1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
2. Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit
3. Zweckbestimmung
4. Befestigung
5. Inbetriebnahme und Funktion
6. Ein und Ausschalten
7. Reinigung und Desinfektion
8. Technische Daten
Table of Contents
1. Important information to be observed before operation
2. Safety information and electromagnetic compatibility
3. Intended use
4. Attachment
5. Operation and function
6. Switching on and off
7. Cleaning and disinfection
8. Technical data
Sommaire
1. Informations importantes à lire attentivement avant la mise en
service
2. Consignes de sécurité et compatibilité électromagnétique
3. Usage prévu
4. Fixation
5. Mise en service et fonctionnement
6. Allumage et mise hors tension
7. Nettoyage et désinfection
8. Fiche technique
3
Índice
1. Informaciones importantes que deben tenerse en cuenta antes
del uso
2. Indicaciones sobre la seguridad y la compatibilidad
electromagnética
3. Finalidad de uso
4. Fijación
5. Puesta en marcha y funcionamiento
6. Encendido y apagado
7. Limpieza y desinfección
8. Datos técnicos
одержание
1. ажная информация – читать перед вводом в эксплуатацию
2. нформация по безопасности и электромагнитной совместимости
3. азначение
4. репление
5. вод в эксплуатацию и работа
6. ключение и выключение
7. истка и дезинфекция
8. ехнические данные
Indice
1. Importanti avvertenze da rispettare prima dell'uso
2. Avvertenze di sicurezza e compatibilità elettromagnetica
3. Uso previsto
4. Fissaggio
5. Messa in esercizio e funzionamento
6. Accensione e spegnimento
7. Pulizia e disinfezione
8. Dati tecnici
4
1. Importanti avvertenze da rispettare prima
dell'uso
Avete acquistato un prodotto a parete RIESTER di alta qualità, realizzato ai sensi della direttiva 93/42/CEE e sottoposto a rigorosi controlli di
qualità costanti.
Vi preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni prima di mettere in funzione lo strumento e di conservarle con cura per futuro riferimento. Non esitate a contattarci in caso di dubbi o domande. Il nostro
indirizzo è riportato nelle presenti istruzioni per l'uso. L'indirizzo
del nostro partner potrà essere comunicato su richiesta.
Si ricorda che l'impiego di tutti gli strumenti descritti nel presente libretto
di istruzioni è destinato esclusivamente a personale opportunamente
addestrato.
Il corretto e sicuro funzionamento di questo strumento è garantito esclusivamente in caso d'impiego di accessori originali Riester.
2. Avvertenze di sicurezza e compatibilità
elettromagnetica
Significato del simbolo riportato sulla targhetta:
Attenzione, leggere attentamente la documentazione!
Apparecchi della classe di protezione II
Parte da applicare tipo B
Attacco conduttore di protezione
Lo strumento risponde ai requisiti di compatibilità elettromagnetica.Si
ricorda che, in caso di interferenze con intensità di campo sfavorevoli, ad
esempio per utilizzo di radiotelefoni o strumenti radiologici, non si possono escludere anomalie di funzionamento.
Attenzione!
In certi casi esiste il pericolo di combustione di gas, qualora lo strumento sia azionato in presenza di miscele infiammabili, di farmaci contenenti aria, ossigeno o protossido d'azoto!
Non smontare mai lo strumento! Rischio di folgorazione elettrica
grave pericolo di morte!
Prima di eseguire la pulizia o la disinfezione, staccare sempre lo strumento dalla presa di rete.
con
3. Uso previsto
Lo strumento a parete ri-former®descritto nelle presenti istruzioni per
l'uso è stato realizzato per essere utilizzato con diverse teste strumenti
e componenti modulari per la diagnostica non invasiva.
24
4. Fissaggio
a.) Istruzioni /piano di foratura
Le istruzioni e il piano di foratura vengono forniti separatamente. Per
eseguire i fori sulla parete, rispettare le relative istruzioni di foratura.
b.) Installazione delle piastre per montaggio a parete
Subito dopo avere eseguito i fori, inserirvi fino in fondo i tasselli forniti in
dotazione.
Posizionare la piastra di montaggio sulla parete in modo da potere inserire le viti nei tasselli facendole passare attraverso i fori praticati in precedenza. A questo punto, con l'ausilio di un cacciavite avvitare le viti fino
all'arresto.
c.) Fissaggio della stazione diagnostica
Dopo avere eseguito questa operazione, prendere la stazione diagnostica e fare passare le teste delle viti attraverso le aperture (1). Quindi
spingere verso il basso la stazione diagnostica fino all'innesto.
d.) Fissaggio del modulo espandibile Collegare la stazione diagnostica e il modulo espandibile utilizzando il relativo cavo.
Per potere innestare il cavo d'allacciamento, rimuovere la copertura
scorrevole (2) dalla stazione diagnostica.
Con l'apertura scorrevole (2) chiudere l'apertura dell'alloggiamento del
modulo espandibile non utilizzato. Prendere il modulo espandibile e
inserire le teste delle viti attraverso le aperture (1). Quindi spingere il
modulo espandibile verso il basso.
Attenzione:
Controllare che il cavo d'allacciamento non si incastri dietro al modulo
espandibile. Fare scorrere il cavo nella scanalatura posta sulla parete
posteriore del modulo espandibile.
5. Messa in esercizio e funzionamento
Messa in esercizio della stazione diagnostica con o senza modulo espandibile:
Innestare il connettore nella presa. L'orologio opzionale inizia a lam peggiare. Premendo più volte il tasto sinistro contrassegnato da HR e il tasto
destro contrassegnato da MIN, è possibile impostare l'ora locale.
Estrarre il manico (5) dal supporto (7) portandolo verso l'alto e montare
la testa dello strumento desiderato, posizionandola in modo che le due
camme di guida sporgenti del manico si trovino in posizione. Premere
leggermente la testa dello strumento sul manico e ruotare quest'ultimo in
senso orario fino all'arresto. Per smontare la testa, ruotarla in senso
antiorario.
6. Accensione e spegnimento
Accedere l'apparecchio azionando l'interruttore a bilanciere (3). La spia
di controllo verde (4) nell'interruttore a bilanciere (3) indica la funzionalità dell'apparecchio. Il singolo manico (5) è automaticamente pronto al
funzionamento non appena viene estratto dal supporto (7).
Ruotare l'anello (6) in senso orario per accendere l'apparecchio.
Ruotare l'anello in senso antiorario fino all'arresto per spegnere lo strumento. Il manico (5) si spegne automaticamente inserendo il supporto
del manico (7).
25
6.1Reostato per la regolazione dell'intensità luminosa
Con il reostato è possibile regolare l'intensità luminosa sul manico. A
seconda del senso di rotazione dell'anello zigrinato (6) (senso orario o
antiorario), l'intensità luminosa sarà più debole o più forte. Esiste la possibilità di regolare e mantenere l'intensità luminosa desiderata, azionando semplicemente l'accensione e lo spegnimento automatico del manico (5) sul supporto.
Attenzione!
Fare attenzione a non utilizzare mai più di 3 manici (5) contemporaneamente! Se si utilizzano più di 3 manici nello stesso tempo, può accadere che il trasformatore dell'apparecchio si sovraccarichi e si spenga.
7. Pulizia e disinfezione
La stazione diagnostica ri-former®con modulo espandibile può essere
pulita esternamente con un panno umido. E' inoltre possibile eseguire la
disinfezione sulla superficie esterna, fino vetro asportabile dell'orologio
(8), con i seguenti disinfettanti:
aldeide (formaldeide, glutaraldeide, separatore per aldeidi), tensioattivi o
alcol.
Attenersi rigorosamente alle prescrizioni del costruttore quando si utilizzano queste sostanze.
Per la pulizia o la disinfezione si possono utilizzare un panno morbido
privo di peli o tamponcini di ovatta.
Attenzione!
Prima di eseguire la pulizia o la disinfezione, raccomandiamo di staccare sempre lo strumento dalla presa di rete. Durante la pulizia e la disinfezione controllare che non penetri liquido all'interno dell'apparecchio!
Sterilizzazione
Secondo un autorevole parere (Centro sperimentale per prodotti medicali di Tübingen), la sterilizzazione è prescritta soltanto in caso di interventi operatori.
8. Dati tecnici
Modello:tensione di alimentazione
Stazione diagnostica ri-former
Allacciamento:per I'allacciamento all rete vedere le
avvertenze retro targhetta
Uscita:1 x 3,5 V
Temperatura di lavoro:0° C a + 40°C
Luogo di conservazione:-5° C a + 50° C,
fino all’85 % di umidatà relative
Dimensioni
Stazione diagnostica:200 x 180,5 x 75 mm
Modulo espandibile:200 x 100 x 75 mm
Peso
Stazione diagnostica:1450 g
Modulo espandibile:490 g
26
®
Gebrauchte elektrische und elektronische Geräte sollten nicht in den
normalen Hausmüll gelangen, sondern gemäß nationaler bzw. EURichtlinien separat entsorgt werden.
Used electrical and electronic products are not to be disposed as unsorted municipal waste and are to be collected separately accordingly to
national/EU regulations.
Les dispositifs électriques et électroniques usagés ne doivent pas être
éliminés avec les déchets domestiques non triés et doivent être collectés séparément conformément à la réglementation nationale/européenne en vigueur.
Los productos eléctricos y electrónicos usados no pueden eliminarse
como basura general; deberán desecharse de forma separada de acuerdo con las regulaciones nacionales/UE.
спользованные электрические и электронные изделия нельзя
утилизировать как несортированный городской мусор, их следует
собирать в отдельном месте в соответствии с национальными
правилами и правилами .
Apparecchi elettronici ed elettrici usati nom vanno smaltiti nei rifiuti casalinghi. Questi derono essere smaltiti separatamente attenendosi à le
direttive nazionali risp. direttive UE.
27
ri-scope® Otoskop
ri-scope® Ophthalmoskop
ri-scope® Retinoskop (Skiaskop) XL 3,5 V
3.
ri-derma® Dermatoskop XL 3,5 V
3.1
28
4.
2.
3.2
ri-scope® F.O. Lampenträger XL 3,5 V
ri-scope® F.O. Nasenspekulum XL 3,5 V
3.
2b
2a
ri-scope® F.O. Zungenspatelhalter XL 3,5 V
ri-scope® Human-Operationsotoskop XL 3,5 V
ohne Trichter
5.
3.
2.
ri-scope® Veterinär-Operationsotoskop XL 3,5 V
ohne Trichter
3.
29
2.
продукции медицинского назначения в юбингене) стерилизация необходима
только при оперативном вмешательстве.
б) ногоразовые ушные воронки
отя, как сказано в п. a), в стерилизации нет необходимости, тем не менее она
возможна.
ногоразовые ушные воронки можно стерилизовать при температуре 134°C в
течение 10 минут в паровом стерилизаторе.
Ввод в эксплуатацию головок приборов
Установите нужную головку прибора на креплении в верхней части рукоятки так,
чтобы обе выемки нижней части головки прибора совпали с обеими
направляющими кулачками батареечной рукоятки. легка нажмите головку
прибора и поверните рукоятку до упора по часовой стрелке. оловка снимается
вращением против часовой стрелки.
Ввод в эксплуатацию системы защиты от кражи
ункция
a
b
ля активизации системы защиты от кражи поверните до упора с помощью
ключа с внутренним шестигранником (a) (прилагается к головке прибора) винт с
внутренним шестигранником (b).
еперь инструментальную головку нельзя отделить от ручки. ля отмены
функции защиты от хищения необходимо снова вывернуть винт с внутренним
шестигранником (b) с помощью ключа с внутренним шестигранником (a).
Установите нужную головку прибора на
креплении в верхней части рукоятки так,
чтобы обе выемки нижней части головки
прибора совпали с обеими направляющими
кулачками батареечной рукоятки. легка
нажмите головку прибора и поверните руко-
ятку до упора по часовой стрелке.
Teste ri-scope®
Otoscopio ri-scope® L
1. Uso previsto
L’otoscopio RIESTER descritto nel presente libretto di istruzioni è destinato all’illuminazione e all’indagine del condotto uditivo in combinazione
con gli specoli auricolari RIESTER.
2. Posizionamento e rimozione di specoli
auricolari
Per la dotazione dell’otoscopio è possibile scegliere a piacere tra specoli auricolari monouso RIESTER (in colore blu) oppure specoli auricolari
riutilizzabili RIESTER (in colore nero).
La misura dello specolo auricolare è riportata sul retro dello strumento.
Otoscopi L1 e L2
Ruotare lo specolo in senso orario fino ad avvertire una certa resistenza. Per smontare lo specolo, ruotarlo in senso antiorario.
Otoscopio L3
Posizionare lo specolo selezionato sul supporto di metallo cromato
dell’otoscopio fino ad avvertire chiaramente lo scatto d’innesto. Per
smontare lo specolo, premere il tasto blu di rilascio. Lo specolo si distacca automaticamente.
60
3. Lente d’ingrandimento mobile
La lente d’ingrandimento mobile è fissata allo strumento e può essere
ruotata di 360°.
4. Inserimento di strumenti esterni nell’orecchio
Se si desiderano inserire strumenti esterni nell’orecchio (ad es. pinzette), ruotare di 180° la lente mobile (ingrandimento di circa 3 x), montata
sulla testa dell’otoscopio. A questo punto è possibile utilizzare la lente
d’ingrandimento operatoria.
5. Test pneumatico
Per potere eseguire il test pneumatico (= esame della membrana del timpano), occorre disporre di una monopalla non fornita nella normale dotazione, ma che è possibile ordinare separatamente. Inserire il tubo della
monopalla sull’attacco. Ora è possibile immettere con precauzione la
necessaria quantità d’aria nel canale uditivo.
Oftalmoscopio ri-scope® L
1. Uso previsto
L’oftalmoscopio RIESTER descritto nel presente libretto di istruzioni è
destinato all’indagine dell’occhio e del fondo oculare.
2. Ruota portalenti con lenti correttive
È possibile regolare le lenti correttive sulla ruota portalenti. Sono disponibili, a scelta, le seguenti lenti correttive:
Più: 1-45 in intervalli singoli
Meno: 1-44 in intervalli singoli
I valori sono visibili nel campo visivo illuminato. Le cifre positive sono
visualizzate in verde, quelle negative in rosso.
3. Diaframmi
Dalla ruota portadiaframmi è possibili selezionare i seguenti diaframmi:
Oftalmoscopio L1
Semicerchio, cerchio piccolo/medio/grande, stella di fissazione, fessura
e filtro privo di rossi.
Oftalmoscopio L2
Semicerchio, cerchio piccolo/medio/grande, stella di fissazione e fessura.
Oftalmoscopio L3
Semicerchio, cerchio piccolo/medio/grande, stella di fissazione, fessura
e reticolo.
61
Diaframma Funzione
Cerchio piccolo:
cerchio medio:
semicerchio:
Cerchio grande: per normali indagini del fondo dell’occhio
Reticolo: per l’individuazione topografica di alterazio-
Fessura: per le determinazione di differenze di livello
Stella di fissazione: per la definizione della fissazione centrale o
4 Filtri
Con la ruota portafiltri, per ogni diaframma è possibile utilizzare i seguenti filtri:
Oftalmoscopio L1
La testa dello strumento L1 viene fornita senza ruota portafiltri. (Il filtro
privo di rossi è contenuto nella ruota portadiaframmi)
Oftalmoscopio L2
Filtro privo di rossi, filtro blu e filtro di polarizzazione.
Oftalmoscopio L3
Filtro privo di rossi, filtro blu e filtro di polarizzazione.
Filtro Funzione
Filtro privo di rossi: con effetto di intensificazione del contrasto per
Filtro di polarizzazione: per l’esatta valutazione del colore dei tessuti e
Filtro blu: per il riconoscimento di anomalie vascolari o
Con L2 + L3 è possibile utilizzare ogni filtro con ciascuna diaframma.
per la riduzione del riflesso
in pupille di piccolo diametro
ni della retina
eccentrica
la valutazione di minime alterazioni vascolari, ad
esempio emorragie retiniche
per la riduzione della riflessione sulla cornea
emorragie, per indagini oftalmologiche a fluorescenza
5. Dispositivo di messa a fuoco (solo per L3)
Ruotando la ghiera di messa a fuoco è possibile ottenere a diverse
distanze una rapida microregolazione del campo d’indagine da osservare.
Retinoscopi ri-scope® XL 3,5 V
1. Uso previsto
I retinoscopi Slit (a linee) e Spot a punti (detti anche schiascopi), descritti in queste istruzioni per l’uso, sono destinati alla rilevazione della
rifrazione (difetti di rifrazione) dell'occhio.
2. Funzionamento
Con la vite a testa zigrinata è possibile effettuare la rotazione e la messa
a fuoco dell'immagine a linee o a punti.
62
3. Rotazione
L'immagine a linee o a punti può essere ruotata di 360° con l'elemento
di comando. Il rispettivo angolo è leggibile direttamente sulla scala graduata del retinoscopio.
4. Cartina di fissazion
Per la schiascopia dinamica le cartine di fissazione vengono agganciate
nel supporto e fissate sul lato dell'oggetto del retinoscopio.
5. Versione Slit (a linee) / Spot (a punti)
Sostituendo la lampadina a linee (versione Slit) con una lampadina a
punti (versione spot) il retinoscopio a linee viene trasformato in un retinoscopio a punti.
Dermatoscopio ri-derma® XL 3,5 V
1. Uso previsto
Il dermatoscopio ri-derma®descritto in queste istruzioni per l’uso è stato
realizzato per l’individuazione precoce di alterazioni cutanee dovute ai
pigmenti (melanomi maligni).
2. Massa a fuoco
Per mettere a fuoco la lente d'ingrandimento, ruotare l'anello oculare.
3. Inserti
Vengono forniti in dotazione 2 inserti:
1) con scala graduata 0 - 10 mm per la misurazione di alterazioni cuta-
nee dovute ai pigmenti, come melanomi maligni
articolo numero 10969
2) Senza scala
articolo numero 10968
Entrambi gli inserti possono essere smontati e sostituiti agevolmente.
Portalampadina a squadra a fibra ottica
ri-scope® XL 3,5 V
1. Uso previsto
Il portalampadina descritto nelle presenti istruzioni per l'uso è destinato
all'illuminazione della cavità orale e della faringe.
Specolo nasale a fibra ottica
ri-scope® XL 3,5 V
1. Uso previsto
Lo specolo nasale descritto nelle presenti istruzioni per l'uso è destinato
all'illuminazione e quindi all'indagine delle narici.
2. Funzionamento
Sono possibili due modalità di funzionamento:
63
a) Divaricazione rapida
Con il pollice premere verso il basso la vite di regolazione presente sulla
testa dello strumento. Durante questa operazione non è possibile modificare la posizione delle valve dello specolo.
)
Divaricazione individuale
b
Ruotare la vite di regolazione in senso orario fino a raggiungere la posizione di divaricazione desiderata. Per chiudere le valve ruotare la vite in
senso antiorario.
3. Lente d’ ingrandimento mobile
Sullo specolo nasale è montata una lente orientabile, a ingrandimento di
circa 2,5 x, che a scelta può essere semplicemente estratta e poi reinserita nell'apertura appositamente prevista presente sullo specolo stesso.
Porta abbassalingua a fibra ottica
ri-scope® XL 3,5 V
1. Uso previsto
Il porta abbassalingua descritto nelle presenti istruzioni per l'uso è stato
realizzato per l'indagine della cavità orale e della faringe, in combinazione con abbassalingua in legno e plastica normalmente reperibili in commercio.
2. Funzionamento
Inserire fino all'arresto un abbassalingua in legno o plastica, normalmente reperibile in commercio, nell'apertura situata sotto il foro d'uscita della
luce. Dopo avere eseguito l'esame, è possibile rimuovere agevolmente
l'abbassalingua azionando l'espulsore.
Otoscopio operatorio ri-scope® per uso umano
XL 3,5 V senza specolo
1. Uso previsto
L'otoscopio operatorio RIESTER descritto nelle presenti istruzioni per
l'uso è stato realizzato per l'illuminazione e l'indagine del condotto uditivo, nonché per eseguire piccoli interventi in tale parte del corpo.
2. Posizionamento e rimozione di specoli auricolari per
uso umano
Posizionare lo specolo prescelto sul supporto nero dell'otoscopio operatorio, in modo che la scanalatura presente sullo specolo coincida con la
guida del supporto. Bloccare lo specolo ruotandolo il senso antiorario.
3. Lente d'ingrandimento mobile
Sull'otoscopio operatorio è montata una piccola lente d'ingrandimento
orientabile di 360° con possibilità di ingrandimento di circa 2,5 x.
4. Inserimento di strumenti esterni nell'orecchio
L'otoscopio operatorio è realizzato in modo da potere introdurre senza
problemi nell'orecchio strumenti esterni.
64
Otoscopio operatorio ri-scope® per uso veterinario XL 3,5 V senza specolo
1. Uso previsto
L'otoscopio operatorio RIESTER descritto nelle presenti istruzioni per
l'uso è stato prodotto esclusivamente per essere utilizzato su animali, ed
è quindi destinato alla medicina veterinaria. Può essere utilizzato per l'illuminazione e l'indagine del condotto uditivo, nonché per eseguire piccoli interventi in tale parte del corpo.
2. Posizionamento e rimozione di specoli auricolari per
uso veterinario
Posizionare lo specolo prescelto sul supporto nero dell'otoscopio operatorio, in modo che la scanalatura presente sullo specolo coincida con la
guida del supporto. Bloccare lo specolo ruotandolo il senso antiorario.
3. Lente d'ingrandimento mobile
Sull'otoscopio operatorio è montata una piccola lente d'ingrandimento
orientabile di 360° con possibilità di ingrandimento di circa 2,5 x.
Sostituzione della lampadina
Otoscopio L1
Estrarre l’alloggiamento dello specolo dall’otoscopio. Svitare la lampadina ruotandola in senso antiorario. Avvitare la nuova lampadina ruotandola in senso orario e rimontare l’alloggiamento dello specolo.
Otoscopio L2, L3, ri-derma®, portalampadina, specolo nasale e
porta abbassalingua
Svitare la testa dello strumento dal manico portabatterie. La lampadina
si trova sotto la testa dello strumento. Estrarre la lampadina dalla testa
dello strumento trattenendola con pollice e indice oppure utilizzando un
attrezzo adatto. Montare la nuova lampadina.
Oftalmoscopi
Estrarre la testa dello strumento dal manico portabatterie. La lampadina
si trova sotto la testa dello strumento. Estrarre la lampadina dalla testa
dello strumento trattenendola con pollice e indice oppure utilizzando un
attrezzo adatto. Montare la nuova lampadina.
Attenzione: La spina della lampadina va inserita nella tacca di guida
sulla testa dello strumento.
Otoscopi operatori per uso veterinario/umano
Svitare la lampadina dal portalampadina dell’otoscopio operatorio e avvitarne una nuova.
Teste strumenti: Retinoscopio a linea e a punto
Estrarre la testa dello strumento dal manico portabatterie. La lampadina
si trova in una capsula sotto la testa dello strumento. Estrarre la lampadina con la sua capsula dalla testa dello strumento trattenendola con pollice e indice oppure utilizzando un attrezzo adatto. Inserire la nuova lampadina nella capsula e rimontare entrambe nella testa dello strumento in
modo da guidare la spina della lampadina nella tacca.
Avvertenze per la cura dello strumento, pulizia e disinfezione
Tutte le teste strumenti ri-scope® di RIESTER possono essere pulite
esternamente con un panno umido. E’ inoltre possibile eseguire la disinfezione con i seguenti disinfettanti:
65
aldeide (formaldeide, glutaraldeide) o tensioattivi. Tutte le parti degli strumenti, escluse le lenti mobili, le lenti d’ingrandimento e i vetri asportabili, possono inoltre essere disinfettati con alcol. Durante l’impiego di questi prodotti, attenersi rigorosamente alle istruzioni per produttore. Per la
pulizia e la disinfezione dello strumento è possibile utilizzare un panno
morbido, possibilmente non sfilacciato, o bastoncini d’ovatta.
Attenzione
Non immergere mai le teste degli strumenti in liquidi. Evitare la penetrazione di liquidi all’interno dell’apparecchio.
a) Sterilizzazione
Secondo un autorevole parere (Centro sperimentale per prodotti medicali di Tubinga), la sterilizzazione è prescritta soltanto in caso di interventi operatori.
b) Specoli auricolari riutilizzabili
La sterilizzazione, pur non essendo necessaria come indicato al punto
a), è tuttavia possibile. Gli specoli auricolari riutilizzabili possono essere
sterilizzati nello sterilizzatore a vapore a 134°C per 10 minuti.
Messa in funzione delle teste strumenti
Montare la testa dello strumento desiderato sul supporto nella parte
superiore del manico, in modo che le due scanalature della parte inferiore della testa si trovino sulle due camme di guida del manico portabatterie. Premere leggermente la testa dello strumento sul manico e ruotare
quest’ultimo in senso orario fino all’arresto.
Per smontare la testa, ruotarla in senso antiorario.
Messa in funzione del dispositivo antifurto
Funzionamento
a
Montare la testa dello strumento deside-
rato sul supporto nella parte superiore del
manico, in modo che le due scanalature
b
della parte inferiore della testa si trovino
sulle due camme di guida del manico por-
tabatterie.
66
Riester bietet eine große Produktauswahl in
➔
den Bereichen
lutdruckmessgeräte l Instrumente für H.N.O.,
B
Ophthalmologische Instrumente l Dermatologische
Instrumente l Thermometer l Stethoskope l Stirnspiegel,
Stirnlampen, Untersuchungslampen l Laryngoskope l
Gynäkologische Instrumente l Perkussionshämmer l
Stimmgabeln l Produkte zur Blutstauung I
Lungendruckmessgeräte l Dynamometer
lDruckinfusionsgeräte l Veterinärmedizinische Instrumente l
Arztkoffer/ -taschen
Die detaillierten Beschreibungen der Produkte
finden Sie unter der jeweiligen Rubrik im
Gesamtkatalog
(Best. Nr. 51231-50). Oder gehen Sie online
unter www.riester.de.
Riester offers a large selection of products in
➔
the areas of
Blood pressure measuring devices I Instruments for ENT,
Ophthalmological instruments I Dermatological instruments I
Thermometers I Stethoscopes I Head mirrors, Head lights,
Examination lights I Laryngoscopes I Gynaecological instruments I Percussion hammers I Tuning forks I Products for
blood stasis I Pulmonary pressure measuring devices I
Dynamometers I Pressure infusion instruments I Veterinary
instruments I Doctor’s cases and bags
Detailed descriptions of the products can be
found in the respective sections of the omnibus
edition catalogue (Order No. 51232-50). Or
online under www.riester.de.
99203 Rev. B · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · озможны изменения · Con riserva di apportare modifiche
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.