Gima VISIO 2000 F.O.XENON OPHTHALMOSCOPE User guide [fr]

PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
OFTALMOSCOPIO F.O. XENON VISIO 2000 - 3,5V VISIO 2000 F.O.XENON OPHTHALMOSCOPE - 3.5V OPHTALMOSCOPE F.O. XÉNON VISIO 2000 - 3,5V OFTALMOSCOPIO F.O. XENON VISIO 2000 - 3,5V
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos
suministrado.
31536
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
M31536-M-Rev.2-03.20
Made in Pakistan
F
2
B
C
D
E
Fig.1
G
H
A
Fig.2
3
rechargeable li-ion battery 3.5V
A
Barrel
End-cap
Fig.3
(E)
Locking cap
FRANÇAIS
8
OPHTALMOSCOPE
L’Ophtalmoscope a été conçu pour tout type d’examen ophtalmologique général.
CARACTÉRISTIQUES
- Fabriqué en plastique renforcé résistant aux chocs.
- Éclairage intense amélioré au Xénon et Halogène.
- Lampe facile à remplacer.
- Boîtier étanche à la poussière.
- 6 diaphragmes d’ouverture : micro cercle, petit cercle, grand cercle, étoile de xation, fente et ltre absorbant du rouge. Cette gamme de diaphragmes permet de répondre à tous les besoins du spécialiste lors d’un examen ophtalmologique.
- 28 lentilles à code couleur pour un examen optimal (Vert pour +, Rouge pour - )
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 15 20 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 15 20 25
CONSIGNES D’UTILISATION
Assembler la tête de l’ophtalmoscope au manche en utilisant le système de fermeture à baïonnette ; tenir le manche contenant les batteries et la tête à l’aide d’une main et les faire coïncider tous les deux avec les rainures de la baïonnette, puis pousser la tête vers le bas et la faire pivoter dans le sens des aiguilles d’une montre, tel que montré à la Fig.1.
1. S’assurer que la tête et le manche sont bien assemblés et que le rhéostat fonctionne correctement.
2. Appuyer sur le bouton (A) situé sur le manche et faire pivoter le bouton de réglage noir vers la gauche. L’appareil est maintenant prêt à fonctionner. Il est possible d’ajuster l’intensité de l’éclairage en faisant pivoter le bouton de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens inverse.
3. Placer délicatement le sourcil en caoutchouc (B) à proximité de votre œil. En regardant à travers la fenêtre (C), diriger le faisceau lumineux au centre de la pupille.
4. À l’aide de votre index, faire rouler la molette (D) dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens inverse pour sélectionner la lentille souhaitée. La puissance de la lentille sélectionnée est visible au travers de la fenêtre (E).
5. L’ophtalmoscope est muni d’un set de 6 diaphragmes différents qui peuvent être sélectionnés en tournant
la molette (F).
6. Éteindre l’ophtalmoscope après utilisation an d’économiser la batterie. Faire pivoter le bouton de réglage noir vers la droite jusqu’à entendre un « clic » une fois le bouton (A) positionné sur « off ».
REMPLACER L’AMPOULE
Retirez la tête de l’ophtalmoscope de la poignée et tirez l’ampoule (G) vers le bas, comme indiqué sur la Fig.2. Nettoyez la nouvelle ampoule en verre et insérez-la de sorte que la goupille de positionnement (H) s’insère dans la fente.
NETTOYAGE
L’extérieur peut être nettoyé/lavé à l’aide d’un chiffon humidié avec de l’alcool. Les surfaces de verre peuvent être nettoyées à l’aide un coton-tige de la même manière.
UTILISATION DU MANCHE
Appuyer sur le bouton (A) tel que montré à la Fig.3 et faire pivoter le bouton de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre de sorte à enclencher l’alimentation et à éclairer la lampe. À ce moment, un indicateur ROUGE apparaît. Pour éteindre l’appareil, faire pivoter le bouton de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à entendre un clic.
REMPLACEMENT DES BATTERIES
Dévisser le capuchon (E) et sortir les anciennes batteries.
9
Insérer les nouvelles batteries tel que montré à la Fig.3. S’assurer que les pôles soit positionnés correctement.
FRANÇAIS
NETTOYAGE
Le manche peut être nettoyé à l’aide d’un chiffon trempé dans du désinfectant et ne doit en aucun cas être plongé dans des liquides.
Attention :
- Renoncer à toute utilisation si l’appareil est endommagé. S’adresser au Revendeur.
- Contrôler régulièrement l’état des batteries, s’assurer de l’absence de corrosion ou d’oxydation. Si nécessaire, remplacer les batteries.
- Manipuler les batteries avec prudence car les liquides qu’elles contiennent risquent d’irriter la peau et les yeux.
- Avant toute utilisation et après tout nettoyage, contrôler rigoureusement le produit.
- Contrôler que la tête et le manche sont parfaitement assemblés et s’assurer que l’interrupteur « On/ Off » fonctionne correctement.
- Si la lumière est discontinue ou si elle ne s’allume pas, vérier la poire, les batteries ainsi que les contacts électriques.
Attention: lisez attentivement les instructions (avertissements)
Á conserver dans un endroit frais et sec
Fabricant Date de fabrication
Code produit Numéro de lot
Dispositif médical conforme au règlement (UE) 2017/745
Disposition DEEE Dispositif médical
Élimination des déchets d’EEE: Ce produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Les utilisateurs doivent remettre leurs appareils usagés à un point de collecte approprié pour le traitement, la valorisation, le recyclage des déchets d’EEE.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
Suivez les instructions d’utilisation
Á conserver à l’abri de la lumière du soleil
Appareil de type B
Loading...