
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
ASPIRATORE MANUALE
HAND SUCTION UNIT
UNITÉ D’ASPIRATION MANUELLE
UNIDAD DE ASPIRACIÓN MANUAL
UNIDADE DE ASPIRAÇÃO MANUAL
HANDABSAUGGERÄT
SSAK MEDYCZNY RĘCZNY
ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΜΟΝΑΔΑ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer
and competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au
fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra
la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le
hemos suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado
qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet werden.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o każdym poważnym
wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που
σας παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους
στο οποίο βρίσκεστε.
M28180-M-Rev.4-12.21
28180
Deltai Medical & Health Articles (Suzhou) Co., Ltd.
88 Fuda Rd., Ludu, Taicang, Suzhou,
Jiangsu 215412, China
Made in China
Inocare Medical GmbH
Industriestr. 42, 74927 Eschelbronn, Germany

POLSKI
20
1. Opis wyrobu
Ssak medyczny jest lekkim przenośnym urządzeniem ssącym, które można obsługiwać jedną ręką, podczas gdy druga ręka pozostaje swobodna do wykonywania
innych ważnych funkcji. Prezentowany ssak medyczny został zaprojektowany w
sposób, zapewniający łatwą obsługę i konserwację.
2. Przeznaczenie wyrobu
Ssak medyczny przeznaczony jest do szybkiego i skutecznego odsysania ciał obcych z gardła i tchawicy w wielu nagłych przypadkach.
3. Specyfikacja
Podciśnienie (maks.): -400mmHg
Szczytowy swobodny przepływ powietrza: > 20 l/min
Pojemność pojemnika jednorazowego użytku: 250 ML
Zewnętrzna średnica podłączenia cewnika: 10mm i 6mm
Temperatura robocza otoczenia:
od -20 stopni Celsjusza do + 50 stopni Celsjusza (-4°F do 122°F)
Temperatura przechowania:
od -40 stopni Celsjusza do + 60 stopni Celsjusza (-40°F do 140°F)
Wymiary: 230x60x190mm
4. Instrukcja użytkowania
1. Dobrać rurkę o odpowiednim rozmiarze (w zależności od pacjenta, dla którego
ma być zastosowana) i podłączyć go do łącznika (o ile nie jest już przyłączona).
Rurka 10 mm
Tłok zabezpieczający nadmiarowy
Pojemnik
Rurka 6 mm
Łącznik
Ssak medyczny
Spust

21
2. Podłączyć łącznik z rurką do pokrywy pojemnika. Pojemnik powinien być dołączony do pompki.
3. Ssak medyczny obsługiwany jest poprzez proste ściskanie spustu.
Pociągnąć lub nacisnąć spust w kierunku uchwytu pompki. Mechanizm ściska-
jący wygeneruje podciśnienie w pompce i spowoduje zassanie płynów do wnętrza pojemnika.
4. Ssak medyczny posiada tłok zabezpieczający nadmiarowy. Gdy urządzenie jest
używane, płyn nie będzie absorbowany do ssaka medycznego.
Jeśli jednak to nastąpi, ssak medyczny nie będzie w stanie kontynuować odsysa-
nia. Należy wówczas wymienić pojemnik i kontynuować odsysanie.
5. Po zakończeniu odsysania, wyjąć ostrożnie rurkę z gardła i/lub tchawicy pacjenta. Usunąć napełniony pojemnik odłączając pojemnik (i rurkę) od pompki. Umieścić pojemnik wraz z rurką w torebce foliowej.
Wyrzuć we właściwy sposób jednorazową rurkę i pojemnik.
6. W razie potrzeby umieścić etykietę na pojemniku na czas transportu laboratorium.
POLSKI
5. Czyszczenie i przechowywanie
Zdezynfekować pompkę i uchwyt (poprzez umycie ciepłą wodą z mydłem, łagodnym roztworem detergentu, wybielacza itp.) przed odłożeniem w celu przechowania.
Pompka nie wymaga specjalnych warunków konserwacji lub przechowywania.
6. Sprawdzenie prawidłowego funkcjonowania
Sprawdzić stan uchwytu i działanie pompki przed ponownym skorzystaniem z
urządzenia. Zamocować pojemnik, zatkać port ssący kciukiem i pociągnąć lub ścisnąć uchwyt pompki w celu sprawdzenia, czy wytwarza się podciśnienie.
Wyrób niniejszy składa się z głównego korpusu, łącznika, pojemnika oraz rurek
10mm i 6mm.
7. Środki ostrożności
1. Należy zapoznać się uważnie z instrukcją przed rozpoczęciem użytkowania.
2. Jeśli uchwyt pompki jest trudny w obsłudze, może on być zablokowany.
Należy przerwać odsysanie dopóki przyczyna blokady nie zostanie ustalona
(usunąć blokadę z cewnika, łącznika lub pokrywy).
3. Jeśli pompka jest w pozycji odwróconej, uruchomi się mechanizm zabezpieczający przed przelaniem, uniemożliwiając zasysanie.

POLSKI
Symbole
Symbol Znaczenie Symbolu Symbol Znaczenie Symbolu
Ostrzeżenie ─ Zobacz instrukcję
obsługi
Przechowywać z dala od światła
słonecznego
Producent
Data produkcji
22
Przechowywać w suchym miejscu
Wyrób medyczny zgodny z
Rozporządzenie (UE) 2017/745
Jedno urządzenie, nie używaj
ponownie
Nie sterylne
Wyrób medyczny
Upoważniony przedstawiciel
we Wspólnocie Europejskiej
Numer katalogowy
Kod partii
Przeczytaj instrukcje użytkowania
WARUNKI GWARANCJI GIMA
Obowiązuje 12-miesięczna standardowa gwarancja B2B Gima.