Gima GIMA RESUSCITATOR BAG, RESUSCITATOR BAG User guide [es]

Page 1
PALLONE RIANIMATORE
RESUSCITATOR BAG
INSUFFLATEUR DE REANIMATION
WIEDERBELEBUNGSBALLON
BALON DE REANIMACION
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE FONCIONNEMENT ET ENTRETIEN
BETRIEBS UND WARTUNGS ANWEISUNGEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
1
ATTENZIONE: Gli operatori devono leggere e capire completamente questo
manuale prima di utilizzare il prodotto.
ATTENTION: The operators must carefully read and completely understand the present manual before using the product.
AVIS: Les opérateurs doivent lire et bien comprendre ce manuel avant d’utiliser le produit.
ACHTUNG: Die Bediener müssen vorher dieses Handbuch gelesen und verstanden haben, bevor sie das Produkt benutzen.
ATENCIÓN: Los operadores tienen que leer y entender completamente este manual antes de utilizar el producto.
GIMA Spa - Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) - Italia
ITALIA: Tel. 199 400 401 (8 linee r.a.) - Fax 199 400 403
E-mail: gima@gimaitaly.com - www.gimaitaly.com
INTERNATIONAL: Tel. ++39 02 953854209 - Fax ++39 02 95380056
M34230-M-Rev.2.11.09
E-mail: export@gimaitaly.com - www. gimaitaly.com
Page 2
12
CARACTERÍSTICAS
El balon de reanimación es un dispositivo médico adapto para el primer auxilio que permite intervenir rápida y eficazmente en los casos de pacientes que padezcan de insuficiencia respiratoria. Puede ser utilizado con todos los modelos de mascarillas de reanimación. El balon de reanimación se compone de una bolsa, un grupo de conexión de la mascarilla, que contiene la membrana de salida y una válvula de entrada. La membrana de salida se abre durante la insuflación, incluso ejerciendo una leve presión para volv er a cerrarse durante la espiración del paciente e impedir así la entrada del respiro en la bolsa. Todos los balones, salvo los modelos monouso pueden ser esterilizados fácilmente en autoclave a 121°C para poderlos utilizar de nuevo.
El balón se puede emplear en ambiente sanitario o privado, con el fin de permitir almacenar y/o trasladar aire o mezclas aire / oxigeno para la reanimaciòn de pacientes, que padecen insuficiencia respiratoria, meciante idòneas mascarillas de reanimación.
En todo caso el constructor no se hace cargo de ninguna responsabilidad si se utiliza el producto en las condiciones que seguidamente se indican como uso impropio:
Connectar la mascarilla con dispositivos de tipo activo (por ej. balones de reanimación automáticos, ventiladores pulmonares, etc.); Utilizar el balòn para terapias de inhalación; Aplicar dispositivos que puedan interferir con el funcionamiento de la mascarilla; Modificaciones o variaciones no autorizadas por GIMA; La falta de observaciòn de todo lo especificando en esta nota informativa.
PRESCRIPCIONES
El producto está destinado al uso exclusivo de parte de personal médico calificado que cuente con una experiencia específica en el sector de la atención, a fin de g arantizar el máximo nivel de se guridad para el paciente. Siendo el producto costruido con materiales resistentes a la corrosión y a las condiciones ambientales previstas para su normal uso, no necesita particular atención; sin embargo se tiene que conservar en un ambiente cerrado y oscuro protegiéndola de la luz, del polvo y de la suciedad para poder garantizar las condiciones higiénicas. Se sugiere además conservar el producto en un lugar de fácil y seguro alcance por parte del personal encargado al primer auxilio.
Controlar periódicamente el producto, sobretodo por lo que concierne las condicones higiénicas del lugar de conservación para poder disfrutar de la máxima eficiencia y securidad al momento de su utilización.
DESEMBALAJE
Recordamos que los elementos del embalaje (papel, celofán, grapas metálicas, cinta adhesiva, etc..) pueden cortar y/o herir si no se manipulan con cuidado. Han de quitarse con oportunos medios y no dejados en manos de personas no responsables; lo mismo vale para las herramientas utilizadas para remover los embalajes (tijeras, cuchillas, etc...).
La primera operación que se tiene que efectuar, una vez abiertos los embalajes, es un control general de las piezas y de las partes que componen el producto; averiguar que estén presentes todos los componentes necesarios y también que sus condiciones sean perfectas.
Page 3
13
Recordamos que puesto que el producto está embalado en una confección no estéril, antes de ser utilizado tiene que ser lavado con agua corriente y jabón neutro y esterilizado.
Para limpiar y volver a montar el producto utilizar guantes de látex estériles.
FUNCIONAMIENTO
Para poder utilizar el balòn se debe conectarlo a la mascarilla utilizabdo el enchufe apropiado del tubo en el gupo de conexión, fig. 1; Finalmente comenzar la reanimación comprimendo con una mano alternativamente el balón para trasladar aire o mezclas aire / oxigeno al paciente, según los procedimentos médicos de emergencia vigentes, cuidando de mantener la mascarilla adherida al rostro del paciente, fig. 2;
Durante la utilizaciòn no dirigir la boca de aspiración del balón hacia zonas contaminadas por gases, polvo o vapores. En el caso que el paciente empiece a vomitar o a sangrar por la nariz o por la boca, quitar la mascarilla y aplicar los procedimentos médicos de emergencia vigentes.
MANTENIMIENTO
Los procedimientos de mantenimiento indicados a continuación, valen solamente para los globos que se pueden utilizar más veces, los globos monouso deben ser eliminados después del uso y no pueden ser absolutamente utilizados de nuevo.
Después de cada uso el producto debe ser desmontado en todas sus partes y lavado esmeradamente con agua y jabón neutro, para ser sucesivamente secado y esterilizado. La esterilización puede hacerse en frío o en autoclave a 121°C con ciclo sin envase. En cuanto el producto haya sido esterilizado, debe ser guardado en un local cerrado evitando todo tipo de contacto con polvos o suciedad para garantizar las necesarias condiciones de higiene.
En caso el producto entrara en contacto con agentes externos y perdiera las condiciones higiénicas necesarias para ser utilizado, repetir de nuevo las operaciones de limpieza y esterilización.
GARANTÍA
Le felicitamos por haber comprado nuestro producto. Este aparato responde a los más exigentes criterios de selección de materiales, calidad de fabricación y control final. La garantía tiene una validez de 12 meses a partir de la fecha de la entrega de parte de GIMA. Durante el periodo de validez de la garantía se efectúa la reparación y/o sustitución gratuita de todas las piezas defectuosas debidas a causas comprobadas de fabricación. con exclusión de los gastos de mano de obra, viaje, gastos de transporte, embalaje, etc. Quedan excluidos de la garantía los componentes sujetos a desgaste como las partes de caucho o PVC, sondas doppler, sensores SpO electrodos, empuñaduras, guarniciones, resistencias y otros.
,bombillas, baterías,
2
No se reconoce ningún resarcimiento por el paro del producto. Además la sustitución o reparación efectuada durante el periodo de garantía no prolongan la duración de la validez de la misma.
La garantía no vale cuando la reparación sea efectuada por personal no autorizado o con piezas de repuesto no homologados por GIMA, averías o desperfectos ocasionados por negligencia, golpes, uso anormal del aparato o errores de instalación.
La garantía vence si el número de matrícula resultara quitado, borrado o alterado.
Page 4
Ai sensi della Direttiva 93/42/CEE del Consiglio del 14 Giugno 1993 concernente i dispositivi medici recepita in Italia con D.Lgs. del 24 Febbraio 1997 n. 46 e successive modificazioni
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA:
According to the 93/42/EEC Council Directive concerning Medical Devices
Medical Devices
Dichiariamo sotto nostra responsabilità che i seguenti prodotti:
We declare under our own responsibility that the following products
PALLONE RIANIMATORE
RESUSCITATOR BAG
Cod. 34230 - 34231 - 34232 - 34233 - 34240 - 34241 - 34242
sono conformi ai requisiti essenziali della Direttiva Comunitaria sono conformi ai requisiti essenziali della Direttiva Comunitaria
93/42/CEE-allegato VII (classe I)
meet the essential provisions of the Council Directive
93/42/CEE-annex-VII (class I)
DECLARATION OF CONFORMITY:
Rappresentante Legale
Rappresentante Legale Assicuratore Qualità Dr. Giulio Manzoni Nicola Manzoni
GIMA S.p.A. GIMA S.p.A
Loading...