Gima RI-SCOPE L LED OTOSCOPE L2 User guide [de]

ri-scope®
ng
s
ri-scope
®
L
ri-derma
Gebrauchsanweisung
Diagnostische Instrumente
Instructions
Diagnostic Instruments
Mode d’ emploi
Instruments diagnostiques
isu
nstrumente
ument
gnostiques
®
Instrucciones para el uso
Instrumentos diagnósticos
Диагностические приборы
Istruzioni per I’ uso
Strumenti diagnostici
ra el uso
iagnósticos
эксплуатации
ие приборы
uso
ostici
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme 06
2. Batteriegriffe und Inbetriebnahme 06
3. ri-scope
4. ri-scope
5. Retinoskope Slit und Spot 09
6. Dermatoskop 10
7. Lampenträger 10
8. Nasenspekulum 10
9. Spatelhalter 10
10. Kehlkopfspiegel 11
11. Operationsotoskop für Veterinärmedizin 11
12. Operationsotoskop für Humanmedizin 11
13. Auswechseln der Lampe 11
14. Pflegehinweise 12
15. Ersatzteile und Zubehör 12
16. Wartung 12
17. Hinweise 12
18. EMV-Anforderungen 12 Garantie 60
Contents
1. Important information to observe prior to initial use 15
2. Battery handles and initial use 15
3. ri-scope
4. ri-scope
5. Slit and spot retinoscopes 18
6. Dermatoscope 18
7. Bent-arm illuminator 19
8. Nasal speculum 19
9. Blade holder 19
10. Laryngeal mirrors 19
11. Operation otoscope for veterinary medicine 19
12. Operation otoscope for human medicine 20
13. Replacing the lamp 20
14. Care instructions 20
15. Spare parts and accessories 21
16. Maintenance 21
17. Notices 21
18. EMC requirements 21 Warranty 60
Sommaire
1. Informations importantes à lire attentivement avant la mise en service 23
2. Manches à piles et mise en service 23
3. Otoscope ri-scope
4. Ophtalmoscope ri-scope
5. Rétinoscopes à trait et à spot 26
6. Dermatoscope 27
7. Support de lampe 27
8. Spéculum nasal 27
9. Support pour abaisse-langue 27
10. Miroir pour larynx 28
11. Otoscope chirurgical pour la médecine vétérinaire 28
12. Otoscope chirurgical pour la médecine humaine 28
13. Remplacement de la lampe 28
14. Entretien Nettoyage et désinfection 29
15. Pièces de rechange et accessoires 29
16. Entretien 29
17. Informations utiles 29
18. Prescriptions CEM 29 Garantie 60
Índice
1. Información importante a tener en cuenta antes de la puesta en servicio 32
2. Mangos de pilas y puesta en servicio 32
3. Otoscopio ri-scope
4. Oftalmoscopio ri-scope
5. Retinoscopios raya y punto 35
6. Dermatoscopio 36
7. Portalámparas 36
8. Espéculo nasal 36
9. Portaespátulas 37
10. Laringoscopio 37
11. Otoscopio quirúrgico para medicina veterinaria 37
12. Otoscopio quirúrgico para medicina humana 37
13. Cambio de la lámpara 37
14. Recomendaciones para la conservación 38
15. Recambios y accesorios 38
16. Mantenimiento 38
17. Indicaciones 38
18. Requisitos de CEM 38 Garantía 61
®
L Otoskope 08
®
L Ophthalmoskope 08
®
L otoscope 17
®
L ophthalmoscope 17
®
L 25
®
L 25
®
L 34
®
L 34
02
Indice pagina
1. Importanti avvertenze da rispettare prima dell’uso 41
2. Manico portabatterie e messa in funzione 41
3. Otoscopio ri-scope
4. Oftalmoscopio ri-scope
5. Retinoscopio Slit e Spot (a linea e punto) 44
6. Dermatoscopio 44
7. Portalampadina 45
8. Specolo nasale 45
9. Porta abbassalingua 45
10. Laringoscopio 46
11. Otoscopio operatorio per lanmedicina veterinaria 46
12. Otoscopio operatorio per la medicina umana 46
13. Sostituzione della lampadina 46
14. Avvertenze per la cura dello strumento 47
15. Ricambi e accessori 47
16. Manutenzione 47
17. Avvertenze 47
18. Requisiti CEM 47 Garanzia 61
Cодержание
1. Bажные указания перед вводом в действие 50
2. Аккумуляторные рукоятки и ввод в действие 50
3. Отоскоп ri-scope
4. Офтальмоскоп ri-scope
5. Pетиноскопы „полоса“ и „точка“ 53
6. ерматоскоп 54
7. ержатель лампы 54
8. Hазальное зеркало 54
9. ержатель шпателя 55
10. Гортанное зеркало 55
11. Операционный отоскоп для ветеринарии 55
12. Операционный отоскоп для медицины 55
13. амена лампы 56
14. Указания по уходу 56
15. апасные части и принадлежности 56
16. Tехническое обслуживание 56
17. Указания 56
18. Требования по 57 электромагнитной совместимости 61
®
L 43
®
L 43
®
L 52
®
L 52
03
040506
1.Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
Sie haben ein hochwertiges Riester DiagnostikBesteck erworben, welches ent­sprechend der Richtlinie93/42/EWG für Medizinprodukte hergestellt wurde und ständigen strengsten Qualitätskontrollen unterliegt. Die hervorragende Qualität wird Ihnen zuverlässige Diagnosen garantieren. In dieser Gebrauchsanweisung werden der Gebrauch der Riester Batteriegriffe der ri-scope
®
Instrumentenköpfe und deren Zubehör beschrieben. Bitte lesen Sie
ri-derma
die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch, und bewahren Sie sie gut auf. Sollten Sie Fragen haben, stehen wir, oder der für Sie zuständige Vertreter für Riester Produkte, Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Unsere Adresse finden Sie auf der letzten Seite dieser Gebrauchsanweisung. Die Adresse unseres Ver­treters erhalten Sie gerne auf Anfrage. Bitte beachten Sie, dass alle in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen In­strumente ausschließlich für die Anwendung durch entsprechend ausgebildete Personen geeignet sind. Bei dem Operationsotoskop im Besteck Vet-I handelt es sich um ein Instrument, welches ausschließlich für die Veterinärmedizin produziert wurde und daher keine CE-Kennzeichnung besitzt. Bitte beachten Sie ferner, dass die einwandfreie und sichere Funktion unserer Instrumente nur dann gewährleistet wird, wenn sowohl die Instrumente als auch deren Zubehör ausschließlich aus dem Hause Riester verwendet werden.
Sicherheitshinweise:
Achtung Bedienungsanleitung beachten!
®
bzw.
Gerät doppelschutzgeerdet
Klassifikation Anwendungsteil Typ B Otoskopkopf mit Trichter
2. Batteriegriffe und Inbetriebnahme
2.1. Zweckbestimmung
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Riester Batteriegriffe dienen zur Versorgung der Instrumentenköpfe mit Energie (die Lampen sind in den entsprechenden Instrumentenköpfen enthalten). Sie dienen ferner als Halter.
2.2. Batteriegriffe-Sortiment
Alle in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Instrumentenköpfe passen auf folgende Batteriegriffe und können somit individuell kombiniert werden. Alle Instrumentenköpfe passen ferner auf die Griffe des Wandmodells
®
.
ri-former
ACHTUNG: LED Instrumentenköpfe sind erst ab einer bestimmten Seriennum­mer der Diagnosestation ri-former lität Ihrer Diagnosestation erhalten Sie gerne auf Anfrage.
Für ri-scope®L Otoskope, ri-scope®L Ophthalmoskope, perfect, H.N.O, praktikant, de luxe
a) Batteriegriff Typ C mit rheotronic® 2,5 V. Um diese Batteriegriffe zu betrei-
ben, benötigen Sie 2 handelsübliche Alkaline Batterien Typ C Baby (IECNormbezeichnung LR14) oder einen ri-accu ri-accu geladen werden. b) Batteriegriff Typ C mit rheotronic ben, benötigen Sie 2 handelsübliche Lithium Batterien Typ CR 123A (Achtung: nur mit Reduzierhülse + LDO-Regler) oder einen ri-accu Der Griff mit dem ri-accu ri-charger c) Aufladbarer Batteriegriff TypC 2,5 V oder 3,5 V mit rheotronic in der Steckdose 230 V oder 120 V. Der Griff ist als 2,5 V bzw. 3,5 V Ausfüh­ rung erhältlich und kann für 230 V oder 120 V Betrieb bestellt werden. Bitte beachten Sie, dass der Griff ausschließlich mit dem ri-accu ri-accu d) Batteriegriff Typ AA mit rheotronic ben, benötigen Sie 2 handelsübliche Alkaline Batterien Typ AA Baby (IECNormbezeichnung LR6) oder einen ri-accu ri-accu laden werden. e) Batteriegriff Typ AA mit rheotronic treiben, benötgen Sie 2 handelsübliche Lithium Batterien Typ CR 123A (Achtung nur mit einem LDO-Regler) oder einen ri-accu mit dem ri-accu Riester geladen werden.
2.3. Einlegen und Herausnehmen von Batterien und Akkus
Grifftypen (2.2. a, b, d und e) Drehen Sie den Griffdeckel am unteren Teil des Handgriffes ab. Je nach dem, welchen Griff für welche Spannung Sie erworben haben (siehe 2.2), legen Sie die jeweiligen Batterien oder den jeweiligen Akku in die Griffhülse ein, so dass die Pluspole in Richtung Griffoberteil zeigen. Auf dem Akku finden Sie zusätz­lich einen Pfeil neben dem Pluszeichen, der Ihnen die Richtung zum Einlegen in den Griff weist. Drehen Sie den Griffdeckel wieder fest auf den Handgriff auf.
®
, Vet, Retinoskope Slit und Spot, ri-vision
®
von Riester kann nur im Ladegerät ri-charger® von Riester
®
L von Riester geladen werden.
®
L von Riester betrieben werden kann.
®
von Riester kann nur im Ladegerät ri-charger® von Riester ge-
®
L von Riester kann nur im Ladegerät ri-charger®L von
®
kompatibel. Angaben über die Kompatibi-
®
2,5 V. Der Griff mit dem
®
3,5 V. Um diese Batteriegriffe zu betrei-
®
L von Riester kann nur im Ladegerät
®
2,5 V. Um diese Batteriegriffe zu betrei-
®
2,5 V. Der Griff mit dem
®
3,5 V. Um diese Batteriegriffe zu be-
®
L 3,5 V. Der Griff
®
®
zum Laden
®
bzw.
®
L 3,5 V.
ACHTUNG: Bei Lithium Batterien (nur bei Batteriegriffe Typ C) benötigen Sie eine Reduzierhülse (Art. Nr.: 12652) + LDO-Regler (Art. Nr.: 12653)
Griff C Bei Nachrüstung:
Drehen sie den Griffdeckel am unteren Teil des Handgriffes ab. Bei Lithium Batterien wird die Reduzierhülse mit dem Ende, wo der Federspannring sitzt, zuerst in die Griffhülse eingesetzt, der LDO-Regler wird in Richtung des aufge­druckten Pfeiles eingesetzt. Die Lithium Batterien werden so eingesetzt, dass die Pluspole in Richtung Griffoberteil zeigen. Drehen sie den Griffdeckel wieder fest auf den Handgriff auf.
Griff AA Bei Nachrüstung:
Drehen sie den Griffdeckel am unteren Teil des Handgriffes ab. Bei Lithium Bat­terien wird der LDO-Regler in Richtung des aufgedruckten Pfeiles eingesetzt. Die Lithium Batterien werden so eingesetzt, dass die Pluspole in Richtung Grif­foberteil zeigen. Drehen Sie den Griffdeckel wieder fest auf den Handgriff auf.
Entnehmen Sie die Batterien, indem Sie zuerst den Batteriegriffdeckel abdre­hen und den Griff dann etwas schütteln.
Vor der ersten Inbetriebnahme müssen Akkus (im Batteriegriff von Riester) im Ladegerät ri-charger eine extra Gebrauchsanweisung bei, die beachtet werden muss.
Grifftypen (2.2. c)
Vor der ersten Inbetriebnahme des Steckdosenhandgriffes sollte dieser in der Steckdose bis zu 24 Stunden lang aufgeladen werden.
ACHTUNG: Der Steckdosengriff (nur bei NiMH Akku´s) darf nicht länger als 24 Stunden aufgeladen werden.
Drehen Sie den Griffdeckel am unteren Teil des Handgriffes ab. Je nach dem, welchen Griff für welche Spannung Sie erworben haben (siehe 2.2) legen Sie die jeweiligen Akku´s in die Griffhülse ein. Achten Sie bei 2,5 V Akkus darauf, dass Sie den Akku mit der Plusseite in Richtung Griffoberteil in den Griff einlegen, neben dem Pluszeichen finden Sie zusätzlich einen Pfeil der Ihnen die Richtung zum einlegen in den Griff weist. Bei 3,5 V Akkus spielt es keine Rolle in welcher Richtung man sie einsetzt. Drehen Sie den Griffdeckel wieder fest auf den Handgriff auf. Drehen Sie das Griffunterteil entgegen dem Uhrzeigersinn ab. Die Steckdosen­kontakte werden sichtbar. Runde Kontakte sind für 230 V Netzbetrieb, flache Kontake sind für 120 V Netzbetrieb. Stecken Sie das Griffunterteil nun zum Auf­laden in die Steckdose.
ACHTUNG: Der Griff darf sich beim Auswechseln des Akkus niemals in der Steckdose befinden! Sollten Sie den ri-accu ckel am Unterteil des Griffes entgegen dem Uhrzeigersinn ab. Nehmen Sie den
®
aus dem Batteriegriff heraus, indem Sie den Griff etwas nach unten
ri-accu
schütteln. Legen Sie den ri-accu V Akkus darauf, dass Sie den Akku mit der Plusseite in Richtung Griffoberteil in den Griff einlegen, neben dem Pluszeichen finden Sie zusätzlich einen Pfeil der Ihnen die Richtung zum einlegen in den Griff weist. Bei 3,5 V Akkus spielt es keine Rolle in welcher Richtung man sie einsetzt. Drehen Sie den Batterieg­riffdeckel fest in Richtung Uhrzeigersinn auf den Griff auf. Technische Daten: Wahlweise 230 V oder 120 V
ACHTUNG:
• Sollten Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen oder auf Reisen mitneh­ men, entfernen Sie bitte die Batterien und Akku´s aus dem Griff.
• Neue Batterien sollten dann eingelegt werden, wenn die Lichtintensität des Instrumentes schwächer wird.
• Um eine optimale Lichtausbeute zu erhalten, empfehlen wir, beim Batterie­ wechsel immer neue hochwertige Batterien (wie in 2.2. beschrieben) einzu­ legen.
• Sollte der Verdacht bestehen, dass Flüssigkeit oder feuchter Beschlag in den Griff eingedrungen sein könnte, darf er auf keinen Fall aufgeladen wer­ den. Insbesondere bei den Steckdosenhandgriffen kann dies zu einem le­ bensgefährlichen elektrischen Schlag führen.
• Um die Haltbarkeit des ri-accu dann aufgeladen werden, wenn die Lichtintensität des Instrumentes schwä­ cher wird.
Entsorgung:
Bitte beachten Sie, dass Batterien und Akku´s speziell entsorgt werden müs­sen. Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrer Gemeinde bzw. bei Ihrem zu­ständigen Umweltberater/ in.
2.4. Aufsetzen von Instrumentenköpfen
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Grif­foberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumen­tenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abneh­men des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
®
von Riester aufgeladen werden. Jedem Ladegerät liegt
®
auswechseln wollen, drehen Sie den Batteriegriffde-
®
in den Batteriegriff ein. Achten Sie bei 2,5
®
zu verlängern, sollte der ri-accu® erst
07
2.5 Ein- und Ausschalten
Batteriegriffe Typ C und AA Schalten Sie das Instrument ein, indem Sie den Schaltring am Griffoberteil in Richtung Uhrzeigersinn antippen. Um das Inst­rument auszuschalten drücken Sie den Ring entgegen dem Uhrzeigersinn bis sich das Gerät ausschaltet.
®
2.6. rheotronic
Anhand der rheotronic fen Typ C und AA einzustellen. Je nach dem, wie oft Sie den Schaltring entgegen oder in Richtung Uhrzeigersinn antippen, ist die Lichintensität schwächer oder stärker. ACHTUNG: Bei jedem Einschalten des Batteriegriffs ist die Lichtintensität bei 100% Automatische Sicherheitsabschaltung nach 180 Sekunden.
Erläuterung des Zeichens am Steckdosenhandgriff: Achtung Bedienungsanleitung beachten!
3. ri-scope
3.1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebeneRiester Otoskop wird zur Be­leuchtung und Untersuchung des Gehörganges in Kombination mit den Riester Ohrtrichtern produziert.
3.2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern
Zur Bestückung des Otoskopkopfes können wahlweise Einmal-Ohtrichter von Riester (in schwarzer Farbe) oder wiederverwendbare Ohrtrichter von Riester (in schwarzer Farbe) gewählt werden. Die Größe des Ohrtrichters ist hinten am Trichter gekennzeichnet.
Otoskop L1 und L2
Drehen Sie den Trichter in Richtung Uhrzeigersinn bis ein Widerstand spürbar wird. Um den Trichter abnehmen zu können, drehen Sie den Trichter gegen den Uhrzeigersinn ab.
Otoskop L3
Setzen Sie den gewählten Trichter auf die verchromte Metallfassung des Otos­kopes bis er spürbar einrastet. Um den Trichter abnehmen zu können, drücken Sie die blaue Auswerfertaste. Der Trichter wird automatisch abgeworfen.
3.3. Schwenklinse zur Vergrößerung
Die Schwenklinse ist fest mit dem Gerät verbunden und kann um 360° ge­schwenkt werden.
3.4. Einführen
von externen Instrumenten ins Ohr Wenn Sie externe Instrumente ins Ohr einführen möchten (z.B. Pinzette), müssen Sie die Schwenklinse (ca. 3-fache Vergrößerung), welche sich am Otoskopkopf befindet, um 180° verdrehen. Sie können jetzt die Operationslinse einsetzen.
3.5. Pneumatischer Test
Um den pneumatischen Test (= eine Untersuchung des Trommelfells) durch­führen zu können, benötigen Sie einen Ball, der im normalen Lieferumfang nicht enthalten ist, aber zusätzlich bestellt werden kann. Der Schlauch des Bal­les wird auf den Anschluss gesteckt. Sie können nun die notwendige Luftmenge vorsichtig in den Ohrenkanal eingeben.
3.6. Technische Daten zur Lampe
Otoskop XL 2,5 V 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 15h Otoskop XL 3,5 V 3,5 V 720 mA mittl. Lebensdauer 15h Otoskop LED 3,5 V 3,5 V 28 mA
4. ri-scope®L Ophthalmoskope
4.1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Riester Ophthalmoskop wird zur Untersuchung des Auges und des Augenhintergrundes hergestellt.
4.2. Linsenrad mit Korrekturlinsen
Die Korrekturlinsen können am Linsenrad eingestellt werden. Es stehen fol­gende Korrekturlinsen zur Auswahl: Ophthalmoskop L1 und L2 Plus: 1-10, 12, 15, 20, 40. Minus: 1-10, 15, 20, 25, 30, 35.
Ophthalmoskop L3 Plus: 1-45 in Einzelschritten Minus: 1-44 in Einzelschritten
Die Werte können im beleuchteten Sichtfeld abgelesen werden. Pluswerte wer­den durch grün, Minuswerte durch rote Zahlen angezeigt.
4.3. Blenden
Über das Blendenstellrad können folgende Blenden gewählt werden:
Ophthalmoskop L1
Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit.
zur Regulierung der Lichtintensität
®
ist es möglich die Lichtintensität an den Batteriegrif-
®
L Otoskope
mittl.Lebensdauer 10000h
Ophthalmoskop L2
08
Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern und Slit.
Ophthalmoskop L3
Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit und Karo.
Blende Funktion
Halbkreis: zur Untersuchung bei trüben Linsen
Kleiner Kreis: zur Reflexminderung bei kleinen Pupillen
Mittlerer Kreis: zur Reflexminderung bei kleinen Pupillen
Großer Kreis: für normale Fundusuntersuchungen
Karo: zur topographischen Feststellung von Netzhaut­ veränderungen
Slit: zur Bestimmung von Niveauunterschieden
Fixierstern: Fixation
4.4 Filter
Über das Filterrad können zu jeder Blende folgende Filter zugeschaltet werden: Ophthalmoskop L1 Rotfreifilter Ophthalmoskop L2 Rotfreifilter, Blaufilter und Polarisationsfilter. Ophthalmoskop L3 Rotfreifilter, Blaufilter und Polarisationsfilter.
Filter Funktion
Rotfreifilter: kontrastverstärkend zur Beurteilung feiner Gefäß­ veränderungen z.B. Netzhautblutungen
Polarisationsfilter: zur genauen Beurteilung der Gewebefarben und zur Verminderung von Hornhautreflektionen
Blaufilter: Blutungen, zur Fluoreszenz-Ophthalmologie
Bei L2 + L3 kann jeder Filter zu jeder Blende hinzugeschaltet werden.
4.5. Fokussiervorrichtung (nur bei L3)
Durch Drehen des Fokussierrades kann eine schnelle Feineinstellung des zu betrachtenden Untersuchungsfeldes auf diverse Enfernungen erreicht werden.
4.6. Vergrößerungslupe
Mit dem Ophthalmoskop-Set wird eine Vergrößerungslupe mit 5-facher Vergrö­ßerung mitgeliefert. Diese kann bei Bedarf zwischen den Instrumentenkopf und das Untersuchungsfeld gehalten werden. Das Untersuchungsfeld wird entspre­chend vergrößert.
4.7. Technische Daten zur Lampe
Ophthalmoskop 2,5 V XL 2,5 V 750 mA mittlere Lebensdauer 15 h Ophthalmoskop 3,5 V XL 3,5 V 690 mA mittlere Lebensdauer 15 h Ophthalmoskop 3,5 V LED 3,5 V 29 mA
5. Retinoskope Slit und Spot
5.1 Zweckbestimmung
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Retinoskope Slit/Spot (auch Skiaskope genannt) wurden zur Feststellung der Refraktion (Fehlsichtigkeit) des Auges hergestellt.
5.2. Inbetriebnahme und Funktion
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Grif­foberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumen­tenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abnehmen des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Mit der Rändelschraube können Sie nun die Rotation des Strichbildes und Fokus­sierung des Strich- bzw. Punktbildes vornehmen.
5.3. Rotation
Das Strichbild kann mit dem Bedienelement um 360° gedreht werden. Der je­weilige Winkel lässt sich direkt an der Skala am Retinoskop ablesen.
5.4. Fixationskarte
Für die dynamische Skiaskopie werden die Fixationskarten auf der Objektseite des Retinoskopes in die Halterung eingehängt und fixiert.
5.5. Technische Daten zur Lampe
Strich- (Slit-) Retinoskop HL 2,5 V 2,5 V 440 mA mittl. Lebensdauer 15h Strich- (Slit-) Retinoskop XL 3,5 V 3,5 V 690 mA mittl. Lebensdauer 50h Punkt- (Spot-) Retinoskop HL 2,5 V 2,5 V 450 mA mittl. Lebensdauer 15h Punkt- (Spot-) Retinoskop XL 3,5 V 3,5 V 640 mA mittl. Lebensdauer 40h
zur Feststellung von zentraler oder exzentrischer
zur besseren Erkennung von Gefäßanomalien oder
mittlere Lebensdauer 10000 h
09
6. Dermatoskop
6.1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Dermatoskop ri-derma wird zur Früherkennung von pigmentierten Hautveränderungen (malignen Me­lanomen) hergestellt.
6.2. Inbetriebnahme und Funktion
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Grif­foberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumen­tenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abneh­men des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
6.3. Fokussierung
Fokussieren Sie die Lupe durch Drehen des Okularringes.
6.4. Hautaufsätze
Es werden 2 Hautaufsätze mitgeliefert:
1) Mit Skalierung von 0-10 mm zur Messung von pigmentierten Hautveränder­ ungen wie malignen Melanomen.
2) Ohne Skalierung. Beide Hautaufsätze sind einfach abnehm- und austauschbar.
6.5. Technische Daten zur Lampe
®
XL 2,5 V 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 15h
ri-derma
®
XL 3,5 V 3,5 V 690 mA mittl. Lebensdauer 15h
ri-derma
®
LED 3,5 V 3,5 V 28 mA
ri-derma
7. Lampenträger
7.1. Zweckbestimmung
Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Lampenträger wird zur Be­leuchtung der Mundhöhle und des Rachenraumes hergestellt.
7.2. Inbetriebnahme und Funktion
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Grif­foberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumen­tenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abneh­men des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
7.3. Technische Daten zur Lampe
Lampenträger XL 2,5 V 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 15h Lampenträger XL 3,5 V 3,5 V 690 mA mittl. Lebensdauer 15h Lampenträger LED 3,5 V
8. Nasenspekulum
8.1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Nasenspekulum wird zur Be­leuchtung und somit zur Untersuchung des Naseninneren hergestellt.
8.2. Inbetriebnahme und Funktion
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Grif­foberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumen­tenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abneh­men des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Zwei Be­dienungsarten sind möglich:
a) Schnellspreizen
Drücken Sie die Stellschraube am Instrumentenkopf mit dem Daumen nach unten. Bei dieser Einstellung kann die Position der Schenkels des Spekulums nicht verändert werden.
b) Individuelles Spreizen
Drehen Sie die Stellschraube in Richtung Uhrzeigersinn bis Sie die gewünsch­te Spreizöffnung erreichen. Die Schenkel schließen sich wieder wenn Sie die Schraube entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
8.3. Schwenklinse
Am Nasenspekulum befindet sich eine Schwenklinse mit einer ca. 2,5-fachen Vergrößerung, die auf Wunsch einfach herausgezogen bzw. wieder in die dafür vorgesehene Öffnung am Nasenspekulum gesteckt werden kann.
8.4. Technische Daten zur Lampe
Nasenspekulum XL 2,5 V 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 15h Nasenspekulum XL 3,5 V 3,5 V 720 mA mittl. Lebensdauer 15h Nasenspekulum LED 3,5 V 3,5 V 28 mA
9. Spatelhalter
9.1. Zweckbestimmung
Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Spatelhalter wird zur Unter­suchung des Mund- und Rachenraumes in Kombination mit handelsüblichen Holz- und Kunststoffspateln hergestellt.
3,5 V 28 mA
mittl.Lebensdauer 10000h
mittl.Lebensdauer 10000h
mittl.Lebensdauer 10000h
10
®
9.2. Inbetriebnahme und Funktion
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Grif­foberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des Instrumen­tenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das Abnehmen des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Führen Sie einen handelsüblichen Holz- oder Kunststoffspatel in die Öffnung unterhalb des Lichtaustrittes bis zum Anschlag ein. Nach der Untersuchung kann der Spatel leicht entfernt werden, indem man den Auswerfer betätigt.
9.3. Technische Daten zur Lampe
Spatelhalter XL 2,5 V 2,5 V 750 mA mittl. Lebensdauer 15h Spatelhalter XL 3,5 V 3,5 V 720 mA mittl. Lebensdauer 15h Spatelhalter LED 3,5 V 3,5 V 28 mA
10.Kehlkopfspiegel
10.1. Zweckbestimmung
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Kehlkopfspiegel werden zur Spiegelung bzw. Untersuchung des Mund- und Rachenraumes in Kombination mit dem Riester Lampenträger hergestellt.
10.2. Inbetriebnahme
Die Kehlkopfspiegel können nur in Kombination mit dem Lampenträger ver­wendet werden. Eine optimale Beleuchtung ist dadurch gewährleistet. Nehmen Sie einen der 2 Kehlkopfspiegel und stecken Sie ihn in der gewünschten Rich­tung vorne auf den Lampenträger auf.
11. Operationsotoskop für Veterinärmedizin
11.1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Riester Operationsotoskop wird ausschließlich zur Anwendung an Tieren bzw. für die Veterinärmedizin pro­duziert und besitzt deshalb keine CE-Kennzeichnung. Es kann zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges sowie für kleinere Operationen im Gehör­gang eingesetzt werden.
11.2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern für Veterinärmedizin
Setzen Sie den gewünschten Trichter auf die schwarze Halterung am Operati­onsotoskop so auf, dass die Aussparung am Trichter in die Führung in der Hal­terung passt. Fixieren Sie den Trichter, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
11.3. Schwenklinse zur Vergrößerung
Am Operationsotoskop befindet sich eine kleine um 360° schwenkbare Vergrö­ßerungslinse mit einer ca. 2,5-fachen Vergrößerung.
11.4. Einführen von externen Instrumenten ins Ohr
Das Operationsotoskop ist offen gestaltet, so dass externe Instrumente ins tie­rische Ohr eingeführt werden können.
11.5. Technische Daten zur Lampe
Operationsotoskop HL 2,5 V 2,5V 680 mA mittl. Lebensdauer 20h Operationsotoskop XL 3,5 V 3,5V 700 mA mittl. Lebensdauer 20h
12. Operationsotoskop für Humanmedizin
12.1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Riester Operationsotoskop wird zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges sowie für das Ein­führen von externen Instrumenten in den Gehörgang produziert.
12.2 Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern für Humanmedizin
Setzen Sie den gewünschten Trichter auf die schwarze Halterung am Operati­onsotoskop so auf, dass die Aussparung am Trichter in die Führung in der Hal­terung passt. Fixieren Sie den Trichter, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
12.3. Schwenklinse zur Vergrößerung
Am Operationsotoskop befindet sich eine kleine um 360° schwenkbare Vergrö­ßerungslinse mit einer ca. 2,5-fachen Vergrößerung.
12.4. Einführen von externen Instrumenten ins Ohr
Das Operationsotoskop ist so gestaltet, dass externe Instrumente ins Ohr ein­geführt werden können.
12.5. Technische Daten zur Lampe
Operationsotoskop HL 2,5 V 2,5 V 680 mA mittl. Lebensdauer 20h Operationsotoskop XL 3,5 V 3,5 V 700 mA mittl. Lebensdauer 20h
13. Auswechseln der Lampe Otoskop L1
Nehmen Sie die Trichteraufnahme vom Otoskop ab. Drehen Sie die Lampe entgegen den Uhrzeigersinn heraus. Drehen Sie die neue Lampe in Richtung Uhrzeigersinn fest und setzen Sie die Trichteraufnahme wieder auf.
®
Otoskope L2, L3, ri-derma ter
Drehen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff ab. Die Lampe befindet sich unten im Instrumentenkopf. Ziehen Sie die Lampe mittels Daumen und Zeige-
, Lampenträger, Nasenspekulum und Spatelhal-
mittl.Lebensdauer 10000h
11
finger oder eines geeigneten Werkzeuges aus dem Instrumentenkopf. Setzen Sie die neue Lampe fest ein.
Ophthalmoskope
Nehmen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff ab. Die Lampe befindet sich unten im Instrumentenkopf. Entnehmen Sie die Lampe mittels Daumen und Zeigefinger oder eines geeigneten Werkzeuges dem Instrumentenkopf. Setzen Sie die neue Lampe fest ein.
ACHTUNG: Der Stift der Lampe muss in die Führungsnut am Instrumentenkopf eingeführt werden.
Operationsotokope Veterinär/Human
Drehen Sie die Lampe aus der Fassung im Operationsotoskop und drehen Sie eine neue Lampe wieder fest ein.
14. Pflegehinweise Allgemeiner Hinweis
Die Reinigung und Desinfektion der Medizinprodukte dient zum Schutz des Pa­tienten, des Anwenders und Dritter und zum Werterhalt der Medizinprodukte. Aufgrund des Produktdesigns und der verwendeten Materialien, kann kein de­finiertes Limit von max. durchführbaren Aufbereitungszyklen festgelegt wer­den. Die Lebensdauer der Medizinprodukte wird durch deren Funktion und den schonenden Umgang bestimmt. Defekte Produkte müssen vor Rücksendung zur Reparatur den beschriebenen Wiederaufbereitungsprozess durchlaufen haben.
Reinigung und Desinfektion
Die Instrumentenköpfe und Griffe können außen mit einem feuchten Tuch ge­reinigt werden bis optische Sauberkeit erreicht ist. Wischdesinfektion nach Vorgaben des Herstellers des Desinfektionsmittels. Es sollten nur Mittel mit nachgewiesener Wirksamkeit unter Berücksichtigung der Nationalen Anforderungen zur Anwendung kommen. Nach der Desinfektion Abwischen des Instrumentes mit einem feuchten Tuch um mögliche Desinfektionsmittelreste zu entfernen.
®
Die Hautaufsätze (ri-derma Desinfektionsmittel abgerieben werden.
Achtung!
• Legen Sie die Instrumentenköpfe und Griffe niemals in Flüssigkeiten! Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeiten ins Gehäuseinnere eindringen!
• Der Artikel ist für maschinelle Aufbereitung und Sterilisation nicht freigege­ ben. Es kommt hierbei zu irreparablen Schäden!
Sterilisation a) Wiederverwendbare Ohrtrichter
Die Ohrtrichter können bei 134°C und 10 Minuten Haltezeit im Dampfsterili­ sator sterilisiert werden.
b) Einmal Ohrtrichter
Nur zum Einmalgebrauch Achtung: Bei mehrmaligem Gebrauch kann es zu einer Infektion kommen.
15. Ersatzteile und Zubehör
Eine detaillierte Auflistung finden Sie in unseremProspekt Instrumente für H.N.O. Ophthalmologische Instrumente, den Sie sich unter www.riester.de herunterladen können.
16. Wartung
Die Instrumente und deren Zubehör bedürfen keiner speziellen Wartung. Sollte ein Instrument aus irgendwelchen Gründen überprüft werden müssen, schi­cken Sie es bitte an uns oder an einen autorisierten Riester Fachhändler in Ihrer Nähe, den wir Ihnen auf Anfrage gerne benennen.
17. Hinweise
Umbegungstemperatur: 0° bis +40° Relative Luftfeuchtigkeit: 30% bis 70% nicht kondensierend Transport- und Lagertemperatur: -10° bis +55° Relative Luftfeuchte: 10% bis 95% nicht kondensierend
18 Elektromagnetische Verträglichkeit
Medizinische elektrische Geräte unterliegen hinsichtlich der elektromagneti­sche Verträglichkeit (EMV) besonderen Vorsichtsmaßnahmen. Tragbare und mobile Hochfrequenz-Kommunikations-Einrichtungen können medizinische elektrische Geräte beeinflussen. Da ME-Gerät ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer deratrigen Um­gebung betrieben wird. Das ME-Gerät darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gesta­pelt angeordnet verwendet werden. Wenn der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapelt erforderlich ist, sollte das ME-Gerät beobachtet werden, um seinen bestimmungsgemäßen Betrieb in dieser Anordnung zu überprüfen. Die­ses ME-Gerät ist ausschließlich zum Gebrauch durch medizinische Fachkräfte vorgesehen. Dieses Gerät kann Funkstörungen hervorrufen oder kann den Be-
) können mit Alkohol oder einem geeignetem
12
trieb von Geräten in der näheren Umgebung stören. Es kann notwendig werden, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, wie z.B. eine neue Ausrichtung, eine neue Anordnung des ME-Geätes oder die Abschirmung.
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendung
Das ri-scope® L ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des ri-scope® L sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Aussendungs-Messungen
HF Aussendungen nach CISPR 11
HF Aussendungen nach CISPR 11
Aussendungen von Oberschwingungen nach EC61000-3-2
Aussendungen von Spannungsschwankungen Flicker nach IEC61000-3-3
Das ri-scope® L ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des ri-scope® L sollte sicherstellen, dass es in einer derartigen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeits-Prüfungen IEC 60601-Prüfpegel
Entladung statischer Elektrizität (ESD) nach IEC61000-4-2
Schnelle Transiente elektrische Störgrößen/Bursts nach IEC61000-4-4
Stoßspannungen (Surges) IEC61000-4-5
Spannungseinbrüche, Kurzzeitunterbrechungen und Schwankungen der Versorgungsspannung nach IEC61000-4-11
Magnetfeld bei der Versorgungsfrequenz (50Hz) nach IEC61000-4-8
Leitlinie und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
± 6 kV Kontaktentladung ± 8 kV Luftentladung
± 2 kV für Netzleitungen
± 1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen
± 1 kV Spannung Außenleiter-Außenleiter
± 2 kV Spannung Außenleiter-Erde <5% U (>95 % Einbruch der U für 0.5 Periode
40% U (60 % Einbruch der U für 5 Periode
70 % U (30 % Einbruch der UT) für 25 Periode
<5% U (>95 % Einbruch der UT) für 5 s 3 A/m 3 A/m Beim Auftreten von Bildstörungen
Übereinstimmung
Gruppe 1
Klasse B
Nicht Anwendbar
Nicht Anwendbar
T
T)
T
T)
T
T
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Das ri-scope® L verwendet HF-Energie ausschließlich zu einer internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden. Das ri-scope® L ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen einschließlich Wohnbereichen und solchen bestimmt, die unmittelbar an ein
öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die für Wohnzwecke genutzt werden.
Übereinstimmungs-
Pegel
± 6 kV Kontaktentladung ± 8 kV Luftentladung
Nicht anwendbar Die Qualität der
Nicht anwendbar Die Qualität der
Nicht anwendbar Die Qualität der
Elektromagnetische Umgebung
- Leitlinien
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden mit synthetischem Material versehen ist, muss die relative Luftfeuchte mindestens 30% betragen.
Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen
kann es erforderlich sein, den Bildverstärker ri-scope® L weiter entfernt von den Quellen netzfrequenter Magnetfelder zu platzieren oder eine Magnetische Schirmung anzubringen: Das Netzfrequente Magnetfeld sollte am vorgesehenen Aufstellungsort gemessen werden, um sicherzustellen, dass es
13
-
e
z
Das Model ri-scope® L ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des ri-scope® L sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeits-
Geleitete HF­Störgrößen nach IEC61000-4-6
Gestrahlte HF­rgrößen nach
EC61000
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz, gilt der höhere Wert.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zutreffen. Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
a
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkdiensten, Amateurstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsenders, kann theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetischen Umgebung in Folge von stationären HF-Sendern zu ermitteln, ist eine Untersuchung des Standortes zu empfehlen. Wenn die ermittelte Feldstärke am Standort des ri-scope® L den oben angegebenen Übereinstimmungs-Pegel überschreitet, muss das ri-scope® L hinsichtlich seines normalen Betriebs an jedem Anwendungsort beobachtet werden. Wenn ungewöhnliche Leitungsmerkmale beobachtet werden, kann es notwendig sein, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, wie z.B. die
Neuorientierung oder Umsetzung des ri-scope® L.
b
Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz, ist die Feldstärke kleiner als 3 V/m.
Empfohlenen Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem ri scope® L
Das ri-scope® L ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der gestrahlte HF­Störgrößen kontrolliert werden. Der Kunde oder der Anwender des ri-scope® L kann helfen , elektromagnetisch Störungen dadurch zu verhindern, dass er Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF­Kommunikationseinrichtungen (Sender) und dem ri-scope® L, wie unten entsprechend der maximalen Ausgangsleistung der Kommunikationseinrichtungen empfohlen, einhält.
Nennleistung des Senders
Für Sender, deren Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der Abstand unter Verwendung der Gleichung bestimmt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß der Angabe des Senderherstellers ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 1400 MHz, gilt der Abstand für den höheren Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Situationen zutreffen. Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen un Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
Leitlinien und Herstellerklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Prüfung
IEC 60601
Prüfpegel
3 Vrms 150 kHz bis 80MHz
3 V/m 80 MHz bis 2.5GHz
-4-3
W
0.01 0.12 0.23
0.1 0.38 0.73 1 1.2 2.3
10 3.8 7.3
100 12 23
Übereinstimmungs-
Pegel
Nicht anwendbar
10 V/m
3 V/m
Schutzabstand gemäß Senderfrequenz
150 KHz bis 80 MHz
Nicht anwendbar
Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Tragbare und mobile Funkgeräte werden in keinem geringeren Abstand zum ri-scope® L einschließlich der Leitungen als dem empfohlenen Schutzabstand verwendet, der nach der für die Sendefrequenz geeigneten Gleichung berechnet wird.
Empfohlener Schutzabstand:
d = 1.2P
d = 1.2P 80 MHz bis 1000 MHz
d = 2.3P 1400 MHz bis 2.5 GHz
mit P als der Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß Angaben des Senderherstellers und d als dem empfohlenen Schutzabstand in Meter (m).
Die Feldstärke stationärer Funksender ist bei allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung
a
geringer als der Übereinstimmungs-
vor Ort
b
Pegel
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen möglich
m
80 MHz bis 1000 MHz
d = 1.2P
1400 MHz bis 2.5 GH
d = 2.3P
Die Ausbreitung elektromagnetischer
14
Loading...