Gima S/S STRAIGHT SCISSORS User guide [it]

PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
ITALIANO
FORBICI CHIRURGICHE
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
Dispositivi
Forbici chirurgiche (non sterili, in acciaio inossidabile) fornite dall’azienda che produce anche gruppi ssi e gruppi semplici a cerniera in acciaio inossidabile.
Speciche del prodotto
Il prodotto è realizzato a mano o in parte meccanicamente in acciaio inossidabile di alta qualità speci­co per la produzione di strumenti medicali, secondo le norme ISO e ASTM .
Procedura di decontaminazione e sterilizzazione raccomandata
Come per la procedura di decontaminazione, il personale deve attenersi alle linee guida normalmente ac­cettate e applicate per il lavaggio delle mani, l’uso di indumenti protettivi, ecc., in conformità con le norme e le pratiche raccomandate da AAMI, in materia di “Manipolazione sicura e decontaminazione biologica di dispositivi medici riutilizzabili nelle strutture sanitarie e in contesti non clinici”, ANSI/AAMI ST35:2003. A. Decontaminazione manuale. Questa procedura che consiste in due fasi:
• Pulizia accurata.
• Sterilizzazione / disinfezione.
Pulizia preliminare
Rimuovere i depositi grossolani dagli strumenti chirurgici usando una spugna per laparotomia e acqua sterile durante la procedura, per evitare che i residui di sangue e uidi corporei si secchino sugli strumenti.
Pulizia manuale
Per ridurre al minimo il rischio per il personale che esegue la pulizia manuale, gli spruzzi e la forma­zione di spruzzi devono essere evitati in ogni momento. Il personale che esegue la pulizia manuale deve indossare sempre i DPI necessari.
I dispositivi devono essere:
1) Puliti usando prima un panno privo di pelucchi impregnato con la soluzione detergente appropriata e, successivamente, con un panno pulito, umido e privo di pelucchi; poi
2) Asciugati con un altro panno pulito e privo di pelucchi. Inne, utilizzare salviette disinfettanti imbe­vute di alcol al termine del processo di pulizia manuale.
Detergenti: Utilizzare detergenti specici per la pulizia degli strumenti chirurgici: non utilizzare un comune detersivo per i piatti. Usare un detergente a base di enzimi per facilitare la pulizia degli strumenti chirurgici.
Disinfezione
Gli strumenti Long Stone verniciati a polvere/di carta non sono autoclavabili, ma possono essere puliti/ disinfettati con disinfettanti del tipo Endo Star (disinfettante per strumenti di alto livello) o con qualsiasi altra soluzione disinfettante/sterilizzante di efcacia superiore. 20 ml di Endo Star in 1 litro di acqua di rubinetto (diluizione al 2%) richiedono 30 minuti di immersione, mentre 30 ml di Endo Star in 1 litro di acqua di rubinetto (diluizione al 3%) richiedono 15 minuti di immersione. Gli strumenti in plastica colorata verniciati a polvere possono inoltre essere sterilizzati in semplice acqua minerale no alla temperatura di 110°C per circa 5 - 10 minuti.
Istruzioni per un uso corretto
Tutti gli strumenti chirurgici riutilizzabili forniti da LONG STONE INTERNATIONAL CO. possono es­sere utilizzati solo per lo scopo per il quale sono stati progettati e solo da personale adeguatamente qualicato. L’applicazione tecnica chirurgica corretta per l’uso dello strumento è responsabilità del chi­rurgo. Inoltre, il chirurgo ha la responsabilità di garantire una formazione adeguata e un’informazione sufciente del personale della sala operatoria, nonché un’adeguata competenza nella manipolazione degli strumenti.
Restrizioni
Il ritrattamento frequente non incide sulla durata di vita, che è generalmente determinata dall’usura e dai danni subiti durante l’uso chirurgico previsto, o dall’uso improprio. Escludiamo ogni responsabilità in caso di riutilizzo dello strumento dopo l’uso su pazienti affetti dalla malattia di Creutzfeldt-Jacob (CJD) o le sue varianti! In questo caso, si raccomanda di distruggere lo strumento. Se si riprocessa e si riutilizza lo strumento, anche secondo le linee guida RKI2, la responsabilità ricade unicamente sull’operatore. Gli strumenti che contengono alluminio vengono danneggiati se si utilizzano detergenti alcalini con un pH > 7!
Stoccaggio e manutenzione
L’area di stoccaggio deve essere progettata in modo adeguato, per evitare di danneggiare le confe­zioni e per consentire una rigorosa rotazione delle scorte. Le scaffalature devono essere facilmente pulibili e permettere la libera circolazione dell’aria intorno al prodotto immagazzinato. I prodotti devono essere conservati sopra il livello del pavimento, lontano dalla luce diretta del sole e dall’acqua, in un ambiente sicuro, asciutto e fresco.
Contenimento e trasporto
Per ridurre questo rischio, gli strumenti devono essere riposti in contenitori chiusi e sicuri e trasportati nell’area di decontaminazione il prima possibile dopo l’uso. I contenitori per il trasporto devono proteggere sia il prodotto durante il trasporto che l’operatore dalla contaminazione involontaria e quindi devono essere:
• sigillati a tenuta stagna
• facili da pulire
• rigidi, e adatti a contenere gli strumenti, per evitare che diventino un pericolo a causa delle estremità taglienti per chiunque maneggi gli strumenti e per proteggerli da danni accidentali
• in grado di essere chiusi in modo sicuro
• in grado di esser chiusi a chiave, se del caso, per evitare manomissioni
• chiaramente etichettati per identicare l’utente e il contenuto
• abbastanza robusti da evitare che gli strumenti vengano danneggiati durante il trasporto.
Ispezione e test
Prima dell’uso, il prodotto sterile deve essere controllato per garantire che:
• la confezione sia intatta;
• l’indicatore di sterilizzazione confermi che la confezione è stata sottoposta ad un adeguato processo di sterilizzazione; e
• il prodotto non sia scaduto.
Avvertenze
Non utilizzare lo strumento se è arrugginito. Sterilizzare prima dell’uso. Lavare le mani con sapone antibatterico o usare un disinfettante per le mani approvato prima dell’uso. Lo strumento deve essere usato solo dal chirurgo o da una persona autorizzata dal chirurgo.
Precauzioni
Lo strumento deve essere maneggiato solo da personale adeguatamente formato. L’uso dello stru­mento deve essere consentito solo ai chirurghi o al personale autorizzato dai chirurghi. Non sterilizza­re gli strumenti con una soluzione a base di ioni cloruro. La soluzione di sterilizzazione deve avere un pH di circa 6.0 - 7.0. Solo per uso professionale - disinfettare prima dell’uso. VALUTAZIONE DEL RISCHIO: EN 14971:2001 Stima del rischio: Il rischio legato alla ruggine e alla rottura è minimo, poiché i dispositivi sono testati per entrambi i rischi prima della spedizione al cliente. Un test di bollitura viene eseguito sul 100% del lotto per valutare l’efcacia del processo di passivazione e la resistenza all’ossidazione/alla ruggine. Vengono eseguiti test funzionali e di durezza per vericare la resistenza e la durata degli strumenti.
Accettabilità del rischio
I rischi associati all’uso di questo strumento sono estremamente ridotti, pertanto possono essere accettati senza ulteriori analisi o cambiamenti nella produzione.
Conclusione
Questo dispositivo medico è classicato come prodotto di Classe I secondo il Regolamento sui Dispo­sitivi Medici (MDR) 2017/745. Ovviamente, il rischio sia per il paziente che per l’operatore è minimo se lo strumento viene utilizzato per lo scopo previsto da personale qualicato. Tuttavia, la sterilizzazione e la decontaminazione degli strumenti devono essere effettuate prima di ogni utilizzo.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi.
M20520-M-Rev.4-12.21
IT Codice prodotto GB Product code PT Código produto FR Code produit DE Erzeugniscode ES Código producto
IT Leggere le istruzioni per lʼuso GB Consult instructions for use PT Consulte as instruções de uso FR Consulter les instructions d’utilisation DE Gebrauchsanweisung beachten ES Consultar las instrucciones de uso
IT Dispositivo medico conforme al regolamento (UE) 2017/745 GB Medical Device compliant with Regulation (EU) 2017/745 PT Dispositivo médico em conformidade com a regulamento (UE) 2017/745 FR Dispositif médical conforme au règlement (UE) 2017/745 DE Medizinprodukt im Sinne der Verordnung (EU) 2017/745 ES Producto sanitario conforme con el reglamento (UE) 2017/745
IT Fabbricante GB Manufacturer PT Fabricante FR Fabricant DE Hersteller ES Fabricante
IT Conservare al riparo dalla luce solare GB Keep away from sunlight PT Guardar ao abrigo da luz solar FR Á conserver à l’abri de la lumière du soleil DE Vor Sonneneinstrahlung geschützt lagern ES Conservar al amparo de la luz solar
20520 - 20521 - 20522 - 20529 20531 - 20532 - 20533 - 20534
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in Pakistan
IT Non sterile GB Non-sterile PT Não estéril FR Pas stérile DE Nicht steril ES No estéril
IT Conservare in luogo fresco ed asciutto GB Keep in a cool, dry place PT Armazenar em local fresco e seco FR Á conserver dans un endroit frais et sec DE An einem kühlen und trockenen Ort lagern ES Conservar en un lugar fresco y seco
IT Numero di lotto GB Lot number PT Número de lote FR Numéro de lot DE Chargennummer ES Número de lote
IT Dispositivo medico GB Medical Device PT Dispositivo médico FR Dispositif médical DE Medizinprodukt ES Producto sanitario
IT Attenzione: Leggere e seguire attentamente le istruzioni (avvertenze) per l’uso GB Caution: read instructions (warnings) carefully PT Cuidado: leia as instruções (avisos) cuidadosamente FR Attention: lisez attentivement les instructions
(avertissements)
DE Achtung: Anweisungen (Warnungen) sorgfältig lesen ES Precaución: lea las instrucciones (advertencias) cuidadosamente
IT Data di fabbricazione GB Date of manufacture PT Data de fabrico FR Date de fabrication DE Herstellungsdatum ES Fecha de fabricación
Loading...