Gima SALPINGOGRAPH User guide [es]

Gebrauchsanweisung
Salpingograph
Instructions
Salpingograph
Mode d’emploi
Salpingograph
Instrucciones para el uso
Salpingograf
Инструкция по экс п л у а т а ц и и
salpingograph
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:18 Uhr Seite 1
3.5
3.1
3.2
3.3
3.4
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 2
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen
zur Beachtung vor Inbetriebnahme ............................Seite ............5
2. Zweckbestimmung......................................................Seite ............5
3. Komponenten ............................................................Seite ............5
4. Einleitung ....................................................................Seite ............5
5. Spezielle Vorteile ........................................................Seite ............6
6. Hysterosalpingographie - Pertubation ........................Seite ......6 - 7
7. Durchführung..............................................................Seite ............7
8. Nebenwirkungen und Kontraindikationen ..................Seite ............7
9. Pflegehinweise............................................................Seite ......7 - 8
10. Ersatzteile ..................................................................Seite ............8
11. Technische Daten ......................................................Seite ............8
12. Wartung / Genauigkeitsprüfung..................................Seite ............8
13. Garantie und Reparaturhinweise................................Seite ............9
Contents
1. Important information - read prior to start-up ............page ..........11
2. Purpose ......................................................................page ..........11
3. Components ..............................................................page ..........11
4. Introduction ................................................................page ..........11
5. Special benefits ..........................................................page ..........12
6. Hysterosalpingography - pertubation..........................page ..........12
7. Performance ..............................................................page ..........13
8. Side effects and contra-indications ............................page ..........13
9. Care ............................................................................page ..........13
10. Spare parts ................................................................page ..........14
11. Specification................................................................page ..........14
12. Maintenance / accuracy test ......................................page ..........14
13. Warranty and repair....................................................page ..........15
Sommaire
1. Informations importantes
à lire avant la mise en service....................................page ..........17
2. Utilisation ....................................................................page ..........17
3. Composants................................................................page ..........17
4. Introduction ................................................................page ..........17
5. Avantages spécifiques................................................page ..........18
6. Hystérosalpingographie – Persufflation......................page ..18 - 19
7. Réalisation ..................................................................page ..........19
8. Effets secondaires et contre-indications ....................page ..........19
9. Consignes d'entretien ................................................page ..19 - 20
10. Pièces de rechange....................................................page ..........20
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 3
11. Caractéristiques techniques ......................................page ..........20
12. Maintenance / Contrôle de précision..........................page ..........20
13. Garantie et indications sur les réparations ................page ..........21
Índice
1. Informaciones importantes a tener en cuenta
antes de la puesta en servicio....................................página ........23
2. Aplicación apropiada ..................................................página........23
3. Componentes ............................................................página ........23
4. Introducción ................................................................página........23
5. Ventajas especiales....................................................página........24
6. Histerosalpingografía – Pertubación ..........................página 24 - 25
7. Ejecución ....................................................................página........25
8. Efectos colaterales y contraindicaciones....................página........25
9. Limpieza y conservación del instrumental..................página ........26
10 Piezas de recambio ....................................................página........26
11. Ficha técnica ..............................................................página........26
12. Mantenimiento / Control de la precisión ....................página ........26
13. Garantía e instrucciones de reparación ....................página ........27
Содержание
1. Важная информация
прочтите перед использованием.............................................................. стр. 29
2. Назначение................................................................................................. стр. 29
3. Составные части........................................................................................ стр. 29
4. Общая информация................................................................................... стр. 29
5. Особые преимущества.............................................................................. стр. 29
6. Гистеросальпингография - пертубация.................................................... стр. 30
7. Проведение процедуры.............................................................................. стр. 30
8. Побочные эффекты и противопоказания................................................ стр. 30
9. Рекомендации по уходу.............................................................................. стр. 30
10. Запасные части........................................................................................... стр. 30
11. Технические характеристики......................................................................стр. 31
12. Техническое обслуживание/ проверка точности..................................... стр. 31
13. Гарантия и ремонт....................................................................................... стр. 33
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 4
23
1. Informaciones importantes a tener en cuenta antes de la puesta en servicio
Ha adquirido un producto de RIESTER muy valioso, fabricado en ad­herencia a la directriz 93/42 CEE sobre productos médicos y sometido a constantes y estrictos controles de calidad. En caso de dudas, por favor diríjase directamente a nuestra empresa o a la representación RIESTER de su localidad, le asesoraremos gusto­samente. Encontrará nuestra dirección en la última página de estas instrucciones. A petición, le pondremos a disposición la dirección de nuestro representante. Por favor, tenga presente que el empleo del producto descrito en este manual se reserva exclusivamente a personas que dispongan de la correspondiente formación técnica y profesional. Para que podamos avalar un funcionamiento perfecto y fiable de nue­stros productos, es imprescindible utilizarlos exclusivamente con pro­ductos y sus accesorios de la casa RIESTER.
Significado de los símbolos en la escala del manómetro Atención, observar la documentación en anexo.
2. Aplicación apropiada
El salpingóngafro de RIESTER sirve para el diagnóstico de la esterili­dad y para la salpingografía en adherencia al método del Prof. Dr. Günther K. F. Schultze. Sirve también para la visualización con medio de contraste radiológico de la Cavum Uteri (cavidad uterina) y de las trompas (oviductos) así como para la prueba de permeabilidad de las trompas (pertubación). El salpingógrafo dispone de un dispositivo de sujeción para dos fór­ceps uterinos.
3. Componentes
(ver ilustración)
3.1. Jeringa de cristal de 20 cc con adaptador para cierre Luer-Lock
3.2. Manómetro con escala para indicación de la presión en mmHg
3.3. Pieza intermedia
3.4. Sonda uterina
3.5. Tres adaptadores a la Portio (cono para el cierre del útero) en los
siguientes tamaños: pequeño (base de 16 mm de diámetro), mediano (base de 24 mm de diámetro), grande (base de 30 mm de diámetro). El alto es en cada caso de 25 mm.
4. Introducción
El salpingógrafo de Günther K.F. Schultze, se presta de manera idónea tanto para la histerosalpingografía como para la pertubación. El siste­ma de engranaje para fijación de los fórceps del orificio uterino y los conos metálicos de diversos tamaños, avalan la hermeticidad del orifi­cio uterino, satisfaciendo con ello los requisitos más importantes para el éxito del diagnóstico.
!
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 23
24
5. Ventajas especiales
5.1. El sistema de engranaje integrado en la sonda uterina (3.4)
sirve para fijar los fórceps del orificio uterino. El sistema de regula­ción continua permite adaptar con suma precisión la tracción de los fórceps y la presión de los conos metálicos a la Portio.
5.2. Los conos metálicos (3.5) se ofrecen en tres diferentes
tamaños y sirven como adaptadores a la Portio. Se atornillan a la punta de la sonda uterina (3.4), la cual sobresale de 1 – 2 cm del cono. La rosca del cono avala la hermeticidad absoluta del medio de contraste y del aire.
5.3. El manómetro (3.2) se puede acoplar entre la sonda uterina
(3.4) y la jeringa de cristal (3.1.), de modo que sea posible regist­rar con absoluta precisión en mmHg la presión necesaria para la pertubación. La histerosalpingografía se puede realizar también sin acoplar el manómetro al aparato.
5.4. El fondo de la escala del manómetro está dotado de sustancia
luminiscente permitiendo así leer los valores de presión incluso en caso de oscuridad.
6. Histerosalpingografía – Pertubación
La histerosalpingografía sirve para la visualización con medio de contraste radiológico del cérvix, de la cavidad uterina y de las trompas. Una vez se haya introducido el medio de contraste radiológico en el conducto cervical, se observa bajo examen radiológico como el medio de contraste llena primeramente el conducto cervical y la cavidad uteri­na, para vaciarse después de forma retrógrada a través de las trompas en la cavidad abdominal vacía. Cualquier parte del conducto cervical o de la cavidad uterina que no quede cubierta por el medio de contraste radiológico, es indicativa de procesos ocupantes de espacio intracavi­tarios (p.ej. pólipos, miomas). También permite ver con claridad cual­quier malformación uterina (p.ej. Uterus subseptus). El medio de con­traste es además idóneo para determinar la permeabilidad de los ovi­ductos y comprobar el funcionamiento de los tubos. Por añadido, visualiza cualquier alteración existente, como p.ej. fluctuaciones del calibre, estenosis o formaciones sactosalpinx.
La pertubación sirve para controlar la permeabilidad de las trompas. Si se acopla el manómetro se podrá averiguar la presión necesaria para la pertubación. Por regla general, la cavidad uterina se ensancha cuando se aplica una presión de 40 a 60 mmHg. A partir de una pre­sión de 70 mmHg, el medio de distensión procede de manera fisiológi­ca a las cavidades tubáricas introduciéndose posteriormente de mane­ra retrógrada en la cavidad abdominal. Cuando se realice una pertuba­ción es imprescindible observar que la presión máxima de distensión no exceda los 200 mmHg. Si se realiza con aire o con gas, durante el control auscultatorio del abdomen, se oirá como éstos fluyen a la cavi­dad abdominal mediante un típico ruido de ”burbujeo”.
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 24
25
Tanto la histerosalpingográfia como la pertubación surten efectos cura­tivos en las terapias correctoras de infertilidad. Con frecuen­cia se observa que en una tercera o una cuarta parte de los casos se consigue la fecundación unos cuatro meses tras la intervención.
7. Ejecución
Colocar a la paciente sobre la mesa, directamente sobre el punto de examen radioscópico. La experiencia demuestra que las mesas más convenientes son las que disponen de un dispositivo de reposo para acomodar las piernas de la paciente en el extremo caudal. Seguida­mente se realiza el examen con el espéculo y se adapta la Portio. Es conveniente aplicar algo de anestesia local al labio delantero del orifi­cio uterino para que el enganche de la Portio no cause dolor. Tras la desinfección, se sujeta firmemente en
dirección transversal
el labio delantero del orificio uterino con la pinza en bola. Seguidamente se introduce el salpingógrafo conveniente y se atornilla el cono oportuno. A continuación se introduce la pinza de bola en el gancho del sistema de engranaje y se va generando tensión lentamente girando para ello el accionamiento del engranaje hacia atrás. Sigue la conexión de la jeringa de cristal llena. Ahora procede colocar a la paciente con las piernas estiradas correctamente sobre la mesa de examen radiológico. El instrumental se puede colocar entre las piernas de la paciente apoyándolo sobre un saquito de arena. Iyectar ahora el medio de con­traste delicadamente pero con rapidez y bajo constante examen radiológico. Una vez se hayan realizado las radiografías, retirar el instrumental.
8. Efectos colaterales y contraindicaciones
8.1. Efectos colaterales
La distensión de la cavidad uterina y el flujo del medio de contraste
por las trompas puede causar dolor e irritaciones peritoneales.
En casos aislados se observaron también reacciones vasovagales.
8.2. Contraindicaciones
Una de las contraindicaciones que impide la ejecución de una histero­salpingografía es la alergia al medio de contraste radiológico. La pertubación y la histerosalpingografía son igualmente contraindica­das en los siguientes casos:
floridos cervicales o infecciones en la zona pélvica
durante el embarazo
El examen se debería de realizar preferentemente durante la primera parte del ciclo y no durante la menstruación.
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 25
26
9. Limpieza y conservación del instrumental
Lavar el instrumental bajo agua corriente aclarando bien la sonda uteri­na tras
cada
intervención. Para la desinfección del instrumenta se presta cualquiera de los siguientes productos: aldehídos (formadehídos, aldehídos glutáricos, desdobladores de aldehídos) tensoactivos o alcoholes. Por favor observe que el cristal del manómetro no entre en contacto con los pro­ductos de desinfección. Por añadido, aténgase estrictamente a las instrucciones del fabricante cuando utilice estos productos.
Atención
No introducir el manómetro en ningún tipo de líquido. Evítese en todo caso el acceso de líquidos a la parte interior de la cápsula.
Esterilización
El parecer doctrinal (Centro de revisión de productos médicos de Tubinga) prescribe la esterilización sólo en caso de intervenciones quirúrgicas. No obstante, todo el instrumental (a excepción del manó­metro) es autoclavable a una temperatura de 134°C.
10. Piezas de recambio
Art. n° 11210 Inyección de 20 ml con cierre Luer-Lock Art. n° 11211 Inyección de 10 ml con cierre Luer-Lock Art. n° 11212 Sonda uterina Art. n° 11213 Cono de cierre pequeño Art. n° 11214 Cono de cierre mediano Art. n° 11215 Cono de cierre grande
11. Ficha técnica
Manómetro: Escala: margen de indicación de
0 – 200 mmHg en escalones individuales de 10 mmHg. Ninguna fijación del punto cero
Generación de presión: Mediante jeringa con cierre Luer-Lock.
12. Mantenimiento / Control de la precisión
El salpingógrafo y sus respectivos accesorios no precisan de ningún mantenimiento especial.
Control de la precisión del manómetro:
Para controlar la precisión del manómetro, retírelo del instrumental y sujételo en posición horizontal. Si la indicación se detiene en la posi­ción cero de la escala, ello significa que le instrumento está calibrado con precisión. Si la indicación no alcanza la posición cero, por favor confíe la calibración del instrumento a cualquier distribuidor RIESTER de su localidad, cuya dirección le pondremos gustosamente a disposi­ción.
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 26
G A R A N T Í A
Este instrumento se fabricó en adherencia a las más estrictas especificaciones cualitativas y se sometió a un riguroso proce­so de control final en nuestra fábrica. Nos agrada poderles ofrecer una garantía de
2 años a partir de la fecha de adquisición.
Esta garantía cubre cualquier defecto en el instrumento atri­buible a materiales defectuosos o a fabricación deficiente. La garantía queda anulada en los siguientes casos: aplicación inapropiada, inobservancia de las recomendaciones recogidas en el manual de instrucciones para el uso, empleo de piezas de recambio o accesorios de otros fabricantes, modificaciones o reparaciones realizadas por cuenta propia y desgaste nor­mal. Durante el plazo de la garantía, se reparará o reemplazará gratuitamente cualquier pieza del instrumento en estado defec­tuoso. Para hacer valer los derechos de garantía es imprescindible adjuntar el talón de garantía cumplidamente rellenado y dota­do del cuño del distribuidor. Por favor obsérvese que los derechos a garantía solamente se podrán reclamar durante el plazo de validez de la misma. Cualquier inspección o reparación tras vencimiento del plazo de garantía será facturada al cliente. A petición le remitiremos los presupuestos convenientes gratuitamente.
En caso de garantía o reparación, por favor incluir el talón de garantía cumplidamente rellenado con el instrumento. Remitir a la siguiente dirección:
Rudolf Riester GmbH & Co. KG Reparaturen Abt. RR Bruckstraße 31 D-72417 Jungingen Alemania
Número de serie
(Consta en la escala del manómetro y en el paquete).
Fecha Cuño y firma del distribuidor
Arrancar la tarjeta por la línea perforada.
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 27
salpingograph
Rudolf Riester GmbH & Co. K G
Postfach 35 • DE-72417 Jungingen G e r m a n y Tel.: +49 (0)74 7 7 /92 7 0-0 Fax: +49 (0)74 7 7 /92 70 7 0 i n f o @ r i e s t e r .de • www. r i e s t e r . d e
Riester bietet eine große Produktauswahl in den Bereichen
Blutdruckmessgeräte l Instrumente für H.N.O., Ophthalmologische Instrumente l Dermatologi­sche Instrumente l Thermometer l Stethoskope l Stirnspiegel, Stirnlampen, Untersuchungslampen l Laryngoskope l Gynäkologische Instrumente l Perkussionshämmer l Stimmgabeln l Produkte zur Blutstauung I Lungendruckmessgeräte l Dyna­mometer lDruckinfusionsgeräte l Veterinärmedizi­nische Instrumente l Arztkoffer/ -taschen
Die detaillierten Beschreibungen der Produk­te finden Sie unter der jeweiligen Rubrik im Gesamtkatalog (Best. Nr. 51231-50). Oder gehen Sie online unter www.riester.de.
Riester offers a large selection of products in the areas of
Blood pressure measuring devices I Instruments for ENT, Ophthalmological instruments I Dermato­logical instruments I Thermometers I Stethosco­pes I Head mirrors, Head lights, Examination lights I Laryngoscopes I Gynaecological instruments I Percussion hammers I Tuning forks I Products for blood stasis I Pulmonary pressure measuring devices I Dynamometers I Pressure infusion instruments I Veterinary instruments I Doctor’s cases and bags
Detailed descriptions of the products can be found in the respective sections of the omni­bus edition catalogue (Order No. 51232-50). Or online under www.riester.de.
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 36
Loading...