
PALLONE RIANIMATORE
RESUSCITATOR BAG
INSUFFLATEUR DE REANIMATION
WIEDERBELEBUNGSBALLON
BALON DE REANIMACION
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE BOOK
INSTRUCTIONS DE FONCIONNEMENT ET ENTRETIEN
BETRIEBS UND WARTUNGS ANWEISUNGEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
1
ATTENZIONE: Gli operatori devono leggere e capire completamente questo
manuale prima di utilizzare il prodotto.
ATTENTION: The operators must carefully read and completely understand
the present manual before using the product.
AVIS: Les opérateurs doivent lire et bien comprendre ce manuel avant
d’utiliser le produit.
ACHTUNG: Die Bediener müssen vorher dieses Handbuch gelesen und
verstanden haben, bevor sie das Produkt benutzen.
ATENCIÓN: Los operadores tienen que leer y entender completamente este
manual antes de utilizar el producto.
GIMA Spa - Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) - Italia
ITALIA: Tel. 199 400 401 (8 linee r.a.) - Fax 199 400 403
E-mail: gima@gimaitaly.com - www.gimaitaly.com
INTERNATIONAL: Tel. ++39 02 953854209 - Fax ++39 02 95380056
M34230-M-Rev.2.11.09
E-mail: export@gimaitaly.com - www. gimaitaly.com

7
CARACTERISTIQUES
Le balon de réanimation est un dispositif médical adapté aux urgences. Il permet des interventions
rapides et efficaces sur les patients frappés d’insuff isance respiratoire. Il peut être utilisé av ec tous les
modèles de masques de réanimation.
Le balon de réamimation comprend une poche, un groupe de liaison au masque contenant la membrane
de sortie et une valve d’entrée. La membrane de sortie s’ouvre au cours de l’insufflation en ex erçant
une légère pression et se referme au cours de l’expiration du patient empêchant de la sorte l’entrée de
la respiration dans la poche.
Tous les balons, à l’e xception des modèles monousage, peuvent être facilement stérilisés à l’autoclave
à 121°C avant d’être utilisés.
L’insufflateur est prévu pour êtreutilisé en milieux sanitaires ou privés, afin de consentir le
stockage et / ou le transfèrement d’air ou de mélanges d’air et oxygène pour la réanimation
de patients avec insuffisances respiratoires, au moyen de masques de réanimation adéquats.
En tous cas, le fabriquant décline toute responsabilité en cas d’emploi du produit dans les conditions
ci-dessous contre-indiquées:
Relier l’insufflateur à des équipements ou des dispositifs non adéquats ou qui peuvent
interférer avec le fonctionnement de l’insufflateur;
Utiliser l’insufflateur pour des thérapies d’inhalation;
Modifications o altérations non autorisées par GIMA;
Le manque de respect de ce qui est spécifié dans cette note informative.
PRESCRIPTION
Le produit devra être utilisé exclusivement par un personnel médical qualifié ayant une expérience
spécifique dans le secteur de l’assistance afin de garantir le plus grand niveau de sécurité au patient.
Comme le masque a été réalisé à l’aide de matières résistant à la corrosion et aux conditions
ambiantes prévues pour son utilisation normale, il ne nécessite pas d’attentions particulières;
cependant il faut le garder dans un lieu fermé ayant soin de le protéger de la lumiére, de la poussière
et de la saleté afin de garantir le respect des conditions d’hygiène. Il est également recommandé de
garder le masque dans un lieu qui pulsse être atteint de façon simple et sûre par le personnel préposé
aux premiers secours.
Contrôler périodiquement le produit, se souciant surtout des conditions d’hygiène du lieu
de conservation, pour garantir la plus grande efficacité et sécurité au moment de son
utilisation.
DEBALLAGE
Nous rappelons que les éléments de l’emballage (papier, cellophane, agrafes métalliques,
ruban adhésif, etc..) peuvent couper et/ou blesser s’ils ne sont pas maniés avec soin. Ils
doivent être enlevés avec des outils adéquats et ne pas être laissés à la portée de personnes
non responsables; les même règles sont valables pour les outils utilisés pour le déballage
(ciseaux, couteaux, etc... ).
La première opération à faire après avoir ouvert les emballages, est un contrôle général des pièces et
des parties qui composent la machine; vérifier que soient présents tous les composants nécessaires et
qu’ils soient en conditions parfaites.

8
Nous vous rappelons que le produit est emballé dans un conditionnement qui n’est pas stérile. Avant
de s’en servir il faudra donc le laver à l’eau courante et au savon neutre puis le stériliser.
Pour le nettoyage et le remontage du produit, utiliser des gants stériles en latex.
FONCIONNEMENT
Pour pouvoir être utilisé, l’insufflateur doit être relié au masque par moyen de fixation passe-câble
spécial sur le groupe connexion, fig. 1;
Commencez ensuite la rèanimation, comprimez avec une main alternativement le ballon pour
transfèrer l’air ou les mélanges d’air et oxygène au patient, selon les procédures médicales
d’urgence adoptées, ayant soin de tenir le masque adhérant au visage du patient, fig. 2;
Pendant l’usage, ne dirigez pas la valve d’admission de l’insufflateur vers des zones
contaminées de gaz, poussière ou vapeurs. Au cas où le patient commencerait à vomir ou
à saigner du nez ou de la bouche, enlever le masque et appliquer les procédures médicales
d’urgence approuvées.
ENTRETIEN
Les procedures suivantes d’entretien ne seront adoptées que pour les balons réutilisables
étant bien entendu que les balons monousage seront mis hors de service après leur
utilisation et ne devront absolument pas être réutilisés.
Après chaque utilisation, le produit sera démonté dans ses moindres parties et méticuleusement lavé à
l’eau et au savon neutre, puis complètement séché av ant d’être stérilisé. La stérilisation peut se faire à
froid et à l’autoclave à 121°C avec un cycle non conditionné.
Une fois stérile, le produit sera gardé en milieu fermé, évitant tout contact avec la poussière et la saleté
afin de garantir les conditions d’hygiène nécessaires.
Au cas où le produit serait entré en contact avec des agents externes il a perdu les conditions
d’hygiène nécessaires à son utilisation. Il s’impose donc de reprendre entièrement la
procédure de nettoyage et de stérilisation.
GARANTIE
Toutes nos félicitations pour avoir acheté un de nos produit.
Cet produit répond aux critères les plus exigeants de sélection du matériel de qualité de fabrication et
de contrôle final. La durée de la garantie est de 12 mois à compter de la date de la fourniture GIMA.
Durant la période de validité de la garantie, la réparation et/ou la substitution de toutes les parties
défectueuses pour causes de fabrication bien vérifiées, sera gratuite. Par conséquent sont exclus de la
garantie les composants sujets à usure comme les parties en caoutchouc ou PVC, sondes doppler,
capteurs SpO
outre la substitution ou réparation effectuée durant la période de la garantie ne comportent pas le
, ampoules, batteries, électrodes, poignées, garnitures, résistances et autres encore. En
2
prolongement la durée de la garantie, avec exclusion des frais de main-d’œuvre, déplacement, frais de
transport, d’emballage, etc.. Aucun remboursement pourra être requis pour l’arrêt de l’appareil.
La garantie n’est pas valable en cas de: réparation effectuée par un personnel non autorisé
ou avec des pièces de rechange non homologuées par GIMA, avaries ou vices causés par
négligence, coups, usage anormal de l’appareil ou erreurs d’installation.
La garantie sera révoquée si le numéro de matricule résultera enlevé, effacé ou altéré.
Les appareils considérés défectueux doivent être rendus seulement et uniquement au rev endeur auprès
duquel a eu lieu l’achat. Les expéditions qui nous seront envoyées directement seront repoussées.

Ai sensi della Direttiva 93/42/CEE del Consiglio del 14 Giugno 1993 concernente i
dispositivi medici recepita in Italia con D.Lgs. del 24 Febbraio 1997 n. 46 e
successive modificazioni
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’:
According to the 93/42/EEC Council Directive concerning
Medical Devices
Medical Devices
Dichiariamo sotto nostra responsabilità che i seguenti prodotti:
We declare under our own responsibility that the following products
PALLONE RIANIMATORE
RESUSCITATOR BAG
Cod. 34230 - 34231 - 34232 - 34233 - 34240 - 34241 - 34242
sono conformi ai requisiti essenziali della Direttiva Comunitaria sono conformi ai requisiti essenziali della Direttiva Comunitaria
93/42/CEE-allegato VII (classe I)
meet the essential provisions of the Council Directive
93/42/CEE-annex-VII (class I)
DECLARATION OF CONFORMITY:
Rappresentante Legale
Rappresentante Legale Assicuratore Qualità
Dr. Giulio Manzoni Nicola Manzoni
GIMA S.p.A. GIMA S.p.A