Gima S/S STRAIGHT SCISSORS User guide [fr]

PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
FRANÇAIS
CISEAUX CHIRURGICAUX
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Dispositifs
Ciseaux chirurgicaux (non stériles, en acier inoxydable) fournis par la société, comprenant des assem­blages xes et des assemblages à charnière simple en acier inoxydable.
Caractéristiques du produit
Procédure de décontamination et de stérilisation recommandée
Comme pour la procédure de décontamination, le personnel doit suivre les directives acceptées pour le lavage des mains, le port de vêtements de protection, etc. comme recommandé par les normes et les méthodes A.A.M.I., « Safe Handling and Biological Decontamination of Medical Devices in Health Care Facilities and in Non-Clinical Settings », ANSI/AAMI ST35:2003. A Décontamination manuelle. Il s’agit d’un processus en deux étapes :-
1) Nettoyage rigoureux.
2) Stérilisation / désinfection.
Pré-nettoyage
Éliminer les plus gros débris des instruments chirurgicaux à l’aide d’une éponge et d’eau stérile pen­dant la procédure an d’éviter le dessèchement du sang et des uides corporels sur les instruments.
Nettoyage manuel
Pour minimiser le risque pour le personnel effectuant le nettoyage manuel, il est nécessaire de toujous éviter les éclaboussures et de générer des embruns. Le personnel effectuant le nettoyage manuel doit toujours porter des EPI appropriés.
Les dispositifs doivent être :
1) Nettoyés à l’aide d’un chiffon non pelucheux, imprégné d’une solution détergente appropriée, suivi d’un chiffon propre, humide et non pelucheux ; puis
2) Séchés à l’aide d’un autre chiffon propre et non pelucheux. Des lingettes imprégnées d’alcool peuvent être utilisées après un processus de nettoyage manuel.
Détergents: Les détergents utilisés doivent être spéciquement conçus pour nettoyer les instruments chirurgicaux: ne pas utiliser de liquide vaisselle. Utiliser un détergent enzymatique pour faciliter le nettoyage des instruments chirurgicaux.
Désinfection
Les instruments revêtus de poudre / papier Long Stone ne sont pas autoclavables mais ils peuvent être nettoyés/désinfectés avec des désinfectants comme Endo Star (désinfectant de haut niveau pour instruments) ou avec toute autre solution désinfectante/stérilisante de meilleure qualité. 20 ml d’Endo Star dans 1 litre d’eau du robinet (dilution à 2%) nécessitent 30 minutes d’immersion et 30 ml d’Endo Star dans 1 litre d’eau du robinet (dilution à 3%) nécessitent 15 minutes d’immersion. Les instruments avec un revêtement de poudre coloré peuvent également être stérilisés dans de l’eau minérale simple jusqu’à une température de 110°C pendant environ 5 à 10 minutes.
Manipulation au point d’utilisation
Tous les instruments chirurgicaux réutilisables fournis par LONG STONE INTERNATIONAL CO. ne peuvent être utilisés que dans le but pour lequel ils ont été conçus, uniquement par un personnel qualié. La technique chirurgicale appropriée pour l’utilisation de l’instrument est la responsabilité du chirurgien. En outre, le chirurgien est responsable d’une formation appropriée et d’une information sufsante du personnel de la salle d’opération ainsi que d’une expertise adéquate de la manipulation des instruments.
Limites
Un retraitement fréquent a peu d’impact sur la durée de vie, qui est généralement déterminée par l’usure et les dommages subis pendant l’utilisation chirurgicale prévue, ou par une mauvaise utili­sation. Après l’utilisation de l’instrument sur des patients atteints de la maladie de Creutzfeldt-Jacob (MCJ) ou de ses variantes, nous déclinons toute responsabilité quant à la réutilisation ! Dans ces cas, nous recommandons de détruire les instruments. Si vous retraitez et réutilisez l’instrument mal­gré tout, même en respectant les directives du RKI2, vous en portez l’entière responsabilité. Les instruments contenant de l’aluminium sont endommagés par les produits nettoyants alcalins > pH7 !
Stockage et entretien
La zone de stockage doit être conçue de manière à éviter d’endommager les emballages et à per­mettre une rotation stricte des stocks. Les étagères doivent être facilement nettoyées et permettre la libre circulation de l’air autour du produit stocké. Les produits doivent être stockés au-dessus du niveau du sol, à l’abri de la lumière directe du soleil et de l’eau, dans un environnement sûr, sec et frais.
Connement et transport
Pour minimiser ce risque, les instruments doivent être placés dans des conteneurs fermés et sécuri­sés et transportés vers la zone de décontamination dès que possible après leur utilisation. Les conteneurs de transport doivent protéger à la fois le produit pendant le transport et le manipulateur contre toute contamination accidentelle et doivent donc être :
• étanches
• faciles à nettoyer
• rigides, pour contenir les instruments, an d’éviter qu’ils ne deviennent un danger pour toute per­sonne manipulant les produits et pour les protéger contre les dommages accidentels
• pouvoir être fermés de manière sûre
• verrouillables, le cas échéant, an d’empêcher toute altération
• clairement étiquetés pour identier l’utilisateur et le contenu
• sufsamment robustes pour éviter que les instruments ne soient endommagés pendant le transport.
Inspection et tests
Avant d’être utilisé, le produit stérile doit être vérié pour s’assurer que :
• l’emballage est intact ;
• l’indicateur de stérilisation conrme que l’emballage a été soumis à un processus de stérilisation approprié ; et
• la date de péremption du produit est toujours respectée.
Mise en garde
Ne pas utiliser l’instrument rouillé. Stériliser avant de l’utiliser. Se laver les mains avec un savon anti­bactérien ou utiliser un désinfectant pour les mains approuvé avant l’utilisation. Ne doit être utilisé que par le chirurgien ou une personne autorisée par le chirurgien.
Précautions
Les instruments ne doivent être manipulés que par du personnel formé. Seuls les chirurgiens ou le personnel autorisé par les chirurgiens doivent être autorisés à utiliser les instruments. Ne pas stériliser les instruments avec une solution contenant des ions chlorure. La solution de stérilisation doit avoir un pH proche de 6.0 - 7.0. Pour un usage professionnel uniquement - désinfecter avant utilisation. ÉVALUATION DES RISQUES : EN 14971:2001 Estimation des risques : Les risques liés à la rouille et à la casse sont minimes, car les dispositifs sont testés pour ces deux risques avant d’être expédiés au client. Des tests à l’ébullition sont effectués sur 100 % du lot pour évaluer l’efcacité du processus de passivation et la résistance à l’oxydation/ rouille. Des tests fonctionnels et de dureté sont effectués pour tester la résistance et la durabilité des instruments.
Acceptabilité des risques
Ces risques associés sont très faibles et peuvent donc être acceptés sans analyse supplémentaire ou modication de la fabrication.
Conclusion
Ce dispositif médical est classé classe I selon le règlement sur les dispositifs médicaux (MDR) 2017/745. Il est évident que le risque pour le patient et l’utilisateur est minime si l’instrument est utilisé pour son usage prévu par le personnel qualié. Cependant, la stérilisation et la décontamination des instruments doivent être effectuées avant chaque utilisation.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
M20520-M-Rev.4-12.21
IT Codice prodotto GB Product code PT Código produto FR Code produit DE Erzeugniscode ES Código producto
IT Leggere le istruzioni per lʼuso GB Consult instructions for use PT Consulte as instruções de uso FR Consulter les instructions d’utilisation DE Gebrauchsanweisung beachten ES Consultar las instrucciones de uso
IT Dispositivo medico conforme al regolamento (UE) 2017/745 GB Medical Device compliant with Regulation (EU) 2017/745 PT Dispositivo médico em conformidade com a regulamento (UE) 2017/745 FR Dispositif médical conforme au règlement (UE) 2017/745 DE Medizinprodukt im Sinne der Verordnung (EU) 2017/745 ES Producto sanitario conforme con el reglamento (UE) 2017/745
IT Fabbricante GB Manufacturer PT Fabricante FR Fabricant DE Hersteller ES Fabricante
IT Conservare al riparo dalla luce solare GB Keep away from sunlight PT Guardar ao abrigo da luz solar FR Á conserver à l’abri de la lumière du soleil DE Vor Sonneneinstrahlung geschützt lagern ES Conservar al amparo de la luz solar
20520 - 20521 - 20522 - 20529 20531 - 20532 - 20533 - 20534
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in Pakistan
IT Non sterile GB Non-sterile PT Não estéril FR Pas stérile DE Nicht steril ES No estéril
IT Conservare in luogo fresco ed asciutto GB Keep in a cool, dry place PT Armazenar em local fresco e seco FR Á conserver dans un endroit frais et sec DE An einem kühlen und trockenen Ort lagern ES Conservar en un lugar fresco y seco
IT Numero di lotto GB Lot number PT Número de lote FR Numéro de lot DE Chargennummer ES Número de lote
IT Dispositivo medico GB Medical Device PT Dispositivo médico FR Dispositif médical DE Medizinprodukt ES Producto sanitario
IT Attenzione: Leggere e seguire attentamente le istruzioni (avvertenze) per l’uso GB Caution: read instructions (warnings) carefully PT Cuidado: leia as instruções (avisos) cuidadosamente FR Attention: lisez attentivement les instructions
(avertissements)
DE Achtung: Anweisungen (Warnungen) sorgfältig lesen ES Precaución: lea las instrucciones (advertencias) cuidadosamente
IT Data di fabbricazione GB Date of manufacture PT Data de fabrico FR Date de fabrication DE Herstellungsdatum ES Fecha de fabricación
Loading...