1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
2. Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit
3. Zweckbestimmung
4. Befestigung
5. Inbetriebnahme und Funktion
6. Ein und Ausschalten
7. Reinigung und Desinfektion
8. Technische Daten
Table of Contents
1. Important information to be observed before operation
2. Safety information and electromagnetic compatibility
3. Intended use
4. Attachment
5. Operation and function
6. Switching on and off
7. Cleaning and disinfection
8. Technical data
Sommaire
1. Informations importantes à lire attentivement avant la mise en
service
2. Consignes de sécurité et compatibilité électromagnétique
3. Usage prévu
4. Fixation
5. Mise en service et fonctionnement
6. Allumage et mise hors tension
7. Nettoyage et désinfection
8. Fiche technique
3
Índice
1. Informaciones importantes que deben tenerse en cuenta antes
del uso
2. Indicaciones sobre la seguridad y la compatibilidad
electromagnética
3. Finalidad de uso
4. Fijación
5. Puesta en marcha y funcionamiento
6. Encendido y apagado
7. Limpieza y desinfección
8. Datos técnicos
одержание
1. ажная информация – читать перед вводом в эксплуатацию
2. нформация по безопасности и электромагнитной совместимости
3. азначение
4. репление
5. вод в эксплуатацию и работа
6. ключение и выключение
7. истка и дезинфекция
8. ехнические данные
Indice
1. Importanti avvertenze da rispettare prima dell'uso
2. Avvertenze di sicurezza e compatibilità elettromagnetica
3. Uso previsto
4. Fissaggio
5. Messa in esercizio e funzionamento
6. Accensione e spegnimento
7. Pulizia e disinfezione
8. Dati tecnici
4
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor
Inbetriebnahme
Sie haben ein hochwertiges RIESTER Wandgerät erworben, welches
entsprechend der Richtlinie 93/42 EWG hergestellt wurde und ständig
strengsten Qualitätskontrollen unterliegt.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch, und bewahren Sie sie gut auf.
Sollten Sie Fragen haben, stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur
Verfügung. Unsere Adresse finden Sie in dieser Gebrauchsanweisung.
Die Adresse unseres Partners erhalten Sie gerne auf Anfrage.
Bitte beachten Sie, das alle in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Instrumente ausschließlich für die Anwendung durch entsprechend ausgebildete Personen geeignet sind.
Bitte beachten Sie, dass die einwandfreie und sichere Funktion dieses
Gerätes nur mit original Zubehör von Riester gewährleistet wird.
2. Sicherheitshinweise und
Elektromagnetische Verträglichkeit
Bedeutung des Symbols auf dem Typenschild
Achtung, Begleitpapiere beachten!
Geräte der Schutzklasse II
Anwendungsteil Typ B
Schutzleiteranschluss
Das Gerät erfüllt die Anforderungen für die elektromagnetische
Verträglichkeit. Bitte beachten Sie, dass unter Einfluss ungünstiger
Feldstärken, z.B. bei Betrieb von Funktelefonen oder radiologischen
Instrumenten, Beeinträchtigungen der Funktion nicht auszuschliessen
sind.
Achtung!
Es besteht evtl. die Gefahr der Entzündung von Gasen, wenn das Gerät
in Anwesenheit von brennbaren Gemischen, von Arzneimittel mit Luft
bzw. mit Sauerstoff oder Lachgas betrieben wird!
Nehmen Sie das Gerät niemals auseinander!
Es besteht die Gefahr eines lebensgefährlichen elektrischen Schlages.
Stecken Sie das Gerät vor der Reinigung bzw. Desinfektion aus.
3. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Wandgerät ri-former®
wurde zum Betrieb mit verschiedenen Instrumentenköpfen und modula
ren Bauteilen zur nichtinvasiven Diagnose hergestellt.
5
-
4. Befestigung
a.) Bohranweisung/Bohrplan
Die Bohranweisung und der Bohrplan, liegen separat bei.
Folgen Sie der Bohranweisung, um die Bohrungen an der Wand anzubringen.
b.) Anbringen der Wandplatten
Sobald Sie die Bohrungen angebracht haben, nehmen Sie die mitgelieferten Dübel und stecken Sie sie bis zum Anschlag in die Bohrungen.
Nehmen Sie die Wandplatte und halten Sie sie so an die Wand, dass Sie
die Schrauben durch die Bohrungen an der Wandplatte in die Dübel stecken können. Drehen Sie jetzt mit Hilfe eines Schraubendrehers die
Schrauben, bis zum Anschlag ein.
c.) Befestigung der Diagnosestation
Wenn Sie alle Schrauben bis zum Anschlag eingedreht haben, nehmen
Sie die Diagnosestation und führen Sie die Schraubenköpfe durch die
Öffnung (1). Dann Drücken Sie die Diagnosestation bis sie einrastet
nach unten.
d.) Befestigung des Ausbaumoduls
Verbinden Sie die Diagnosestation und das Ausbaumodul mit Hilfe des
Verbindungskabels.
Um das Verbindungskabel einstecken zu können, entfernen Sie die
Schiebeabdeckung (2) an der Diagnosestation.
Schließen Sie die Gehäuseöffnung des Ausbaumoduls, die nicht benötigt wird, mit der Schiebeabdeckung (2).
Nehmen Sie das Ausbaumodul und führen Sie die Schraubenköpfe
durch die Öffnung (1). Drücken Sie dann das Ausbaumodul nach unten.
Achtung:
Achten Sie darauf, dass sich das Verbindungskabel nicht hinter dem
Ausbaumodul verklemmt.
Schieben Sie das Verbindungskabel in die Aussparung in der Rückwand
des Ausbaumoduls.
5. Inbetriebnahme und Funktion
Inbetriebnahme der Diagnosestation mit
oder ohne Ausbaumodul:
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. Die optionale Uhr fängt an zu
blinken. Mit der linken Taste mit der Markierung HR und der rechten
Taste mit der Markierung MIN, können Sie die örtliche Uhrzeit durch wiederholtes Drücken der Tasten Einstellen.
Entnehmen Sie den Handgriff (5) nach oben aus der Griffhalterung (7)
und bringen Sie den gewünschten Instrumentenkopf an, indem Sie ihn
so aufsetzen, dass die beiden hervorstehenden Führungsnocken des
Handgriffes aufsitzen.
Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Handgriff und drehen
Sie den Handgriff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
Das Abnehmen des Instrumentenkopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
6
6. Ein- und Ausschalten
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Wippenschalter (3) betätigen.
Die grüne Kontrolllampe (4) im Wippenschalter (3) zeigt die
Betriebsbereitschaft des Gerätes an. Der einzelne Handgriff (5) ist automatisch betriebsbereit, sobald er aus der Griffhalterungen (7) entnommen wird.
Durch Drehen des Rings (6) im Uhrzeigersinn schaltet sich das Gerät
ein. Durch Drehen des Rings entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag, schaltet sich das Instrument ab.
Der Handgriff (5) wird automatisch durch Einsetzen in die Griffhalterung
(7) abgeschaltet.
6.1Rheostat zur Regulierung
der Lichtintensivität
Anhand des Rheostats ist es möglich, die Lichtintensivität am Handgriff
einzustellen. Je nachdem, wie Sie den geriffelten Ring (6) entgegen dem
oder in Richtung Uhrzeigersinn drehen, ist die Lichtintensität schwächer
oder stärker. Sie haben die Möglichkeit, die gewünschte Lichtintensität
einzustellen und kontinuierlich beizubehalten, indem Sie einfach den
Handgriff (5) über die automatische Ein- und Ausschaltung im Griffhalter
handhaben.
Achtung!
Achten Sie darauf, dass nie mehr als 3 Handgriffe (5) gleichzeitig benutzt
werden!
Wenn Sie mehr als 3 Handgriffe gleichzeitig benutzen, kann es sein,
dass der Trafo im Gerät überlastet wird und abschält.
7. Reinigung bzw. Desinfektion
Die Diagnosestation ri-former®mit Ausbaumodul kann von aussen mit
einem feuchten Tuch gereinigt werden. Sie kann ferner von aussen, bis
auf die Uhrglasabdeckung (8), mit folgenden Desinfektionsmitteln desinfiziert werden:
Aldehyde (Formaldehyd, Glutaraldeyhd, Aldehydabspalter),Tenside oder
Alkohole.
Beachten Sie bei der Anwendung dieser Stoffe unbedingt die
Vorschriften des Herstellers.
Als Hilfsmittel zur Reinigung oder Desinfektion können ein weiches möglichst fusselfreies Tuch oder Wattestäbchen verwendet werden.
Achtung!
Wir empfehlen, das Gerät vor der Reinigung bzw. Desinfektion auszustecken.
Achten Sie bei der Reinigung und Desinfektion darauf, dass niemals
Flüssigkeit in das Innere des Gerätes gelangt!
Sterilisation
Nach geltender Lehrmeinung (Prüfzentrum für Medizinprodukte
Tübingen) ist Sterilisation nur bei operativen Eingriffen vorgeschrieben.
7
8. Technische Daten
Modell:Spannungsversorgung
Anschluss:Netzanschluss siehe Hinweis
Ausgang:1 x 3,5 V
Arbeitstemperatur:0° C bis + 40° C
Ort der Aufbewahrung:-5° C bis + 50° C, bis zu 85 %
Abmessungen
Diagnosestation:200 x 180,5 x 75 mm
Ausbaumodul:200 x 100 x 75 mm
Gewicht Diagnosestation:1450 g
Gewicht Ausbaumodul:490 g
Diagnosestation ri-former®
Typenschild Rückseite.
relative Luftfeuchtigkeit
8
Gebrauchte elektrische und elektronische Geräte sollten nicht in den
normalen Hausmüll gelangen, sondern gemäß nationaler bzw. EURichtlinien separat entsorgt werden.
Used electrical and electronic products are not to be disposed as unsorted municipal waste and are to be collected separately accordingly to
national/EU regulations.
Les dispositifs électriques et électroniques usagés ne doivent pas être
éliminés avec les déchets domestiques non triés et doivent être collectés séparément conformément à la réglementation nationale/européenne en vigueur.
Los productos eléctricos y electrónicos usados no pueden eliminarse
como basura general; deberán desecharse de forma separada de acuerdo con las regulaciones nacionales/UE.
спользованные электрические и электронные изделия нельзя
утилизировать как несортированный городской мусор, их следует
собирать в отдельном месте в соответствии с национальными
правилами и правилами .
Apparecchi elettronici ed elettrici usati nom vanno smaltiti nei rifiuti casalinghi. Questi derono essere smaltiti separatamente attenendosi à le
direttive nazionali risp. direttive UE.
27
ri-scope® Otoskop
ri-scope® Ophthalmoskop
ri-scope® Retinoskop (Skiaskop) XL 3,5 V
3.
ri-derma® Dermatoskop XL 3,5 V
3.1
28
4.
2.
3.2
ri-scope® F.O. Lampenträger XL 3,5 V
ri-scope® F.O. Nasenspekulum XL 3,5 V
3.
2b
2a
ri-scope® F.O. Zungenspatelhalter XL 3,5 V
ri-scope® Human-Operationsotoskop XL 3,5 V
ohne Trichter
5.
3.
2.
ri-scope® Veterinär-Operationsotoskop XL 3,5 V
ohne Trichter
3.
29
2.
ri-scope® Instrumentenköpfe
rrii-
-
scope® L Otoskope
1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene
RIESTER Otoskop wird zur Beleuchtung und Untersuchung des
Gehörganges in Kombination mit den RIESTER Ohrtrichtern produziert.
2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern
Zur Bestückung des Otoskopkopfes können wahlweise EinmalOhtrichter von RIESTER (in blauer Farbe) oder wiederverwendbare
Ohrtrichter von RIESTER (in schwarzer Farbe) gewählt werden.
Die Größe des Ohrtrichters ist hinten am Trichter gekennzeichnet.
Otoskop L1 und L2
Drehen Sie den Trichter in Richtung Uhrzeigersinn bis ein Widerstand
spürbar wird. Um den Trichter abnehmen zu können, drehen Sie den
Trichter gegen den Uhrzeigersinn ab.
Otoskop L3
Setzen Sie den gewählten Trichter auf die verchromte Metallfassung des
Otoskopes bis er spürbar einrastet. Um den Trichter abnehmen zu können, drücken Sie die blaue Auswerfertaste. Der Trichter wird automatisch abgeworfen.
3. Schwenklinse zur Vergrößerung
Die Schwenklinse ist fest mit dem Gerät verbunden und kann um 360°
geschwenkt werden.
4. Einführen
von externen Instrumenten ins Ohr
Wenn Sie externe Instrumente ins Ohr einführen möchten (z.B.
Pinzette), müssen Sie die Schwenklinse (ca. 3-fache Vergrößerung),
welche sich am Otoskopkopf befindet, um 180° verdrehen. Sie können
jetzt die Operationslinse einsetzen.
5. Pneumatischer Test
Um den pneumatischen Test (= eine Untersuchung des Trommelfells)
durchführen zu können, benötigen Sie einen Ball, der im normalen
Lieferumfang nicht enthalten ist, aber zusätzlich bestellt werden kann.
Der Schlauch des Balles wird auf den Anschluss gesteckt. Sie können
nun die notwendige Luftmenge vorsichtig in den Ohrenkanal eingeben.
rrii-
-
scope® L Ophthalmoskope
1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene
RIESTER Ophthalmoskop wird zur Untersuchung des Auges und des
Augenhintergrundes hergestellt.
2. Linsenrad mit Korrekturlinsen
Die Korrekturlinsen können am Linsenrad eingestellt werden. Es stehen
folgende Korrekturlinsen zur Aus-wahl:
Plus: 1-45 in Einzelschritten
Minus: 1-44 in Einzelschritten
Die Werte können im beleuchteten Sichtfeld abgelesen werden.
Pluswerte werden durch grün, Minuswerte durch rote Zahlen angezeigt.
3. Blenden
Über das Blendenstellrad können folgende Blenden gewählt werden:
Ophthalmoskop L1
Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit und
Rotfreifilter.
Ophthalmoskop L2
Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern und Slit.
Ophthalmoskop L3
Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit und Karo.
BlendeFunktion
Kleiner Kreis: zur Reflexminderung bei kleinen
Mittlerer Kreis: Pupillen
und Halbkreis:
Großer Kreis: für normale
Fundusuntersuchungen
Karo:zur topographischen Feststellung
von Netzhautveränderungen
Leuchtspalt:zur Bestimmung von
Niveauunterschieden
Fixierstern:zur Feststellung von zentraler
oder exzentrischer Fixation
4 Filter
Über das Filterrad können zu jeder Blende folgende Filter zugeschaltet
werden:
Ophthalmoskop L1
Instrumentenkopf L1 wird ohne Filterrad geliefert.
(Rotfreifilter ist im Blenderad enthalten)
Ophthalmoskop L2
Rotfreifilter, Blaufilter und Polarisationsfilter.
Ophthalmoskop L3
Rotfreifilter, Blaufilter und Polarisationsfilter.
FilterFunktion
Rotfreifilter:kontrastverstärkend zur Beurteilung
Polarisationsfilter:zur genauen Beurteilung der
feiner Gefäßveränderungen
z.B. Netzhautblutungen
Gewebefarben und zur V
derung von Hornhautreflektionen
ermin-
31
laufilter:zur besseren Erkennung von
B
Bei L2 + L3 kann jeder Filter zu jeder Blende hinzugeschaltet werden.
5. Fokussiervorrichtung (nur bei L3)
Durch Drehen des Fokussierrades kann eine schnelle Feineinstellung
des zu betrachtenden Untersuchungsfeldes auf diverse Enfernungen
erreicht werden.
Gefäßanomalien oder Blutungen,
zur Fluoreszenz-Ophthalmologie
ri-derma® Dermatoskop XL 3,5 V
1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Dermatoskop riderma® wurde zur Früherkennung von pigmentierten
Hautveränderungen (malignen Melanomen) hergestellt.
2. Fokussierung
Fokussieren Sie die Lupe durch Drehen des Okularringes.
3. Hautaufsätze
Es werden 2 Hautaufsätze mitgeliefert:
1) Mit Skalierung von 0 - 10 mm zur Messung von pigmentierten
Hautveränderungen wie malignen Melanomen.
Artikelnummer 10969
2) Ohne Skalierung
Artikelnummer 10968
Beide Hautaufsätze sind einfach abnehm- und austauschbar.
ri-scope® F.O. Lampenträger XL 3,5 V
1. Zweckbestimmung
Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Lampenträger wurde
zur Beleuchtung der Mundhöhle und des Rachenraumes hergestellt.
ri-scope® F.O. Nasenspekulum XL 3,5 V
1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Nasenspekulum
wurde zur Beleuchtung und somit zur Untersuchung des Naseninneren
hergestellt.
2. Funktion
Zwei Bedienungsarten sind möglich:
a) Schnellspreizen
Drücken Sie die Stellschraube am Instrumentenkopf mit dem Daumen
nach unten. Bei dieser Einstellung kann die Position der Schenkels des
Spekulums nicht verändert werden.
32
b) Individuelles Spreizen
Drehen Sie die Stellschraube in Richtung Uhrzeigersinn bis Sie die
gewünschte Spreizöffnung erreichen.
Die Schenkel schließen sich wieder wenn Sie die Schraube entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen
3. Schwenklinse
Am Nasenspekulum befindet sich eine Schwenklinse mit einer ca. 2,5
fachen Vergrößerung, die auf Wunsch einfach herausgezogen bzw. wieder in die dafür vorgesehene Öffnung am Nasenspekulum gesteckt werden kann.
ri-scope® F.O. Zungenspatelhalter XL 3,5 V
1. Zweckbestimmung
Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Spatelhalter wurde zur
Untersuchung des Mund- und Rachenraumes in Kombination mit handelsüblichen Holz- und Kunststoffspateln hergestellt.
2. Funktion
Führen Sie einen handelsüblichen Holz- oder Kunststoffspatel in die Öffnung unterhalb des Lichtaustrittes bis zum Anschlag ein. Nach der
Untersuchung kann der Spatel leicht entfernt werden, indem man den
Auswerfer betätigt.
ri-scope® Human-Operationsotoskop XL 3,5 V
ohne Trichter
1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene RIESTER
Operationsotoskop wurde zur Beleuchtung und Untersuchung des
Gehörganges sowie für kleinere Operationen im Gehörgang produziert.
2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern für
Humanmedizin
Setzen Sie den gewünschten Trichter auf die schwarze Halterung am
Operationsotoskop , so auf dass die Aussparung am Trichter in die
Führung in der Halterung passt. Fixieren Sie den Trichter, indem Sie ihn
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
3. Schwenklinse zur Vergrößerung
Am Operationsotoskop befindet sich eine kleine um 360° schwenkbare
Vergrößerungslinse mit einer ca. 2,5-fachen Vergrößerung.
4. Einführen von externen Instrumenten ins Ohr
Das Operationsotoskop ist so gestaltet, dass problemlos externe
Instrumente ins Ohr eingeführt werden können.
33
ri-scope®
Veterinär-Operationsotoskop XL 3,5 V
ohne Trichter
1. Zweckbestimmung
Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene RIESTER
Operationsotoskop wurde ausschließlich zur Anwendung an Tieren und
somit für die Veterinärmedizin produziert. Es kann zur Beleuchtung und
Untersuchung des Gehörganges sowie für kleinere Operationen im
Gehörgang eingesetzt werden.
2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern für
Humanmedizin
Setzen Sie den gewünschten Trichter auf die schwarze Halterung am
Operationsotoskop , so auf dass die Aussparung am Trichter in die
Führung in der Halterung passt. Fixieren Sie den Trichter, indem Sie ihn
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
3. Schwenklinse zur Vergrößerung
Am Operationsotoskop befindet sich eine kleine um 360° schwenkbare
Vergrößerungslinse mit einer ca. 2,5-fachen Vergrößerung.
Auswechseln der Lampe
Otoskop L1
Nehmen Sie die Trichteraufnahme vom Otoskop ab. Drehen Sie die
Lampe entgegen den Uhrzeigersinn heraus.
Drehen Sie die neue Lampe in Richtung Uhrzeigersinn fest und setzen
Sie die Trichteraufnahme wieder auf.
Otoskope L2, L3, ri-derma®, Lampenträger, Nasenspekulum und
Spatelhalter
Drehen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff ab.
Die Lampe befindet sich unten im Instrumentenkopf. Ziehen Sie die
Lampe mittels Daumen und Zeigefinger oder eines geeigneten
Werkzeuges aus dem Instrumentenkopf. Setzen Sie die neue Lampe
fest ein.
Ophthalmoskope
Nehmen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff ab.
Die Lampe befindet sich unten im Instrumentenkopf. Entnehmen Sie die
Lampe mittels Daumen und Zeigefinger oder eines geeigneten
Werkzeuges dem Instrumentenkopf. Setzen Sie die neue Lampe fest
ein.
Achtung: Der Stift der Lampe muss in die Führungsnut am
Instrumentenkopf eingeführt werden.
Operationsotokope Veterinär/Human
Drehen Sie die Lampe aus der Fassung im Operations-otoskop und drehen Sie eine neue Lampe wieder fest ein.
Instrumentenköpfe: Retinoskop Strich und Punkt
Nehmen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff ab.
Die Lampe befindet sich in einer Hülse unten im Instrumentenkopf.
Entnehmen Sie die Lampe mit Hülse mittels Daumen und Zeigefinger
oder eines geeigneten Werkzeuges dem Instrumentenkopf. Setzen Sie
die neue Lampe fest in die Hülse ein und setzen Sie Hülse mit Lampe
wieder so in den Instrumentenkopf ein, dass der Stift der Lampe in der
Nut am Instrumentenkopf geführt wird.
34
Pflegehinweise, Reinigung bzw. Desinfektion
Alle RIESTER ri-scope® Instrumentenköpfe können außen mit einem
feuchten Tuch gereinigt werden. Es kann ferner mit folgenden
Desinfektionsmitteln desinfiziert werden:
Aldehyde (Formaldehyd, Glutaraldeyhd, Aldehydabspalter) oder Tenside
Alle Instrumententeile außer den Schwenklinsen, Lupen und den
Abdeckgläsern können darüberhinaus mit Alkoholen desinfiziert werden.
Beachten Sie bei der Anwendung dieser Stoffe unbedingt die
Vorschriften des Herstellers.
Als Hilfsmittel zur Reinigung oder Desinfektion können ein weiches möglichst fusselfreies Tuch oder Wattestäbchen verwendet werden.
Achtung
Legen Sie die Instrumentenköpfe niemals in Flüssigkeit. Achten Sie
darauf, dass keine Flüssigkeit in das Gehäuseinnere eindringt.
a) Sterilisation
Nach geltender Lehrmeinung (Prüfzentrum für Medizinprodukte
Tübingen) ist Sterilisation nur bei operativen Eingriffen vorgeschrieben.
b) Wiederverwendbare Ohrtrichter
Obwohl, wie unter a) beschrieben, eine Sterilisation nicht notwendig ist,
ist sie trotzdem möglich.
Die Wiederverwendbaren Ohrtrichter können bei 134°C und 10 Minuten
Haltezeit im Dampfsterilisator sterilisiert werden.
Inbetriebnahme der Instrumentenköpfe
Setzen Sie den gewünschten Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am
Griffoberteil auf, dass die beiden Aussparungen des Unterteils des
Instrumentenkopfes auf die beiden hervorstehenden Führungsnocken
des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht
auf den Griff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag. Das Abnehmen des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen
dem Uhrzeigersinn.
Inbetriebnahme der Diebstahlsicherung
Funktion
a
b
Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf den Griff und drehen Sie
den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Um die
Diebstahlsicherung zu aktivieren, drehen Sie mit Hilfe des
Inbusschlüssels (a) (beim Instrumentenkopf beiliegend) die
Inbusschraube (b) bis zum Anschlag ein. Der Instrumentenkopf kann
nun nicht mehr vom Grif
deaktivieren, muss die Inbusschraube (b) mit Hilfe des Inbusschlüssels
(a) wieder heraus gedreht werden.
Setzen Sie den gewünschten
Instrumentenkopf so auf die Aufnahme
am Griffoberteil auf, dass die beiden
Aussparungen des Unterteils des
Instrumentenkopfes auf die beiden hervorstehen den Führungsnocken des
Batteriegriffes aufsitzen.
f entfernt werden. Um die Diebstahlsicherung zu
35
Riester bietet eine große Produktauswahl in
➔
den Bereichen
lutdruckmessgeräte l Instrumente für H.N.O.,
B
Ophthalmologische Instrumente l Dermatologische
Instrumente l Thermometer l Stethoskope l Stirnspiegel,
Stirnlampen, Untersuchungslampen l Laryngoskope l
Gynäkologische Instrumente l Perkussionshämmer l
Stimmgabeln l Produkte zur Blutstauung I
Lungendruckmessgeräte l Dynamometer
lDruckinfusionsgeräte l Veterinärmedizinische Instrumente l
Arztkoffer/ -taschen
Die detaillierten Beschreibungen der Produkte
finden Sie unter der jeweiligen Rubrik im
Gesamtkatalog
(Best. Nr. 51231-50). Oder gehen Sie online
unter www.riester.de.
Riester offers a large selection of products in
➔
the areas of
Blood pressure measuring devices I Instruments for ENT,
Ophthalmological instruments I Dermatological instruments I
Thermometers I Stethoscopes I Head mirrors, Head lights,
Examination lights I Laryngoscopes I Gynaecological instruments I Percussion hammers I Tuning forks I Products for
blood stasis I Pulmonary pressure measuring devices I
Dynamometers I Pressure infusion instruments I Veterinary
instruments I Doctor’s cases and bags
Detailed descriptions of the products can be
found in the respective sections of the omnibus
edition catalogue (Order No. 51232-50). Or
online under www.riester.de.
99203 Rev. B · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · озможны изменения · Con riserva di apportare modifiche
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.