Gima HAND SUCTION UNIT User guide [de]

PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
ASPIRATORE MANUALE HAND SUCTION UNIT UNITÉ D’ASPIRATION MANUELLE UNIDAD DE ASPIRACIÓN MANUAL UNIDADE DE ASPIRAÇÃO MANUAL HANDABSAUGGERÄT
SSAK MEDYCZNY RĘCZNY ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΜΟΝΑΔΑ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi forni­to al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemel­det werden.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o każdym poważnym wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που σας παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεστε.
M28180-M-Rev.4-12.21
28180
Deltai Medical & Health Articles (Suzhou) Co., Ltd. 88 Fuda Rd., Ludu, Taicang, Suzhou, Jiangsu 215412, China Made in China
Inocare Medical GmbH Industriestr. 42, 74927 Eschelbronn, Germany
17
DEUTSCH
1. Produktbeschreibung
Das Absauggerät ist eine leichte tragbare Absaugeinheit, die von Hand betrie­ben werden kann und der anderen Hand ermöglicht, für andere wichtige Auf­gaben frei zu sein. Das Absauggerät wurde für eine einfache Bedienung und Wartung entwickelt.
2. Bestimmungszweck des Produkts
Das Absauggerät ist dazu bestimmt, schnell und effektiv die Absaugung des Rachens und der Luftröhre für Mehrfachnotfälle vorzunehmen.
3. Technische Daten
Vakuum (max.): -400mmHg Höchstleistung freier Luftstrom: >20 I/min Volumen des Einwegbehälters: 250ml Außendurchmesser des Katheter-Anschlusses: 10mm und 6mm Betriebsumgebungstemperatur:
-20 Grad Celsius bis + 50 Grad Celsius (-4°F bis 122°F) Umgebungstemperatur bei Lagerung:
-40 Grad Celsius + 60 Grad Celsius (-40°F bis 140°F) Abmessungen: 230x60x190mm
4. Betriebsanleitung
1. Wählen Sie die passende Schlauchgröße (je nach Größe des Patienten) und befestigen Sie ihn an dem Adapter (wenn nicht bereits angeschlossen).
10mm Schlauch
Kolben zum Überlaufschutz
Behälter
6mm Schlauch
Adapter
Absauggerät
Drücker
DEUTSCH
2. Schließen Sie den Adapter mit dem Schlauchstück am Deckel des Behälters an. Der Behälter muss an der Pumpe angeschlossen sein.
3. Das Absauggerät wird durch eine einfache Drückwirkung des Drückers be­tätigt. Ziehen oder drücken Sie den Drücker zum Pumpengriff. Dieser Drück­mechanismus erzeugt ein Vakuum in der Pumpe und saugt die Flüssigkeiten in den Behälter.
4. Es gibt einen Kolben zum Überlaufschutz auf dem Absauggerät. Sobald die Schutzvorrichtung in Betrieb ist, wird die Flüssigkeit nicht in das Absauggerät angesaugt. Und dann ist das Absauggerät nicht in der Lage, den Absaugvor­gang fortzusetzen. Zu diesem Zeitpunkt muss der Behälter ersetzt werden und dann geht der Betrieb weiter.
5. Sobald der Absaugvorgang abgeschlossen ist, entfernen Sie den Schlauch langsam vom Patienten. Entfernen Sie den gefüllten Behälter durch Ablösen des Behälters (und des Schlauchs) von der Pumpe. Geben Sie den Behäl­ter zusammen mit dem Schlauch in die Polytüte. Entsorgen Sie den Ein­weg-Schlauch und den Einweg-Behälter entsprechend.
6. Falls erforderlich, kleben Sie für den Transport zum Labor ein Etikett auf den Behälter.
18
5. Reinigung und Lagerung
Desinzieren Sie die Pumpe und behandeln Sie sie (durch Reinigung mit warmem Seifenwasser, mildem Reinigungsmittel, Bleichmittel-Lösung) vor der Einlagerung. Die Pumpe erfordert keine speziellen Wartungs- oder Lagerbedingungen.
6. Prüfung auf ordnungsgemäße Funktion
Überprüfen Sie den Zustand des Griffs und die Funktion der Pumpe bevor sie wiederverwendet wird. Montieren Sie einen Behälter, verschließen Sie die An­saugöffnung mit dem Daumen und ziehen oder drücken Sie den Pumpengriff, um das Vakuum zu überprüfen. Dieses Produkt enthält einen Saug-Hauptkörper, Adapter, Behälter und jeweils 10mm und 6mm Sauger.
7. Vorsicht
1.
Es ist wichtig, die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
2. Wenn der Pumpengriff schwierig zu bedienen ist, kann eine Verstopfung auf­getreten sein. Fahren Sie mit dem Absaugen erst fort, wenn die Quelle der Verstopfung gefunden wurde (entfernen Sie die Verstopfung aus dem Kathe­ter, dem Adapter oder dem Verschluss).
19
DEUTSCH
3. Wenn die Pumpe auf den Kopf gestellt wird, bewirkt der Überlaufschutzme­chanismus, dass das Absaugen unmöglich wird.
Symbole
Symbol Denition der Symbole Symbol Denition der Symbole
Achtung: Anweisungen (Warnungen) sorgfältig lesen
Vor Sonneneinstrahlung geschützt lagern
Hersteller
Herstellungsdatum
An einem kühlen und trockenen Ort lagern
Medizinprodukt im Sinne der Verordnung (EU) 2017/745
Für einmaligen Gebrauch, nicht wiederverwenden
Nicht steril Gebrauchsanweisung beachten
Medizinprodukt
Autorisierter Vertreter in der EG
Erzeugniscode
Chargennummer (siehe Schachtel / Beutel)
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima geboten.
Loading...