È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito
al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and
competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au
fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra
la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos
L’Otoscope sert à examiner le conduit auditif externe et peut être utilisé dans le cadre d’une observation générale
non-invasive.
Caractéristiques
- Fabriqué en plastique renforcé résistant aux chocs et en acier inoxydable résistant à la corrosion, hautement able.
- Lampe facile à remplacer.
- Éclairage distal par bres optiques avec illumination au Xénon et Halogène 3,5V à éclairage intense.
- Connecteur d’insufation pour test pneumatique de la mobilité du tympan.
- Fenêtre d’observation avec lentille de grossissement 3x pour des images précises et une réexion minimale.
L’Otoscope peut uniquement être utilisé pour examiner l’oreille s’il est doté d’un embout.
Lors de tests pneumatiques, la pression doit être appliquée avec une grande prudence.
CONSIGNES D’UTILISATION
Assembler la tête de l’otoscope au manche en utilisant le système de fermeture à baïonnette ; tenir le manche contenant
les batteries et la tête à l’aide d’une main et les faire coïncider tous les deux avec les rainures de la baïonnette,
puis pousser la tête vers le bas et la faire pivoter dans le sens des aiguilles d’une montre, tel que montré à la Fig.1.
1. S’assurer que la tête et le manche soient bien assemblés et que le rhéostat fonctionne correctement.
2. Appuyer sur le bouton (F) situé sur le manche et faire pivoter le bouton de réglage noir (G) vers la gauche. L’appareil
est maintenant prêt à fonctionner. Il est possible d’ajuster l’intensité de l’éclairage en tournant le bouton de réglage
dans le sens des aiguilles d’une montre.
3. Éteindre l’otoscope après utilisation an d’économiser les batteries. Faire pivoter le bouton de réglage noir vers la
droite jusqu’à entendre un « clic » une fois le bouton positionné sur « off ».
Comment insérer un embout
L’Otoscope ne peut être introduit dans le canal auditif que sil est doté d’un embout jetable (gris) ou réutilisable (noir).
Placer l’embout sur l’appareil de sorte à ce que l’intérieur de l’embout s’insère dans la fente (A), tel que montré à la
Fig.1. Faire pivoter l’embout vers la droite pour le bloquer.
Ne réutilisez pas le spéculum à usage unique, car cela pourrait entraîner une contamination d’un patient à l’autre.
Changer la lampe
Commencer par séparer la tête du manche et tirer la lampe (D) vers le bas tel que montré à la Fig.2. Introduire la
nouvelle lampe en exerçant une pression sur celle-ci.
Lentille de grossissement
La lentille (B) est dotée d’un grossissement 3x et peut être pivotée latéralement.
Connecteur d’insufation
Une poire d’insufation peut être placée sur le connecteur (C). Une poire d’insufation est fournie séparément pour
la réalisation de tests pneumatiques de la mobilité du tympan.
Éclairage général
L’Otoscope peut être utilisé avec ou sans embout pour un éclairage général de la cavité orale ou de la peau, par
exemple. Éviter tout contact avec une peau sensible ou abîmée.
NETTOYAGE ET STÉRILISATION
Tête de l’otoscope
Nettoyer l’extérieur à l’aide d’un chiffon souple et nettoyer l’intérieur en utilisant un coton-tige trempé, le cas échéant,
dans du désinfectant ou de l’eau.
Ne jamais utiliser de chiffons rêches pour nettoyer la lentille an d’éviter toute rayure.
Embouts réutilisables pour oreilles
Ils peuvent être nettoyés, désinfectés ou stérilisés selon n’importe quelle méthode conventionnelle. Ils peuvent être
stérilisés en autoclave (121°C).
11
FRANÇAIS
OPHTALMOSCOPE
L’Ophtalmoscope a été conçu pour tout type d’examen ophtalmologique général.
Caractéristiques
- Fabriqué en plastique renforcé résistant aux chocs.
- Éclairage intense amélioré au Xénon et Halogène.
- Lampe facile à remplacer.
- Boîtier étanche à la poussière.
- 6 diaphragmes d’ouverture : micro cercle, petit cercle, grand cercle, étoile de xation, fente et ltre absorbant du
rouge. Cette gamme de diaphragmes permet de répondre à tous les besoins du spécialiste lors d’un examen
ophtalmologique.
- 28 lentilles à code couleur pour un examen optimal (Vert pour +, Rouge pour - )
0123456789 10 12 15 20 40
123456789 10 15 20 25
CONSIGNES D’UTILISATION
Assembler la tête de l’ophtalmoscope au manche en utilisant le système de fermeture à baïonnette ; tenir le manche
contenant les batteries et la tête à l’aide d’une main et les faire coïncider tous les deux avec les rainures de la baïonnette,
puis pousser la tête vers le bas et la faire pivoter dans le sens des aiguilles d’une montre, tel que montré à la Fig.3.
1. S’assurer que la tête et le manche sont bien assemblés et que le rhéostat fonctionne correctement.
2. Appuyer sur le bouton (A) situé sur le manche et faire pivoter le bouton de réglage noir vers la gauche. L’appareil
est maintenant prêt à fonctionner. Il est possible d’ajuster l’intensité de l’éclairage en faisant pivoter le bouton de
réglage dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens inverse.
3. Placer délicatement le sourcil en caoutchouc (B) à proximité de votre œil. En regardant à travers la fenêtre (C),
diriger le faisceau lumineux au centre de la pupille.
4.
À l’aide de votre index, faire rouler la molette (D) dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens inverse
pour sélectionner la lentille souhaitée. La puissance de la lentille sélectionnée est visible au travers de la fenêtre (E).
5. L’ophtalmoscope est muni d’un set de 6 diaphragmes différents qui peuvent être sélectionnés en tournant la molette
(F).
6. Éteindre l’ophtalmoscope après utilisation an d’économiser la batterie. Faire pivoter le bouton de réglage noir
vers la droite jusqu’à entendre un « clic » une fois le bouton (A) positionné sur « off ».
Remplacer l’ampoule
Retirez la tête de l’ophtalmoscope de la poignée et tirez l’ampoule (G) vers le bas, comme indiqué sur la Fig.4. Nettoyez
la nouvelle ampoule en verre et insérez-la de sorte que la goupille de positionnement (H) s’insère dans la fente.
NETTOYAGE
L’extérieur peut être nettoyé/lavé à l’aide d’un chiffon humidié avec de l’alcool. Les surfaces de verre peuvent être
nettoyées à l’aide un coton-tige de la même manière.
UTILISATION DU MANCHE
Appuyer sur le bouton (A) tel que montré à la Fig.3 et faire pivoter le bouton de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre de sorte à enclencher l’alimentation et à éclairer la lampe.
À ce moment, un indicateur ROUGE apparaît.
Pour éteindre l’appareil, faire pivoter le bouton de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à
entendre un clic.
Remplacement des batteries
Dévisser le capuchon (E) et sortir les anciennes batteries.
Insérer les nouvelles batteries tel que montré à la Fig.5. S’assurer que les pôles soit positionnés correctement.
FRANÇAIS
12
NETTOYAGE
Le manche peut être nettoyé à l’aide d’un chiffon trempé dans du désinfectant et ne doit en aucun cas être plongé
dans des liquides.
ILLUMINATEUR NASAL
Assembler la tête de l’Illuminateur nasal au manche en utilisant le système de fermeture à baïonnette ; tenir le manche
contenant les batteries et l’illuminateur à l’aide d’une main et les faire coïncider tous les deux avec les rainures de
la baïonnette, puis pousser la tête vers le bas et la faire pivoter dans le sens des aiguilles d’une montre, tel que
montré à la Fig.6.
Caractéristiques
- Fabriqués à partir d’un matériau thermoplastique très résistant.
- Surface lisse et brillante pour un nettoyage facile.
- Doté d’un système de fermeture facile et durable.
- Éclairage distal par bres optiques avec illumination au Xénon et Halogène à éclairage intense.
- Lampe facile à remplacer.
Comment changer la lampe
Commencer par séparer la tête du manche et tirer la lampe (J) vers le bas tel que montré à la Fig. 7. Introduire la
nouvelle lampe en exerçant une pression sur celle-ci.
NETTOYAGE ET STÉRILISATION
L’illuminateur nasal peut être nettoyé à l’aide d’un chiffon humidié avec de l’alcool IPA et peut être désinfecté et
stérilisé selon n’importe quelle méthode conventionnelle, même en autoclave (121°C).
Attention
- Renoncer à toute utilisation si l’appareil est endommagé. S’adresser au Revendeur.
- Contrôler régulièrement l’état des batteries, s’assurer de l’absence de corrosion ou d’oxydation. Si nécessaire,
remplacer les batteries.
-
Manipuler les batteries avec prudence car les liquides qu’elles contiennent risquent d’irriter la peau et les yeux.
- Avant toute utilisation et après tout nettoyage, contrôler rigoureusement le produit.
- Contrôler que la tête et le manche sont parfaitement assemblés et s’assurer que l’interrupteur « On/Off »
fonctionne correctement.
- Si la lumière est discontinue ou si elle ne s’allume pas, vérier la poire, les batteries ainsi que les contacts
électriques.
Attention: lisez attentivement
les instructions (avertissements)
Á conserver dans un endroit frais et sec
Fabricant Date de fabrication
Code produitNuméro de lot
Dispositif médical conforme au règlement
(UE) 2017/745
Disposition DEEEDispositif médical
Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Les utilisateurs
doivent remettre leurs appareils usagés à un point de collecte approprié pour le traitement, la valorisation,
le recyclage des déchets d’EEE.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
Suivez les instructions d’utilisation
Á conserver à l’abri de la lumière
du soleil
Appareil de type B
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.