Goldman AT 900, AT 870 User Manual

Goldmann AT 900 / 870
Applanations-Tonometer für Spaltlampe Tonomètre à aplanation pour lampe à fente Applanation Tonometer to slit lamp
Gebrauchsanweisung Mode d'emploi Instruction manual
1
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7006000.04091
Vorwort
Avant-propos
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein Haag-Streit Gerät entschieden haben. Bei sorgfältiger Einhaltung der Vorschriften in dieser Gebrauchs­anweisung können wir Ihnen eine zuverlässige und problem­lose Anwendung unseres Produktes gewährleisten.
Zweckbestimmung
Das Applanations-Tonometer 900 ist ein Zusatzgerät zur Spaltlampe 900® und dient der Messung des Augendruckes. Aufgrund seiner Adaptionsmöglichkeiten ist es speziell für die Haag-Streit Spaltlampen optimiert. Dank seiner Vielseitigkeit kann das Applanations-Tonometer auch auf anderen Spaltlampen montiert werden. Das Applanations-Tonometer 870 ist ein Zusatzgerät für Fremdspaltlampen. Applanations-Tonometer dienen der Untersuchung und Dia­gnose am menschlichen Auge. Sie werden hauptsächlich in Arztpraxen, Spitälern und Universitäten bei normalen Umge­bungsbedingungen eingesetzt. Applanations-Tonometrie darf nur durch medizinisches Perso­nal betrieben werden, das durch entsprechende Ausbildung qualifiziert ist.
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Haag-Streit. Si les instructions dans le présent mode d’emploi sont stricte­ment observées, nous pouvons vous assurer que l’utilisation de cet instrument ne vous causera aucun problème.
Objectif d'usage
Le tonomètre à aplanation 900 est un appareil complémen- taire à la lampe à fente 900® et servant à mesurer la pression oculaire. En vertu de ses possibilités d’adaptation, il est optimisé particulièrement pour les lampes à fente Haag-Streit. Grâce à ses qualités multiples, le tonomètre à aplanation peut également être monté sur d’autres lampes à fente d'autres fabricants. Le tonomètre à aplanation 870 est un appareil supplémentaire pour des lampes à fente. Le tonomètre à aplanation sert à examiner et faire des dia­gnostics de l'oeil humain. Il est utilisé essentiellement dans les cabinets de médecin, dans les hôpitaux et dans les universités sous des conditions normales. L’utilisation du tonomètre à aplanation est réservée aux per­sonnes qualifiées par leur formation professionnelle.
Inhaltsverzeichnis
1 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 Übersicht
2.1 Allgemeiner Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2 Welche Spaltlampe mit welchem Tonometer. . 10
2.3 Modellbeschreibung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.4 Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.5 Wie der Druck gemessen wird. . . . . . . . . . . . . 14
2
3 Bedienung
3.1 Vorbereiten des Patienten . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.2 Vorbereiten der Geräte . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.3 Anweisungen an den Patienten. . . . . . . . . . . . 18
3.4 Richtig messen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.5 Fehlerquellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.6 Tipps zur Messung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.7 Astigmatismus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
A Montage
A.1 Tonometer AT 900 C/M . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
A.2 Tonometer AT 900 M/Q . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
A.3 Tonometer AT 900 BQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
A.4 Tonometer AT 870 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
B Wartung
B.1 Kontrolle der Tonometer AT 900 . . . . . . . . . . . 34
B.2 Kontrolle des Tonometer AT 870 . . . . . . . . . . . 38
B.3 Reinigung / Desinfektion Messkörper . . . . . . . 42
B.4 Zubehör Desinfektion / Aufbewahrung. . . . . . . 42
Table des matières
1 Sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 Vue d'ensemble
2.1 Structure générale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2 Quelle lampe à fente avec quel tonomètre . . . 10
2.3 Description des modèles . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.4 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.5 Comment la pression est mesurée . . . . . . . . . 14
3 Utilisation
3.1 Préparation du patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.2 Préparation des instruments . . . . . . . . . . . . . . 16
3.3 Instructions au patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.4 Mesure correcte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.5 Sources d'erreur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
3.6 Conseils pour la mesure . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.7 Astigmatisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
A Montage
A.1 Tonomètre AT 900 C/M . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
A.2 Tonomètre AT 900 M/Q . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
A.3 Tonomètre AT 900 BQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
A.4 Tonomètre AT 870 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
5 Entretien
5.1 Contrôle des tonomètres AT 900 . . . . . . . . . . . 34
5.2 Contrôle du tonomètre AT 870. . . . . . . . . . . . . 38
5.3
Nettoyage / désinfection des prismes de déd.
5.4 Accessoires désinfection / stockage . . . . . . . . 42
. . 42
C Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Kurz
Wie desinfizieren? Tonometer pflegen. . . . . . 47
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7006000.04091
6 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . 44
Bref
Comment désinfecter? Entretenir le tonomètre
Version spéciale pour la
France
. . 48
. . . . . . . . . . . 49
Introduction
We would like to thank you for your decision to purchase this Haag-Streit product. If the instructions in this manual are carefully followed we are confident that this product will give you reliable and trouble­free usage.
Purpose of use
The Applanation Tonometer 900 is an accessory to the Slit Lamp 900® which serves to measure ocular pressure and can be fitted to Haag-Streit slit lamps. Due to its versatility, the Applanation Tonometer can also be mounted onto other slit lamps. The Applanation Tonometer 870 can also be used as an ac- cessory for the slit lamps of other manufacturers. Applanation Tonometers are used, at room temperature, in the examination, diagnosis and documentation of the hu­man eye. Applanation tonometry may only be performed by healthcare professionals who are qualified by their respective authorities to do so.
Prof. Hans Goldmann 1899 - 1991
Contents
1 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2 Overview
2.1 General structure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2 Which slit lamp model with which tonometer. . 11
2.3 Description of models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.4 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.5 How the pression is measured . . . . . . . . . . . . 15
3 Operating
3.1 Preparing the patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 Preparation of the equipment . . . . . . . . . . . . . 17
3.3 Instructions to the patient. . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3.4 Correct measurement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.5 Sources of error. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.6 Tips for the measurement . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.7 Astigmatism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
A Installation
A.2 Tonometer AT 900 M/Q . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
A.1 Tonometer AT 900 C/M . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
A.3 Tonometer AT 900 BQ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
A.4 Tonometer AT 870 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
• Das Goldmann Tonometer ist nach wie vor der Gold-Standard. Dies entbindet den Anwender aber nicht vom Studium neuer Publikationen zum Einfluss biomechanischer Parameter der Hornhaut auf die Messung des Augen-Innendrucks.
• Le tonomètre Goldmann est toujours le standard d'or. Mais cela n'empêche pas l'utilisateur d'étudier de nouvelles publica­tions concernant l'influence de paramètres biomécaniques de la cornée sur la mesure de la pression intra-oculaire.
• The Goldmann tonometer is still the gold standard. But this does not prevent the user from studying new publications on the influence of biomechanical parameters of the cornea on the measurement of the intraocular pressure.
3
5 Maintenance
5.1 Check tonometers AT 900 . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5.2 Check tonometer AT 870 . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.3 Cleaning / disinfecting of measuring prisms . . 43
5.4 Accessories disinfecting / storing. . . . . . . . . . . 43
6 Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Short How to disinfect? Maintain the tonometer . . .52
Special version for the USA . . . . . . . . . . . . . 51
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7006000.04091
1 Sicherheit
1 Sécurité
Umweltbedingungen
• Transport Temperatur -40 °C bis +70 °C Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa Relative Feuchte 10% bis 95%
• Lagerung Temperatur -10 °C bis +55 °C Luftdruck 700 hPa bis 1060 hPa Relative Feuchte 10% bis 95%
• Gebrauch Temperatur +10 °C bis +35 °C Luftdruck 800 hPa bis 1060 hPa Relative Feuchte 30% bis 75%
Montage, Versand
• Instrument vor dem Auspacken einige Stunden in der Ver­packung belassen (Kondensation).
• Nach dem Auspacken ist das Applanations-Tonometer auf Beschädigung zu überprüfen.
• Die Montage erfolgt gemäss Anhang A und die Funktions­prüfung nach Anhang B.
• Prüfen: sitzen die Verbindungsteile richtig (Tonometer an Spaltlampe, Messkörper)?
• Defekte Geräte in sachgerechter Verpackung versenden.
Conditions de l'environnement
• Transport Température -40 °C à +70 °C Pression atmosph. 500 hPa à 1060 hPa Humidité relative 10% à 95%
• Stockage Température -10 °C à +55 °C Pression atmosph. 700 hPa à 1060 hPa Humidité relative 10% à 95%
• Travail Température +10 °C à +35 °C Pression atmosph. 800 hPa à 1060 hPa Humidité relative 30% à 75%
Installation, expédition
• Afin d'éviter toute condensation, veillez à laisser l'instrument dans l'emballage pendant plusieurs heures.
• Après l’avoir déballé, vérifier que le tonomètre à aplanation n’est pas endommagé.
• Le montage doit être fait selon l’annexe A et la vérification de fonctionnement selon l’annexe B.
Rassurez-vous: les raccords sont-ils serrés (
lampe à fente, prisme de dédoublement)
• Les appareils défectueux doivent être retournés dans un emballage approprié.
tonomètre sur la
?
Bedienung, Umgebung
• Bedienung nur durch qualifiziertes und geschultes Personal, dessen Ausbildung ist Aufgabe des Betreibers.
• Nur Haag-Streit Zubehör verwenden.
• Feuchtigkeit vermeiden.
Reinigung Gehäuse
• Ein leicht angefeuchtetes Tuch benutzen.
4
• Nur Seife verwenden.
• Keine Flüssigkeiten, keine ätzenden Mittel.
• Gerät nicht direkt ansprayen.
Garantie, Produktehaftpflicht
Das Produkt ist entsprechend dem Kapitel 'Sicherheit' zu behan­deln. Unsachgemässe Behandlung kann zu Schäden am Produkt führen. Dadurch erlöschen sämtliche Garantieansprüche
• Insbesondere dürfen keine Schrauben gelöst werden, dies kann die Messgenauigkeit vermindern!
• Wird ein durch unsachgemässe Behandlung beschädigtes Produkt weiterhin eingesetzt, kann dies zu Personenschäden führen. Der Hersteller haftet in diesem Fall nicht.
• Instandsetzungen und Änderungen am Produkt dürfen nur von Haag-Streit durchgeführt werden. Kontaktieren Sie Ihren Haag-Streit Vertreter.
.
Opération, environnement
• Seul un personnel qualifié et formé a le droit d'utiliser cet instru­ment, la formation des opérateurs incombe au propriétaire.
• Utilisez seulement les accessoires Haag-Streit.
• Evitez toute source d'humidité.
Nettoyage du boîtier
• Utiliser un chiffon légèrement humecté.
• Employer uniquement du savon.
• N’utilisez aucun liquide ni de produits abrasifs.
• Ne jamais vaporiser l’appareil.
Garantie, responsabilité de produit
• Cet instrument doit être manipulé conformément aux con­signes énoncées au chapitre 'Sécurité'. Une utilisation non conforme à ces consignes est susceptible d’entraîner des dommages sur l’instrument. Ainsi le client perd tout bénéfice de garantie.
• Avant tout il est interdit de desserrer les vis, car cela risquerait de réduire l’exactitude de la mesure.
• Si un produit endommagé par une utilisation non conforme continue à être utilisé, il est susceptible de causer des dom­mages aux personnes. Dans ce cas, le fabricant décline tou­te responsabilité.
• Seul Haag-Streit a le droit de réparer ou de modifier l'instru­ment. Contactez votre ditributeur Haag-Streit.
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7006000.04091
1 Safety
Ambient conditions
• Transportation Temperature -40 °C to +70 °C Air pressure 500 hPa to 1060 hPa Relative humidity 10% to 95%
• Storage Temperature -10 °C to +55 °C Air pressure 700 hPa to 1060 hPa Relative humidity 10% to 95%
• Working Temperature +10 °C to +35 °C Air pressure 800 hPa to 1060 hPa Relative humidity 30% to 75%
Installation, dispatch
• To avoid condensation, allow the instrument to adjust to room temperature for several hours before unpacking.
• The Applanation Tonometer should be verified for damage after unpacking.
• Installation is to be carried out according to Appendix A and functional verifications according to Appendix B.
• Check: do the connection pieces fit (tonometer on slit lamp, measuring prism)?
• Defective equipment should always be returned in an ap­propriate packaging.
Operation, surrounding
• Only qualified and trained personnel should operate the equip­ment, the training is at the owner’s responsibility.
• Use only Haag-Streit accessories.
• Avoid humidity.
Cleaning of housing
• Use a slightly moistened cloth.
• Soap can be employed.
• No liquids or corrosive agents.
• Avoid direct spraying on the equipment.
Warranty, product liability
• The instrument should be operated in accordance with the chapter 'Safety'. Incorrect operation can damage the instru­ment. Thus no warranty claims can be accepted.
• In particular, it is forbidden to loosen any screws; this may reduce the accuracy of the measurement.
• Continued use of an instrument that has been damaged by incorrect operation can lead to personal injury. The manufac­turer cannot accept liability in this case.
• Repairs and alterations on this equipment should only be car­ried out by Haag-Streit. Contact your Haag-Streit distributor.
5
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7006000.04091
Möglichst keine Untersuchung bei
Augeninfektion oder Hornhautverletzung!
Eviter les examens en cas d’infection oculaire ou de blessure de la cornée!
• Es gibt keine absolute Kontraindikation für die Durchfüh­rung der Tonometrie. Professionelle Einschätzung und Vor­sicht sind angebracht.
Nur saubere und desinfizierte Messkörper verwenden!
• Nur mit gereinigten und desinfizierten Messkörpern unter­suchen.
• Messkörper gelangen nicht desinfiziert zum Versand.
• Bei unsachgemässer Desinfektion können Krankheiten auf den Patienten übertragen werden.
• Rückstände des Desinfektionsmittels können am Patien­tenauge zu Reizungen oder Verätzungen führen, deshalb gründlich spülen.
• Die Messkörper müssen zur Desinfektion aus der Halte­rung entfernt und in eine Desinfektionsmittellösung einge­legt werden.
• Die Reinigung und Desinfektion erfolgt gemäss Anhang B, Absatz B.3 und Kurzanleitung.
• Il n'existe pas de contre-indication pour la tonométrie. L’expérience professionnelle et des précautions sont indis­pensables.
Utiliser exclusivement des prismes de dédoublement propres et désinfectés!
• Ne procéder à l’examen qu’avec des prismes de dédoublement nettoyés et désinfectés.
• Les prismes de dédoublement du tonomètre ne sont pas stériles au moment de leur transport.
• Si la désinfection n’est pas effectuée correctement, des infections peuvent être transmises au patient et occasionner une infection oculaire.
• Des restes de liquides désinfectants peuvent provoquer des irritations ou des brûlures dans l'oeil du patient, par conséquent bien rinçer les prismes.
• Les prismes de dédoublement doivent être enlevés de leur support et doivent être mis dans un liquide désinfectant.
• Le nettoyage et la désinfection doivent être faits selon l’annexe B, paragraphe B.3 et l'instruction brève.
Keine beschädigten Messkörper verwenden!
6
Vor jedem Gebrauch Kontaktfläche des Messkörpers auf Verunreinigungen oder Beschädigungen (Kratzer, Risse oder scharfe Kanten) überprüfen. Dazu benutzt man am besten das Spaltlampenmikroskop bei 10- bis 16-facher Vergrösserung.
• Bei Rissbildung kann Desinfektionsmittel in den Hohlraum eindringen, welches beim Tonometrieren auf das Patienten­auge gelangen und Verätzungen der Horhaut verursachen könnte. Bei Beschädigungen ist der Messkörper nicht mehr zu verwenden, weil sonst die Hornhaut des Patienten verletzt werden könnte.
• Bei Verdacht auf ungenaue Messresultate unbedingt Funk­tionsprüfung gemäss Anhang B durchführen.
Kontrolle
• Das empfindliche Messgerät ist bei Gewalteinwirkung von aussen (z.B. unbeabsichtigtes Anstossen, Fallenlassen) ge­mäss Anhang B zu kontrollieren. Falls eine Revision notwendig ist, kontaktieren Sie bitte Ihren Haag-Streit Vertreter.
Ne pas utiliser de prismes de dédoublement endommagés!
Avant chaque utilisation, il faut vérifier que la surface de contact du prisme de dédoublement ne présente pas d’impuretés et n’est pas endommagée d’une quelconque manière (par ex. si elle a des rayures, des fissures ou des bords coupants). Pour cela, l’utilisation du microscope muni d’une lampe à fente avec un agrandissement de 10 à 16 fois est recommandée.
• En cas de fissures, il se peut que le désinfectant pénètre dans la cavité et touche l’œil du patient lors de l’examen tono­métrique et provoque des brûlures de la cornée. Si le prisme de dédoublement est endommagé, ne plus l’utiliser, car cela risquerait d’entraîner des lésions de la cornée du patient.
• En cas d’une mesure inexacte, contrôler le fonctionnement de l’appareil selon annexe B.
Contrôle
• S’il a été soumis à une violence extérieure (par ex. s’il a été heurté ou s’il est tombé par inadvertance), cet appareil de mesure extrêmement sensible doit faire l’objet d’une vérifica­tion selon les règles décrites à l’annexe B. Si une révision est nécessaire, veuillez contacter s'il vous plaît votre ditributeur Haag-Streit.
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7006000.04091
Avoid examinations in case of eye infections or injured corneas
• There is no contraindication for performing tonometry. Medical assessment is necessary and due care is to be exercised.
Only clean and disinfected measuring prisms should be used
• Examinations should only be conducted with cleaned and disinfected measuring prisms.
• Tonometer prisms are not dispatched in a disinfected state and should always be disinfected before use.
• The disinfecting of contact glasses eg. with cotton wool or damp cloth without putting them into disinfecting fluid is insuf­ficient and not allowed.
• Incorrect medical disinfecting fluid can cause patients to be infected and can also cause damage to the eyes.
• Residue of the disinfecting may cause provoking or caustic reactions on the patient's eye, therefore rinse thoroughly.
• Measuring prisms must be removed from the holder and be put into disinfecting fluid.
• Cleaning and disinfecting is to be carried out according to Appendix B, Paragraph B.3 and short manual.
No damaged prisms should be used
Before each use the contact surface of all prisms should be verified for contamination or damage (such as scratching, rips or sharp edges). The slit lamp microscope is best used for this purpose at a magnification of 10x to 16x.
• If cracks form, the disinfectant may get into the hollow inte­rior and can enter the patient’s eye while tonometry is taking place, leading to irritation of the cornea. Defective measuring prisms should not be used, in order to avoid any damage to the cornea of the patient.
• In case of inaccurate measuring results, please observe the functional verifications according to Appendix B.
Control
• This type of sensitive measuring equipment is to be checked after exposure to external force (e.g. unintentional shocks or being allowed to fall) in accordance with Appendix. If repair is necessary please contact your Haag-Streit distributor.
7
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7006000.04091
Jahr IIIJahr IIJahr I
Jahr IIII
Année I Année II Année III Année IIII
Fabrikation
Maximal 2 Jahre in Gebrauch
erster Gebrauch
ersetzen
Messkörper - welche Gebrauchsdauer?
• Aufgrund der großen Anzahl der zu berücksichtigenden Va­riablen (Typ und Konzentration des verwendeten Desinfekti­onsmittels, Patientenanzahl, Handling usw.) ist es praktisch unmöglich, eine genaue Angabe zu machen, wie oft und / oder wie lange ein Messkörper unter sicheren Bedingungen verwendet werden kann.
• Haag-Streit empfiehlt eine Anwendungsdauer von höch­stens zwei Jahren unter 'normalen' Anwendungsbedingun­gen, d.h. gemäss den in dieser Gebrauchsanweisung enthal­tenen Hinweisen.
• Ein neuer Messkörper kann bei Raumtemperatur und vor Sonneneinstrahlung geschützt unbegrenzt als Ersatzteil auf­bewahrt werden. Der Verfall beginnt erst nach der ersten Ver­wendung.
• Dieser empfohlene Zeitraum gilt nicht, wenn der Messkörper innerhalb dieses Zeitraumes beschädigt wurde; beschädigte Messkörper müssen sofort ersetzt werden.
Fabrication
Maximum 2 années en utilisation
première utilisation
remplacer
Prisme de dédoublement - quel est la durée d'utilisiation?
• En raison du grand nombre de variables impliquées (à savoir le type et la concentration du désinfectant utilisé, le nombre de patients, la manipulation, etc.) il est pratiquement impossible d’indiquer combien de fois et / ou pendant combien de temps un prisme de dédoublement peut être utilisé en toute sécurité.
• Haag-Streit recommande une durée d'utilisation au maximum de deux ans, à condition d’utilisation 'normale', c’est-à-dire conforme aux indications que l'on trouve dans ce mode d'emploi.
• Un nouveau prisme de dédoublement peut être stocké indéfiniment comme pièce de rechange sous conditions de température ambiante et protégé d'irradiation solaire. Il ne commence à se détériorer qu’après la première utilisation.
• Cette durée recommandée n’est pas valable si le prisme de dédoublement a été endommagé pendant cette période; les pris­mes endommagés doivent être remplacés immédiatement.
Gesetzliche Vorschriften
• Das Applanations-Tonometer gehört gemäss Richtlinie 93/42/ EWG über Medizinprodukte zur Klasse I mit Messfunktion.
• Die CE-Kennzeichnung erfolgt nach dieser Richtlinie gemäss
8
dem Konformitätsmodul B.
• Das Applanations-Tonometer erfüllt die Norm Tonometer ISO 8612.
Eine Kopie der Konformitätserklärung zum vorliegenden In­strument kann jederzeit bei Haag-Streit angefordert werden.
• Die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften sind zu be­achten.
• Die nationalen Eichvorschriften für Messgeräte sind zu be­achten.
Dispositions légales
• Le tonomètre à aplanation appartient à la classe I selon la directive 93/42/CEE concernant les dispositifs médicaux ayant une fonction de mesure.
• Cette directive ainsi que le module de conformité B servent de référence pour l’attribution du label CE.
• Le tonomètre à aplanation répond à la norme Tonomètre ISO 8612.
• Une copie de la déclaration de conformité de cet instrument peut être demandée à tout instant à l'entreprise Haag-Streit.
• Les dispositions légales de prévention des accidents doivent être observées.
• Les règlements nationaux s’appliquant à l’étalonnage des appareils de mesure doivent être respectés.
• Klassierung
CE-Richtlinie 93/42 EWG Klasse Im (Messfunktion) FDA Klasse II
Piktogramme
a Mit Aufmerksamkeit lesen (in Gebrauchsanweisung)! b Typenschild
• Classification
Directive CE 93/42 CEE Classe Im (fonction de mesure) FDA Classe II
Pictogrammes
a Lire avec attention (dans le mode d'emploi)! b Plaque signalétique
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7006000.04091
Year I Year II Year III Year IIII
Applanation Tonometer
Type: AT 900 BQ
HS-Part Number: 7200034
Serial Number: 12345
Production
Maximum 2 years in use
first use
replace
Measuring prism - what time of usage?
• Due to the number of variables involved (type and concen­tration of disinfecting material used, number of patients, hand­ling, etc.) it is almost impossible to put a figure on the number of times and / or period of time that a measuring prism can safely be used.
• Haag-Streit recommend that no measuring prism may be used longer than two years under 'normal' conditions, i.e. as per the instructions contained within this instruction manual.
• A measuring prism may be retained indefinitely as a spare part under room temperatures and protected from sun exposure, deterioration does not start until it is used for the first time.
• This recommended time is overruled if the prism is in any way damaged within this period of time; damaged prisms should be replaced immediately.
Statutory requirements
• The Applanation Tonometer is designated as Class I product with measuring functions under the EEC Directive 93/42 for medical equipment products.
• The CE designation is beeing then granted on the basis of this Directive as per Conformity Module B.
• The Applanation Tonometer complies with the Tonometer regulation ISO 8612.
• A copy of the declaration of conformity of the present instru­ment can be requested at any time from Haag-Streit.
• Statutory accident regulations are also to be observed.
• National calibrating regulations for measuring equipment are also to be observed.
• Classification
CE-Regulation 93/42 EEC
Class Im (measuring func
tions)
FDA Class II
Pictograms
a Read very carefully (in the instruction manual)! b Legend plate
9
a
b
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7006000.04091
2 Übersicht
2 Vue d'ensemble
2.1 Allgemeiner Aufbau
1 Messkörper 2 Fühlerarm 3 Typenschild (Unterseite) 4 Einschub für Kontrollgewicht 5 Drehknopf mit Messtrommel
2.2 Welche Spaltlampe mit welchem Tonometer?
Spaltlampe Tonometer Modell AT 900 C/M 900 M/Q 900 BQ 870
• Haag-Streit
®
BC 900
®
BD 900
®
BM 900 BM 900® V
®
BP 900
®
BQ 900
®
BX 900
2.1 Structure générale
1 Prisme de dédoublement 2 Bras de la sonde 3 Plaque signalétique (côté au-dessous) 4 Dispositif insérable pour poids de contrôle 5 Bouton tournant avec tambour de mesure
2.2 Quelle lampe à fente avec quel tonomètre?
Lampe à fente Tonomètre modèle AT 900 C/M 900 M/Q 900 BQ 870
• Haag-Streit
®
BC 900
®
BD 900
®
BM 900 BM 900® V
®
BP 900
®
BQ 900
®
BX 900
10
• Andere
• Autres
AT
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7006000.04091
900 C/M AT 900 M/Q
2 Overview
2.1 General structure
1 Measuring prism 2 Feeler arm 3 Legend plate (underside) 4 Control weight insert 5 Revolving knob with measuring drum
2.2 Which slit lamp with which tonometer?
Slit lamp Tonometer model AT 900 C/M 900 M/Q 900 BQ 870
• Haag-Streit
®
BC 900
®
BD 900
®
BM 900 BM 900® V
®
BP 900
®
BQ 900
®
BX 900
1
2
3 4
5
• Others
11
AT 900 BQ AT 870
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7006000.04091
2.3 Beschreibung Modelle
2.3 Description des modèles
Das Applanations-Tonometer AT 900 C/M (6) kann stets auf der Spaltlampe belassen werden. Es wird auf einer Aufsteck­basis am Mikroskop befestigt und zur Untersuchung vor das Mikroskop geschwenkt. Die Beobachtung der applanierten Fläche erfolgt monokular nur durch das linke Okular.
Das Applanations-Tonometer AT 900 M/Q (7) wird zur To­nometrie auf die Führungsplatte über der Spaltlampenachse aufgesetzt. Für die Beobachtung durch das rechte oder lin­ke Okular kann das Gerät in 2 Positionen auf die Führungs­platte aufgesetzt werden. Der Fühlerarm ragt von unten her mit dem Messkörper in den Strahlengang von Mikroskop und Beleuchtung.
Das Applanations-Tonometer AT 900 BQ (8) hat neben der Arbeitsstellung auch zwei Ruhestellungen. Um den richtigen Einfallswinkel der Beleuchtung einzustel­len, wird die Beleuchtungseinrichtung bei vorgeschwenktem Tonometer von links an die Tonometerhalterung angelegt. Mit dieser Stellung kann das linke und rechte Patientenauge ein­wandfrei untersucht werden (keine 60°-Stellung). Die applanierte Fläche wird monokular durch das rechte Oku­lar des Stereomikroskops betrachtet.
Le tonomètre à aplanation AT 900 C/M (6) en permanence sur la lampe à fente. Il est monté sur un pivot de fixation se trouvant sur la partie supérieure du microscope. Pour l’examen tonométrique il est placé devant le microscope par simple rotation. L’observation de la surface aplanie a lieu de façon monoculaire en utilisant seulement l’oculaire gauche.
Le tonomètre à aplanation AT 900 M/Q (7) est mis sur la plaque de guidage au-dessus de l’axe de la lampe à fente. Pour l’observation à travers l’oculaire droit ou gauche, on peut mettre l’appareil dans 2 positions sur la plaque de gui­dage. Du bas, le bras de la sonde avec le prisme de dédou­blement vise et suit la marche des rayons du microscope et de l’illumination.
Mis à part la position de travail, le tonomètre à aplanation AT 900 BQ (8) dispose également de deux positions de repos. Afin de garantir la position correcte, déplacer le dispositif d’éclairage de la gauche vers la droite, jusqu’à ce qu’il vienne en contact avec le support du tonomètre. Grâce à cette posi­tion, l’oeil gauche et l’oeil droit peuvent être examinés de ma­nière impeccable (pas de position à 60°). L’observation de la zone cornéenne aplanie se fait monoculai­rement à travers l’oculaire droit du stéréo-microscope.
peut rester installé
12
Das Applanations-Tonometer AT 870 ist über dem Mikroskop der Spaltlampe angeordnet. Der Fühlerarm weist von oben her in den Strahlengang von Mikroskop und Beleuchtung. Durch eine einzige Schwenkbewegung des Fühlerarmes ist das To­nometer einsatzbereit.
2.4 Zubehör Haag-Streit Bestellnummern Accessoires Accessories Haag-Streit part numbers
numéros de référence Haag-Streit
Messkörper Prisme de dédoublement Measuring prism
1000855
Aufsteckbasis BD / BC / BMV Base BD / BC / BMV Mounting base BD / BC / BMV
1003603
Le tonomètre à aplanation AT 870 se trouve au-dessus du microscope de la lampe à fente. Du haut, le bras de la son­de vise et suit la marche des rayons du microscope et de l’illumination. Par un seul mouvement pivotant du bras de la sonde, le tonomètre est prêt à l’emploi.
Kontrollgewicht für AT 900 Poids de contrôle pour AT 900 Control weight for AT 900
3300346
Aufsteckbasis BM Base BM Mounting base BM
1400323
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7006000.04091
Kontrollgewicht für AT 870 Poids de contrôle pour AT 870 Control weight for AT 870
3300366
2.3 Description of models
The Applanation Tonometer AT 900 C/M (6) is produced for those who wish the tonometer to remain permanently on the slit lamp. It is mounted on a pivot on the microscope and for examination is swung forward in front of the microscope. The applanation surface is to be examined in a monocular manner through the left ocular.
The Applanation Tonometer AT 900 M/Q (7) is mounted on the guide plate over the slit lamp axis during tonometric exami­nations. For examinations through the right or left ocular, the appliance can be mounted in two positions on the guide plate. The feeler arm protrudes from below with prism measuring into the beam path of the microscope and the illumination unit.
Apart from the working position, the Applanation Tonometer AT 900 BQ (8) has also two resting positions. For perfect tonometric examination the tonometer is swung in front of the microscope and the illumination unit moved from the left to touch the bracket of the tonometer. In this position, the left and right eye of the patient can be examined without difficulties (no 60° position). The applanation surface is to be examined in a monocular man­ner through the right ocular of the stereo-microscope.
6
7
The Applanation Tonometer AT 870 is to be mounted over the microscope of the slit lamp. The feeler arm protrudes from above into the path of the microscope and the illumination unit. The tonometer is ready for use with a single swing movement of the feeler arm.
8
DESINSET
9
7200096
Führungsplatte zu AT 900 M/Q Plaque de guidage pour AT 900 M/Q Guide plate for AT 900 M/Q
1001219
13
Schachtel zu 10 Blocks Fluorescein-Papier in Streifen Boîte de 10 blocs de papier imprégné de fluorescéine Box with 10 pads of Fluorescein paper strips
1001313
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7006000.04091
2.5 Wie der Druck gemessen wird
2.5 Comment la pression est mesurée
14
Die Wirkungsweise des Applanations-Tonometers beruht auf dem 'Goldmann-Prinzip': Messung der Kraft, die nötig ist, um eine stets gleich grosse Fläche der Hornhaut abzuplatten.
Die Hornhaut wird durch einen Messkörper aus organischem Glas applaniert, das in einem ringförmigen Halter am Ende des Fühlerarmes gefasst ist. Die Druckfläche des Körpers hat einen Durchmesser von 7.0 mm. Sie ist plan und aussen abgerundet, damit eine Verletzung der Hornhaut ausgeschlossen wird. Der Messkörper wird durch Vorschieben der Spaltlampe mit dem Patientenauge in Berührung gebracht. Durch Drehen der Messtrommel ist der Druck auf das Auge so zu erhöhen, bis eine stets gleich grosse Fläche von 3.06 mm ø = 7.354 mm2 abgeplattet ist.
Trommel- Kraft Druck stellung
1 9.81 mN 1.33 kPa = 10 mm Hg
Der jeweilige Ablesewert an der Messtrommel - mit 10 mul­tipliziert - entspricht dem intraokularen Druck in mm Hg. Nach ISO 1000 ist die abgeleitete Einheit der Kraft das N (Newton) und die dezimale Verkleinerung das mN (Milli­Newton). Die Umrechnung von mm Hg in die SI-Druckeinheit kPa (Kilo-Pascal) kann anhand der Vergleichsskala (10) er- folgen. Die Messung der abgeplatteten Fläche wird direkt auf der Hornhaut durchgeführt. Das im Messkörper eingebaute Ver­doppelungssystem teilt das Bild und versetzt die beiden Hälf­ten um 3.06 mm zueinander. Vor der Messung sind die Oberflächenanästhesie des Au­genapfels, das Einlegen eines Streifen Fluoresceinpapiers in den Bindehautsack sowie das Einschalten des in der Spalt­lampe eingebauten Blaufilters erforderlich. Im Bereich der Berührungsfläche von Hornhaut und Mes­skörper wird der im blauen Licht grün-gelb leuchtende fluo­resceinhaltige Tränenfilm verdrängt. Die Grenze zwischen abgeplatteter und gewölbter Hornhaut erscheint deutlich als feines grün-gelbliches Band. Ein grosser Vorteil der Applanations-Tonometrie liegt im geringen Volumen von 0.56 mm3, welches durch die Abplattung der Hornhaut verdrängt wird. Dadurch werden die Resultate dieser Tonometrieart von der Rigidität und dem Radius der Hornhaut nur sehr wenig beeinflusst, der intraokulare Druck steigt während der Messung nur um ca. 2.5%. Das Prinzip des Applanations-Tonometers ist einfach. Die zweckmässige Konstruktion gewährleistet eine genaue Funk­tion des Instrumentes und eine leichte Kontrolle. Damit gute Resultate erzielt werden, sind die entsprechen­den Anweisungen für den Messvorgang genau zu beachten. Bei den erzielten Messwerten wird davon ausgegangen, dass eine 'normal' dicke Hornhaut gemessen wird, eine ande­re Hornhautdicke führt zu Änderungen des gemessenen IOP. Unter einer 'normal' dicken Hornhaut versteht man einen Be­reich von 530 bis 560 Mikron.
Le mode de fonctionnement du tonomètre à aplanation est basé sur le 'principe Goldmann': Mesure de la force nécessaire pour aplanir une surface restant toujours identique de la cornée.
La cornée est aplanie par un prisme de dédoublement en verre organique qui est monté dans une attache annulaire se trouvant à l’extrémité du bras de la sonde. La surface de pression de ce cône a un diamètre de 7.0 mm. Cette surface est pleine et arron­die à l’extérieur, excluant ainsi toute blessure de la cornée. En déplaçant la lampe à fente, le prisme de dédouble­ment est mis en contact avec l’oeil du patient. En tournant le tambour de mesure, la pression sur l’oeil est à augmenter jusqu’à aplanir une surface toujours identique d’un diamètre de 3.06 mm = 7.354 mm2.
Position du tam- Force Pression bour de mesure
1 9.81 mN 1.33 kPa = 10 mm Hg
La valeur lue sur le tambour de mesure - multipliée par 10
- correspond à la pression intraoculaire en mm Hg. Selon ISO 1000 l’unité dérivée de la force est le N (New­ton) et son sous-multiple décimal le mN (milli Newton). La conversion de mm Hg en unité de pression SI kPa (kilo-Pascal) s’effectue au moyen de l’échelle de comparai- son (10). La mesure de la surface aplanie se fait directement sur la cornée. Le système de doublement incorporé dans le prisme de dédoublement partage l’image et décale les deux moitiés de 3.06 mm l’une par rapport à l’autre. Avant la mesure, il est nécessaire de procéder à l’anesthésie du globe oculaire, d’insérer un ruban de papier à fluorescéine dans le sac de la conjonctive et d’interposer le filtre bleu incor­poré dans la lampe à fente. Le liquide lacrymal est coloré par la fluorescéine et sous l’éclairage bleu il prend une teinte jaune-vert. Dans la zone de contact, entre le prisme et la cornée, le liquide est refoulé vers la périphérie, formant ainsi un anneau jaune-vert. Cette anneau forme la ligne de séparation entre la surface cornéen­ne aplanie et la cornée non aplanie. Le principal avantage de la tonométrie par aplanation est le faible déplacement volumétrique d’humeur aqueuse:
0.56 mm3, résultat de l’aplanissement de la cornée. La rigidi­té sclérale et le rayon de courbure de la cornée ont des effets négligeables sur les valeurs de mesure, la pression intraocu­laire n’augmente que de 2.5% environ. Le principe du tonomètre à aplanation est simple et sa fa­brication très soignée est une garantie de bon fonctionnement. Son contrôle est particulièrement simple. Cependant, pour avoir l’assurance de bons résultats, il est indispensable de se conformer strictement aux instructions consignées dans la technique d’emploi. Les valeurs de mesure obtenues sont valables si la me­sure a été effectuée sur une cornée d’épaisseur 'normale' , une autre épaisseur de cornée entraîne une modification de la pression intraoculaire (IOP) mesurée. Une cornée d’épaisseur 'normale' se situe dans une plage de 530 à 560 microns.
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7006000.04091
2.5 How the pressure is measured
The Applanation Tonometer functions according to the 'Gold­mann method': The measuring of the pressure required to maintain a uniform applanation of the surface of the cornea.
The cornea is applanated with a measuring prism of or­ganic glass which is fitted in a ring shaped holder at the end of the feeler arm. The contact surface of the measuring prism has a diameter of 7.0 mm. It is planar with rounded edges to obviate any damage to the cornea. The measuring prism is brought into contact with the eye of the patient by moving the slit lamp forwards. The measuring drum is turned to increase pressure on the eye until a conti­nuously regular surface of 3.06 mm ø = 7.354 mm2 has been applanated.
Position of the Force Pressure measuring drum
1 9.81 mN 1.33 kPa = 10 mm Hg
The intraocular pressure in mm Hg is found by multiplying the drum reading by ten. According to ISO 1000 the derived unit of force is the N (Newton) and its decimal sub-multiple the mN (milli Newton). The conversion of mm Hg into the SI pressure unit kPa (Kilo Pascal) can be made on the comparison scale (10). The measurement of the flattened surface is made directly on the cornea. The built-in duplication system in the measuring prism divides the image and displaces the two semi circular halves from each other by 3.06 mm. Before measuring, it will be necessary to anesthetise the cornea locally, to place a strip of fluorescein paper in the con­junctival sac and switch on the blue filter of the slit lamp. The inner border of the ring represents the line of demarcati­on between the cornea flattened by applanation and the cor­nea not flattened. The major advantage of applanation tonometry is the small bulbus deformation which amounts to only 0.56 mm3. The va­lues found by this method of tonometry are only slightly influ­enced by scleral-rigidity and radius of corneal curvature, the intraocular tension increases by about 2.5% only. The principle of applanation tonometry is simple. The ca­reful construction of the apparatus is a guarantee of its conti­nued correct performance. Nevertheless, in order to obtain exact results, the method of use indicated must be strictly followed. The readings obtained are based on the assumption that a cornea with a 'normal' thickness is being measured, alteration of the corneal thickness leads to changes in the measured IOP. 'normal' corneal thickness is considered to be within the area of 530 to 560 microns.
10
Zauberformel?
Es gibt keine allgemein anerkannte Formel zur Anpassung der gemessenen Tonometrie-Messwerte im Falle einer verän­derten Hornhautdicke.
Die Benutzer sollten sich dieser Tatsache bewusst sein und sich mittels einschlägiger Literatur stets auf dem Laufenden halten, insbesondere was die verschiedenen Formeln zur An­passung gemessener Tonometrie-Messwerte anbelangt, wenn dünne oder dicke Hornhäute gemessen werden.
Formule magique?
Il n’existe pas de formule universellement reconnue pour adapter les valeurs de mesure tonométriques en cas d’altération de l’épaisseur de cornée. Les utilisateurs doivent garder ces deux faits à l’esprit et se tenir informés en lisant les publications spécialisées à ce sujet, notamment en ce qui concerne les diverses formules applicables pour adapter les valeurs de mesure tonométriques mesurées, lorsque les mesures sont effectuées sur des cor-
A
nées minces ou épaisses.
Magic formula?
There is no universally agreed formula for the adjustment of the measured tonometry reading against altered corneal thickness. The users should bear these two facts in mind and keep themselves informed, through the current literature, with regard to the various formulae for adjusting measured tonometry rea­dings in the event of thin or thick corneas being measured.
15
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland1500.7006000.04091
3 Bedienung
3 Utilisation
ACHTUNG
Bitte das Kapitel 'Sicherheit' vor der Inbetrieb­nahme des Gerätes unbedingt durchlesen und beachten.
HINWEISE
Nur bei der Verwendung von Original Haag­Streit Messkörpern kann eine einwandfreie Funktion garantiert werden.
Da in Fluoresceinlösung pathogene Erreger gut gedeihen, sind unbedingt sterilisierte Fluo­rescein-Papierstreifen zu verwenden. Wenn man mit dem Messkörper die Horn­haut berührt, ohne vorher die Kraft korrekt einzustellen, kann es zu Vibrationen des Füh­lerarmes kommen, welche für den Patienten unangenehm sind.
3.1 Vorbereiten des Patienten
1. Anästhesie beider Augen mit z. B. je 2-3 Tropfen eines An­ästhetikums innerhalb einer halben Minute; immer beide Augen anästhesieren, da Lidschlag sonst unvermeidlich.
ATTENTION
Avant la mise en service de l’appareil il faut con­sulter le chapitre 'Sécurité'.
REMARQUES
L’utilisation d’un prisme de dédoublement Haag-Streit d’origine peut garantir un fonc­tionnement impeccable. Comme dans une solution de fluorescéine, des germes pathogènes se développent très bien, il faut donc absolument employer des rubans de papier de fluorescéine stérilisés. Si on touche la cornée avec le prisme de dédoublement sans avoir correctement réglé au préalable la puissance, des vibrations du bras de la sonde peuvent se produire, ce qui peut être désagréable pour les patients.
3.1 Préparation du patient
1. Anesthésier les deux cornées. Attendre environ 30 secon­des. Anesthésier toujours les deux cornées, sans quoi il sera impossible d’éviter le clignement des paupières.
16
2. Einen Fluorescein-Papierstreifen im äusseren Lidwinkel in den unteren Bindehautsack einlegen. Nach ein paar Sekunden hat die Tränenflüssigkeit in der Regel genügend Fluorescein ausgelaugt. Der Papierstreifen kann entfernt werden.
Bei Verwendung von Tropfen ist eine 0.25 % bis 0.5 % Natrium­Fluorescein-Lösung zu empfehlen. Wünscht man eine 1 % oder 2 % Fluoresceinlösung zu instillieren, so bringe man einen kleinen Tropfen mit Hilfe eines Glasstabes in den Bindehautsack.
3. Einrichten des Patientenkopfes am Kopfhalter.
3.2 Vorbereiten der Geräte
Für sämtliche Spaltlampen und Tonometer von Haag-Streit
4. Vor der Untersuchung ist die Okulareinstellung zu kontrol­lieren.
5. Vergrösserung auf 10x setzen.
6. Das Gerätenetzteil / das Potentiometer der Beleuchtung auf die minimale Position einstellen.
7. Blaufilter in den Strahlengang der Beleuchtungseinrich­tung der Spaltlampe bringen und die Spaltblende vollstän­dig öffnen.
8. Den Fühlerarm so einrasten, dass die Achsen des Mess­körpers und des Mikroskops zusammenfallen.
9. Die Messtrommel auf den Teilstrich 1 stellen.
2. Introduire un ruban de papier de fluorescéine dans le sac conjonctival inférieur à angle externe des paupières. Après quelques secondes, le liquide lacrymal est en général suffi­samment coloré. Enlever le papier. En utilisant des gouttes, une solution de fluorescéine de sodium de 0.25 % - 0.5 % est indiquée. Lorsqu’on désire instiller une solution fluorescéinée de 1 % ou 2 % on introduira une petite goutte dans le sac conjonctival à l’aide d’une tige de verre.
3. Mise en position adéquate de la tête du patient par rapport à l’appui-menton et au support-tête.
3.2 Préparation des instruments
Pour toutes les lampes à fente et tonomètres Haag-Streit
4. Contrôler le réglage des oculaires avant l’examen.
5. Mettre l'agrandissement à 10x.
6.
Régler l’alimentation secteur / le potentiomètre de l'illumination
sur la position minimale.
7. Intercaler le filtre bleu sur le trajet du faisceau lumineux de l’éclairage et ouvrir entièrement le diaphragme de la fente.
8. Le bras de la sonde est à enclencher de telle façon que les axes du prisme de dédoublement et du microscope coïn­cident.
9. Placer le tambour de mesure sur la graduation 1.
© Haag-Streit AG, CH-3098 Koeniz, Switzerland 1500.7006000.04091
Loading...
+ 36 hidden pages