2. Einweg Ohrtrichter, grau
a. 2,5 mm x 10
b. 4,0 mm x 10
3. Gebrauchsanweisung
4. Netzgerät GTM41078-0605-USB 1 x nur für A1.426.114, A1.426.214, A1.426.314
5. Netzadapter: EU/GB/US 1 x nur für Netzgerät GTM41078-0605-USB
6. Lithium-Ionen Ladebatterie (10440, 350 mAh)
nur für A1.426.114, A1.426.214, A1.426.314 (im Griff verbaut)
Optionales Zubehör:
1. USB-Kabel 1 x für A1.426.114, A1.426.214, A1.426.314
2. Alkaline Batterien (AAA/LR03) 2 x nur für A1.416.114, A1.416.214, A1.416.314
LuxaScope Auris Otoskop und
Notes
- 2 -
- 59 -
Page 3
Notes
- 58 -
1. LUXAMED® Instrumentengriff
Zweckbestimmung:
Der LUXAMED® Instrumentengriff ist ausschließlich für
den Betrieb von LUXAMED® Instrumenten bestimmt. Die
Instrumente dürfen nur von medizinisch geschultem Personal verwendet werden.
Energieversorgung:
2 Alkali-Zellen (AAA/LR03) oder LUXAMED Ladebatterie
Der LUXAMED® Instrumentengriff kann mit Hilfe des
LUXAMED® Ladedeckels mit integrierter Ladetechnik und
einer LUXAMED® Ladebatterie betrieben werden. Ladedauer: ca. 4 h
Der LUXAMED® Ladedeckel signalisiert über die Ladestatusanzeige (LED), wann die Ladebatterie voll aufgeladen
ist (LED erlischt)
ACHTUNG: Vor erstmaliger Inbetriebnahme mit Ladebatterie diese vollständig laden!
Bei Verwendung des Ladekabels an einem Computer
muss dieser die Anforderungen nach IEC 60601-1 erfüllen.
Instrumentenanschluss:
Aufnahmepassung mit Rastrille (1).
Einschalten:
Druckschalter (2) einmal drücken.
Helligkeit regeln:
Helligkeit nach oben regeln: Druckschalter (2) im angeschalteten Modus gedrückt halten. Bei gewünschter Helligkeit loslassen.
Helligkeit nach unten regeln: Druckschalter (2) erneut gedrückt halten. Bei gewünschter
Helligkeit loslassen.
Ausschalten:
Wenn das Instrument in Betrieb ist Druckschalter (2) einmal drücken.
Zusätzlich verfügt das Otoskop über eine Abschaltautomatik. Diese erfolgt nach 3 Minuten.
Batteriewechsel:
Schrauben Sie den Batteriedeckel (3) ab und entnehmen Sie die Batterien.
Setzen Sie neue Batterien (AAA/LR03) mit dem Pluspol zum Instrumentenkopf ein.
Anschließend Batteriedeckel wieder aufschrauben. Nehmen Sie einen Batteriewechsel
nicht in Patientennähe vor.
Ladebatteriewechsel:
Der Ladebatteriewechsel darf nur durch autorisiertes Personal vorgenommen werden. Schicken Sie, im Falle einer defekten Ladebatterie, den Griff an
- 3 -
Page 4
LUXAMED® oder an einen autorisierten Fachhändler. Im Falle einer defekten Ladebatterie, senden Sie bitte
den Griff zu LUXAMED® oder einem autorisierten Fachhändler. Austausch durch unzureichend geschultes Personal könnte zu einer Gefährdung führen (wie zu hohe Temperaturen, Feuer oder Explosion).
Reinigung:
Der Instrumentengriff kann mit einem feuchten Tuch (z.B. leicht alkalische oder pHneutrale Reinigungsmittel) abgewischt werden.
Desinfektion:
Zur Desinfektion bzw. desinfi zierenden Reinigung der äußeren Oberfl ächen des Instrumentengriff es ist eine Wischdesinfektion anzuwenden. Hierzu können Desinfektionsmittel angewendet werden, die für Medizinprodukte aus Kunststoff freigegeben sind.
Sprüh- und Tauchdesinfektion sind nicht zugelassen.
Sterilisation:
Es ist keine Sterilisation zugelassen.
Entsorgung:
Das Produkt muss einer getrennten Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten zugeführt werden.
Lager- / Transportbedingungen und Betriebsbedingungen:
Umgebungstemperatur zwischen -10° und +45°C.
Rel. Luftfeuchtigkeit zwischen 30% und 90.
Technische Spezifi kationen:
Nennspannung 2,5V oder 3,7V
Nennstrom 23mA
Anwendungsteil BF
Schutzklasse Class II
Schutzart IP20
Umgebungsbedingungen: 5° C -40° C
10-75% Luftfeuchtigkeit 700-1070 hPa
Atmosphärendruck
Versorgungsspannung 2×AAA Alkaline Batterien
(2,5 V Otoskope)
1×3.7V Lithium Ladebatterie (3,7 V Otoskope)
Warnhinweise
1. Achten Sie auf eine ausreichende Kontaktqualität zwischen Otoskop und Adapter während der Ladephase.
2. Verwenden Sie das Gerät nicht während des Ladevorgangs, laden Sie dieses nicht
unbeaufsichtigt und ziehen Sie stets den USB-Stecker sobald Sie den Raum verlassen.
3. Achten Sie bei der Reinigung / Desinfektion von Geräten mit Patientenkontakt auf
entsprechende Reinigungs- / Desinfektionsmittel.
4. Achten Sie auf persönliche Schutzausrüstung und befolgen Sie alle Sicherheitsvor-
- 4 -
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment
and the A1.416.114/A1.416.214/A1.416.314
The A1.416.114/A1.416.214/A1.416.314 is intended for use in an electromagnetic environment
in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the A1.416.114/
A1.416.214/A1.416.314 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum
distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters ) and the
A1.416.114/A1.416.214/A1.416.314 as recommended below, according to the maximum output
power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
W
0.01
0.1
1
10
100
Separation distance according to frequency of transmitter
150kHz to 80 MHz
0.12
0.38
1.2
3.8
12
80MHz to 800MHz800MHz to
0.12
0.38
1.2
3.8
12
2.5GHz
0.23
0.73
2.3
7.3
23
- 57 -
Page 5
Table 3: Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunit
The A1.416.114/A1.416.214/A1.416.314 is intended for use in the electromagnetic environment
specifi ed below. The customer or the user of the A1.416.114/A1.416.214/A1.416.314 should
assure that it is used in such an environment.
Immunity
test
Radiated
RF
IEC
610004-3
Com-
IEC
pliance
60601
level
test
level
3V/mPortable and mobile RF communications equipment should be
3 Vrms
80MHz
to
2.5GHz
Electromagnetic environment-guidance
used no closer to any part of the SYSTEM, including cables,
than the recommended separation distance calculated from the
equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
80MHz to 800MHz
800MHz to 2.5GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter
in watts(W) according to the transmitter manufacturer and d is
the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from fi xed RF transmitters, as determined by an
electromagnetic site survey, should be less than the compliance
level in each frequency range.
Interference may occur in the vicinity of equipment
marked wigh the following symbol:
- 56 -
schriften / Warnhinweise.
5. Entfernen Sie vor der Reinigung / Desinfektion stets die Batterien (nicht Ladebatterien). Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit ins Gehäuse dringt.
6. Die Benutzung von Zubehörteilen, die nicht in der Gebrauchsanweisung aufgeführt
sind, kann die Sicherheit vermindern.
7. Während der Anwendung können Metallkomponenten in der Nähe vom Instrumentenkopf warm werden. Dies gilt insbesondere, wenn das Gerät über einen längeren
Zeitraum angeschaltet ist. Lassen Sie das Gerät nicht an wenn es nicht in Gebrauch ist.
8. Otoskope während der Benutzung am Patienten nicht warten.
9. Achten Sie auf alle wesentlichen Risiken wechselseitiger Störung, die sich bei Anwendung der Otoskope bei speziellen Untersuchungen oder Behandlungen ergeben
können.
10. Um elektromagnetische Störungen zwischen dem Otoskop und anderen Geräten
zu vermeiden bzw. minimieren, beachten Sie bitte die Hinweise der anderen Geräte.
11. Es ist eine normale Situation, dass das Produkt aus dem Standby-Zustand auf den
Arbeitsmodus durch eine elektrostatische Störungen wechseln kann. Solange das manuelle oder automatische Ausschalten nach 3 Minuten möglich ist kann es wieder in den
Standby versetzt werden.
12. Sollte der Patient während der Untersuchung eine Erwärmung an den Kontaktstellen
verspüren, muss die Diagnose vorübergehend gestoppt und das Otoskop zur Auskühlung ausgeschaltet werden.
13. Kontraindikationen:
- vermeiden Sie direkten Kontakt mit der Schleimhaut oder verletzten Haut.
- leuchten Sie nicht in die Augen.
2. LUXAMED® LuxaScope Auris LED
Zweckbestimmung:
LUXAMED® LuxaScope Auris LED Otoskope sind zur Untersuchung des äußeren Gehörgangs bestimmt. Darüber hinaus kann das Instrument für andere Beleuchtungszwecke bei der nicht-invasiven Untersuchung verwendet werden.
Warnhinweis:
Die Untersuchung darf nur mit angebrachtem Ohrtrichter erfolgen. NIEMALS
ohne Ohrtrichter verwenden.
Während der Anwendung darf der Ohrtrichter nicht länger als 1 Minute im Ohr (Hautkontakt) verweilen. Der Druckaufbau beim pneumatischen Test muss sehr vorsichtig
erfolgen (Gefahr von Überdruck und dadurch entstehende Schäden).
Verwenden Sie die Otoskope nur mit Luxamed Ersatzteile und Zubehör.
Mit dem Otoskop darf nicht in die Augen geleuchtet werden.
Achten Sie darauf, dass der Schlitz zur Befestigung der Ohrtrichter scharfkantig ist.
Anwendung:
Aufnahmestutzen mit Rastkugeln (5) zur Befestigung auf den Instrumentengriff stecken.
Anbringen der Ohrtrichter:
LUXAMED® LuxaScope Auris LED Otoskope dürfen nur mit angebrachten Ohrtrichter
- 5 -
Page 6
(grau) in den Gehörgang eingeführt werden.
Der Ohrtrichter ist mit dem Verschlusspin durch leichtes
Drehen im Uhrzeigersinn über den Schlitz an der Otoskopspitze (4) zu befestigen.
Für einen anderen Beleuchtungszweck muss kein
Ohrtrichter aufgesetzt werden solange kein direkter Kontakt zur Haut oder Schleimhaut besteht.
Die Vergrößerungslupe im Blickfeld erzielt eine ca. 3-fache Vergrößerung. Die Lupe kann zum Instrumentieren
im Uhrzeigersinn bis zu einem Anschlag geschwenkt
werden.
Anwendung pneumatischer Test:
Das LUXAMED® LuxaScope Auris LED Otoskop hat
eine Anschlussmöglichkeit für den Gummiball mit Schlauch zum pneumatischen Test
(6).
Reinigung:
Reinigung mit einem weichen und fusselfreien Tuch, bei Bedarf mit etwas Alkohol angefeuchtet. Das Otoskop darf nicht in Flüssigkeit eingetaucht werden.
Ohrtrichter dürfen nur einmal angewendet werden. Eine Aufbereitung kann zu Schäden
am Ohrtrichter führen.
Sterilisation:
Es ist keine Sterilisation zugelassen.
Entsorgung:
Das Produkt muss einer getrennten Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten zugeführt werden.
Lager-/Transportbedingungen und Betriebsbedingungen:
Umgebungstemperatur zwischen -10° und +45°C.
Rel. Luftfeuchtigkeit zwischen 30% und 90%.
Reparatur- und Garantieservice:
Zur Inanspruchnahme des Gewährleistungsservices senden Sie die Ware an:
LUXAMED GmbH & Co. KG - Daniel-Weil-Str.3 - 89143 Blaubeuren - Deutschland
Bitte fügen Sie Ihren Namen und Adresse, Ihre Telefonnummer, Kaufnachweis sowie
eine kurze Beschreibung des Problems bei.
RF emissions
CISPR 11
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Voltage fl uctuations/
Flicker emissions
IEC 61000-3-3
Table 2:Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The A1.416.114/A1.416.214/A1.416.314 is intended for use in the electromagnetic environment
specifi ed below. The customer or the user of the A1.416.114/A1.416.214/A1.416.314 should
assure that it is used in such an environment.
Immunity testIEC 60601
Electrostatic
Discharge(ESD)
IEC 61000-4-2
Power frequency
(50/60Hz) magnetic
fi eld
IEC 61000-4-8
Note: U
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
T
Class B
Not applicable
Not applicable
Test level
±6 kV contact
±8 kV air
3A/m3A/mPower frequency mag-
The A1.416.114/A1.416.214/A1.416.314 is
suitable for use in all establishments, including
domestic establishments and those directly
connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for
domestic purposes
Compliance levelElectromagnetic environ-
±6 kV contact
±8 kV air
ment - guidance
Floors should be wood,
concrete or ceramic tile.
If fl oors are covered with
synthetic material, the
relative humidity should be
at least 30%.
netic fi elds should be at
levels characteristic of a
typical location in a typical
commercial or hospital
environment
- 6 -
- 55 -
Page 7
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment
and the A1.426.114/A1.426.214/A1.426.314
The A1.426.114/A1.426.214/A1.426.314 is intended for use in an electromagnetic environment
in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the A1.426.114/
A1.426.214/A1.426.314 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum
distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the
A1.426.114/A1.426.214/A1.426.314 as recommended below, according to the maximum output
power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter
Guidance and manufacturer’ declaration - electromagnetic emissions - for all
LuxaScope Auris LED A1.416.114, A1.416.214, A1.416.314
Table 1:Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The A1.416.114/A1.416.214/A1.416.314 is intended for use in the electromagnetic environment
specifi ed below. The customer or the user of the A1.416.114/A1.416.214/A1.416.314 should
assure that it is used in such an environment.
RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not
likely to cause terference in nearby electronic
equipment
4. Power Supply GTM41078-0605-USB ×1: only for A1.426.114/214/314
5. Plugs: EU/UK/US ×1: only for Power Supply GTM41078-0605-USB
6. lithium-ion rechargeable battery (10440 350mAh):
only for A1.426.114/214/314 (embedded in the handle)
Optional Accessories:
1. USB Cable ×1: only for A1.426.114/214/314
2. Alkali cells(AAA/LR03) ×2:only for A1.416.114/214/314
Table 3: Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunit
The A1.426.114/A1.426.214/A1.426.314 is intended for use in the electromagnetic environment
specifi ed below. The customer or the user of the A1.426.114/A1.426.214/A1.426.314 should
assure that it is used in such an environment.
Immunity
test
Conducted
RF IEC
61000-4-6
Radiated
RF
IEC
61000-4-3
IEC 60601
test level
3 Vrms
150 kHz to
80MHz
3 Vrms
80MHz to
2.5GHz
Electromagnetic environment-guidance
Compliance
level
3V
Portable and mobile RF communications equipment
should be used no closer to any part of the SYSTEM,
including cables, than the recommended separation
distance calculated from the equation applicable to the
frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
3V/m
80MHz to 800MHz
800MHz to 2.5GHz
Where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts(W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance
in metres (m).
Field strengths from fi xed RF transmitters, as determined
by an electromagnetic site survey, should be less than the
compliance level in each frequency range.
Interference may occur in the vicinity of equipment
marked wigh the following symbol:
- 8 -
- 53 -
Page 9
Table 2:Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The A1.426.114/A1.426.214/A1.426.314 is intended for use in the electromagnetic environment
specifi ed below. The customer or the user of the A1.426.114/A1.426.214/A1.426.314 should
assure that it is used in such an environment.
Immunity testIEC 60601
Electrostatic
Discharge(ESD)
IEC 61000-4-2
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
Surge
IEC 61000-4-5
Voltage dips,
short interruptions and voltage
variations on
power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60Hz) magnetic fi eld
IEC 61000-4-8
Note: U
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
T
Test level
±6 kV contact
±8 kV air
±2 kV for power
supply lines
±1 kV for input/
output lines
±1 kV lines to
lines
±2 kV lines to
earth
<5% UT
(>95% dip in UT)
For 0,5 cycle
40% UT
(60% dip in UT)
For 5 cycle
70% UT
(30% dip in UT)
For 25 cycle
<5% UT
(>95% dip in UT)
For 5 cycle
3A/m3A/mPower frequency magnetic
Compliance levelElectromagnetic environment -
±6 kV contact
±8 kV air
±2 kV for power
supply lines
±1 kV for input/
output lines
±1 kV lines to lines
±2 kV lines to earth
<5% UT
(>95% dip in UT)
For 0,5 cycle
40% UT
(60% dip in UT)
For 5 cycle
70% UT
(30% dip in UT)
For 25 cycle
<5% UT
(>95% dip in UT)
For 5 cycle
guidance
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If fl oors are
covered with synthetic material,
the relative humidity should be
at least 30%
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment
Mains power quality should be
that of a typical commercial or
hospital environment
Mains power quality should be
that of a typical commercial
or hospital environment. If the
user of A1.426.114/A1.426.214/
A1.426.314 requires continued
operation during power mains
interruptions, it is recommended
that the A1.426.114/A1.426.214/
A1.426.314 be powered from an
uninterruptible power supply or
a battery.
fi elds should be at levels characteristic of a typical location in
a typical commercial or hospital
environment
- 52 -
1. LUXAMED® instrument handle
The LUXAMED® instrument handle is only to be used with
LUXAMED® instruments. These instruments are only to
be used by authorized, trained personnel.
Use the device in accordance with its designated use and
for
its intended purpose only.
Power supply:
2 Alkali cells (AAA/LR03) or
the LUXAMED® instrument handle can be operated by the
LUXAMED® loading cover with integrated charging technology and a LUXAMED® rechargeable battery. Charging
time:
approx. 4 h.
The LUXAMED® loading cover signals, via state of charge indicator, that the battery is completely charged (LED
extinguishes).
NOTE: with rechargeable battery fully charge before fi rst
startup!
When using the charging cable to a computer it must meet
the requirements of IEC 60601-1.
Instrument connection:
Connecting port with groove (1).
Switch on:
Press the push button (2) once.
Adjust the brightness:
Adjust the brightness upwards: while the power is on, press and hold the push button (2)
until the desired brightness is achieved.
Adjust the brightness downwards: press and hold the push button (2) again until the
desired brightness is achieved.
Switch off :
While the power is on, press the push button (2) once. In addition, this otoscope has an
automatic switchoff function after 3 minutes.
Changing batteries:
Screw off the battery cap (3) and remove the batteries. Insert the new batteries (AAA/
LR03) with the positive pole (+) in direction of the instrument head. Re-screw the battery
cap.
Never change batteries next to patient.
Changing rechargeable battery:
Rechargeable battery is only allowed to be replaced by qualified and authorized
- 9 -
Page 10
personnel.
In the event of a defective rechargeable battery, please return
the handle to LUXAMED® or an authorized specialist. Replacement by inadequately
trained personnel could result in a HAZARD(such as excessive temperatures, fi re or
explosion)
Cleaning:
The instrument handle can be cleaned with a damp cloth (use
ph-neutral or slightly alkaline cleaning materials).
Disinfection:
Disinfection or disinfecting cleaning of the outer surfaces of the instrument handle simply
by wipe disinfection. Use disinfectants, approved for use on medical devices made of plastic. Spray- and immersion-type disinfection is not approved.
Sterilisation:
Not approved for sterilisation.
Disposal:
This product must be disposed of at a separate collection of electric and electronic
equipment.
Storage and transport conditions:
Ambient temperature between -10° C and +45° C.
Rel. humidity between 30% and 90%.
Technical Specifi cations:
Nominal voltage 2.5V or 3.7V
Nominal current 23mA
Application part BF
Protection class Class II
Ingress protection IP20
Environment usage: 5° C -40° C
10-75% humidity
700-1070hPa
Power supply 2×AAA Alkaline batteries (2.5V otoscope)
1×3.7V lithium secondary battery (3.7V otoscope)
Warning:
1.Please make sure that the otoscopes good contact with the power adapter while
charging;
2.Strictly prohibit the use of this product when charging or unattended, users should
unplug the USB plug before leaving.
3.When cleaning/disinfecting devices that have been used on patients, be sure to use
appropriate
4.Personal protective equipment and follow all safety precautions/warnings.
5.Always remove batteries prior to cleaning or disinfecting any device (not rechargeable
- 10 -
Table 1:Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The A1.426.114/A1.426.214/A1.426.314 is intended for use in the electromagnetic environment
specifi ed below. The customer or the user of the A1.426.114/A1.426.214/A1.426.314 should
assure that it is used in such an environment.
Voltage fl uctuations/
Flicker emissions
IEC 61000-3-3
Group 1The A1.426.114/A1.426.214/
Class BThe A1.426.114/A1.426.214/
Class A
Compliance
guidance
A1.426.314 uses RF energy only for
its internal function. Therefore, its
RF emissions are very low and are
not likely to cause any interference
in nearby electronic equipment
A1.426.314 is suitable for use in all
establishments, including domestic
establishments and those directly
connected to the public low-voltage
power supply network that supplies
buildings used for domestic
purposes.
- 51 -
Page 11
EMC Guidelines
Below cables information are provided for EMC reference.
CableMax. cable length,
Charger USB cable to LuxaScope
Auris LED (only for A1.426.114,
A1.426.214, A1.426.314)
Important information regarding Electro Magnetic Compatibility (EMC)
LuxaScope Auris LED needs special precautions regarding EMC and put into service according to the
EMC information provided in the user manual and other documents; LuxaScope Auris LED conforms
to this EN 60601-1-2:2007+AC:2010/IEC 60601-1-2:2007 standard for both immunity and emissions.
Nevertheless, special precautions need to be observed:
● The LUXAMED® LuxaScope Auris LED is only to be used with a medical approved charger, plug
and USB cable;
● The use of accessories and cable other than those specifi ed, with the exception of accessories and
cables sold by LUXAMED® of LuxaScope Auris LED as replacement parts for internal components,
may result in increased EMISSIONS or decreased IMMUNITY or decreased LIFESPAN of the
LuxaScope Auris LED.
● LuxaScope Auris LED should not be used adjacent to or stacked with other equipment. In case
adjacent or stacked use is necessary, The LuxaScope Auris LED should be observed to verify normal
operation in the confi guration in which it will be used.
Shielded/unshielded
1munshielded1 SetDC Power
Guidance and manufacturer’ declaration - electromagnetic emissions - for
LuxaScope Auris LED A1.426.114, A1.426.214, A1.426.314
- 50 -
NumberCable clas-
sifi cation
batteries). Make sure that no liquid penetrates into the housing.
6.Use of any accessories or materials not indicated in the user‘s manual can degrade
the minimum safety of the equipment.
7.During use metal components near instrument head can become warm. This is especially true if device is on for extended periods of time. Do not leave device on when
not in use.
8.Otoscopes are not serviced or maintained while in use with the patient.
9.Regarding any signifi cant RISKS of reciprocal interference posed by the presence of
the otoscopes during specifi c investigations or treatments.
10.Regarding potential electromagnetic or other interference between the otoscopes
and other devices advice on ways to avoid or minimize such interference.
11. It is normal situation that the product state is from standby to working, which caused
by the electrostatic interference in use. As long as manual off or auto off after 3 minutes,
it can be back to standby.
12. In the diagnostic process, if patients have a burning sensation, user need to stop
diagnosing temporarily and turn off the otoscope LED immediately.
13.Contraindication:
-Avoid direct contact with mucosa or injured shin.
-Do not shine into the eyes directly.
2. LUXAMED® LuxaScope Auris LED
Purpose:
LUXAMED® LuxaScope Auris LED otoscopes are to be used for the examination of the
outer ear canal.
Furthermore, the instrument can be used for other illumination purposes with non-invasive examinations.
Warning:
Please make sure that, prior to any use, the ear tips are fixed correctly. NEVER
use without ear tips.
During examination, ear tip should not remain more than 1 minute in the ear (skin contact). Inflation for pneumatic test must be done very carefully (risk of excess pressure
and any
resulting injuries).
Use the otoscopes only with LUXAMED® spare parts and accessories.
Never use for eye examination.
Please note that the slot for fixing the ear tips is sharp edged.
Application:
Insert connector with guide balls (5) on the instrument handle.
Fixing ear tips:
LUXAMED® LuxaScope Auris LED otoscopes are only to be inserted into the ear canal
with fixed ear tips (grey).
For this, the ear tip can be fixed with the locking pin by slightly turning it clockwise
- 11 -
Page 12
through the slot upon the tip of the otoscope (4).
For any other illumination purpose no ear tip has to be
used, as long as there is no direct contact with skin or
mucosa.
The magnifying glass has an approx. 3-fold magnification.
The glass can be pivoted in clockwise direction.
Application of pneumatic test:
The LUXAMED® LuxaScope Auris LED otoscope has a
connection option for the insufflation bulb for pneumatic
test (6).
Cleaning:
Cleaning with a soft, lint-free cloth, lightly moistened with
alcohol.
Do not immerse in water or other liquids.
Ear tips are for single use only. Reprocessing disposable items may impair the functionality and safety of the product.
Sterilisation:
Not approved for sterilisation.
Disposal:
This product must be disposed of at a separate collection of electric and electronic
equipment.
Storage, transport and operating conditions:
Ambient temperature between -10° C and +45° C.
Rel. humidity between 30% and 90%.
To Obtain Warranty Service:
Send item(s) postage paid to LUXAMED® , Attn: Repair Dept., Daniel-Weil-Str.3 * 89143
Blaubeuren * Germany
Please include your name and address, phone no., proof of purchase, and a brief note
explaining the problem.
_____________________________________________________________________
Laitteen ostopäivä
Symboleja
Tyyppi BF soveltuvin osin
Luokka II laite
Käyttöohje
Valmiustila
Kertakäyttöinen
Valmistaja
Valmistuspäivä
- 12 -
Varoitus
Elektroniikkaromu
CE-hyväksytty
2016/12/20 P03.06_A.01C
- 49 -
Page 13
Pneumaattisen palkeen (ilmapumppu) käyttäminen:
LUXAMED® LuxaScope Auris LED –otoskooppiin on mahdollista yhdistää pneumaattinen palje (6).
Puhdistaminen:
Puhdistetaan pehmeällä, nukkaamattomalla kankaalla, joka on kostutettu alkoholipitoisella puhdistusaineella.
Älä upota veteen tai muihin nesteisiin.
Korvasuppilot ovat kertakäyttöisiä. Uudelleenkäyttö voi heikentää laitteen toimivuutta
ja turvallisuutta.
Sterilointi:
Laitetta ei voi steriloida.
Hävittäminen:
Laite pitää hävittää sähkö- ja elektroniikkaromuna.
Säilyttäminen, kuljettaminen ja käyttäminen:
-10° C - +45° C lämpötilassa.
Suhteellinen kosteus 30% - 90%
Avant d’utiliser LUXAMED® LuxaScope Auris LED et ses accessoires,
veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi qu’il convient de conserver pour une lecture ultérieure.
LUXAMED® LuxaScope Auris LED
Destination :
Examiner et diagnostiquer les pathologies de l’oreille ou les anomalies.
Description :
Contrôler le conduit auditif externe, les tissus environnants, le conduit auditif et la membrane tympanique.
Modèle 2,5 V : A1.416.114, A1.416.214, A1.416.314
Modèle 3,7 V : A1.426.114, A1.426.214, A1.426.314
1. Otoscope (1)
2. Spéculum jetable, gris
10 x 2,5 mm
10 x 4,0 mm
3. Mode d’emploi (1)
4. Alimentation en courant USB GTM41078-0605 (1), uniquement pour modèles
A1.426.114/214/314
5. Fiche : EU / UK / US (1), uniquement pour branchement au port USB GTM410780605
6. Batterie lithium-ion (10440 350mAh) : uniquement pour modèles A1.426.114/214/314
(intégrée dans la poignée)
Accessoires spéciaux :
1. Câble USB (1), uniquement pour modèles A1.426.114/214/314
2. Piles alcalines (AAA/LR03) (2), uniquement pour modèles A1.416.114/214/314
- 14 -
8. Ota huomioon otoskoopin käyttöön liittyvät merkittävät riskit toisen laitteen läheisyydessä erikoishoitojen tai tutkimusten aikana.
9. Ota huomioon otoskoopin ja muiden laitteiden välille mahdollisesti syntyvä sähkömagneettinen tai muunlainen häiriö. Näitä tulee välttää tai minimoida ne mahdollisuuksien
mukaan.
10. Sähköstaattisen häiriön aiheuttama laitteen tilan muutos valmiustilasta toimintatilaan
on normaalia. Kun laitteen automaattisesta tai itse tehdystä virran poiskytkemisestä on
kulunut 3 minuuttia, se palaa takaisin valmiustilaan.
11. Jos tutkittava tuntee tutkimustilanteessa polttavaa tunnetta, tutkimus on keskeytettävä ja otoskooppi sammutettava välittömästi.
12 Käytön vasta-aiheet:
- Vältä suoraa kontaktia limakalvon tai vaurioituneen ihon kanssa.
- Älä kohdista valoa suoraan silmiin.
2. LUXAMED® LuxaScope Auris LED -otoskooppi
Käyttötarkoitus:
LUXAMED® LuxaScope Auris LED –otoskooppi on tarkoitettu korvakäytävän tutkimiseen.
Lisäksi laitetta voi käyttää valonlähteenä muissa ei-invasiivisissa tutkimuksissa.
Varoitus:
Varmistu aina ennen jokaista käyttöä, että korvasuppilo on kunnolla kiinnitettynä. Älä käytä koskaan
ilman korvasuppiloa.
Tutkimuksen aikana korvasuppilo ei saisi olla korvassa
(ihokontaktissa) minuuttia kauemmin. Palkeella puhaltaminen painetestiä varten pitää tehdä varovasti. (Liiallisen paineen riski ja siitä aiheutuvat vammat).
Käytä LUXAMED®-otoskoopeissa ainoastaan
LUXAMED®-lisätarvikkeita.
Älä käytä koskaan silmän tutkimiseen.
Huomaa, että korvasuppilon kiinnittämiseen tarkoitettu
ura on teräväreunainen.
Käyttäminen:
Yhdistä pää kädensijaan ohjainpallojen avulla (5).
Korvasuppilon kiinnittäminen:
LUXAMED® LuxaScope Auris LED –otoskooppi on tarkoitettu korvan tutkimiseen korvasuppilon (harmaa) kanssa.
Korvasuppilo asetetaan paikalleen kiertämällä suppilo otoskoopin kärjen päälle myötäpäivään, jolloin suppilossa oleva kohouma asettuu otoskoopin kärjen uraan (4).
Muissa valaisemistarkoituksissa korvasuppiloa ei tarvitse käyttää, kunhan lamppu ei ole
kosketuksissa ihon tai limakalvon kanssa.
Suurennuslasi antaa noin kolminkertaisen suurennoksen. Suurennuslasin voi kääntää
syrjään myötäpäivään.
- 47 -
Page 15
vaaralle, kuten laitteen kuumenemiselle, tulipalolle tai räjähdykselle.
Puhdistaminen:
Kädensija puhdistetaan pyyhkimällä kostealla kankaalla.(Käytä
neutraalia tai heikosti emäksistä puhdistusainetta.)
Desinfi ointi:
Laitteen ulkopinnan desifi ointi tehdään pyyhkimällä laite desinfektioaineella. Käytä muovisille lääketieteellisille laitteille tarkoitettua desinfektioainetta. Älä käytä suihkutettavaa
desinfektioainetta, äläkä myöskään upota laitetta desinfektioaineeseen.
Sterilointi:
Laitetta ei voi steriloida.
Hävittäminen:
Laite on hävitettävä sähkö- ja elekroniikkaromuna.
Säilyttäminen ja kuljettaminen:
-10° C - +45° C –lämpötilassa.
Suhteellinen kosteus:30%-90%.
Tekniset tiedot:
Nimellisjännite: 2.5V tai 3.7V
Nimellisvirta: 23mA
Laiteluokka: BF
Suojausluokka: Class II
Sisääntulosuojaus: IP20
Käyttöympäristövaatimukset: 5° C -40°C lämpötila
10-75% kosteus
700-1070hPa paine
Virtalähde: 2×AAA alkaliparisto (2.5V otoskooppi)
1×3.7V litium paristo(3.7V otoskooppi)
Varoitus
1. Varmista, että otoskooppi on ladattaessa hyvin kiinnitettynä laturiin.
2. Laitteen käyttö on ehdottomasti kielletty latauksen aikana. Sitä ei myöskään saa jättää latautumaan vartioimatta, vaan USB-pistoke on irrotettava poistuttaessa latautuvan
laitteen läheisyydestä.
3. Puhdistettaessa tai desinfi oitaessa laitteita, joita on käytetty potilastyössä, on varmistuttava asianmukaisista henkilökohtaisista suojausvarotoimenpiteistä.
4. Poista paristot (ei ladattavat) laitteesta aina ennen puhdistus- ja desinfi ointitoimenpiteitä. Varmistu, ettei nestettä pääse laitteen sisään.
5. Älä käytä tarvikkeita, joita ei ole mainittu käyttöohjeessa, koska ne voivat heikentää
laitteen käyttöturvallisuutta.
6. Laitteen pään lähelle sijoitetut metalliesineet voivat kuumua käytön aikana, varsinkin,
jos laitteen virta on kytkettynä pitkiä aikoja. Kytke laitteesta virta pois, jos et käytä sitä.
7. Otoskooppeja ei saa huoltaa silloin, kun niitä käytetään potilaan läheisyydessä.
- 46 -
1. Poignée de l’instrument LUXAMED®
Destination :
La poignée de l’instrument LUXAMED® est exclusivement
destinée à l’exploitation des instruments LUXAMED®.
Seul un personnel médical qualifi é est autorisé à utiliser
ces instruments .
Alimentation électrique :
• 2 piles alcalines (AAA/LR03) ou
• La poignée de l’instrument LUXAMED® peut être exploitée à l’aide du cache de charge LUXAMED® avec technique de charge intégrée et une batterie rechargeable
LUXAMED®. Durée de charge : env. 4 h
• Le cache de charge LUXAMED® indique par voyant
d’état de charge (LED) à quel moment la batterie rechargeable est pleine (LED s’éteint)
ATTENTION : avant la première mise en service avec batterie rechargeable, il convient de la charger intégralement !
En cas d’utilisation du câble de charge avec un ordinateur,
ce dernier doit être conforme aux exigences de la norme
CEI 60601-1.
Branchement de l’instrument :
Port de connexion avec rainure (1).
Mise en service :
Appuyer une fois sur le bouton poussoir (2).
Régler la luminosité :
Augmenter la luminosité : maintenir enclenché le bouton poussoir (2) en mode Marche.
Relâcher après avoir atteint la luminosité souhaitée.
Baisser la luminosité : maintenir enclenché le bouton poussoir (2) une nouvelle fois.
Relâcher après avoir atteint la luminosité souhaitée.
Mettre hors service :
Instrument en service, appuyer une fois sur le bouton poussoir (2).
L’otoscope est en outre équipé d’une mise hors service automatique, déclenchée après
3 minutes .
Remplacer les piles :
Dévissez le couvercle du compartiment (3) et enlevez les piles.
Insérer les nouvelles piles (AAA/LR03), pôle positif vers la tête de l’instrument. Revisser
ensuite le couvercle du compartiment. Ne changez pas les piles à proximité du patient.
Remplacer la batterie rechargeable :
Seul un personnel agréé est autorisé à remplacer la batterie rechargeable. En
cas de batterie rechargeable défectueuse, retournez la poignée à LUXAMED® ou à
- 15 -
Page 16
un revendeur spécialisé agréé. Tout remplacement eff ectué par un personnel insuffi samment formé constitue une source de danger (comme par exemple températures
élevées, incendie ou explosion .
Nettoyage :
La poignée de l’instrument peut être essuyée avec un chiff on humide (par ex. détergent
légèrement alcalin ou pH-neutre).
Désinfection :
Pour une désinfection et/ou un nettoyage désinfectant des surfaces extérieures de la
poignée de l’instrument, procéder à une désinfection par essuyage. À ce sujet, il est
possible d’utiliser des désinfectants homologués pour les dispositifs médicaux en plastique. La désinfection en spray ou par immersion n’est pas autorisée.
Stérilisation :
Stérilisation non autorisée.
Mise au rebut :
Le produit doit être éliminé dans le cadre d’une collecte séparée des Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques.
Stockage, transport et conditions de service :
Température ambiante entre -10 et +45 °C.
Humidité relative de l’air entre 30 et 90 %.
Spécifi cation techniques :
Tension nominale : 2,5V ou 3,7V
Courant nominale : 23mA
Partie appliquée: BF
Classe de protection : Class II
Indice de protection : IP20
Conditions ambiantes : 5 - 40 °C
Humidité de l’air : 10-75%
Pression atmosphérique :700-1070 hPa
Tension d’alimentation : 2 piles alcalines AAA (otoscope 2,5 V)
1 batterie rechargeable 3,7 V lithium-ion (otoscope 3,7 V)
Avertissements :
1. Pendant la phase de charge, veillez à un bon contact entre l’otoscope et l’adaptateur.
2. Pendant le chargement, n’utilisez pas le dispositif, ne le laissez pas sans surveillance
et débranchez toujours la fi che USB dès que vous quittez la pièce.
3. Au moment de nettoyer / de désinfecter les dispositifs en contact avec les patients,
veillez à utiliser les détergents / désinfectants correspondants.
4. Veillez à porter un équipement de protection individuelle et observez toutes les consignes de sécurité / tous les avertissements.
5. Avant le nettoyage / la désinfection, enlevez toujours les piles (pas la batterie rechargeable). Veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre à l’intérieur du boîtier.
6. L’utilisation d’accessoires, qui ne sont pas cités dans le présent mode d’emploi, est
- 16 -
1. LUXAMED®-kädensija
LUXAMED®-kädensijaa käytetään vain LUXAMED®laitteiden kanssa. Laitteita saavat käyttää vain niiden käyttöön oikeutetut, koulutetut henkilöt.
Käytä laitetta vain siihen käyttötarkoitukseen, johon se on
tarkoitettu.
Virtalähde:
2 alkaliparistoa (AAA/LR03) tai
LUXAMED®-kädensijaa voidaan käyttää yhdistetyllä
LUXAMED®-tekniikalla käyttäen latauskuorta ladattavan
LUXAMED®-pariston kanssa. Latausaika: noin 4 t.
LUXAMED®-latauskuori hälyttää ilmaisimen välityksellä
silloin kun paristo on täysin latautunut. (LED-valo sammuu).
HUOM!: Lataa akku täyteen ennenkuin käytät laitetta! (ladattavalla akulla varustettu malli)
Käyttäessäsi tietokoneeseen yhdistettyä latauskaapelia,
tarkista, että se täyttää kansainväliset IEC 60601-1:n mukaiset standardit..
Laitteen liitännät:
Liitos uralla (1).
Laitteen kytkeminen päälle:
Paina katkaisijaa (2) kerran.
Kirkkauden säätäminen:
Säädä kirkkaammaksi: kun lamppu on kytkettynä päälle, paina ja pidä katkaisija painettuna kunnes haluttu kirkkaus on saavutettu.
Säädä himmeämmäksi: paina ja pidä katkaisija painettuna kunnes haluttu kirkkaus on
saavutettu.
Laitteen kytkeminen pois päältä:
Kun lamppu on kytkettynä päälle, paina katkaisijaa (2) kerran. Laitteessa on automaattinen sammutus-toiminto, joka kytkee laitteen pois päältä 3 minuutin kuluttua.
Paristojen vaihto:
Pyöritä kahvaosan pohjassa oleva kansi irti(3) ja poista paristot. Aseta uudet
paristot(AAA/LR03)laitteen sisään siten, että positiivinen napa on laitteen päätä kohti.
Kierrä kansi takaisin kiinni. Älä vaihda paristoja potilaan lähellä.
Ladattavien paristojen vaihto:
Ladattavien paristojen vaihtamisen saa tehdä ainoastaan siihen valtuutettu, pätevä henkilö.
Jos laitteessa on viallinen ladattava paristo, palauta kädensija LUXAMED®:lle tai valtuutetulle asiantuntijalle. Kokemattoman henkilön tekemä pariston vaihto voi altistaa tekijän
4. Verkkolaite GTM41078-0605-USB ×1: vain malleissa A1.426.114/214/314
5. Pistoke: EU/UK/US ×1: vain verkkolaitteelle GTM41078-0605-USB
6. ladattava litiumioniakku (10440 350mAh): vain malleissa A1.426.114/214/314 (upotettu kädensijaan)
Valinnaiset lisätarvikkeet:
1. USB-kaapeli ×1: vain malleissa A1.426.114/214/314
2. Alkaliparisto (AAA/LR03) ×2: vain malleissa A1.416.114/214/314
- 44 -
susceptible de compromettre la sécurité.
7. Pendant l’application, les composants métalliques à proximité de la tête de l’instrument
peuvent chauff er, ce qui est notamment valable si le dispositif est en service pendant
une période prolongée. Mettez hors service le dispositif inutilisé.
8. Ne pas eff ectuer la maintenance de l’otoscope pendant l’utilisation sur le patient.
9. Veillez à tous les risques essentiels liés à une interférence réciproque en cas
d’utilisation de l’otoscope durant des examens ou des traitements spécifi ques.
10. Afi n d’éviter ou de minimiser toute interférence électromagnétique entre l’otoscope
et d’autres dispositifs, veuillez respecter les consignes des autres dispositifs.
11. Il est probable que le dispositif passe du mode Veille en mode de fonctionnement
suite à des interférences électromagnétiques. Tant que la mise hors service manuelle
ou automatique peut être activée après 3 minutes, il est possible de le remettre en
mode Veille.
12. Si, pendant l’examen, le patient a une sensation de chaleur au niveau des points de
contact, il faut interrompre provisoirement le diagnostic et mettre l’otoscope hors service
pour le refroidir.
13. Contre-indications :
- Éviter le contact direct avec les muqueuses ou l’épiderme blessé ;
- Ne pas éclairer dans les yeux.
2. LUXAMED® LuxaScope Auris LED
Destination :
Les otoscopes LUXAMED® LuxaScope Auris LED permettent l’examen du conduit auditif externe. Par ailleurs, cet instrument convient à d’autres situations d’éclairage en
cas d’examen non invasif.
Avertissement :
L’examen ne peut être eff ectué qu’avec spéculum. DÉFENSE ABSOLUE d’utiliser
l’otoscope sans spéculum.
Pendant l’utilisation, le spéculum ne peut pas rester dans l’oreille (contact avec la peau)
plus d’une minute. Au moment du test pneumatique, la mise sous pression doit être
eff ectuée avec la plus grande rigueur (risque de surpression, provoquant des lésions).
Utilisez l’otoscope uniquement avec des pièces de rechange et des accessoires
Luxamed.
Défense d’éclairer dans les yeux avec l’otoscope.
Tenez compte du fait que la fente assurant la fi xation du spéculum a des arêtes tranchantes.
Application :
Placer le raccord avec les billes de verrouillage (5) pour la fi xation sur la poignée de
l’instrument.
Placer le spéculum :
Les otoscopes LUXAMED® LuxaScope Auris LED ne peuvent être introduits dans le
conduit auriculaire qu’avec spéculum monté (gris).
Fixer le spéculum avec la broche de verrouillage en le tournant légèrement dans le sens
horaire sur la fente au niveau de la pointe de l’otoscope (4).
- 17 -
Page 18
Un spéculum n’est pas nécessaire dans le cas d’une
autre situation d’éclairage tant qu’il n’y a pas de contact
direct avec la peau ou les muqueuses.
La loupe dans le champ visuel permet d’obtenir un agrandissement env. 3x. Pour eff ectuer d’autres examens,
il est possible de faire pivoter cette loupe dans le sens
horaire jusqu’à la butée
Application tests pneumatiques :
L’otoscope LUXAMED® LuxaScope Auris LED est doté
d’un raccord pour la poire en caoutchouc avec fl exible
pour le test pneumatique (6).
Nettoyage :
Nettoyage avec un chiff on doux et non pelucheux, le cas échéant, légèrement humidifi é
d’alcool. Défense de plonger l’otoscope dans un liquide.
N’utiliser le spéculum qu’une seule fois. Tout traitement est susceptible d’endommager
le spéculum.
Stérilisation :
Stérilisation non autorisée.
Mise au rebut :
Le produit doit être éliminé dans le cadre d’une collecte séparée des Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques.
Stockage, transport et conditions de service :
Température ambiante entre -10 et +45 °C.
Humidité relative de l’air entre 30 et 90 %.
Réparation et garantie :
Pour faire valoir les droits à réparation, veuillez envoyer le dispositif à :
LUXAMED GmbH & Co. KG - Daniel-Weil-Str.3 - 89143 Blaubeuren - Allemagne
Veuillez indiquer vos nom et adresse, téléphone, facture, ainsi qu’une brève description
du problème.
_____________________________________________________________________
Data de compra
Explicação dos símbolos:
Parte aplicada do tipo BF
Classe de proteção II
Respeitar as instruções de utilização
Modo de espera (botão ligar/desligar)
Não reutilizável
Fabricante
Data de fabrico
Atenção
- 18 -
Resíduo eletrónico
Conforme as diretivas UE
2016/12/20 P03.06_A.01C
- 43 -
Page 19
A lupa do visor proporciona aproximadamente um aumento de x3. Para introduzir os instrumentos, a lupa
pode ser rodada até ao batente no sentido dos ponteiros do relógio.
Aplicação para teste pneumático:
O otoscópio LUXAMED® LuxaScope Auris LED pode se
conectado a uma bola de borracha com tubo fl exível
para o teste pneumático (6).
Limpeza:
a limpeza deve ser feita com um pano suave e sem borboto, humedecido em álcool, se necessário. O otoscópio
não deve ser submergido em líquidos.
Os espéculos devem ser utilizados apenas uma única
vez. A limpeza para reutilização pode danifi car o espéculo.
Esterilização:
A esterilização não é permitida.
Eliminação:
O produto deve ser depositado num ponto de recolha seletiva de dispositivos
elétricos e eletrónicos.
Condições de armazenamento, transporte e funcionamento:
Temperatura ambiente entre -10° e +45°C.
Humidade relativa entre 30% e 90%.
Serviços de reparações e garantia:
Para solicitar serviços de garantia, envie os produtos a: LUXAMED GmbH & Co. KG Daniel-Weil-Str.3 - 89143 Blaubeuren - Alemanha
Inclua o seu nome e a sua morada, o seu número de telefone, o comprovativo de compra, bem como, uma breve descrição do problema.
_____________________________________________________________________
Date de l’achat
Légende :
Partie appliquée BF
Classe de protection II
Consulter le mode d’emploi
Veille (bouton Marche/Arrêt)
Ne pas réutiliser
Fabriquant
Date de fabrication
- 42 -
Attention
Déchets d‘Equipements Electriques et Electroniques
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso prima di utilizzare il
LUXAMED® LuxaScope Auris LED e i suoi accessori, e conservarle per il
futuro.
LUXAMED® LuxaScope Auris LED
Utilizzo previsto:
Per l‘esame e la determinazione di patologie o anomalie dello sviluppo dell‘orecchio.
Descrizione:
Per il controllo del condotto uditivo esterno, del tessuto circostante, del canale uditivo
e del timpano.
Modelli 2.5 V : A1.416.114, A1.416.214, A1.416.314, A1.416.914
Modelli 3.7 V : A1.426.114, A1.426.214, A1.426.314, A1.426.914
1. Otoscopio x 1
2. Speculum auricolari monouso, grigi
10 x 2.5 mm
10 x 4.0 mm
3. Istruzioni per l‘uso x 1
4. Alimentazione GTM41078-0605-USB x 1, solo per i modelli A1.426.114/214/314
5. Spina: EU / UK / US x 1, solo per l‘attacco GTM41078-0605-USB
6. Batteria ricaricabile agli ioni di litio (10440 350mAh): solo per i modelli
A1.426.114/214/314 (integrata nel manico)
Accessori opzionali:
1. Cavo USB x 1, solo per i modelli A1.426.114/214/314
2. Batterie alcaline (AAA/LR03) x 2, solo per i modelli A1.416.114/214/314
- 20 -
7. Alguns componentes metálicos próximos da cabeça do instrumento podem aquecer
durante o funcionamento. Isto ocorre especialmente quando o dispositivo se mantém
ligado durante um período prolongado. Não deixe o aparelho ligado se não estiver a
utilizá-lo.
8. Não realizar manutenção ao otoscópio durante a sua utilização em pacientes.
9. Tenha em conta qualquer risco signifi cativo de interferências recíprocas que podem
ocorrer se utilizar o otoscópio durante exames ou tratamentos especiais.
10. Siga as instruções dos outros aparelhos para evitar ou minimizar as interferências
eletromagnéticas entre estes e o otoscópio.
11. O produto pode passar do modo de espera ao modo de trabalho devido a interferências eletrostáticas. Esta é uma situação normal. O aparelho pode ser colocado
novamente no modo espera sempre que seja possível a desconexão manual ou a desconexão automática passado 3 minutos.
12. Se o paciente sentir calor nos pontos de contacto durante o exame, deve-se interromper temporariamente o exame e desligar o otoscópio para que arrefeça.
13. Contraindicações:
- Deve evitar-se o contacto direto com as membranas mucosas ou lesões cutâneas.
- Não se deve direcionar a luz diretamente sobre os olhos.
2. LUXAMED® LuxaScope Auris LED
Finalidade:
Os otoscópios LUXAMED® LuxaScope Auris LED utilizam-se para explorar o canal
auditivo externo.
Além disso, o instrumento pode ser usado para outros fi ns de iluminação durante exames não invasivos.
Indicação de aviso:
O exame deve ser realizado exclusivamente com o espéculo colocado. NUNCA
utilizar sem espéculo.
Durante a sua utilização, o espéculo não deve permanecer mais de um minuto no ouvido (em contacto com a pele). A aplicação de pressão durante o teste pneumático deve
ser feita com muito cuidado (risco de sobrepressão e os danos resultantes).
Utilize os otoscópios exclusivamente com peças de substituição e acessórios Luxamed.
Não se deve usar o otoscópio para iluminar os olhos.
Certifi que-se, que as bordas da ranhura para fi xar o espéculo não possuem desgaste.
Aplicação:
Insira o tubo de fi xação com esferas de bloqueio (5) no punho para instrumentos.
Colocação do espéculo:
Os otoscópios LUXAMED® LuxaScope Auris LED apenas devem ser introduzidos no
canal auditivo com o espéculo (cinzento) montado.
O espéculo deve ser fi xado na ranhura da ponta do otoscópio (4) com o pino de fecho,
rodando ligeiramente no sentido dos ponteiros do relógio.
Para outros propósitos de iluminação não é necessário usar um espéculo, sempre que
não haja contacto direto com a pele ou com as membranas mucosas.
- 41 -
Page 21
por parte de pessoal não capacitado pode causar uma situação de risco (temperaturas
excessivas, fogo ou explosões).
Limpeza:
punho para instrumentos pode ser limpo com um pano húmido (p. ex. com um produto
de limpeza de pH neutro ou ligeiramente alcalino).
Desinfeção:
Para desinfetar as superfícies exteriores do punho para instrumentos pode ser feita
uma desinfeção com um pano embebido em desinfetante. Para isso podem ser utilizados desinfetantes aprovados para produtos médicos de plástico. Não se deve desinfetar via pulverização ou imersão.
Esterilização:
A esterilização não é permitida.
Eliminação:
O produto deve ser depositado num ponto de recolha seletiva de dispositivos
elétricos e eletrónicos.
Condições de armazenamento, transporte e funcionamento:
Temperatura ambiente entre -10° e +45°C. Humidade relativa entre 30% e 90.
Especifi cações técnicas:
Voltagem nominal 2,5 V ou 3,7 V
Corrente nominal 23 mA
Parte aplicada BF
Classe de proteção Class II
Grau de proteção IP20
Condições ambientais: 5° C -40° C
10-75% humidade
700-1070 hPa pressão atmosférica
Voltagem de alimentação 2 pilhas alcalinas AAA (otoscópios de 2,5 V)
1 bateria de lítio de 3.7 V (otoscópios de 3,7 V)
Indicações de aviso
1. Assegure-se que o contacto entre o otoscópio e o adaptador seja sufi ciente
durante a fase de carga.
2. Não utilize o dispositivo durante a carga, não o deixe a carregar sem vigilância e retire
sempre o conector USB quando sai da sala.
3. Certifi que-se que utiliza produtos de limpeza e desinfetantes adequados para limpar
e desinfetar dispositivos que tenham estado em contacto com o paciente.
4. Utilize equipamento de proteção individual adequado e siga todas as instruções de
segurança e indicações de aviso
5. Extraia sempre as pilhas (as baterias não) antes de limpar ou desinfetar o dispositivo.
Certifi que-se, que não entra nenhum líquido na carcaça.
6. A utilização dos acessórios não indicados no manual de instruções pode afetar a
segurança.
- 40 -
1. Impugnatura per strumenti LUXAMED®
Utilizzo previsto:
L‘impugnatura LUXAMED® è destinata esclusivamente al
funzionamento degli strumenti LUXAMED®. Gli strumenti
possono essere utilizzati solo da personale medico qualifi cato.
Alimentazione:
• 2 pile alcaline (AAA/LR03) oppure
• l‘impugnatura per strumenti LUXAMED® può essere fatta funzionare tramite il coperchio ricaricabile LUXAMED®
con tecnologia di ricarica integrata e una batteria ricaricabile LUXAMED®. Tempo di ricarica: ca. 4 h
• il coperchio ricaricabile LUXAMED® segnala tramite
l‘indicatore di carica (LED), quando la batteria è completamente ricaricata (il LED si spegne).
ATTENZIONE: ricaricare completamente la batteria prima
del suo primo utilizzo!
In caso di utilizzo del cavo di ricarica con un computer,
devono essere soddisfatti i requisiti previsti dalla IEC
60601-1.
Innesto dello strumento:
Aggancio con scanalatura d‘arresto (1).
Accensione:
Premere una volta l‘interruttore (2).
Regolazione della luminosità:
Aumentare la luminosità: tenere premuto l‘interruttore (2) in modalità attiva. Rilasciare
una volta raggiunta la luminosità desiderata.
Ridurre la luminosità: tenere nuovamente premuto l‘interruttore (2). Rilasciare una volta
raggiunta la luminosità desiderata.
Spegnimento:
Quando lo strumento è attivo, premere una volta l‘interruttore (2).
Inoltre l‘otoscopio è dotato di un sistema di spegnimento automatico dopo 3 minuti.
Cambio delle batterie:
Svitare il coperchio del vano batterie (3) e togliere le pile.
Inserire le nuove batterie (AAA/LR03) con il polo positivo rivolto verso la testa dello strumento. Infi ne avvitare nuovamente il coperchio del vano batterie. Evitare di cambiare le
pile in prossimità del paziente.
Cambio della batteria ricaricabile:
Il cambio della batteria ricaricabile può essere eff ettuato solo da personale autorizzato. In caso di difetto della batteria ricaricabile, inviare l‘impugnatura a LUXAMED®
- 21 -
Page 22
o ad un rivenditore specializzato. In caso di difetto della batteria ricaricabile, inviare
l‘impugnatura a LUXAMED® o ad un rivenditore autorizzato. Il cambio della batteria
eff ettuato da personale non suffi cientemente preparato potrebbe comportare pericoli
(come temperature troppo elevate, fuoco o esplosione).
Pulizia:
L‘impugnatura dello strumento può essere pulita con un panno umido (ad esempio con
detersivi leggermente alcalini o a pH neutro).
Disinfezione:
La disinfezione o la pulizia disinfettante delle superfi ci esterne dell‘impugnatura devono
avvenire per strofi namento. A questo scopo possono essere utilizzati mezzi disinfettanti
adatti per i prodotti medici in plastica. Non è consentita la disinfezione tramite nebulizzazione o immersione.
Sterilizzazione:
Non è consentita alcuna sterilizzazione.
Smaltimento:
Il prodotto deve essere conferito nella raccolta diff erenziata di dispositivi elettrici
ed elettronici.
Condizioni di trasporto, immagazzinaggio e funzionamento:
Temperatura dell‘ambiente compresa tra -10° e +45°C.
Umidità relativa dell‘aria compresa tra 30% e 90%.
Specifi che tecniche:
Tensione nominale: 2,5V oppure 3,7V
Corrente nominale: 23mA
Parte applicata: BF
Classe di protezione: Class II
Tipo di protezione: IP20
Conditions ambiantes : 5° C -40° C
Umidità dell‘aria 10-75%
Pressione atmosferica 700-1070 hPa
Tensione di alimentazione: 2 batterie alcaline di tipo AAA (otoscopio 2,5 V)
1 batteria ricaricabile al litio da 3,7V (otoscopio 3,7 V)
Avvertenze:
1. Assicurarsi che vi sia una suffi ciente qualità del contatto tra l‘otoscopio e
l‘adattatore durante la fase di ricarica.
2. Non utilizzare il dispositivo durante il processo di ricarica, non lasciarlo incustodito
durante la ricarica ed estrarre sempre la spina USB quando si lascia la stanza.
3. Adottare, per la pulizia/disinfezione di dispositivi che vengono a contatto con i pazienti, detergenti/disinfettanti adeguati.
4. Adottare il giusto equipaggiamento di protezione personale e rispettare tutte le disposizioni di sicurezza e le avvertenze.
5. Prima della pulizia/disinfezione, rimuovere sempre le batterie (non le batterie ricarica-
- 22 -
1. Punho para instrumentos LUXAMED®
Finalidade:
O punho LUXAMED® está destinado exclusivamente
para uma utilização com instrumentos LUXAMED®. Os
instrumentos devem ser utilizados por pessoal médico
capacitado.
Fornecimento de energia:
Duas pilhas alcalinas (AAA/LR03) ou uma bateria
LUXAMED O punho para instrumentos LUXAMED® pode
ser utilizado com uma tampa LUXAMED® com tecnologia de carga integrada e uma bateria LUXAMED®. Tempo
de carga: aprox. 4 horas. A tampa de carga LUXAMED®
sinaliza, através do indicador de estado de carga (LED),
quando a bateria está completamente carregada (o LED
apaga).
ATENÇÃO: A bateria deve ser carregada completamente
antes da primeira utilização! Ao ligar o cabo de carga a
um computador, este deve cumprir os requisitos da norma
IEC 60601-1.
Conexão do instrumento:
Ajuste com ranhura de bloqueio (1).
Ligar:
Premir uma vez o interruptor de pressão (2).
Controlar o brilho:
Aumentar ao brilho: manter premido o interruptor de pressão (2) com o dispositivo ligado. Soltar quando alcançar o brilho pretendido.
Diminuir o brilho: manter novamente o interruptor de pressão (2) premido. Soltar quando alcançar o brilho pretendido.
Desligar:
premir uma vez o interruptor de pressão (2) com o instrumento ligado. Adicionalmente,
o otoscópio possui uma função de desconexão automática. Esta ativa após 3 minutos
Substituição das pilhas:
Desenrosque a tampa das pilhas (3) e retire as pilhas. Introduza as pilhas novas (AAA/
LR03) com o polo positivo direcionado para a cabeça do instrumento. De seguida, enroscar novamente a tampa das pilhas. Não substitua as pilhas na proximidade dos
doentes
Substituição da bateria:
A bateria deve ser substituída por pessoal autorizado. Caso a bateria tenha defeito, envie o punho à LUXAMED® ou a um distribuidor autorizado. Caso a bateria tenha
defeito, envie o punho à LUXAMED® ou a um distribuidor autorizado. A substituição
Antes de utilizar o otoscópio LUXAMED® LuxaScope Auris e os seus acessórios, leia atentamente estas instruções de utilização e guarde-as para
uma consulta futura.
LUXAMED® LuxaScope Auris LED
Utilização prevista:
Análise e determinação de doenças auditivas ou anomalias nos desenvolvimentos.
Descrição:
Análise sistemática do canal auditivo externo, do tecido circundante, do canal auditivo
e do tímpano.
2. Espéculo descartável, cinzento
2,5 mm x 10
4,0 mm x 10
Manual de instruções
3. Fonte de alimentação GTM41078-0605-USB 1 x apenas para modelos A1.426.114,
A1.426.214, A1.426.314
5. Adaptador de rede: UE/GB/EUA 1 x apenas para fontes de alimentação GTM410780605-USB
6. Bateria de iões de lítio (10440, 350 mAh) apenas para A1.426.114, A1.426.214,
A1.426.314 instalada na pega)
Acessório opcional:
1. Cabo USB 1 x para A1.426.114/214/314
2. Duas pilhas alcalinas (AAA/LR03) apenas para A1.416.114/214/314
bili). Assicurarsi che nessun liquido penetri nell‘alloggiamento.
6. L‘utilizzo di accessori non elencati nelle istruzioni per l‘uso può diminuire la sicurezza.
7. Durante l‘utilizzo, le componenti in metallo in prossimità della testa dello strumento
possono riscaldarsi. Questo avviene in particolare quando il dispositivo resta acceso a
lungo. Non lasciare acceso il dispositivo quando non è in uso.
8. Non eseguire la manutenzione dell‘otoscopio durante l‘utilizzo su un paziente.
9. Prestare attenzione a tutti i possibili rischi di disturbo reciproco derivanti dall‘uso
dell‘otoscopio in occasione di esami o trattamenti speciali.
10. Per evitare o ridurre al minimo i disturbi elettromagnetici tra l‘otoscopio e altri dispositivi, osservare le indicazioni relative agli altri dispositivi.
11. È normale che il prodotto in standby possa passare in modalità operativa a causa di
disturbi elettrostatici. Poiché è possibile lo spegnimento manuale, o quello automatico
dopo 3 minuti, si può nuovamente impostare lo standby.
12. Se durante la visita il paziente dovesse percepire un riscaldamento dei punti di contatto, la diagnosi dovrà essere provvisoriamente rimandata e l‘otoscopio dovrà essere
spento e fatto raff reddare.
13. Controindicazioni:
- evitare il contatto diretto con mucose o ferite.
- non indirizzare la luce verso gli occhi
2. LUXAMED® LuxaScope Auris LED
Utilizzo previsto:
Gli otoscopi LUXAMED® LuxaScope Auris LED sono destinati all‘esame del condotto
uditivo esterno. Inoltre lo strumento può essere utilizzato per altri fi ni di illuminazione nel
corso di esami non invasivi.
Avvertenze:
La visita può essere svolta solo con uno speculum auricolare inserito. Non utilizzare MAI senza speculum auricolare.
Durante l‘utilizzo, lo speculum auricolare non può restare nell‘orecchio (a contatto con
la pelle) per più di 1 minuto. La pressurizzazione nel corso del test pneumatico deve
avvenire con molta cautela (pericolo di sovrapressione e di danni conseguenti).
Utilizzare l‘otoscopio solo con le parti di ricambio e gli accessori Luxamed.
Non indirizzare la luce dell‘otoscopio verso gli occhi.
Attenzione: la scanalatura per il fi ssaggio dello speculum auricolare ha i bordi taglienti.
Utilizzo:
Inserire il raccordo di aggancio con sfere d‘arresto (5) per il fi ssaggio sull‘impugnatura
dello strumento.
Fissaggio degli speculum auricolari:
Gli otoscopi LUXAMED® LuxaScope Auris LED possono essere introdotti nel condotto
uditivo solo con gli speculum auricolari (grigi) applicati.
Lo speculum auricolare deve essere fi ssato sulla scanalatura sulla punta dell‘otoscopio
(4) con il perno di chiusura, facendolo ruotare delicatamente in senso orario.
- 38 -
- 23 -
Page 24
Per altri fi ni di illuminazione non deve essere inserito
nessuno speculum auricolare, purché non vi sia alcun
contatto diretto con la pelle o le mucose.
La lente d‘ingrandimento consente un ingrandimento nel
campo visivo di circa 3 volte. La lente può essere regolata ruotandola in senso orario fi no ad un punto d‘arresto.
Utilizzo del test pneumatico:
L‘otoscopio LUXAMED® LuxaScope Auris LED può essere collegato all‘insuffl atore a palla per il test pneumatico (6).
Pulizia:
Pulire con un panno morbido e senza lanugine, eventualmente inumidito con alcol. L‘otoscopio non deve essere immerso in un liquido.
Gli speculum auricolari possono essere utilizzati solo una volta. Una disinfezione può
danneggiare lo speculum auricolare.
Sterilizzazione:
Non è consentita alcuna sterilizzazione.
Smaltimento:
Il prodotto deve essere conferito nella raccolta diff erenziata di dispositivi elettrici
ed elettronici.
Condizioni di trasporto, immagazzinaggio e funzionamento:
Temperatura dell‘ambiente compresa tra -10° e +45°C.
Umidità relativa dell‘aria compresa tra 30% e 90%.
Servizio di riparazione e garanzia:
Per ricorrere al servizio di garanzia inviare la merce a:
LUXAMED GmbH & Co. KG - Daniel-Weil-Str.3 - 89143 Blaubeuren - Germania
Allegare nome e indirizzo, numero di telefono, prova d‘acquisto e una breve descrizione
del problema.
_____________________________________________________________________
Data zakupu
Symbolika
Type BF Applied Part
Class II Equipment
Operating Instruction
Stand-By
Do not reuse
Manufacturer
Date Of Manufacture
- 24 -
Caution
Electric Scrap
In Conformity with EU Guidelines
2016/12/20 P03.06_A.01C
- 37 -
Page 25
Gwarancja:
prosimy o przesłanie narzędzia do LUXAMED® ,
Attn: Repair Dept., Daniel-Weil-Str.3 * 89143 Blaubeuren * Germany
_____________________________________________________________________
Data d‘acquisto
Antes de utilizar el LUXAMED® LuxaScope Auris LED y sus accesorios
lea atentamente este manual de instrucciones. Conserve el manual para
consultarlo más adelante.
LUXAMED® LuxaScope Auris LED
Uso previsto :
Análisis y determinación de enfermedades auditivas o anomalías en el desarrollo.
Descripción :
Exploración del canal auditivo externo, el tejido circundante, el canal auditivo y el tímpano.
Modelos de 2.5 V: A1.416.114, A1.416.214, A1.416.314
Modelos de 3,7 V: A1.426.114, A1.426.214, A1.426.314
1. Otoscopio
2. Espéculo desechable, gris
10 x 2,5 mm
10 x 4,0 mm
3. Manual de instrucciones
4. Fuente de alimentación GTM41078-0605-USB, solo para modelos A1.426.114/214/314
5. Enchufe: UE / Reino Unido / EE. UU., solo para la conexión de GTM41078-0605-USB
6. Batería de iones de litio (10440, 350 mAh): solo para modelos A1.426.114/214/314
(incluida en el mango)
Accesorios opcionales :
1. Cable USB, solo para modelos A1.426.114/214/314
2. Dos pilas alcalinas (AAA/LR03), solo para modelos A1.416.114/214/314
7.Otoskop nie może być naprawiany podczas badania pacjenta,
8. Należy brać pod uwagę potencjalne zakłócenia elektromagnetyczne między otoskopem i innymiurządzaniami w sposób taki, aby uniknąć lub zminimalizować takie
zakłócenia.
9.W procesie diagnostycznym, jeśli pacjenci mają uczucie pieczenia, użytkownik musi
się zatrzymać diagnozowanie i wyłączyć otoskop natychmiast.
13.Przeciwwskazania: Należy
- unikać bezpośredniego kontaktu z błoną śluzową lub raną.
- nie Świecić bezpośrednio w oczy
2. LUXAMED® LuxaScope Auris LED
LUXAMED® LuxaScope Auris LED Otoskopy mają być stosowane
do badania ucha zewnętrznego. Ponadto, urządzenie może być wykorzystywane do
innych nieinwazyjnych doświetleń
Uwaga:
Upewnij się, że przed każdym użyciem, wzierniki
są zamocowane prawidłowo. NIGDY nie należy używać
bez wzierników.
Podczas badania, wziernik nie powinien pozostać więcej
niż 1minuty w uchu (kontakt ze skórą).
Infl acja do testu pneumatycznego - musi być wykonywane bardzo starannie (ryzyko nadciśnienia i inne
niebezpieczeństwa powodujące obrażenia).
Nigdy nie należy używać do badania oczu.
Należy pamiętać, że gniazdo mocujące wzienikma
ostrekrawędzie
Nakładanie wziernika usznego:
LUXAMED® LuxaScope Auris LED można stosować tylko z zamontowanym odpowiednim wziernikiem usznym.
Montaż wziernika przez nałożenie z dokręceniem na przednią część głowicy otoskopu (4).
Do innych celów oświetlenia może być używany bez wziernika- ale tylko wtedy kiedy nie
ma bezpośredniego kontaktu ze skórą lub błoną śluzową.
Szkło powiększające posiada ok. 3-krotnie powiększenie.
Szkło może być obracany w kierunku ruchu wskazówek zegara.
Aplikacja gruszki do testu pneumatycznego:
Otoskop LUXAMED® LuxaScope Auris LED posiada opcję połączenia gruszki do badania pneumatycznego (6).
Czyszczenie:
Czyszczenie miękką, niestrzępiącą się szmatką, lekko zwilżoną alkoholu.
Nie zanurzać w wodzie lub innychcieczach.
Dołączone wzierniki uszne są jednorazowe.
- 26 -
- 35 -
Page 27
Czyszczenie
Uchwyt instrumentu można czyścić wilgotną szmatką
(pH neutralne lub lekko alkaliczne środki czyszczące).
Dezynfekcja:
Odkażanie lub dezynfekowanie czyszczenia powierzchni zewnętrznych. Używać
środków dezynfekujących, zatwierdzonych do stosowania w urządzeniach medycznych
wykonanych z tworzywa sztucznego.
Sposób aplikacji: Natryskowy i dezynfekcja typu zanurzenia
nie jest zatwierdzony.
Sterlizacja:
Nie dozwolona
Utylizajca:
Produkt należy utylizować w selektywnej zbiórki sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Warunki przechowywania i transportu:
Temperatura otoczenia -10° C and +45° C.
Wilgotność 30% and 90%.
Specyfi kacja Techniczna:
napięcie znamionowe 2.5V or 3.7V
Nominalny prąd 23mA
Application part BF
Klasa ochrony Class II
Stopień ochrony IP20
Możliwe używanie w otoczeniu: 5° C -40° C
10-75% humidity
700-1070hPa
Zasilanie: 2×AAA Alkaline batteries(2.5V otoscope)
1×3.7V lithium secondary battery(3.7V otoscope)
Uwaga:
1.Upewnij się, że wtyczka zasilania jest prawidłowo podłączona.
2.Bezwzględnie zakazuje używania tego produktu podczas ładowania, użytkownicy powinni odłączyć wtyczkę USB przed wyjściem z pomieszczenia
3.Podczas czyszczenia / dezynfekcji urządzeń, które były używane na pacjentów,
należy zastosować odpowiednie środki czyszczące.
4 .Zawsze należy wyjmować baterii przed czyszczeniem lub dezynfekcją (nie akumulatory). Upewnij się, że ciecz nie dostała się do wnętrza obudowy.
5.Wykorzystanie jakichkolwiek akcesoriów lub materiałów nie podanych w instrukcji
obsługi może obniżyć bezpieczeństwo użycia sprzętu
6. Metalowe elementy głowicy otoskopu mogą się nagrzewać. Jest to szczególnie ważne
w przypadku, gdy urządzenie jest włączone na dłuższy czas. Nie należy pozostawiać
urządzenia włączonym, gdy nie jest w użyciu
- 34 -
1. Mango para instrumentos LUXAMED®
Uso previsto :
El mango LUXAMED® está destinado exclusivamente
para su empleo con instrumentos LUXAMED®. Los instrumentos deben ser utilizados por personal médico capacitado.
Fuente de alimentación:
• Dos pilas alcalinas (AAA/LR03) o una batería
• El mango para instrumentos LUXAMED® se puede
utilizar con la tapa LUXAMED® con tecnología de carga
integrada y una batería LUXAMED®. Tiempo de carga:
aprox. 4 h.
• La tapa de carga LUXAMED® cuenta con un indicador
de estado de carga (LED) que avisa cuando la batería está
completamente cargada (el LED se apaga).
PRECAUCIÓN: La batería se debe cargar completamente
antes de utilizar el dispositivo por primera vez.
Si se conecta el cable de carga a un ordenador, este debe
cumplir los requisitos de la norma IEC 60601-1.
Conexión del instrumento:
Ajuste con ranura de bloqueo (1).
Encendido:
Pulsar una vez el botón (2).
Control del brillo:
Para aumentar el brillo mantener pulsado el botón (2) con el dispositivo encendido.
Soltar cuando se alcance el brillo deseado.
Para reducir el brillo mantener pulsado el botón (2). Soltar cuando se alcance el brillo
deseado.
Apagado:
Pulsar una vez el botón (2) cuando el instrumento está encendido.
Además, el otoscopio tiene una función de apagado automático que se activa cuando
transcurren 3 minutos.
Sustitución de las pilas:
Desenrosque la tapa de las pilas (3) y sáquelas.
Introduzca las pilas nuevas (AAA/LR03) con el polo positivo mirando hacia el cabezal
del instrumento. A continuación enrosque la tapa de las pilas. No cambie las pilas cerca
del paciente.
Sustitución de la batería:
La batería debe ser sustituida por personal autorizado. En caso de que la batería
sea defectuosa, envíe el mango a LUXAMED® o a un distribuidor autorizado. La sus-
- 27 -
Page 28
titución por parte de personal no capacitado puede dar lugar a una situación peligrosa
(temperaturas excesivas, fuego o explosiones).
Limpieza:
El mango para instrumentos se puede limpiar con un paño húmedo (p. ej. con un producto de limpieza de pH neutro o ligeramente alcalino).
Desinfección:
Para desinfectar las superfi cies exteriores del mango para instrumentos se deben frotar.
Para ello se pueden emplear desinfectantes aprobados para productos médicos de
plástico. No se debe desinfectar mediante pulverización o inmersión.
Esterilización:
No se debe esterilizar.
Eliminación:
El producto se debe depositar en un punto de recogida selectiva de dispositivos
eléctricos y electrónicos.
Condiciones de almacenamiento, transporte y funcionamiento:
Temperatura ambiente entre -10 °C y +45 °C.
Humedad relativa entre el 30 % y el 90 %.
Especifi caciones técnicas:
Voltaje nominal: 2,5 V o 3,7 V
Corriente nominal: 23 mA
Parte aplicada al paciente: BF
Clase de protección: Clase II
Grado de protección: IP20
Condiciones ambientales: 5 °C - 40 °C
Humedad: 10-75 %
Presión atmosférica: 700-1070 hPa
Voltaje de alimentación: 2 pilas alcalinas AAA (otoscopio de 2,5 V)
1 batería de litio de 3,7 V (otoscopio de 3,7 V)
Advertencias:
1. Asegúrese de que el contacto entre el otoscopio y el adaptador sea sufi ciente durante
la fase de carga.
2. No utilice el dispositivo durante la carga, no lo deje cargando sin vigilancia y desenchufe siempre el conector USB cuando abandone la sala.
3. Asegúrese de utilizar productos de limpieza y desinfectantes adecuados para limpiar
y desinfectar dispositivos que hayan estado en contacto con el paciente.
4. Utilice equipo de protección personal adecuado y siga todas las instrucciones de
seguridad y advertencias.
5. Extraiga siempre las pilas (las baterías no) antes de limpiar o desinfectar el dispositivo. Asegúrese de que no entre ningún líquido en la carcasa.
6. La utilización de accesorios no indicados en el manual de instrucciones puede afectar
a la seguridad.
- 28 -
1. Rękojęść LUXAMED®
Rękojęść LUXAMED® przeznaczona jest tylko do
zastosowania z:
Instrumentami LUXAMED®. Instrumenty te mogą być tylko
wykorzystywane przez autoryzowany, przeszkolony personel.
Korzystanie z urządzenia zgodnie z jego przeznaczeniem i
jego przeznaczeniem.
Zasilanie:
2 x bateria alkaliczna (AAA/LR03) lub rękojeść akumulatorowa Li-Ion (10440 350mAh)LUXAMED® może być
obsługiwana przez tyko w narzędziach marki LUXAMED®
LUXAMED®Czas ładowania: ok. 4 h.
Dioda w dolnej części rękojeści gaśnie w momencie gdy
ogniwa akumulatorowe są w pełni naładowane
UWAGA:Przed pierwszym uruchomieniem całkowicie
naładować akumulator. Kolejne ładowania nie koniecznie
muszą w pełni naładować akumulator (technologi Li-Ion).
Ładowarka musi posiadać atest IEC 60601-1.
Podłączenie ładowarki:
poprzez porty mini USB w dolnej części rękojeści
Włączanie otoskopu:
naciśnij przycisk dwukrotnie. (2)
Regulacja jasności:
podczas gdy narzędzie jest włączone, naciśnij dwukrotnie i przytrzymajprzycisk - trzymaj przyciśnięcie aż do pożądanejjasności.
Wyłączanie:
Podczas gdy narzędzie jest włączone naciśnij jednokrotnie przycisk. Dodatkowo
narzędzie wyłącza się automatycznie po 3 minutach bezczynności.
Wymiana baterii:
Zdjąć nakrętkę baterii (3) i wyjąć baterie. Włóż nowe baterie (AAA / LR03) z biegunem
(+) w kierunku góry narzędzia. Zakręć Nigdy nie zmieniaj baterii przypacjencie.
Wymiana rękojeści ładowalnej:
jest możliwa tylko przez przeszkolony personel.
W przypadku uszkodzenia rękojeści ładowalnej prosimy o wysłanie narzędzia do dystrybutora fi rmy LUXAMED® w Polsce.
Wymiana rękojeści przez nieodpowiednio przeszkolony personel może spowodować
zagrożenie (pożarlub wybuch)
Aby zapewnić prawidłowe użytkowanie tego produktu LUXAMED®,
prosimy o dokładne zapoznanie się z poniższą instrukcją
LUXAMED® LuxaScope Auris LED
Aby sprawdzić, czy objawy choroby ucha lub nieprawidłowego rozwoju. Opis: systematyczna kontrola zewnętrznego kanału słuchowego,otaczających tkanek, przewód
słuchowy i błony bębenkowej.
4. Zasilacz micro USB GTM41078-0605-USB ×1 szt. : tylko w A1.426.114/214/314
5. Wtyki sieciowe: EU/UK/US ×1: tylko w A1.426.114/214/314
6. Akumulator Litowo-Ion wbudowany w rękojeść (10440 350mAh): tylko w
A1.426.114/214/314
Akcesoria dodatkowe (nie w zestawie) :
1. Kabel do ładowania USB-micro USB- tylko dla: A1.426.114/214/314 (NIE W ZESTAWIE)
2. Baterie Alkaliczne (AAA/LR03) ×2 tylko dla A1.416.114/214/314
7. Algunos componentes metálicos cercanos al cabezal del instrumento se pueden
calentar durante el funcionamiento. Esto ocurre especialmente cuando el dispositivo
se mantiene encendido durante un periodo prolongado. No deje el aparato encendido
cuando no lo utilice.
8. No manipule el otoscopio mientras lo esté empleando con pacientes.
9. Tenga en cuenta cualquier riesgo signifi cativo de interferencias recíprocas que puedan producirse cuando se utiliza el otoscopio durante exploraciones o tratamientos especiales.
10. Siga las instrucciones de los demás aparatos para evitar o minimizar las interferencias electromagnéticas entre estos y el otoscopio.
11. El producto puede pasar del modo de espera al modo de trabajo a causa de interferencias electrostáticas. Esta es una situación normal. El aparato se puede volver
a poner en el modo de espera siempre que sea posible la desconexión manual o la
desconexión automática transcurridos 3 minutos.
12. Si el paciente percibe calor en los puntos de contacto durante la exploración, se
debe interrumpir temporalmente el examen y apagar el otoscopio para que se enfríe.
13. Contraindicaciones:
- Se debe evitar el contacto directo con membranas mucosas o lesiones cutáneas.
- No se debe enfocar la luz sobre los ojos.
2. LUXAMED® LuxaScope Auris LED
Uso previsto:
Los otoscopios LUXAMED® LuxaScope Auris LED se utilizan para explorar el conducto
auditivo externo. Además, el instrumento se puede usar para otros fi nes de iluminación
durante exámenes no invasivos.
Advertencia:
La exploración se debe realizar exclusivamente con el espéculo montado. NUNCA se
debe utilizar el aparato sin espéculo.
Durante su utilización, el espéculo no debe permanecer más de un minuto en el oído (en
contacto con la piel). La aplicación de presión durante la prueba neumática se debe hacer
con mucho cuidado (riesgo de sobrepresión y los daños producidos por ello).
Utilice el otoscopio exclusivamente con piezas de recambio y accesorios Luxamed.
No se debe utilizar el otoscopio para iluminar los ojos.
Asegúrese de que los bordes de la ranura para fi jar el espéculo no estén desgastados.
Utilización:
Inserte el tubo de fi jación con bolas de bloqueo (5) en el mango para instrumentos.
Colocación del espéculo:
Los otoscopios LUXAMED® LuxaScope Auris LED solo se debe introducir en el canal
auditivo con el espéculo (gris) montado.
El espéculo se debe fi jar en la ranura de la punta del otoscopio (4) mediante la clavija
de bloqueo, girándolo ligeramente en el sentido de las agujas del reloj.
- 32 -
- 29 -
Page 30
Para otros propósitos de iluminación no es necesario utilizar un espéculo, siempre que no haya contacto directo
con la piel o con membranas mucosas.
La lupa del visor proporciona aproximadamente un aumento de x3. La lupa se puede girar hasta el tope en
el sentido de las agujas del reloj para introducir instrumentos.
Aplicación para prueba neumática:
El otoscopio LUXAMED® LuxaScope Auris LED se puede conectar a una pera de goma con tubo fl exible para
pruebas neumáticas (6).
Limpieza:
La limpieza se debe realizar con un paño suave y sin pelusa, humedecido en alcohol si
es necesario. El otoscopio no se debe sumergir en líquidos.
Los espéculos solo se deben usar una vez. La limpieza para reutilizarlo puede dañar
el espéculo.
Esterilización:
No se debe esterilizar.
Eliminación:
El producto se debe depositar en un punto de recogida selectiva de dispositivos
eléctricos y electrónicos.
Condiciones de almacenamiento, transporte y funcionamiento:
Temperatura ambiente entre -10 °C y +45 °C.
Humedad relativa entre el 30 % y el 90 %.
Servicio de reparaciones y garantía:
Para solicitar servicios en virtud de la garantía, envíe los productos a:
LUXAMED GmbH & Co. KG - Daniel-Weil-Str.3 - 89143 Blaubeuren - Alemania
Incluya su nombre y su dirección, su número de teléfono, el comprobante de compra,
así como una breve descripción del problema
_____________________________________________________________________
Fecha de compra
Símbolos:
Parte aplicada del tipo BF
Clase de protección II
Seguir el manual de instrucciones
Modo de espera (botón de encendido/apagado)
No reutilizar
Fabricante
Fecha de fabricación
Precaución
- 30 -
Residuo electrónico
Conforme con las directivas de la UE
2016/12/20 P03.06_A.01C
- 31 -
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.