht dem intraokularen Druck in mm Hg.
Nach ISO 1000 ist die abgeleitete Einheit der Kraft das
N (Newton) und die dezimale Verkleinerung das mN (MilliNewton). Die Umrechnung von mm Hg in die SI-Druckeinheit
kPa (Kilo-Pascal) kann anhand der Vergleichsskala (10) er-
folgen.
Die Messung der abgeplatteten Fläche wird direkt auf der
Hornhaut durchgeführt. Das im Messkörper eingebaute Verdoppelungssystem teilt das Bild und versetzt die beiden Hälften um 3.06 mm zueinander.
Vor der Messung sind die Oberflächenanästhesie des Augenapfels, das Einlegen eines Streifen Fluoresceinpapiers in
den Bindehautsack sowie das Einschalten des in der Spaltlampe eingebauten Blaufilters erforderlich.
Im Bereich der Berührungsfläche von Hornhaut und Messkörper wird der im blauen Licht grün-gelb leuchtende fluoresceinhaltige Tränenfilm verdrängt. Die Grenze zwischen
abgeplatteter und gewölbter Hornhaut erscheint deutlich als
feines grün-gelbliches Band.
Ein grosser Vorteil der Applanations-Tonometrie liegt im
geringen Volumen von 0.56 mm3, welches durch die Abplattung
der Hornhaut verdrängt wird. Dadurch werden die Resultate
dieser Tonometrieart von der Rigidität und dem Radius der
Hornhaut nur sehr wenig beeinflusst, der intraokulare Druck
steigt während der Messung nur um ca. 2.5%.
Das Prinzip des Applanations-Tonometers ist einfach. Die
zweckmässige Konstruktion gewährleistet eine genaue Funktion des Instrumentes und eine leichte Kontrolle.
Damit gute Resultate erzielt werden, sind die entsprechenden Anweisungen für den Messvorgang genau zu beachten.
Bei den erzielten Messwerten wird davon ausgegangen,
dass eine 'normal' dicke Hornhaut gemessen wird, eine andere Hornhautdicke führt zu Änderungen des gemessenen IOP.
Unter einer 'normal' dicken Hornhaut versteht man einen Bereich von 530 bis 560 Mikron.
Le mode de fonctionnement du tonomètre à aplanation est basé
sur le 'principe Goldmann': Mesure de la force nécessaire pour
aplanir une surface restant toujours identique de la cornée.
La cornée est aplanie par un prisme de dédoublement en verre
organique qui est monté dans une attache annulaire se trouvant
à l’extrémité du bras de la sonde. La surface de pression de ce
cône a un diamètre de 7.0 mm. Cette surface est pleine et arrondie à l’extérieur, excluant ainsi toute blessure de la cornée.
En déplaçant la lampe à fente, le prisme de dédoublement est mis en contact avec l’oeil du patient. En tournant
le tambour de mesure, la pression sur l’oeil est à augmenter
jusqu’à aplanir une surface toujours identique d’un diamètre
de 3.06 mm = 7.354 mm2.
Position du tam- Force Pression
bour de mesure
1 9.81 mN 1.33 kPa = 10 mm Hg
La valeur lue sur le tambour de mesure - multipliée par 10
- correspond à la pression intraoculaire en mm Hg.
Selon ISO 1000 l’unité dérivée de la force est le N (Newton) et son sous-multiple décimal le mN (milli Newton).
La conversion de mm Hg en unité de pression SI kPa
(kilo-Pascal) s’effectue au moyen de l’échelle de comparai-son (10).
La mesure de la surface aplanie se fait directement sur la
cornée. Le système de doublement incorporé dans le prisme
de dédoublement partage l’image et décale les deux moitiés
de 3.06 mm l’une par rapport à l’autre.
Avant la mesure, il est nécessaire de procéder à l’anesthésie
du globe oculaire, d’insérer un ruban de papier à fluorescéine
dans le sac de la conjonctive et d’interposer le filtre bleu incorporé dans la lampe à fente.
Le liquide lacrymal est coloré par la fluorescéine et sous
l’éclairage bleu il prend une teinte jaune-vert. Dans la zone
de contact, entre le prisme et la cornée, le liquide est refoulé
vers la périphérie, formant ainsi un anneau jaune-vert. Cette
anneau forme la ligne de séparation entre la surface cornéenne aplanie et la cornée non aplanie.
Le principal avantage de la tonométrie par aplanation
est le faible déplacement volumétrique d’humeur aqueuse:
0.56 mm3, résultat de l’aplanissement de la cornée. La rigidité sclérale et le rayon de courbure de la cornée ont des effets
négligeables sur les valeurs de mesure, la pression intraoculaire n’augmente que de 2.5% environ.
Le principe du tonomètre à aplanation est simple et sa fabrication très soignée est une garantie de bon fonctionnement.
Son contrôle est particulièrement simple.
Cependant, pour avoir l’assurance de bons résultats, il est
indispensable de se conformer strictement aux instructions
consignées dans la technique d’emploi.
Les valeurs de mesure obtenues sont valables si la mesure a été effectuée sur une cornée d’épaisseur 'normale' ,
une autre épaisseur de cornée entraîne une modification de la
pression intraoculaire (IOP) mesurée. Une cornée d’épaisseur
'normale' se situe dans une plage de 530 à 560 microns.
The Applanation Tonometer functions according to the 'Goldmann method': The measuring of the pressure required to
maintain a uniform applanation of the surface of the cornea.
The cornea is applanated with a measuring prism of organic glass which is fitted in a ring shaped holder at the end
of the feeler arm. The contact surface of the measuring prism
has a diameter of 7.0 mm. It is planar with rounded edges to
obviate any damage to the cornea.
The measuring prism is brought into contact with the eye
of the patient by moving the slit lamp forwards. The measuring
drum is turned to increase pressure on the eye until a continuously regular surface of 3.06 mm ø = 7.354 mm2 has been
applanated.
Position of the Force Pressure
measuring drum
1 9.81 mN 1.33 kPa = 10 mm Hg
The intraocular pressure in mm Hg is found by multiplying
the drum reading by ten.
According to ISO 1000 the derived unit of force is the N
(Newton) and its decimal sub-multiple the mN (milli Newton).
The conversion of mm Hg into the SI pressure unit kPa
(Kilo Pascal) can be made on the comparison scale (10).
The measurement of the flattened surface is made directly
on the cornea. The built-in duplication system in the measuring
prism divides the image and displaces the two semi circular
halves from each other by 3.06 mm.
Before measuring, it will be necessary to anesthetise the
cornea locally, to place a strip of fluorescein paper in the conjunctival sac and switch on the blue filter of the slit lamp.
The inner border of the ring represents the line of demarcation between the cornea flattened by applanation and the cornea not flattened.
The major advantage of applanation tonometry is the small
bulbus deformation which amounts to only 0.56 mm3. The values found by this method of tonometry are only slightly influenced by scleral-rigidity and radius of corneal curvature, the
intraocular tension increases by about 2.5% only.
The principle of applanation tonometry is simple. The careful construction of the apparatus is a guarantee of its continued correct performance.
Nevertheless, in order to obtain exact results, the method
of use indicated must be strictly followed.
The readings obtained are based on the assumption that a
cornea with a 'normal' thickness is being measured, alteration of
the corneal thickness leads to changes in the measured IOP.
'normal' corneal thickness is considered to be within the area
of 530 to 560 microns.
10
Zauberformel?
Es gibt keine allgemein anerkannte Formel zur Anpassung
der gemessenen Tonometrie-Messwerte im Falle einer veränderten Hornhautdicke.
Die Benutzer sollten sich dieser Tatsache bewusst sein und
sich mittels einschlägiger Literatur stets auf dem Laufenden
halten, insbesondere was die verschiedenen Formeln zur Anpassung gemessener Tonometrie-Messwerte anbelangt, wenn
dünne oder dicke Hornhäute gemessen werden.
Formule magique?
Il n’existe pas de formule universellement reconnue pour
adapter les valeurs de mesure tonométriques en cas d’altération
de l’épaisseur de cornée.
Les utilisateurs doivent garder ces deux faits à l’esprit et
se tenir informés en lisant les publications spécialisées à ce
sujet, notamment en ce qui concerne les diverses formules
applicables pour adapter les valeurs de mesure tonométriques
mesurées, lorsque les mesures sont effectuées sur des cor-
A
nées minces ou épaisses.
Magic formula?
There is no universally agreed formula for the adjustment
of the measured tonometry reading against altered corneal
thickness.
The users should bear these two facts in mind and keep
themselves informed, through the current literature, with regard
to the various formulae for adjusting measured tonometry readings in the event of thin or thick corneas being measured.
Bitte das Kapitel 'Sicherheit' vor der Inbetriebnahme des Gerätes unbedingt durchlesen und
beachten.
HINWEISE
Nur bei der Verwendung von Original HaagStreit Messkörpern kann eine einwandfreie
Funktion garantiert werden.
Da in Fluoresceinlösung pathogene Erreger
gut gedeihen, sind unbedingt sterilisierte Fluorescein-Papierstreifen zu verwenden.
Wenn man mit dem Messkörper die Hornhaut berührt, ohne vorher die Kraft korrekt
einzustellen, kann es zu Vibrationen des Fühlerarmes kommen, welche für den Patienten
unangenehm sind.
3.1 Vorbereiten des Patienten
1. Anästhesie beider Augen mit z. B. je 2-3 Tropfen eines Anästhetikums innerhalb einer halben Minute; immer beide Augen
anästhesieren, da Lidschlag sonst unvermeidlich.
ATTENTION
Avant la mise en service de l’appareil il faut consulter le chapitre 'Sécurité'.
REMARQUES
L’utilisation d’un prisme de dédoublement
Haag-Streit d’origine peut garantir un fonctionnement impeccable.
Comme dans une solution de fluorescéine,
des germes pathogènes se développent très
bien, il faut donc absolument employer des
rubans de papier de fluorescéine stérilisés.
Si on touche la cornée avec le prisme de
dédoublement sans avoir correctement réglé
au préalable la puissance, des vibrations du
bras de la sonde peuvent se produire, ce qui
peut être désagréable pour les patients.
3.1 Préparation du patient
1. Anesthésier les deux cornées. Attendre environ 30 secondes. Anesthésier toujours les deux cornées, sans quoi il sera
impossible d’éviter le clignement des paupières.
16
2. Einen Fluorescein-Papierstreifen im äusseren Lidwinkel in
den unteren Bindehautsack einlegen. Nach ein paar Sekunden
hat die Tränenflüssigkeit in der Regel genügend Fluorescein
ausgelaugt. Der Papierstreifen kann entfernt werden.
Bei Verwendung von Tropfen ist eine 0.25 % bis 0.5 % NatriumFluorescein-Lösung zu empfehlen. Wünscht man eine 1 % oder
2 % Fluoresceinlösung zu instillieren, so bringe man einen kleinen
Tropfen mit Hilfe eines Glasstabes in den Bindehautsack.
3. Einrichten des Patientenkopfes am Kopfhalter.
3.2 Vorbereiten der Geräte
Für sämtliche Spaltlampen und Tonometer von Haag-Streit
4. Vor der Untersuchung ist die Okulareinstellung zu kontrollieren.
5. Vergrösserung auf 10x setzen.
6. Das Gerätenetzteil / das Potentiometer der Beleuchtung auf
die minimale Position einstellen.
7. Blaufilter in den Strahlengang der Beleuchtungseinrichtung der Spaltlampe bringen und die Spaltblende vollständig öffnen.
8. Den Fühlerarm so einrasten, dass die Achsen des Messkörpers und des Mikroskops zusammenfallen.
9. Die Messtrommel auf den Teilstrich 1 stellen.
2. Introduire un ruban de papier de fluorescéine dans le sac
conjonctival inférieur à angle externe des paupières. Après
quelques secondes, le liquide lacrymal est en général suffisamment coloré. Enlever le papier.
En utilisant des gouttes, une solution de fluorescéine de sodium
de 0.25 % - 0.5 % est indiquée. Lorsqu’on désire instiller une
solution fluorescéinée de 1 % ou 2 % on introduira une petite
goutte dans le sac conjonctival à l’aide d’une tige de verre.
3. Mise en position adéquate de la tête du patient par rapport
à l’appui-menton et au support-tête.
3.2 Préparation des instruments
Pour toutes les lampes à fente et tonomètres Haag-Streit
4. Contrôler le réglage des oculaires avant l’examen.
5. Mettre l'agrandissement à 10x.
6.
Régler l’alimentation secteur / le potentiomètre de l'illumination
sur la position minimale.
7. Intercaler le filtre bleu sur le trajet du faisceau lumineux de
l’éclairage et ouvrir entièrement le diaphragme de la fente.
8. Le bras de la sonde est à enclencher de telle façon que
les axes du prisme de dédoublement et du microscope coïncident.
9. Placer le tambour de mesure sur la graduation 1.