Gima RI-FORMER LED DIAGNOSTIC STATION, RI-FORMER LED STATION User guide [it]

Gebrauchsanweisung
Diagnosestation
Instructions
diagnostic station
Mode d’ emploi
Station de diagnostic
Unidad de diagnóstico
нструкция по эксплуатации
иагностические станции
Istruzioni per I’ uso
Stazione diagnostica
ri-former
®
2
7 7
8
4
6
5
3
1
2
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
2. Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit
3. Zweckbestimmung
4. Befestigung
5. Inbetriebnahme und Funktion
6. Ein und Ausschalten
7. Reinigung und Desinfektion
8. Technische Daten
Table of Contents
1. Important information to be observed before operation
2. Safety information and electromagnetic compatibility
3. Intended use
4. Attachment
5. Operation and function
6. Switching on and off
7. Cleaning and disinfection
8. Technical data
Sommaire
1. Informations importantes à lire attentivement avant la mise en service
2. Consignes de sécurité et compatibilité électromagnétique
3. Usage prévu
4. Fixation
5. Mise en service et fonctionnement
6. Allumage et mise hors tension
7. Nettoyage et désinfection
8. Fiche technique
3
Índice
1. Informaciones importantes que deben tenerse en cuenta antes del uso
2. Indicaciones sobre la seguridad y la compatibilidad electromagnética
3. Finalidad de uso
4. Fijación
5. Puesta en marcha y funcionamiento
6. Encendido y apagado
7. Limpieza y desinfección
8. Datos técnicos
одержание
1. ажная информация – читать перед вводом в эксплуатацию
2. нформация по безопасности и электромагнитной совместимости
3. азначение
4. репление
5. вод в эксплуатацию и работа
6. ключение и выключение
7. истка и дезинфекция
8. ехнические данные
Indice
1. Importanti avvertenze da rispettare prima dell'uso
2. Avvertenze di sicurezza e compatibilità elettromagnetica
3. Uso previsto
4. Fissaggio
5. Messa in esercizio e funzionamento
6. Accensione e spegnimento
7. Pulizia e disinfezione
8. Dati tecnici
4
1. Importanti avvertenze da rispettare prima dell'uso
Avete acquistato un prodotto a parete RIESTER di alta qualità, realizza­to ai sensi della direttiva 93/42/CEE e sottoposto a rigorosi controlli di qualità costanti. Vi preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni prima di met­tere in funzione lo strumento e di conservarle con cura per futuro riferi­mento. Non esitate a contattarci in caso di dubbi o domande. Il nostro indirizzo è riportato nelle presenti istruzioni per l'uso. L'indirizzo del nostro partner potrà essere comunicato su richiesta. Si ricorda che l'impiego di tutti gli strumenti descritti nel presente libretto di istruzioni è destinato esclusivamente a personale opportunamente addestrato. Il corretto e sicuro funzionamento di questo strumento è garantito esclu­sivamente in caso d'impiego di accessori originali Riester.
2. Avvertenze di sicurezza e compatibilità elettromagnetica
Significato del simbolo riportato sulla targhetta: Attenzione, leggere attentamente la documentazione!
Apparecchi della classe di protezione II
Parte da applicare tipo B
Attacco conduttore di protezione
Lo strumento risponde ai requisiti di compatibilità elettromagnetica.Si ricorda che, in caso di interferenze con intensità di campo sfavorevoli, ad esempio per utilizzo di radiotelefoni o strumenti radiologici, non si posso­no escludere anomalie di funzionamento.
Attenzione!
In certi casi esiste il pericolo di combustione di gas, qualora lo strumen­to sia azionato in presenza di miscele infiammabili, di farmaci contenen­ti aria, ossigeno o protossido d'azoto! Non smontare mai lo strumento! Rischio di folgorazione elettrica
grave pericolo di morte!
Prima di eseguire la pulizia o la disinfezione, staccare sempre lo stru­mento dalla presa di rete.
con
3. Uso previsto
Lo strumento a parete ri-former®descritto nelle presenti istruzioni per l'uso è stato realizzato per essere utilizzato con diverse teste strumenti e componenti modulari per la diagnostica non invasiva.
24
4. Fissaggio
a.) Istruzioni /piano di foratura
Le istruzioni e il piano di foratura vengono forniti separatamente. Per eseguire i fori sulla parete, rispettare le relative istruzioni di foratura.
b.) Installazione delle piastre per montaggio a parete
Subito dopo avere eseguito i fori, inserirvi fino in fondo i tasselli forniti in dotazione. Posizionare la piastra di montaggio sulla parete in modo da potere inse­rire le viti nei tasselli facendole passare attraverso i fori praticati in pre­cedenza. A questo punto, con l'ausilio di un cacciavite avvitare le viti fino all'arresto.
c.) Fissaggio della stazione diagnostica
Dopo avere eseguito questa operazione, prendere la stazione diagnos­tica e fare passare le teste delle viti attraverso le aperture (1). Quindi spingere verso il basso la stazione diagnostica fino all'innesto. d.) Fissaggio del modulo espandibile Collegare la stazione diagnosti­ca e il modulo espandibile utilizzando il relativo cavo. Per potere innestare il cavo d'allacciamento, rimuovere la copertura scorrevole (2) dalla stazione diagnostica. Con l'apertura scorrevole (2) chiudere l'apertura dell'alloggiamento del modulo espandibile non utilizzato. Prendere il modulo espandibile e inserire le teste delle viti attraverso le aperture (1). Quindi spingere il modulo espandibile verso il basso.
Attenzione:
Controllare che il cavo d'allacciamento non si incastri dietro al modulo espandibile. Fare scorrere il cavo nella scanalatura posta sulla parete posteriore del modulo espandibile.
5. Messa in esercizio e funzionamento Messa in esercizio della stazione diagnosti­ca con o senza modulo espandibile:
Innestare il connettore nella presa. L'orologio opzionale inizia a lam peg­giare. Premendo più volte il tasto sinistro contrassegnato da HR e il tasto destro contrassegnato da MIN, è possibile impostare l'ora locale. Estrarre il manico (5) dal supporto (7) portandolo verso l'alto e montare la testa dello strumento desiderato, posizionandola in modo che le due camme di guida sporgenti del manico si trovino in posizione. Premere leggermente la testa dello strumento sul manico e ruotare quest'ultimo in senso orario fino all'arresto. Per smontare la testa, ruotarla in senso antiorario.
6. Accensione e spegnimento
Accedere l'apparecchio azionando l'interruttore a bilanciere (3). La spia di controllo verde (4) nell'interruttore a bilanciere (3) indica la funzionali­tà dell'apparecchio. Il singolo manico (5) è automaticamente pronto al funzionamento non appena viene estratto dal supporto (7). Ruotare l'anello (6) in senso orario per accendere l'apparecchio. Ruotare l'anello in senso antiorario fino all'arresto per spegnere lo stru­mento. Il manico (5) si spegne automaticamente inserendo il supporto del manico (7).
25
6.1Reostato per la regolazione dell'intensità luminosa
Con il reostato è possibile regolare l'intensità luminosa sul manico. A seconda del senso di rotazione dell'anello zigrinato (6) (senso orario o antiorario), l'intensità luminosa sarà più debole o più forte. Esiste la pos­sibilità di regolare e mantenere l'intensità luminosa desiderata, azionan­do semplicemente l'accensione e lo spegnimento automatico del mani­co (5) sul supporto.
Attenzione!
Fare attenzione a non utilizzare mai più di 3 manici (5) contemporanea­mente! Se si utilizzano più di 3 manici nello stesso tempo, può accade­re che il trasformatore dell'apparecchio si sovraccarichi e si spenga.
7. Pulizia e disinfezione
La stazione diagnostica ri-former®con modulo espandibile può essere pulita esternamente con un panno umido. E' inoltre possibile eseguire la disinfezione sulla superficie esterna, fino vetro asportabile dell'orologio (8), con i seguenti disinfettanti: aldeide (formaldeide, glutaraldeide, separatore per aldeidi), tensioattivi o alcol. Attenersi rigorosamente alle prescrizioni del costruttore quando si utiliz­zano queste sostanze. Per la pulizia o la disinfezione si possono utilizzare un panno morbido privo di peli o tamponcini di ovatta.
Attenzione!
Prima di eseguire la pulizia o la disinfezione, raccomandiamo di stacca­re sempre lo strumento dalla presa di rete. Durante la pulizia e la disin­fezione controllare che non penetri liquido all'interno dell'apparecchio!
Sterilizzazione
Secondo un autorevole parere (Centro sperimentale per prodotti medi­cali di Tübingen), la sterilizzazione è prescritta soltanto in caso di inter­venti operatori.
8. Dati tecnici
Modello: tensione di alimentazione
Stazione diagnostica ri-former
Allacciamento: per I'allacciamento all rete vedere le
avvertenze retro targhetta
Uscita: 1 x 3,5 V
Temperatura di lavoro: 0° C a + 40°C Luogo di conservazione: -5° C a + 50° C,
fino all’85 % di umidatà relative Dimensioni Stazione diagnostica: 200 x 180,5 x 75 mm Modulo espandibile: 200 x 100 x 75 mm Peso Stazione diagnostica: 1450 g Modulo espandibile: 490 g
26
®
Gebrauchte elektrische und elektronische Geräte sollten nicht in den normalen Hausmüll gelangen, sondern gemäß nationaler bzw. EU­Richtlinien separat entsorgt werden.
Used electrical and electronic products are not to be disposed as unsor­ted municipal waste and are to be collected separately accordingly to national/EU regulations.
Les dispositifs électriques et électroniques usagés ne doivent pas être éliminés avec les déchets domestiques non triés et doivent être collec­tés séparément conformément à la réglementation nationale/européen­ne en vigueur.
Los productos eléctricos y electrónicos usados no pueden eliminarse como basura general; deberán desecharse de forma separada de acu­erdo con las regulaciones nacionales/UE.
спользованные электрические и электронные изделия нельзя утилизировать как несортированный городской мусор, их следует собирать в отдельном месте в соответствии с национальными правилами и правилами .
Apparecchi elettronici ed elettrici usati nom vanno smaltiti nei rifiuti casa­linghi. Questi derono essere smaltiti separatamente attenendosi à le direttive nazionali risp. direttive UE.
27
ri-scope® Otoskop
ri-scope® Ophthalmoskop
ri-scope® Retinoskop (Skiaskop) XL 3,5 V
3.
ri-derma® Dermatoskop XL 3,5 V
3.1
28
4.
2.
3.2
ri-scope® F.O. Lampenträger XL 3,5 V
ri-scope® F.O. Nasenspekulum XL 3,5 V
3.
2b
2a
ri-scope® F.O. Zungenspatelhalter XL 3,5 V
ri-scope® Human-Operationsotoskop XL 3,5 V
ohne Trichter
5.
3.
2.
ri-scope® Veterinär-Operationsotoskop XL 3,5 V
ohne Trichter
3.
29
2.
продукции медицинского назначения в юбингене) стерилизация необходима только при оперативном вмешательстве.
б) ногоразовые ушные воронки
отя, как сказано в п. a), в стерилизации нет необходимости, тем не менее она возможна. ногоразовые ушные воронки можно стерилизовать при температуре 134°C в течение 10 минут в паровом стерилизаторе.
Ввод в эксплуатацию головок приборов
Установите нужную головку прибора на креплении в верхней части рукоятки так, чтобы обе выемки нижней части головки прибора совпали с обеими направляющими кулачками батареечной рукоятки. легка нажмите головку прибора и поверните рукоятку до упора по часовой стрелке. оловка снимается вращением против часовой стрелки.
Ввод в эксплуатацию системы защиты от кражи
ункция
a
b
ля активизации системы защиты от кражи поверните до упора с помощью ключа с внутренним шестигранником (a) (прилагается к головке прибора) винт с внутренним шестигранником (b). еперь инструментальную головку нельзя отделить от ручки. ля отмены функции защиты от хищения необходимо снова вывернуть винт с внутренним шестигранником (b) с помощью ключа с внутренним шестигранником (a).
Установите нужную головку прибора на
креплении в верхней части рукоятки так,
чтобы обе выемки нижней части головки
прибора совпали с обеими направляющими
кулачками батареечной рукоятки. легка
нажмите головку прибора и поверните руко-
ятку до упора по часовой стрелке.
Teste ri-scope®
Otoscopio ri-scope® L
1. Uso previsto
L’otoscopio RIESTER descritto nel presente libretto di istruzioni è desti­nato all’illuminazione e all’indagine del condotto uditivo in combinazione con gli specoli auricolari RIESTER.
2. Posizionamento e rimozione di specoli
auricolari
Per la dotazione dell’otoscopio è possibile scegliere a piacere tra speco­li auricolari monouso RIESTER (in colore blu) oppure specoli auricolari riutilizzabili RIESTER (in colore nero). La misura dello specolo auricolare è riportata sul retro dello strumento.
Otoscopi L1 e L2
Ruotare lo specolo in senso orario fino ad avvertire una certa resisten­za. Per smontare lo specolo, ruotarlo in senso antiorario.
Otoscopio L3
Posizionare lo specolo selezionato sul supporto di metallo cromato dell’otoscopio fino ad avvertire chiaramente lo scatto d’innesto. Per smontare lo specolo, premere il tasto blu di rilascio. Lo specolo si distac­ca automaticamente.
60
3. Lente d’ingrandimento mobile
La lente d’ingrandimento mobile è fissata allo strumento e può essere ruotata di 360°.
4. Inserimento di strumenti esterni nell’orecchio
Se si desiderano inserire strumenti esterni nell’orecchio (ad es. pinzet­te), ruotare di 180° la lente mobile (ingrandimento di circa 3 x), montata sulla testa dell’otoscopio. A questo punto è possibile utilizzare la lente d’ingrandimento operatoria.
5. Test pneumatico
Per potere eseguire il test pneumatico (= esame della membrana del tim­pano), occorre disporre di una monopalla non fornita nella normale dota­zione, ma che è possibile ordinare separatamente. Inserire il tubo della monopalla sull’attacco. Ora è possibile immettere con precauzione la necessaria quantità d’aria nel canale uditivo.
Oftalmoscopio ri-scope® L
1. Uso previsto
L’oftalmoscopio RIESTER descritto nel presente libretto di istruzioni è destinato all’indagine dell’occhio e del fondo oculare.
2. Ruota portalenti con lenti correttive
È possibile regolare le lenti correttive sulla ruota portalenti. Sono dispo­nibili, a scelta, le seguenti lenti correttive:
Oftalmoscopi L1 e L2
Più: 1-10, 12, 15, 20, 40. Meno: 1-10, 15, 20, 25, 30, 35.
Oftalmoscopio L3
Più: 1-45 in intervalli singoli Meno: 1-44 in intervalli singoli I valori sono visibili nel campo visivo illuminato. Le cifre positive sono visualizzate in verde, quelle negative in rosso.
3. Diaframmi
Dalla ruota portadiaframmi è possibili selezionare i seguenti diaframmi:
Oftalmoscopio L1
Semicerchio, cerchio piccolo/medio/grande, stella di fissazione, fessura e filtro privo di rossi.
Oftalmoscopio L2
Semicerchio, cerchio piccolo/medio/grande, stella di fissazione e fessu­ra.
Oftalmoscopio L3
Semicerchio, cerchio piccolo/medio/grande, stella di fissazione, fessura e reticolo.
61
Diaframma Funzione
Cerchio piccolo:
cerchio medio:
semicerchio:
Cerchio grande: per normali indagini del fondo dell’occhio
Reticolo: per l’individuazione topografica di alterazio-
Fessura: per le determinazione di differenze di livello
Stella di fissazione: per la definizione della fissazione centrale o
4 Filtri
Con la ruota portafiltri, per ogni diaframma è possibile utilizzare i seguen­ti filtri:
Oftalmoscopio L1
La testa dello strumento L1 viene fornita senza ruota portafiltri. (Il filtro privo di rossi è contenuto nella ruota portadiaframmi)
Oftalmoscopio L2
Filtro privo di rossi, filtro blu e filtro di polarizzazione.
Oftalmoscopio L3
Filtro privo di rossi, filtro blu e filtro di polarizzazione.
Filtro Funzione
Filtro privo di rossi: con effetto di intensificazione del contrasto per
Filtro di polarizzazione: per l’esatta valutazione del colore dei tessuti e
Filtro blu: per il riconoscimento di anomalie vascolari o
Con L2 + L3 è possibile utilizzare ogni filtro con ciascuna diaframma.
per la riduzione del riflesso in pupille di piccolo diame­tro
ni della retina
eccentrica
la valutazione di minime alterazioni vascolari, ad esempio emorragie retiniche
per la riduzione della riflessione sulla cornea
emorragie, per indagini oftalmologiche a fluores­cenza
5. Dispositivo di messa a fuoco (solo per L3)
Ruotando la ghiera di messa a fuoco è possibile ottenere a diverse distanze una rapida microregolazione del campo d’indagine da osserva­re.
Retinoscopi ri-scope® XL 3,5 V
1. Uso previsto
I retinoscopi Slit (a linee) e Spot a punti (detti anche schiascopi), des­critti in queste istruzioni per l’uso, sono destinati alla rilevazione della rifrazione (difetti di rifrazione) dell'occhio.
2. Funzionamento
Con la vite a testa zigrinata è possibile effettuare la rotazione e la messa a fuoco dell'immagine a linee o a punti.
62
3. Rotazione
L'immagine a linee o a punti può essere ruotata di 360° con l'elemento di comando. Il rispettivo angolo è leggibile direttamente sulla scala gra­duata del retinoscopio.
4. Cartina di fissazion
Per la schiascopia dinamica le cartine di fissazione vengono agganciate nel supporto e fissate sul lato dell'oggetto del retinoscopio.
5. Versione Slit (a linee) / Spot (a punti)
Sostituendo la lampadina a linee (versione Slit) con una lampadina a punti (versione spot) il retinoscopio a linee viene trasformato in un reti­noscopio a punti.
Dermatoscopio ri-derma® XL 3,5 V
1. Uso previsto
Il dermatoscopio ri-derma®descritto in queste istruzioni per l’uso è stato realizzato per l’individuazione precoce di alterazioni cutanee dovute ai pigmenti (melanomi maligni).
2. Massa a fuoco
Per mettere a fuoco la lente d'ingrandimento, ruotare l'anello oculare.
3. Inserti
Vengono forniti in dotazione 2 inserti:
1) con scala graduata 0 - 10 mm per la misurazione di alterazioni cuta-
nee dovute ai pigmenti, come melanomi maligni
articolo numero 10969
2) Senza scala
articolo numero 10968
Entrambi gli inserti possono essere smontati e sostituiti agevolmente.
Portalampadina a squadra a fibra ottica ri-scope® XL 3,5 V
1. Uso previsto
Il portalampadina descritto nelle presenti istruzioni per l'uso è destinato all'illuminazione della cavità orale e della faringe.
Specolo nasale a fibra ottica ri-scope® XL 3,5 V
1. Uso previsto
Lo specolo nasale descritto nelle presenti istruzioni per l'uso è destinato all'illuminazione e quindi all'indagine delle narici.
2. Funzionamento
Sono possibili due modalità di funzionamento:
63
a) Divaricazione rapida Con il pollice premere verso il basso la vite di regolazione presente sulla testa dello strumento. Durante questa operazione non è possibile modi­ficare la posizione delle valve dello specolo.
)
Divaricazione individuale
b Ruotare la vite di regolazione in senso orario fino a raggiungere la posi­zione di divaricazione desiderata. Per chiudere le valve ruotare la vite in senso antiorario.
3. Lente d’ ingrandimento mobile
Sullo specolo nasale è montata una lente orientabile, a ingrandimento di circa 2,5 x, che a scelta può essere semplicemente estratta e poi reinse­rita nell'apertura appositamente prevista presente sullo specolo stesso.
Porta abbassalingua a fibra ottica ri-scope® XL 3,5 V
1. Uso previsto
Il porta abbassalingua descritto nelle presenti istruzioni per l'uso è stato realizzato per l'indagine della cavità orale e della faringe, in combinazio­ne con abbassalingua in legno e plastica normalmente reperibili in com­mercio.
2. Funzionamento
Inserire fino all'arresto un abbassalingua in legno o plastica, normalmen­te reperibile in commercio, nell'apertura situata sotto il foro d'uscita della luce. Dopo avere eseguito l'esame, è possibile rimuovere agevolmente l'abbassalingua azionando l'espulsore.
Otoscopio operatorio ri-scope® per uso umano XL 3,5 V senza specolo
1. Uso previsto
L'otoscopio operatorio RIESTER descritto nelle presenti istruzioni per l'uso è stato realizzato per l'illuminazione e l'indagine del condotto uditi­vo, nonché per eseguire piccoli interventi in tale parte del corpo.
2. Posizionamento e rimozione di specoli auricolari per
uso umano
Posizionare lo specolo prescelto sul supporto nero dell'otoscopio opera­torio, in modo che la scanalatura presente sullo specolo coincida con la guida del supporto. Bloccare lo specolo ruotandolo il senso antiorario.
3. Lente d'ingrandimento mobile
Sull'otoscopio operatorio è montata una piccola lente d'ingrandimento orientabile di 360° con possibilità di ingrandimento di circa 2,5 x.
4. Inserimento di strumenti esterni nell'orecchio
L'otoscopio operatorio è realizzato in modo da potere introdurre senza problemi nell'orecchio strumenti esterni.
64
Otoscopio operatorio ri-scope® per uso veteri­nario XL 3,5 V senza specolo
1. Uso previsto
L'otoscopio operatorio RIESTER descritto nelle presenti istruzioni per l'uso è stato prodotto esclusivamente per essere utilizzato su animali, ed è quindi destinato alla medicina veterinaria. Può essere utilizzato per l'il­luminazione e l'indagine del condotto uditivo, nonché per eseguire picco­li interventi in tale parte del corpo.
2. Posizionamento e rimozione di specoli auricolari per
uso veterinario
Posizionare lo specolo prescelto sul supporto nero dell'otoscopio opera­torio, in modo che la scanalatura presente sullo specolo coincida con la guida del supporto. Bloccare lo specolo ruotandolo il senso antiorario.
3. Lente d'ingrandimento mobile
Sull'otoscopio operatorio è montata una piccola lente d'ingrandimento orientabile di 360° con possibilità di ingrandimento di circa 2,5 x.
Sostituzione della lampadina
Otoscopio L1
Estrarre l’alloggiamento dello specolo dall’otoscopio. Svitare la lampadi­na ruotandola in senso antiorario. Avvitare la nuova lampadina ruotando­la in senso orario e rimontare l’alloggiamento dello specolo.
Otoscopio L2, L3, ri-derma®, portalampadina, specolo nasale e porta abbassalingua
Svitare la testa dello strumento dal manico portabatterie. La lampadina si trova sotto la testa dello strumento. Estrarre la lampadina dalla testa dello strumento trattenendola con pollice e indice oppure utilizzando un attrezzo adatto. Montare la nuova lampadina.
Oftalmoscopi
Estrarre la testa dello strumento dal manico portabatterie. La lampadina si trova sotto la testa dello strumento. Estrarre la lampadina dalla testa dello strumento trattenendola con pollice e indice oppure utilizzando un attrezzo adatto. Montare la nuova lampadina. Attenzione: La spina della lampadina va inserita nella tacca di guida sulla testa dello strumento.
Otoscopi operatori per uso veterinario/umano
Svitare la lampadina dal portalampadina dell’otoscopio operatorio e avvi­tarne una nuova.
Teste strumenti: Retinoscopio a linea e a punto
Estrarre la testa dello strumento dal manico portabatterie. La lampadina si trova in una capsula sotto la testa dello strumento. Estrarre la lampa­dina con la sua capsula dalla testa dello strumento trattenendola con pol­lice e indice oppure utilizzando un attrezzo adatto. Inserire la nuova lam­padina nella capsula e rimontare entrambe nella testa dello strumento in modo da guidare la spina della lampadina nella tacca.
Avvertenze per la cura dello strumento, pulizia e disinfe­zione
Tutte le teste strumenti ri-scope® di RIESTER possono essere pulite esternamente con un panno umido. E’ inoltre possibile eseguire la disin­fezione con i seguenti disinfettanti:
65
aldeide (formaldeide, glutaraldeide) o tensioattivi. Tutte le parti degli stru­menti, escluse le lenti mobili, le lenti d’ingrandimento e i vetri asportabi­li, possono inoltre essere disinfettati con alcol. Durante l’impiego di que­sti prodotti, attenersi rigorosamente alle istruzioni per produttore. Per la pulizia e la disinfezione dello strumento è possibile utilizzare un panno morbido, possibilmente non sfilacciato, o bastoncini d’ovatta.
Attenzione
Non immergere mai le teste degli strumenti in liquidi. Evitare la penetra­zione di liquidi all’interno dell’apparecchio.
a) Sterilizzazione
Secondo un autorevole parere (Centro sperimentale per prodotti medi­cali di Tubinga), la sterilizzazione è prescritta soltanto in caso di interven­ti operatori.
b) Specoli auricolari riutilizzabili
La sterilizzazione, pur non essendo necessaria come indicato al punto a), è tuttavia possibile. Gli specoli auricolari riutilizzabili possono essere sterilizzati nello sterilizzatore a vapore a 134°C per 10 minuti.
Messa in funzione delle teste strumenti
Montare la testa dello strumento desiderato sul supporto nella parte superiore del manico, in modo che le due scanalature della parte inferio­re della testa si trovino sulle due camme di guida del manico portabatte­rie. Premere leggermente la testa dello strumento sul manico e ruotare quest’ultimo in senso orario fino all’arresto. Per smontare la testa, ruotarla in senso antiorario.
Messa in funzione del dispositivo antifurto
Funzionamento
a
Montare la testa dello strumento deside-
rato sul supporto nella parte superiore del
manico, in modo che le due scanalature
b
della parte inferiore della testa si trovino
sulle due camme di guida del manico por-
tabatterie.
66
Riester bietet eine große Produktauswahl in
den Bereichen
lutdruckmessgeräte l Instrumente für H.N.O.,
B Ophthalmologische Instrumente l Dermatologische Instrumente l Thermometer l Stethoskope l Stirnspiegel, Stirnlampen, Untersuchungslampen l Laryngoskope l Gynäkologische Instrumente l Perkussionshämmer l Stimmgabeln l Produkte zur Blutstauung I Lungendruckmessgeräte l Dynamometer lDruckinfusionsgeräte l Veterinärmedizinische Instrumente l Arztkoffer/ -taschen
Die detaillierten Beschreibungen der Produkte finden Sie unter der jeweiligen Rubrik im Gesamtkatalog (Best. Nr. 51231-50). Oder gehen Sie online unter www.riester.de.
Riester offers a large selection of products in
the areas of
Blood pressure measuring devices I Instruments for ENT, Ophthalmological instruments I Dermatological instruments I Thermometers I Stethoscopes I Head mirrors, Head lights, Examination lights I Laryngoscopes I Gynaecological instru­ments I Percussion hammers I Tuning forks I Products for blood stasis I Pulmonary pressure measuring devices I Dynamometers I Pressure infusion instruments I Veterinary instruments I Doctor’s cases and bags
Detailed descriptions of the products can be found in the respective sections of the omnibus edition catalogue (Order No. 51232-50). Or online under www.riester.de.
Rudolf Riester GmbH
Postfach 35 • DE-72417 Jungingen Deutschland Tel.: +49 (0)74 77/92 70-0 Fax: +49 (0)74 77/92 70 70 info@riester.de • www.riester.de
ri-former
®
99203 Rev. B · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · озможны изменения · Con riserva di apportare modifiche
Loading...