1.6 Interruttore funzionamento con pedale
(solo per le versioni dotate di apposita presa)
1.7 Rotelle antistatiche con freno
1.8 Presa di alimentazione c/fusibile ispezionabile
1.9 Vano portacavo e interruttore a pedale
1.10 Presa per interruttore a pedale (quando previsto)
2. Filtro antibatterico
3. Tubo corto Ø 8x14mm
4. Vasi (2000cc o 4000cc)
4.1 Presa VACUUM
4.2 Presa PATIENT
5. Tubo lungo Ø 8x14mm
6. Raccordo aspirazione
7. Chiavetta per maniglia
1. Aspirator
1.1 Telescopic pulling handle
1.2 Vacuum gauge
1.3 Vacuum regulator
1.4 Vessel selector
1.5 Main switch
1.6 Operating switch with pedal
(for versions with the relevant socket only)
1.7 Anti-static wheels with brake
1.8 Power supply socket with fuse (inspection type)
1.9 Cable and pedal switch compartment
1.10 Socket for pedal switch (where foreseen).
2. Antibacterial filter
3. Short tube Ø 8x14mm
4. Vessels (2000cc or 4000cc)
4.1 VACUUM connection
4.2 PATIENT connection
5. Long tube Ø 8x14mm
6. Aspiration fitting
7. Tool for handle
1. Aspirateur
1.1 Poignée de transport télescopique
1.2 Manomètre à dépression
1.3 Régulateur de vise
1.4 Sélecteur récipients
1.5 Interrupteur général
1.6 Interrupteur de fonctionnement avec pédale
(uniquement pour les versions dotées de prise appropriée)
1.7 Roulettes antistatiques avec frein
1.8 Prise d’alimentation avec fusible pouvant être inspecté
1.9 Compartiment porte- câble et interrupteur à pédale
1.10 Prise pour interrupteur à pédale (quand il existe)
2. Filtre antibactérien
3. Tuyau court Ø 8x14 mm
4. Récipients (2000cc or 4000cc)
4.1 Prise VACUUM
4.2 Prise PATIENT
5. Tuyau long Ø 8x14 mm
6. Raccord d’aspiration
7. Outil pour poignée
1. Aspirador
1.1 Manija para transporte telescópica
1.2 Vacuómetro
1.3 Regulador de vacío
1.4 Selector de frascos
1.5 Interruptor general
1.6 Interruptor de funcionamiento con pedal (solo para las
versiones provistas de la toma apropiada)
1.7 Ruedecillas antiestáticas con freno
1.8 Toma de alimentación con fusible inspeccionable
1. Absauggerät
1.1 Ausziehbarer Tragegriff
1.2 Vakuummeter
1.3 Unterdruckregler
1.4 Behälterauswahl
1.5 Hauptschalter
1.6 Pedalschalter
(nur für Versionen mit spezieller Steckdose)
1.7 Antistatische Räder mit Bremse
1.8 Netzanschluss und kontrollierbare Sicherung
1.9 Ablagefach Kabel und Fußschalter
1.10 Anschluss für Fußschal-ter (falls installiert)
2. Bakterienfilter
3. Kurzer Schlauch Ø 8x14mm
4. Sekretbehälter (2000 ccm oder 4000 ccm)
4.1 Anschluss VAKUUM
4.2 Anschluss PATIENT
5. Langer Schlauch Ø 8x14mm
6. Ansaugstutzen
7. Schlüssel für den Griff
1.9 Espacio porta- cable e interruptor de pedal
1.10 Toma para interruptor de pedal (de hallarse previsto)
2. Filtro antibacteriano
3. Tubo corto Ø 8x14mm
4. Frascos (2000cc ó 4000cc)
4.1 Toma VACUUM
4.2 Toma PATIENT
5. Tubo largo Ø 8x14mm
6. Racor de aspiración
7. Herramienta para manija
3
D
MAXIASPEED ist ein professionelles Absauggerät speziell für den ambulanten Einsatz zum Absaugen von Sekreten.
Es ist auch geeignet für den Einsatz in Krankenhausstationen, bei tracheostomierten Patienten. oder für chirurgische Anwendungen.
Es ist mit 4 antistatischen Rädern (1.7) mit Bremse, Teleskopziehgriff (1.1), Unterdruckreger (1.3), Vakuummeter (1.3) und zwei 2oder 4-Literbehältern (je nach Version) ausgestattet. Die Behälter sind mit einer Schutzvorrichtung versehen, die bei einem Rücklauf
von Flüssigkeit in die Saugpumpe den Saugstrom unterbricht. Das Gerät benötigt keine Schmierung, ist handlich, benutzerfreundlich,
zuverlässig, robust und laufruhig. MAXIASPEED ist zusätzlich mit einem Wahlschalter (1.4) ausgestattet, der auf einfache Weise die
Umschaltung des Saugstroms von einem Sekretbehälter auf den anderen erlaubt, ohne eventuell kontaminierte Geräteteile berühren zu
müssen. Zum Lieferumfang des Absauggeräts MAXIASPEED gehört folgendes Zubehör: 2 Zwei- oder Vierliterbehälter mit Rücklaufschutz, Netzkabel, 2 kurze sterilisierbare Silikonverbindungsschläuche Ø 8x14, 2 lange sterilisierbare Silikonverbindungsschläuche Ø
8x14, 2 Ansaugstutzen, 2 Bakterienfilter, Pedalschalter (nur für Versionen mit spezieller Steckdose). Wichtiger Hinweis: Verwenden
Sie nur Originalzubehör von 3A Health Care. Das zusammen mit dem Gerät und vom Hersteller gelieferte Zubehör
ist getestet und entspricht den neuesten geltenden Sicherheitsstandards. ACHTUNG! Wenn ein anderes als das
mitgelieferte Zubehör verwendet wird, ist der einwandfreie Betrieb des Geräts nicht gewährleistet.
ZWECKBESTIMMUNG
Mit Netzspannung betriebenes medizinisches / chirurgisches Absauggerät für den Einsatz im ambulanten Bereich.
Medizinischer Verwendungszweck: Dieses Produkt ist für das Absaugen von Körperflüssigkeiten bestimmt.
Vorgesehene Benutzer:
• Gesetzlich zertifiziertes medizinisches Fachpersonal wie z. B. Ärzte, Pflegepersonal und Therapeuten.
•
Der Benutzer sollte zudem in der Lage sein, die allgemeine Bedienung des Absauggeräts und den Inhalt dieser Gebrauchsanweisung zu verstehen.
Vorgesehene Patienten: Personen, die Körperflüssigkeiten (Speichel, Blut usw.) absaugen müssen.
Betriebsumgebung: Dieses Produkt ist für den Einsatz im ambulanten Bereich bestimmt.
Vorgesehene Lebensdauer: Die Lebensdauer kann je nach Verwendungsumgebung variieren. Die Lebensdauer des Geräts beträgt 5
Jahre; des Gefäßes und der Silikonschläuche 1 Jahr oder 30 Sterilisierungszyklen. Der antibakterielle Filter ist ein Einwegfilter, der nach
jeder Anwendung ausgewechselt werden muss. Eine häufige Verwendung des Produkts kann die vorgesehene Lebensdauer verkürzen.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Verwendung: Bitte beachten Sie die Warn- und Vorsichtshinweise in der Gebrauchsanweisung.
WICHTIGER HINWEIS
Das Gerät ist für medizinische Anwendungen bestimmt und darf ausschließlich von autorisiertem Personal verwendet werden. Bei der Benutzung müssen die vorliegenden Gebrauchsanweisungen strikt eingehalten werden. Es ist
wichtig, dass der Bediener die Gebrauchs- und Instandhaltungsanweisungen gelesen und verstanden hat. Wenden
Sie sich bei Zweifeln und Fragen an Ihren Fachhändler. MIKROBIOLOGISCHE VERSEUCHUNG: bei Pathologien, bei
denen Infektionsgefahr und das Risiko mikrobiologischer Versuchung bestehen, nach jedem Gebrauch mit dem
Patienten das Gerät gründlich reinigen und desinfizieren.
• Der Hersteller hat alle Anstrengungen unternommen, ein sicheres Gerät mit Spitzenqualität herzustellen; wie bei allen Elektrogeräten
sind jedoch einige grundlegende Sicherheitsregeln einzuhalten:
• Das Gerät darf nur von Fachkräften bedient und benutzt werden.
• Das Gerät darf ausschließlich für den vorgesehenen Zweck, d.h. als chirurgisches Absauggerät, eingesetzt werden; jeder andere
Gebrauch ist bestimmungsfremd und gefährlich und enthebt den Hersteller jeder Produkthaftung für eventuelle Schäden, die aus
unsachgemäßem Gebrauch entstehen sollten.
• Benutzen Sie nur die Netzadapter, die auf dem auf der Geräterückseite angebrachten Typenschild aufgeführt sind.
• Halten Sie das Netzkabel fern von heißen Oberflächen.
• Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in der Nähe von Narkosemischungen, die mit Luft, Sauerstoff oder Lachgas entflammbar sind.
• Fassen Sie den Netzstecker nie mit nassen Händen an.
Stellen Sie das Gerät nie in der Nähe von Wasser auf, tauchen Sie es nicht in Flüssigkeiten und lassen Sie es nicht nass werden;
falls dies dennoch geschehen sollte, ziehen Sie sofort den Netzstecker, bevor Sie das Gerät berühren. Benutzen Sie das Gerät nie
mit einem nassen oder beschädigten Netzstecker oder –kabel (wenden Sie sich in diesem Fall umgehend an Ihren Fachhändler).
• Das Gerätegehäuse ist nicht wasserdicht.
• Ziehen Sie nach dem Gebrauch immer sofort den Netzstecker.
• Instandhaltungs- und/oder Reparaturarbeiten dürfen nur von autorisierten Fachkräften ausgeführt werden. Bei unzulässigen Reparaturen verfallen alle Garantieansprüche.
• Vergewissern Sie sich, dass die Behälter richtig an- und gut verschlossen sind, um Saugverluste zu vermeiden.
19
• Verschütten Sie nie die Behälter, solange diese an das laufende Gerät angeschlossen sind; die Flüssigkeit kann in diesem Fall in
direkten Kontakt mit dem hydrophoben Bakterienfilter kommen, wodurch die Absaugung sofort unterbrochen wird; in diesem Fall
den Behälter entleeren und den Bakterienfilter ersetzen.
• Bei Absaugung ohne Sekretbehälter und/oder antibakteriellem Filter oder wenn der Verdacht besteht, dass feste oder flüssige Substanzen in den Saugkreis eingedrungen sind, muss das Gerät an den Kundendienst eingeschickt werden.
• Das Netzkabel und der Verbindungsschlauch können aufgrund ihrer Länge eine Strangulationsgefahr darstellen.
• Das Gerät ist mit einer Sicherung ausgestattet, die auf der Geräterückseite in der Steckdose angeordnet ist und auf einfache Wese
kontrolliert werden kann. Ziehen Sie vor der Kontrolle immer den Netzstecker.
• Der antibakterielle Filter ist ein Einwegfilter, der nach jeder Anwendung ausgewechselt werden muss.
• Das Gerät kommt über die Einwegkanüle (NICHT im Lieferumfang inbegriffen) mit dem Patienten in Berührung: eventuell separat
vom Gerät gekaufte Absaugkanülen müssen den Anforderungen der ISO 10993-1 zur Biokompatibilität der Materialien entsprechen.
• Heben Sie das Gerät nie mit dem Ziehgriff an.
• Reinigen und desinfizieren Sie das Gerät vor jedem Gebrauch entsprechend den Anweisungen im Abschnitt “ REINIGUNG UND
DESINFEKTION ” der vorliegenden Gebrauchsanweisungen.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Vor jedem Gebrach sicherstellen, dass das gesamte Zubehör entsprechend den Anweisungen im Abschnitt “REINIGUNG UND DESINFEKTION” perfekt sauber ist.
1. Das Gerät laut Abbildung 1 anschließen (page 2):
1.1 Setzen Sie den Bakterienfilter (2.) in den Anschluss „INLET“ des Absauggeräts ein. Achten Sie dabei darauf, dass die mit der
Aufschrift „IN“ gekennzeichnete Seite zum Anschluss gerichtet ist. Verwenden Sie die Absaugpumpe keinesfalls ohne
antibakteriellen Filter, weil dies vom bakteriologischen Gesichtspunkt aus für den Patienten gefährlich wird.
SAUGSTROMRICHTUNG
IN
BehälteranschlussGeräteanschluss
IN
1.2 Verbinden Sie ein Ende des kurzen, sterilisierbaren Silikonschlauchs mit dem Schlauchanschlussstück des Bakterienfilters und
das andere Ende mit dem Anschluss „ VACUUM “ (4.1) des Behälters. Der Auffangbehälter wird mit einem Überlaufventil, einem
Verschlussdeckel und einem Gefäß aus transparentem Material (Polykarbonat) geliefert. Der Bakterienfilter dient auch dazu, den
Ansaugkreislauf vor eventuellen Kontaminationen zu schützen, die während des Gebrauchs angesaugt werden können.
1.3 Den langen Schlauch mit dem Stutzen “PATIENT” (4.2) des gewählten Stopfens verbinden.
2. Handhabung des Teleskopgriffs: aus praktischen Gründen wird das Gerät mit eingeschobenem Teleskopgriff geliefert; um den
Griff herausziehen, genügt es, den Griff nach oben zu ziehen, bis die Haken der Endanschlägen einrasten. Zum Einschieben des
Griffs, mit dem Schlüssel der Ausstattung (Abb. 2) die Haken der Endanschläge auf den Außenseiten der Teleskopstangen nach
innen drücken und den Griff bis zum Anschlag auf dem Gehäuse des Absauggerätes nach unten schieben.
3. Mit dem Unterdruckregler (1.4) ist es möglich, den gewünschten Unterdruckwert (bar) einzustellen. Den Drehknopf in Richtung „+“
drehen, um den Unterdruckwert zu erhöhen, oder in Richtung “-“, um den Unterdruckwert zu verringern; die genannten Werte können
auf dem Vakuummeter (1.2) abgelesen werden
4. Den Hauptschalter (1.5) auf Position „I“ (EIN) drehen, um das Gerät einzuschalten.
Version mit Pedalsteuerung: Falls das Gerät mit einem Fußschalter ausgerüstet ist, für die Benutzung desselben den
Stecker des Pedalschalters in die Steckdose auf der Rückwand des Gerätes (1.10) stecken und den Schalter (1.6) neben dem
Hauptschalter (1.5) auf Position „I“ (Ein) stellen; danach kann das Gerät mit dem Fußschaler ein- und ausgeschaltet werden
5. Nach der Anwendung das Gerät abschalten, den Netzstecker ziehen und das Gerät entsprechend den Anweisungen im Abschnitt
“REINIGUNG UND DESINFEKTION“ reinigen.
6. Auf der Geräterückseite befindet sich ein praktisches Fach (1.9), in dem nach der Anwendung das Netzkabel und der Fußschalter,
falls das Gerät damit versehen ist, abgelegt werden können.
20
REINIGUNG UND DESINFEKTION
• Die langen sterilisierbaren Silikonschläuche Ø 8 x 14 (5.) vom Sekretbehälter (4.) abnehmen. Die kurzen sterilisierbaren Silikonschläuche Ø 8 x 14 (3.) von den betreffenden Sekretbehältern und den Bakterienfiltern abziehen. Den/die Behälter entleeren. Es wird emp-
fohlen, die in den Behältern aufgefangenen Flüssigkeiten in den Behälter der biologischen Abfälle zu entsorgen.
• Das Zubehör kann unter laufendem warmem Wasser gereinigt werden. Die Sekretbehälter vor der Reinigung in die Spezialbehälter
für biologischen Abfall entleeren und anschießend durch Sterilisierung in Autoklav mit einem 121°C – Zyklus reinigen. Die Silikonsaugschläuche und der Ansaugstutzen können im Autoklav mit einem Zyklus von 121°C sterilisiert werden. Es ist empfehlenswert,
das komplette Gefäß alle 30 Sterilisationszyklen auszuwechseln.
Während der Sterilisierung muss das Personal zum Schutz vor kontaminierenden Stoffen Gummihandschuhe und geeignete Arbeitskleidung tragen.
• Der Einweg – Bakterienfilter (2.) muss nach jeder Anwendung ersetzt werden.
• Das Gerät nie unter laufendem Wasser reinigen oder in Wasser tauchen; die Außenseiten des Gehäuses mit einem feuchten Lappen
und etwas Reinigungsmitteln (keine Scheuermittel) reinigen.
REGELMÄSSIGE KONTROLLE DER SICHERHEITSEINRICHTUNGEN DES GERÄTES
MAXIASPEED ist wartungsfrei und benötigt keine Schmierung; vor jedem Gebrauch sind jedoch einige einfache Kontrollen auszuführen:
• Kontrolle der Unversehrtheit des Gehäuses, des Netzkabels und ggf. des Fußschalters.
• Mit einem Finger den Ansaugstutzen schließen und prüfen, ob der Unterdruckpegel -0,9 bar erreicht.
• Auf anomale Geräusche achten, die auf eine Funktionsstörung hinweisen können.
• Sicherstellen, dass der Korb korrekt in seine Aufnahme eingesetzt ist. Er muss genau mit der Achse des Sauglochs des Verschlussstopfens fluchten, sodass das Ventil des Schwimmers die Bohrung verschließen kann, sobald die angesaugte Flüssigkeit
die maximale Aufnahmekapazität des Sekretbehälters überschreitet. Den Korb in keinem Fall entsprechend Abbildung 3b
anschließen, sondern immer, wie in Abbildung 3a dargestellt ist.
• Sich vergewissern, dass der Schwimmer korrekt installiert ist und sich in dem Korb hindernislos bewegen kann (Schmutz und
Ablagerungen behindern die Bewegung). Aus Abbildung 4 ist ersichtlich, wie der Schwimmer einzusetzen ist.
• Kontrollieren, dass die Dichtung des Stopfens mit nach unten weisendem Rand eingesetzt wird (siehe Abb. 5).
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
STÖRUNGENMÖGLICHE URSACHENABHILFEN
Starke Betriebsgeräusche
Das Gerät schaltet sich ein, saugt aber
nicht ab
Der Unterdruckwert kann nicht
eingestellt werden
Beim Einschalten wird immer die
Sicherung ausgelöst
Der Vakuummesser
funktioniert nicht
Hinweis: Wenden Sie sich bei Funktionsstörungen, die nicht in der vorgenannten Tabelle aufgeführt sind, immer
und ausschließlich an die die autorisierten Kundendienstzentren.
Pumpe beschädigt oder interner
Saugkreislauf verstopft
- Pumpe beschädigt
- Unterdruckregler ganz geöffnet.
Verbindungsschläuche gelöst und/oder
schlecht angeschlossen oder beschädigt.
Flasche nicht in senkrechter Stellung, voll
oder Überlaufventil defekt.
Wahrscheinliche Verstopfung des inneren
Hydraulikkreislaufs des Gerätes
Ausfall des internen Hydraulikkreislaufs oder
Verstopfung der Verbindungsschläuche mit
dem Saugaggregat
Pumpe wahrscheinlich beschädigt oder
kurzgeschlossen
Flüssigkeit ist in den
Druckluftkreislauf eingedrungen
21
An den Kundendienst einsenden
- An den Kundendienst einsenden
- Stellung des Unterdruckreglers feststellen.
Die Anschlüsse und die Unversehrtheit der
Anschlüsse der Schläuche kontrollieren.
Die Flasche senkrecht stellen, das
Überlaufventil prüfen (blockiert) und/
oder die Flasche auswechseln. Die
Silikonschläuche ersetzen
An den Kundendienst einsenden
An den Kundendienst einsenden
An den Kundendienst einsenden
TECHNISCHE DATEN
Elektrischer Kolbenkompressor
mit Wärmeschutzschalter
Versorgungsspannung
Sicherung
Einstellbares Vakuum0 ÷ -0,90 bar (-90 kPa)
Luftdurchsatzca. 60 l/min.
Schutzart – EN 60529IP20
Betriebsgeräuschca. 60 dBA (1 m)
Betriebsart
Abmessungen470 x 580 x 560(H) mm
Gewicht mit zwei Sekretbehältern (2000 ccm)
Gewicht mit zwei Sekretbehältern (4000 ccm)
Gefährdungsklasse nach Richtlinie 93/42/EEC
Betriebsbedingungen
LagerbedingungenTemperatur min. -25° C max 70° C - Luftfeuchtigkeit: min. 10% max 95%
Luftdruck beim Betrieb/Lagerungmin. 690 hPa - max 1060 hPa
Ausführung mit Einzelpumpe
Gerät mit hohem Durchfluss, hohem Vakuum
230V ~ 50/60Hz 300VA
ca. 12 kg
ca. 13 kg
Temperatur min. 10° C max 40° C - Luftfeuchtigkeit: min. 10% max 95%
Ausführung mit Doppelpumpe
Gerät mit hohem Durchfluss, hohem Vakuum
230V ~ 50/60Hz 330VA
T2, 5A - 250V
ca. 90 l/min.
ca. 50 dBA (1 m)
Dauerbetrieb
ca. 16 kg
ca. 17 kg
IIa
SYMBOLE
Gerätetyp B
Gerät Klasse II
Sicherung
Hauptschalter Aus
Hauptschalter Ein
Wechselstrom
Verwenden Sie dieses Gerät keinesfalls während Sie duschen
oder baden
Vor der Verwendung des Gerätes ist die Bedienungsanleitung
aufmerksam zu lesen
Trocken halten
Pedalschalter Ein
I
Pedalschalter Aus
O
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G
25017 Lonato del Garda (BS) - ITALY
Entspricht der Richtlinie 93/42/EWG für medizinische Vorrichtungen
22
232930
31
3A HEALTH CARE S.r.l.
Via Marziale Cerutti, 90F/G - 25017 Lonato del Garda (BS) - Italy
tel. +39 030 9133177 - fax +39 030 9919114
e-mail: mail@3-a.it - www.3-a.it
3A3992 rev. 00 - 02/2018
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE) Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro
di raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed
adibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di una
politica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla salute
umana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di es se. Attenzione! Uno
smaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN(RICHTLINIE2012/19/Ue-Weee)DasSymbolaufdemBodendesGeräts gibtdiegetrennteMüllsammlung derelektrischenund elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einemspezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselbenTyp mitdenselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf einezukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch dieUmweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesenVorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht!Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischenVorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE)The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronicequipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specific collection centrelocated in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedureofseparatedcollectionofelectricandelectronicdevicesiscarriedoutforecastingaEuropeanenvironmentalpolicyaimingatsafeguarding, protectingand improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipmentor to an improper use of the same orof parts of the same. Caution!The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE)Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriquesetélectroniques.Alafindelavieutiledel’appareil,il nefautpasl’éliminercommedéchetmunicipalsolidemixte;ilfautl’éliminerchezuncentrederécolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour lesmêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’unepolitique de sauvegarde,protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substancesdangereusesdansces appareilsou bienàunemploi nonautoriséd’ellesoudeleursparties.Attention!Uneéliminationincorrectedesappareilsélectriques pourrait impliquer des pénalités.
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN (Dir.2012/19/Ue-RAEE) El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos
eléctricos y electrónicos. Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida
específico colocado en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas
funciones. Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente
comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de
los seres humanos debido a la presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de
sus partes. Cuidado! Una eliminación no correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE)Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiatureelettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto masmaltirlo presso un centrodi raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo edadibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di unapolitica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla saluteumana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione!Unosmaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN (RICHTLINIE 2012/19/Ue-Weee) Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrennte Müllsammlung der elektrischen
und elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem
spezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit
denselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine
zukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die
Umweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesen
Vorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen
Vorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
PROCEDURA DI SMALTIMENTO (Dir.2012/19/Ue-RAEE)Il simbolo posto sul fondo dell’apparecchio indica la raccolta separata delle apparecchiatureelettriche ed elettroniche. Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come rifiuto municipale solido misto masmaltirlo presso un centrodi raccolta specifico situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo edadibito alle stesse funzioni. Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene effettuata in visione di unapolitica ambientale comunitaria con obiettivi di salvaguadia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare effetti potenziali sulla saluteumana dovuti alla presenza di sostanze pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione!Unosmaltimento non corretto di apparecchiature elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
ENTSORGUNGSVERFAHREN(RICHTLINIE2012/19/Ue-Weee)DasSymbolaufdemBodendesGeräts gibtdiegetrennteMüllsammlung derelektrischenund elektronischen Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einemspezifischen Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselbenTyp mitdenselben Funktionen kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf einezukünftige gemeinsame europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch dieUmweltqualität zu verbessern und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoffen in diesenVorrichtungen oder Missbrauch derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht!Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischenVorrichtungen könnte Sanktionen mit sich bringen.
DISPOSAL PROCEDURE (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic
equipment. At the end of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a sp ecific collection centre
located in your area or returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure
of separated collection of electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting
and improving environment quality, as well as avoiding potential effects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment
or to an improper use of the same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
PROCÉDURE D’ÉLIMINATION (Dir. 2012/19/Ue-WEEE) Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques
et électroniques. A la fin de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de
récolte spécifique situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les
mêmes fonctions. Cette procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde,
protection et amélioration de la qualité de l’environnement et pour éviter des effets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances
dangereuses dans ces appareils ou bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils
électriques pourrait impliquer des pénalités.
3A4054 rev. 01 - 04/2019
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.