Gima RIESTER METPAK INFUSION CUFF 3000 cc User guide

Gebrauchsanweisung
Druckinfusionsgerät
Instructions
Pressure infusi on instrument
Mode d’emploi
Instrucciones para el uso
Equipo de infusión a presión
нструкция по эксплуатации
рибор для вливания под давлением
metpak
®
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zur Beachtung
vor Inbetriebnahme.........................................Seite 4
2. Zweckbestimmung.......................................... Seite 4
3. Ausführung......................................................Seite 4
4. Komponenten..................................................Seite 4
5. Inbetriebnahme und Funktion......................... Seite 4 - 5
6. Austauschen des Polsters............................. Seite 5
7. Pflegehinweise................................................ Seite 5 - 6
8. Ersatzteile....................................................... Seite 6
9. Technische Daten........................................... Seite 6
10. Wartung.......................................................... Seite 6
11. Garantie.......................................................... Seite 7
Contents
1. Important information - read prior to start-up..page 9
2. Purpose...........................................................page 9
3. Design............................................................. page 9
4. Components....................................................page 9
5. Commissioning and operation........................ page 9 - 10
6. Replacement of bladder.................................. page 10
7. Care................................................................ page 10
8. Spare parts..................................................... page 11
9. Specification....................................................page 11
10. Maintenance................................................... page 11
11. Warranty..........................................................page 13
Sommaire
1. Informations importantes
avant la mise en service................................. page 15
2. Indications....................................................... page 15
3. Modèles.......................................................... page 15
4. Composants.................................................... page 15
5. Mise en service et fonctionnement................. page 15 - 16
6. Remplacement de la vessie........................... page 16
7. Indications d'entretien .................................... page 16 - 17
8. Pièces de rechange........................................ page 17
9. Caractéristiques techniques........................... page 17
10. Maintenance................................................... page 17
11. Garantie.......................................................... page 19
Índice
1. Informaciones importantes a tener en cuenta
antes de la puesta en servicio........................página 21
2. Aplicación apropiada.......................................página 21
3. Ejecución........................................................ página 21
4. Componentes..................................................página 21
5. Puesta en servicio y funcionamiento..............página 21 - 22
6. Cambio de la bolsa.........................................página 22
7. Conservación..................................................página 22
8. Piezas de recambio........................................página 23
9. Ficha técnica...................................................página 23
10. Mantenimiento................................................página 23
11. Garantía..........................................................página 25
одержание
1. ажная информация
прочесть до начала использования ................ стр.27
2. азначение ........................................................ стр.27
3. одели ............................................................... стр.27
4. омпоненты ....................................................... стр.27
5. вод в эксплуатацию и использование .......... стр.27-28
6. амена вкладыша ............................................. стр.28
7. Уход .................................................................... стр.28
8. апасные части ................................................. стр.29
9. ехнические характеристики ........................... стр.29
10. ехническое обслуживание /
проверка точности............................................. стр.30
11. арантийное обслуживание ............................. стр.31
4.4.
4.2.
4.3.
4.1.
4.6.
4.5.
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
Sie haben ein hochwertiges RIESTER Produkt erworben, wel­ches entsprechend der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro­dukte hergestellt wurde und ständigen strengsten Qualitätskon­trollen unterliegt. Die hervorragende Qualität wird Ihnen zuver­lässige Diagnosen garantieren.
Sollten Sie Fragen haben, stehen wir, oder der für Sie zuständi­ge Vertreter für RIESTER Produkte, Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Unsere Adresse finden Sie auf der letzten Seite die­ser Gebrauchsanweisung. Die Adresse unseres Vertreters erhalten Sie gerne auf Anfrage.
Bitte beachten Sie, daß das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Produkt ausschließlich für die Anwendung durch entsprechend ausgebildete Personen geeignet ist.
Bitte beachten Sie ferner, daß die einwandfreie und sichere Funktion unserer Produkte nur dann gewährleistet wird, wenn sowohl die Produkte als auch deren Zubehör ausschließlich aus dem Hause RIESTER verwendet werden.
2. Zweckbestimmung
Metpak von RIESTER wurde zur Druckinfusion von Lösungen und Blut in Plastikbeuteln hergestellt.
3. Ausführung
Es stehen 2 Metpak-Modelle zur Auswahl:
Art.Nr. 5270 Metpak für 500 ml
Art.Nr. 5275 Metpak für 1000 ml
4. Komponenten
4.1. Manschettenhülle mit Netzeinsatz
4.2. Hintere Aufhängeschlaufe
4.3. Vordere Aufhängeschlaufe
4.4. Manometer
4.5. Luftablaßventil
4.6. Ball
5. Inbetriebnahme und Funktion
5.1. Stellen Sie sicher, daß Sie das richtige Metpak Modell für
die Infusionsbeutel mit Blut oder Lösungen, die Sie ver­wenden, erworben haben (siehe 3.)
5.2. Überprüfen Sie die Verbindung des Balles (4.6.) mit Luft-
ablaßventil (4.5.) (Gebläse) zum Schlauch.
5.3. Schließen Sie das Luftablaßventil (4.5.)
5.4. Heben Sie den Netzeinsatz auf der Manschettenhülle an.
Schieben Sie den Infusionsbeutel mit der Beutelöffnung
4
nach unten so weit unter den Netzeinsatz, bis sich die vor­dere Aufhängeschlaufe durch die sich am Beutel befindli­che Öffnung einfädeln läßt.
5.5. Ziehen Sie die hintere Aufhängeschlaufe durch die vordere
Aufhängeschlaufe und hängen Sie die ganze Einheit am Infusionsständer auf.
5.6. Erzeugen Sie durch Aufpumpen des Balles (4.6.) den ge-
wünschten Druck. Die Werte können Sie auf der Manome­terskala des Manometers (4.4.) ablesen.
Achtung!
Regulieren Sie die Infusionsmenge durch die Abklemmvor-
richtung an Ihrem Infusionsset. Beachten Sie genau die Angaben des Herstellers.
Überschreiten Sie niemals den auf dem Manometer ange-
zeigten Höchstdruck von 300 mmHg.
Verbinden Sie das Metpak nicht mit druckerzeugenden
Geräten.
!
Bedeutung des Symbols auf der Manometerskala: Achtung Bedienungsanleitung beachten
Bedeutung des Symbols auf der Umverpackung: Manschetten enthalten Naturkautschuklatex
6. Austauschen des Polsters
6.1. Ziehen Sie den Ball (4.6.) mit Ablaßventil (4.5.) vom
Schlauch ab.
6.2. Ziehen Sie den Manometer vom Schlauch ab.
6.3. Öffnen Sie den Klettverschluß an der Rückseite der
Manschettenhülle (4.1.) indem Sie an der Schlaufe ziehen.
6.4. Ziehen Sie das Polster aus der Manschettenhülle.
6.5. Legen Sie das neue Polster ein. Schließen Sie den Klett-
verschluß und stecken Sie den Manometer auf den kurzen und den Ball mit Luftablaßventil auf den langen Schlauch. Feuchten Sie die Schlauchverbindungen der Einfachheit halber vorher mit etwas Wasser an.
7. Pflegehinweise
Reinigung, Desinfektion, Sterilisation
Reiben Sie den Manometer und den Ball von Zeit zu Zeit mit einem weichen feuchten Tuch ab. Desinfektion und Sterilisation des Druckinfusionsgerätes ist nicht erforderlich, da das Gerät nicht in Kontakt mit dem Pa­tienten kommt. Nach geltender Lehrmeinung (Prüfzentrum für Medizinprodukte Tübingen) ist Sterilisation nur bei Instrumen­ten, die für operative Eingriffe eingesetzt werden, vorgeschrie­ben. Die Manschettenhülle kann, nach Entnahme des Polsters, von Zeit zu Zeit bei bis zu 60° in der Waschmaschine gewaschen werden, was sich negativ auf die Lebensdauer der Hülle aus­wirken kann. Streichen Sie die Manschette nach dem Waschen mit der Hand glatt.
5
5
Achtung! Die Manschettenhülle darf nicht gebügelt werden! Setzen Sie die Manschette nie intensiver Sonnen­einstrahlung aus! Vermeiden Sie Berührungen des Manschettenbe­zuges, des Balles, des Polsters oder der Schläuche mit spitzen Gegenständen!
8. Ersatzteile
Nr. 11235 Polster für beide Modelle (500 ml und 1000 ml) Nr. 11237 Manschettenhülle für 500 ml Modelle Nr. 11238 Manschettenhülle für 1000 ml Modelle Nr. 11239 Manschettenhülle mit Polster für 500 ml Modelle Nr. 11240 Manschettenhülle mit Polster für 1000 ml Modelle Nr. 11241 Manometer Nr. 11242 Ball Nr. 10363 Luftablaßventil
9. Technische Daten
Betriebsbedingungen: 10°C bis 40°C bei einer relativen Luft-
Lagerbedingungen: -20°C bis 70°C bei einer relativen Luft-
Druckmanschette: Erhältlich für Plastikbeutel 500 ml
Manometer: Skala: Anzeigebereich 0 - 300 mmHg
Druckaufbau: Über den Ball Druckabsenkung: Über das regelbare Luftablaßventil
feuchtigkeit von 85% (nicht kondensierend)
feuchtigkeit von 85% (nicht kondensierend)
und 1000 ml
in Schritten von 2 mmHg. Keine Nullpunktfixierung
10. Wartung / Genauigkeitsprüfung
Das Metpak und dessen Zubehör bedürfen keiner speziellen Wartung. Zur Genauigkeitsprüfung entfernen Sie bitten den Schlauch vom Manometer und halten Sie den Manometer in vertikaler Position. Wenn der Zeiger auf der Null-Anzeige der Skala stehen bleibt ist das Gerät genau eingestellt. Befindet sich der Zeiger außerhalb der Null-Anzeige, sollten Sie das Gerät an uns oder einen autorisierten RIESTER Fachhändler in Ihrer Nähe, den wir Ihnen auf Anfrage gerne benennen, geschickt werden.
6
G A R A N T I E
Dieses Gerät wurde unter strengsten Qualitätsanforde­rungen produziert und vor Verlassen unseres Werkes einer eingehenden Endkontrolle unterzogen.
Wir freuen uns, daß wir deshalb in der Lage sind eine Garantie von
auf alle Mängel am Manometer, die nachweisbar auf Material- oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, gewähren zu können. Ein Garantieanspruch entfällt bei: unsachgemäßer Behandlung, Nichtbeachten des Inhalts der Gebrauchsanweisung, Gebrauch von Ersatz- oder Zubehörteilen anderer Hersteller, bei selbständigen Änderungen oder Reparturen und bei normaler Abnut­zung. Alle mangelhaften Teile am Manomter werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos ersetzt oder repariert. Die Garantie schließt Mängel an der Manschette aus. Ein Garantieanspruch kann nur dann gewährt werden, wenn dem Gerät diese vom Händler ausgefüllte und abgestempelte Garantiekarte beigefügt wird. Bitte beachten Sie, daß Garantieansprüche innerhalb der Garantiezeit geltend gemacht werden müssen.
Überprüfungen oder Reparaturen nach Ablauf der Garan­tiezeit nehmen wir selbstverständlich gerne gegen Be­rechnung vor. Unverbindliche Kostenvoranschläge können Sie ebenfalls gerne kostenlos bei uns einholen.
Im Fall einer Garantie oder Reparatur bitten wir Sie, das komplette Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte an folgen­de Adresse zu retournieren:
2 Jahren ab Kaufdatum
Rudolf Riester GmbH Reparaturen Abt. RR Bruckstr. 31 D-72417 Jungingen
Seriennummer:
(finden Sie auf der Manonmeterskala und der Ver­packung)
Datum Stempel und Unterschrift des Fachhändlers
Trennen Sie diese Karte an der Perforierung ab!
8
1. Important information - read
prior to start-up
You have acquired a valuable RIESTER product manufactured in compliance with Directive 93/42/EEC for medical products and subject to continuous stringent quality control, whose ex­cellent quality will ensure reliable diagnoses.
Should you have any queries, please contact the Company or your RIESTER Agent who will be pleased to assist you. For addresses see last page of these Operating Instructions. The address of your authorised RIESTER Agent will be supplied to you on request.
Please note that any products described in these Operating Instructions are only suited for application by trained operators.
Please also note that correct and safe operation of instruments will only be guaranteed when RIESTER products and accesso­ries are used throughout.
2. Purpose
RIESTER’s Metpak has been manufactured for pressurised infusion of solutions and blood in plastic bags.
3. Design
2 Metpak models are available:
Item No. 5270 Metpak for 500 ml
Item No. 5275 Metpak for 1000 ml
4. Components
4.1. Cuff sleeve and net insert
4.2. Rear suspension loop
4.3. Front suspension loop
4.4. Manometer
4.5. Air release valve
4.6. Bulb
5. Commissioning and operation
5.1. Ensure that you have acquired the correct Metpak model
for infusion bags containing blood or solutions, which are used by you (see 3.).
5.2. Check connection between the bulb (4.6.), the air release
valve (4.5.) (fan) and the tube.
5.3. Close air release valve (4.5.).
5.4. Lift net insert on the sleeve. Slide infusion bag underneath
the net insert, with the bag opening directed downwards until the front suspension loop allows threading into the opening of the bag.
5.5. Thread rear suspension loop through front suspension loop
9
and suspend whole unit from infusion stand.
5.6. Generate required pressure by pumping the bulb (4.6.).
Read values from manometer scale of manometer (4.4.).
Note!
Control infusion volume by clamp on your infusion set.
Comply with manufacturer’s instructions.
Never exceed the maximum pressure of 300 mm Hg stated
on the manometer.
Do not connect Metpak to pressure-generating units.
!
Meaning of symbol on manometer scale: Note: Comply with operating instructions
Meaning of the symbol on the packaging: Cuffs contains natural rubber latex
6. Replacement of bladder
6.1. Withdraw bulb (4.6.) and air release valve (4.5.) from tube.
6.2. Withdraw manometer from tube.
6.3. Release velcro strip at rear of cuff sleeve (4.1.) by pulling
on the loop.
6.4. Withdraw bladder from cuff sleeve.
6.5. Insert new bladder. Attach velcro and push manometer on
the short tube and the bulb and air release valve on the long tube. For simplification, moisten tube connection with a little water before proceeding.
7. Care
Cleaning, disinfection, sterilisation
From time to time rub manometer and bulb with a soft moist cloth. Disinfection and sterilisation of the pressurised infusion unit is not required due to the unit not being in contact with the patient. According to the ruling teaching (Tübingen Medical Products Test Centre), sterilisation is only specified for surgery. The cuff sleeve may be washed from time to time at up to 60°C in a washing machine after removing the bladder. Straighten sleeve by hand after washing. Frequent laundring will affect the life of the cuff sleeve.
Note! Do not iron sleeve! Never expose sleeve to intensive sunlight! Avoid touching the cuff cover, the bulb, the bladder or the tubes with sharp objects!
10
8. Spare parts
No. 11235 Bladder for both models (500 and 1000 ml) No. 11237 Sleeve for 500 ml models No. 11238 Cuff sleeve for 1000 ml models No. 11239 Cuff sleeve and bladder for 500 ml models No. 11240 Cuff sleeve and bladder for 1000 ml models No. 11241 Manometer No. 11242 Bulb No. 10363 Air release valve
9. Specification
Operating conditions: 10°C to 40°C subject to a relative
Storage conditions: -20°C to 70°C subject to a relative
Pressurised cuff sleeve: Available for plastic bags of 500 ml
Manometer: Scale: range 0-300 mm Hg in steps
Pressure increase: By bulb Pressure reduction: By controlled air release valve
humidity of 85% (non-condensing)
humidity of 85% (non-condensing)
and 1000 ml
of 2 mm Hg. No stop pin.
10. Maintenance/calibration
The Metpak and its accessories do not require any specific maintenance. For calibration remove tube from manometer and hold mano­meter vertical. When the pointer stops on zero of the scale, the unit is accurately adjusted. When the pointer is not on zero, return unit to an authorised RIESTER dealer in your vicinity. A list of dealers is available on request.
11
12
G U A R A N T E E
This device was manufactured in accordance with the most stringent quality requirements. Before leaving the factory, it underwent extensive final testing.
We are thus in the fortunate position to be able to offer you a guarantee extending for
2 years starting on the date of purchase
This guarantee covers any defects of the manometer which are demonstrably due to material or manufacturing faults.Your warranty will become null and void under the following circumstances: incorrect handling, non-compli­ance with Operating Instructions, use of other manufactu­rers’ spares and accessories, unauthorised amendments or repairs and normal wear and tear. All defective parts of the manometer will be repaired or replaced free of charge within the guarantee period. The guarantee excludes defects on the cuff! Claims made under the guarantee shall be valid only if the instrument is accompanied by this Guarantee Card, completely filled in and stamped by the dealer. Please note that guarantee claims must be submitted within the guarantee period.
We will, of course, gladly perform testing or repair work after the guarantee period as well. Upon request, we will provide non-binding cost estimates for such work.
Should your instrument exhibit a defect during the gua­rantee period or require repair, please send the entire instrument, along with the filled-in Guarantee Card, to the following address:
Rudolf Riester GmbH Reparaturen Abt. RR Bruckstr. 31 D-72417 Jungingen Germany
For repairs of Ri-Former and rechargeable handles for mains sockets please state serial number of equipment (on Ri-Former below the unit, for mains socket handles between the plugs).
Serial number:
(See manometer scale and packaging)
Date Stamp and Signature of the specialized dealer
Please detach this card on the perforated line!
14
1. Informations importantes à lire
avant la mise en service
Vous avez fait l’acquisition d’un produit RIESTER de haute qualité, qui ont été fabriqués selon la directive 93/42/CEE rela­tive aux produits médicaux et qui sont soumis à des contrôles de qualité constants et sévères. L’excellente qualité des instru­ments vous garantit des diagnostics fiables.
Vous pouvez vous adresser pour toute question complémen­taire à nous-mêmes ou à votre représentant pour les produits RIESTER. Vous trouverez notre adresse en dernière page. Nous vous fournirons volontiers l’adresse de notre représentant si vous en faites la demande.
Prenez en compte que le produit décrit dans ce mode d’emploi doivent uniquement être utilisés par un personnel formé en conséquence.
Prenez également en compte que le fonctionnement irrépro­chable et sûr de nos produits n’est garanti que si seuls des produits et des accessoires de la société RIESTER sont uti­lisés.
2. Indications
Le Metpak de RIESTER est destiné à la perfusion sous pression de solutions et de sang dans des poches en plastique.
3. Modèles
Il existe 2 modèles de Metpak:
Art. n° 5270 Metpak pour 500 ml
Art. n° 5275 Metpak pour 1000 ml
4. Composants
4.1. Gaine de brassard avec pièce d'alimentation secteur
4.2. Boucle de suspension arrière
4.3. Boucle de suspension avant
4.4. Manomètre
4.5. Soupape de décharge
4.6. Poire
5. Mise en service et fonctionnement
5.1 Assurez-vous que vous avez fait l'acquisition du modèle
Metpak correspondant à la poche de perfusion pour sang ou solutions que vous utilisez (voir 3.)
5.2. Vérifiez le raccord de la poire (4.6.) et de la soupape de
décharge (4.5.) (air) avec le tube.
5.3. Fermez la soupape de décharge (4.5.)
15
5.4. Soulevez la pièce d'alimentation secteur sur la gaine de
brassard. Poussez la poche de perfusion, dont l'ouverture est dirigée vers le bas, sous la pièce d'alimentation secteur jusqu'à ce que la boucle de suspension avant puisse être enfilée dans l'ouverture pratiquée sur la poche.
5.5. Faites passer la boucle de suspension arrière à travers
la boucle de suspension avant et suspendez le tout au support de perfusion.
5.6. Créez la pression souhaitée en gonflant la poire (4.6.).
Vous pouvez lire les valeurs de pression sur l'échelle manométrique du manomètre (4.4.).
Attention!
Réglez la quantité de perfusion avec le dispositif de serrage
de votre set de perfusion. Respectez strictement les indica­tions du fabricant.
Ne dépassez jamais la pression maximale de 300 mmHg
indiquée sur le manomètre.
Ne connectez pas le Metpak avec des appareils générateurs
de pression.
Signification du symbole sur l'échelle du manomètre:
!
Attention! Respecter le mode d'emploi
Signification du symbole sur l’emballage: Bassards contiennent du caoutchouc naturel latex
6. Remplacement de la vessie
6.1. Retirez du tube la poire (4.6.) avec la soupape de dé-
charge (4.5.)
6.2. Retirez le manomètre du tube.
6.3. Ouvrez la fermeture velcro à l'arrière de la gaine de
brassard (4.1.) en tirant sur la boucle.
6.4. Retirez la vessie de la gaine de brassard.
6.5. Mettez en place la nouvelle vessie. Refermez la fermeture
velcro et enfilez le manomètre sur la boucle courte et la poire avec soupape de décharge sur la boucle longue. Pour simplifier l'opération, humidifiez auparavant les raccords de tube avec un peu d'eau.
7. Indications d'entretien
Nettoyage, désinfection, stérilisation
Essuyez de temps en temps le manomètre et la poire avec un chiffon doux humide. Une désinfection et une stérilisation de l'appareil de perfusion sous pression ne sont pas nécessaires, l'appareil n'étant pas au contact du patient. D'après l'opinion scientifique établie (Centre de contrôle des produits médicaux de Tübingen), la stérilisation n'est prescrite que pour les instruments utilisés dans les interventions chirurgicales. La gaine de brassard peut être lavée de temps en temps en machine à 60°C au maximum, la vessie en ayant été retiré. Après le lavage, lissez la gaine avec la main. Des lavages fréquents réduisent la longévité du revêtement du brassard.
16
Attention! Ne repassez pas la gaine de brassard! N'exposez jamais le brassard à un fort soleil! Évitez le contact d'objets acérés avec le revête­ment du brassard, avec la poire, la vessie ou les tubes!
8. Pièces de rechange
N° 11235 Vessie pour les deux modèles (500 ml et 1000 ml) N° 11237 Gaine de brassard pour modèles de 500 ml N° 11238 Gaine de brassard pour modèles de 1000 ml N° 11239 Gaine de brassard avec coussinet
N° 11240 Gaine de brassard avec coussinet
N° 11241 Manomètre N° 11242 Poire N° 10363 Soupape de décharge
pour modèles de 500 ml
pour modèles de 1000 ml
9. Caractéristiques techniques
Conditions de service: de 10°C à 40°C avec une
Conditions de stockage: de -20°C à 70°C avec une
Brassard à pression: disponible pour poche en plastique
Manomètre: échelle: plage indiquée de 0 à
Montée de pression: par la poire Baisse de pression: par la soupape de décharge réglable
humidité relative de l'air de 85% (sans condensation)
humidité relative de l'air de 85% (sans condensation)
de 500 ml et 1000 ml
300 mmHg par paliers de 2 mmHG pas de fixation du point zéro
10. Maintenance / Contrôle de précision
Le Metpak et ses accessoires n'exigent pas de maintenance particulière. Pour le contrôle de précision, veuillez retirer le tube du ma­nomètre et tenez le manomètre en position verticale. Lorsque l'aiguille stoppe sur le zéro de l'échelle, l'appareil est réglé avec exactitude. Si l'aiguille ne se trouve pas sur l'affichage du zéro de l'échelle, nous vous recommandons d'envoyer l'appareil à un commerçant RIESTER agréé situé à proximité et que nous vous indiquerons volontiers.
17
18
G A R A N T I E
Nous nous réjouissons de pouvoir ainsi vous accorder une garantie de
2 ans à compter de la date de l'achat
sur tous les vices du manomètre incontestablement liés à des défauts de matériaux ou de fabrication. Votre droit à garantie expire lors d'une utilisation inadéquate de cet appareil. Tout droit à garantie expire dans les cas sui­vants: manipulation incorrecte, non-respect du contenu du mode d’emploi, utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires d’autres fabricants, réparations entreprises de façon autonome ou usure normale. Tous les éléments défaillants du manomètre seront gra­tuitement remplacés ou réparés durant la période de garantie. Cette garantie exclut les défauts sur le brassard. Une prétention à garantie peut uniquement être fait valoir si la carte de garantie ci-jointe dûment remplie et munie du cachet du revendeur est jointe au tensiomètre. N'oubliez pas que les revendications de garantie doivent nous être adressées durant la période de garantie.
Des contrôles ou réparations après expiration de la garantie peuvent bien sûr nous être confiés mais vous seront alors facturés. Nous pouvons aussi vous adresser gratuitement des devis sans engagement de votre part.
Pour toute garantie ou réparation, veuillez nous retourner l'appareil complet muni de la carte de garantie dûment remplie à l'adresse suivante:
Rudolf Riester GmbH Reparaturen Abt. RR Bruckstr. 31 D-72417 Jungingen Allemagne
Numéro de série
(sur l'échelle du manomètre et sur l'emballage)
Date Cachet et signature du revendeur
Veuillez détacher cette carte au niveau de la perforation.
20
1. Informaciones importantes a tener en cuenta antes de la puesta en servicio
Ha adquirido un producto de RIESTER muy valioso, fabricado en adherencia a la directriz 93/42 CEE sobre productos médi­cos y sometido a constantes y estrictos controles de calidad. Su excelente calidad le garantiza diagnósticos fiables.
En caso de dudas, por favor diríjase directamente a nuestra empresa o a la representación RIESTER de su localidad, le asesoraremos gustosamente. Encontrará nuestra dirección en la última página de estas instrucciones. A petición, le pondre­mos a disposición la dirección de nuestro representante.
Por favor, tenga presente que el empleo del producto descrito en este manual se reserva exclusivamente a personas que dis­pongan de la correspondiente formación técnica y profesional.
Para que podamos avalar un funcionamiento perfecto y fiable de nuestros productos, es imprescindible utilizarlos exclusiva­mente con productos y sus accesorios de la casa RIESTER.
2. Aplicación apropiada
El Metpak de RIESTER sirve para la infusión presionizada de líquidos y de sangre en bolsas de plástico.
3. Ejecución
El Metpak se ofrece en dos diferentes modelos:
Art. n° 5270 Metpak para 500 ml
Art. n° 5275 Metpak para 1000 ml
4. Componentes
4.1. Funda del brazalete con redecilla
4.2. Colgante posterior
4.3. Colgante delantero
4.4. Manómetro
4.5. Válvula de salida de aire
4.6. Pera
5. Puesta en servicio y funcionamiento
5.1. Cerciórese de haber obtenido el modelo Metpak indicado
para las bolsas de infusión de sangre o de soluciones que utiliza (ver 3.).
5.2. Controle la conexión de la pera (4.6.) y la válvula de salida
de aire (4.5.) (soplador) con el tubo.
5.3. Cierre la válvula de salida de aire (4.5.)
5.4. Tire de la redecilla por encima del brazalete. Empuje la
bolsa de infusión con la abertura hacia abajo, haciéndola pasar por debajo de la redecilla hasta que el colgante
21
delantero se deje enhebrar en el agujero de la bolsa.
5.5. Haga pasar el colgante posterior a través del delantero y
cuelgue la unidad en el soporte para bolsas de infusión.
5.6. Active la pera (4.6.) para generar la presión necesaria. En
la escala del manómetro (4.4.) podrá leer los correspon­dientes valores.
¡Atención!
Utilice el estrangulador incluido en el juego para regular el
volumen de infusión. Aténgase estrictamente a las instruc­ciones del fabricante.
No exceda nunca la presión máxima de 300 mmHg indicada
en el manómetro.
No conecte el Metpak a aparatos que generen presión.
Significado del símbolo en la escala del manómetro:
!
Atención, observar las instrucciones para el uso
Significado de los símbolos en el empaque: Los brazaletes contienen látex de caucho natural
6. Cambio de la bolsa
6.1. Retire la pera (4.6.) con válvula la válvula de salida de aire
(4.5.) del tubo.
6.2. Retire el manómetro del tubo.
6.3. Abra el cierre velcro ubicado en la parte posterior de la
funda del brazalete (4.1.) tirando para ello del lazo.
6.4. Retire la bolsa de la funda del brazalete.
6.5. Introduzca la bolsa nueva. Cierre el cierre velcro e intro-
duzca el manómetro en el tubo corto y la pera con la vál­vula de salida de aire en el tubo largo. Para facilitar el tra­bajo, humedezca previamente los racores de los tubos con un poco de agua.
7. Conservación
Limpieza, desinfección y esterilización
Limpie el manómetro y la pera de vez en cuando frotándolos con un paño húmedo de acción suave. El aparato de infusión presionizada no precisa de desinfección ni de esterilización ya que no entra en contacto con el paciente. El parecer doctrinal (Centro de revisión de productos médicos de Tübingen), pre­scribe la esterilización de instrumentos solamente para inter­venciones quirúrgicas. La funda del brazalete se podrá lavar a 60° en la lavadora cuando sea necesario, retirando previamente la bolsa. Tras el lavado, alise la superficie del brazalete con la mano. Por favor téngase presente que el lavado frecuente obra de manera adversa sobre la vida útil del revestimiento del brazalete.
¡Atención! No planchar la funda del brazalete. No exponga el brazalete a la radiación solar. Evite que el brazalete, la pera, la bolsa y los tubos entren en contacto con objetos afilados o puntia­gudos.
22
8. Piezas de recambio
N° 11235 Bolsa para ambos modelos (500 ml y 1000 ml) N° 11237 Funda del brazalete para modelos de 500 ml N° 11238 Funda del brazalete para modelos de 1000 ml N° 11239 Funda del brazalete con bolsa
N° 11240 Funda del brazalete con bolsa
N° 11241 Manómetro N° 11242 Pera N° 10363 Válvula de salida de aire
para modelos de 500 ml
para modelos de 1000 ml
9 Ficha técnica
Condiciones de servicio: de 10 a 40°C con una humedad
Condiciones de almacenaje: de –20 a 70°C con una humedad
Brazalete de presión: disponible para bolsas de plástico
Manómetro: escala: campo de visualización de
Aumento de presión: mediante la pera Descenso de presión: mediante la válvula regulable de
atmosférica relativa de un 85 por 100 (no condensante)
atmosférica relativa de un 85 por 100 (no condensante)
de 500 ml y de 1000 ml
0 a 300 mmHg por pasos de 2 mmHg. Ninguna fijación a cero
salida de aire
10. Mantenimiento/Control de precisión
El Metpak y sus correspondientes accesorios no precisan de mantenimiento. Para el control de precisión, por favor retire el tubo del manó­metro y sujete el manómetro en posición vertical. Si la aguja se detiene en el cero de la escala significa que el aparato está ajustado con precisión. Si la aguja no coincide con el cero de la escala, confíe la calibración del aparato a un taller de su localidad reconocido por RIESTER. A petición le pondremos a disposición las direcciones de los diversos talleres.
23
24
G A R A N T Í A
Este instrumento se fabricó en adherencia a las más est­rictas especificaciones cualitativas y se sometió a un riguroso proceso de control final en nuestra fábrica.
Nos agrada poderles ofrecer una garantía de
2 años a partir de la fecha de adquisición.
Esta garantía cubre cualquier defecto en el manómetro atribuible a materiales defectuosos o a fabricación defi­ciente. La garantía queda anulada en los siguientes casos: aplicación inapropiada, inobservancia de las reco­mendaciones recogidas en el manual de instrucciones para el uso, empleo de piezas de recambio o accesorios de otros fabricantes, modificaciones o reparaciones re­alizadas por cuenta propia y desgaste normal. Durante el plazo de la garantía, se reparará o reempla­zará gratuitamente cualquier pieza del manómetro en estado defectuoso. La garantía no cubre defectos en el brazalete. Para hacer valer los derechos de garantía es imprescin­dible adjuntar el talón de garantía cumplidamente relle­nado y dotado del cuño del distribuidor. Por favor obsérvese que los derechos a garantía sola­mente se podrán reclamar durante el plazo de validez de la misma.
Cualquier inspección o reparación tras vencimiento del plazo de garantía será facturada al cliente. A petición le remitiremos los presupuestos convenientes gratuitamen­te.
En caso de garantía o reparación, por favor incluir el talón de garantía cumplidamente rellenado con el instru­mento. Remitir a la siguiente dirección:
Rudolf Riester GmbH Reparaturen Abt. RR Bruckstraße 31 D-72417 Jungingen Alemania
Número de serie
(Consta en la escala del manómetro y en el paquete).
Fecha Cuño y firma del distribuidor
Arrancar la tarjeta por la línea perforada.
26
1. ажная информация
прочтите перед использованием
ы приобрели высококачественный прибор компании RIESTER, разработанный в соответствии с ирективой 93/42/EC для медицинской продукции и прошедший строгий контроль качества. рибор обладает превосходным качеством, позволяющим проводить точную диагностику.
сли у ас возникли какие либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь непосредственно в компанию RIESTER или к дилеру RIESTER, у которого ы приобрели данный про дукт. ы будем рады помочь ам. Адреса указаны на по следней странице данной инструкции по эксплуатации. Адрес дилера RIESTER будет предоставлен ам по аше му запросу.
ожалуйста, имейте в виду, что точное и безопасное функцио нирование устройств будет гарантировано только в том случае, если ы будете использовать только оригинальное оборудование RIESTER и принадлежности к нему.
2. азначение
Metpak компании RIESTER был разработан для вливания жидких лекарств и крови в пластиковых мешках под дав лением.
3. одели
меются в наличии 2 модели Metpak: №. 5270 Metpak для 500 мл №. 5275 Metpak для 1000 мл
4. омпоненты
4.1. анжета со вставкой из сетки
4.2. адняя петля для подвешивания
4.3. ередняя петля для подвешивания
4.4. анометр
4.5. ыпускной клапан
4.6. руша
27
5. вод в эксплуатацию и использование
5.1. Убедитесь, что ы приобрели правильную модель
metpak для используемых ами инфузионных мешков, содержащих кровь или жидкие лекарства (см. пункт 3).
5.2. роверьте контакты между грушей (4.6.), выпускным
клапаном (4.5.) и трубкой.
5.3. акройте выпускной клапан (4.5.).
5.4. риподнимите вставку из сетки на манжете.
ставляйте инфузионный мешок под вставку из сетки отверстием вниз до тех пор, пока не станет возможным продеть переднюю петлю подвешивания в отверстие мешка.
5.5. ротяните заднюю петлю для подвешивания сквозь
переднюю и подвесьте весь прибор целиком на стойку для вливаний.
5.6. агнетайте требуемое давление посредством груши
(4.6.). читывайте показатели со шкалы манометра (4.4.). ажно! онтролируйте объем вливаний при помощи зажима, входящего в аш набор. облюдайте фабричные инструкции. икогда не превышайте максимальное давление 300 мм рт.ст., зафиксированное на манометре. е подсоединяйте Metpak к генераторам давления.
начение символа на шкале манометра: нимание:
!
облюдайте инструкцию по эксплуатации
начение символа на упаковке: анжеты обозначает наличие натурального резинового латекса
6. амена вкладыша
6.1. Отсоедините грушу (4.6.) с выпускным клапаном (4.5.)
от трубки.
6.2. Отсоедините от трубки манометр.
6.3. азомкните застежку-липучку на обратной стороне
манжеты (4.1.), потянув за петлю для подвешивания.
6.4. ыньте вкладыш из манжеты.
6.5. ставьте новый вкладыш. омкните застежку-
"липучку", присоедините манометр к короткой трубке, а затем грушу с выпу скным клапаном к длинной трубке. ля упрощения этой процедуры предварительно немного смочите водой концы соеди нительных трубок.
28
7. Уход
истка, дезинфекция, стерилизация
ремя от времени протирайте манометр и грушу влаж­ной тряпкой. рибор для инфузионных вливаний в дезинфекции и стерилизации не нуждается, поскольку он не контактирует с пациентом. огласно настоящим рекомендациям (ентр естирования едицинских ро­дуктов, юбинген), стерилизация необходима только при проведении операций. ериодически манжету можно стирать в стиральной машине при температуре не выше 60°, но предварительно необходимо извлечь вкладыш. анжету после стирки разгладьте руками. астая стирка может сократить срок службы манжеты.
нимание!
е гладьте манжету утюгом! икогда не подвергайте манжету действию прямых сол­нечных лучей! збегайте касаний острыми предметами чехла манжеты, груши, внутреннего вкла- дыша и трубок!
8. апасные части
№. 11235 кладыш для обеих моделей (500 и 1000 мл) №. 11237 ехол для модели 500 мл №. 11238 ехол и вкладыш для модели 500 мл №. 11239 ехол и вкладыш для модели 1000 мл №. 11241 анометр №. 11242 руша №. 10363 ыпускной клапан
9. ехнические характеристики
Условия работы: от 10° до 40° при относитель
ной влажности воздуха 85% (не конденсирующейся)
Условия хранения: от 20° до 70° при относитель
ной влажности воздуха 85%
(не конденсирующейся) анжета манометра: имеется для пластиковых меш
ков вместимостью 500 мл и
1000 мл анометр: шкала: диапазон 0 300 мм рт.ст. с
шагом 2 мм рт.ст. ет
фиксации нулевой точки. агнетание давления: при помощи груши онижение давления: при помощи контролируемого
выпускного клапана.
29
10. ехническое обслуживание / проверка точности
metpak и принадлежности к нему не требуют какого-либо специального технического обслуживания. ля проверки точности прибора отсоедините трубку от манометра и удерживайте его в вертикальном положе­нии. сли стрелка манометра остановится на отметке 0, то прибор настроен верно. сли стрелка манометра будет смещена с нулевой точки, то рекомендуем ам прислать прибор нам или авторизованному дилеру фирмы RIESTER, адрес которого ам будет предоставлен по ашему запросу.
30
арантия
анное устройство было произведено в соответствии с наиболее строгими стандартами качества. о выпуска в обращение прибор подвергся окончательной всесторонней проверке. арантия на прибор
Эта гарантия покрывает любые виды неисправностей прибора, которые являются следствием производственного брака или дефекта материала, из которого оно изготовлено. аша гарантия станет недействительной и лишенной юридической силы в результате следующих обстоятельств: неправильное обращение с прибором, несоблюдение инструкций по эксплуатации, использование запасных частей и принадлежностей к приборам других производителей, неправомочные исправления или ремонт, нормальный износ. се неисправные части манометра будут починены или заменены бесплатно в течение периода действия гарантии. оврежденные манжеты гарантийному обслуживанию не подлежат! ретензии по гарантии будут иметь силу только в том случае, если прибор будет сопровождаться данным гарантийным талоном, полностью заполненным и обладающим печатью дилера. ожалуйста, обратите внимание, что претензии по гарантии могут быть предъявлены только в течение гарантийного периода. роверки или починки, проводимые по истечению срока гарантии, мы производим за соответствующую оплату. ы можете бесплатно запросить у нас ориентировочную смету расходов на эти услуги.  случае гарантийного обслуживания или ремонта просим ас прислать нам прибор в полной комплектации вместе с заполненным гарантийным талоном по следующему адресу:
2 года от даты совершения покупки
Rudolf Riester GmbH Reparaturen Abt. RR Bruckstr. 31 D-72417 Jungingen Deutschland
ерийный номер:
(на шкале манометра или на упаковке)
ата
ечать и подпись дилера:
32
33
Riester bietet eine große Produktauswahl in
den Bereichen
Blutdruckmessgeräte l Instrumente für H.N.O., Ophthalmologische Instrumente l Dermatologi­sche Instrumente l Thermometer l Stethoskope l Stirnspiegel, Stirnlampen, Untersuchungslampen l Laryngoskope l Gynäkologische Instrumente l Perkussionshämmer l Stimmgabeln l Produkte zur Blutstauung I Lungendruckmessgeräte l Dyna­mometer lDruckinfusionsgeräte l Veterinärmedizi­nische Instrumente l Arztkoffer/ -taschen
Die detaillierten Beschreibungen der Produk­te finden Sie unter der jeweiligen Rubrik im Gesamtkatalog (Best. Nr. 51231-50). Oder gehen Sie online unter www.riester.de.
Riester offers a large selection of products in
the areas of
Blood pressure measuring devices I Instruments for ENT, Ophthalmological instruments I Dermato­logical instruments I Thermometers I Stethosco­pes I Head mirrors, Head lights, Examination lights I Laryngoscopes I Gynaecological instruments I Percussion hammers I Tuning forks I Products for blood stasis I Pulmonary pressure measuring devices I Dynamometers I Pressure infusion instruments I Veterinary instruments I Doctor’s cases and bags
Detailed descriptions of the products can be found in the respective sections of the omni­bus edition catalogue (Order No. 51232-50). Or online under www.riester.de.
Rudolf Riester GmbH
Postfach 35 • DE-72417 Jungingen Germany Tel.: +49 (0)74 77/9270-0 Fax: +49 (0)74 77/9270 70 info@riester.de • www.riester.de
metpak
99061 Rev. E 2008-12 · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · б озможны изменения
®
Loading...