Gima S/S STRAIGHT SCISSORS User guide [pt]

Page 1
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
PORTUGUÊS
TESOURAS CIRÚRGICAS
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Dispositivos
Tesouras cirúrgicas (não estéreis, em aço inoxidável) fornecidas pela empresa, incluindo montagens xas e montagens articuladas simples feitas em aço inoxidável.
Especicações do produto:
O produto é feito à mão ou de modo parcialmente mecânico com aço inoxidável de alta qualidade para a produção de instrumentos médicos de acordo com as normas ISO e ASTM.
Procedimento de descontaminação e esterilização recomendado
Com relação ao procedimento de descontaminação, os prossionais devem seguir as diretrizes acei­tas para a lavagem à mão, o uso de trajes de proteção etc. conforme recomendado pelas Normas e a Prática Recomendada da A.A.M.I., “Manuseio seguro e descontaminação biológica de dispositivos médicos em unidades de saúde e instalações não clínicas”, ANSI/AAMI ST35:2003. A. Descontaminação manual. É um processo que consiste em duas etapas:-
1) Limpeza minuciosa.
2) Esterilização/desinfecção.
Pré-limpeza
Remova os resíduos brutos dos instrumentos cirúrgicos durante o procedimento usando uma esponja de laparotomia e água estéril, para evitar a secagem do sangue e dos uidos corporais nos instrumentos.
Limpeza manual
Para minimizar o risco para os prossionais que realizam a limpeza manual, devem sempre ser evitados respingos e a formação de espirros. A equipe que realiza a limpeza manual deve sempre usar EPIs.
Os dispositivos devem ser:
1) Limpos utilizando-se um pano que não solte apos impregnado com uma solução detergente ade­quada, e, em seguida, com um pano limpo húmido e sem apos, e então
2) Secos utilizando-se outro pano limpo que não solte apos. Podem ser utilizados lenços impregna­dos com álcool após o processo de limpeza manual.
Detergentes: Os detergentes utilizados devem ser especicamente designados para a limpeza de instrumentos cirúrgicos: não devem ser utilizados detergentes líquidos comuns. Use um detergente enzimático para facilitar a limpeza dos instrumentos cirúrgicos.
Desinfecção
Os instrumentos revestidos em papel/pó da Long Stone não podem ser postos em autoclave, mas po­dem ser limpos/desinfetados com desinfetantes como Endo Star (desinfetante para instrumentos de alta qualidade) ou com qualquer outra solução desinfetante/esterilizante de melhor qualidade. Para 20 ml de Endo Star em 1 litro de água da torneira (diluição de 2%), são necessários 30 minutos de imersão, e para 30 ml de Endo Star em 1 litro de água da torneira (diluição de 3%), são necessários 15 minutos de imersão. Os instrumentos com revestimentos em pó colorido também podem ser esterilizados em água mineral simples a uma temperatura de até 110°C por cerca de 5-10 minutos.
Manuseio no ponto de uso
Os instrumentos cirúrgicos reutilizáveis fornecidos pela LONG STONE INTERNATIONAL CO. só podem ser utilizados para o m para o qual foram projetados, e apenas por prossionais adequadamente qua­licados. A técnica cirúrgica correta para o uso do instrumento é responsabilidade do cirurgião. Além disso, o cirurgião é responsável pelo treinamento adequado e as informações sucientes para a equipe da sala cirúrgica, bem como pelos conhecimentos adequados sobre o manuseio dos instrumentos.
Limitações
O reprocessamento frequente tem pouco impacto na vida útil, que geralmente é determinada pelo desgaste e pelos danos sofridos durante o uso cirúrgico previsto ou pelo uso impróprio. Após o uso do instrumento em pacientes com Doença de Creutzfeldt-Jacob (DCJ) ou suas variações, isentamo-nos de qualquer responsabilidade pela reutilização! Recomenda-se a destruição dos instrumentos. Se, mesmo assim, o instrumento for reprocessado e reutilizado, mesmo que de acordo com as diretrizes RKI2, a responsabilidade é sua. Instrumentos contendo alumínio são danicados por produtos de limpeza alcalinos > pH7!
Armazenamento e manutenção
A área de armazenamento deve ser adequadamente projetada para evitar danos a embalagens e permitir a rotação rigorosa dos estoques. As prateleiras devem ser fáceis de limpar e permitir a livre movimentação do ar ao redor do produto armazenado. Os produtos devem ser armazenados acima do nível do chão, afastados da luz direta do sol e da água, em um ambiente seguro, seco e fresco.
Contenção e transporte
Para minimizar este risco, os instrumentos devem ser postos em recipientes fechados e seguros e transportados para a área de descontaminação assim que possível após o uso. Os recipientes de transporte devem proteger tanto o produto durante o trânsito quanto o manipulador contra a contaminação não intencional e, assim, devem ser:
• à prova de vazamentos
• fáceis de limpar
• rígidos, para conter os instrumentos evitando que se tornem um perigo de corte às pessoas que manuseiam os produtos e para protegê-los contra danos acidentais
• capazes de serem fechados em segurança
• trancáveis, quando necessário, para evitar adulterações
• claramente etiquetados, para identicar o utilizador e o conteúdo
• robustos o suciente para evitar que os instrumentos sejam danicados durante o transporte.
Inspeção e testes
Antes de ser utilizado, o produto estéril deve ser vericado para assegurar que:
• a embalagem está intacta;
• o indicador de esterilização conrma que a embalagem foi submetida a um processo adequado de esterilização; e
• o produto ainda está dentro da validade.
Aviso
Não use instrumentos enferrujados. Esterilize antes de usar. Antes de usar, lave as mãos com sabão antibacteriano ou use um higienizante para as mãos aprovado. Só deve ser utilizado pelo Cirurgião ou por pessoas autorizadas pelo Cirurgião.
Precauções
Os instrumentos só devem ser manuseados por prossionais treinados. Apenas Cirurgiões ou pros­sionais autorizados pelo Cirurgião devem ter a permissão para usar os instrumentos. Não esterilize os instrumentos com solução com íons de cloro. A solução de esterilização deve ter o pH em torno de 6,0 - 7,0. Apenas para uso prossional - desinfete antes de usar. AVALIAÇÃO DE RISCOS: EN 14971:2001 Estimativa do risco: O risco relacionado à ferrugem e à quebra é mínimo, pois os dispositivos são testados para ambos os riscos antes da expedição para o cliente. São realizados testes de ebulição em 100% do lote, para avaliar a eciência do Processo de Passivação e a resistência contra a oxida­ção/ferrugem. São realizados testes funcionais e de rigidez, para testar a resistência e a durabilidade dos instrumentos.
Aceitação do risco
Esses Riscos Associados são muito baixos e, portanto, podem ser aceitos sem ulteriores Análises ou alterações na produção.
Conclusão
Estes Dispositivos Médicos são classicados como classe I conforme o Regulamento relativo aos Dis­positivos Médicos (MDR) 2017/745. Obviamente, se o instrumento for utilizado para seu m previsto por pessoal qualicado, o risco tanto para o paciente quanto para o utilizador é mínimo. No entanto, antes de todos os usos, devem ser realizadas a esterilização e a descontaminação dos instrumentos.
CONDIÇÕES DE GARANTIA GIMA
Aplica-se a garantia B2B padrão GIMA de 12 meses.
Page 2
M20520-M-Rev.4-12.21
IT Codice prodotto GB Product code PT Código produto FR Code produit DE Erzeugniscode ES Código producto
IT Leggere le istruzioni per lʼuso GB Consult instructions for use PT Consulte as instruções de uso FR Consulter les instructions d’utilisation DE Gebrauchsanweisung beachten ES Consultar las instrucciones de uso
IT Dispositivo medico conforme al regolamento (UE) 2017/745 GB Medical Device compliant with Regulation (EU) 2017/745 PT Dispositivo médico em conformidade com a regulamento (UE) 2017/745 FR Dispositif médical conforme au règlement (UE) 2017/745 DE Medizinprodukt im Sinne der Verordnung (EU) 2017/745 ES Producto sanitario conforme con el reglamento (UE) 2017/745
IT Fabbricante GB Manufacturer PT Fabricante FR Fabricant DE Hersteller ES Fabricante
IT Conservare al riparo dalla luce solare GB Keep away from sunlight PT Guardar ao abrigo da luz solar FR Á conserver à l’abri de la lumière du soleil DE Vor Sonneneinstrahlung geschützt lagern ES Conservar al amparo de la luz solar
20520 - 20521 - 20522 - 20529 20531 - 20532 - 20533 - 20534
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in Pakistan
IT Non sterile GB Non-sterile PT Não estéril FR Pas stérile DE Nicht steril ES No estéril
IT Conservare in luogo fresco ed asciutto GB Keep in a cool, dry place PT Armazenar em local fresco e seco FR Á conserver dans un endroit frais et sec DE An einem kühlen und trockenen Ort lagern ES Conservar en un lugar fresco y seco
IT Numero di lotto GB Lot number PT Número de lote FR Numéro de lot DE Chargennummer ES Número de lote
IT Dispositivo medico GB Medical Device PT Dispositivo médico FR Dispositif médical DE Medizinprodukt ES Producto sanitario
IT Attenzione: Leggere e seguire attentamente le istruzioni (avvertenze) per l’uso GB Caution: read instructions (warnings) carefully PT Cuidado: leia as instruções (avisos) cuidadosamente FR Attention: lisez attentivement les instructions
(avertissements)
DE Achtung: Anweisungen (Warnungen) sorgfältig lesen ES Precaución: lea las instrucciones (advertencias) cuidadosamente
IT Data di fabbricazione GB Date of manufacture PT Data de fabrico FR Date de fabrication DE Herstellungsdatum ES Fecha de fabricación
Loading...