Gima SIGMA F.O. LED OTO-OPHTHALMOSCOPE SET, SIGMA F.O. OTO-OPHTHALMOSCOPE SET User guide [de]

PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
OTO-OFTALMOSCOPIO F.O. SIGMA SIGMA F.O. OTO-OPHTHALMOSCOPE OTO-OPHTALMOSCOPE À F.O. SIGMA FASEROPTIK OTOSKOP-OPHTHALMOSKOP- SIGMA OTO-OFTALMOSCOPIO F.O. SIGMA OTO - OFTALMOSCÓPIO F.O. SIGMA OTO-OFTALMOSKOP SIGMA F.O SIGMA F.O. OTO-OFTALMOSCOP
SIGMA
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet werden.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o każdym poważnym wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
Orice accident grav produs, privitor la dispozitivul medical fabricat de rma noastră, trebuie semnalat pro­ducătorului și autorității competente în statul membru pe teritoriul căruia își are sediul utilizatorul.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που σας παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεστε.


M31528-M-Rev.2-03.20
31528 - 31533 - 31534 - 31584
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in Pakistan
OTOSCOPIO SIGMA - SIGMA OTOSCOPE - OTOSCOPE SIGMA OTOSKOP SIGMA - OTOSCOPIO SIGMA - OTOSCÓPIO SIGMA
OTOSKOP SIGMA - SIGMA OTOSCOP - ΩΤΟΣΚΟΠΙO SIGMA
SIGMA
2
Fig-
Fig-
2
3
Fig-
1
4
Lock
A
OFF
ON
B
Peel off
Fig-6
teehsevitcetorP
Fig-5
Lens Locking Point
Fig-7
C
for rechargeable handle
ed
L
Insufflation Bulb connecting with Adaptor.
Insufflation Bulb.
Adaptor
3
OFTALMOSCOPIO SIGMA - SIGMA OPHTALMOSCOPE OPHTALMOSCOPE SIGMA - OPHTHALMOSKOP SIGMA OFTALMOSCOPIO SIGMA - OFTALMOSCÓPIO SIGMA OFTALMOSKOP SIGMA - SIGMA OFTALMOSCOP
ΟΦΘΑΛΜΟΣΚΟΠΙO SIGMA - SIGMA
Fig. 8 Fig. 9
for rechargeable handle
19
DEUTSCH
OTOSKOP SIGMA
Gebrauchsanweisung
Die in diesem Handbuch enthaltenen Bedienungs- und Wartungsanweisungen sollten eingehalten werden, um eine über Jahre zuverlässige Benutzung des Geräts zu garantieren. Lesen Sie diese Anweisungen vor Benutzung des Otoskops Sigma bitte genau durch und behalten Sie sie zur spä­teren Verwendung an einem sicheren Ort auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Otoskope Sigma und das zugehörige Zubehör dienen der Untersuchung von Ohr, äußerem Gehörgang und Trommelfell. Dieses Gerät verfügt über eine optische Vergrößerungslinse und einen batteriebetriebenen Beleuchtungsgriff. Es sollte von medizinischem Fachpersonal verwendet werden, um durch Beleuchtung des Gehörgangs den Gesund­heitszustand des Ohres zu beurteilen. Dieses Gerät dient der vorübergehenden Behandlung und Untersuchung.
Inbetriebnahme des Produkts
Verbinden von Kopf & Griff
Um das Otoskop Sigma in Betrieb nehmen zu können, stecken Sie den Handgriff auf das Otoskop-Gewinde und drehen Sie den Kopf im Uhrzeigersinn, bis Kopf und Griff fest miteinander verbunden sind. (Abb-2, A).
Batteriegriff Sigma
Der Batteriegriff Sigma sollte nur als Stromquelle für Sigma-Geräte verwendet werden. Umfassen Sie den mit dem Otoskop-Kopf verbundenen Griff mit der Hand. Um das Licht einzuschalten (ON), schie­ben Sie den Schalter mit dem Daumen nach unten. Um das Licht auszuschalten (OFF), schieben Sie den Schalter mit dem Daumen nach oben. (Abb-2, B)
Einlegen der Batterien
Für den Betrieb sind zwei qualitativ hochwertige Alkali-Batterien vom Typ AA/LR6 nötig. Drehen Sie die Verschlusskappe gegen den Uhrzeigersinn, um den Handgriff zu öffnen. Setzten Sie die zwei Batterien mit dem Pluspol (+) Richtung Kopf ein und schließen Sie die Verschlusskappe, indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen (Abb-2, C).
Hinweise: Batterien sind nicht im Lieferumfang enthalten.
Griff mit wiederauadbarem System:
• Der Griff mit wiederauadbarem System hat alle Eigenschaften eines Sigma Standard
• Ein Metallverschluss (Art. 31588) verwandelt die Standard-Griffe in wiederauadbare.
• Der Metallverschluss kann sowohl mit „AA“-Batterien als auch mit wiederauadbaren Batterien verwendet werden. Für den Griff mit wiederauadbarem System wird ein 2,5 V Lithium-Ionen-Akkumulator (Art. 31587), der im Set in­begriffen ist, verwendet.
Hinweis:
Der Metallverschluss kann gesondert gekauft werden, um einen Standard-Griff in einen wiederauadbaren Griff zu wandeln.
Das Otoskop wurde für die vorübergehende Benutzung entwickelt, der Handgriff kann sich bei längerem Gebrauch erwärmen. Lassen Sie ihn in diesem Fall vor der nächsten Anwendung abkühlen. Eine unbedenkliche Höchsttemperatur von 60° C wird dabei jedoch nicht überschritten.
Otoskop Sigma mit Xenon-Halogen-Technologie
Wechseln der Lampe
Drehen Sie den Otoskop-Kopf gegen den Uhrzeigersinn, um ihn vom Griff zu lösen. Ziehen Sie die Lampe heraus, setzen Sie eine neue Lampe in die Fassung ein und drehen Sie den Kopf im Uhr­zeigersinn, bis Kopf und Griff fest miteinander verbunden sind (Abb-3). Lesen Sie sich die unten folgenden Anweisungen genau durch, bevor Sie die Lampe wechseln.
Lassen Sie das Gerät auskühlen, bevor Sie die Lampe wechseln. Überprüfen Sie vor dem Wechseln Spannung / Technische Daten der Lampe.
DEUTSCH
Betrieb
Das Otoskop Sigma sollte nur mit aufgesetztem Ohrtrichter in den Gehörkanal eingeführt werden. Setzen Sie den Ohrtrichter so auf das Otoskop, dass die Ausbuchtung am Ohrtrichter in den Schlitz passt (Abb-4,1) und befestigen Sie den Ohrtrichter, indem Sie ihn leicht nach rechts drehen.
Verwenden Sie das Otoskop nicht ohne Ohrtrichter, da dies zu Verletzungen am Ohr bzw. zu Kreuzkonta­mination führen könnte. Verwenden Sie Einweg-Ohrtrichter nicht ein zweites Mal, um Ansteckungen zwischen Patienten zu ver­meiden. Richten Sie die Lichtquelle nicht auf die Augen der Patienten, da dies zu Augenverletzungen führen könnte. Wenden Sie beim Aufstecken des Ohrtrichters auf den Kopf nicht zu viel Kraft auf.
Vergrößerungslinse
Das Otoskop Sigma liefert verzerrungsfreie Bilder des untersuchten Objekts in 3-facher Vergrößerung. Das Sicht­fenster mit Vergrößerung ist fest xiert und zur besseren Handhabung seitlich schwenkbar. Um die Handhabung zu erleichtern, drehen Sie das Sichtfenster so weit wie nötig im Uhrzeigersinn (Abb-5).
Ziehen Sie die Schutzfolie der Linse vor der Verwendung ab (Abb-5).
20
Otoskop Sigma mit LED-Technologie
Die LED-Leuchte ist fest in den Otoskop-Kopf eingeschlossen und kann aufgrund ihrer Langlebigkeit nicht ausge­wechselt werden. Die LED-Leuchte hat einen verlängerte Lebensdauer von 50.000 Stunden. So ist sichergestellt, dass die LED-Leuchte während der gesamten Laufzeit des Geräts nicht ausgetauscht werden muss. Ausgezeichnete Lichtleistung (50K LUX). Verlängerte Lebensdauer der Batterie (50 STUNDEN) aufgrund der geringen Stromaufnahme der LED-Leuchte. Eine Farbtemperatur von 4000K und ein Farbwiedergabeindex von CRI>80 sorgen für eine natürliche Farbwiedergabe.
Ohrtrichter
Der Ohrtrichter dient im Otoskop als Sichtkanal zur direkten Untersuchung des externen Gehörgangs und des Trom­melfells. Wählen Sie den Ohrtrichter in der zur Untersuchung des Gehörgangs passenden Größe.
Gebläseanschluss (optional)
Die Otoskope Sigma verfügen über einen Anschluss, um die Durchführung eines pneumatischen Trommelfelltests zu erleichtern (Abb-7). Durchgeführt werden kann dieser bei geschlossenem Sichtfenster unter Verwendung von optional erhältlichem Pumpball und Gebläseadapter.
Üben Sie mit dem Pumpball nur unter Vorsicht Druck aus.
Reinigung / Sterilisation und Instandhaltung
Das Taschenotoskop Sigma F.O. sollte nicht im Ultraschallbad sowie durch Sterilisation, Sprühdesinfektion oder Eintauchen in Flüssigkeiten gereinigt werden.
Manuelle Reinigung
Verwenden Sie zur Reinigung des Taschenotoskops Sigma ein feuchtes Tuch. Für die Reinigung und Desinfektion muss ein für medizinische Instrumente aus Kunststoff geeignetes Desinfektions­mittel verwendet werden.
Reinigung des Handgriffs
Der Griff kann mit einem in Desinfektionsmittel getauchten Tuch gereinigt werden, darf jedoch selbst nicht in Flüssig­keiten eingetaucht werden. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt ist. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Batterien und stellen Sie sicher, dass keine Anzeichen für Korrosion oder Oxidation zu erkennen sind. Falls nötig, ersetzen Sie die Batterien durch neue Alkali-Batterien. Gehen Sie mit den Batterien vorsichtig um, da die darin enthaltenen Flüssigkeiten zu Hautund Augenreizungen führen können. Überprüfen Sie das Gerät vor der Verwendung sorgfältig. Dies sollte auch nach der Reinigung erfolgen.
21
Stellen Sie sicher, dass Kopf und Griff gut miteinander verbunden sind und der ON-/OFFSchalter korrekt funktioniert. Wenn das Licht flackert oder sich nicht einschalten lässt, überprüfen Sie die Lampe, die Batterien und die elektri­schen Kontakte.
Vorsichtsmaßnahmen
Lesen Sie das Etikett vor dem Öffnen der Verpackung. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die Ver­packung bereits geöffnet ist oder Schäden aufweist. Verwendung nur durch qualiziertes Fachpersonal. Gehen Sie mit dem Gerät vorsichtig um und schützen Sie es vor Insekten und Nagetieren. Dieser Griff darf nicht im Autoklav gereinigt werden. Ultraschallreinigung wird nicht empfohlen. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Ort bei Raumtemperatur. Bitte stellen Sie sicher, dass Batterien, Griff und Ohrentrichter sowie anderes Zubehör im Einklang mit den vor Ort geltenden Bestimmungen für klinische Abfälle entsorgt werden. Im Einklang mit den vor Ort geltenden Bestimmungen sollte dieses Gerät als elektronisches Altgerät ge­trennt entsorgt werden.
DEUTSCH
OPHTHALMOSKOP SIGMA
Anwendungen
- Die Sigma-Ophthalmoskopie ist für die Augenuntersuchung konzipiert.
- Bei der Untersuchung soll das Gerät mit dem Zeigefinger am Linsenrad (a) Abb-8, gehalten werden. Auf diese Weise kann man auch das Membranrad (c) verwenden.
- Fenster (b) zeigt den Wert des ausgewählten Objektivs an. Die Minus-Obiektive werden zusätzlich zu den schwar­zen Obiektiven rot dargestellt.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt ist. Wenden Sie sich an Ihren Händler.
Gebrauchsanweisung
Befestigen Sie den Kopf der Ophthalmoskopie am Griff und schalten Sie das Untersuchungsgerät ein, drehen Sie das Rädchen (a) Abb-8, im oder gegen den Uhrzeigersinn, um das gewünschte Objektiv auszuwählen. Die Leistung der ausgewählten Linse ist durch das Fenster (b) sichtbar. Die Sigma Ophthalmoskopie ist mit einem Satz von 5 verschiedenen Öffnungen ausgestattet, die durch Drehen des Rades (c) ausgewählt werden können.
Auswechseln der Glühbirne
Schrauben Sie das Instrument vom Griff ab und ziehen Sie es nach unten heraus (d) Abb-8. Reinigen Sie das neue Glühbirneglas und setzen Sie es so ein, dass der Positionierstift (e) in den Schlitz passt. Lassen Sie die Glühbirne einige Zeit abkühlen, bevor Sie sie austauschen.
Reinigung
Das Gehäuse kann mit einem mit Alkohol befeuchteten Tuch gereinigt werden. Glasflächen können auf die gleiche Weise mit einem Wattestäbchen gereinigt werden.
Referenznormen
ISO 15004-1 (Ophthalmologische Instrumente - Grundlegende Anforderungen und Prüfverfahren).
Die Funktion dieses Instruments kann nur gewährleistet werden, wenn Original-Medizinlampen und Alkali­batterien verwendet werden.
Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
Das von der Ophthalmoskopie abgegebene Licht ist potenziell gefährlich. Je länger die Dauer der Exposition, desto größer ist das Risiko von Augenschäden. Die Lichteinwirkung dieses Gerätes bei maximalem Einsatz überschreitet nach 13 Minuten mit einer LED-Lampe (blauer Sockel) die Sicherheitsrichtlinie. Die Expositionszeiten sind kumulativ für einen Zeitraum von 24 Stunden.
• 333 Sekunden (5 min und 33 Sekunden) bei freiem Auge
• 227 Sekunden (3 min 47sec) bei unbeweglichem Auge
Bei der Verwendung von Halogenbeleuchtung ist kein Risiko einer akuten optischen Strahlung erkennbar. Es wird jedoch empfohlen, die Intensität des direkten Lichts im Auge des Patienten auf das für die Diagnose erforderliche Minimum zu beschränken. Säuglinge, Menschen mit Aphasie und Menschen mit Augenerkran-
DEUTSCH
kungen sind einem größeren Risiko ausgesetzt. Das Risiko steigt auch, wenn die untersuchte Person in den letzten 24 Stunden mit demselben Gerät oder einem anderen ophthalmologischen Gerät unter Verwendung einer sichtbaren Lichtquelle exponiert war. Dies gilt insbesondere, wenn das Auge einer Netzhautfotograe ausgesetzt war. Die bestimmungsgemäße Verwendung dieses Gerätes ist für ophthalmologische Routine­untersuchungen in der Größenordnung von weniger als 60 Sekunden pro Auge vorgesehen. Obwohl bei jedem medizinischen Eingriff ein Vorteil gegenüber dem Risikofaktor besteht, sollten diese komplexeren Untersuchungen drei Minuten Untersuchung in 24 Stunden nicht überschreiten. Eine wesentliche über den bestimmungsgemäßen Gebrauch hinausgehende Verwendung dieses Geräts wird nicht empfohlen; es kann zu Augenschäden führen.
Merkmale
• Hergestellt aus schlagfestem, verstärktem Kunststoff.
• Intensives Xenon/Halogenlicht optimiert.
• Einfacher Austausch der Glühbirne
• 5 verschiedene Öffnungen.
• Großer Spot: für eine normale Spiegelung des Augenhintergrunds.
• Kleiner Spot: für reduzierte Reexion bei nicht erweiterten Pupillen.
• Halbkreis: für reduzierte Reexion bei nicht erweiterten Pupillen.
• Fixierungsstern: zur Bestimmung der zentralen oder exzentrischen Fixierung, sehr kindgerecht.
• Filter „red free“: zur Verbesserung des Kontrasts bei der Beurteilung leichter Gefäßerkrankungen.
• 18 farbkodierte Linsen für exzellente Auösung (schwarz für +, rot für -).
+1 2 3 4 6 8 10 15 20
-1 2 3 4 6 8 10 15 20
22
Sigma Batteriegriff
Anwendungsbereich
Der Griff der Sigma-Batterie sollte nur als Stromquelle für Sigma-Geräte verwendet werden.
Instrumentenanschluss
Innengewinde im Griffkopf (a) Abb-9.
Bedienung des Griffs
Drücken Sie den Schalter (b) nach unten, um das Gerät und die Glühbirne einzuschalten. Diese Position wird durch eine ROTE Signalisierung angezeigt. Um das Gerät auszuschalten, drücken Sie den Schalter nach oben.
Batterien
2 Alkali-Batterien (AA/LR6).
Griff mit wiederauadbarem System
• Der Griff mit wiederauadbarem System hat alle Eigenschaften eines Sigma Standard
• Ein Metallverschluss (Art. 31588) verwandelt die Standard-Griffe in wiederauadbare.
• Der Metallverschluss kann sowohl mit „AA“-Batterien als auch mit wiederauadbaren Batterien verwendet werden.
Für den Griff mit wiederauadbarem System wird ein 2,5 V Lithium-Ionen-Akkumulator (Art. 31587), der im Set in­begriffen ist, verwendet.
Hinweis
Der Metallverschluss kann gesondert gekauft werden, um einen Standard-Griff in einen wiederauadbaren Griff zu wandeln.
Auswechseln der Batterien
Schrauben Sie den Klemmsockel (c) ab, entfernen Sie die alten Batterien. Legen Sie die neuen Batterien ein, wie in der Abb. 9 gezeigt. Achten Sie darauf, dass die Pole wie angegeben in die richtige Richtung zeigen.
23
Reinigung
Der Griff kann mit einem mit Desinfektionsmittel getränkten Tuch gereinigt werden; er kann nicht in Flüssigkeiten eintauchen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt ist. Wenden Sie sich im Schadensfall an Ihren Händler.
• Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Batterien und stellen Sie sicher, dass keine Anzeichen von Korrosion oder Oxidation vorliegen. Ersetzen Sie bei Bedarf die Batterien.
• Gehen Sie vorsichtig mit Batterien um, da die darin enthaltenen Flüssigkeiten Haut und Augen reizen können.
• Überprüfen Sie das Produkt vor Gebrauch sorgfältig. Der gleiche Vorgang muss nach der Reinigung durchgeführt werden.
• Überprüfen Sie, ob die Verbindung zwischen dem Kopf und dem Griff einwandfrei ist und ob die On-/ Off-Taste ordnungsgemäß funktioniert.
• Wenn das Licht intermittierend ist oder nicht einschaltet, überprüfen Sie die Glühbirne, die Batterien und die elektrischen Kontakte.
DEUTSCH
TRANSPORT UND LAGERUNG
Stellen Sie vor dem Transport des Geräts sicher, dass es korrekt verpackt wurde und dass es während des Trans­ports nicht zu Stößen, Schlägen oder Abstürzen kommen kann. Schäden am Gerät, die durch Transport oder Handhabung verursacht wurden, werden nicht von der Garantie ge­deckt. Das Gerät muss an einem trockenen und kühlen Ort fernab von direkter Sonneneinstrahlung gelagert werden. Es darf nicht mit Substanzen oder Chemikalien in Berührung kommen, die zu Schäden am Gerät führen oder seine Sicherheitsmerkmale verringern könnten.
Anwendungsbedingungen:
- Temperatur 10°C - 35°C
- Luftfeuchtigkeit 30% - 75%
- Luftdruck 700 hPa - 1060 hPa
Lager- und Transportbedingungen:
- Temperatur -20°C - 50°C
- Luftfeuchtigkeit 10% - 90% (nicht kondensierend)
- Luftdruck 500 hPa - 1060 hPa
Achtung: Anweisungen (Warings) sorgfältig lesen
An einem kühlen und trockenen Ort lagern
Folgen Sie den Anweisungen
Vor Sonneneinstrahlung geschützt lagern
Hersteller Herstellungsdatum
Erzeugniscode Chargennummer
Medizinprodukt im Sinne der Verordnung (EU) 2017/745
Gerätetyp B
Beseitigung WEEE Medizinprodukt
Entsorgung: Das Produkt darf nicht mit dem anderen Hausmüll entsorgt werden. Der Benutzer muss sich um die Entsorgung der zu vernichtenden Geräte kümmern, indem er sie zu einem gekennzeichneten Recyclinghof von elektrischen und elektronischen Geräten bring.
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima geboten.
ESPAÑOL
24
OTOSCOPIO SIGMA
Instrucciones de uso
Las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento incluidas en el presente manual debe seguirse para asegurar un servicio able durante años. Lea con atención estas instrucciones antes de utilizar Sigma y consérvelas en un lugar seguro para futuro uso y referencia.
Uso previsto
Los otoscopios Sigma y sus accesorios están diseñados para examinar el oído, el canal auditorio externo y el tímpano. Este instrumento cuenta con una lente de ampliación óptica y un mango iluminado con pilas. Se recomienda para uso por personal médico cualicado para evaluar la salud del oído a través de la transmisión de luz en el canal auditivo. El otoscopio se utiliza para tratamiento de tránsito y examen.
Conguración del producto
Enganche del cabezal y el mango
Para congurar el otoscopio Sigma, alinee la rosca del otoscopio con el mango y rote el cabezal en el sentido de las agujas del reloj hasta que el cabezal y el mango encajen rmemente (Fig.-2, A ).
Mango por pilas Sigma
El mango por pilas Sigma sólo debe usarse como fuente de energía para los instrumentos Sigma. Agarre el mango enganchado al cabezal del otoscopio. Para encender la luz, deslice el interruptor con el pulgar hacia abajo. Para apagar la luz, deslice el interruptor con el pulgar hacia arriba. (Fig-2, B).
Introducción de pilas
Necesita dos pilas alcalinas de buena calidad de tamaño AA/LR6. Gire la tapa inferior en sentido contrario a las agu­jas del reloj para abrir la tapa del mango. Introduzca dos pilas en el mango con el polo positivo (+) hacia el cabezal y cierre la tapa girándola en el sentido de las agujas del reloj (Fig-2, C).
Nota: Las pilas no se incluyen en el suministro.
Mango con sistema recargable
• El mango con sistema recargable tiene todas las características de un Sigma estándar.
• Una tapa metálica (cód. 31588) convierte los mangos estándar en recargables.
• La tapa metálica puede utilizarse tanto con pilas del tipo «AA» como con una batería recargable. Para el mango con sistema recargable se utiliza una batería de iones de litio de 2,5 V (código 31587) que se incluye en el set.
Nota
La tapa metálica puede comprarse por separado, convirtiendo así un mango estándar en uno recargable.
El otoscopio se utiliza para tratamiento de tránsito y el mango puede calentarse durante un uso prolongado. Déjelo enfriar antes de volver a utilizarlo. No debe superarse una temperatura de 60ºC.
Modelo de otoscopio Sigma Xenon
Sustitución de la bombilla
Gire el cabezal del otoscopio en sentido contrario a las agujas del reloj para desenganchar el cabezal. Tire de la bombilla e introduzca una nueva en el encaje. Gire el cabezal en el sentido de las agujas del reloj hasta que el ca­bezal y el mango encajen rmemente (Fig-3). Antes de sustituir la bombilla, lea las siguientes instrucciones con atención.
Deje que el aparato se enfríe antes de cambiar la bombilla. Compruebe el voltaje / cha técnica de la bombilla antes de cambiarla.
Funcionamiento
El otoscopio Sigma sólo debe introducirse en el canal auditivo con un espéculo auricular.
25
Coloque el espéculo auricular en el otoscopio de forma que el saliente del espéculo encaje en el oricio (Fig-4,1) y apriete el espéculo girándolo ligeramente hacia la derecha.
No utilice el otoscopio sin espéculo auricular, puesto que podría provocar daños en el oído y/o contamina­ción cruzada. No reutilice los espéculos auriculares desechables, puesto que podrían resultar en contaminación de pa­cientes. No apunte con la luz a los ojos de sus pacientes, puesto que podría provocar daños en sus ojos. No ejerza demasiada fuerza al enganchar el espéculo auricular en el cabezal.
Lentes de aumento
El otoscopio Sigma tiene un aumento de 3x, lo que genera imágenes sin distorsión del objeto examinado. La ventana de aumento está permanentemente conectada y puede apartarse para instrumentación. Para facilitar la instrumentación, gire la ventana de aumento en el sentido de las agujas del reloj hasta donde sea necesario (Fig-5).
Quite la lámina protectora de la lente antes de usarla (Fig-5).
ESPAÑOL
Modelo de otoscopio Sigma LED
El LED está jado y sellado en el cabezal del otoscopio y no puede cambiarse por su larga vida útil. El LED tiene una vida útil de 50 000 horas. Asegúrese de no sustituir el LED en ningún momento durante la vida útil del instrumento. Cuenta con una salida de luz excelente de 50K LUX. Cuenta con una duración de la batería excelente de 50 HORAS debido al bajo consumo de corriente del LED. Cuenta con una temperatura del color de 4000K y con un IRC>80 visibles como son.
Espéculo auricular
El otoscopio utiliza espéculos auriculares como paso de visualización para el examen directo del canal acústico externo y la membrana timpánica. Elija el tamaño del espéculo auricular adecuado para el examen del canal acústico.
Puerto de insuación (opcional)
Los otoscopios Sigma cuentan con un puerto de conexión para facilitar el test de movilidad del tímpano (Fig-7). Éste puede llevarse a cabo cuando la ventana de visualización está cerrada, utilizando un balón de insuación disponible opcionalmente y un adaptador.
Dosique con cuidado la presión con el balón de insuación.
Limpieza / Esterilización y mantenimiento
El otoscopio Sigma F.O. de bolsillo no es adecuado para tratamientos en baños de ultrasonidos, para esterlización, desinfección por spray o tratamientos por inmersión en líquidos.
Proceso de limpieza manual
Utilice un paño seco para limpiar el otoscopio de bolsillo Sigma. Para limpieza y desinfección, debe utilizarse un agente desinfectante adecuado para productos médicos plásticos.
Limpieza del mango
El mango puede limpiarse con un paño mojado con desinfectante, pero no puede sumergirse en líquidos. No utilice el equipo si está dañado. Acuda a su proveedor. Periódicamente compruebe las condiciones de las pilas, asegurándose de que no hay signos de corrosión ni oxida­ción. En caso de necesidad, sustitúyalas por otras pilas alcalinas nuevas. Manipule con cuidado las pilas, puesto que los líquidos que contienen pueden causar irritación en piel y ojos. Antes de utilizarlo, analice con atención el producto. La misma operación debe llevarse a cabo después de su limpieza. Compruebe que la conexión entre el cabezal y el mango es perfecta y de que el botón de encendido/apagado funciona correctamente. Si la luz es intermitente o si no se enciende, compruebe la bombilla, las pilas y los contactos eléctricos.
Precauciones
Lea la etiqueta antes de abrir el paquete. No utilice si el paquete ha sido abierto o está dañado. Sólo debe utilizarlo personal cualicado.
ESPAÑOL
Manipule el dispositivo con atención y manténgalo lejos de insectos y roedores. La desinfección en autoclave no está permitida para este tipo de mango. La limpieza con ultrasonidos no es aconsejable. Almacene el dispositivo en un entorno limpio a temperatura normal. Asegúrese de que las pilas, el mango y los espéculos auriculares, así como otros subconjuntos, se des­echan como residuos clínicos según la normativa local. De conformidad con la normativa local, este producto debe desecharse como dispositivo electrónico de manera separada.
26
OFTALMOSCOPIO SIGMA
Aplicaciones
- El oftalmoscopio Sigma está diseñado para el examen del fondo de ojo.
- Durante el examen, mantenga el instrumento con el índice en la rueda del lente (a) Fig-8. Puedes utilizar también la rueda del diafragma (c) de este modo.
- Ventana (b) muestra el valor del lente seleccionado. Además de los objetivos en negro, los objetivos menores se indican en rojo.
No utilice el aparato en el caso en que estuviera dañado. Diríjase al propio revendedor.
Instrucciones para el uso
Fije el cabezal del oftalmoscopio en el mango y encienda el dispositivo para el examen, gire la rueda (a) Fig-8, en sentido horario o antihorario para seleccionar el objetivo deseado. La potencia del objetivo seleccionado es visible a través de la ventana (b). El oftalmoscopio Sigma está equipado con un set de 5 aperturas diferentes, que pueden ser seleccionadas girando la rueda (c).
Cambiar la bombilla
Desatornille el instrumento del mango y extráigalo (d) Fig-8, hacia abajo. Limpie el nuevo vidrio de la bombilla e introdúzcalo de modo que el perno de posición (e) se adapte a la ranura. Deje enfriar la bombilla durante un tiempo antes de sustituirla.
Limpieza
La carcasa puede ser limpiada con un paño humedecido con alcohol. Las supercies de vidrio pueden ser limpiadas del mismo modo con algodón.
Normas de referencia
ISO 15004-1 (Instrumentos oftalmológicos - Requisitos fundamentales y métodos de prueba).
Las prestaciones de este instrumento pueden ser garantizadas solo si se utilizan lámparas médicas y pilas alcalinas originales.
Advertencias y precauciones
La luz emitida por el oftalmoscopio es potencialmente peligrosa. Mientras más larga es la duración de la exposición, mayor es el riesgo de daños oculares. La exposición a la luz de este instrumento, cuando se utilice a intensidad máxima, supera los límites de seguridad tras 13 minutos cuando se utilice una lámpara LED (base azul). El tiempo de exposición es acumulable por un periodo de 24 horas.
• 333 segundos (5 min e 33 segundos) en el caso de ojo libre
• 227 segundos (3 min 47seg) en caso de un ojo inmóvil
Cuando se utiliza la iluminación halógena, no se identican riesgos de radiaciones ópticas agudas. Sin em­bargo, se aconseja limitar la intensidad de la luz directa en el ojo del paciente al nivel mínimo necesario para el diagnóstico. Los recién nacidos, las persona con afasia y las personas con patologías oculares tienen mayor riesgo. El riesgo aumenta también si la persona examinada ha tenido una exposición con el mismo instrumento o cualquier otro instrumento oftalmológico utilizando una fuente de luz visible dentro de las 24 horas previas. Esto se aplica en particular si el ojo ha tenido una exposición a la fotografía de fondo de ojo. El uso previsto de este dispositivo es para exámenes oftalmológicos de rutina de menos de 60 segundos por ojo. Incluso si existe una ventaja respecto al factor de riesgo en cualquier procedimiento médico, estos exámenes más complicados no deberían superar los tres minutos de examen en 24 horas. El uso signica­tivo de este dispositivo además de su uso previsto no está recomendado; podría causar daños a los ojos.
27
ESPAÑOL
Característica
• Fabricado con plástico reforzado resistente a los golpes.
• Luz intensa de Xenon / halógena optimizada.
• Fácil sustitución de la bombilla.
• 5 aperturas diferentes.
• Punto grande: para una fondoscopia normal.
• Punto pequeño: para una reexión reducida con pupilas no dilatadas.
• Semicírculo: para una reexión reducida con pupilas no dilatadas.
• Estrella de jación: para determinar la jación central o excéntrica, muy adecuada para los niños.
• Filtro „red free“: para mejorar el contraste durante la evaluación de los trastornos vasculares leves.
• Lentes con 18 códigos de color para una resolución excelente (negro para +, rojo para -).
+1 2 3 4 6 8 10 15 20
-1 2 3 4 6 8 10 15 20
Mango con pilas Sigma
Gama de aplicaciones
El mango de la pila sigma sebe ser utilizado exclusivamente como fuente de alimentación para los instrumentos Sigma.
Conector del instrumento
Rosca interna en el cabezal del mango (a) Fig-9.
Funcionamiento del mango
Presione el interruptor (b) hacia abajo para encender la alimentación y la bombilla. Esta opción está indicada por un indicador ROJO. Para apagar el instrumento, empuje el interruptor hacia arriba.
Pilas
2 pilas alcalinas (AA/LR6).
Mango con sistema recargable
• El mango con sistema recargable tiene todas las características de un Sigma estándar.
• Una tapa metálica (cód. 31588) convierte los mangos estándar en recargables.
• La tapa metálica puede utilizarse tanto con pilas del tipo «AA» como con una batería recargable.
Para el mango con sistema recargable se utiliza una batería de iones de litio de 2,5 V (código 31587) que se incluye en el set.
Nota
La tapa metálica puede comprarse por separado, convirtiendo así un mango estándar en uno recargable.
Sustitución de las pilas
Desatornille la base terminal (c), extraiga las pilas viejas. Introduzca las nuevas pilas como se muestra en la Fig. 9. Asegúrese que los polos apunten en la dirección correcta como está indicado.
Limpieza
El mango puede ser limpiado con un paño impregnado de desinfectante; no puede ser sumergido en los líquidos.
• No utilice el aparato en el caso en que esté dañado. En el caso en que esté dañado diríjase al propio revendedor.
• Controle periódicamente las condiciones de las pilas, asegurándose que no se presenten señales de corrosión u oxidación. En caso de necesidad sustituya las pilas.
• Manipule con cuidado las pilas dado que los líquidos que contienen pueden irritar la piel o los ojos.
ESPAÑOL
• Antes de utilizarlo, controle atentamente el producto. La misma operación debe ser realizada luego de la limpieza.
• Compruebe que la conexión entre el cabezal y el mango sea perfecta y que el botón On / Off funcione correctamente.
• Si la luz es intermitente o en el caso en que no se encienda, controle la bombilla, las pilas y los contactos eléctricos.
28
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
Antes de transportar el aparato, asegúrese de que está correctamente empaqueta y de que no hay riesgo de cho­ques, golpes o caídas durante el transporte. La garantía no cubre los daños en el dispositivo producidos durante su transporte y manipulación. El dispositivo debe almacenarse en un lugar seco y fresco, sin incidencia directa de la luz solar. No debe estar en contacto con sustancias o agentes químicos que pudiera dañarlo o reducir sus características de seguridad.
Condiciones de uso
- Temperatura 10°C - 35°C
- Humedad 30% - 75%
- Presión atmosférica 700 hPa - 1060 hPa
Condiciones de almacenamiento y de transporte
- Temperatura -20°C - 50°C
- Humedad 10% - 90% (sin condensación)
- Presión atmosférica 500 hPa - 1060 hPa
Precaución: lea las instrucciones (advertencias) cuidadosamente
Conservar en un lugar fresco y seco Conservar al amparo de la luz solar
Fabricante Fecha de fabricación
Código producto Número de lote
Producto sanitario conforme
con el reglamento (UE) 2017/745
Disposición WEEE Producto sanitario
Eliminación: El producto no ha de ser eliminado junto a otros residuos domésticos. Los usuarios tienen que ocuparse de la eliminación de los aparatos por desguazar llevándolas al lugar de recogida indicado por el reciclaje de los equipos eléctricos y electrónicos.
CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
Se aplica la garantía B2B estándar de Gima de 12 meses.
Siga las instrucciones de uso
Aparato de tipo B
Loading...