È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer
and competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au
fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra
la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le
hemos suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado
qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet werden.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o każdym poważnym
wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που
σας παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους
στο οποίο βρίσκεστε.
M28180-M-Rev.4-12.21
28180
Deltai Medical & Health Articles (Suzhou) Co., Ltd.
88 Fuda Rd., Ludu, Taicang, Suzhou,
Jiangsu 215412, China
Made in China
Inocare Medical GmbH
Industriestr. 42, 74927 Eschelbronn, Germany
17
DEUTSCH
1. Produktbeschreibung
Das Absauggerät ist eine leichte tragbare Absaugeinheit, die von Hand betrieben werden kann und der anderen Hand ermöglicht, für andere wichtige Aufgaben frei zu sein. Das Absauggerät wurde für eine einfache Bedienung und
Wartung entwickelt.
2. Bestimmungszweck des Produkts
Das Absauggerät ist dazu bestimmt, schnell und effektiv die Absaugung des
Rachens und der Luftröhre für Mehrfachnotfälle vorzunehmen.
3. Technische Daten
Vakuum (max.): -400mmHg
Höchstleistung freier Luftstrom: >20 I/min
Volumen des Einwegbehälters: 250ml
Außendurchmesser des Katheter-Anschlusses: 10mm und 6mm
Betriebsumgebungstemperatur:
-20 Grad Celsius bis + 50 Grad Celsius (-4°F bis 122°F)
Umgebungstemperatur bei Lagerung:
-40 Grad Celsius + 60 Grad Celsius (-40°F bis 140°F)
Abmessungen: 230x60x190mm
4. Betriebsanleitung
1. Wählen Sie die passende Schlauchgröße (je nach Größe des Patienten) und
befestigen Sie ihn an dem Adapter (wenn nicht bereits angeschlossen).
10mm Schlauch
Kolben zum Überlaufschutz
Behälter
6mm Schlauch
Adapter
Absauggerät
Drücker
DEUTSCH
2. Schließen Sie den Adapter mit dem Schlauchstück am Deckel des Behälters
an. Der Behälter muss an der Pumpe angeschlossen sein.
3. Das Absauggerät wird durch eine einfache Drückwirkung des Drückers betätigt. Ziehen oder drücken Sie den Drücker zum Pumpengriff. Dieser Drückmechanismus erzeugt ein Vakuum in der Pumpe und saugt die Flüssigkeiten
in den Behälter.
4. Es gibt einen Kolben zum Überlaufschutz auf dem Absauggerät. Sobald die
Schutzvorrichtung in Betrieb ist, wird die Flüssigkeit nicht in das Absauggerät
angesaugt. Und dann ist das Absauggerät nicht in der Lage, den Absaugvorgang fortzusetzen. Zu diesem Zeitpunkt muss der Behälter ersetzt werden
und dann geht der Betrieb weiter.
5. Sobald der Absaugvorgang abgeschlossen ist, entfernen Sie den Schlauch
langsam vom Patienten. Entfernen Sie den gefüllten Behälter durch Ablösen
des Behälters (und des Schlauchs) von der Pumpe. Geben Sie den Behälter zusammen mit dem Schlauch in die Polytüte. Entsorgen Sie den Einweg-Schlauch und den Einweg-Behälter entsprechend.
6. Falls erforderlich, kleben Sie für den Transport zum Labor ein Etikett auf den
Behälter.
18
5. Reinigung und Lagerung
Desinzieren Sie die Pumpe und behandeln Sie sie (durch Reinigung mit warmem
Seifenwasser, mildem Reinigungsmittel, Bleichmittel-Lösung) vor der Einlagerung.
Die Pumpe erfordert keine speziellen Wartungs- oder Lagerbedingungen.
6. Prüfung auf ordnungsgemäße Funktion
Überprüfen Sie den Zustand des Griffs und die Funktion der Pumpe bevor sie
wiederverwendet wird. Montieren Sie einen Behälter, verschließen Sie die Ansaugöffnung mit dem Daumen und ziehen oder drücken Sie den Pumpengriff,
um das Vakuum zu überprüfen.
Dieses Produkt enthält einen Saug-Hauptkörper, Adapter, Behälter und jeweils
10mm und 6mm Sauger.
7. Vorsicht
1.
Es ist wichtig, die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
2. Wenn der Pumpengriff schwierig zu bedienen ist, kann eine Verstopfung aufgetreten sein. Fahren Sie mit dem Absaugen erst fort, wenn die Quelle der
Verstopfung gefunden wurde (entfernen Sie die Verstopfung aus dem Katheter, dem Adapter oder dem Verschluss).
19
DEUTSCH
3. Wenn die Pumpe auf den Kopf gestellt wird, bewirkt der Überlaufschutzmechanismus, dass das Absaugen unmöglich wird.
Symbole
SymbolDenition der SymboleSymbol Denition der Symbole
Achtung: Anweisungen
(Warnungen) sorgfältig lesen
Vor Sonneneinstrahlung
geschützt lagern
Hersteller
Herstellungsdatum
An einem kühlen und
trockenen Ort lagern
Medizinprodukt im Sinne der
Verordnung (EU) 2017/745
Für einmaligen Gebrauch,
nicht wiederverwenden
Nicht sterilGebrauchsanweisung beachten
Medizinprodukt
Autorisierter Vertreter in der EG
Erzeugniscode
Chargennummer
(siehe Schachtel / Beutel)
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima geboten.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.