Gima SALPINGOGRAPH User guide

Gebrauchsanweisung
Salpingograph
Instructions
Salpingograph
Mode d’emploi
Salpingograph
Instrucciones para el uso
Salpingograf
Инструкция по экс п л у а т а ц и и
salpingograph
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:18 Uhr Seite 1
3.5
3.1
3.2
3.3
3.4
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 2
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen
zur Beachtung vor Inbetriebnahme ............................Seite ............5
2. Zweckbestimmung......................................................Seite ............5
3. Komponenten ............................................................Seite ............5
4. Einleitung ....................................................................Seite ............5
5. Spezielle Vorteile ........................................................Seite ............6
6. Hysterosalpingographie - Pertubation ........................Seite ......6 - 7
7. Durchführung..............................................................Seite ............7
8. Nebenwirkungen und Kontraindikationen ..................Seite ............7
9. Pflegehinweise............................................................Seite ......7 - 8
10. Ersatzteile ..................................................................Seite ............8
11. Technische Daten ......................................................Seite ............8
12. Wartung / Genauigkeitsprüfung..................................Seite ............8
13. Garantie und Reparaturhinweise................................Seite ............9
Contents
1. Important information - read prior to start-up ............page ..........11
2. Purpose ......................................................................page ..........11
3. Components ..............................................................page ..........11
4. Introduction ................................................................page ..........11
5. Special benefits ..........................................................page ..........12
6. Hysterosalpingography - pertubation..........................page ..........12
7. Performance ..............................................................page ..........13
8. Side effects and contra-indications ............................page ..........13
9. Care ............................................................................page ..........13
10. Spare parts ................................................................page ..........14
11. Specification................................................................page ..........14
12. Maintenance / accuracy test ......................................page ..........14
13. Warranty and repair....................................................page ..........15
Sommaire
1. Informations importantes
à lire avant la mise en service....................................page ..........17
2. Utilisation ....................................................................page ..........17
3. Composants................................................................page ..........17
4. Introduction ................................................................page ..........17
5. Avantages spécifiques................................................page ..........18
6. Hystérosalpingographie – Persufflation......................page ..18 - 19
7. Réalisation ..................................................................page ..........19
8. Effets secondaires et contre-indications ....................page ..........19
9. Consignes d'entretien ................................................page ..19 - 20
10. Pièces de rechange....................................................page ..........20
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 3
11. Caractéristiques techniques ......................................page ..........20
12. Maintenance / Contrôle de précision..........................page ..........20
13. Garantie et indications sur les réparations ................page ..........21
Índice
1. Informaciones importantes a tener en cuenta
antes de la puesta en servicio....................................página ........23
2. Aplicación apropiada ..................................................página........23
3. Componentes ............................................................página ........23
4. Introducción ................................................................página........23
5. Ventajas especiales....................................................página........24
6. Histerosalpingografía – Pertubación ..........................página 24 - 25
7. Ejecución ....................................................................página........25
8. Efectos colaterales y contraindicaciones....................página........25
9. Limpieza y conservación del instrumental..................página ........26
10 Piezas de recambio ....................................................página........26
11. Ficha técnica ..............................................................página........26
12. Mantenimiento / Control de la precisión ....................página ........26
13. Garantía e instrucciones de reparación ....................página ........27
Содержание
1. Важная информация
прочтите перед использованием.............................................................. стр. 29
2. Назначение................................................................................................. стр. 29
3. Составные части........................................................................................ стр. 29
4. Общая информация................................................................................... стр. 29
5. Особые преимущества.............................................................................. стр. 29
6. Гистеросальпингография - пертубация.................................................... стр. 30
7. Проведение процедуры.............................................................................. стр. 30
8. Побочные эффекты и противопоказания................................................ стр. 30
9. Рекомендации по уходу.............................................................................. стр. 30
10. Запасные части........................................................................................... стр. 30
11. Технические характеристики......................................................................стр. 31
12. Техническое обслуживание/ проверка точности..................................... стр. 31
13. Гарантия и ремонт....................................................................................... стр. 33
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 4
11
1. Important information ­read prior to start-up
You have acquired a valuable RIESTER product manufactured in compliance with Directive 93/42/EEC for medical products and subject to continuous stringent quality control. Should you have any queries, please contact the Company or your RIESTER Agent who will be pleased to assist you. For addresses see last page of these Operating Instructions. The address of your authori­sed RIESTER Agent will be supplied to you on request. Please note that any products described in these Operating Instruc­tions are only suited for application by trained operators. Please also note that correct and safe operation of products will only be guaranteed when RIESTER products and accessories are used throughout.
Significance of symbol on manometer scale: Caution, observe provided information
2. Purpose
The RIESTER salpingograph is used for diagnosing sterility and hysterosalpingography after Prof. Dr. Günther K.F. Schultze, for con­trast x-ray of the cavum uteri and the (fallopian) tubes and for pertuba­tion, including a bracket for two uterus pick-up forceps.
3. Components
(see diagram)
3.1. 20 cc glass syringe including a Luer lock connector
3.2. Manometer and pressure scale in mmHg
3.3. Centre piece
3.4. Uterus probe
3.5. Three portio adaptors (uterus sealing cone) in the following sizes:
small (base 16 mm dia.), medium (base 24 mm dia.), large (base 30 mm dia.), height each 25 mm
4. Introduction
The salpingograph after Prof. Dr. Günther K.F. Schultze is well suited both for hysterosalpingography and pertubation. Its gearing for fixing the cervix pick-up forceps and metal cones of different sizes will allow full sealing of the cervix in every case, thus meeting the most important prerequisites for successful diagnosis.
!
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 11
12
5. Specific benefits
5.1. The gearing integrated in the uterus probe (3.4) is used for
holding the cervix pick-up forceps. Infinitely variable adjustment allows accurate dosage tension of the pick-up forceps and there­fore the compression of the metal cone to the portio.
5.2. Three metal cones of different sizes (3.5) are used as a portio
adaptor. These are screwed to the tip of the uterus probe (3.4), projecting the cone by 1-2 cm. The thread of the cones ensures complete sealing for both contrast media and air.
5.3. A manometer (3.2) may be connected between the uterus probe
(3.4) and the glass syringe (3.1), thus allowing accurate registrati­on of any pressure required for pertubation in mm Hg. During hysterosalpingography, the instrument may be used without a connected manometer.
5.4. The scale reading of the manometer is fluorescent, thus
allowing pressure readings to be read in the dark.
6. Hysterosalpingography - pertubation
Hyterosalpingography is used for contrast x-rays of the cervix, the
cavum uteri and the fallopian tube lumen. After injection of a x-ray con­trast media into the cervical canal, the x-ray will follow the contrast media filling the cervical canal and the cavum uteri first, followed by being discharged retrograde through the three tubes into the free ab­dominal cavity. Contrast means recesses in the cervical canal or the cavum uteri are an indication for intra-cavitary or occupation of intra­cavitary spaces (by polyps, myoma, for instance). Congenital mishapes of the cervix (i.e. uterus subseptus) are particularly clear to evidence. Filling the fallopian tubes allows assessment of the patency of the tubes on the one hand, but may also be used for assessing important changes in the tube function, such as a variation in thickness, stenoses or sactosalpingual formations.
Pertubation is used for testing the tube patency. Connection of a manometer allows testing of the pressure required for pertubation. Normally, the cavum uteri will widen at a pressure of 40-60 mmHg. From a pressure of 70 mm Hg, the distension media (liquid and gaseous) will penetrate into the tube lumen and retrograde into the abdominal cavity, due to physiological law. During pertubation ensure that a dispension pressure of 200 mm Hg is not exceeded. Should pertubation be performed by air or gas, penetration into the free abdo­minal cavity may be recognised by a typical ”bubble noise” during abdominal auscultation.
Hysterosalpingography and pertubation have a therapeutic effect in sterility therapy. One quarter to one third of all cases show that conception is effected within 4 months after intervention.
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 12
13
7. Performance
The patient is laid on the x-ray table of the x-raying station. Tables having a leg bracket at their caudal end have shown to be best, which support the patient’s legs. This is followed by a speculum examination and setting of the portio. Injection of a little local anaesthetic into the front lip of the cervix allows attachment of the portio without causing any pain. The front cervix lip is positively picked up
in cross direction
after disinfection. Introduction of the salpingograph after selection and attachment of a suitable cone. Insertion of the ball-shaped forceps into the hooks of the gearing, followed by slow increase of tension by tur­ning the gearing back. Connection of the filled glass syringe. No the patient is correctly laid on the x-ray table with her legs stretched out. The instruments may be positioned on a small sand bag between the legs. Careful but continuous injection of the contrast media whilst the x­ray machine is in operation. After termination of x-rays, the instruments are removed.
8. Side effects and contra-indications
8.1. Side effects
Distension of the cavum uteri and penetration of x-ray contrast
media through the fallopian tubes may cause pain and peritoneal irritation.
Occasionally, vasovagal reactions are observed.
8.2. Contra-indications
An allergy against x-ray contrast media constitutes a contra-indication against hysterosalpingography. No pertubation and hysterosalpingography in case of:
florid cervical and pelvine infections,
existence during pregnancy.
Test should best be performed during the first half of the cycle and not during menstruation.
9. Care
Clean instruments under running water. Rinse uterus probe after
each
use. Disinfect instruments with the following infectants: aldehyde, (formaldehyde, glutaraldehyde, aldehyde separators), tensides or alco­hols. Ensure that contact with disinfectants and the glass of the mano­meter is avoided. Attention is drawn to the manufacturer’s instructions which must be complied with at all costs.
Note
Never immerse the manometer in fluid. Ensure that no fluid penetrates into the interior of the housing.
Sterilisation
According to applicable teaching (Test Centre for Medical Products, Tübingen), sterilisation is only prescribed during surgery. Nevertheless, the entire range of instruments (with the exception of the manometer) may be autoclaved at 130°C.
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 13
14
10. Spare parts
Item No. 11210 Syringe 20 ml including Luer lock seal Item No. 11211 Syringe 10 ml including Luer lock seal Item No. 11212 Uterus probe Item No. 11213 Sealing cone, small Item No. 11214 Sealing cone, medium Item No. 11215 Sealing cone, large
11. Specification
Manometer: Scale: Range 0-200 mm Hg in steps of 10 mmHg
No zero fixation
Pressure increase: Through a syringe including a Luer lock seal
12. Maintenance / accuracy test
The salpingograph and its accessories do not require any special main­tenance.
Accuracy test of manometer:
Remove manometer from instrument and hold in horizontal position. When the pointer stops on zero on the scale, the manometer is accura­tely set. When the pointer is outside zero, send the instrument to us or an authorised RIESTER dealer in your vicinity for readjustment. Please contact us for names.
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 14
8
G U A R A N T E E
This device was manufactured in accordance with the most stringent quality requirements. Before leaving the factory, it underwent extensive final testing. We are thus in the fortunate position to be able to offer you a guarantee extending for
2 years starting on the date of purchase
This guarantee covers any defects of the device which are demonstrably due to material or manufacturing faults. Your warranty will become null and void under the following circum­stances: incorrect handling, non-compliance with Instructions for Use, use of other manufacturers’ spares and accessories, unauthorised amendments or repairs and normal wear and tear. All defective parts of the device will be repaired or replaced free of charge within the guarantee period. Claims made under the guarantee shall be valid only if the device is accompanied by this Guarantee Card, completely filled in and stamped by the dealer. Please note that guarantee claims must be submitted within the guarantee period. We will, of course, gladly perform testing or repair work after the guarantee period as well. Upon request, we will provide non-binding cost estimates for such work.
Should your device exhibit a defect during the guarantee peri­od or require repair, please send the entire instrument, along with the filled-in Guarantee Card, to the following address:
Rudolf Riester GmbH & Co. KG Reparaturen Abt. RR Bruckstr. 31 D-72417 Jungingen Germany
Serial number:
(See manometer scale and packaging)
Date Stamp and signature of the specialized dealer
Please detach this card on the perforated line!
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 15
salpingograph
Rudolf Riester GmbH & Co. K G
Postfach 35 • DE-72417 Jungingen G e r m a n y Tel.: +49 (0)74 7 7 /92 7 0-0 Fax: +49 (0)74 7 7 /92 70 7 0 i n f o @ r i e s t e r .de • www. r i e s t e r . d e
Riester bietet eine große Produktauswahl in den Bereichen
Blutdruckmessgeräte l Instrumente für H.N.O., Ophthalmologische Instrumente l Dermatologi­sche Instrumente l Thermometer l Stethoskope l Stirnspiegel, Stirnlampen, Untersuchungslampen l Laryngoskope l Gynäkologische Instrumente l Perkussionshämmer l Stimmgabeln l Produkte zur Blutstauung I Lungendruckmessgeräte l Dyna­mometer lDruckinfusionsgeräte l Veterinärmedizi­nische Instrumente l Arztkoffer/ -taschen
Die detaillierten Beschreibungen der Produk­te finden Sie unter der jeweiligen Rubrik im Gesamtkatalog (Best. Nr. 51231-50). Oder gehen Sie online unter www.riester.de.
Riester offers a large selection of products in the areas of
Blood pressure measuring devices I Instruments for ENT, Ophthalmological instruments I Dermato­logical instruments I Thermometers I Stethosco­pes I Head mirrors, Head lights, Examination lights I Laryngoscopes I Gynaecological instruments I Percussion hammers I Tuning forks I Products for blood stasis I Pulmonary pressure measuring devices I Dynamometers I Pressure infusion instruments I Veterinary instruments I Doctor’s cases and bags
Detailed descriptions of the products can be found in the respective sections of the omni­bus edition catalogue (Order No. 51232-50). Or online under www.riester.de.
Anl_Salpingograph_5sprachig 07.06.2006 8:19 Uhr Seite 36
Loading...