Gima HAND SUCTION UNIT User guide [pl]

PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
ASPIRATORE MANUALE HAND SUCTION UNIT UNITÉ D’ASPIRATION MANUELLE UNIDAD DE ASPIRACIÓN MANUAL UNIDADE DE ASPIRAÇÃO MANUAL HANDABSAUGGERÄT
SSAK MEDYCZNY RĘCZNY ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΜΟΝΑΔΑ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi forni­to al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemel­det werden.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o każdym poważnym wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που σας παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεστε.
M28180-M-Rev.4-12.21
28180
Deltai Medical & Health Articles (Suzhou) Co., Ltd. 88 Fuda Rd., Ludu, Taicang, Suzhou, Jiangsu 215412, China Made in China
Inocare Medical GmbH Industriestr. 42, 74927 Eschelbronn, Germany
POLSKI
20
1. Opis wyrobu
Ssak medyczny jest lekkim przenośnym urządzeniem ssącym, które można obsłu­giwać jedną ręką, podczas gdy druga ręka pozostaje swobodna do wykonywania innych ważnych funkcji. Prezentowany ssak medyczny został zaprojektowany w sposób, zapewniający łatwą obsługę i konserwację.
2. Przeznaczenie wyrobu
Ssak medyczny przeznaczony jest do szybkiego i skutecznego odsysania ciał ob­cych z gardła i tchawicy w wielu nagłych przypadkach.
3. Specyfikacja
Podciśnienie (maks.): -400mmHg Szczytowy swobodny przepływ powietrza: > 20 l/min Pojemność pojemnika jednorazowego użytku: 250 ML Zewnętrzna średnica podłączenia cewnika: 10mm i 6mm Temperatura robocza otoczenia:
od -20 stopni Celsjusza do + 50 stopni Celsjusza (-4°F do 122°F) Temperatura przechowania: od -40 stopni Celsjusza do + 60 stopni Celsjusza (-40°F do 140°F) Wymiary: 230x60x190mm
4. Instrukcja użytkowania
1. Dobrać rurkę o odpowiednim rozmiarze (w zależności od pacjenta, dla którego ma być zastosowana) i podłączyć go do łącznika (o ile nie jest już przyłączona).
Rurka 10 mm
Tłok zabezpieczający nadmiarowy
Pojemnik
Rurka 6 mm
Łącznik
Ssak medyczny
Spust
21
2. Podłączyć łącznik z rurką do pokrywy pojemnika. Pojemnik powinien być dołą­czony do pompki.
3. Ssak medyczny obsługiwany jest poprzez proste ściskanie spustu.
Pociągnąć lub nacisnąć spust w kierunku uchwytu pompki. Mechanizm ściska-
jący wygeneruje podciśnienie w pompce i spowoduje zassanie płynów do wnę­trza pojemnika.
4. Ssak medyczny posiada tłok zabezpieczający nadmiarowy. Gdy urządzenie jest używane, płyn nie będzie absorbowany do ssaka medycznego.
Jeśli jednak to nastąpi, ssak medyczny nie będzie w stanie kontynuować odsysa-
nia. Należy wówczas wymienić pojemnik i kontynuować odsysanie.
5. Po zakończeniu odsysania, wyjąć ostrożnie rurkę z gardła i/lub tchawicy pacjen­ta. Usunąć napełniony pojemnik odłączając pojemnik (i rurkę) od pompki. Umie­ścić pojemnik wraz z rurką w torebce foliowej.
Wyrzuć we właściwy sposób jednorazową rurkę i pojemnik.
6. W razie potrzeby umieścić etykietę na pojemniku na czas transportu laborato­rium.
POLSKI
5. Czyszczenie i przechowywanie
Zdezynfekować pompkę i uchwyt (poprzez umycie ciepłą wodą z mydłem, łagod­nym roztworem detergentu, wybielacza itp.) przed odłożeniem w celu przechowa­nia. Pompka nie wymaga specjalnych warunków konserwacji lub przechowywania.
6. Sprawdzenie prawidłowego funkcjonowania
Sprawdzić stan uchwytu i działanie pompki przed ponownym skorzystaniem z urządzenia. Zamocować pojemnik, zatkać port ssący kciukiem i pociągnąć lub ści­snąć uchwyt pompki w celu sprawdzenia, czy wytwarza się podciśnienie. Wyrób niniejszy składa się z głównego korpusu, łącznika, pojemnika oraz rurek 10mm i 6mm.
7. Środki ostrożności
1. Należy zapoznać się uważnie z instrukcją przed rozpoczęciem użytkowania.
2. Jeśli uchwyt pompki jest trudny w obsłudze, może on być zablokowany.
Należy przerwać odsysanie dopóki przyczyna blokady nie zostanie ustalona
(usunąć blokadę z cewnika, łącznika lub pokrywy).
3. Jeśli pompka jest w pozycji odwróconej, uruchomi się mechanizm zabezpiecza­jący przed przelaniem, uniemożliwiając zasysanie.
POLSKI
Symbole
Symbol Znaczenie Symbolu Symbol Znaczenie Symbolu
Ostrzeżenie ─ Zobacz instrukcję obsługi
Przechowywać z dala od światła słonecznego
Producent
Data produkcji
22
Przechowywać w suchym miejscu
Wyrób medyczny zgodny z Rozporządzenie (UE) 2017/745
Jedno urządzenie, nie używaj
ponownie
Nie sterylne
Wyrób medyczny
Upoważniony przedstawiciel we Wspólnocie Europejskiej
Numer katalogowy
Kod partii
Przeczytaj instrukcje użyt­kowania
WARUNKI GWARANCJI GIMA
Obowiązuje 12-miesięczna standardowa gwarancja B2B Gima.
Loading...