Gima VISIO 2000 F.O.XENON OPHTHALMOSCOPE User guide [es]

PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
OFTALMOSCOPIO F.O. XENON VISIO 2000 - 3,5V VISIO 2000 F.O.XENON OPHTHALMOSCOPE - 3.5V OPHTALMOSCOPE F.O. XÉNON VISIO 2000 - 3,5V OFTALMOSCOPIO F.O. XENON VISIO 2000 - 3,5V
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos
suministrado.
31536
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
M31536-M-Rev.2-03.20
Made in Pakistan
F
2
B
C
D
E
Fig.1
G
H
A
Fig.2
3
rechargeable li-ion battery 3.5V
A
Barrel
End-cap
Fig.3
(E)
Locking cap
ESPAÑOL
10
OFTALMOSCOPIO
El oftalmoscopio ha sido diseñado para el examen oftálmica general.
CARACTERÍSTICAS
- Fabricado con plástico reforzado resistente a los impactos.
- Luz superbrillante Xenón/Halógena.
- Fácil sustitución de la bombilla.
- Alojamiento antipolvo.
- 6 aperturas para seleccionar microfoco, foco pequeño, foco ancho, jación, hendidura y ltro sin rojo. Esta selección de aperturas cubre todas las necesidades médicas en el examen oftalmológico.
- 28 lentes codicadas por colores para un examen perfecto (verde para + y rojo para -).
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 15 20 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 15 20 25
INSTRUCCIONES DE USO
Acople el cabezal del otoscopio al mango, utilizando el sistema de bloqueo de la bayoneta. Es necesario mantener el mango de la pila y el cabezal con las manos y acoplar las muescas de la bayoneta tanto en el cabezal como en el mango. Empuje el cabezal hacia abajo y gírelo en el sentido de las agujas del reloj (Fig. 1).
1. Compruebe que el acople del cabezal y el mango es perfecto y que el reóstato funciona correctamente.
2. Presione el botón (A) situado en el mango y gire el pomo negro hacia la izquierda. En ese momento, el dispositivo estará en posición de funcionamiento. Se puede ajustar la intensidad de la luz, girando el pomo hacia la derecha o hacia la izquierda.
3. Coloque cuidadosamente la ceja de goma (B) cerca de su ojo. Mirando a través de la ventanilla (C), apunte con el haz de luz hacia el centro de la lente del ojo.
4. Con el dedo índice, gire la ruleta (D) hacia la derecha o hacia la izquierda para seleccionar la lente deseada. La potencia de la lente deseada puede verse en la ventanilla (E).
5. El oftalmoscopio está equipado con un set de 5 aperturas diferentes que pueden seleccionarse girando la ruleta (F).
6. Apague el dispositivo después de utilizarlo para no gastar la pila. Gire el pomo negro hacia la derecha hasta que oiga un clic, lo que signica que el botón (A) está en posición de apagado.
SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA
Retire la cabeza del oftalmoscopio del mango y tire de la bombilla (G) hacia abajo como se muestra en la Fig.2. Limpie la nueva bombilla de vidrio e insértela para que el pasador de posicionamiento (H) encaje en la ranura.
LIMPIEZA
El alojamiento puede limpiarse con un paño humedecido con alcohol. Las supercies de cristal pueden limpiarse con un trozo de algodón en rama.
USO DEL MANGO
Presione el botón (A) (Fig. 3) y gire el pomo negro en el sentido de las agujas del reloj, lo que encenderá el dispositivo y la bombilla. Esta posición viene marcada por un indicador ROJO visible. Para apagar el dispositivo, gire el pomo en el sentido de las aguas del reloj hasta que escuche un clic.
SUSTITUCIÓN DE LAS PILAS
Aoje el tapón (E) y extraiga las pilas gastadas. Introduzca las pilas nuevas (Fig. 3). Preste atención a colocar los polos positivo y negativo en la posición
correcta.
11
ESPAÑOL
LIMPIEZA
El mango puede limpiarse con un paño humedecido con desinfectante. Sin embargo, no puede sumergirse en líquidos.
Precaución:
- No utilice el dispositivo si está dañado. Consulte a su vendedor.
- Compruebe periódicamente el estado de las pilas, asegurándose de que no haya ningún signo de corrosión ni oxidación. Si fuera necesario, sustitúyalas por unas nuevas.
- Manipule cuidadosamente las pilas, puesto que los líquidos pueden irritar la piel y los ojos.
- Antes de utilizar el producto, inspecciónelo cuidadosamente. La misma operación debe realizarse después de la limpieza.
- Compruebe que el acople entre el cabezal y el mango es perfecto y que el botón On/Off funciona
correctamente.
- Si la luz parpadea o en caso de que no se encienda, compruebe la bombilla, las pilas y los contactos eléctricos.
Precaución: lea las instrucciones (advertencias) cuidadosamente
Conservar en un lugar fresco y seco Conservar al amparo de la luz solar
Fabricante Fecha de fabricación
Código producto Número de lote
Producto sanitario conforme con el reglamento (UE) 2017/745
Disposición WEEE Producto sanitario
Eliminación: El producto no ha de ser eliminado junto a otros residuos domésticos. Los usuarios tie­nen que ocuparse de la eliminación de los aparatos por desguazar llevándolas al lugar de recogida indicado por el reciclaje de los equipos eléctricos y electrónicos.
CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
Se aplica la garantía B2B estándar de Gima de 12 meses.
Siga las instrucciones de uso
Aparato de tipo B
Loading...