Gima RI-FORMER LED DIAGNOSTIC STATION, RI-FORMER LED STATION User guide [es]

Gebrauchsanweisung
Diagnosestation
Instructions
diagnostic station
Mode d’ emploi
Station de diagnostic
Unidad de diagnóstico
нструкция по эксплуатации
иагностические станции
Istruzioni per I’ uso
Stazione diagnostica
ri-former
®
2
7 7
8
4
6
5
3
1
2
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
2. Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit
3. Zweckbestimmung
4. Befestigung
5. Inbetriebnahme und Funktion
6. Ein und Ausschalten
7. Reinigung und Desinfektion
8. Technische Daten
Table of Contents
1. Important information to be observed before operation
2. Safety information and electromagnetic compatibility
3. Intended use
4. Attachment
5. Operation and function
6. Switching on and off
7. Cleaning and disinfection
8. Technical data
Sommaire
1. Informations importantes à lire attentivement avant la mise en service
2. Consignes de sécurité et compatibilité électromagnétique
3. Usage prévu
4. Fixation
5. Mise en service et fonctionnement
6. Allumage et mise hors tension
7. Nettoyage et désinfection
8. Fiche technique
3
Índice
1. Informaciones importantes que deben tenerse en cuenta antes del uso
2. Indicaciones sobre la seguridad y la compatibilidad electromagnética
3. Finalidad de uso
4. Fijación
5. Puesta en marcha y funcionamiento
6. Encendido y apagado
7. Limpieza y desinfección
8. Datos técnicos
одержание
1. ажная информация – читать перед вводом в эксплуатацию
2. нформация по безопасности и электромагнитной совместимости
3. азначение
4. репление
5. вод в эксплуатацию и работа
6. ключение и выключение
7. истка и дезинфекция
8. ехнические данные
Indice
1. Importanti avvertenze da rispettare prima dell'uso
2. Avvertenze di sicurezza e compatibilità elettromagnetica
3. Uso previsto
4. Fissaggio
5. Messa in esercizio e funzionamento
6. Accensione e spegnimento
7. Pulizia e disinfezione
8. Dati tecnici
4
1. Informaciones importantes que deben tenerse en cuenta antes del uso
Ha adquirido usted un aparato mural RIESTER de alta calidad, cuya fabricación se rige por la directiva 93/42/CEE y est· sometida constante­mente a estrictos controles de calidad. Lea cuidadosamente estas instrucciones antes de utilizar el termómetro y consérvelas en lugar un seguro. En caso de dudas, estamos a su dis­posición en todo momento. Nuestra dirección figura en estas instruccio­nes. Si lo desea, le facilitaremos con mucho gusto la dirección de nue­stro distribuidor. Tenga en cuenta que todos los instrumentos descritos en estas instruc­ciones están destinados exclusivamente a su uso por personas debida­mente formadas. El buen funcionamiento y la seguridad de este aparato sólo están garan­tizados si se utilizan repuestos originales de Riester.
2. Indicaciones sobre seguridad y compatibilidad electromagnética
Significado del símbolo en la placa de características Atención a la documentación adjunta
Aparatos de la clase de protección II
Componente de aplicación de tipo B
Conexión de toma de tierra
El aparato cumple todas las exigencias respecto a compatibilidad elect­romagnética. Sin embargo, en caso de intensidades de campo elevadas
-generadas por ejemplo por teléfonos móviles o instrumentos radiológi-
cos- no pueden descartarse fallos de funcionamiento.
Atención!
Puede existir riesgo de inflamación de gases si el aparato se utiliza en presencia de mezclas explosivas de medicamentos con aire, oxígeno u óxido nitroso. No desmonte el aparato en ningún caso! Existe riesgo de recibir una descarga eléctrica potencialmente mortal. Desenchufe el aparato antes de su limpieza o desinfección.
3. Finalidad de uso
El aparato mural ri-former®descrito en estas instrucciones ha sido fabri­cado para su uso en diagnóstico no invasivo en combinación con dife rentes cabezales de instrumento y componentes modulares.
16
-
4. Fijación
a.) Instrucciones/esquema de taladros
El esquema de taladros y las correspondientes instrucciones se adjun­tan por separado. Siga las instrucciones para realizar los taladros en la pared.
b.) Montaje de las placas de pared
Una vez realizados los taladros, introduzca en ellos hasta el tope los tacos que se adjuntan. Sostenga la placa de pared de modo que pueda introducir los tornillos en los tacos a través de los orificios de la placa. A continuación, apriete los tornillos hasta el tope utilizando un destornil­lador.
c.) Fijación de la unidad de diagnóstico
Una vez apretados a fondo todos los tornillos, tome la unidad de diag­nóstico y haga pasar las cabezas de los tornillos por la abertura (1). Después, presione la unidad de diagnóstico hacia abajo hasta que enca­je.
d.) Fijación del módulo de ampliación
Conecte la unidad de diagnóstico y el módulo de ampliación con ayuda del cable correspondiente. Para poder enchufar el cable de conexión, retire la tapa deslizable (2) de la unidad de diagnóstico. Tape la abertura que no se necesite del módulo de ampliación con la tapa deslizable (2). Tome el módulo de ampliación y haga pasar las cabezas de los tornillos por la abertura (1). Después, presione hacia abajo el módulo de amplia­ción.
Atención!
Preste atención a que el cable de conexión no quede pillado detrás del módulo de ampliación. Introduzca el cable de conexión en la muesca existente en la pared posterior del módulo de ampliación.
5. Puesta en marcha y funcionamiento Puesta en marcha de la unidad de diagnóstico con o sin módulo de ampliación
Enchufe la unidad a la red. El reloj (opcional) empezar· a parpadear. Pulse repetidamente los botones izquierdo (HR) y derecho (MIN) para ajustar la hora local. Tire hacia arriba del mango (5) para sacarlo del soporte (7) y monte el cabezal de instrumento deseado colocándolo de modo que encajen los dos salientes del guía del mango. Presione levemente el cabezal contra el mango y gire el mango en sentido de las agujas del reloj hasta el tope. Para desmontar el cabezal, gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj.
17
6. Encendido y apagado
Encienda el aparato accionando el interruptor basculante (3). El piloto verde (4) del interruptor (3) indica que el aparato est· listo para funcio­nar. Cada mango individual (5) está listo para funcionar en cuanto se extrae del correspondiente soporte (7). El instrumento se enciende girando el anillo (6) en el sentido de las agu­jas del reloj. Al girar el anillo hasta el tope en sentido contrario a las agu­jas del reloj, el aparato se apaga. El mango (5) se apaga automáticamente al colocarlo en el soporte (7).
6.1Reostato para regulación de la intersidad luminosa
La intensidad luminosa puede ajustarse mediante el reostato del mango. La luz será más o menos intensa según gire el anillo estriado (6) en sen­tido de las agujas del reloj o en sentido contrario. Puede usted conser­var la intensidad luminosa seleccionada si no mueve el anillo y utiliza el mecanismo automático de encendido y apagado del mango (5) a través del soporte.
Atención!
Asegárese de no utilizar nunca más de 3 mangos (5) al mismo tiempo! Si se emplean más de 3 mangos simultáneamente, el transformador del aparato puede sufrir una sobrecarga y desconectarse.
7. Limpieza/ desinfección
La unidad de diagnóstico ri-former®con módulo de ampliación puede limpiarse externamente con un paño húmedo. Además, puede desin­fectarse externamente -salvo el vidrio protector del reloj (8)- con los sigu­ientes productos: Aldehídos (formaldehído, aldehído glutárico, desdoblador de aldehídos), tensoactivos o alcoholes. Por favor aténgase a las instrucciones del fabricante cuando utilice estos productos. Como medio auxiliar para la limpieza o desinfección, puede utilizar un paño suave que no deje pelusa o bastoncillos de algodón.
Atención!
Recomendamos desenchufar el aparato antes de su limpieza o desin­fección. Asegúrese de que nunca penetre líquido en el aparato durante su lim­pieza o desinfección!
Esterilización
Según los criterios científicos actuales (Centro de ensayos de productos sanitarios de Tubingen), la esterilización sólo es necesaria en interven­ciones quirúrgicas.
18
8. Datos técnicos
Modelo: Fuente de alimentación
Unidad de diagnóstico ri-former
Conexión: Para los datos de conexión a la
red céase la place de caracte­rísticas en la cara posterior
Salida: 1 x 3,5 V
Temperatura de funcionamiento: 0° C a + 40° C Lugar de almacenamiento: -5° C a + 50° C, humedad
relatica del aire hasta 85% Dimensiones Unidad de diagnóstico: 200 x 180,5 x 75 mm Módulo de ampliación: 200 x 100 x 75 mm Peso Unidad de diagnóstico: 1450 g Módulo de ampliación: 490 g
®
19
Gebrauchte elektrische und elektronische Geräte sollten nicht in den normalen Hausmüll gelangen, sondern gemäß nationaler bzw. EU­Richtlinien separat entsorgt werden.
Used electrical and electronic products are not to be disposed as unsor­ted municipal waste and are to be collected separately accordingly to national/EU regulations.
Les dispositifs électriques et électroniques usagés ne doivent pas être éliminés avec les déchets domestiques non triés et doivent être collec­tés séparément conformément à la réglementation nationale/européen­ne en vigueur.
Los productos eléctricos y electrónicos usados no pueden eliminarse como basura general; deberán desecharse de forma separada de acu­erdo con las regulaciones nacionales/UE.
спользованные электрические и электронные изделия нельзя утилизировать как несортированный городской мусор, их следует собирать в отдельном месте в соответствии с национальными правилами и правилами .
Apparecchi elettronici ed elettrici usati nom vanno smaltiti nei rifiuti casa­linghi. Questi derono essere smaltiti separatamente attenendosi à le direttive nazionali risp. direttive UE.
27
ri-scope® Otoskop
ri-scope® Ophthalmoskop
ri-scope® Retinoskop (Skiaskop) XL 3,5 V
3.
ri-derma® Dermatoskop XL 3,5 V
3.1
28
4.
2.
3.2
ri-scope® F.O. Lampenträger XL 3,5 V
ri-scope® F.O. Nasenspekulum XL 3,5 V
3.
2b
2a
ri-scope® F.O. Zungenspatelhalter XL 3,5 V
ri-scope® Human-Operationsotoskop XL 3,5 V
ohne Trichter
5.
3.
2.
ri-scope® Veterinär-Operationsotoskop XL 3,5 V
ohne Trichter
3.
29
2.
manche, puis faites pivoter le manche dans le sens de aiguilles d'une montre jusqu'à la butée. Pour enlever la tête, faire pivoter celle-ci dans
le sens inverse de celui des aiguilles d'une montre.
Mise en service de l'antivol
Fonctionnement
a
b
sur le manche, puis faites pivoter le manche dans le sens de aiguilles d'une montre jusqu'à la butée. Pour activer l'antivol, vissez la vis à six pans creux (b) jusqu'à la butée à l'aide de la clé hexagonale (a) (livrée avec la tête d'instrument). A présent, il est impossible de désolidariser la tête d'instrument de son manche. Pour désactiver l'antivol, dévisser la vis à six pans creux (a) à l'aide de la clé hexagonale.
Placez la tête d'instrument souhaitée sur la partie supérieure du manche de façon à de que les deux alvéoles de la partie inférieure de la tête d'instrument reposent sur les deux cames de guidage (dépas­sant légèrement) du manche à piles. Appuyez légèrement la tête d'instrument
Cabezales de insrtumento ri-scope®
Otoscopio ri-scope® L
1. Uso previsto
El otoscopio RIESTER que se describe en el manual del operador sirve para iluminar y examinar el conducto auditivo en combinación con los espéculos auriculares RIESTER.
2. Montaje y desmontaje de los espéculos auriculares
Para el cabezal del otoscopio se pueden seleccionar opcionalmente espéculos desechables RIESTER (azules) o espéculos reutilizables RIESTER (negros). El tamaño del espéculo auricular se indica en la parte posterior del espéculo.
Otoscopio L1 y L2
Gire el espéculo en sentido horario hasta que note resistencia. Para poder desmontar el espéculo, gírelo en sentido antihorario.
Otoscopio L3
Introduzca el espéculo seleccionado en el soporte metálico cromado del otoscopio hasta que encaje perceptiblemente. Para poder desmontar el espéculo, pulse la tecla de expulsión azul. El espéculo se expulsa automáticamente.
3. Lente giratoria de ampliación
La lente giratoria está unida de forma fija al instrumento y se puede girar 360°.
4. Introducción de instrumentos externos en el oído
Si desea introducir instrumentos externos en el oído (p. ej. unas pinzas), debe girar 180° la lente giratoria (aprox. 3 aumentos) que se encuentra en el otoscopio. Ahora puede introducir la lente quirúrgica.
48
5. Prueba neumática
Para poder realizar la prueba neumática (un examen del tímpano) nece­sita una pera que no se incluye en el volumen de suministro normal pero que podrá encargar opcionalmente. El tubo de la pera se inserta en el conector. Ahora puede introducir con cuidado la cantidad de aire nece­saria en el conducto auditivo.
Oftalmoscopio ri-scope® L
1. Uso previsto
El oftalmoscopio RIESTER descrito en este manual del operador sirve para examinar el ojo y el fondo del ojo.
2. Rueda de lentes con lentes de
corrección
Las lentes de corrección se pueden ajustar en la rueda de lentes. Puede seleccionar las lentes de corrección siguientes:
Oftalmoscopio L1 y L2
D+: 1-10, 12, 15, 20, 40. D-: 1-10, 15, 20, 25, 30, 35.
Oftalmoscopio L3
D+: 1-45 en pasos individuales D-: 1-44 en pasos individuales Los valores se pueden leer en el campo de indicación iluminado. Los valores positivos se indican con números verdes, los valores negativos con números rojos.
3. Diafragmas
Con la ruedecilla de diafragmación puede seleccionar los diafragmas siguientes:
Oftalmoscopio L1
Semicírculo, diafragma circular pequeño/mediano/grande, estrella de fijación, rendija y filtro exento de rojo.
Oftalmoscopio L2
Semicírculo, diafragma circular pequeño/mediano/grande, estrella de fijación y rendija.
Oftalmoscopio L3
Semicírculo, diafragma circular pequeño/mediano/grande, estrella de fijación, rendija y rombo.
Diafragma Función
Medio círculo:
Círculo pequeño:
de Semi círculo:
Círculo grande: para exámenes normales del fondo del ojo
Rombo: para la determinación topográfica de altera-
Rendija iluminada: para determinar diferencias de nivel
Estrella de fijación: para la determinación de la fijación central y
para reducción del reflejo pupilas pequeñas
ciones de la retina
excéntrica
49
4 Filtros
Con la rueda de filtros puede añadir a cada diafragma los filtros siguien­tes:
Oftalmoscopio L1
El cabezal de instrumentos L1 se suministra sin rueda de filtros. (el filtro exento de rojo está incluido en la rueda de diafragma)
Oftalmoscopio L2
Filtro exento de rojo, filtro azul y filtro de polarización.
Oftalmoscopio L3
Filtro exento de rojo, filtro azul y filtro de polarización.
Función de los filtros
Filtro exento de rojo: efecto intensificador del contraste, para la eva-
Filtro de polarización: para evaluar con exactitud los colores de los
Filtro azul: para una mejor detección de anomalías vascu-
En L2 + L3 se puede añadir cada filtro a cualquier diafragma.
5. Dispositivo de enfoque (sólo en L3)
Girando la rueda de enfoque puede obtener un ajuste preciso y rápido a distancias diferentes del campo de exploración que desea visualizar.
luación de pequeñas alteraciones vasculares, p.ej. hemorragias de retina
tejidos y reducir la reflexión en la córnea
lares o hemorragias, para oftalmología de fluo­rescencia
Retinoscopios ri-scope® XL 3,5 V
1. Finalidad de uso
Los retinoscopios Slit y retinoscopios Spot descritos en este manual de instrucciones para el uso (conocidos también como esquiascopios), sir­ven para determinar la refracción ocular (falta de vista).
2. Functionamiento
El tornillo moleteado posibilita la rotación y el enfoque de la imagen de raya o de punto.
3. Rotación
Con el elemento de mando podrá orientar la imagen de raya o de punto entre 360º. El correspondiente ángulo, podrá leerlo directamente en la escala del retinoscopio.
4. Carta de fijación
Para el esquiascopio dinámica, se cuelgan y se fijan las cartas de fijaci­ón por el lado del objetivo del retinoscopio.
5. Ejecución Slit/ Spot
Cambiando la bombilla de raya (ejecución Slit) por una bombilla de punto (ejecución Spot), el retinoscopio de raya se convierte en un reti­noscopio de punto.
Dermatoscopio ri-derma® XL 3,5 V
1. Finalidad de uso
El dermatoscopio ri-derma®descrito en este manual de instrucciones
50
para el uso sirve para la detección temprana de alteraciones en la pig­mentación cutánea (melanomas malignos).
2. Enfoque
Enfoque la lupa girando para ello el anillo del ocular.
3. Contactos sobre la piel
El instrumento se suministra con dos contactos sobre la piel:
1) Con graduación de 0-10 mm para medir cambios de pigmentación
cutánea como melanomas malignos.
Número de artículo 10969
2) Sin escala
Número de artículo 10968
Ambas piezas de contacto con la piel pueden desmontarse y cambiarse fácilmente.
Portalámparas ri-scope®F.O. XL 3,5 V
1. Finalidad de uso
El portalámparas descrito en estas instrucciones ha sido fabricado para la iluminación de la cavidad bucofaríngea.
Espéculo nasal ri-scope® F.O. XL 3,5 V
1. Finalidad de uso
El espéculo nasal descrito en estas instrucciones ha sido fabricado para la iluminación y exploración de las fosas nasales.
2. Funcionamiento
Son posibles dos modos de funcionamiento: a) Expansión rápida Empuje hacia abajo con el pulgar el tornillo de ajuste del cabezal del instrumento. En este caso no es posible modificar la posición de las ramas del espéculo.
)
Expansión personalizada
b
Gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj hasta alcan­zar la expansión deseada. Las ramas se vuelven a cerrar girando el tor­nillo en sentido contrario a las agujas del reloj.
3. Lente pivotante
El espéculo nasal dispone de una lente pivotante de aproximadamente 2,5 aumentos, que si se desea puede extraerse y posteriormente volver­se a introducir en la correspondiente abertura del espéculo.
51
Soporte para depresor lingual ri-scope® F.O. XL 3,5 V
1. Finalidad de uso
El soporte para depresor lingual descrito en estas instrucciones ha sido fabricado para la exploración de la cavidad bucofaríngea en combinaci­ón con depresores linguales de madera o plástico habituales en el mer­cado.
2. Funcionamiento
Introduzca hasta el tope un depresor lingual de madera o plástico del tipo habitual en la abertura situada bajo la salida de luz. Tras la explora­ción, el depresor puede retirarse fácilmente accionando el expulsor.
Otoscopio quirúrgico humano ri-scope® XL 3,5 V sin espéculo
1. Finalidad de uso
El otoscopio quirúrgico RIESTER descrito en estas instrucciones ha sido fabricado para la iluminación y exploración del canal auditivo y para pequeñas intervenciones quirúrgicas en el mismo.
2. Colocación y extracción de los espéculos auriculares
en medicina humana
Coloque el espéculo deseado sobre el soporte negro del otoscopio qui­rúrgico de modo que la muesca del espéculo coincida con la guía del soporte. Fije el espéculo girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj.
3. Lente de aumento pivotante
El otoscopio qurúrgico dispone de una pequeña lente de aproximada­mente 2,5 aumentos que puede pivotarse 360°.
4. Introducción de instrumentos externos en el oído
El otoscopio quirúrgico está diseñado de modo que permite introducir sin problemas instrumentos externos en el oído.
Otoscopio quirúrgico veterinario ri-scope® XL 3,5 V, sin espéculo
1. Finalidad de uso
El otoscopio quirúrgico RIESTER descrito en estas instrucciones ha sido fabricado para su uso exclusivo en medicina veterinaria, no estando destinado al uso humano. Puede emplearse para la iluminación y explo­ración del canal auditivo y para pequeñas intervenciones quirúrgicas en el mismo.
2. Colocación y extracción de los espéculos auriculares en
medicina veterinaria
Coloque el espéculo deseado sobre el soporte negro del otoscopio qui rúrgico de modo que la muesca del espéculo coincida con la guía del soporte. Fije el espéculo girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj.
52
-
3. Lente de aumento pivotante
El otoscopio qurúrgico dispone de una pequeña lente de aproximada­mente 2,5 aumentos que puede pivotarse 360°.
13. Cambio de la lámpara
Otoscopio L1
Desmonte el soporte del espéculo del otoscopio. Gire la lámpara en el sentido contrario a las agujas del reloj. Enrosque la nueva lámpara en sentido horario y vuelva a montar el soporte del espéculo.
Otoscopios L2, L3, ri-derma®, portalámparas, espéculo nasal y portaespátulas
Desenrosque el cabezal de instrumentos del mango de pilas. La lámpa­ra se encuentra en la parte inferior del cabezal de instrumentos. Extraiga la lámpara con el pulgar y el dedo índice o con una herramienta adecua­da del cabezal de instrumentos. Introduzca firmemente la nueva lámpa­ra.
Oftalmoscopios
Desmonte el cabezal de instrumentos del mango de pilas. La lámpara se encuentra en la parte inferior del cabezal de instrumentos. Extraiga la lámpara con el pulgar y el dedo índice o con una herramienta adecuada del cabezal de instrumentos. Introduzca firmemente la nueva lámpara. Atención: El borne de la lámpara se debe introducir en la ranura guía del cabezal de instrumentos.
Otoscopios quirúrgicos medicina veterinaria/humana
Desenrosque la lámpara del zócalo del otoscopio quirúrgico y enrosque la nueva lámpara.
Cabezales de instrumento: retinoscopio de raya y de punto
Desmonte del mango el cabezal del instrumento. La lámpara se encuentra en un collar en la parte inferior del cabezal del instrumento. Extraiga la lámpara del cabezal, junto con el collar, utilizan­do el pulgar y el índice o una herramienta adecuada. Coloque la nueva lámpara en el collar en la misma posición y vuelva a introducir el collar con la lámpara en el cabezal del instrumento de modo que el saliente de la lámpara se deslice a través de la muesca del cabezal.
Cuidado de los instrumentos, limpieza y desinfecciún
Todos los cabezales de instrumento RIESTER ri-scope®pueden limpiar­se externamente con un paño húmedo. También pueden utilizarse los siguientes desinfectantes: aldehidos (formaldehido, glutaraldehido, productos liberadores de alde­hido) o agentes tensioactivos. Además, todos los componentes de los instrumentos menos las lentes pivotantes, lupas y vidrios protectores pueden desinfectarse con alcoho­les. Al emplear estos productos es imprescindible seguir las normas del fabricante. Como ayuda para la limpieza o desinfección puede utilizarse un paño suave que no suelte pelusa o un bastoncillo de algodón.
Atención
No sumerja nunca en un líquido los cabezales de instrumento. Tenga cuidado de que no penetre líquido en el interior de la carcasa.
53
a) Esterilización
Según los criterios cientÌficos actuales (Centro de ensayos de productos sanitarios de Tubingen), la esterilización sólo es necesaria en interven­ciones quirúrgicas.
b) Espéculos auriculares reutilizables
Aunque, como se indica en el punto a), la esterilización no es imprescin­dible, los espéculos auriculares reutilizables pueden esterilizarse. Para ello, manténgalos 10 minutos en autoclave a 134°C.
Puesta en marche de los cabezales de instrumento
Introduzca el cabezal deseado en el alojamiento de la parte superior del mango de modo que las dos muescas de la parte inferior del cabezal queden situadas sobre los dos salientes de guía del mango. Presione levemente el cabezal contra el mango y gire el mango en sentido de las agujas del reloj hasta el tope. Para desmontar el cabezal, gírelo en sen-
tido contrario a las agujas del reloj.
Dispositivo antirrobo
Funcionamiento
a
b
Presione levemente el cabezal contra el mango y gire el mango en sentido de las agujas del reloj hasta el tope. Para activar el dispositivo antirrobo, utilice la llave Allen (a) adjunta al cabezal de instrumento para enroscar hasta el tope el tornillo Allen (b). De ese modo, el cabezal ya no podr· desmontarse del mango. Para desactivar el dispositivo antirro­bo, deberá desenroscarse de nuevo el tornillo Allen (b) con ayuda de la llave Allen (a).
Introduzca el cabezal deseado en el alo­jamiento de la parte superior del mango de modo que las dos muescas de la parte inferior del cabezal queden situadas sobre los dos salientes de guía del mango.
Головки приборов к рукояткам ri-scope®
3. Отоскоп ri-scope® L
1. азначение
Описываемый в данном руководстве отоскоп RIESTER предназначен для освещения и исследования слухового прохода и используется в комбинации с ушными воронками RIESTER.
2. Установка и снятие ушных воронок
оловка отоскопа может оснащаться одноразовыми воронками RIESTER (синего цвета) или многоразовыми воронками RIESTER (чёрного цвета). азмер указан сзади на ушной воронке.
Отоскопы L1 и L2
ращайте воронку по часовой стрелке, пока не почувствуете сопротивление. ля снятия воронки поворачивайте её против часовой стрелки.
54
Riester bietet eine große Produktauswahl in
den Bereichen
lutdruckmessgeräte l Instrumente für H.N.O.,
B Ophthalmologische Instrumente l Dermatologische Instrumente l Thermometer l Stethoskope l Stirnspiegel, Stirnlampen, Untersuchungslampen l Laryngoskope l Gynäkologische Instrumente l Perkussionshämmer l Stimmgabeln l Produkte zur Blutstauung I Lungendruckmessgeräte l Dynamometer lDruckinfusionsgeräte l Veterinärmedizinische Instrumente l Arztkoffer/ -taschen
Die detaillierten Beschreibungen der Produkte finden Sie unter der jeweiligen Rubrik im Gesamtkatalog (Best. Nr. 51231-50). Oder gehen Sie online unter www.riester.de.
Riester offers a large selection of products in
the areas of
Blood pressure measuring devices I Instruments for ENT, Ophthalmological instruments I Dermatological instruments I Thermometers I Stethoscopes I Head mirrors, Head lights, Examination lights I Laryngoscopes I Gynaecological instru­ments I Percussion hammers I Tuning forks I Products for blood stasis I Pulmonary pressure measuring devices I Dynamometers I Pressure infusion instruments I Veterinary instruments I Doctor’s cases and bags
Detailed descriptions of the products can be found in the respective sections of the omnibus edition catalogue (Order No. 51232-50). Or online under www.riester.de.
Rudolf Riester GmbH
Postfach 35 • DE-72417 Jungingen Deutschland Tel.: +49 (0)74 77/92 70-0 Fax: +49 (0)74 77/92 70 70 info@riester.de • www.riester.de
ri-former
®
99203 Rev. B · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · озможны изменения · Con riserva di apportare modifiche
Loading...